Update hints translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob3c218fdd9254fca992fd97942a4623e820edf698
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015,2019
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, "
18 "2012,2014-2015,2019\n"
19 "Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "ASCII (7 bits)"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
64 "Usuario: %s\n"
65 "ID. do proceso: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Ficheiro bloqueado"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "Obter &Bloqueo"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
87 "Número fóra de intervalo (debe estar no intervalo de bytes, 0 <= n <= 0xFF, "
88 "expresado en hexadecimal)"
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Carácter non válido"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Carácter de comiñas desemparellado"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "%s."
100 msgstr ""
101 "Erro de patrón hexadecimal na posición %d:\n"
102 "%s."
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Non implementado aínda"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr ""
112 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
113 "atopados"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&Rmal"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Expresión re&Gular"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "He&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Busca por como&Díns"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
140 "Cargouse o tema predeterminado."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
148 "Cargouse o tema predeterminado."
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade para cores "
157 "verdadeiros:\n"
158 "%s\n"
159 "Cargouse o tema predeterminado"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
168 "para 256 cores en terminais sen esta característica.\n"
169 "Cargouse o tema predeterminado"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr "Non se admite a cor verdadeira con ncurses."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Semella que a súa terminal non admite 256 cores."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr "Non se admite a cor verdadeira nesta versión da xiria."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 msgstr ""
182 "Estabeleza COLORTERM=truecolor, se a súa terminal admite realmente cores "
183 "verdadeiras."
185 msgid "Escape"
186 msgstr "Escape"
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Tecla «F1»"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Tecla «F2»"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Tecla «F3»"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Tecla «F4»"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Tecla «F5»"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Tecla «F6»"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Tecla «F7»"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Tecla «F8»"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Tecla «F9»"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Tecla «F10»"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Tecla «F11»"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Tecla «F12»"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Tecla «F13»"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Tecla «F14»"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Tecla «F15»"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Tecla «F16»"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Tecla «F17»"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Tecla «F18»"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Tecla «F19»"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Tecla «F20»"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completar/M-Tab"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr "Retroceso/S-tab"
254 msgid "Backspace"
255 msgstr "Retroceso (<--)"
257 msgid "Up arrow"
258 msgstr "Frecha arriba"
260 msgid "Down arrow"
261 msgstr "Frecha abaixo"
263 msgid "Left arrow"
264 msgstr "Frecha esquerda"
266 msgid "Right arrow"
267 msgstr "Frecha dereita"
269 msgid "Insert"
270 msgstr "Inserir"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Eliminar"
275 msgid "Home"
276 msgstr "Inicio"
278 msgid "End key"
279 msgstr "Tecla «Fin»"
281 msgid "Page Up"
282 msgstr "Re Páx"
284 msgid "Page Down"
285 msgstr "Av Páx"
287 msgid "/ on keypad"
288 msgstr "/ no teclado numérico"
290 msgid "* on keypad"
291 msgstr "* no teclado numérico"
293 msgid "- on keypad"
294 msgstr "- no teclado numérico"
296 msgid "+ on keypad"
297 msgstr "+ no teclado numérico"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Tecla «F21»"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Tecla «F22»"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Tecla «F23»"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Tecla «F24»"
344 msgid "A1 key"
345 msgstr "Tecla «A1»"
347 msgid "C1 key"
348 msgstr "Tecla «C1»"
350 msgid "Asterisk"
351 msgstr "Asterisco"
353 msgid "Minus"
354 msgstr "Menos"
356 msgid "Plus"
357 msgstr "Máis"
359 msgid "Dot"
360 msgstr "Punto"
362 msgid "Less than"
363 msgstr "Menor que"
365 msgid "Great than"
366 msgstr "Maior que"
368 msgid "Equal"
369 msgstr "Igual"
371 msgid "Comma"
372 msgstr "Coma"
374 msgid "Apostrophe"
375 msgstr "Apostrofo"
377 msgid "Colon"
378 msgstr "Dous puntos"
380 msgid "Semicolon"
381 msgstr "Punto e coma"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Signo de exclamación"
386 msgid "Question mark"
387 msgstr "Signo de interrogación"
389 msgid "Ampersand"
390 msgstr "Et"
392 msgid "Dollar sign"
393 msgstr "Símbolo do dólar"
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Comiñas (\")"
398 msgid "Percent sign"
399 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
401 msgid "Caret"
402 msgstr "Circunflexo"
404 msgid "Tilda"
405 msgstr "Til"
407 msgid "Prime"
408 msgstr "Primo"
410 msgid "Underline"
411 msgstr "Subliñado"
413 msgid "Understrike"
414 msgstr "Guión baixo"
416 msgid "Pipe"
417 msgstr "Canalización «|»"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Paréntese esquerdo"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Paréntese dereito"
425 msgid "Left bracket"
426 msgstr "Corchete esquerdo"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Corchete dereito"
431 msgid "Left brace"
432 msgstr "Chave esquerda"
434 msgid "Right brace"
435 msgstr "Chave dereita"
437 msgid "Enter"
438 msgstr "Intro"
440 msgid "Tab key"
441 msgstr "Tecla «tabulador»"
443 msgid "Space key"
444 msgstr "Barra espazadora"
446 msgid "Slash key"
447 msgstr "«/» Barra inclinada"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "«\\» Barra invertida"
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr "Símbolo de numeral #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
456 msgid "At sign"
457 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
459 msgid "Ctrl"
460 msgstr "Ctrl"
462 msgid "Alt"
463 msgstr "Alt"
465 msgid "Shift"
466 msgstr "Maiús"
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 msgstr ""
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
496 msgstr ""
497 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
498 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
500 msgid "B"
501 msgstr "B"
503 msgid "kB"
504 msgstr "kB"
506 msgid "KiB"
507 msgstr "KiB"
509 msgid "MB"
510 msgstr "MB"
512 msgid "MiB"
513 msgstr "MiB"
515 msgid "GB"
516 msgstr "GB"
518 msgid "GiB"
519 msgstr "GiB"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
532 "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
533 "%s"
535 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
536 msgstr ""
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Unexpected error in waitpid():\n"
541 "%s"
542 msgstr ""
543 "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
544 "%s"
546 #, c-format
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "O cache para %s expirou"
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
561 msgid "Getting file"
562 msgstr "Obtendo ficheiro"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
567 #, c-format
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s non é un directorio\n"
571 #, c-format
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
575 #, c-format
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
579 #, c-format
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
587 #, c-format
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Non é posíbel analizar:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "Produciuse un erro interno:"
603 msgid "Password:"
604 msgstr "Contrasinal:"
606 msgid "Screens"
607 msgstr "Pantallas"
609 msgid "History"
610 msgstr "Historial"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
619 msgid "&Yes"
620 msgstr "&Si"
622 msgid "&No"
623 msgstr "&Non"
625 msgid "&OK"
626 msgstr "&Aceptar"
628 msgid "&Cancel"
629 msgstr "&Cancelar"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Procesos en 2º plano"
634 msgid "Error"
635 msgstr "Erro"
637 #, c-format
638 msgid "%s (%d)"
639 msgstr "%s (%d)"
641 msgid "&Abort"
642 msgstr "&Interromper"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Mostrar a versión actual"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Mostrar directorio de datos"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
659 msgid "<file>"
660 msgstr "<file>"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
674 msgid "Edit files"
675 msgstr "Editar ficheiros"
677 msgid "<file> ..."
678 msgstr "<file> ..."
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Para executar en terminais lentos"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "Solicitar a execución a cores"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
719 msgid "<string>"
720 msgstr "<string>"
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
726 msgid ""
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728 "\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 "\n"
731 " Keywords:\n"
732 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737 "                 errdhotfocus\n"
738 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
741 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
742 "                 editframedrag\n"
743 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
745 msgstr ""
746 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
747 "\n"
748 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor "
749 "predeterminado\n"
750 "\n"
751 " Contextos:\n"
752 "   Globais:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
753 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
754 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
755 "   Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
756 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
757 "errdhotnormal,\n"
758 "                       errdhotfocus\n"
759 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
760 "menuinactive\n"
761 "   Menús emerxentes:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
762 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
763 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
764 "                       editframedrag\n"
765 "   Visor:              viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
766 "   Axuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
767 "helpslink\n"
769 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
770 msgid ""
771 "Standard Colors:\n"
772 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 "   brightcyan, lightgray and white\n"
775 "\n"
776 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
777 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
778 "\n"
779 "Attributes:\n"
780 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
781 msgstr ""
782 "Cores estándar:\n"
783 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
784 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
785 "   brightcyan, lightgray e white\n"
786 "\n"
787 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
788 "   color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
789 "\n"
790 "Atributos:\n"
791 "   bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
793 msgid "Color options"
794 msgstr "Opcións de cor"
796 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
797 msgstr "[+liñanúm] ficheiro1[:liñanúm] [ficheiro2[:liñanúm]...]"
799 msgid "file"
800 msgstr "ficheiro"
802 msgid "file1 file2"
803 msgstr "ficheiro1 ficheiro2"
805 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
806 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
808 msgid ""
809 "\n"
810 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
811 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
812 msgstr ""
813 "\n"
814 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
815 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
817 #, c-format
818 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
819 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
821 msgid "Main options"
822 msgstr "Opcións principais"
824 msgid "Terminal options"
825 msgstr "Opcións de terminal"
827 msgid "Arguments parse error!"
828 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
830 msgid "No arguments given to the viewer."
831 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
833 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
834 msgstr ""
836 msgid "Background protocol error"
837 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
839 msgid "Reading failed"
840 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
842 msgid "Background process error"
843 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
845 msgid "Unknown error in child"
846 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
848 msgid "Child died unexpectedly"
849 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
851 msgid ""
852 "Background process sent us a request for more arguments\n"
853 "than we can handle."
854 msgstr ""
855 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
856 "dos que estamos preparados para manexar."
