1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # lusitanus <interlusitana@gmail.com>, 2011
7 # Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012,2017
8 # SoftInterlingua <>, 2015
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012,2017\n"
16 "Language-Team: Interlingua (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ia/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Attention: non pote cargar le lista de paginas de codice"
28 msgstr "ASCII in 7 bits"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Non pote traducer de %s in %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Le file \"%s\" es jam in curso de modification.\n"
68 msgstr "Acquirer serratura"
71 msgstr "Ignorar serratura"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 msgid "Invalid character"
88 msgid "Unmatched quotes character"
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Texto cercate non trovate"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Non ancora implementate"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Numero de indicios de reimplaciamento inequal a illos trovate"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Numero de indicio %d invalide"
110 msgid "Regular expression error"
116 msgid "Re&gular expression"
122 msgid "Wil&dcard search"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
130 "Impossibile cargar le apparentia '%s'.\n"
131 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Impossibile processar le apparentia '%s'.\n"
139 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
145 "Default skin has been loaded"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
155 msgid "True color not supported with ncurses."
158 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
161 msgid "True color not supported in this slang version."
164 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
170 msgid "Function key 1"
171 msgstr "Clave de function 1"
173 msgid "Function key 2"
174 msgstr "Clave de function 2"
176 msgid "Function key 3"
177 msgstr "Clave de function 3"
179 msgid "Function key 4"
180 msgstr "Clave de function 4"
182 msgid "Function key 5"
183 msgstr "Clave de function 5"
185 msgid "Function key 6"
186 msgstr "Clave de function 6"
188 msgid "Function key 7"
189 msgstr "Clave de function 7"
191 msgid "Function key 8"
192 msgstr "Clave de function 8"
194 msgid "Function key 9"
195 msgstr "Clave de function 9"
197 msgid "Function key 10"
198 msgstr "Clave de function 10"
200 msgid "Function key 11"
201 msgstr "Clave de function 11"
203 msgid "Function key 12"
204 msgstr "Clave de function 12"
206 msgid "Function key 13"
207 msgstr "Clave de function 13"
209 msgid "Function key 14"
210 msgstr "Clave de function 14"
212 msgid "Function key 15"
213 msgstr "Clave de function 15"
215 msgid "Function key 16"
216 msgstr "Clave de function 16"
218 msgid "Function key 17"
219 msgstr "Clave de function 17"
221 msgid "Function key 18"
222 msgstr "Clave de function 18"
224 msgid "Function key 19"
225 msgstr "Clave de function 19"
227 msgid "Function key 20"
228 msgstr "Clave de function 20"
230 msgid "Completion/M-tab"
231 msgstr "Completion/M-tab"
233 msgid "BackTab/S-tab"
261 msgstr "Clave End/Fin"
273 msgstr "* sur bloco numeric"
276 msgstr "- sur bloco numeric"
279 msgstr "+ sur bloco numeric"
281 msgid "Left arrow keypad"
282 msgstr "Flecha sinistre sur bloco numeric"
284 msgid "Right arrow keypad"
285 msgstr "Flecha dextre sur bloco numeric"
287 msgid "Up arrow keypad"
288 msgstr "Flecha in alto sur bloco numeric"
290 msgid "Down arrow keypad"
291 msgstr "Flecha in basso sur bloco numeric"
293 msgid "Home on keypad"
294 msgstr "Home/Initio sur bloco numeric"
296 msgid "End on keypad"
297 msgstr "End/Fin sur bloco numeric"
299 msgid "Page Down keypad"
300 msgstr "Pagina in basso sur bloco numeric"
302 msgid "Page Up keypad"
303 msgstr "Pagina in alto, bloco numeric"
305 msgid "Insert on keypad"
306 msgstr "Ins sur bloco numeric"
308 msgid "Delete on keypad"
309 msgstr "Del sur bloco numeric"
311 msgid "Enter on keypad"
312 msgstr "Enter sur bloco numeric"
314 msgid "Function key 21"
315 msgstr "Clave de function 21"
317 msgid "Function key 22"
318 msgstr "Clave de function 22"
320 msgid "Function key 23"
321 msgstr "Clave de function 23"
323 msgid "Function key 24"
324 msgstr "Clave de function 24"
363 msgstr "Puncto e virgula"
365 msgid "Exclamation mark"
366 msgstr "Signo de exclamation"
368 msgid "Question mark"
369 msgstr "Signo de interrogation"
375 msgstr "Signo del dollar"
377 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "Signo de per cento"
393 msgstr "Sublineamento"
396 msgstr "Lineetta basse"
401 msgid "Left parenthesis"
402 msgstr "Parenthese sinistre"
404 msgid "Right parenthesis"
405 msgstr "Parenthese dextre"
408 msgstr "Parenthese quadrate sinistre"
410 msgid "Right bracket"
411 msgstr "Parenthese quadrate dextre"
414 msgstr "Accollada sinistre"
417 msgstr "Accollada dextre"
420 msgstr "Clave \"Enter\""
423 msgstr "Clave \"Tab\""
426 msgstr "Clave Spatio"
429 msgstr "Clave Barra oblique"
431 msgid "Backslash key"
432 msgstr "Clave Barra inverse"
434 msgid "Number sign #"
437 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
448 msgstr "Clave \"Shift\""
450 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
451 msgstr "Le variabile de ambiente TERM non es definite!\n"
453 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
459 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
465 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
471 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
476 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
477 "Check the TERM environment variable.\n"
479 "Le dimenion de schermo %dx%d non es supportate.\n"
480 "Verifica le variabile de ambiente TERM.\n"
503 msgid "Cannot create pipe descriptor"
506 msgid "Cannot create pipe streams"
511 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
525 msgid "Directory cache expired for %s"
526 msgstr "Cache de directorio explicate pro %s"
529 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
533 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
536 msgid "Starting linear transfer..."
