1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015,2019
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, "
18 "2012,2014-2015,2019\n"
19 "Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
31 msgstr "ASCII (7 bits)"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
68 msgstr "Ficheiro bloqueado"
71 msgstr "Obter &Bloqueo"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "Número fóra de intervalo (debe estar no intervalo de bytes, 0 <= n <= 0xFF, "
88 "expresado en hexadecimal)"
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Carácter non válido"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Carácter de comiñas desemparellado"
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "Erro de patrón hexadecimal na posición %d:\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Non implementado aínda"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Expresión re&Gular"
129 msgstr "He&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Busca por como&Díns"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
140 "Cargouse o tema predeterminado."
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
148 "Cargouse o tema predeterminado."
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade para cores "
159 "Cargouse o tema predeterminado"
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
168 "para 256 cores en terminais sen esta característica.\n"
169 "Cargouse o tema predeterminado"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr "Non se admite a cor verdadeira con ncurses."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Semella que a súa terminal non admite 256 cores."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr "Non se admite a cor verdadeira nesta versión da xiria."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 "Estabeleza COLORTERM=truecolor, se a súa terminal admite realmente cores "
188 msgid "Function key 1"
191 msgid "Function key 2"
194 msgid "Function key 3"
197 msgid "Function key 4"
200 msgid "Function key 5"
203 msgid "Function key 6"
206 msgid "Function key 7"
209 msgid "Function key 8"
212 msgid "Function key 9"
215 msgid "Function key 10"
218 msgid "Function key 11"
221 msgid "Function key 12"
224 msgid "Function key 13"
227 msgid "Function key 14"
230 msgid "Function key 15"
233 msgid "Function key 16"
236 msgid "Function key 17"
239 msgid "Function key 18"
242 msgid "Function key 19"
245 msgid "Function key 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completar/M-Tab"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr "Retroceso/S-tab"
255 msgstr "Retroceso (<--)"
258 msgstr "Frecha arriba"
261 msgstr "Frecha abaixo"
264 msgstr "Frecha esquerda"
267 msgstr "Frecha dereita"
288 msgstr "/ no teclado numérico"
291 msgstr "* no teclado numérico"
294 msgstr "- no teclado numérico"
297 msgstr "+ no teclado numérico"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
332 msgid "Function key 21"
335 msgid "Function key 22"
338 msgid "Function key 23"
341 msgid "Function key 24"
381 msgstr "Punto e coma"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Signo de exclamación"
386 msgid "Question mark"
387 msgstr "Signo de interrogación"
393 msgstr "Símbolo do dólar"
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Comiñas (\")"
399 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
417 msgstr "Canalización «|»"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Paréntese esquerdo"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Paréntese dereito"
426 msgstr "Corchete esquerdo"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Corchete dereito"
432 msgstr "Chave esquerda"
435 msgstr "Chave dereita"
441 msgstr "Tecla «tabulador»"
444 msgstr "Barra espazadora"
447 msgstr "«/» Barra inclinada"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "«\\» Barra invertida"
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr "Símbolo de numeral #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
457 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
497 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
498 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
535 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "O cache para %s expirou"
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
562 msgstr "Obtendo ficheiro"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s non é un directorio\n"
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Non é posíbel analizar:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "Produciuse un erro interno:"
604 msgstr "Contrasinal:"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Procesos en 2º plano"
642 msgstr "&Interromper"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Mostrar a versión actual"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Mostrar directorio de datos"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
675 msgstr "Editar ficheiros"
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Para executar en terminais lentos"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "Solicitar a execución a cores"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
732 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
741 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
748 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor "
752 " Globais: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
753 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
754 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
755 " Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
756 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
759 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
761 " Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
762 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
763 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
765 " Visor: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
766 " Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
769 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
772 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 " brightcyan, lightgray and white\n"
776 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
777 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
780 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
783 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
784 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
785 " brightcyan, lightgray e white\n"
787 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
788 " color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
791 " bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
793 msgid "Color options"
794 msgstr "Opcións de cor"
796 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
797 msgstr "[+liñanúm] ficheiro1[:liñanúm] [ficheiro2[:liñanúm]...]"
803 msgstr "ficheiro1 ficheiro2"
805 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
806 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
810 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
811 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
814 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
815 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
818 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
819 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgstr "Opcións principais"
824 msgid "Terminal options"
825 msgstr "Opcións de terminal"
827 msgid "Arguments parse error!"
828 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
830 msgid "No arguments given to the viewer."
831 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
833 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
836 msgid "Background protocol error"
837 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
839 msgid "Reading failed"
840 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
842 msgid "Background process error"
843 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
845 msgid "Unknown error in child"
846 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
848 msgid "Child died unexpectedly"
849 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
852 "Background process sent us a request for more arguments\n"
853 "than we can handle."
855 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
856 "dos que estamos preparados para manexar."
861 msgid "Enter search string:"
862 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
864 msgid "Cas&e sensitive"
865 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
871 msgstr "&Palabras completas"
873 msgid "&All charsets"
874 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
879 msgid "Search is disabled"
880 msgstr "A busca está desactivada"
884 "Cannot create temporary diff file\n"
887 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
892 "Cannot create backup file\n"
896 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
902 "Cannot create temporary merge file\n"
905 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
908 msgid "&Fastest (Assume large files)"
909 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
911 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
912 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
914 msgid "Diff algorithm"
915 msgstr "Algoritmo de comparación"
917 msgid "Diff extra options"
918 msgstr "Outras opcións de comparación"
921 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
923 msgid "Ignore tab &expansion"
924 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
926 msgid "Ignore &space change"
927 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
929 msgid "Ignore all &whitespace"
930 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
932 msgid "Strip &trailing carriage return"
933 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
936 msgstr "Opcións de comparación"
941 msgid "Edit is disabled"
942 msgstr "A edición está desactivada"
944 msgid "Goto line (left)"
945 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
947 msgid "Goto line (right)"
948 msgstr "Ir á liña (dereita)"
951 msgstr "Escriba a liña:"
953 msgid "ButtonBar|Help"
954 msgstr "ButtonBar|Axuda"
956 msgid "ButtonBar|Save"
957 msgstr "ButtonBar|Gardar"
959 msgid "ButtonBar|Edit"
960 msgstr "ButtonBar|Editar"
962 msgid "ButtonBar|Merge"
963 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
965 msgid "ButtonBar|Search"
966 msgstr "ButtonBar|Buscar"
968 msgid "ButtonBar|Options"
969 msgstr "ButtonBar|Opcións"
971 msgid "ButtonBar|Quit"
972 msgstr "ButtonBar|Saír"
977 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
978 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
981 "Midnight Commander is being shut down.\n"
982 "Save modified file(s)?"