858 msgid "&Dismiss"
859 msgstr "&Ignorar"
861 msgid "Enter search string:"
862 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
864 msgid "Cas&e sensitive"
865 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
867 msgid "&Backwards"
868 msgstr "&Cara atrás"
870 msgid "&Whole words"
871 msgstr "&Palabras completas"
873 msgid "&All charsets"
874 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
876 msgid "Search"
877 msgstr "Buscar"
879 msgid "Search is disabled"
880 msgstr "A busca está desactivada"
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Cannot create temporary diff file\n"
885 "%s"
886 msgstr ""
887 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
888 "%s"
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot create backup file\n"
893 "%s%s\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
897 "%s%s\n"
898 "%s"
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Cannot create temporary merge file\n"
903 "%s"
904 msgstr ""
905 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
906 "%s"
908 msgid "&Fastest (Assume large files)"
909 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
911 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
912 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
914 msgid "Diff algorithm"
915 msgstr "Algoritmo de comparación"
917 msgid "Diff extra options"
918 msgstr "Outras opcións de comparación"
920 msgid "&Ignore case"
921 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
923 msgid "Ignore tab &expansion"
924 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
926 msgid "Ignore &space change"
927 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
929 msgid "Ignore all &whitespace"
930 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
932 msgid "Strip &trailing carriage return"
933 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
935 msgid "Diff Options"
936 msgstr "Opcións de comparación"
938 msgid "Edit"
939 msgstr "Editar"
941 msgid "Edit is disabled"
942 msgstr "A edición está desactivada"
944 msgid "Goto line (left)"
945 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
947 msgid "Goto line (right)"
948 msgstr "Ir á liña (dereita)"
950 msgid "Enter line:"
951 msgstr "Escriba a liña:"
953 msgid "ButtonBar|Help"
954 msgstr "ButtonBar|Axuda"
956 msgid "ButtonBar|Save"
957 msgstr "ButtonBar|Gardar"
959 msgid "ButtonBar|Edit"
960 msgstr "ButtonBar|Editar"
962 msgid "ButtonBar|Merge"
963 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
965 msgid "ButtonBar|Search"
966 msgstr "ButtonBar|Buscar"
968 msgid "ButtonBar|Options"
969 msgstr "ButtonBar|Opcións"
971 msgid "ButtonBar|Quit"
972 msgstr "ButtonBar|Saír"
974 msgid "Quit"
975 msgstr "Saír"
977 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
978 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
980 msgid ""
981 "Midnight Commander is being shut down.\n"
982 "Save modified file(s)?"
983 msgstr ""
984 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
985 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
987 msgid "Diff:"
988 msgstr "Diferenza:"
990 #, c-format
991 msgid "\"%s\" is a directory"
992 msgstr "«%s» é un directorio"
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Cannot stat \"%s\"\n"
997 "%s"
998 msgstr ""
999 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
1000 "%s"
1002 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1003 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
1005 msgid "Two files are needed to compare"
1006 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1008 #, c-format
1009 msgid "Loading: %3d%%"
1010 msgstr "Cargando: %3d%%"
1012 msgid "Loading..."
1013 msgstr "Cargando..."
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot open %s for reading"
1017 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1019 msgid "Load file"
1020 msgstr "Cargar ficheiro"
1022 #, c-format
1023 msgid "Error reading %s"
1024 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1028 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1032 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "File \"%s\" is too large.\n"
1037 "Open it anyway?"
1038 msgstr ""
1039 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
1040 "Abrir aínda así?"
1042 msgid "Warning"
1043 msgstr "Atención"
1045 #, c-format
1046 msgid "Error reading from pipe: %s"
1047 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1051 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1053 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1054 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1056 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1057 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1059 #, c-format
1060 msgid "Error writing to pipe: %s"
1061 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1065 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1069 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1071 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1072 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
1074 msgid "C&ontinue"
1075 msgstr "c&Ontinuar"
1077 msgid "&Do not change"
1078 msgstr "&Sen cambios"
1080 msgid "&Unix format (LF)"
1081 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1083 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1084 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1086 msgid "&Macintosh format (CR)"
1087 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1089 msgid "Enter file name:"
1090 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1092 msgid "Change line breaks to:"
1093 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1095 msgid "Save As"
1096 msgstr "Gardar como"
1098 msgid "&Quick save"
1099 msgstr "Gardar &Rápido"
1101 msgid "&Safe save"
1102 msgstr "Gardar &Seguro"
1104 msgid "&Do backups with following extension:"
1105 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1107 msgid "Check &POSIX new line"
1108 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1110 msgid "Edit Save Mode"
1111 msgstr "Editar modo de gardar"
1113 msgid "Save as"
1114 msgstr "Gardar como"
1116 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1117 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1119 msgid "A file already exists with this name"
1120 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1122 msgid "&Overwrite"
1123 msgstr "s&Obrescribir"
1125 msgid "Cannot save file"
1126 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1128 #, c-format
1129 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1130 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1132 msgid "Save file"
1133 msgstr "Gardar ficheiro"
1135 msgid "&Save"
1136 msgstr "&Gardar"
1138 msgid "Load"
1139 msgstr "Cargar"
1141 msgid "Syntax file edit"
1142 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1144 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1145 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1147 msgid "&User"
1148 msgstr "&Usuario"
1150 msgid "&System wide"
1151 msgstr "Todo o &Sistema"
1153 msgid "Menu edit"
1154 msgstr "Editar menú"
1156 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1157 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1159 msgid "&Local"
1160 msgstr "&Local"
1162 msgid "[NoName]"
1163 msgstr "[SenNome]"
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "File %s was modified.\n"
1168 "Save before close?"
1169 msgstr ""
1170 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1171 "Quere gardalo antes de pechar?"
1173 msgid "Close file"
1174 msgstr "Pechar o ficheiro"
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1179 "Save modified file %s?"
1180 msgstr ""
1181 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1182 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1184 msgid "This function is not implemented"
1185 msgstr "Esa función non está implementada"
1187 msgid "Copy to clipboard"
1188 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1190 msgid "Unable to save to file"
1191 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1193 msgid "Cut to clipboard"
1194 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1196 msgid "Goto line"
1197 msgstr "Ir á liña"
1199 msgid "Save block"
1200 msgstr "Gardar o bloque"
1202 msgid "Insert file"
1203 msgstr "Inserir ficheiro"
1205 msgid "Cannot insert file"
1206 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1208 msgid "Sort block"
1209 msgstr "Ordenar bloque"
1211 msgid "You must first highlight a block of text"
1212 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1214 msgid "Run sort"
1215 msgstr "Proceder a ordenar"
1217 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Sort"
1221 msgstr "Ordenar"
1223 msgid "Cannot execute sort command"
1224 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1226 #, c-format
1227 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1228 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1230 msgid "Paste output of external command"
1231 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1233 msgid "Enter shell command(s):"
1234 msgstr "Orde(s) a executar:"
1236 msgid "External command"
1237 msgstr "Orde externa"
1239 msgid "Cannot execute command"
1240 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1242 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1243 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1245 msgid "To"
1246 msgstr "Para"
1248 msgid "Subject"
1249 msgstr "Asunto"
1251 msgid "Copies to"
1252 msgstr "Enviar copias a"
1254 msgid "Mail"
1255 msgstr "Correo-e"
1257 msgid "Insert literal"
1258 msgstr "Inserir literalmente"
1260 msgid "Press any key:"
1261 msgstr "Prema calquera tecla:"
1263 msgid ""
1264 "Current text was modified without a file save.\n"
1265 "Continue discards these changes."
1266 msgstr ""
1267 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1268 "Continuar debotará estes cambios."
1270 msgid "Cancel"
1271 msgstr "Cancelar"
1273 msgid "Collect completions"
1274 msgstr "Recoller os remates"
1276 msgid "NoName"
1277 msgstr "SenNome"
1279 msgid "Save macro"
1280 msgstr "Gardar macro"
1282 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1283 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1285 msgid "Delete macro"
1286 msgstr "Eliminar macro"
1288 msgid "Press macro hotkey:"
1289 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1291 msgid "Macro not deleted"
1292 msgstr "Macro non eliminada"
1294 msgid "Repeat last commands"
1295 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1297 msgid "Repeat times:"
1298 msgstr "Número de repeticións:"
1300 msgid "&Open file..."
1301 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1303 msgid "&New"
1304 msgstr "&Novo"
1306 msgid "&Close"
1307 msgstr "&Pechar"
1309 msgid "&History..."
1310 msgstr ""
1312 msgid "Save &as..."
1313 msgstr "Gardar &Como..."
1315 msgid "&Insert file..."
1316 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1318 msgid "Cop&y to file..."
1319 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1321 msgid "&User menu..."
1322 msgstr "Menú de &Usuario..."
1324 msgid "A&bout..."
1325 msgstr "So&Bre..."
1327 msgid "&Quit"
1328 msgstr "&Sair"
1330 msgid "&Undo"
1331 msgstr "&Desfacer"
1333 msgid "&Redo"
1334 msgstr "&Refacer"
1336 msgid "&Toggle ins/overw"
1337 msgstr "Alternar &Inserción"
1339 msgid "To&ggle mark"
1340 msgstr "Alter&Nar marcados"
1342 msgid "&Mark columns"
1343 msgstr "&Marcar columnas"
1345 msgid "Mark &all"
1346 msgstr "Marcar &Todos"
1348 msgid "Unmar&k"
1349 msgstr "Desmarca&R"
1351 msgid "Cop&y"
1352 msgstr "c&Opiar"
1354 msgid "Mo&ve"
1355 msgstr "Mo&Ver"
1357 msgid "&Delete"
1358 msgstr "&Eliminar"
1360 msgid "Co&py to clipfile"
1361 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1363 msgid "&Cut to clipfile"
1364 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1366 msgid "Pa&ste from clipfile"
1367 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1369 msgid "&Beginning"
1370 msgstr "&Principio"
1372 msgid "&End"
1373 msgstr "&Final"
1375 msgid "&Search..."
1376 msgstr "&Busca..."
1378 msgid "Search &again"
1379 msgstr "Buscar de &Novo"
1381 msgid "&Replace..."
1382 msgstr "Substituí&R..."
