Update hints translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ka.po
blob5ccbf6c8a969a2efb1eedc95cbeac436dd9e9944
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # George Machitidze <giomac@gmail.com>, 2012,2014
7 # Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022
8 # Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022
9 # Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022\n"
17 "Language-Team: Georgian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ka/)\n"
18 "Language: ka\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "გაფრთხილება: კოდების გვერდების სიის ჩატვირთვის სეცდომა"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-ბიტიანი ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s-დან %s-ზე თარგმნა შეუძლებელია"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "მოვლენების სისტემა უკვე ინიციალიზირებულია"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "მოვლენების სისტემის ინიციალიზაციის შეცდომა"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "მოვლენების სისტემა ინიციალიზირებული არაა"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "მოვლენებისთვის ჯგუფის შექმნა შეუძლებელია: %s !"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
62 msgid "File locked"
63 msgstr "ფაილი დაბლოკილია"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "ბლოკირების მი&თვისება"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "ბლოკირების &იგნორირება"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "საქაღალდე %s-ის შექმნა შეუძლებელია"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "შეცდომა: არ წარმოადგენს საქაღალდეს:"
78 msgid ""
79 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
80 "hex)"
81 msgstr ""
83 msgid "Invalid character"
84 msgstr "არასწორი სიმბოლო"
86 msgid "Unmatched quotes character"
87 msgstr "დაუმთხვეველი ბრჭყალების სიმბოლო"
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Hex pattern error at position %d:\n"
92 "%s."
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "საძებნი სტრიქონი ვერ მოიძებნა"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "ჯერ არაა იმპლემენტირებული"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr ""
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "კოდის არასწორი ნომერი %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr "შეცდომა რეგულარულ გამოსახულებაში"
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr "ნორ&მალური"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&რეგულარულ გამოსახულება"
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr "ტე&ქვსმეტობითი"
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr "&ვაილდკარდით ძებნა"
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
138 "%s\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 msgid "True color not supported with ncurses."
150 msgstr ""
152 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
153 msgstr ""
155 msgid "True color not supported in this slang version."
156 msgstr ""
158 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
159 msgstr ""
161 msgid "Escape"
162 msgstr "ღილაკი Esc"
164 msgid "Function key 1"
165 msgstr "ღილაკი F1"
167 msgid "Function key 2"
168 msgstr "ღილაკი F2"
170 msgid "Function key 3"
171 msgstr "ღილაკი F3"
173 msgid "Function key 4"
174 msgstr "ღილაკი F4"
176 msgid "Function key 5"
177 msgstr "ღილაკი F5"
179 msgid "Function key 6"
180 msgstr "ღილაკი F6"
182 msgid "Function key 7"
183 msgstr "ღილაკი F7"
185 msgid "Function key 8"
186 msgstr "ღილაკი F8"
188 msgid "Function key 9"
189 msgstr "ღილაკი F9"
191 msgid "Function key 10"
192 msgstr "ღილაკი F10"
194 msgid "Function key 11"
195 msgstr "ღილაკი F11"
197 msgid "Function key 12"
198 msgstr "ღილაკი F12"
200 msgid "Function key 13"
201 msgstr "ღილაკი F13"
203 msgid "Function key 14"
204 msgstr "ღილაკი F14"
206 msgid "Function key 15"
207 msgstr "ღილაკი F15"
209 msgid "Function key 16"
210 msgstr "ღილაკი F16"
212 msgid "Function key 17"
213 msgstr "ღილაკი F17"
215 msgid "Function key 18"
216 msgstr "ღილაკი F18"
218 msgid "Function key 19"
219 msgstr "ღილაკი F19"
221 msgid "Function key 20"
222 msgstr "ღილაკი F20"
224 msgid "Completion/M-tab"
225 msgstr ""
227 msgid "BackTab/S-tab"
228 msgstr ""
230 msgid "Backspace"
231 msgstr "Backspace"
233 msgid "Up arrow"
234 msgstr "ისარი ზემოთ"
236 msgid "Down arrow"
237 msgstr "ისარი ქვემოთ"
239 msgid "Left arrow"
240 msgstr "ისარი მარცხნივ"
242 msgid "Right arrow"
243 msgstr "ისარი მარჯვნივ"
245 msgid "Insert"
246 msgstr "ჩასმა"
248 msgid "Delete"
249 msgstr "წაშლა"
251 msgid "Home"
252 msgstr "ღილაკი Home"
254 msgid "End key"
255 msgstr "ღილაკი End"
257 msgid "Page Up"
258 msgstr "ღილაკი Page Up"
260 msgid "Page Down"
261 msgstr "ღილაკი Page Down"
263 msgid "/ on keypad"
264 msgstr "/ ციფრულ კლავიატურაზე"
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "* ციფრულ კლავიატურაზე"
269 msgid "- on keypad"
270 msgstr "- ციფრულ კლავიატურაზე"
272 msgid "+ on keypad"
273 msgstr "+ ციფრულ კლავიატურაზე"
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "ისარი მარცხნივ ციფრულ კლავიატურაზე"
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "ისარი მარჯვნივ ციფრულ კლავიატურაზე"
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "ისარი ზემოთ ციფრულ კლავიატურაზე"
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "ისარი ქვემოთ ციფრულ კლავიატურაზე"
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "ღილაკი Home ციფრულ კლავიატურაზე"