537 msgstr "Initia transferentia linear..."
542 msgid "Changes to file lost"
543 msgstr "Cambiamentos in file perdite"
546 msgid "%s is not a directory\n"
547 msgstr "%s non es un directorio.\n"
550 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
551 msgstr "Le directorio %s non ha te como proprietario.\n"
554 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
555 msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
558 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
559 msgstr "Non pote crear le directorio temporari %s: %s\n"
562 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
563 msgstr "Le files temporari essera create in %s\n"
566 msgid "Temporary files will not be created\n"
567 msgstr "Files temporari non essera create\n"
569 msgid "Press any key to continue..."
570 msgstr "Preme qualcunque clave pro continuar..."
572 msgid "Cannot parse:"
573 msgstr "Non pote processar:"
575 msgid "More parsing errors will be ignored."
576 msgstr "Altere errores de syntaxe essera ignorate."
578 msgid "Internal error:"
579 msgstr "Error interne:"
582 msgstr "Contrasigno:"
590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
591 msgid "DialogTitle|History cleanup"
592 msgstr "TituloDialogo|Rader historia"
594 msgid "Do you want clean this history?"
595 msgstr "Esque tu desira mundar iste historia?"
609 msgid "Background process:"
610 msgstr "Processo in secunde plano:"
622 msgid "Displays the current version"
623 msgstr "Monstra le version actual"
625 msgid "Print data directory"
626 msgstr "Monstrar directorio de datos"
628 msgid "Print extended info about used data directories"
629 msgstr "Imprimer information extense sur le directorios de datos usate"
631 msgid "Print configure options"
632 msgstr "Imprimer le optiones de configuration"
634 msgid "Print last working directory to specified file"
635 msgstr "Scriber le ultime directorio de labor in un file"
640 msgid "Enables subshell support (default)"
641 msgstr "Activar le supporto de sub-shells (predefinite)"
643 msgid "Disables subshell support"
644 msgstr "Disactivar le supporto de sub-shells"
646 msgid "Log ftp dialog to specified file"
647 msgstr "Registrar dialogos FTP in un file"
649 msgid "Launches the file viewer on a file"
650 msgstr "Aperir un file con le visualisator"
653 msgstr "Modificar files"
658 msgid "Forces xterm features"
661 msgid "Disable X11 support"
662 msgstr "Disactivar supporto X11"
664 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
667 msgid "Disable mouse support in text version"
668 msgstr "Disactivar le supporto del mouse in le version texto"
670 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
671 msgstr "Essayar de usar termcap in loco de terminfo"
673 msgid "To run on slow terminals"
674 msgstr "Pro currer in terminales lente"
676 msgid "Use stickchars to draw"
677 msgstr "Usar characteres graphic \"stickchars\" pro designar"
679 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
680 msgstr "Reinitialisar le \"soft keys\" sur terminales HP"
682 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
683 msgstr "Cargar le associationes de claves ab le file specificate"
685 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
686 msgstr "Non cargar le associationes de claves ab un file, usar le predefinites"
688 msgid "Requests to run in black and white"
689 msgstr "Demandar de functionar in nigro e blanco"
691 msgid "Request to run in color mode"
692 msgstr "Demandar de functionar in color"
694 msgid "Specifies a color configuration"
695 msgstr "Specificar un configuration de colores"
700 msgid "Show mc with specified skin"
701 msgstr "Visualisar MC con le apparentia specificate"
703 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
705 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
707 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
710 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
711 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
712 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
713 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
714 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
716 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
717 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
718 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
719 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
721 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
722 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
725 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
728 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
729 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
730 " brightcyan, lightgray and white\n"
732 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
733 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
736 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
739 msgid "Color options"
740 msgstr "Optiones de color"
742 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
751 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
752 msgstr "[iste_dir] [altere_dir_de_pannello]"
756 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
757 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
761 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
762 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
765 msgstr "Optiones principal"
767 msgid "Terminal options"
768 msgstr "Optiones de terminal"
770 msgid "Arguments parse error!"
773 msgid "No arguments given to the viewer."
774 msgstr "Nulle parametro passate al visualisator."
776 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
779 msgid "Background protocol error"
780 msgstr "Error de protocollo in secunde plano"
782 msgid "Reading failed"
783 msgstr "Lectura fallite"
785 msgid "Background process error"
786 msgstr "Error in processo in secunde plano"
788 msgid "Unknown error in child"
789 msgstr "Error incognite in processo filio"
791 msgid "Child died unexpectedly"
792 msgstr "Termination inexpectate del processo filio"
795 "Background process sent us a request for more arguments\n"
796 "than we can handle."
798 "Le processo in secunde plano requestava un numero de parametros\n"
799 "excedente lo que nos pote manear."