984 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
985 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
991 msgid "\"%s\" is a directory"
992 msgstr "«%s» é un directorio"
996 "Cannot stat \"%s\"\n"
999 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
1002 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1003 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
1005 msgid "Two files are needed to compare"
1006 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1009 msgid "Loading: %3d%%"
1010 msgstr "Cargando: %3d%%"
1013 msgstr "Cargando..."
1016 msgid "Cannot open %s for reading"
1017 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1020 msgstr "Cargar ficheiro"
1023 msgid "Error reading %s"
1024 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1027 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1028 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1031 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1032 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1036 "File \"%s\" is too large.\n"
1039 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
1046 msgid "Error reading from pipe: %s"
1047 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1050 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1051 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1053 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1054 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1056 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1057 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1060 msgid "Error writing to pipe: %s"
1061 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1064 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1065 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1068 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1069 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1071 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1072 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
1077 msgid "&Do not change"
1078 msgstr "&Sen cambios"
1080 msgid "&Unix format (LF)"
1081 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1083 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1084 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1086 msgid "&Macintosh format (CR)"
1087 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1089 msgid "Enter file name:"
1090 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1092 msgid "Change line breaks to:"
1093 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1096 msgstr "Gardar como"
1099 msgstr "Gardar &Rápido"
1102 msgstr "Gardar &Seguro"
1104 msgid "&Do backups with following extension:"
1105 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1107 msgid "Check &POSIX new line"
1108 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1110 msgid "Edit Save Mode"
1111 msgstr "Editar modo de gardar"
1114 msgstr "Gardar como"
1116 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1117 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1119 msgid "A file already exists with this name"
1120 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1123 msgstr "s&Obrescribir"
1125 msgid "Cannot save file"
1126 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1129 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1130 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1133 msgstr "Gardar ficheiro"
1141 msgid "Syntax file edit"
1142 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1144 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1145 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1150 msgid "&System wide"
1151 msgstr "Todo o &Sistema"
1154 msgstr "Editar menú"
1156 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1157 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1167 "File %s was modified.\n"
1168 "Save before close?"
1170 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1171 "Quere gardalo antes de pechar?"
1174 msgstr "Pechar o ficheiro"
1178 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1179 "Save modified file %s?"
1181 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1182 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1184 msgid "This function is not implemented"
1185 msgstr "Esa función non está implementada"
1187 msgid "Copy to clipboard"
1188 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1190 msgid "Unable to save to file"
1191 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1193 msgid "Cut to clipboard"
1194 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1200 msgstr "Gardar o bloque"
1203 msgstr "Inserir ficheiro"
1205 msgid "Cannot insert file"
1206 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1209 msgstr "Ordenar bloque"
1211 msgid "You must first highlight a block of text"
1212 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1215 msgstr "Proceder a ordenar"
1217 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1223 msgid "Cannot execute sort command"
1224 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1227 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1228 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1230 msgid "Paste output of external command"
1231 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1233 msgid "Enter shell command(s):"
1234 msgstr "Orde(s) a executar:"
1236 msgid "External command"
1237 msgstr "Orde externa"
1239 msgid "Cannot execute command"
1240 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1242 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1243 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1252 msgstr "Enviar copias a"
1257 msgid "Insert literal"
1258 msgstr "Inserir literalmente"
1260 msgid "Press any key:"
1261 msgstr "Prema calquera tecla:"
1264 "Current text was modified without a file save.\n"
1265 "Continue discards these changes."
1267 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1268 "Continuar debotará estes cambios."
1273 msgid "Collect completions"
1274 msgstr "Recoller os remates"
1280 msgstr "Gardar macro"
1282 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1283 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1285 msgid "Delete macro"
1286 msgstr "Eliminar macro"
1288 msgid "Press macro hotkey:"
1289 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1291 msgid "Macro not deleted"
1292 msgstr "Macro non eliminada"
1294 msgid "Repeat last commands"
1295 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1297 msgid "Repeat times:"
1298 msgstr "Número de repeticións:"
1300 msgid "&Open file..."
1301 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1313 msgstr "Gardar &Como..."
1315 msgid "&Insert file..."
1316 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1318 msgid "Cop&y to file..."
1319 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1321 msgid "&User menu..."
1322 msgstr "Menú de &Usuario..."
1336 msgid "&Toggle ins/overw"
1337 msgstr "Alternar &Inserción"
1339 msgid "To&ggle mark"
1340 msgstr "Alter&Nar marcados"
1342 msgid "&Mark columns"
1343 msgstr "&Marcar columnas"
1346 msgstr "Marcar &Todos"
1360 msgid "Co&py to clipfile"
1361 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1363 msgid "&Cut to clipfile"
1364 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1366 msgid "Pa&ste from clipfile"
1367 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1378 msgid "Search &again"
1379 msgstr "Buscar de &Novo"
1382 msgstr "Substituí&R..."
1384 msgid "&Toggle bookmark"
1385 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1387 msgid "&Next bookmark"
1388 msgstr "&Seguinte marcador"
1390 msgid "&Prev bookmark"
1391 msgstr "Marcador ante&Rior"
1393 msgid "&Flush bookmarks"
1394 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1396 msgid "&Go to line..."
1397 msgstr "&Ir á liña "
1399 msgid "&Toggle line state"
1400 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1402 msgid "Go to matching &bracket"
1403 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1405 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1406 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1408 msgid "&Find declaration"
1409 msgstr "Buscar &Declaración"
1411 msgid "Back from &declaration"
1412 msgstr "&Volver á declaración"
1414 msgid "For&ward to declaration"
1415 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1417 msgid "Encod&ing..."
1418 msgstr "Cod&Ificando..."
1420 msgid "&Refresh screen"
1421 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1423 msgid "&Start/Stop record macro"
1424 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1426 msgid "Delete macr&o..."
1427 msgstr "Eliminar macr&O..."