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "ღილაკი End ციფრულ კლავიატურაზე"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "ღილაკი PageDown ციფრულ კლავიატურაზე"
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "ღილაკი PageUp ციფრულ კლავიატურაზე"
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "ღილაკი Insert ციფრულ კლავიატურაზე"
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "ღილაკი Delete ციფრულ კლავიატურაზე"
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "ღილაკი Enter ციფრულ კლავიატურაზე"
308 msgid "Function key 21"
309 msgstr "ღილაკი F21"
311 msgid "Function key 22"
312 msgstr "ღილაკი F22"
314 msgid "Function key 23"
315 msgstr "ღილაკი F23"
317 msgid "Function key 24"
318 msgstr "ღილაკი F24"
320 msgid "A1 key"
321 msgstr "A1 ღილაკი"
323 msgid "C1 key"
324 msgstr "C1 ღილაკი"
326 msgid "Asterisk"
327 msgstr "ვარსკვლავი"
329 msgid "Minus"
330 msgstr "მინუსი"
332 msgid "Plus"
333 msgstr "პლუსი"
335 msgid "Dot"
336 msgstr "წერტილი"
338 msgid "Less than"
339 msgstr "ნაკლებობა"
341 msgid "Great than"
342 msgstr "მეტობა"
344 msgid "Equal"
345 msgstr "ტოლობა"
347 msgid "Comma"
348 msgstr "მძიმე"
350 msgid "Apostrophe"
351 msgstr "აპოსტროფი"
353 msgid "Colon"
354 msgstr "ორი წერტილი"
356 msgid "Semicolon"
357 msgstr "წერტილმძიმე"
359 msgid "Exclamation mark"
360 msgstr "ძახილის ნიშანი"
362 msgid "Question mark"
363 msgstr "კითხვის ნიშანი"
365 msgid "Ampersand"
366 msgstr "ამპერსანდი"
368 msgid "Dollar sign"
369 msgstr "დოლარის ნიშანი"
371 msgid "Quotation mark"
372 msgstr "კითხვის ნიშანი"
374 msgid "Percent sign"
375 msgstr "პროცენტის ნიშანი"
377 msgid "Caret"
378 msgstr "კარეტის დაბრუნება"
380 msgid "Tilda"
381 msgstr "ტალღა"
383 msgid "Prime"
384 msgstr "პრიმა"
386 msgid "Underline"
387 msgstr "ქვედა ტირე"
389 msgid "Understrike"
390 msgstr "ქვედახაზი"
392 msgid "Pipe"
393 msgstr "მილი"
395 msgid "Left parenthesis"
396 msgstr "მარცხენა მრგვალი ფრჩხილი"
398 msgid "Right parenthesis"
399 msgstr "მარჯვენა მრგვალი ფრჩხილი"
401 msgid "Left bracket"
402 msgstr "მარცხენა ნაკვთური ფრჩხილი"
404 msgid "Right bracket"
405 msgstr "მარჯვენა ნაკვთური ფრჩხილი"
407 msgid "Left brace"
408 msgstr "მარცხენა ფიგურული ფრჩხილი"
410 msgid "Right brace"
411 msgstr "მარჯვენა ფიგურული ფრჩხილი"
413 msgid "Enter"
414 msgstr "Enter"
416 msgid "Tab key"
417 msgstr "ღილაკი Tab"
419 msgid "Space key"
420 msgstr "ღილაკი ჰარე"
422 msgid "Slash key"
423 msgstr "ღილაკი /"
425 msgid "Backslash key"
426 msgstr "ღილაკი \\"
428 msgid "Number sign #"
429 msgstr "ნომრის ნიშანი #"
431 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
432 msgid "At sign"
433 msgstr "ძაღლუკა"
435 msgid "Ctrl"
436 msgstr "Ctrl"
438 msgid "Alt"
439 msgstr "Alt"
441 msgid "Shift"
442 msgstr "Shift"
444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
445 msgstr "გარემოს ცვლადი TERM დაყენებული არაა!\n"
447 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
448 msgstr ""
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "\n"
453 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
454 msgstr ""
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "\n"
459 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
460 msgstr ""
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "\n"
465 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
471 "Check the TERM environment variable.\n"
472 msgstr ""
473 "ეკრანიზ ზომა %dx%d არ არის მხარდაჭერილი.\n"
474 "შეამოწმეთ გარემოს ცვლადი TERM.\n"
476 msgid "B"
477 msgstr "ბ"
479 msgid "kB"
480 msgstr "კბ"
482 msgid "KiB"
483 msgstr "კიბ"
485 msgid "MB"
486 msgstr "მბ"
488 msgid "MiB"
489 msgstr "მიბ"
491 msgid "GB"
492 msgstr "გბ"
494 msgid "GiB"
495 msgstr "გიბ"
497 msgid "Cannot create pipe descriptor"
498 msgstr "ფაიფის დესკრიპტორის შექმნა შეუძლებელია"
500 msgid "Cannot create pipe streams"
501 msgstr "ფაილის ნაკადის შექმნა შეუძლებელია"
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
506 "%s"
507 msgstr ""
509 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
510 msgstr ""
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in waitpid():\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
517 "Waitpid()-ის გაუთვალისწინებელი შეცდომა:\n"
518 "%s"
520 #, c-format
521 msgid "Directory cache expired for %s"
522 msgstr "%s-ის ქეშს ვადა გაუვიდა"
524 #, c-format
525 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
526 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) ბაიტი გადაწერილია"
528 #, c-format
529 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
530 msgstr "%s: %s: %s %lld ბაიტი გადაწერილია"
532 msgid "Starting linear transfer..."
533 msgstr "წრფივი გადაგზავნის დაწყება..."
535 msgid "Getting file"
536 msgstr "ფაილის მიღება"
538 msgid "Changes to file lost"
539 msgstr "ფაილის ცვლილებები დაიკარგა"
541 #, c-format
542 msgid "%s is not a directory\n"
543 msgstr "%s საქაღალდე არაა\n"
545 #, c-format
546 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
547 msgstr "%s-ის მფლობელი არ ბრძანდებით\n"
549 #, c-format
550 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
551 msgstr ""
553 #, c-format
554 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
555 msgstr "დროებითი საქაღალდის (%s) შექმნა შეუძლებელია: %s\n"
557 #, c-format
558 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
559 msgstr "დროებითი ფაილები %s-ში შეიქმნება\n"
561 #, c-format
562 msgid "Temporary files will not be created\n"
563 msgstr "დროებითი ფალების შექმნის შეცდომა\n"
565 msgid "Press any key to continue..."