1384 msgid "&Toggle bookmark"
1385 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1387 msgid "&Next bookmark"
1388 msgstr "&Seguinte marcador"
1390 msgid "&Prev bookmark"
1391 msgstr "Marcador ante&Rior"
1393 msgid "&Flush bookmarks"
1394 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1396 msgid "&Go to line..."
1397 msgstr "&Ir á liña "
1399 msgid "&Toggle line state"
1400 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1402 msgid "Go to matching &bracket"
1403 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1405 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1406 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1408 msgid "&Find declaration"
1409 msgstr "Buscar &Declaración"
1411 msgid "Back from &declaration"
1412 msgstr "&Volver á declaración"
1414 msgid "For&ward to declaration"
1415 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1417 msgid "Encod&ing..."
1418 msgstr "Cod&Ificando..."
1420 msgid "&Refresh screen"
1421 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1423 msgid "&Start/Stop record macro"
1424 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1426 msgid "Delete macr&o..."
1427 msgstr "Eliminar macr&O..."
1429 msgid "Record/Repeat &actions"
1430 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1432 msgid "S&pell check"
1433 msgstr "&Revisión ortográfica"
1435 msgid "C&heck word"
1436 msgstr "Re&Visar palabra"
1438 msgid "Change spelling &language..."
1439 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1441 msgid "&Mail..."
1442 msgstr "&Correo..."
1444 msgid "Insert &literal..."
1445 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1447 msgid "Insert &date/time"
1448 msgstr "Inserir &Data e hora"
1450 msgid "&Format paragraph"
1451 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1453 msgid "&Sort..."
1454 msgstr "&Ordenar..."
1456 msgid "&Paste output of..."
1457 msgstr "&Pegar a saída de..."
1459 msgid "&External formatter"
1460 msgstr "Formatador e&Xterno"
1462 msgid "&Move"
1463 msgstr "&Mover"
1465 msgid "&Resize"
1466 msgstr "&Redimensionar"
1468 msgid "&Toggle fullscreen"
1469 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1471 msgid "&Next"
1472 msgstr "&Seguinte"
1474 msgid "&Previous"
1475 msgstr "&Anterior"
1477 msgid "&List..."
1478 msgstr "&Lista..."
1480 msgid "&General..."
1481 msgstr "&Xeral..."
1483 msgid "Save &mode..."
1484 msgstr "&Modo de gardar..."
1486 msgid "Learn &keys..."
1487 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1489 msgid "Syntax &highlighting..."
1490 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1492 msgid "S&yntax file"
1493 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1495 msgid "&Menu file"
1496 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1498 msgid "&Save setup"
1499 msgstr "&Gardar configuración"
1501 msgid "&File"
1502 msgstr "&Ficheiro"
1504 msgid "&Edit"
1505 msgstr "&Editar"
1507 msgid "&Search"
1508 msgstr "&Busca"
1510 msgid "&Command"
1511 msgstr "&Orde"
1513 msgid "For&mat"
1514 msgstr "For&Mato"
1516 msgid "&Window"
1517 msgstr "&Xanela"
1519 msgid "&Options"
1520 msgstr "&Opcións"
1522 msgid "&None"
1523 msgstr "&Ningún"
1525 msgid "&Dynamic paragraphing"
1526 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1528 msgid "Type &writer wrap"
1529 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1531 msgid "Wrap mode"
1532 msgstr "Axuste de parágrafo"
1534 msgid "Tabulation"
1535 msgstr "Tabulación"
1537 msgid "&Fake half tabs"
1538 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1540 msgid "&Backspace through tabs"
1541 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1543 msgid "Fill tabs with &spaces"
1544 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1546 msgid "Tab spacing:"
1547 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1549 msgid "Other options"
1550 msgstr "Outras opcións"
1552 msgid "&Return does autoindent"
1553 msgstr "&Volver a autosangrado"
1555 msgid "Confir&m before saving"
1556 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1558 msgid "Save file &position"
1559 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1561 msgid "&Visible trailing spaces"
1562 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1564 msgid "Visible &tabs"
1565 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1567 msgid "Synta&x highlighting"
1568 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1570 msgid "C&ursor after inserted block"
1571 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1573 msgid "Pers&istent selection"
1574 msgstr "Selecció&N persistente"
1576 msgid "Cursor be&yond end of line"
1577 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1579 msgid "&Group undo"
1580 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1582 msgid "Word wrap line length:"
1583 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1585 msgid "Editor options"
1586 msgstr "Opcións do editor"
1588 msgid "In se&lection"
1589 msgstr "Na se&Lección"
1591 msgid "&Find all"
1592 msgstr "Buscar &Todos"
1594 msgid "Enter replacement string:"
1595 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1597 msgid "Replace"
1598 msgstr "Substituír"
1600 msgid "Replace with:"
1601 msgstr "Substituír con:"
1603 msgid "&Replace"
1604 msgstr "Substituí&R"
1606 msgid "A&ll"
1607 msgstr "&Todos"
1609 msgid "&Skip"
1610 msgstr "&Omitir"
1612 msgid "Confirm replace"
1613 msgstr "Confirmar cambios"
1615 #, c-format
1616 msgid "Searching %s: %3d%%"
1617 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1619 #, c-format
1620 msgid "Searching %s"
1621 msgstr "Buscando %s"
1623 #, c-format
1624 msgid "%ld replacements made"
1625 msgstr " %ld substitucións feitas"
1627 msgid ""
1628 "A user friendly text editor\n"
1629 "written for the Midnight Commander."
1630 msgstr ""
1631 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1632 "escrito para o Midnight Commander."
1634 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1635 msgstr ""
1637 msgid "About"
1638 msgstr "Sobre"
1640 msgid "Open files"
1641 msgstr "Abrir ficheiros"
1643 msgid "Edit: "
1644 msgstr "Editar: "
1646 msgid "ButtonBar|Mark"
1647 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1649 msgid "ButtonBar|Replac"
1650 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1652 msgid "ButtonBar|Copy"
1653 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1655 msgid "ButtonBar|Move"
1656 msgstr "ButtonBar|Mover"
1658 msgid "ButtonBar|Delete"
1659 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1661 msgid "ButtonBar|PullDn"
1662 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1664 msgid "Breton"
1665 msgstr "Bretón"
1667 msgid "Czech"
1668 msgstr "Checo"
1670 msgid "Welsh"
1671 msgstr "Galés"
1673 msgid "Danish"
1674 msgstr "Danés"
1676 msgid "German"
1677 msgstr "Alemán"
1679 msgid "Greek"
1680 msgstr "Grego"
1682 msgid "English"
1683 msgstr "Inglés"
1685 msgid "British English"
1686 msgstr "Inglés británico"
1688 msgid "Canadian English"
1689 msgstr "Inglés canadense"
1691 msgid "American English"
1692 msgstr "Inglés americano"
1694 msgid "Esperanto"
1695 msgstr "Esperanto"
1697 msgid "Spanish"
1698 msgstr "Español"
1700 msgid "Faroese"
1701 msgstr "Faroés"
1703 msgid "French"
1704 msgstr "Francés"
1706 msgid "Italian"
1707 msgstr "Italiano"
1709 msgid "Dutch"
1710 msgstr "Holandés"
1712 msgid "Norwegian"
1713 msgstr "Noruegués"
1715 msgid "Polish"
1716 msgstr "Polaco"
1718 msgid "Portuguese"
1719 msgstr "Portugués"
1721 msgid "Romanian"
1722 msgstr "Romanés"
1724 msgid "Russian"
1725 msgstr "Ruso"
1727 msgid "Slovak"
1728 msgstr "Eslovaco"
1730 msgid "Swedish"
1731 msgstr "Sueco"
1733 msgid "Ukrainian"
1734 msgstr "Ucraíno"
1736 msgid "&Add word"
1737 msgstr "&Engadir palabra"
1739 msgid "Language"
1740 msgstr "Idioma"
1742 msgid "Misspelled"
1743 msgstr "Mal escrita"
1745 msgid "Check word"
1746 msgstr "Revisar palabra"
1748 msgid "Suggest"
1749 msgstr "Suxerir"
1751 msgid "Select language"
1752 msgstr "Escoller o idioma"
1754 msgid "Choose syntax highlighting"
1755 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1757 msgid "< Auto >"
1758 msgstr "< Auto >"
1760 msgid "< Reload Current Syntax >"
1761 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1763 msgid "Load syntax file"
1764 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Cannot open file %s\n"
1769 "%s"
1770 msgstr ""
1771 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1772 "%s"
1774 #, c-format
1775 msgid "Error in file %s on line %d"
1776 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1778 msgid ""
1779 "The Commander can't change to the directory that\n"
1780 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1781 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1782 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1783 msgstr ""
1784 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1785 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1786 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1787 "permisos coa orde «su»?"
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1791 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1793 msgid "The shell is already running a command"
1794 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1796 msgid ""
1797 "Not an xterm or Linux console;\n"
1798 "the subshell cannot be toggled."