804 msgid "Enter search string:"
805 msgstr "Texto a cercar:"
807 msgid "Cas&e sensitive"
814 msgstr "&Parolas complete"
816 msgid "&All charsets"
822 msgid "Search is disabled"
823 msgstr "Le recerca es disactivate"
827 "Cannot create temporary diff file\n"
830 "Impossibile crear file diff temporari\n"
835 "Cannot create backup file\n"
839 "Impossibile crear copia de reserva\n"
845 "Cannot create temporary merge file\n"
848 "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n"
851 msgid "&Fastest (Assume large files)"
852 msgstr "Le plus &rapide (Supponer grande files)"
854 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
855 msgstr "&Minimal (Cercar un minor collection de cambiamentos)"
857 msgid "Diff algorithm"
860 msgid "Diff extra options"
866 msgid "Ignore tab &expansion"
869 msgid "Ignore &space change"
872 msgid "Ignore all &whitespace"
873 msgstr "Ignorar tote le spatios in &blanco"
875 msgid "Strip &trailing carriage return"
884 msgid "Edit is disabled"
887 msgid "Goto line (left)"
888 msgstr "Ir a linea (sinistra)"
890 msgid "Goto line (right)"
891 msgstr "Ir a linea (dextra)"
894 msgstr "Specifica linea:"
896 msgid "ButtonBar|Help"
897 msgstr "ButtonBar|Adjuta"
899 msgid "ButtonBar|Save"
900 msgstr "ButtonBar|Salveguardar"
902 msgid "ButtonBar|Edit"
903 msgstr "ButtonBar|Modificar"
905 msgid "ButtonBar|Merge"
906 msgstr "ButtonBar|Fusionar"
908 msgid "ButtonBar|Search"
909 msgstr "ButtonBar|Cercar"
911 msgid "ButtonBar|Options"
912 msgstr "ButtonBar|Optiones"
914 msgid "ButtonBar|Quit"
915 msgstr "ButtonBar|Quitar"
920 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
924 "Midnight Commander is being shut down.\n"
925 "Save modified file(s)?"
932 msgid "\"%s\" is a directory"
937 "Cannot stat \"%s\"\n"
941 msgid "Diff viewer: invalid mode"
944 msgid "Two files are needed to compare"
945 msgstr "Duo files es necessari pro comparar"
948 msgid "Loading: %3d%%"
955 msgid "Cannot open %s for reading"
956 msgstr "Impossibile aperir %s pro lectura"
962 msgid "Error reading %s"
963 msgstr "Error legente %s"
966 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
967 msgstr "Impossibile obtener dimension/permissiones pro %s"
970 msgid "\"%s\" is not a regular file"
971 msgstr "\"%s\" non es un file regular"
975 "File \"%s\" is too large.\n"
980 msgstr "Advertimento"
983 msgid "Error reading from pipe: %s"
984 msgstr "Error de lectura ab tubo: %s"
987 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
988 msgstr "Impossibile aperir tubo pro lectura: %s"
990 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
991 msgstr "Le file ha ligamines physic. Distachar ante salveguardar?"
993 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
994 msgstr "Le file ha essite modificate intertanto. Salveguardar nonobstante?"
997 msgid "Error writing to pipe: %s"
998 msgstr "Error de scriptura al tubo: %s"
1001 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1002 msgstr "Impossibile aperir tubo pro scriptura: %s"
1005 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1008 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1014 msgid "&Do not change"
1015 msgstr "&Non cambiar"
1017 msgid "&Unix format (LF)"
1018 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1020 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1021 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1023 msgid "&Macintosh format (CR)"
1024 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1026 msgid "Enter file name:"
1027 msgstr "Scribe le nomine del file:"
1029 msgid "Change line breaks to:"
1033 msgstr "Salveguardar como"
1041 msgid "&Do backups with following extension:"
1044 msgid "Check &POSIX new line"
1047 msgid "Edit Save Mode"
1051 msgstr "Salveguardar como"
1053 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1056 msgid "A file already exists with this name"
1057 msgstr "Il ja existe un file con iste nomine"
1062 msgid "Cannot save file"
1063 msgstr "Le file non pote esser salveguardate"
1066 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1070 msgstr "Salveguardar le file"
1073 msgstr "&Salveguardar"
1078 msgid "Syntax file edit"
1081 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1087 msgid "&System wide"
1093 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1104 "File %s was modified.\n"
1105 "Save before close?"
1113 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1114 "Save modified file %s?"
1117 msgid "This function is not implemented"
1118 msgstr "Iste function non es implementate"
1120 msgid "Copy to clipboard"
1121 msgstr "Copiar al area de transferentia"
1123 msgid "Unable to save to file"
1126 msgid "Cut to clipboard"
1127 msgstr "Taliar al area de transferentia"
1130 msgstr "Vader al linea"
1133 msgstr "Salveguardar bloco"
1136 msgstr "Inserer file"
1138 msgid "Cannot insert file"
1144 msgid "You must first highlight a block of text"
1150 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1156 msgid "Cannot execute sort command"
1160 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1163 msgid "Paste output of external command"
1166 msgid "Enter shell command(s):"
1169 msgid "External command"
1170 msgstr "Commando externe"
1172 msgid "Cannot execute command"
1173 msgstr "Le commando non pote esser executate"
1175 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1190 msgid "Insert literal"
1193 msgid "Press any key:"
1194 msgstr "Premer un clave qualcunque:"
1197 "Current text was modified without a file save.\n"
1198 "Continue discards these changes."
1204 msgid "Collect completions"
1211 msgstr "Salveguardar le macro"
1213 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1216 msgid "Delete macro"
1217 msgstr "Deler le macro"
1219 msgid "Press macro hotkey:"
1222 msgid "Macro not deleted"
1225 msgid "Repeat last commands"
1228 msgid "Repeat times:"
1231 msgid "&Open file..."
1232 msgstr "&Aperir file..."
1244 msgstr "S&alveguardar como..."
1246 msgid "&Insert file..."
1249 msgid "Cop&y to file..."
1252 msgid "&User menu..."
1256 msgstr "A &proposito..."
1267 msgid "&Toggle ins/overw"
1270 msgid "To&ggle mark"
1273 msgid "&Mark columns"
1286 msgstr "Dis&placiar"
1291 msgid "Co&py to clipfile"
1294 msgid "&Cut to clipfile"
1297 msgid "Pa&ste from clipfile"
1309 msgid "Search &again"
1310 msgstr "Cercar &de novo"
1315 msgid "&Toggle bookmark"
1318 msgid "&Next bookmark"
1321 msgid "&Prev bookmark"
1324 msgid "&Flush bookmarks"
1327 msgid "&Go to line..."
1328 msgstr "&Vader al linea..."