566 msgstr "გასაგრძელებლად დააჭირეთ ნებისმიერ ღილაკს..."
568 msgid "Cannot parse:"
569 msgstr "დამუშავება შეუძლებელია:"
571 msgid "More parsing errors will be ignored."
572 msgstr ""
574 msgid "Internal error:"
575 msgstr "შიდა შეცდომა:"
577 msgid "Password:"
578 msgstr "პაროლი:"
580 msgid "Screens"
581 msgstr "ეკრანები"
583 msgid "History"
584 msgstr "ისტორია"
586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
587 msgid "DialogTitle|History cleanup"
588 msgstr ""
590 msgid "Do you want clean this history?"
591 msgstr ""
593 msgid "&Yes"
594 msgstr "&დიახ"
596 msgid "&No"
597 msgstr "&არა"
599 msgid "&OK"
600 msgstr "&OK"
602 msgid "&Cancel"
603 msgstr "&შეწყვეტა"
605 msgid "Background process:"
606 msgstr "ფონური პროცესი:"
608 msgid "Error"
609 msgstr "შეცდომა"
611 #, c-format
612 msgid "%s (%d)"
613 msgstr "%s(%d)"
615 msgid "&Abort"
616 msgstr "გაუქმება"
618 msgid "Displays the current version"
619 msgstr "აჩვენებს მიმდინარე ვერსიას"
621 msgid "Print data directory"
622 msgstr "დაბეჭდვის მონაცემების საქაღალდე"
624 msgid "Print extended info about used data directories"
625 msgstr ""
627 msgid "Print configure options"
628 msgstr "კონფიგურაციის პარამეტრების ამობეჭდვა"
630 msgid "Print last working directory to specified file"
631 msgstr ""
633 msgid "<file>"
634 msgstr "<file>"
636 msgid "Enables subshell support (default)"
637 msgstr ""
639 msgid "Disables subshell support"
640 msgstr ""
642 msgid "Log ftp dialog to specified file"
643 msgstr ""
645 msgid "Launches the file viewer on a file"
646 msgstr ""
648 msgid "Edit files"
649 msgstr "ფაილების რედაქტირება"
651 msgid "<file> ..."
652 msgstr "<file> ..."
654 msgid "Forces xterm features"
655 msgstr ""
657 msgid "Disable X11 support"
658 msgstr "X11-ის მხარდაჭერის გათიშვა"
660 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
661 msgstr ""
663 msgid "Disable mouse support in text version"
664 msgstr ""
666 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
667 msgstr ""
669 msgid "To run on slow terminals"
670 msgstr "ნელ ტერმინალებზე გასაშვებად"
672 msgid "Use stickchars to draw"
673 msgstr ""
675 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
676 msgstr ""
678 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
679 msgstr ""
681 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
682 msgstr ""
684 msgid "Requests to run in black and white"
685 msgstr "შავ-თეთრ რეჟიმში გაშვება"
687 msgid "Request to run in color mode"
688 msgstr "ფერად რეჟიმში გაშვება"
690 msgid "Specifies a color configuration"
691 msgstr "ფერების კონფიგურაციის მითითება"
693 msgid "<string>"
694 msgstr "<string>"
696 msgid "Show mc with specified skin"
697 msgstr ""
699 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
700 msgid ""
701 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
702 "\n"
703 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
704 "\n"
705 " Keywords:\n"
706 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
707 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
708 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
709 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
710 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
711 "                 errdhotfocus\n"
712 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
713 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
714 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
715 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
716 "                 editframedrag\n"
717 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
718 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
719 msgstr ""
720 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
721 "\n"
722 "{FORE}, {BACK} და {ATTR} შეგიძლიათ გამოტოვოთ.გამოყენებული იქნება "
723 "ნაგულისხმები მნიშვნელობები\n"
724 "\n"
725 " საკვანძო სიტყვები:\n"
726 "   გლობალური:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
727 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
728 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
729 "   ფაილის ჩვენება: normal, selected, marked, markselect\n"
730 "   ფანჯრები: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
731 "                 errdhotfocus\n"
732 "   მენიუები:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
733 "   მხტუნარა მენიუები:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
734 "   რედაქტორი:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
735 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
736 "                 editframedrag\n"
737 "   მნახველი:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
738 "   დახმარება:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
740 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
741 msgid ""
742 "Standard Colors:\n"
743 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
744 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
745 "   brightcyan, lightgray and white\n"
746 "\n"
747 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
748 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
749 "\n"
750 "Attributes:\n"
751 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
752 msgstr ""
754 msgid "Color options"
755 msgstr "ფერების პარამეტრები"
757 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
758 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
760 msgid "file"
761 msgstr "ფაილი"
763 msgid "file1 file2"
764 msgstr "ფაილი1 ფაილი2"
766 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
767 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
769 msgid ""
770 "\n"
771 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
772 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
773 msgstr ""
775 #, c-format
776 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
777 msgstr "GNU-ის Midnight Commander %s\n"
779 msgid "Main options"
780 msgstr "ძირითადი პარამეტრები"
782 msgid "Terminal options"
783 msgstr "ტერმინალის პარამეტრები"
785 msgid "Arguments parse error!"
786 msgstr "არგუმენტების დამუშავების შეცდომა!"
788 msgid "No arguments given to the viewer."
789 msgstr "მნახველისთვის არგუმენტები გადაცემული არაა."