1799 msgstr ""
1801 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1802 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1804 msgid "Set &all"
1805 msgstr "Aplicar &Todos"
1807 msgid "S&kip"
1808 msgstr "&Ignorar"
1810 msgid "&Set"
1811 msgstr "A&Plicar"
1813 msgid "owner"
1814 msgstr "propietario"
1816 msgid "group"
1817 msgstr "grupo"
1819 msgid "other"
1820 msgstr "outros"
1822 msgid "Flag"
1823 msgstr "Marca"
1825 #, c-format
1826 msgid "Permissions (octal): %o"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Chown advanced command"
1830 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1835 "%s"
1836 msgstr ""
1837 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1838 "%s"
1840 msgid "&Ignore"
1841 msgstr "&Ignorar"
1843 msgid "Ignore &all"
1844 msgstr "Ignorar &Todo"
1846 msgid "&Retry"
1847 msgstr "&Reintentar"
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Cannot chown \"%s\"\n"
1852 "%s"
1853 msgstr ""
1854 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1855 "%s"
1857 msgid "< Default >"
1858 msgstr "< Predeterminado >"
1860 msgid "Skins"
1861 msgstr "Temas"
1863 msgid "Other 8 bit"
1864 msgstr "Outro (8 bit)"
1866 msgid "Running"
1867 msgstr "Executándose"
1869 msgid "Stopped"
1870 msgstr "Detido"
1872 msgid "&Never"
1873 msgstr "&Nunca"
1875 msgid "On dum&b terminals"
1876 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1878 msgid "Alwa&ys"
1879 msgstr "&Sempre"
1881 msgid "File operations"
1882 msgstr "Operacións de ficheiro"
1884 msgid "&Verbose operation"
1885 msgstr "&Operación detallada"
1887 msgid "Compute tota&ls"
1888 msgstr "Calcular &Totais"
1890 msgid "Classic pro&gressbar"
1891 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1893 msgid "Mkdi&r autoname"
1894 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1896 msgid "&Preallocate space"
1897 msgstr "&Preasignar espazo"
1899 msgid "Esc key mode"
1900 msgstr "Tecla «Escape»"
1902 msgid "S&ingle press"
1903 msgstr "Premer só &Unha vez"
1905 msgid "Timeout:"
1906 msgstr "Tempo de espera:"
1908 msgid "Pause after run"
1909 msgstr "Pausa logo de executar"
1911 msgid "Use internal edi&t"
1912 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1914 msgid "Use internal vie&w"
1915 msgstr "&Usar visor interno"
1917 msgid "A&sk new file name"
1918 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1920 msgid "Auto m&enus"
1921 msgstr "Auto m&Enús"
1923 msgid "&Drop down menus"
1924 msgstr "Menús &Despregábeis"
1926 msgid "S&hell patterns"
1927 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1929 msgid "Co&mplete: show all"
1930 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1932 msgid "Rotating d&ash"
1933 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1935 msgid "Cd follows lin&ks"
1936 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1938 msgid "Sa&fe delete"
1939 msgstr "&Borrado seguro"
1941 msgid "Safe overwrite"
1942 msgstr "Sobrescritura segura"
1944 msgid "A&uto save setup"
1945 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1947 msgid "Configure options"
1948 msgstr "Configuración"
1950 msgid "Skin:"
1951 msgstr "Tema:"
1953 msgid "&Shadows"
1954 msgstr ""
1956 msgid "Appearance"
1957 msgstr "Aparencia"
1959 msgid "Case &insensitive"
1960 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1962 msgid "Use panel sort mo&de"
1963 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1965 msgid "Show mi&ni-status"
1966 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1968 msgid "Use SI si&ze units"
1969 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1971 msgid "Mi&x all files"
1972 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1974 msgid "Show &backup files"
1975 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1977 msgid "Show &hidden files"
1978 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1980 msgid "&Fast dir reload"
1981 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1983 msgid "Ma&rk moves down"
1984 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
1986 msgid "Re&verse files only"
1987 msgstr "In&Verter só ficheiros"
1989 msgid "Simple s&wap"
1990 msgstr "Intercambio &Simple de paneis"
1992 msgid "A&uto save panels setup"
1993 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1995 msgid "Navigation"
1996 msgstr "Navegación"
1998 msgid "L&ynx-like motion"
1999 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
2001 msgid "Pa&ge scrolling"
2002 msgstr "Desprazamento da pá&xina"
2004 msgid "Center &scrolling"
2005 msgstr "De&sprazamento central"
2007 msgid "&Mouse page scrolling"
2008 msgstr "Desprazamento da páxina co &rato"
2010 msgid "File highlight"
2011 msgstr "Resaltar ficheiro"
2013 msgid "File &types"
2014 msgstr "&Tipos de ficheiros"
2016 msgid "&Permissions"
2017 msgstr "&Permisos"
2019 msgid "Quick search"
2020 msgstr "Busca rápida"
2022 msgid "Panel options"
2023 msgstr "Opcións dos paneis"
2025 msgid "Information"
2026 msgstr "Información"
2028 msgid ""
2029 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2030 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2031 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2032 "the details."
2033 msgstr ""
2034 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
2035 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
2036 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
2037 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
2039 msgid "&Full file list"
2040 msgstr "Lista &Completa"
2042 msgid "&Brief file list:"
2043 msgstr "Lista &Breve:"
2045 msgid "&Long file list"
2046 msgstr "Lista &Longa"
2048 msgid "&User defined:"
2049 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2051 msgid "columns"
2052 msgstr "columnas"
2054 msgid "User &mini status"
2055 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2057 msgid "Listing format"
2058 msgstr "Formato de lista"
2060 msgid "Executable &first"
2061 msgstr "&Executábeis primeiro"
2063 msgid "&Reverse"
2064 msgstr "Inve&Rter"
2066 msgid "Sort order"
2067 msgstr "Ordenar"
2069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2070 msgid "Confirmation|&Delete"
2071 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2073 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2074 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2076 msgid "Confirmation|&Execute"
2077 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2079 msgid "Confirmation|E&xit"
2080 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2082 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2083 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2086 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2088 msgid "Confirmation"
2089 msgstr "Confirmación"
2091 msgid "&UTF-8 output"
2092 msgstr "Saída &UTF-8"
2094 msgid "&Full 8 bits output"
2095 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2097 msgid "&ISO 8859-1"
2098 msgstr "&ISO 8859-1"
2100 msgid "7 &bits"
2101 msgstr "7 &bits"
2103 msgid "F&ull 8 bits input"
2104 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2106 msgid "Display bits"
2107 msgstr "Mostrar bits"
2109 msgid "Input / display codepage:"
2110 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2112 msgid "Directory tree"
2113 msgstr "Árbore de directorios"
2115 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2116 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2118 msgid "FTP anonymous password:"
2119 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2121 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2122 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2124 msgid "&Always use ftp proxy:"
2125 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2127 msgid "&Use ~/.netrc"
2128 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2130 msgid "Use &passive mode"
2131 msgstr "Usar modo &Pasivo"
2133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2134 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2136 msgid "Virtual File System Setting"
2137 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2139 msgid "cd"
2140 msgstr "cd"
2142 msgid "Quick cd"
2143 msgstr "Cambiar directorio"
2145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2146 msgstr ""
2147 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2149 msgid "Symbolic link filename:"
2150 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2152 msgid "Symbolic link"
2153 msgstr "Ligazón simbólica"
2155 msgid "&Stop"
2156 msgstr "&Deter"
2158 msgid "&Resume"
2159 msgstr "Continua&R"
2161 msgid "&Kill"
2162 msgstr "&Eliminar"
2164 msgid "Background jobs"
2165 msgstr "Traballos en segundo plano"
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot change directory to\n"
2170 "%s\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Secure deletion"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Undelete"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Synchronous updates"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Synchronous directory updates"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Immutable"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Append only"
2190 msgstr ""
2192 msgid "No dump"
2193 msgstr ""
2195 msgid "No update atime"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Compress"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Compressed clusters"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Compressed dirty file"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Compression raw access"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Encrypted inode"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Journaled data"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Indexed directory"
2217 msgstr ""
2219 msgid "No tail merging"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Top of directory hierarchies"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Inode uses extents"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Huge_file"
2229 msgstr ""
2231 msgid "No COW"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Direct access for files"
2235 msgstr ""
2237 msgid "Casefolded file"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Inode has inline data"
2241 msgstr ""
2243 msgid "Project hierarchy"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Verity protected inode"
2247 msgstr ""
2249 msgid "&Marked all"
2250 msgstr "Todos &Marcados"
2252 msgid "S&et marked"
2253 msgstr "&Estabelecer marcados"
2255 msgid "C&lear marked"
2256 msgstr "&Limpar marcados"
2258 msgid "Chattr command"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2273 msgid "set &user ID on execution"
2274 msgstr "Estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2276 msgid "set &group ID on execution"
2277 msgstr "Estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2279 msgid "stick&y bit"
2280 msgstr "bit pega&Ñento"
2282 msgid "&read by owner"
2283 msgstr "&Lido polo propietario"
2285 msgid "&write by owner"
2286 msgstr "Esc&rito polo propietario"
2288 msgid "e&xecute/search by owner"
2289 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2291 msgid "rea&d by group"
2292 msgstr "li&Do polo grupo"
2294 msgid "write by grou&p"
2295 msgstr "Escritura por gru&Po"
2297 msgid "execu&te/search by group"
2298 msgstr "Execu&Tado/buscado polo propietario"
2300 msgid "read &by others"
2301 msgstr "Lido por o&Utros"
2303 msgid "wr&ite by others"
2304 msgstr "Escr&Ito por outros"
2306 msgid "execute/searc&h by others"
2307 msgstr "Executado/&Buscado por outros"
2309 msgid "Name:"
2310 msgstr "Nome:"
2312 msgid "Permissions (octal):"
2313 msgstr "Permisos (octal):"
2315 msgid "Owner name:"
2316 msgstr "Nome do propietario:"
2318 msgid "Group name:"
2319 msgstr "Nome do grupo"
2321 msgid "Chmod command"
2322 msgstr "Orde chmod"
2324 msgid "Permission"
2325 msgstr "Permisos"
2327 msgid "File"
2328 msgstr "Ficheiro"
2330 msgid "Set &groups"
2331 msgstr "Asignar &Grupos"
2333 msgid "Set &users"
2334 msgstr "Asignar &Usuarios"
2336 msgid "Name"
2337 msgstr "Nome"
2339 msgid "Owner name"
2340 msgstr "Nome do propietario"
2342 msgid "Group name"
2343 msgstr "Nome do grupo"
2345 msgid "Size"
2346 msgstr "Tamaño"
2348 msgid "Chown command"
2349 msgstr "Cambiar propietario"
2351 msgid "User name"
2352 msgstr "Nome de usuario"
2354 msgid "<Unknown user>"
2355 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2357 msgid "<Unknown group>"
2358 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2360 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2361 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2363 msgid "Files tagged, want to cd?"