1330 msgid "&Toggle line state"
1333 msgid "Go to matching &bracket"
1336 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1339 msgid "&Find declaration"
1342 msgid "Back from &declaration"
1345 msgid "For&ward to declaration"
1348 msgid "Encod&ing..."
1351 msgid "&Refresh screen"
1354 msgid "&Start/Stop record macro"
1357 msgid "Delete macr&o..."
1358 msgstr "Deler macr&o..."
1360 msgid "Record/Repeat &actions"
1363 msgid "S&pell check"
1369 msgid "Change spelling &language..."
1375 msgid "Insert &literal..."
1378 msgid "Insert &date/time"
1379 msgstr "Inserer &data/hora"
1381 msgid "&Format paragraph"
1387 msgid "&Paste output of..."
1390 msgid "&External formatter"
1394 msgstr "&Displaciar"
1399 msgid "&Toggle fullscreen"
1412 msgstr "&General..."
1414 msgid "Save &mode..."
1415 msgstr "Salveguardar &modo..."
1417 msgid "Learn &keys..."
1420 msgid "Syntax &highlighting..."
1423 msgid "S&yntax file"
1430 msgstr "&Salveguardar configuration"
1456 msgid "&Dynamic paragraphing"
1459 msgid "Type &writer wrap"
1468 msgid "&Fake half tabs"
1471 msgid "&Backspace through tabs"
1474 msgid "Fill tabs with &spaces"
1477 msgid "Tab spacing:"
1480 msgid "Other options"
1481 msgstr "Altere optiones"
1483 msgid "&Return does autoindent"
1486 msgid "Confir&m before saving"
1489 msgid "Save file &position"
1492 msgid "&Visible trailing spaces"
1495 msgid "Visible &tabs"
1498 msgid "Synta&x highlighting"
1501 msgid "C&ursor after inserted block"
1504 msgid "Pers&istent selection"
1507 msgid "Cursor be&yond end of line"
1513 msgid "Word wrap line length:"
1516 msgid "Editor options"
1517 msgstr "Optiones de editor"
1519 msgid "In se&lection"
1525 msgid "Enter replacement string:"
1531 msgid "Replace with:"
1543 msgid "Confirm replace"
1547 msgid "Searching %s: %3d%%"
1551 msgid "Searching %s"
1555 msgid "%ld replacements made"
1559 "A user friendly text editor\n"
1560 "written for the Midnight Commander."
1563 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1575 msgid "ButtonBar|Mark"
1578 msgid "ButtonBar|Replac"
1581 msgid "ButtonBar|Copy"
1584 msgid "ButtonBar|Move"
1587 msgid "ButtonBar|Delete"
1590 msgid "ButtonBar|PullDn"
1614 msgid "British English"
1617 msgid "Canadian English"
1620 msgid "American English"
1680 msgid "Select language"
1683 msgid "Choose syntax highlighting"
1684 msgstr "Selige coloration syntactic"
1689 msgid "< Reload Current Syntax >"
1690 msgstr "< Recargar syntaxe actual >"
1692 msgid "Load syntax file"
1697 "Cannot open file %s\n"
1702 msgid "Error in file %s on line %d"
1706 "The Commander can't change to the directory that\n"
1707 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1708 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1709 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1713 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1716 msgid "The shell is already running a command"
1720 "Not an xterm or Linux console;\n"
1721 "the subshell cannot be toggled."
1724 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1749 msgid "Permissions (octal): %o"
1752 msgid "Chown advanced command"
1757 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1772 "Cannot chown \"%s\"\n"
1794 msgid "On dum&b terminals"
1800 msgid "File operations"
1803 msgid "&Verbose operation"
1806 msgid "Compute tota&ls"
1809 msgid "Classic pro&gressbar"
1812 msgid "Mkdi&r autoname"
1815 msgid "&Preallocate space"
1818 msgid "Esc key mode"
1821 msgid "S&ingle press"
1827 msgid "Pause after run"
1830 msgid "Use internal edi&t"
1833 msgid "Use internal vie&w"
1836 msgid "A&sk new file name"
1842 msgid "&Drop down menus"
1845 msgid "S&hell patterns"
1848 msgid "Co&mplete: show all"
1851 msgid "Rotating d&ash"
1854 msgid "Cd follows lin&ks"
1857 msgid "Sa&fe delete"
1860 msgid "Safe overwrite"
1863 msgid "A&uto save setup"
1866 msgid "Configure options"
1867 msgstr "Configurar optiones"
1878 msgid "Case &insensitive"
1881 msgid "Use panel sort mo&de"
1884 msgid "Show mi&ni-status"
1887 msgid "Use SI si&ze units"
1890 msgid "Mi&x all files"
1893 msgid "Show &backup files"
1896 msgid "Show &hidden files"
1899 msgid "&Fast dir reload"
1902 msgid "Ma&rk moves down"
1905 msgid "Re&verse files only"
1908 msgid "Simple s&wap"
1911 msgid "A&uto save panels setup"
1917 msgid "L&ynx-like motion"
1920 msgid "Pa&ge scrolling"
1923 msgid "Center &scrolling"
1926 msgid "&Mouse page scrolling"
1929 msgid "File highlight"
1933 msgstr "&Typos de file"
1935 msgid "&Permissions"
1936 msgstr "&Permissiones"
1938 msgid "Quick search"
1941 msgid "Panel options"
1942 msgstr "Optiones del pannello"
1945 msgstr "Information"
1948 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1949 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1950 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1954 msgid "&Full file list"
1957 msgid "&Brief file list:"
1960 msgid "&Long file list"
1963 msgid "&User defined:"
1969 msgid "User &mini status"
1972 msgid "Listing format"
1975 msgid "Executable &first"
1984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1985 msgid "Confirmation|&Delete"
1986 msgstr "Confirmation|&Deler"
1988 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1991 msgid "Confirmation|&Execute"
1992 msgstr "Confirmation|&Executar"
1994 msgid "Confirmation|E&xit"
1995 msgstr "Confirmation|E&xir"
1997 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2000 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2003 msgid "Confirmation"
2004 msgstr "Confirmation"
2006 msgid "&UTF-8 output"
2009 msgid "&Full 8 bits output"
2018 msgid "F&ull 8 bits input"
2021 msgid "Display bits"
2024 msgid "Input / display codepage:"
2027 msgid "Directory tree"
2030 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2033 msgid "FTP anonymous password:"
2036 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2039 msgid "&Always use ftp proxy:"
2042 msgid "&Use ~/.netrc"
2045 msgid "Use &passive mode"
2048 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2051 msgid "Virtual File System Setting"
2060 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2063 msgid "Symbolic link filename:"
2066 msgid "Symbolic link"
2067 msgstr "Ligamine symbolic"
2078 msgid "Background jobs"
2083 "Cannot change directory to\n"
2088 msgid "Secure deletion"
2094 msgid "Synchronous updates"
2097 msgid "Synchronous directory updates"
2109 msgid "No update atime"
2115 msgid "Compressed clusters"
2118 msgid "Compressed dirty file"
2121 msgid "Compression raw access"
2124 msgid "Encrypted inode"
2127 msgid "Journaled data"
2130 msgid "Indexed directory"
2133 msgid "No tail merging"