791 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
792 msgstr ""
794 msgid "Background protocol error"
795 msgstr "ფონური ოქმის შეცდომა"
797 msgid "Reading failed"
798 msgstr "წაკითხვა ვერ მოხერხდა"
800 msgid "Background process error"
801 msgstr "ფონური პროცესის შეცდომა"
803 msgid "Unknown error in child"
804 msgstr "უცნობი შეცდომა შვილში"
806 msgid "Child died unexpectedly"
807 msgstr "შვილი მოულოდნელად მოკვდა"
809 msgid ""
810 "Background process sent us a request for more arguments\n"
811 "than we can handle."
812 msgstr ""
814 msgid "&Dismiss"
815 msgstr "&მოცილება"
817 msgid "Enter search string:"
818 msgstr "შეიყვანეთ საძებნი სტრიქონი:"
820 msgid "Cas&e sensitive"
821 msgstr "&რეგისტრზე-დამოკიდებული"
823 msgid "&Backwards"
824 msgstr "&უკან"
826 msgid "&Whole words"
827 msgstr "&მთლიანი სიტყვები"
829 msgid "&All charsets"
830 msgstr "&ყველა კოდირება"
832 msgid "Search"
833 msgstr "ძებნა"
835 msgid "Search is disabled"
836 msgstr "ძებნა გათიშულია"
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Cannot create temporary diff file\n"
841 "%s"
842 msgstr ""
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Cannot create backup file\n"
847 "%s%s\n"
848 "%s"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Cannot create temporary merge file\n"
854 "%s"
855 msgstr ""
857 msgid "&Fastest (Assume large files)"
858 msgstr ""
860 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
861 msgstr ""
863 msgid "Diff algorithm"
864 msgstr "განსხვავების ალგორითმი"
866 msgid "Diff extra options"
867 msgstr "განსხვავების დამატებითი მორგება"
869 msgid "&Ignore case"
870 msgstr "&ასოების სიდიდის იგნორი"
872 msgid "Ignore tab &expansion"
873 msgstr "ტაბულაციის &გაფართოების იგნორი"
875 msgid "Ignore &space change"
876 msgstr ""
878 msgid "Ignore all &whitespace"
879 msgstr ""
881 msgid "Strip &trailing carriage return"
882 msgstr ""
884 msgid "Diff Options"
885 msgstr "განსხვავების დამატებითი მორგება"
887 msgid "Edit"
888 msgstr "რედაქტირება"
890 msgid "Edit is disabled"
891 msgstr "რედაქტირება გათიშულია"
893 msgid "Goto line (left)"
894 msgstr "ხაზზე გადასვლა (მარცხნვ)"
896 msgid "Goto line (right)"
897 msgstr "ხაზზე გადასვლა (მარჯვნივ)"
899 msgid "Enter line:"
900 msgstr "შეიყვანეთ სტრიქონი:"
902 msgid "ButtonBar|Help"
903 msgstr "დახმ"
905 msgid "ButtonBar|Save"
906 msgstr "შენახვა"
908 msgid "ButtonBar|Edit"
909 msgstr "რედაქტირება"
911 msgid "ButtonBar|Merge"
912 msgstr "შერწყმა"
914 msgid "ButtonBar|Search"
915 msgstr "ძებნა"
917 msgid "ButtonBar|Options"
918 msgstr "პარამ"
920 msgid "ButtonBar|Quit"
921 msgstr "გასვლა"
923 msgid "Quit"
924 msgstr "გამოსვლა"
926 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
927 msgstr ""
929 msgid ""
930 "Midnight Commander is being shut down.\n"
931 "Save modified file(s)?"
932 msgstr ""
934 msgid "Diff:"
935 msgstr "განსხვავება:"
937 #, c-format
938 msgid "\"%s\" is a directory"
939 msgstr "\"%s\" საქაღალდეა"
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Cannot stat \"%s\"\n"
944 "%s"
945 msgstr ""
947 msgid "Diff viewer: invalid mode"
948 msgstr ""
950 msgid "Two files are needed to compare"
951 msgstr ""
953 #, c-format
954 msgid "Loading: %3d%%"
955 msgstr "ჩატვირთვა: %3d%%"
957 msgid "Loading..."
958 msgstr "ჩატვირთვა..."
960 #, c-format
961 msgid "Cannot open %s for reading"
962 msgstr "%s-ის წაკითხვის შეცდომა"
964 msgid "Load file"
965 msgstr "ფაილის ჩატვირთვა"
967 #, c-format
968 msgid "Error reading %s"
969 msgstr "%s-ის კითხვის შეცდომა"
971 #, c-format
972 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "\"%s\" is not a regular file"
977 msgstr "\"%s\" ჩვეულებრივი ფაილი არაა"
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "File \"%s\" is too large.\n"
982 "Open it anyway?"