2364 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2366 #, c-format
2367 msgid "Link %s to:"
2368 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2370 msgid "Link"
2371 msgstr "Ligar"
2373 #, c-format
2374 msgid "link: %s"
2375 msgstr "ligar: %s"
2377 #, c-format
2378 msgid "symlink: %s"
2379 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2381 msgid "View file"
2382 msgstr "Ver ficheiro"
2384 msgid "Filename:"
2385 msgstr "Nome do ficheiro:"
2387 msgid "Filtered view"
2388 msgstr "Vista filtrada"
2390 msgid "Filter command and arguments:"
2391 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2393 msgid "Edit file"
2394 msgstr "Editar o ficheiro"
2396 msgid "Create a new Directory"
2397 msgstr "Crear un novo directorio"
2399 msgid "Enter directory name:"
2400 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2402 msgid "Extension file edit"
2403 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2405 msgid "Which extension file you want to edit?"
2406 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2408 msgid "&System Wide"
2409 msgstr "Todo o &Sistema"
2411 msgid "Highlighting groups file edit"
2412 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2414 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2415 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2417 msgid "Compare directories"
2418 msgstr "Comparar directorios"
2420 msgid "Select compare method:"
2421 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2423 msgid "&Quick"
2424 msgstr "&Rápido"
2426 msgid "&Size only"
2427 msgstr "&Só tamaño"
2429 msgid "&Thorough"
2430 msgstr "Comple&To"
2432 msgid ""
2433 "Both panels should be in the listing mode\n"
2434 "to use this command"
2435 msgstr ""
2436 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2437 "para usar esta orde"
2439 #, c-format
2440 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2441 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2443 #, c-format
2444 msgid "Symlink '%s' points to:"
2445 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2447 msgid "Edit symlink"
2448 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2450 #, c-format
2451 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2452 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2454 #, c-format
2455 msgid "edit symlink: %s"
2456 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2458 msgid "FTP to machine"
2459 msgstr "Conexión por FTP"
2461 msgid "SFTP to machine"
2462 msgstr "SFTP á máquina"
2464 msgid "Shell link to machine"
2465 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2467 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2468 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2470 msgid ""
2471 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2472 "files on: (F1 for details)"
2473 msgstr ""
2474 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2475 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2477 msgid "Directory scanning"
2478 msgstr "Examinando directorio"
2480 msgid "Setup"
2481 msgstr "Configuración"
2483 #, c-format
2484 msgid "Setup saved to %s"
2485 msgstr "Configuración gardada en %s"
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to save setup to %s"
2489 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2491 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2492 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2494 msgid "Parameter"
2495 msgstr "Parámetro"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot create temporary command file\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2503 "%s"
2505 msgid "Pipe failed"
2506 msgstr "Fallo na canalización"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "You have an outdated %s file.\n"
2511 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2512 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "The format of the\n"
2518 "%s%s\n"
2519 "file has changed with version 4.0.\n"
2520 "It seems that the installation has failed.\n"
2521 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "The format of the\n"
2527 "%s\n"
2528 "file has changed with version 4.0.\n"
2529 "You may either want to copy it from\n"
2530 "%s%s\n"
2531 "or use that file as an example of how to write it."
2532 msgstr ""
2534 msgid "DialogTitle|Copy"
2535 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2537 msgid "DialogTitle|Move"
2538 msgstr "DialogTitle|Mover"
2540 msgid "DialogTitle|Delete"
2541 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2543 msgid "FileOperation|Copy"
2544 msgstr "FileOperation|Copiar"
2546 msgid "FileOperation|Move"
2547 msgstr "FileOperation|Mover"
2549 msgid "FileOperation|Delete"
2550 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2552 #, no-c-format
2553 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2554 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2556 #, no-c-format
2557 msgid "%o %d %f%m"
2558 msgstr "%o %d %f%m"
2560 msgid "files"
2561 msgstr "ficheiros"
2563 msgid "directory"
2564 msgstr "directorio"
2566 msgid "directories"
2567 msgstr "directorios"
2569 msgid "files/directories"
2570 msgstr "ficheiros/directorios"
2572 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2573 msgid " with source mask:"
2574 msgstr " con máscara de orixe:"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "Non é posíbel estabelecer o ficheiro orixe da ligazón dura «%s»\n"
2582 "%s"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»\n"
2590 "%s"
2592 #, c-format
2593 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2594 msgstr "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2602 "%s"
2604 msgid ""
2605 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2606 "\n"
2607 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2608 msgstr ""
2609 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2610 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2611 "\n"
2612 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2620 "%s"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "\"%s\"\n"
2625 "and\n"
2626 "\"%s\"\n"
2627 "are the same directory"
2628 msgstr ""
2629 "«%s»\n"
2630 "e\n"
2631 "«%s»\n"
2632 "son o mesmo directorio"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "\"%s\"\n"
2637 "and\n"
2638 "\"%s\"\n"
2639 "are the same file"
2640 msgstr ""
2641 "«%s»\n"
2642 "e\n"
2643 "«%s»\n"
2644 "son o mesmo ficheiro"
2646 msgid "Ski&p all"
2647 msgstr "Omitir &Todos"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2652 "Delete it recursively?"
2653 msgstr ""
2654 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2655 "Eliminalo recursivamente?"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Background process:\n"
2660 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2661 "Delete it recursively?"
2662 msgstr ""
2663 "Proceso en segundo plano:\n"
2664 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2665 "Eliminalo recursivamente?"
2667 msgid "Non&e"
2668 msgstr "Nin&Gún"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2676 "%s"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2684 "%s"
2686 #, c-format
2687 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2688 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2696 "%s"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2704 "%s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2712 "%s"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2720 "%s"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2728 "%s"
2730 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2731 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2739 "%s"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2747 "%s"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2755 "%s"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2763 "%s"
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2771 "%s"
2773 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2774 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2782 "%s"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2790 "%s"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2798 "%s"
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2806 "%s"
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2814 "%s"
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2822 "%s"
2824 msgid "(stalled)"
2825 msgstr "(atoado)"
2827 msgid "Incomplete file was retrieved"
2828 msgstr ""
2830 msgid "&Keep"
2831 msgstr "&Manter"
2833 msgid "&Continue copy"
2834 msgstr ""
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2842 "%s"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2850 "%s"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2858 "%s"
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2866 "%s"
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2871 "\"%s\""
2872 msgstr ""
2873 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2874 "«%s»"
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2882 "%s"
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2889 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2890 "%s"
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2895 "%s"
2896 msgstr ""
2897 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2898 "%s"
2900 #, c-format
2901 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2902 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2904 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2905 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2907 msgid "S&uspend"
2908 msgstr "s&Uspender"
2910 msgid "Con&tinue"
2911 msgstr "Con&Tinuar"
2913 #, c-format
2914 msgid "%d:%02d:%02d"
2915 msgstr ""
2917 #, c-format
2918 msgid "ETA %s"
2919 msgstr "Tempo restante %s"
2921 #, c-format
2922 msgid "%.2f MB/s"
2923 msgstr "%.2f MB/s"
2925 #, c-format
2926 msgid "%.2f KB/s"
2927 msgstr "%.2f KB/s"
2929 #, c-format
2930 msgid "%ld B/s"
2931 msgstr "%ld B/s"
2933 msgid "New     :"
2934 msgstr "Novo     :"
2936 msgid "Existing:"
2937 msgstr "Existente:"
2939 msgid "Overwrite this file?"
2940 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2942 msgid "A&ppend"
2943 msgstr "&Engadir"
2945 msgid "&Reget"
2946 msgstr "&Reintentar"
2948 msgid "Overwrite all files?"
2949 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2951 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2952 msgstr "Non sobrescribir un ficheiro de tamaño &Cero"
2954 msgid "&Older"
2955 msgstr "Antig&O"
2957 msgid "S&maller"
2958 msgstr "Peq&Ueno"
2960 msgid "&Size differs"
2961 msgstr "&Tamaño diferente"
2963 msgid "File exists"
2964 msgstr "O ficheiro xa existe"
2966 msgid "Background process: File exists"
2967 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2969 #, c-format
2970 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2971 msgstr ""
2973 #, c-format
2974 msgid "Files processed: %zu"
2975 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2977 #, c-format
2978 msgid "Time: %s %s"
2979 msgstr "Tempo: %s %s"
2981 #, c-format
2982 msgid "Time: %s %s (%s)"
2983 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2985 #, c-format
2986 msgid "Time: %s"
2987 msgstr "Tempo: %s"
2989 #, c-format
2990 msgid "Time: %s (%s)"
2991 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2993 #, c-format
2994 msgid " Total: %s "
2995 msgstr " Total: %s "
2997 #, c-format
2998 msgid " Total: %s / %s "
2999 msgstr ""
3001 msgid "Source"
3002 msgstr "Orixe"
3004 msgid "Target"
3005 msgstr "Destino"
3007 msgid "Deleting"
3008 msgstr "Eliminando"
3010 msgid "&Using shell patterns"
3011 msgstr "&Usando modelos de consola"
3013 msgid "to:"
3014 msgstr "a:"
3016 msgid "Follow &links"
3017 msgstr "Seguir &Ligazóns"
3019 msgid "Preserve &attributes"
3020 msgstr "Conservar &Atributos"
3022 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3023 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
3025 msgid "&Stable symlinks"
3026 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
3028 msgid "&Background"
3029 msgstr "En 2º &Plano"
3031 #, c-format
3032 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3033 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
3035 msgid "File listin&g"
3036 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3038 msgid "&Quick view"
3039 msgstr "Vista &Rápida"
3041 msgid "&Info"
3042 msgstr "&Información"
3044 msgid "&Tree"
3045 msgstr "Ár&Bore"
3047 msgid "&Listing format..."
3048 msgstr "Formato de &ista..."
3050 msgid "&Sort order..."
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Filter..."
3054 msgstr "&Filtro..."
3056 msgid "&Encoding..."
3057 msgstr "&Codificando..."
3059 msgid "FT&P link..."
3060 msgstr "Conexión por FT&P..."
3062 msgid "S&hell link..."
3063 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3065 msgid "SFTP li&nk..."