1429 msgid "Record/Repeat &actions"
1430 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1432 msgid "S&pell check"
1433 msgstr "&Revisión ortográfica"
1436 msgstr "Re&Visar palabra"
1438 msgid "Change spelling &language..."
1439 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1444 msgid "Insert &literal..."
1445 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1447 msgid "Insert &date/time"
1448 msgstr "Inserir &Data e hora"
1450 msgid "&Format paragraph"
1451 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1454 msgstr "&Ordenar..."
1456 msgid "&Paste output of..."
1457 msgstr "&Pegar a saída de..."
1459 msgid "&External formatter"
1460 msgstr "Formatador e&Xterno"
1466 msgstr "&Redimensionar"
1468 msgid "&Toggle fullscreen"
1469 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1483 msgid "Save &mode..."
1484 msgstr "&Modo de gardar..."
1486 msgid "Learn &keys..."
1487 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1489 msgid "Syntax &highlighting..."
1490 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1492 msgid "S&yntax file"
1493 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1496 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1499 msgstr "&Gardar configuración"
1525 msgid "&Dynamic paragraphing"
1526 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1528 msgid "Type &writer wrap"
1529 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1532 msgstr "Axuste de parágrafo"
1537 msgid "&Fake half tabs"
1538 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1540 msgid "&Backspace through tabs"
1541 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1543 msgid "Fill tabs with &spaces"
1544 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1546 msgid "Tab spacing:"
1547 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1549 msgid "Other options"
1550 msgstr "Outras opcións"
1552 msgid "&Return does autoindent"
1553 msgstr "&Volver a autosangrado"
1555 msgid "Confir&m before saving"
1556 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1558 msgid "Save file &position"
1559 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1561 msgid "&Visible trailing spaces"
1562 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1564 msgid "Visible &tabs"
1565 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1567 msgid "Synta&x highlighting"
1568 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1570 msgid "C&ursor after inserted block"
1571 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1573 msgid "Pers&istent selection"
1574 msgstr "Selecció&N persistente"
1576 msgid "Cursor be&yond end of line"
1577 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1580 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1582 msgid "Word wrap line length:"
1583 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1585 msgid "Editor options"
1586 msgstr "Opcións do editor"
1588 msgid "In se&lection"
1589 msgstr "Na se&Lección"
1592 msgstr "Buscar &Todos"
1594 msgid "Enter replacement string:"
1595 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1600 msgid "Replace with:"
1601 msgstr "Substituír con:"
1604 msgstr "Substituí&R"
1612 msgid "Confirm replace"
1613 msgstr "Confirmar cambios"
1616 msgid "Searching %s: %3d%%"
1617 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1620 msgid "Searching %s"
1621 msgstr "Buscando %s"
1624 msgid "%ld replacements made"
1625 msgstr " %ld substitucións feitas"
1628 "A user friendly text editor\n"
1629 "written for the Midnight Commander."
1631 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1632 "escrito para o Midnight Commander."
1634 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1641 msgstr "Abrir ficheiros"
1646 msgid "ButtonBar|Mark"
1647 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1649 msgid "ButtonBar|Replac"
1650 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1652 msgid "ButtonBar|Copy"
1653 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1655 msgid "ButtonBar|Move"
1656 msgstr "ButtonBar|Mover"
1658 msgid "ButtonBar|Delete"
1659 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1661 msgid "ButtonBar|PullDn"
1662 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1685 msgid "British English"
1686 msgstr "Inglés británico"
1688 msgid "Canadian English"
1689 msgstr "Inglés canadense"
1691 msgid "American English"
1692 msgstr "Inglés americano"
1737 msgstr "&Engadir palabra"
1743 msgstr "Mal escrita"
1746 msgstr "Revisar palabra"
1751 msgid "Select language"
1752 msgstr "Escoller o idioma"
1754 msgid "Choose syntax highlighting"
1755 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1760 msgid "< Reload Current Syntax >"
1761 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1763 msgid "Load syntax file"
1764 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1768 "Cannot open file %s\n"
1771 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1775 msgid "Error in file %s on line %d"
1776 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1779 "The Commander can't change to the directory that\n"
1780 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1781 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1782 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1784 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1785 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1786 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1787 "permisos coa orde «su»?"
1790 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1791 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1793 msgid "The shell is already running a command"
1794 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1797 "Not an xterm or Linux console;\n"
1798 "the subshell cannot be toggled."
1801 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1802 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1805 msgstr "Aplicar &Todos"
1814 msgstr "propietario"
1826 msgid "Permissions (octal): %o"
1829 msgid "Chown advanced command"
1830 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1834 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1837 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1844 msgstr "Ignorar &Todo"
1847 msgstr "&Reintentar"
1851 "Cannot chown \"%s\"\n"
1854 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1858 msgstr "< Predeterminado >"
1864 msgstr "Outro (8 bit)"
1867 msgstr "Executándose"
1875 msgid "On dum&b terminals"
1876 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1881 msgid "File operations"
1882 msgstr "Operacións de ficheiro"
1884 msgid "&Verbose operation"
1885 msgstr "&Operación detallada"
1887 msgid "Compute tota&ls"
1888 msgstr "Calcular &Totais"
1890 msgid "Classic pro&gressbar"
1891 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1893 msgid "Mkdi&r autoname"
1894 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1896 msgid "&Preallocate space"
1897 msgstr "&Preasignar espazo"
1899 msgid "Esc key mode"
1900 msgstr "Tecla «Escape»"
1902 msgid "S&ingle press"
1903 msgstr "Premer só &Unha vez"
1906 msgstr "Tempo de espera:"
1908 msgid "Pause after run"
1909 msgstr "Pausa logo de executar"
1911 msgid "Use internal edi&t"
1912 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1914 msgid "Use internal vie&w"
1915 msgstr "&Usar visor interno"
1917 msgid "A&sk new file name"
1918 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1921 msgstr "Auto m&Enús"
1923 msgid "&Drop down menus"
1924 msgstr "Menús &Despregábeis"
1926 msgid "S&hell patterns"
1927 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1929 msgid "Co&mplete: show all"
1930 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1932 msgid "Rotating d&ash"