983 msgstr ""
985 msgid "Warning"
986 msgstr "გაფრთხილება"
988 #, c-format
989 msgid "Error reading from pipe: %s"
990 msgstr ""
992 #, c-format
993 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
994 msgstr ""
996 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
997 msgstr ""
999 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid "Error writing to pipe: %s"
1004 msgstr "ფაიფში ჩაწერის შეცდომა: %s"
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1012 msgstr ""
1014 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1015 msgstr ""
1017 msgid "C&ontinue"
1018 msgstr "გაგრ&ძელება"
1020 msgid "&Do not change"
1021 msgstr "ა&რ შეცვალო"
1023 msgid "&Unix format (LF)"
1024 msgstr "&Unix-ის ფორმატი(LF)"
1026 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1027 msgstr "&Windows/DOS-ის ფორმატი(CR LF)"
1029 msgid "&Macintosh format (CR)"
1030 msgstr "&Macintosh-ის ფორმატი (CR)"
1032 msgid "Enter file name:"
1033 msgstr "შეიყვანეთ ფაილის სახელი:"
1035 msgid "Change line breaks to:"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Save As"
1039 msgstr "შეინახე როგორც"
1041 msgid "&Quick save"
1042 msgstr "&სწრაფი შენახვა"
1044 msgid "&Safe save"
1045 msgstr "ფაილის &შენახვა"
1047 msgid "&Do backups with following extension:"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Check &POSIX new line"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Edit Save Mode"
1054 msgstr "შენახვის რეჟიმის ჩასწორება"
1056 msgid "Save as"
1057 msgstr "შენახვა როგორც"
1059 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1060 msgstr ""
1062 msgid "A file already exists with this name"
1063 msgstr "ფაილი ამ სახელით უკვე არსებობს"
1065 msgid "&Overwrite"
1066 msgstr "&გადაწერა"
1068 msgid "Cannot save file"
1069 msgstr "ფაილის შენახვა შეუძლებელია"
1071 #, c-format
1072 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1073 msgstr ""
1075 msgid "Save file"
1076 msgstr "ფაილის შენახვა"
1078 msgid "&Save"
1079 msgstr "&შენახვა"
1081 msgid "Load"
1082 msgstr "ჩატვირთვა"
1084 msgid "Syntax file edit"
1085 msgstr "სინტაქსური ფაილის რედაქტირება"
1087 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1088 msgstr ""
1090 msgid "&User"
1091 msgstr "მომ&ხმარებელი"
1093 msgid "&System wide"
1094 msgstr "&მთელ სისტემაში"
1096 msgid "Menu edit"
1097 msgstr "მენიუს რედაქტირება"
1099 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1100 msgstr ""
1102 msgid "&Local"
1103 msgstr "&ლოკალურად"
1105 msgid "[NoName]"
1106 msgstr "[უსახელო]"
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "File %s was modified.\n"
1111 "Save before close?"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Close file"
1115 msgstr "ფაილის დაკეტვა"
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1120 "Save modified file %s?"
1121 msgstr ""
1123 msgid "This function is not implemented"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Copy to clipboard"
1127 msgstr "გაცვლის ბუფერში კოპირება"
1129 msgid "Unable to save to file"
1130 msgstr "ფაილში შენახვის შეცდომა"
1132 msgid "Cut to clipboard"
1133 msgstr "ამოჭრა გაცვლის ბუფერში"
1135 msgid "Goto line"
1136 msgstr "გადასვლა ხაზზე"
1138 msgid "Save block"
1139 msgstr "ბლოკის შენახვა"
1141 msgid "Insert file"
1142 msgstr "ფაილის ჩასმა"
1144 msgid "Cannot insert file"
1145 msgstr "ფაილის ჩასმა ვერ მოხერხდა"
1147 msgid "Sort block"
1148 msgstr "დალაგების ბლოკირება"
1150 msgid "You must first highlight a block of text"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Run sort"
1154 msgstr "დალაგების გაშვება"
1156 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Sort"
1160 msgstr "დალაგება"
1162 msgid "Cannot execute sort command"
1163 msgstr ""
1165 #, c-format
1166 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Paste output of external command"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Enter shell command(s):"
1173 msgstr ""
1175 msgid "External command"
1176 msgstr "გარე ბრძანება"
1178 msgid "Cannot execute command"
1179 msgstr "ბრძანების შესრულება ვერ მოხერხდა"
1181 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1182 msgstr "mail -s <სათაური> -c <ასლები> <ვის>"
1184 msgid "To"
1185 msgstr "ვის"
1187 msgid "Subject"
1188 msgstr "სათაური"
1190 msgid "Copies to"
1191 msgstr "ასლები"
1193 msgid "Mail"
1194 msgstr "წერილი"
1196 msgid "Insert literal"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Press any key:"
1200 msgstr "დააჭირეთ ნებისმიერ ღილაკს:"
1202 msgid ""
1203 "Current text was modified without a file save.\n"
1204 "Continue discards these changes."
1205 msgstr ""
1207 msgid "Cancel"
1208 msgstr "შეწყვეტა"
1210 msgid "Collect completions"
1211 msgstr ""
1213 msgid "NoName"
1214 msgstr "უსახელო"
1216 msgid "Save macro"
1217 msgstr "მაკროსის შენახვა"
1219 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Delete macro"
1223 msgstr "მაკროსის წაშლა"
1225 msgid "Press macro hotkey:"
1226 msgstr ""
1228 msgid "Macro not deleted"
1229 msgstr "მაკროსი არ წაშლილა"
1231 msgid "Repeat last commands"
1232 msgstr ""
1234 msgid "Repeat times:"
1235 msgstr "გამეორების დრო:"
1237 msgid "&Open file..."
1238 msgstr "&ფაილის გახსნა..."
1240 msgid "&New"
1241 msgstr "&ახალი"
1243 msgid "&Close"
1244 msgstr "დაკე&ტვა"
1246 msgid "&History..."
1247 msgstr "&ისტორია..."
1249 msgid "Save &as..."
1250 msgstr "&შენახვა როგორც..."
1252 msgid "&Insert file..."
1253 msgstr "&ფაილის ჩასმა..."
1255 msgid "Cop&y to file..."
1256 msgstr "ფაილში &კოპირება..."
1258 msgid "&User menu..."
1259 msgstr "&მომხმარებლის მენიუ..."
1261 msgid "A&bout..."
1262 msgstr "&შესახებ..."
1264 msgid "&Quit"
1265 msgstr "&გასვლა"
1267 msgid "&Undo"
1268 msgstr "&დაბრუნება"
1270 msgid "&Redo"
1271 msgstr "&გამეორება"
1273 msgid "&Toggle ins/overw"
1274 msgstr "&ჩასმა/გადაწერის გადართვა"
1276 msgid "To&ggle mark"
1277 msgstr "&ნიშნის ჩართ/გამორთ"
1279 msgid "&Mark columns"
1280 msgstr "&სვეტების ნიშნები"
1282 msgid "Mark &all"
1283 msgstr "&ყველაფრის მონიშვნა"
1285 msgid "Unmar&k"
1286 msgstr "&მონიშვნის მოხსნა"
1288 msgid "Cop&y"
1289 msgstr "&კოპირება"
1291 msgid "Mo&ve"
1292 msgstr "&გადატანა"
1294 msgid "&Delete"
1295 msgstr "&წაშლა"
1297 msgid "Co&py to clipfile"
1298 msgstr "&ამოსაჭრელ ფაილში კოპირება"
1300 msgid "&Cut to clipfile"
1301 msgstr "&ამოსაჭრელ ფაილში ამოჭრა"
1303 msgid "Pa&ste from clipfile"
1304 msgstr "&ამოსაჭრელი ფაილიდან ჩასმა"
1306 msgid "&Beginning"
1307 msgstr "&დასაწყისი"
1309 msgid "&End"
1310 msgstr "&დასასრული"
1312 msgid "&Search..."