3066 msgstr ""
3068 msgid "Paneli&ze"
3069 msgstr "&Poñer no panel"
3071 msgid "&Rescan"
3072 msgstr "Actuali&Zar"
3074 msgid "&View"
3075 msgstr "&Vista"
3077 msgid "Vie&w file..."
3078 msgstr "ve&R ficheiro..."
3080 msgid "&Filtered view"
3081 msgstr "Vista &Filtrada"
3083 msgid "&Copy"
3084 msgstr "&Copiar"
3086 msgid "C&hmod"
3087 msgstr "c&Hmod"
3089 msgid "&Link"
3090 msgstr "&Ligar"
3092 msgid "&Symlink"
3093 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3095 msgid "Relative symlin&k"
3096 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3098 msgid "Edit s&ymlink"
3099 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3101 msgid "Ch&own"
3102 msgstr "ch&Own"
3104 msgid "&Advanced chown"
3105 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3107 msgid "Cha&ttr"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Rename/Move"
3111 msgstr "&Renomear/Mover"
3113 msgid "&Mkdir"
3114 msgstr "Crear &Directorio"
3116 msgid "&Quick cd"
3117 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3119 msgid "Select &group"
3120 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3122 msgid "U&nselect group"
3123 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3125 msgid "&Invert selection"
3126 msgstr "&Inverter a selección"
3128 msgid "E&xit"
3129 msgstr "&Saír"
3131 msgid "&User menu"
3132 msgstr "Menú de &Usuario"
3134 msgid "&Directory tree"
3135 msgstr "Árbore de &Directorios"
3137 msgid "&Find file"
3138 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3140 msgid "S&wap panels"
3141 msgstr "&Intercambiar paneis"
3143 msgid "Switch &panels on/off"
3144 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3146 msgid "&Compare directories"
3147 msgstr "&Comparar directorios"
3149 msgid "C&ompare files"
3150 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3152 msgid "E&xternal panelize"
3153 msgstr "Paneis e&Xternos"
3155 msgid "Show directory s&izes"
3156 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3158 msgid "Command &history"
3159 msgstr "&Historial de ordes"
3161 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Di&rectory hotlist"
3165 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3167 msgid "&Active VFS list"
3168 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3170 msgid "&Background jobs"
3171 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3173 msgid "Screen lis&t"
3174 msgstr "&Lista de pantallas"
3176 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3177 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3179 msgid "&Listing format edit"
3180 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3182 msgid "Edit &extension file"
3183 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3185 msgid "Edit &menu file"
3186 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3188 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3189 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3191 msgid "&Configuration..."
3192 msgstr "&Configuración..."
3194 msgid "&Layout..."
3195 msgstr "&Presentación..."
3197 msgid "&Panel options..."
3198 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3200 msgid "C&onfirmation..."
3201 msgstr "c&Onfirmación..."
3203 msgid "&Appearance..."
3204 msgstr "&Aparencia..."
3206 msgid "&Display bits..."
3207 msgstr "&Mostrar bits..."
3209 msgid "&Virtual FS..."
3210 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3212 msgid "Panels:"
3213 msgstr "Paneis:"
3215 #, c-format
3216 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3217 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3218 msgstr[0] "Ten %zu pantalla aberta. Saír aínda así?"
3219 msgstr[1] "Ten %zu pantallas abertas. Saír aínda así?"
3221 msgid "The Midnight Commander"
3222 msgstr "O Midnight Commander"
3224 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3225 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3227 msgid "&Above"
3228 msgstr "&Arriba"
3230 msgid "&Left"
3231 msgstr "&Esquerda"
3233 msgid "&Below"
3234 msgstr "a&Baixo"
3236 msgid "&Right"
3237 msgstr "&Dereita"
3239 msgid "ButtonBar|Menu"
3240 msgstr "ButtonBar|Menú"
3242 msgid "ButtonBar|View"
3243 msgstr "ButtonBar|Ver"
3245 msgid "ButtonBar|RenMov"
3246 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3248 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3249 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3251 msgid "&Chdir"
3252 msgstr "&Cambiar directorio"
3254 msgid "&Again"
3255 msgstr "&Outra vez"
3257 msgid "Pane&lize"
3258 msgstr "&Levar a panel"
3260 msgid "&View - F3"
3261 msgstr "&Ver - F3"
3263 msgid "&Edit - F4"
3264 msgstr "&Editar - F4"
3266 #, c-format
3267 msgid "Found: %lu"
3268 msgstr "Atopouse: %lu"
3270 msgid "Malformed regular expression"
3271 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
3273 msgid "File name:"
3274 msgstr "Nome do ficheiro:"
3276 msgid "&Find recursively"
3277 msgstr "&Busca recursiva"
3279 msgid "Follow s&ymlinks"
3280 msgstr ""
3282 msgid "S&kip hidden"
3283 msgstr "i&Gnorar agochados"
3285 msgid "Content:"
3286 msgstr "Contido:"
3288 msgid "Sea&rch for content"
3289 msgstr "Buscar por co&Ntido"
3291 msgid "Case sens&itive"
3292 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3294 msgid "A&ll charsets"
3295 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
3297 msgid "Fir&st hit"
3298 msgstr "&Primeira coincidencia"
3300 msgid "Find File"
3301 msgstr "Buscar ficheiro"
3303 msgid "Start at:"
3304 msgstr "Comezar en:"
3306 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3307 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3309 #, c-format
3310 msgid "Grepping in %s"
3311 msgstr "Buscando en %s"
3313 msgid "Finished"
3314 msgstr "Rematado"
3316 #, c-format
3317 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3318 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3319 msgstr[0] "Rematado (%zu directorio ignorado) "
3320 msgstr[1] "Rematado (%zu directorios ignorados) "
3322 #, c-format
3323 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3324 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s». Contendo: «%s»"
3326 #, c-format
3327 msgid "Find File: \"%s\""
3328 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s»"
3330 msgid "Searching"
3331 msgstr "Buscando"
3333 msgid "Change &to"
3334 msgstr "&Cambiar a"
3336 msgid "&Free VFSs now"
3337 msgstr "Liberar os V&FS agora"
3339 msgid "&Refresh"
3340 msgstr "Actuali&Zar"
3342 msgid "&Add current"
3343 msgstr "e&Ngadir actual"
3345 msgid "&Up"
3346 msgstr "&Arriba"
3348 msgid "New &group"
3349 msgstr "Novo &Grupo"
3351 msgid "New &entry"
3352 msgstr "Nova &Entrada"
3354 msgid "&Insert"
3355 msgstr "&Inserir"
3357 msgid "&Remove"
3358 msgstr "&Quitar"
3360 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3361 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3363 msgid "Active VFS directories"
3364 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3366 msgid "Directory hotlist"
3367 msgstr "Favoritos "
3369 msgid "Top level group"
3370 msgstr "Grupo principal"
3372 msgid "Directory path"
3373 msgstr "Ruta do directorio:"
3375 #, c-format
3376 msgid "Moving %s"
3377 msgstr "Movendo %s"
3379 msgid "Directory label"
3380 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3382 msgid "&Append"
3383 msgstr "Engadir ao &Final"
3385 msgid "New hotlist entry"
3386 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3388 msgid "Directory label:"
3389 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3391 msgid "Directory path:"
3392 msgstr "Ruta do directorio:"
3394 msgid "New hotlist group"
3395 msgstr "Novo grupo favoritos"
3397 msgid "Name of new group:"
3398 msgstr "Nome do novo grupo:"
3400 #, c-format
3401 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3402 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3407 "Remove it?"
3408 msgstr ""
3409 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3410 "Quere eliminalo?"
3412 msgid "Hotlist Load"
3413 msgstr "Cargar favoritos"
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "MC was unable to write %s file,\n"
3418 "your old hotlist entries were not deleted"
3419 msgstr ""
3420 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3421 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3423 #, c-format
3424 msgid "Label for \"%s\":"
3425 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3427 msgid "Add to hotlist"
3428 msgstr "Engadir a favoritos"
3430 #, c-format
3431 msgid "Midnight Commander %s"
3432 msgstr "Midnight Commander %s"
3434 #, c-format
3435 msgid "File: %s"
3436 msgstr "Ficheiro: %s"
3438 msgid "No node information"
3439 msgstr "Sen información sobre nodos"
3441 msgid "Free nodes:"
3442 msgstr "Nodos libres:"
3444 msgid "No space information"
3445 msgstr "Sen información do espazo"
3447 #, c-format
3448 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3449 msgstr ""
3451 #, c-format
3452 msgid "Type:       %s"
3453 msgstr "Tipo:         %s"
3455 msgid "non-local vfs"
3456 msgstr "VFS non-local"
3458 #, c-format
3459 msgid "Device:     %s"
3460 msgstr "Dispositivo:  %s"
3462 #, c-format
3463 msgid "Filesystem: %s"
3464 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3466 #, c-format
3467 msgid "Accessed:   %s"
3468 msgstr "Accedido:     %s"
3470 #, c-format
3471 msgid "Modified:   %s"
3472 msgstr "Modificado:   %s"
3474 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3475 #, c-format
3476 msgid "Changed:    %s"
3477 msgstr "Cambiado:     %s"
3479 #, c-format
3480 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3481 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3483 #, c-format
3484 msgid "Size:       %s"
3485 msgstr "Tamaño:       %s"
3487 #, c-format
3488 msgid " (%lu block)"
3489 msgid_plural " (%lu blocks)"
3490 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3491 msgstr[1] " (%lu bloques)"
3493 #, c-format
3494 msgid "Owner:      %s/%s"
3495 msgstr "Propietario:  %s/%s"
3497 #, c-format
3498 msgid "Links:      %d"
3499 msgstr "Ligazóns:     %d"
3501 #, c-format
3502 msgid "Attributes: %s"
3503 msgstr ""
3505 msgid "Attributes: unavailable"
3506 msgstr ""
3508 #, c-format
3509 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3510 msgstr "Modo:         %s (%04o)"
3512 #, c-format
3513 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3514 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
3516 msgid "&Equal split"
3517 msgstr "si&Metrico"
3519 msgid "&Menubar visible"
3520 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3522 msgid "Command &prompt"
3523 msgstr "&Liña de ordes"
3525 msgid "&Keybar visible"
3526 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3528 msgid "H&intbar visible"
3529 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3531 msgid "&XTerm window title"
3532 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3534 msgid "&Show free space"
3535 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3537 msgid "Panel split"
3538 msgstr "Disposición de paneis"
3540 msgid "Console output"
3541 msgstr "Saída de consola"
3543 msgid "&Vertical"
3544 msgstr "&Vertical"
3546 msgid "&Horizontal"
3547 msgstr "&Horizontal"
3549 msgid "Output lines:"
3550 msgstr "Liñas de saída"
3552 msgid "Layout"
3553 msgstr "Presentación"
3555 msgid "Memory exhausted!"