1933 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1935 msgid "Cd follows lin&ks"
1936 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1938 msgid "Sa&fe delete"
1939 msgstr "&Borrado seguro"
1941 msgid "Safe overwrite"
1942 msgstr "Sobrescritura segura"
1944 msgid "A&uto save setup"
1945 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1947 msgid "Configure options"
1948 msgstr "Configuración"
1959 msgid "Case &insensitive"
1960 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1962 msgid "Use panel sort mo&de"
1963 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1965 msgid "Show mi&ni-status"
1966 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1968 msgid "Use SI si&ze units"
1969 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1971 msgid "Mi&x all files"
1972 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1974 msgid "Show &backup files"
1975 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1977 msgid "Show &hidden files"
1978 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1980 msgid "&Fast dir reload"
1981 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1983 msgid "Ma&rk moves down"
1984 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
1986 msgid "Re&verse files only"
1987 msgstr "In&Verter só ficheiros"
1989 msgid "Simple s&wap"
1990 msgstr "Intercambio &Simple de paneis"
1992 msgid "A&uto save panels setup"
1993 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1998 msgid "L&ynx-like motion"
1999 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
2001 msgid "Pa&ge scrolling"
2002 msgstr "Desprazamento da pá&xina"
2004 msgid "Center &scrolling"
2005 msgstr "De&sprazamento central"
2007 msgid "&Mouse page scrolling"
2008 msgstr "Desprazamento da páxina co &rato"
2010 msgid "File highlight"
2011 msgstr "Resaltar ficheiro"
2014 msgstr "&Tipos de ficheiros"
2016 msgid "&Permissions"
2019 msgid "Quick search"
2020 msgstr "Busca rápida"
2022 msgid "Panel options"
2023 msgstr "Opcións dos paneis"
2026 msgstr "Información"
2029 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2030 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2031 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2034 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
2035 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
2036 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
2037 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
2039 msgid "&Full file list"
2040 msgstr "Lista &Completa"
2042 msgid "&Brief file list:"
2043 msgstr "Lista &Breve:"
2045 msgid "&Long file list"
2046 msgstr "Lista &Longa"
2048 msgid "&User defined:"
2049 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2054 msgid "User &mini status"
2055 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2057 msgid "Listing format"
2058 msgstr "Formato de lista"
2060 msgid "Executable &first"
2061 msgstr "&Executábeis primeiro"
2069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2070 msgid "Confirmation|&Delete"
2071 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2073 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2074 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2076 msgid "Confirmation|&Execute"
2077 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2079 msgid "Confirmation|E&xit"
2080 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2082 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2083 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2086 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2088 msgid "Confirmation"
2089 msgstr "Confirmación"
2091 msgid "&UTF-8 output"
2092 msgstr "Saída &UTF-8"
2094 msgid "&Full 8 bits output"
2095 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2098 msgstr "&ISO 8859-1"
2103 msgid "F&ull 8 bits input"
2104 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2106 msgid "Display bits"
2107 msgstr "Mostrar bits"
2109 msgid "Input / display codepage:"
2110 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2112 msgid "Directory tree"
2113 msgstr "Árbore de directorios"
2115 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2116 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2118 msgid "FTP anonymous password:"
2119 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2121 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2122 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2124 msgid "&Always use ftp proxy:"
2125 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2127 msgid "&Use ~/.netrc"
2128 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2130 msgid "Use &passive mode"
2131 msgstr "Usar modo &Pasivo"
2133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2134 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2136 msgid "Virtual File System Setting"
2137 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2143 msgstr "Cambiar directorio"
2145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2147 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2149 msgid "Symbolic link filename:"
2150 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2152 msgid "Symbolic link"
2153 msgstr "Ligazón simbólica"
2164 msgid "Background jobs"
2165 msgstr "Traballos en segundo plano"
2169 "Cannot change directory to\n"
2174 msgid "Secure deletion"
2180 msgid "Synchronous updates"
2183 msgid "Synchronous directory updates"
2195 msgid "No update atime"
2201 msgid "Compressed clusters"
2204 msgid "Compressed dirty file"
2207 msgid "Compression raw access"
2210 msgid "Encrypted inode"
2213 msgid "Journaled data"
2216 msgid "Indexed directory"
2219 msgid "No tail merging"
2222 msgid "Top of directory hierarchies"
2225 msgid "Inode uses extents"
2234 msgid "Direct access for files"
2237 msgid "Casefolded file"
2240 msgid "Inode has inline data"
2243 msgid "Project hierarchy"
2246 msgid "Verity protected inode"
2250 msgstr "Todos &Marcados"
2253 msgstr "&Estabelecer marcados"
2255 msgid "C&lear marked"
2256 msgstr "&Limpar marcados"
2258 msgid "Chattr command"
2263 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2269 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2273 msgid "set &user ID on execution"
2274 msgstr "Estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2276 msgid "set &group ID on execution"
2277 msgstr "Estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2280 msgstr "bit pega&Ñento"
2282 msgid "&read by owner"
2283 msgstr "&Lido polo propietario"
2285 msgid "&write by owner"
2286 msgstr "Esc&rito polo propietario"
2288 msgid "e&xecute/search by owner"
2289 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2291 msgid "rea&d by group"
2292 msgstr "li&Do polo grupo"
2294 msgid "write by grou&p"
2295 msgstr "Escritura por gru&Po"
2297 msgid "execu&te/search by group"
2298 msgstr "Execu&Tado/buscado polo propietario"
2300 msgid "read &by others"
2301 msgstr "Lido por o&Utros"
2303 msgid "wr&ite by others"
2304 msgstr "Escr&Ito por outros"
2306 msgid "execute/searc&h by others"
2307 msgstr "Executado/&Buscado por outros"
2312 msgid "Permissions (octal):"
2313 msgstr "Permisos (octal):"
2316 msgstr "Nome do propietario:"
2319 msgstr "Nome do grupo"
2321 msgid "Chmod command"
2331 msgstr "Asignar &Grupos"
2334 msgstr "Asignar &Usuarios"
2340 msgstr "Nome do propietario"
2343 msgstr "Nome do grupo"
2348 msgid "Chown command"
2349 msgstr "Cambiar propietario"
2352 msgstr "Nome de usuario"
2354 msgid "<Unknown user>"
2355 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2357 msgid "<Unknown group>"
2358 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2360 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2361 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2363 msgid "Files tagged, want to cd?"