1313 msgstr "&ძებნა..."
1315 msgid "Search &again"
1316 msgstr "&თავიდან ძებნა"
1318 msgid "&Replace..."
1319 msgstr "&ჩანაცვლება..."
1321 msgid "&Toggle bookmark"
1322 msgstr "&სანიშნის ჩართ/გამორთ"
1324 msgid "&Next bookmark"
1325 msgstr "&შემდეგი სანიშნი"
1327 msgid "&Prev bookmark"
1328 msgstr "&წინა სანიშიშნი"
1330 msgid "&Flush bookmarks"
1331 msgstr ""
1333 msgid "&Go to line..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "&Toggle line state"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Go to matching &bracket"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Find declaration"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Back from &declaration"
1349 msgstr ""
1351 msgid "For&ward to declaration"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Encod&ing..."
1355 msgstr "კოდირება..."
1357 msgid "&Refresh screen"
1358 msgstr "&ეკრანის განახლება"
1360 msgid "&Start/Stop record macro"
1361 msgstr "მაკროს ჩაწერის დაწყება/დასასრული"
1363 msgid "Delete macr&o..."
1364 msgstr "მაკროს წაშლა..."
1366 msgid "Record/Repeat &actions"
1367 msgstr "ჩაწერა/გამეორების ქმედებები"
1369 msgid "S&pell check"
1370 msgstr "მართლწერის შემოწმება"
1372 msgid "C&heck word"
1373 msgstr "სიტყვის შემოწმება"
1375 msgid "Change spelling &language..."
1376 msgstr "მართლწერის შემოწმების ენის შეცვლა..."
1378 msgid "&Mail..."
1379 msgstr "&ფოსტა..."
1381 msgid "Insert &literal..."
1382 msgstr ""
1384 msgid "Insert &date/time"
1385 msgstr "&თარიღის/დროს ჩასმა"
1387 msgid "&Format paragraph"
1388 msgstr "&პარაგრაფის ფორმატირება"
1390 msgid "&Sort..."
1391 msgstr "&დალაგება..."
1393 msgid "&Paste output of..."
1394 msgstr "&პროგრამის გამონატანის ჩასმა..."
1396 msgid "&External formatter"
1397 msgstr "&გარე ფორმატერი"
1399 msgid "&Move"
1400 msgstr "&გადატანა"
1402 msgid "&Resize"
1403 msgstr "&ზომის შეცვლა"
1405 msgid "&Toggle fullscreen"
1406 msgstr "&სრულ ეკრანზე"
1408 msgid "&Next"
1409 msgstr "&შემდეგი"
1411 msgid "&Previous"
1412 msgstr "&წინა"
1414 msgid "&List..."
1415 msgstr "ს&ია..."
1417 msgid "&General..."
1418 msgstr "&ძირითადი..."
1420 msgid "Save &mode..."
1421 msgstr "შენახვის &რეჟიმი..."
1423 msgid "Learn &keys..."
1424 msgstr "&ღილაკების სწავლა..."
1426 msgid "Syntax &highlighting..."
1427 msgstr "&სინტაქსის განათება..."
1429 msgid "S&yntax file"
1430 msgstr "&სინტაქსის ფაილი"
1432 msgid "&Menu file"
1433 msgstr "&მენიუს ფაილი"
1435 msgid "&Save setup"
1436 msgstr "&პარამეტრების შენახვა"
1438 msgid "&File"
1439 msgstr "&ფაილი"
1441 msgid "&Edit"
1442 msgstr "რ&ედაქტირება"
1444 msgid "&Search"
1445 msgstr "&ძებნა"
1447 msgid "&Command"
1448 msgstr "&ბრძანება"
1450 msgid "For&mat"
1451 msgstr "&ფორმატი"
1453 msgid "&Window"
1454 msgstr "&ფანჯარა"
1456 msgid "&Options"
1457 msgstr "&პარამეტრები"
1459 msgid "&None"
1460 msgstr "არაფერი"
1462 msgid "&Dynamic paragraphing"
1463 msgstr "&დინამიური პარაგრაფები"
1465 msgid "Type &writer wrap"
1466 msgstr "სიტყ&ვების გადატანა"
1468 msgid "Wrap mode"
1469 msgstr "გადატანის რეჟიმი"
1471 msgid "Tabulation"
1472 msgstr "ტაბულაცია"
1474 msgid "&Fake half tabs"
1475 msgstr ""
1477 msgid "&Backspace through tabs"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Fill tabs with &spaces"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Tab spacing:"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Other options"
1487 msgstr "სხვა პარამეტრები"
1489 msgid "&Return does autoindent"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Confir&m before saving"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Save file &position"
1496 msgstr "ფაილის მდებარეობის შენახვა"
1498 msgid "&Visible trailing spaces"
1499 msgstr "მიწერილი გამოტოვებების ჩვენება"
1501 msgid "Visible &tabs"
1502 msgstr "ტაბულაციის ჩვენება"
1504 msgid "Synta&x highlighting"
1505 msgstr "&სინტაქსის განათება"
1507 msgid "C&ursor after inserted block"
1508 msgstr "კურსორი ჩასმული ბლოკის შემდეგ"
1510 msgid "Pers&istent selection"
1511 msgstr "მუდმივი მონიშნული"
1513 msgid "Cursor be&yond end of line"
1514 msgstr "კურსორი ხაზის ბოლოს იქეთაა"
1516 msgid "&Group undo"
1517 msgstr "ჯგუფური გაუქმება"
1519 msgid "Word wrap line length:"
1520 msgstr "სიტყვების გადატანის სიგრძე:"
1522 msgid "Editor options"
1523 msgstr "რედაქტორის მორგება"
1525 msgid "In se&lection"
1526 msgstr "მონიშნულში"
1528 msgid "&Find all"
1529 msgstr "&ყველას პოვნა"
1531 msgid "Enter replacement string:"
1532 msgstr "შეიყვანეთ ჩანაცვლების სტრიქონი:"
1534 msgid "Replace"
1535 msgstr "გამოცვლა"
1537 msgid "Replace with:"
1538 msgstr "ჩანაცვლება:"
1540 msgid "&Replace"
1541 msgstr "ჩანაცვლება"
1543 msgid "A&ll"
1544 msgstr "ყვე&ლა"
1546 msgid "&Skip"
1547 msgstr "გამო&ტოვება"
1549 msgid "Confirm replace"
1550 msgstr "ჩანაცვლების დადასტურება"
1552 #, c-format
1553 msgid "Searching %s: %3d%%"
1554 msgstr ""
1556 #, c-format
1557 msgid "Searching %s"
1558 msgstr ""
1560 #, c-format
1561 msgid "%ld replacements made"
1562 msgstr "მოხდა %ld ჩანაცვლება"
1564 msgid ""
1565 "A user friendly text editor\n"
1566 "written for the Midnight Commander."