3556 msgstr "Memoria esgotada!"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgid "sort|u"
3561 msgstr "sort|s"
3563 msgid "&Unsorted"
3564 msgstr "&Sen ordenar"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 msgid "sort|n"
3569 msgstr "sort|n"
3571 msgid "&Name"
3572 msgstr "&Nome"
3574 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3575 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 msgid "sort|v"
3577 msgstr "sort|v"
3579 msgid "&Version"
3580 msgstr "&Versión"
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 msgid "sort|e"
3585 msgstr "sort|e"
3587 msgid "E&xtension"
3588 msgstr "e&Xtensión"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 msgid "sort|s"
3593 msgstr "sort|t"
3595 msgid "&Size"
3596 msgstr "&Tamaño"
3598 msgid "Block Size"
3599 msgstr "Tamaño do bloque"
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "sort|m"
3604 msgstr "sort|m"
3606 msgid "&Modify time"
3607 msgstr "Data de &Modificación"
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 msgid "sort|a"
3612 msgstr "sort|a"
3614 msgid "&Access time"
3615 msgstr "Data de &Acceso"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgid "sort|h"
3620 msgstr "sort|c"
3622 msgid "C&hange time"
3623 msgstr "Data de &Cambio"
3625 msgid "Perm"
3626 msgstr "Perm"
3628 msgid "Nl"
3629 msgstr "Nl"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "sort|i"
3634 msgstr "sort|i"
3636 msgid "&Inode"
3637 msgstr "nodo-&I"
3639 msgid "UID"
3640 msgstr "UID"
3642 msgid "GID"
3643 msgstr "GID"
3645 msgid "Owner"
3646 msgstr "Propietario"
3648 msgid "Group"
3649 msgstr "Grupo"
3651 msgid "[dev]"
3652 msgstr "[disp]"
3654 msgid "UP--DIR"
3655 msgstr "DIR--ANT"
3657 msgid "SYMLINK"
3658 msgstr "LIGAZÓN"
3660 msgid "SUB-DIR"
3661 msgstr "SUB-DIR"
3663 msgid "<readlink failed>"
3664 msgstr "<fallou readlink>"
3666 #, c-format
3667 msgid "%s in %d file"
3668 msgid_plural "%s in %d files"
3669 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3670 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3672 msgid "Panelize"
3673 msgstr "Poñer no panel"
3675 msgid "Unknown tag on display format:"
3676 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3678 msgid "&Files only"
3679 msgstr "Só &Ficheiros"
3681 msgid "&Case sensitive"
3682 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3684 msgid "Select"
3685 msgstr "Seleccionar"
3687 msgid "Unselect"
3688 msgstr "Desmarcar"
3690 msgid "Filter"
3691 msgstr "Filtro"
3693 msgid "Do you really want to execute?"
3694 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3696 msgid "Cannot read directory contents"
3697 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
3699 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3700 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3702 msgid "&Add new"
3703 msgstr "&Engadir novo"
3705 msgid "External panelize"
3706 msgstr "Paneis externos"
3708 msgid "Other command"
3709 msgstr "Outra orde"
3711 msgid "Command"
3712 msgstr "Orde"
3714 msgid "Add to external panelize"
3715 msgstr "Engadir a panel externo"
3717 msgid "Enter command label:"
3718 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "External panelize:\n"
3723 "%s"
3724 msgstr ""
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "External panelize:\n"
3729 "failed to read data from child stdout:\n"
3730 "%s"
3731 msgstr ""
3733 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3734 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3736 msgid "Modified git files"
3737 msgstr "Ficheiros git modificados"
3739 msgid "Find rejects after patching"
3740 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3742 msgid "Find *.orig after patching"
3743 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3745 msgid "Find SUID and SGID programs"
3746 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3751 "%s\n"
3752 msgstr ""
3753 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3754 "%s\n"
3756 #, c-format
3757 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3758 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3760 #, c-format
3761 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3762 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Cannot stat the destination\n"
3767 "%s"
3768 msgstr ""
3769 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3770 "%s"
3772 #, c-format
3773 msgid "Delete %s?"
3774 msgstr "Eliminar %s?"
3776 msgid "ButtonBar|Static"
3777 msgstr "ButtonBar|Estático"
3779 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3780 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3782 msgid "ButtonBar|Rescan"
3783 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3785 msgid "ButtonBar|Forget"
3786 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3788 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3789 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Cannot write to the %s file:\n"
3794 "%s\n"
3795 msgstr ""
3796 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3797 "%s\n"
3799 msgid "Help file format error\n"
3800 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3802 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3803 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3805 #, c-format
3806 msgid "Cannot find node %s in help file"
3807 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3809 msgid "Help"
3810 msgstr "Axuda"
3812 msgid "ButtonBar|Index"
3813 msgstr "ButtonBar|Contido"
3815 msgid "ButtonBar|Prev"
3816 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3818 msgid "Learn keys"
3819 msgstr "Redefinir teclas"
3821 msgid "Teach me a key"
3822 msgstr "Asignar unha tecla"
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Please press the %s\n"
3827 "and then wait until this message disappears.\n"
3828 "\n"
3829 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3830 "next to its button.\n"
3831 "\n"
3832 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3833 "and wait as well."
3834 msgstr ""
3835 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3836 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3837 "\n"
3838 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3839 "a beira do seu botón \n"
3840 "\n"
3841 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3842 "e agarde."
3844 msgid "Cannot accept this key"
3845 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3847 #, c-format
3848 msgid "You have entered \"%s\""
3849 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3851 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3852 msgid "OK"
3853 msgstr "Aceptar"
3855 msgid ""
3856 "It seems that all your keys already\n"
3857 "work fine. That's great."
3858 msgstr ""
3859 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3860 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3862 msgid "&Discard"
3863 msgstr "&Desbotar"
3865 msgid ""
3866 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3867 "All your keys work well."
3868 msgstr ""
3869 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3870 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3872 msgid ""
3873 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3874 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3875 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3876 msgstr ""
3877 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3878 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3879 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Failed to run:\n"
3884 "%s\n"
3885 msgstr ""
3886 "Non foi posíbel executar:\n"
3887 "%s\n"
3889 msgid "Home directory path is not absolute"
3890 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3892 msgid ""
3893 "GNU Midnight Commander\n"
3894 "is already running on this terminal.\n"
3895 "Subshell support will be disabled."
3896 msgstr ""
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "\n"
3901 "Failed while close:\n"
3902 "%s\n"
3903 msgstr ""
3904 "\n"
3905 "Non foi posíbel pechar:\n"
3906 "%s\n"
3908 msgid "Choose codepage"
3909 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3911 msgid "-  < No translation >"
3912 msgstr "-  < Sen tradución >"
3914 msgid "%b %e  %Y"
3915 msgstr "%e %b  %Y"
3917 msgid "%b %e %H:%M"
3918 msgstr "%e %b %H:%M"
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Cannot save file %s:\n"
3923 "%s"
3924 msgstr ""
3925 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3926 "%s"
3928 #, c-format
3929 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3930 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3932 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3933 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3935 #, c-format
3936 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3937 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3939 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3940 msgstr ""
3942 msgid "With builtin Editor"
3943 msgstr ""
3945 msgid "With optional subshell support"
3946 msgstr ""
3948 msgid "With subshell support as default"
3949 msgstr ""
3951 msgid "With support for background operations"
3952 msgstr ""
3954 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3955 msgstr ""
3957 msgid "With mouse support on xterm"
3958 msgstr ""
3960 msgid "With support for X11 events"
3961 msgstr ""
3963 msgid "With internationalization support"
3964 msgstr ""
3966 msgid "With multiple codepages support"
3967 msgstr ""
3969 msgid "With ext2fs attributes support"
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3974 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3976 #, c-format
3977 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3978 msgstr ""
3980 #, c-format
3981 msgid "Built with ncurses %s\n"
3982 msgstr ""
3984 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3985 msgstr ""
3987 #, c-format
3988 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3989 msgstr ""
3991 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3992 msgstr ""
3994 #, c-format
3995 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3996 msgstr ""
3998 msgid "Virtual File Systems:"
3999 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
4001 msgid "Data types:"
4002 msgstr "Tipos de datos:"
4004 msgid "Home directory:"
4005 msgstr "Directorio de inicio:"
4007 msgid "Profile root directory:"
4008 msgstr "Directorio do perfil raíz:"
4010 msgid "System data"
4011 msgstr "Datos do sistema"
4013 msgid "Config directory:"
4014 msgstr "Directorio de configuración:"
4016 msgid "Data directory:"
4017 msgstr "Directorio de datos:"
4019 msgid "File extension handlers:"
4020 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
4022 msgid "VFS plugins and scripts:"
4023 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
4025 msgid "User data"
4026 msgstr "Datos do usuario"
4028 msgid "Cache directory:"
4029 msgstr "Directorio de caché:"
4031 msgid "Debug"
4032 msgstr "Depuración"
4034 msgid "ERROR:"
4035 msgstr "ERRO:"
4037 msgid "True:"
4038 msgstr "Verdadeiro:"
4040 msgid "False:"
4041 msgstr "Falso:"
4043 msgid "Error calling program"
4044 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
4046 msgid "Warning -- ignoring file"
4047 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4052 "Using it may compromise your security"
4053 msgstr ""
4054 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
4055 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
4057 msgid "Format error on file Extensions File"
4058 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
4060 #, c-format
4061 msgid "The %%var macro has no default"
4062 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
4064 #, c-format
4065 msgid "The %%var macro has no variable"
4066 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
4068 #, c-format
4069 msgid "No suitable entries found in %s"
4070 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
4072 msgid "User menu"
4073 msgstr "Menú de usuario"
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Cannot open cpio archive\n"
4078 "%s"
4079 msgstr ""
4080 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
4081 "%s"
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Premature end of cpio archive\n"
4086 "%s"
4087 msgstr ""
4088 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
4089 "%s"
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Inconsistent hardlinks of\n"
4094 "%s\n"
4095 "in cpio archive\n"
4096 "%s"
4097 msgstr ""
4098 "Ligazóns inconsistentes para\n"
4099 "%s\n"
4100 "no arquivo cpio\n"
4101 "%s"
4103 #, c-format
4104 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4105 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4110 "%s"
4111 msgstr ""
4112 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
4113 "%s"
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Unexpected end of file\n"
4118 "%s"
4119 msgstr ""
4120 "Fin de ficheiro inesperado\n"
4121 "%s"
4123 msgid "Inconsistent archive"
4124 msgstr ""
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Cannot open %s archive\n"
4129 "%s:\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "EXTFS virtual file system:\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4139 #, c-format
4140 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4141 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
4143 #, c-format
4144 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4145 msgstr "fish: desconectando de %s"
4147 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4148 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
4150 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4151 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
4153 #, c-format
4154 msgid "fish: Password is required for %s"
4155 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
4157 msgid "fish: Sending password..."