2364 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2368 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2379 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2382 msgstr "Ver ficheiro"
2385 msgstr "Nome do ficheiro:"
2387 msgid "Filtered view"
2388 msgstr "Vista filtrada"
2390 msgid "Filter command and arguments:"
2391 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2394 msgstr "Editar o ficheiro"
2396 msgid "Create a new Directory"
2397 msgstr "Crear un novo directorio"
2399 msgid "Enter directory name:"
2400 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2402 msgid "Extension file edit"
2403 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2405 msgid "Which extension file you want to edit?"
2406 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2408 msgid "&System Wide"
2409 msgstr "Todo o &Sistema"
2411 msgid "Highlighting groups file edit"
2412 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2414 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2415 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2417 msgid "Compare directories"
2418 msgstr "Comparar directorios"
2420 msgid "Select compare method:"
2421 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2433 "Both panels should be in the listing mode\n"
2434 "to use this command"
2436 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2437 "para usar esta orde"
2440 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2441 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2444 msgid "Symlink '%s' points to:"
2445 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2447 msgid "Edit symlink"
2448 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2451 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2452 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2455 msgid "edit symlink: %s"
2456 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2458 msgid "FTP to machine"
2459 msgstr "Conexión por FTP"
2461 msgid "SFTP to machine"
2462 msgstr "SFTP á máquina"
2464 msgid "Shell link to machine"
2465 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2467 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2468 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2471 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2472 "files on: (F1 for details)"
2474 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2475 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2477 msgid "Directory scanning"
2478 msgstr "Examinando directorio"
2481 msgstr "Configuración"
2484 msgid "Setup saved to %s"
2485 msgstr "Configuración gardada en %s"
2488 msgid "Unable to save setup to %s"
2489 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2491 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2492 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2499 "Cannot create temporary command file\n"
2502 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2506 msgstr "Fallo na canalización"
2510 "You have an outdated %s file.\n"
2511 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2512 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2517 "The format of the\n"
2519 "file has changed with version 4.0.\n"
2520 "It seems that the installation has failed.\n"
2521 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2526 "The format of the\n"
2528 "file has changed with version 4.0.\n"
2529 "You may either want to copy it from\n"
2531 "or use that file as an example of how to write it."
2534 msgid "DialogTitle|Copy"
2535 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2537 msgid "DialogTitle|Move"
2538 msgstr "DialogTitle|Mover"
2540 msgid "DialogTitle|Delete"
2541 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2543 msgid "FileOperation|Copy"
2544 msgstr "FileOperation|Copiar"
2546 msgid "FileOperation|Move"
2547 msgstr "FileOperation|Mover"
2549 msgid "FileOperation|Delete"
2550 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2553 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2554 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2567 msgstr "directorios"
2569 msgid "files/directories"
2570 msgstr "ficheiros/directorios"
2572 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2573 msgid " with source mask:"
2574 msgstr " con máscara de orixe:"
2578 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2581 "Non é posíbel estabelecer o ficheiro orixe da ligazón dura «%s»\n"
2586 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2589 "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»\n"
2593 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2594 msgstr "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»"
2598 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2601 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2605 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2607 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2609 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2610 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2612 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2616 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2619 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2627 "are the same directory"
2632 "son o mesmo directorio"
2644 "son o mesmo ficheiro"
2647 msgstr "Omitir &Todos"
2651 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2652 "Delete it recursively?"
2654 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2655 "Eliminalo recursivamente?"
2659 "Background process:\n"
2660 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2661 "Delete it recursively?"
2663 "Proceso en segundo plano:\n"
2664 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2665 "Eliminalo recursivamente?"
2672 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2675 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2680 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2683 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2687 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2688 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2692 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2695 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2700 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2703 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2708 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2711 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2716 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2719 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2724 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2727 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2730 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2731 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2735 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2738 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2743 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2746 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2751 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2754 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2759 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2762 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2767 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2770 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2773 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2774 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2778 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2781 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2786 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2789 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2794 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2797 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2802 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2805 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2810 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2813 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2818 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2821 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2827 msgid "Incomplete file was retrieved"
2833 msgid "&Continue copy"
2838 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2841 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2846 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2849 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2854 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2857 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2862 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2865 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2870 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2873 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2878 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2881 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2886 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2889 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2894 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2897 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2901 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2902 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2904 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2905 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2914 msgid "%d:%02d:%02d"
2919 msgstr "Tempo restante %s"
2939 msgid "Overwrite this file?"
2940 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2946 msgstr "&Reintentar"
2948 msgid "Overwrite all files?"
2949 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2951 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2952 msgstr "Non sobrescribir un ficheiro de tamaño &Cero"
2960 msgid "&Size differs"
2961 msgstr "&Tamaño diferente"
2964 msgstr "O ficheiro xa existe"
2966 msgid "Background process: File exists"
2967 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2970 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2974 msgid "Files processed: %zu"
2975 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2979 msgstr "Tempo: %s %s"
2982 msgid "Time: %s %s (%s)"
2983 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2990 msgid "Time: %s (%s)"
2991 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2995 msgstr " Total: %s "
2998 msgid " Total: %s / %s "
3010 msgid "&Using shell patterns"
3011 msgstr "&Usando modelos de consola"
3016 msgid "Follow &links"
3017 msgstr "Seguir &Ligazóns"
3019 msgid "Preserve &attributes"
3020 msgstr "Conservar &Atributos"
3022 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3023 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
3025 msgid "&Stable symlinks"
3026 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
3029 msgstr "En 2º &Plano"
3032 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3033 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
3035 msgid "File listin&g"
3036 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3039 msgstr "Vista &Rápida"
3042 msgstr "&Información"
3047 msgid "&Listing format..."
3048 msgstr "Formato de &ista..."
3050 msgid "&Sort order..."
3056 msgid "&Encoding..."
3057 msgstr "&Codificando..."
3059 msgid "FT&P link..."
3060 msgstr "Conexión por FT&P..."
3062 msgid "S&hell link..."
3063 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3065 msgid "SFTP li&nk..."
3069 msgstr "&Poñer no panel"
3072 msgstr "Actuali&Zar"
3077 msgid "Vie&w file..."
3078 msgstr "ve&R ficheiro..."