1567 msgstr ""
1569 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1570 msgstr ""
1572 msgid "About"
1573 msgstr "შესახებ"
1575 msgid "Open files"
1576 msgstr "ფაილების გახსნა"
1578 msgid "Edit: "
1579 msgstr "ჩასწორება: "
1581 msgid "ButtonBar|Mark"
1582 msgstr "მონიშ"
1584 msgid "ButtonBar|Replac"
1585 msgstr "შეცვლა"
1587 msgid "ButtonBar|Copy"
1588 msgstr "ასლი"
1590 msgid "ButtonBar|Move"
1591 msgstr "გადატანა"
1593 msgid "ButtonBar|Delete"
1594 msgstr "წაშლა"
1596 msgid "ButtonBar|PullDn"
1597 msgstr "MCმენიუ"
1599 msgid "Breton"
1600 msgstr "ბრეტონული"
1602 msgid "Czech"
1603 msgstr "ჩეხური"
1605 msgid "Welsh"
1606 msgstr "უელსური"
1608 msgid "Danish"
1609 msgstr "დანიური"
1611 msgid "German"
1612 msgstr "გერმანული"
1614 msgid "Greek"
1615 msgstr "ბერძნული"
1617 msgid "English"
1618 msgstr "ინგლისური"
1620 msgid "British English"
1621 msgstr "ბრიტანული ინგლისური"
1623 msgid "Canadian English"
1624 msgstr "კანადური ინგლისური"
1626 msgid "American English"
1627 msgstr "ამერიკული ინგლისური"
1629 msgid "Esperanto"
1630 msgstr "ესპერანტო"
1632 msgid "Spanish"
1633 msgstr "ესპანური"
1635 msgid "Faroese"
1636 msgstr "ფაროული"
1638 msgid "French"
1639 msgstr "ფრანგული"
1641 msgid "Italian"
1642 msgstr "იტალიური"
1644 msgid "Dutch"
1645 msgstr "ჰოლანდიური"
1647 msgid "Norwegian"
1648 msgstr "ნორვეგიული"
1650 msgid "Polish"
1651 msgstr "პოლონური"
1653 msgid "Portuguese"
1654 msgstr "პორტუგალიური"
1656 msgid "Romanian"
1657 msgstr "რუმინული"
1659 msgid "Russian"
1660 msgstr "რუსული"
1662 msgid "Slovak"
1663 msgstr "სლოვაკური"
1665 msgid "Swedish"
1666 msgstr "შვედური"
1668 msgid "Ukrainian"
1669 msgstr "უკრაინული"
1671 msgid "&Add word"
1672 msgstr "&სიტყვის დამატება"
1674 msgid "Language"
1675 msgstr "ენა"
1677 msgid "Misspelled"
1678 msgstr "არასწორი მართლწერა"
1680 msgid "Check word"
1681 msgstr "სიტყვის შემოწმება"
1683 msgid "Suggest"
1684 msgstr "მინიშნება"
1686 msgid "Select language"
1687 msgstr "ენის არჩევა"
1689 msgid "Choose syntax highlighting"
1690 msgstr "აირჩიეთ სინტაქსის განატება"
1692 msgid "< Auto >"
1693 msgstr "< ავტომატური >"
1695 msgid "< Reload Current Syntax >"
1696 msgstr "< მიმდინარე სინტაქსის თავიდან ჩატვირთვა >"
1698 msgid "Load syntax file"
1699 msgstr "სინტაქსის ფაილის ჩატვირთვა"
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Cannot open file %s\n"
1704 "%s"
1705 msgstr ""
1706 "ფაილის გახსნის შეცდომა %s\n"
1707 "%s"
1709 #, c-format
1710 msgid "Error in file %s on line %d"
1711 msgstr ""
1713 msgid ""
1714 "The Commander can't change to the directory that\n"
1715 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1716 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1717 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1718 msgstr ""
1720 #, c-format
1721 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1722 msgstr ""
1724 msgid "The shell is already running a command"
1725 msgstr ""
1727 msgid ""
1728 "Not an xterm or Linux console;\n"
1729 "the subshell cannot be toggled."