4158 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
4160 msgid "fish: Sending initial line..."
4161 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
4163 msgid "fish: Handshaking version..."
4164 msgstr "fish: negociando versión..."
4166 msgid "fish: Getting host info..."
4167 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
4169 #, c-format
4170 msgid "fish: Reading directory %s..."
4171 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
4173 #, c-format
4174 msgid "%s: done."
4175 msgstr "%s: feito."
4177 #, c-format
4178 msgid "%s: failure"
4179 msgstr "%s: fallo"
4181 #, c-format
4182 msgid "fish: store %s: sending command..."
4183 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
4185 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4186 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
4188 msgid "fish: storing file"
4189 msgstr "fish: gardando ficheiro"
4191 msgid "Aborting transfer..."
4192 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4194 msgid "Error reported after abort."
4195 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4197 msgid "Aborted transfer would be successful."
4198 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4200 #, c-format
4201 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4202 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4204 #, c-format
4205 msgid "FTP: Password required for %s"
4206 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4208 msgid "ftpfs: sending login name"
4209 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4211 msgid "ftpfs: sending user password"
4212 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4214 #, c-format
4215 msgid "FTP: Account required for user %s"
4216 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4218 msgid "Account:"
4219 msgstr "Conta:"
4221 msgid "ftpfs: sending user account"
4222 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4224 msgid "ftpfs: logged in"
4225 msgstr "ftpfs: autorizados"
4227 #, c-format
4228 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4229 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4231 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4232 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4234 #, c-format
4235 msgid "ftpfs: %s"
4236 msgstr "ftpfs: %s"
4238 #, c-format
4239 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4240 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4242 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4243 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4245 #, c-format
4246 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4247 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4249 #, c-format
4250 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4251 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4253 #, c-format
4254 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4255 msgstr ""
4257 #, c-format
4258 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4259 msgstr ""
4261 #, c-format
4262 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4263 msgstr ""
4265 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4266 msgstr ""
4268 msgid "ftpfs: invalid address family"
4269 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4271 #, c-format
4272 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4273 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4275 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4276 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4278 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4279 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4281 #, c-format
4282 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4283 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4285 msgid "ftpfs: abort failed"
4286 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4288 msgid "ftpfs: CWD failed."
4289 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4291 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4292 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4294 msgid "Resolving symlink..."
4295 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4297 #, c-format
4298 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4299 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4301 msgid "(strict rfc959)"
4302 msgstr "(rfc959 estrito)"
4304 msgid "(chdir first)"
4305 msgstr "(primeiro chdir)"
4307 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4308 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4310 msgid "ftpfs: storing file"
4311 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4313 msgid ""
4314 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4315 "Remove password or correct mode"
4316 msgstr ""
4317 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4318 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "SFS virtual file system:\n"
4323 "%s"
4324 msgstr ""
4326 #, c-format
4327 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4328 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4333 "%s\n"
4334 msgstr ""
4335 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4336 "%s\n"
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4341 "%s\n"
4342 msgstr ""
4343 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4344 "%s\n"
4346 #, c-format
4347 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4348 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4350 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4351 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4353 msgid "sftp: Invalid host name."
4354 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4356 #, c-format
4357 msgid "sftp: %s"
4358 msgstr "sftp: %s"
4360 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4361 msgstr ""
4363 #, c-format
4364 msgid "sftp: making connection to %s"
4365 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4367 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4368 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4370 #, c-format
4371 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4372 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4374 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4375 msgstr ""
4377 msgid "sftp: unknown host key type:"
4378 msgstr ""
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "Permanently added\n"
4383 "%s (%s)\n"
4384 "to the list of known hosts."
4385 msgstr ""
4387 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4388 msgstr ""
4390 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4391 msgstr ""
4393 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4394 msgstr ""
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "The authenticity of host\n"
4399 "%s (%s)\n"
4400 "can't be established!\n"
4401 "%s key fingerprint hash is\n"
4402 "SHA1:%s.\n"
4403 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4404 msgstr ""
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "%s (%s)\n"
4409 "is found in the list of known hosts but\n"
4410 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4411 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4412 "connecting?"
4413 msgstr ""
4415 msgid "sftp: host key verification failed"
4416 msgstr ""
4418 #, c-format
4419 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4420 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4422 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4423 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4425 #, c-format
4426 msgid "sftp: Enter password for %s "
4427 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4429 msgid "sftp: Password is empty."
4430 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4432 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4433 msgstr ""
4435 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4436 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4438 #, c-format
4439 msgid "sftp: socket error: %s"
4440 msgstr "sftp: produciuse un erro de conectadoir: %s"
4442 #, c-format
4443 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4444 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4446 msgid "sftp: Listing done."
4447 msgstr "sftp: Feito o listado."
4449 msgid "Inconsistent tar archive"
4450 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4452 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4453 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "Cannot open tar archive\n"
4458 "%s"
4459 msgstr ""
4460 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4461 "%s"
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "%s\n"
4466 "doesn't look like a tar archive"
4467 msgstr ""
4469 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4470 msgstr ""
4472 msgid "undelfs: error"
4473 msgstr "undelfs: erro"
4475 msgid "not enough memory"
4476 msgstr "non hai memoria abondo"
4478 msgid "while allocating block buffer"
4479 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4481 #, c-format
4482 msgid "open_inode_scan: %d"
4483 msgstr "open_inode_scan: %d"
4485 #, c-format
4486 msgid "while starting inode scan %d"
4487 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4489 #, c-format
4490 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4491 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4493 #, c-format
4494 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4495 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4497 msgid "no more memory while reallocating array"
4498 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4500 #, c-format
4501 msgid "while doing inode scan %d"
4502 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4504 #, c-format
4505 msgid "Cannot open file %s"
4506 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4508 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4509 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4514 "%s"
4515 msgstr ""
4516 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4517 "%s"
4519 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4520 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "Cannot load block bitmap from:\n"
4525 "%s"
4526 msgstr ""
4527 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4528 "%s"
4530 msgid "vfs_info is not fs!"
4531 msgstr "vfs_info non é fs!"
4533 msgid "You have to chdir to extract files first"
4534 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4536 msgid "while iterating over blocks"
4537 msgstr "ao repetir entre bloques"
4539 #, c-format
4540 msgid "Cannot open file \"%s\""
4541 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4543 msgid "Ext2lib error"
4544 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4546 msgid "Invalid value"
4547 msgstr "Valor incorrecto"
4549 msgid "File was modified. Save with exit?"
4550 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4552 msgid "&Cancel quit"
4553 msgstr "&Cancelar saída"
4555 msgid ""
4556 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4557 "Save modified file?"
4558 msgstr ""
4559 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4560 "Gardar o ficheiro modificado?"
4562 msgid "&Line number"
4563 msgstr "Número de &Liña"
4565 msgid "Pe&rcents"
4566 msgstr "Pe&Rcentiles"
4568 msgid "&Decimal offset"
4569 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4571 msgid "He&xadecimal offset"
4572 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4574 msgid "Goto"
4575 msgstr "Ir a"
4577 msgid "ButtonBar|Ascii"
4578 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4580 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4581 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4583 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4584 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4586 msgid "ButtonBar|Wrap"
4587 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4589 msgid "ButtonBar|Hex"
4590 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4592 msgid "ButtonBar|Goto"
4593 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4595 msgid "ButtonBar|Raw"
4596 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4598 msgid "ButtonBar|Parse"
4599 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4601 msgid "ButtonBar|Unform"
4602 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4604 msgid "ButtonBar|Format"
4605 msgstr "ButtonBar|Formato"
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "Failed to read data from child stdout:\n"
4610 "%s"
4611 msgstr ""
4612 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
4613 "%s"
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "Error while closing the file:\n"
4618 "%s\n"
4619 "Data may have been written or not"
4620 msgstr ""
4621 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4622 "%s\n"
4623 "É probábel que os datos non se escribiran"
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "Cannot save file:\n"
4628 "%s"
4629 msgstr ""
4630 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4631 "%s"
4633 msgid "View: "
4634 msgstr "Vista: "
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Cannot open \"%s\"\n"
4639 "%s"
4640 msgstr ""
4641 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4642 "%s"
4644 msgid "Cannot view: not a regular file"
4645 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4650 "%s"
4651 msgstr ""
4652 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4653 "%s"
4655 msgid "Search done"
4656 msgstr "Busca rematada"
4658 msgid "Continue from beginning?"
4659 msgstr "Continuar desde o principio?"
4661 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4662 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"