3080 msgid "&Filtered view"
3081 msgstr "Vista &Filtrada"
3093 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3095 msgid "Relative symlin&k"
3096 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3098 msgid "Edit s&ymlink"
3099 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3104 msgid "&Advanced chown"
3105 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3110 msgid "&Rename/Move"
3111 msgstr "&Renomear/Mover"
3114 msgstr "Crear &Directorio"
3117 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3119 msgid "Select &group"
3120 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3122 msgid "U&nselect group"
3123 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3125 msgid "&Invert selection"
3126 msgstr "&Inverter a selección"
3132 msgstr "Menú de &Usuario"
3134 msgid "&Directory tree"
3135 msgstr "Árbore de &Directorios"
3138 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3140 msgid "S&wap panels"
3141 msgstr "&Intercambiar paneis"
3143 msgid "Switch &panels on/off"
3144 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3146 msgid "&Compare directories"
3147 msgstr "&Comparar directorios"
3149 msgid "C&ompare files"
3150 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3152 msgid "E&xternal panelize"
3153 msgstr "Paneis e&Xternos"
3155 msgid "Show directory s&izes"
3156 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3158 msgid "Command &history"
3159 msgstr "&Historial de ordes"
3161 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3164 msgid "Di&rectory hotlist"
3165 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3167 msgid "&Active VFS list"
3168 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3170 msgid "&Background jobs"
3171 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3173 msgid "Screen lis&t"
3174 msgstr "&Lista de pantallas"
3176 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3177 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3179 msgid "&Listing format edit"
3180 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3182 msgid "Edit &extension file"
3183 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3185 msgid "Edit &menu file"
3186 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3188 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3189 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3191 msgid "&Configuration..."
3192 msgstr "&Configuración..."
3195 msgstr "&Presentación..."
3197 msgid "&Panel options..."
3198 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3200 msgid "C&onfirmation..."
3201 msgstr "c&Onfirmación..."
3203 msgid "&Appearance..."
3204 msgstr "&Aparencia..."
3206 msgid "&Display bits..."
3207 msgstr "&Mostrar bits..."
3209 msgid "&Virtual FS..."
3210 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3216 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3217 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3218 msgstr[0] "Ten %zu pantalla aberta. Saír aínda así?"
3219 msgstr[1] "Ten %zu pantallas abertas. Saír aínda así?"
3221 msgid "The Midnight Commander"
3222 msgstr "O Midnight Commander"
3224 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3225 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3239 msgid "ButtonBar|Menu"
3240 msgstr "ButtonBar|Menú"
3242 msgid "ButtonBar|View"
3243 msgstr "ButtonBar|Ver"
3245 msgid "ButtonBar|RenMov"
3246 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3248 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3249 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3252 msgstr "&Cambiar directorio"
3258 msgstr "&Levar a panel"
3264 msgstr "&Editar - F4"
3268 msgstr "Atopouse: %lu"
3270 msgid "Malformed regular expression"
3271 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
3274 msgstr "Nome do ficheiro:"
3276 msgid "&Find recursively"
3277 msgstr "&Busca recursiva"
3279 msgid "Follow s&ymlinks"
3282 msgid "S&kip hidden"
3283 msgstr "i&Gnorar agochados"
3288 msgid "Sea&rch for content"
3289 msgstr "Buscar por co&Ntido"
3291 msgid "Case sens&itive"
3292 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3294 msgid "A&ll charsets"
3295 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
3298 msgstr "&Primeira coincidencia"
3301 msgstr "Buscar ficheiro"
3304 msgstr "Comezar en:"
3306 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3307 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3310 msgid "Grepping in %s"
3311 msgstr "Buscando en %s"
3317 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3318 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3319 msgstr[0] "Rematado (%zu directorio ignorado) "
3320 msgstr[1] "Rematado (%zu directorios ignorados) "
3323 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3324 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s». Contendo: «%s»"
3327 msgid "Find File: \"%s\""
3328 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s»"
3336 msgid "&Free VFSs now"
3337 msgstr "Liberar os V&FS agora"
3340 msgstr "Actuali&Zar"
3342 msgid "&Add current"
3343 msgstr "e&Ngadir actual"
3349 msgstr "Novo &Grupo"
3352 msgstr "Nova &Entrada"
3360 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3361 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3363 msgid "Active VFS directories"
3364 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3366 msgid "Directory hotlist"
3369 msgid "Top level group"
3370 msgstr "Grupo principal"
3372 msgid "Directory path"
3373 msgstr "Ruta do directorio:"
3379 msgid "Directory label"
3380 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3383 msgstr "Engadir ao &Final"
3385 msgid "New hotlist entry"
3386 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3388 msgid "Directory label:"
3389 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3391 msgid "Directory path:"
3392 msgstr "Ruta do directorio:"
3394 msgid "New hotlist group"
3395 msgstr "Novo grupo favoritos"
3397 msgid "Name of new group:"
3398 msgstr "Nome do novo grupo:"
3401 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3402 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3406 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3409 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3412 msgid "Hotlist Load"
3413 msgstr "Cargar favoritos"
3417 "MC was unable to write %s file,\n"
3418 "your old hotlist entries were not deleted"
3420 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3421 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3424 msgid "Label for \"%s\":"
3425 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3427 msgid "Add to hotlist"
3428 msgstr "Engadir a favoritos"
3431 msgid "Midnight Commander %s"
3432 msgstr "Midnight Commander %s"
3436 msgstr "Ficheiro: %s"
3438 msgid "No node information"
3439 msgstr "Sen información sobre nodos"
3442 msgstr "Nodos libres:"
3444 msgid "No space information"
3445 msgstr "Sen información do espazo"
3448 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3455 msgid "non-local vfs"
3456 msgstr "VFS non-local"
3460 msgstr "Dispositivo: %s"
3463 msgid "Filesystem: %s"
3464 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3467 msgid "Accessed: %s"
3468 msgstr "Accedido: %s"
3471 msgid "Modified: %s"
3472 msgstr "Modificado: %s"
3474 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3477 msgstr "Cambiado: %s"
3480 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3481 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3488 msgid " (%lu block)"
3489 msgid_plural " (%lu blocks)"
3490 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3491 msgstr[1] " (%lu bloques)"
3494 msgid "Owner: %s/%s"
3495 msgstr "Propietario: %s/%s"
3499 msgstr "Ligazóns: %d"
3502 msgid "Attributes: %s"
3505 msgid "Attributes: unavailable"
3509 msgid "Mode: %s (%04o)"
3510 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3513 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3514 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
3516 msgid "&Equal split"
3519 msgid "&Menubar visible"
3520 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3522 msgid "Command &prompt"
3523 msgstr "&Liña de ordes"
3525 msgid "&Keybar visible"
3526 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3528 msgid "H&intbar visible"
3529 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3531 msgid "&XTerm window title"
3532 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3534 msgid "&Show free space"
3535 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3538 msgstr "Disposición de paneis"
3540 msgid "Console output"
3541 msgstr "Saída de consola"
3547 msgstr "&Horizontal"
3549 msgid "Output lines:"
3550 msgstr "Liñas de saída"
3553 msgstr "Presentación"
3555 msgid "Memory exhausted!"