2136 msgid "Top of directory hierarchies"
2139 msgid "Inode uses extents"
2148 msgid "Direct access for files"
2151 msgid "Casefolded file"
2154 msgid "Inode has inline data"
2157 msgid "Project hierarchy"
2160 msgid "Verity protected inode"
2169 msgid "C&lear marked"
2172 msgid "Chattr command"
2177 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2183 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2187 msgid "set &user ID on execution"
2190 msgid "set &group ID on execution"
2196 msgid "&read by owner"
2199 msgid "&write by owner"
2202 msgid "e&xecute/search by owner"
2205 msgid "rea&d by group"
2208 msgid "write by grou&p"
2211 msgid "execu&te/search by group"
2214 msgid "read &by others"
2217 msgid "wr&ite by others"
2220 msgid "execute/searc&h by others"
2226 msgid "Permissions (octal):"
2227 msgstr "Permissiones (octal):"
2235 msgid "Chmod command"
2262 msgid "Chown command"
2266 msgstr "Nomine de usator"
2268 msgid "<Unknown user>"
2269 msgstr "<Usator incognite>"
2271 msgid "<Unknown group>"
2272 msgstr "<Gruppo incognite>"
2274 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2277 msgid "Files tagged, want to cd?"
2301 msgid "Filtered view"
2304 msgid "Filter command and arguments:"
2310 msgid "Create a new Directory"
2311 msgstr "Crear un nove directorio"
2313 msgid "Enter directory name:"
2316 msgid "Extension file edit"
2319 msgid "Which extension file you want to edit?"
2322 msgid "&System Wide"
2325 msgid "Highlighting groups file edit"
2328 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2331 msgid "Compare directories"
2334 msgid "Select compare method:"
2347 "Both panels should be in the listing mode\n"
2348 "to use this command"
2352 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2356 msgid "Symlink '%s' points to:"
2359 msgid "Edit symlink"
2363 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2367 msgid "edit symlink: %s"
2370 msgid "FTP to machine"
2373 msgid "SFTP to machine"
2376 msgid "Shell link to machine"
2379 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2383 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2384 "files on: (F1 for details)"
2387 msgid "Directory scanning"
2394 msgid "Setup saved to %s"
2398 msgid "Unable to save setup to %s"
2401 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2409 "Cannot create temporary command file\n"
2414 msgstr "Tubo fallite"
2418 "You have an outdated %s file.\n"
2419 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2420 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2425 "The format of the\n"
2427 "file has changed with version 4.0.\n"
2428 "It seems that the installation has failed.\n"
2429 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2434 "The format of the\n"
2436 "file has changed with version 4.0.\n"
2437 "You may either want to copy it from\n"
2439 "or use that file as an example of how to write it."
2442 msgid "DialogTitle|Copy"
2445 msgid "DialogTitle|Move"
2448 msgid "DialogTitle|Delete"
2451 msgid "FileOperation|Copy"
2454 msgid "FileOperation|Move"
2457 msgid "FileOperation|Delete"
2461 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2475 msgstr "directorios"
2477 msgid "files/directories"
2478 msgstr "files/directorios"
2480 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2481 msgid " with source mask:"
2486 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2492 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2497 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2502 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2507 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2509 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2514 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2523 "are the same directory"
2539 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2540 "Delete it recursively?"
2545 "Background process:\n"
2546 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2547 "Delete it recursively?"
2555 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2561 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2566 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2571 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2577 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2583 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2589 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2595 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2599 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2604 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2610 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2616 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2622 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2628 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2632 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2637 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2643 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2649 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2655 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2661 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2667 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2674 msgid "Incomplete file was retrieved"
2680 msgid "&Continue copy"
2685 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2691 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2697 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2703 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2709 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2715 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2721 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2727 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2732 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2735 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2745 msgid "%d:%02d:%02d"
2770 msgid "Overwrite this file?"
2779 msgid "Overwrite all files?"
2782 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2791 msgid "&Size differs"
2797 msgid "Background process: File exists"
2801 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2805 msgid "Files processed: %zu"
2813 msgid "Time: %s %s (%s)"
2821 msgid "Time: %s (%s)"
2829 msgid " Total: %s / %s "
2836 msgstr "Destination"
2841 msgid "&Using shell patterns"
2847 msgid "Follow &links"
2850 msgid "Preserve &attributes"
2853 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2856 msgid "&Stable symlinks"
2863 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2866 msgid "File listin&g"
2878 msgid "&Listing format..."
2881 msgid "&Sort order..."
2887 msgid "&Encoding..."
2890 msgid "FT&P link..."
2891 msgstr "Ligamine FT&P..."
2893 msgid "S&hell link..."
2896 msgid "SFTP li&nk..."
2908 msgid "Vie&w file..."
2911 msgid "&Filtered view"
2926 msgid "Relative symlin&k"
2929 msgid "Edit s&ymlink"
2935 msgid "&Advanced chown"
2941 msgid "&Rename/Move"
2942 msgstr "&Renominar/Displaciar"
2950 msgid "Select &group"
2951 msgstr "Selige un &gruppo"
2953 msgid "U&nselect group"
2956 msgid "&Invert selection"
2965 msgid "&Directory tree"
2971 msgid "S&wap panels"
2974 msgid "Switch &panels on/off"
2977 msgid "&Compare directories"
2980 msgid "C&ompare files"
2983 msgid "E&xternal panelize"
2986 msgid "Show directory s&izes"
2989 msgid "Command &history"
2992 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2995 msgid "Di&rectory hotlist"
2998 msgid "&Active VFS list"
3001 msgid "&Background jobs"
3004 msgid "Screen lis&t"
3007 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3010 msgid "&Listing format edit"
3013 msgid "Edit &extension file"
3016 msgid "Edit &menu file"
3019 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3022 msgid "&Configuration..."
3023 msgstr "&Configuration..."
3026 msgstr "&Disposition..."
3028 msgid "&Panel options..."
3029 msgstr "Optiones del &pannello..."
3031 msgid "C&onfirmation..."
3032 msgstr "C&onfirmation..."
3034 msgid "&Appearance..."
3037 msgid "&Display bits..."
3040 msgid "&Virtual FS..."
3047 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3048 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3052 msgid "The Midnight Commander"
3055 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3070 msgid "ButtonBar|Menu"
3073 msgid "ButtonBar|View"
3076 msgid "ButtonBar|RenMov"
3079 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3101 msgid "Malformed regular expression"
3105 msgstr "Nomine del file:"
3107 msgid "&Find recursively"
3110 msgid "Follow s&ymlinks"
3113 msgid "S&kip hidden"
3119 msgid "Sea&rch for content"
3122 msgid "Case sens&itive"
3125 msgid "A&ll charsets"
3137 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3141 msgid "Grepping in %s"
3148 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3149 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3154 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3158 msgid "Find File: \"%s\""
3167 msgid "&Free VFSs now"
3173 msgid "&Add current"
3180 msgstr "Nove &gruppo"
3183 msgstr "Nove &entrata"
3191 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3194 msgid "Active VFS directories"
3197 msgid "Directory hotlist"
3200 msgid "Top level group"
3203 msgid "Directory path"
3208 msgstr "Displacia %s"
3210 msgid "Directory label"
3216 msgid "New hotlist entry"
3219 msgid "Directory label:"
3220 msgstr "Etiquetta de directorio:"
3222 msgid "Directory path:"
3223 msgstr "Cammino del directorio:"
3225 msgid "New hotlist group"
3228 msgid "Name of new group:"
3232 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3237 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3241 msgid "Hotlist Load"
3246 "MC was unable to write %s file,\n"
3247 "your old hotlist entries were not deleted"
3251 msgid "Label for \"%s\":"
3252 msgstr "Etiquetta pro \"%s\":"
3254 msgid "Add to hotlist"
3258 msgid "Midnight Commander %s"
3265 msgid "No node information"
3271 msgid "No space information"
3272 msgstr "Nulle information super spatio"
3275 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3282 msgid "non-local vfs"
3290 msgid "Filesystem: %s"
3294 msgid "Accessed: %s"
3298 msgid "Modified: %s"
3301 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3307 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3315 msgid " (%lu block)"
3316 msgid_plural " (%lu blocks)"
3321 msgid "Owner: %s/%s"
3329 msgid "Attributes: %s"
3332 msgid "Attributes: unavailable"
3336 msgid "Mode: %s (%04o)"
3340 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3343 msgid "&Equal split"
3346 msgid "&Menubar visible"
3349 msgid "Command &prompt"
3352 msgid "&Keybar visible"
3355 msgid "H&intbar visible"
3358 msgid "&XTerm window title"
3361 msgid "&Show free space"
3367 msgid "Console output"
3374 msgstr "&Horizontal"
3376 msgid "Output lines:"
3382 msgid "Memory exhausted!"
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3402 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3410 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3418 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 msgstr "Dimension del bloco"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "&Modify time"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "&Access time"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "C&hange time"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgid "<readlink failed>"
3494 msgid "%s in %d file"
3495 msgid_plural "%s in %d files"
3502 msgid "Unknown tag on display format:"
3508 msgid "&Case sensitive"
3520 msgid "Do you really want to execute?"