3556 msgstr "Memoria esgotada!"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgstr "&Sen ordenar"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3575 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgstr "Tamaño do bloque"
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgid "&Modify time"
3607 msgstr "Data de &Modificación"
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgid "&Access time"
3615 msgstr "Data de &Acceso"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "C&hange time"
3623 msgstr "Data de &Cambio"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgstr "Propietario"
3663 msgid "<readlink failed>"
3664 msgstr "<fallou readlink>"
3667 msgid "%s in %d file"
3668 msgid_plural "%s in %d files"
3669 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3670 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3673 msgstr "Poñer no panel"
3675 msgid "Unknown tag on display format:"
3676 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3679 msgstr "Só &Ficheiros"
3681 msgid "&Case sensitive"
3682 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3685 msgstr "Seleccionar"
3693 msgid "Do you really want to execute?"
3694 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3696 msgid "Cannot read directory contents"
3697 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
3699 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3700 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3703 msgstr "&Engadir novo"
3705 msgid "External panelize"
3706 msgstr "Paneis externos"
3708 msgid "Other command"
3714 msgid "Add to external panelize"
3715 msgstr "Engadir a panel externo"
3717 msgid "Enter command label:"
3718 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3722 "External panelize:\n"
3728 "External panelize:\n"
3729 "failed to read data from child stdout:\n"
3733 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3734 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3736 msgid "Modified git files"
3737 msgstr "Ficheiros git modificados"
3739 msgid "Find rejects after patching"
3740 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3742 msgid "Find *.orig after patching"
3743 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3745 msgid "Find SUID and SGID programs"
3746 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3750 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3753 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3757 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3758 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3761 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3762 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3766 "Cannot stat the destination\n"
3769 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3774 msgstr "Eliminar %s?"
3776 msgid "ButtonBar|Static"
3777 msgstr "ButtonBar|Estático"
3779 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3780 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3782 msgid "ButtonBar|Rescan"
3783 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3785 msgid "ButtonBar|Forget"
3786 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3788 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3789 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3793 "Cannot write to the %s file:\n"
3796 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3799 msgid "Help file format error\n"
3800 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3802 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3803 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3806 msgid "Cannot find node %s in help file"
3807 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3812 msgid "ButtonBar|Index"
3813 msgstr "ButtonBar|Contido"
3815 msgid "ButtonBar|Prev"
3816 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3819 msgstr "Redefinir teclas"
3821 msgid "Teach me a key"
3822 msgstr "Asignar unha tecla"
3826 "Please press the %s\n"
3827 "and then wait until this message disappears.\n"
3829 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3830 "next to its button.\n"
3832 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3835 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3836 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3838 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3839 "a beira do seu botón \n"
3841 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3844 msgid "Cannot accept this key"
3845 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3848 msgid "You have entered \"%s\""
3849 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3851 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3856 "It seems that all your keys already\n"
3857 "work fine. That's great."
3859 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3860 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3866 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3867 "All your keys work well."
3869 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3870 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3873 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3874 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3875 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3877 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3878 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3879 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3886 "Non foi posíbel executar:\n"
3889 msgid "Home directory path is not absolute"
3890 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3893 "GNU Midnight Commander\n"
3894 "is already running on this terminal.\n"
3895 "Subshell support will be disabled."
3901 "Failed while close:\n"
3905 "Non foi posíbel pechar:\n"
3908 msgid "Choose codepage"
3909 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3911 msgid "- < No translation >"
3912 msgstr "- < Sen tradución >"
3918 msgstr "%e %b %H:%M"
3922 "Cannot save file %s:\n"
3925 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3929 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3930 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3932 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3933 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3936 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3937 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3939 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3942 msgid "With builtin Editor"
3945 msgid "With optional subshell support"
3948 msgid "With subshell support as default"
3951 msgid "With support for background operations"
3954 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3957 msgid "With mouse support on xterm"
3960 msgid "With support for X11 events"
3963 msgid "With internationalization support"
3966 msgid "With multiple codepages support"
3969 msgid "With ext2fs attributes support"
3973 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3974 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3977 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3981 msgid "Built with ncurses %s\n"
3984 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3988 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3991 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3995 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3998 msgid "Virtual File Systems:"
3999 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
4002 msgstr "Tipos de datos:"
4004 msgid "Home directory:"
4005 msgstr "Directorio de inicio:"
4007 msgid "Profile root directory:"
4008 msgstr "Directorio do perfil raíz:"
4011 msgstr "Datos do sistema"
4013 msgid "Config directory:"
4014 msgstr "Directorio de configuración:"
4016 msgid "Data directory:"
4017 msgstr "Directorio de datos:"
4019 msgid "File extension handlers:"
4020 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
4022 msgid "VFS plugins and scripts:"
4023 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
4026 msgstr "Datos do usuario"
4028 msgid "Cache directory:"
4029 msgstr "Directorio de caché:"
4038 msgstr "Verdadeiro:"
4043 msgid "Error calling program"
4044 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
4046 msgid "Warning -- ignoring file"
4047 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
4051 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4052 "Using it may compromise your security"
4054 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
4055 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
4057 msgid "Format error on file Extensions File"
4058 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
4061 msgid "The %%var macro has no default"
4062 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
4065 msgid "The %%var macro has no variable"
4066 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
4069 msgid "No suitable entries found in %s"
4070 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
4073 msgstr "Menú de usuario"
4077 "Cannot open cpio archive\n"
4080 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
4085 "Premature end of cpio archive\n"
4088 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
4093 "Inconsistent hardlinks of\n"
4098 "Ligazóns inconsistentes para\n"
4104 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4105 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
4109 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4112 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
4117 "Unexpected end of file\n"
4120 "Fin de ficheiro inesperado\n"
4123 msgid "Inconsistent archive"
4128 "Cannot open %s archive\n"
4135 "EXTFS virtual file system:\n"
4140 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4141 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
4144 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4145 msgstr "fish: desconectando de %s"
4147 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4148 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
4150 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4151 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
4154 msgid "fish: Password is required for %s"
4155 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
4157 msgid "fish: Sending password..."