3523 msgid "Cannot read directory contents"
3526 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3530 msgstr "&Adder nove"
3532 msgid "External panelize"
3535 msgid "Other command"
3536 msgstr "Altere commando"
3541 msgid "Add to external panelize"
3544 msgid "Enter command label:"
3549 "External panelize:\n"
3555 "External panelize:\n"
3556 "failed to read data from child stdout:\n"
3560 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3563 msgid "Modified git files"
3566 msgid "Find rejects after patching"
3569 msgid "Find *.orig after patching"
3572 msgid "Find SUID and SGID programs"
3577 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3582 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3583 msgstr "Copiar le directorio \"%s\" a:"
3586 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3587 msgstr "Displaciar le directorio \"%s\" a:"
3591 "Cannot stat the destination\n"
3599 msgid "ButtonBar|Static"
3602 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3605 msgid "ButtonBar|Rescan"
3608 msgid "ButtonBar|Forget"
3611 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3616 "Cannot write to the %s file:\n"
3620 msgid "Help file format error\n"
3623 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3627 msgid "Cannot find node %s in help file"
3633 msgid "ButtonBar|Index"
3636 msgid "ButtonBar|Prev"
3640 msgstr "Apprender clave"
3642 msgid "Teach me a key"
3647 "Please press the %s\n"
3648 "and then wait until this message disappears.\n"
3650 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3651 "next to its button.\n"
3653 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3657 msgid "Cannot accept this key"
3661 msgid "You have entered \"%s\""
3664 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3669 "It seems that all your keys already\n"
3670 "work fine. That's great."
3677 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3678 "All your keys work well."
3682 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3683 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3684 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3693 msgid "Home directory path is not absolute"
3697 "GNU Midnight Commander\n"
3698 "is already running on this terminal.\n"
3699 "Subshell support will be disabled."
3705 "Failed while close:\n"
3709 msgid "Choose codepage"
3712 msgid "- < No translation >"
3719 msgstr "%b %e %H:%M"
3723 "Cannot save file %s:\n"
3728 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3731 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3735 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3738 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3741 msgid "With builtin Editor"
3744 msgid "With optional subshell support"
3747 msgid "With subshell support as default"
3750 msgid "With support for background operations"
3753 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3756 msgid "With mouse support on xterm"
3759 msgid "With support for X11 events"
3762 msgid "With internationalization support"
3765 msgid "With multiple codepages support"
3768 msgid "With ext2fs attributes support"
3772 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3776 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3780 msgid "Built with ncurses %s\n"
3783 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3787 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3790 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3794 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3797 msgid "Virtual File Systems:"
3803 msgid "Home directory:"
3806 msgid "Profile root directory:"
3810 msgstr "Datos del systema"
3812 msgid "Config directory:"
3813 msgstr "Directorio del config:"
3815 msgid "Data directory:"
3816 msgstr "Directorio de datos:"
3818 msgid "File extension handlers:"
3821 msgid "VFS plugins and scripts:"
3825 msgstr "Datos del usator"
3827 msgid "Cache directory:"
3842 msgid "Error calling program"
3845 msgid "Warning -- ignoring file"
3850 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3851 "Using it may compromise your security"
3854 msgid "Format error on file Extensions File"
3858 msgid "The %%var macro has no default"
3862 msgid "The %%var macro has no variable"
3866 msgid "No suitable entries found in %s"
3870 msgstr "Menu del usator"
3874 "Cannot open cpio archive\n"
3877 "Impossibile aperir le archivo cpio\n"
3882 "Premature end of cpio archive\n"
3885 "Fin prematur del archivo cpio\n"
3890 "Inconsistent hardlinks of\n"
3895 "Ligamines physic inconsistente de\n"
3897 "in le archivo cpio\n"
3901 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3902 msgstr "%s contine entratas duplicate, e es ignorate."
3906 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3909 "Capite de cpio corrumpite incontrate in\n"
3914 "Unexpected end of file\n"
3917 "Fin de file inexpectate\n"
3920 msgid "Inconsistent archive"
3925 "Cannot open %s archive\n"
3932 "EXTFS virtual file system:\n"
3937 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3938 msgstr "Attention: impossibile aperir directorio %s\n"
3941 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3942 msgstr "fish: Disconnecte de %s"
3944 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3945 msgstr "fish: Attende le linea initial..."
3947 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3949 "Pro le momento il es impossibile establir connexiones authenticate con "
3953 msgid "fish: Password is required for %s"
3954 msgstr "fish: Un contrasigno es necessari pro %s"
3956 msgid "fish: Sending password..."
3957 msgstr "fish: Invia contrasigno..."
3959 msgid "fish: Sending initial line..."
3960 msgstr "fish: Invia linea initial..."
3962 msgid "fish: Handshaking version..."
3963 msgstr "fish: Negotia version..."
3965 msgid "fish: Getting host info..."
3966 msgstr "fish: Obtene info sur host..."
3969 msgid "fish: Reading directory %s..."
3970 msgstr "fish: Lege directorio %s..."
3974 msgstr "%s: finite."
3978 msgstr "%s: fallimento"
3981 msgid "fish: store %s: sending command..."
3982 msgstr "fish: immagazina %s: invia commando..."
3984 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3985 msgstr "fish: Lectura local fallite, invia zeros"
3987 msgid "fish: storing file"
3988 msgstr "fish: immagazina file"
3990 msgid "Aborting transfer..."
3991 msgstr "Aborta transferentia..."
3993 msgid "Error reported after abort."
3994 msgstr "Error reportate post abortamento."
3996 msgid "Aborted transfer would be successful."
3997 msgstr "Le transferentia abortate haberea succedite."
4000 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4001 msgstr "ftpfs: Disconnecte de %s"
4004 msgid "FTP: Password required for %s"
4005 msgstr "FTP: Contrasigno requirite pro %s"
4007 msgid "ftpfs: sending login name"
4008 msgstr "ftpfs: invia nomine de usator"
4010 msgid "ftpfs: sending user password"
4011 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
4014 msgid "FTP: Account required for user %s"
4015 msgstr "FTP: Conto requirite pro le usator %s"
4020 msgid "ftpfs: sending user account"
4021 msgstr "ftpfs: invia conto de usator"
4023 msgid "ftpfs: logged in"
4024 msgstr "ftpfs: session aperite"
4027 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4028 msgstr "ftpfs: Authentication incorrecte pro usator %s "
4030 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4031 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
4038 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4039 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
4041 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4042 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
4045 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4046 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
4049 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4053 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4057 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4061 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4064 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4067 msgid "ftpfs: invalid address family"
4068 msgstr "ftpfs: familia de adresses invalide"
4071 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4072 msgstr "ftpfs: impossibile crear socket: %s"
4074 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4075 msgstr "ftpfs: impossibile cambiar a modo passive"
4077 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4078 msgstr "ftpfs: aborta transferimento."
4081 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4082 msgstr "ftpfs: error de abortamento: %s"
4084 msgid "ftpfs: abort failed"
4085 msgstr "ftpfs: abortamento fallite"
4087 msgid "ftpfs: CWD failed."
4088 msgstr "ftpfs: CWD fallite."
4090 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4091 msgstr "ftpfs: impossibile resolver ligamine symbolic"
4093 msgid "Resolving symlink..."
4094 msgstr "Resolve ligamine symbolic..."
4097 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4098 msgstr "ftpfs: Lege le directorio FTP %s... %s%s"
4100 msgid "(strict rfc959)"
4101 msgstr "(strict rfc959)"
4103 msgid "(chdir first)"
4104 msgstr "(chdir primo)"
4106 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4107 msgstr "ftpfs: fallite; nulle parte a que revenir"
4109 msgid "ftpfs: storing file"
4110 msgstr "ftpfs: immagazina file"
4113 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4114 "Remove password or correct mode"
4116 "Le file ~/.netrc ha un modo incorrecte\n"
4117 "Remove le contrasigno o corrige le modo"
4121 "SFS virtual file system:\n"
4126 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4131 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4134 "Attention: Linea invalide in %s:\n"
4139 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4142 "Attention: Marca invalide %c in %s:\n"
4146 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4149 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4152 msgid "sftp: Invalid host name."
4159 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4163 msgid "sftp: making connection to %s"
4166 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4170 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4173 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4176 msgid "sftp: unknown host key type:"
4181 "Permanently added\n"
4183 "to the list of known hosts."
4186 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4189 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4192 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4197 "The authenticity of host\n"
4199 "can't be established!\n"
4200 "%s key fingerprint hash is\n"
4202 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4208 "is found in the list of known hosts but\n"
4209 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4210 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4214 msgid "sftp: host key verification failed"
4218 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4221 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4225 msgid "sftp: Enter password for %s "
4228 msgid "sftp: Password is empty."
4231 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4234 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4238 msgid "sftp: socket error: %s"
4242 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4245 msgid "sftp: Listing done."
4248 msgid "Inconsistent tar archive"
4249 msgstr "Archivo tar inconsistente"
4251 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4252 msgstr "Fin inexpectate del file de archivo"
4256 "Cannot open tar archive\n"
4259 "Impossibile aperir archivo tar\n"
4265 "doesn't look like a tar archive"
4268 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4271 msgid "undelfs: error"
4272 msgstr "undelfs: error"
4274 msgid "not enough memory"
4275 msgstr "memoria insufficiente"
4277 msgid "while allocating block buffer"
4278 msgstr "durante le allocation del buffer in blocos"
4281 msgid "open_inode_scan: %d"
4282 msgstr "open_inode_scan: %d"
4285 msgid "while starting inode scan %d"
4286 msgstr "durante le initio del scan de inode %d"
4289 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4290 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4293 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4294 msgstr "durante le appello de ext2_block_iterate %d"
4296 msgid "no more memory while reallocating array"
4297 msgstr "memoria exhaurite durante le reallocation del array"
4300 msgid "while doing inode scan %d"
4301 msgstr "durante le scan del inode %d"
4304 msgid "Cannot open file %s"
4305 msgstr "Le file %s non pote esser aperite"
4307 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4308 msgstr "undelfs: lege bitmap de inode..."
4312 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4315 "Impossibile cargar bitmap de inode ab:\n"
4318 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4319 msgstr "undelfs: lege bitmap de bloco..."
4323 "Cannot load block bitmap from:\n"
4326 "Impossibile cargar bitmap de bloco ab:\n"
4329 msgid "vfs_info is not fs!"
4330 msgstr "vfs_info non es fs!"
4332 msgid "You have to chdir to extract files first"
4333 msgstr "Es necessari cambiar de directorio ante extraher files"
4335 msgid "while iterating over blocks"
4336 msgstr "durante iteration inter blocos"
4339 msgid "Cannot open file \"%s\""
4340 msgstr "Le file \"%s\" non pote esser aperite"
4342 msgid "Ext2lib error"
4343 msgstr "error de Ext2lib"
4345 msgid "Invalid value"
4346 msgstr "Valor invalide"
4348 msgid "File was modified. Save with exit?"
4349 msgstr "Le file ha essite modificate. Salveguardar ante exir?"
4351 msgid "&Cancel quit"
4355 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4356 "Save modified file?"
4358 "Midnight Commander essera ora claudite.\n"
4359 "Salveguardar le file modificate?"
4361 msgid "&Line number"
4367 msgid "&Decimal offset"
4370 msgid "He&xadecimal offset"
4376 msgid "ButtonBar|Ascii"
4379 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4382 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4385 msgid "ButtonBar|Wrap"
4388 msgid "ButtonBar|Hex"
4391 msgid "ButtonBar|Goto"
4394 msgid "ButtonBar|Raw"
4397 msgid "ButtonBar|Parse"
4400 msgid "ButtonBar|Unform"
4403 msgid "ButtonBar|Format"
4408 "Failed to read data from child stdout:\n"
4414 "Error while closing the file:\n"
4416 "Data may have been written or not"
4421 "Cannot save file:\n"
4430 "Cannot open \"%s\"\n"
4434 msgid "Cannot view: not a regular file"
4439 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4446 msgid "Continue from beginning?"
4447 msgstr "Continuar ab initio?"
4449 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"