4158 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
4160 msgid "fish: Sending initial line..."
4161 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
4163 msgid "fish: Handshaking version..."
4164 msgstr "fish: negociando versión..."
4166 msgid "fish: Getting host info..."
4167 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
4170 msgid "fish: Reading directory %s..."
4171 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
4182 msgid "fish: store %s: sending command..."
4183 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
4185 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4186 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
4188 msgid "fish: storing file"
4189 msgstr "fish: gardando ficheiro"
4191 msgid "Aborting transfer..."
4192 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4194 msgid "Error reported after abort."
4195 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4197 msgid "Aborted transfer would be successful."
4198 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4201 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4202 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4205 msgid "FTP: Password required for %s"
4206 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4208 msgid "ftpfs: sending login name"
4209 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4211 msgid "ftpfs: sending user password"
4212 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4215 msgid "FTP: Account required for user %s"
4216 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4221 msgid "ftpfs: sending user account"
4222 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4224 msgid "ftpfs: logged in"
4225 msgstr "ftpfs: autorizados"
4228 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4229 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4231 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4232 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4239 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4240 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4242 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4243 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4246 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4247 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4250 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4251 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4254 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4258 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4262 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4265 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4268 msgid "ftpfs: invalid address family"
4269 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4272 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4273 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4275 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4276 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4278 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4279 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4282 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4283 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4285 msgid "ftpfs: abort failed"
4286 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4288 msgid "ftpfs: CWD failed."
4289 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4291 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4292 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4294 msgid "Resolving symlink..."
4295 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4298 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4299 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4301 msgid "(strict rfc959)"
4302 msgstr "(rfc959 estrito)"
4304 msgid "(chdir first)"
4305 msgstr "(primeiro chdir)"
4307 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4308 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4310 msgid "ftpfs: storing file"
4311 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4314 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4315 "Remove password or correct mode"
4317 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4318 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4322 "SFS virtual file system:\n"
4327 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4328 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4332 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4335 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4340 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4343 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4347 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4348 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4350 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4351 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4353 msgid "sftp: Invalid host name."
4354 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4360 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4364 msgid "sftp: making connection to %s"
4365 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4367 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4368 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4371 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4372 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4374 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4377 msgid "sftp: unknown host key type:"
4382 "Permanently added\n"
4384 "to the list of known hosts."
4387 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4390 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4393 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4398 "The authenticity of host\n"
4400 "can't be established!\n"
4401 "%s key fingerprint hash is\n"
4403 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4409 "is found in the list of known hosts but\n"
4410 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4411 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4415 msgid "sftp: host key verification failed"
4419 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4420 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4422 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4423 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4426 msgid "sftp: Enter password for %s "
4427 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4429 msgid "sftp: Password is empty."
4430 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4432 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4435 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4436 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4439 msgid "sftp: socket error: %s"
4440 msgstr "sftp: produciuse un erro de conectadoir: %s"
4443 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4444 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4446 msgid "sftp: Listing done."
4447 msgstr "sftp: Feito o listado."
4449 msgid "Inconsistent tar archive"
4450 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4452 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4453 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4457 "Cannot open tar archive\n"
4460 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4466 "doesn't look like a tar archive"
4469 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4472 msgid "undelfs: error"
4473 msgstr "undelfs: erro"
4475 msgid "not enough memory"
4476 msgstr "non hai memoria abondo"
4478 msgid "while allocating block buffer"
4479 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4482 msgid "open_inode_scan: %d"
4483 msgstr "open_inode_scan: %d"
4486 msgid "while starting inode scan %d"
4487 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4490 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4491 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4494 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4495 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4497 msgid "no more memory while reallocating array"
4498 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4501 msgid "while doing inode scan %d"
4502 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4505 msgid "Cannot open file %s"
4506 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4508 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4509 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4513 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4516 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4519 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4520 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4524 "Cannot load block bitmap from:\n"
4527 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4530 msgid "vfs_info is not fs!"
4531 msgstr "vfs_info non é fs!"
4533 msgid "You have to chdir to extract files first"
4534 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4536 msgid "while iterating over blocks"
4537 msgstr "ao repetir entre bloques"
4540 msgid "Cannot open file \"%s\""
4541 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4543 msgid "Ext2lib error"
4544 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4546 msgid "Invalid value"
4547 msgstr "Valor incorrecto"
4549 msgid "File was modified. Save with exit?"
4550 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4552 msgid "&Cancel quit"
4553 msgstr "&Cancelar saída"
4556 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4557 "Save modified file?"
4559 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4560 "Gardar o ficheiro modificado?"
4562 msgid "&Line number"
4563 msgstr "Número de &Liña"
4566 msgstr "Pe&Rcentiles"
4568 msgid "&Decimal offset"
4569 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4571 msgid "He&xadecimal offset"
4572 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4577 msgid "ButtonBar|Ascii"
4578 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4580 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4581 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4583 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4584 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4586 msgid "ButtonBar|Wrap"
4587 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4589 msgid "ButtonBar|Hex"
4590 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4592 msgid "ButtonBar|Goto"
4593 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4595 msgid "ButtonBar|Raw"
4596 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4598 msgid "ButtonBar|Parse"
4599 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4601 msgid "ButtonBar|Unform"
4602 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4604 msgid "ButtonBar|Format"
4605 msgstr "ButtonBar|Formato"
4609 "Failed to read data from child stdout:\n"
4612 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
4617 "Error while closing the file:\n"
4619 "Data may have been written or not"
4621 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4623 "É probábel que os datos non se escribiran"
4627 "Cannot save file:\n"
4630 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4638 "Cannot open \"%s\"\n"
4641 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4644 msgid "Cannot view: not a regular file"
4645 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4649 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4652 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4656 msgstr "Busca rematada"
4658 msgid "Continue from beginning?"
4659 msgstr "Continuar desde o principio?"
4661 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4662 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"