1730 msgstr ""
1732 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Set &all"
1736 msgstr "ყველას დაყენება"
1738 msgid "S&kip"
1739 msgstr "გამოტოვება"
1741 msgid "&Set"
1742 msgstr "და&ყენება"
1744 msgid "owner"
1745 msgstr "მფლობელი"
1747 msgid "group"
1748 msgstr "ჯგუფი"
1750 msgid "other"
1751 msgstr "სხვა"
1753 msgid "Flag"
1754 msgstr "ალამი"
1756 #, c-format
1757 msgid "Permissions (octal): %o"
1758 msgstr "უფლებები (8-ბიტიანი): %o"
1760 msgid "Chown advanced command"
1761 msgstr "Chmod-ის დამატებითი პარამეტრები"
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1766 "%s"
1767 msgstr ""
1768 "\"%s\"-ის chmod_ის შეცდომა\n"
1769 "%s"
1771 msgid "&Ignore"
1772 msgstr "იგნორი"
1774 msgid "Ignore &all"
1775 msgstr "ყველას იგნორირება"
1777 msgid "&Retry"
1778 msgstr "&თავიდან ცდა"
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Cannot chown \"%s\"\n"
1783 "%s"
1784 msgstr ""
1785 "\"%s\"-ის chown შეუძლებელია\n"
1786 "%s"
1788 msgid "< Default >"
1789 msgstr "< ნაგულისხმევი >"
1791 msgid "Skins"
1792 msgstr "სკინები"
1794 msgid "Other 8 bit"
1795 msgstr "სხვა 8 ბიტიანი"
1797 msgid "Running"
1798 msgstr "გაშვებულია"
1800 msgid "Stopped"
1801 msgstr "შეჩერებულია"
1803 msgid "&Never"
1804 msgstr "არასოდეს"
1806 msgid "On dum&b terminals"
1807 msgstr "მხოლოდ მარტივ ტერმინალზე"
1809 msgid "Alwa&ys"
1810 msgstr "ყოველთვის"
1812 msgid "File operations"
1813 msgstr "ფაილის ოპერაციები"
1815 msgid "&Verbose operation"
1816 msgstr "ოპერაციის დამატებითი ინფორმაცია"
1818 msgid "Compute tota&ls"
1819 msgstr "ჯამების გამოთვლა"
1821 msgid "Classic pro&gressbar"
1822 msgstr "მიმდინარეობის კლასიკური მაჩვენებელი"
1824 msgid "Mkdi&r autoname"
1825 msgstr "Mkdir-ის ავტომატური სახელი"
1827 msgid "&Preallocate space"
1828 msgstr "ადგილის წინასწარი გამოყოფა"
1830 msgid "Esc key mode"
1831 msgstr "Esc ღილაკის რეჟიმი"
1833 msgid "S&ingle press"
1834 msgstr "ერთი დაწოლა"
1836 msgid "Timeout:"
1837 msgstr "ლოდინის ვადა:"
1839 msgid "Pause after run"
1840 msgstr "შეყოვნება გაშვების შემდეგ"
1842 msgid "Use internal edi&t"
1843 msgstr "შიდა რედაქტორი"
1845 msgid "Use internal vie&w"
1846 msgstr "შიდა მნახველი"
1848 msgid "A&sk new file name"
1849 msgstr "ფაილის ახალი საელის კითხვა"
1851 msgid "Auto m&enus"
1852 msgstr "ავტომატური მენიუ"
1854 msgid "&Drop down menus"
1855 msgstr "ჩამოსაშლელი მენიუ"
1857 msgid "S&hell patterns"
1858 msgstr "გარსის შაბლონები"
1860 msgid "Co&mplete: show all"
1861 msgstr "სრულად: ყველას ჩვენება"
1863 msgid "Rotating d&ash"
1864 msgstr "მბრუნავი ტირე"
1866 msgid "Cd follows lin&ks"
1867 msgstr "CD მიჰყვება ბმულებს"
1869 msgid "Sa&fe delete"
1870 msgstr "უსაფრთხო წაშლა"
1872 msgid "Safe overwrite"
1873 msgstr "უსაფრთხო გადაწერა"
1875 msgid "A&uto save setup"
1876 msgstr "&პარამეტრების ავტომატური შენახვა"
1878 msgid "Configure options"
1879 msgstr "პარამეტრების მორგება"
1881 msgid "Skin:"
1882 msgstr "გარეგნობა:"
1884 msgid "&Shadows"
1885 msgstr "ჩრდილები"
1887 msgid "Appearance"
1888 msgstr "გარემოს იერსახე"
1890 msgid "Case &insensitive"
1891 msgstr "დიდი და პატარა ასოების იგნორი"
1893 msgid "Use panel sort mo&de"
1894 msgstr "პანელის დალაგების რეჟიმის გამოყენება"
1896 msgid "Show mi&ni-status"
1897 msgstr "მი&ნი სტატუსი"
1899 msgid "Use SI si&ze units"
1900 msgstr "SI საზომი ერთეულების გამოყენება"
1902 msgid "Mi&x all files"
1903 msgstr "ყველა ფაილის შერევა"
1905 msgid "Show &backup files"
1906 msgstr "მარქაფის ფაილების ჩვენება"
1908 msgid "Show &hidden files"
1909 msgstr "დამალული &ფაილების ჩვენება"
1911 msgid "&Fast dir reload"
1912 msgstr "საქაღალდის სწრაფი გადატვირთვა"
1914 msgid "Ma&rk moves down"
1915 msgstr "მონიშვნა დაბლა ჩამოიტანს"
1917 msgid "Re&verse files only"
1918 msgstr "მხოლოდ რევერსული ფაილები"
1920 msgid "Simple s&wap"
1921 msgstr "უბრალოდ შეცვლა"
1923 msgid "A&uto save panels setup"
1924 msgstr "პანელების მორგების ავტომატური შენახვა"
1926 msgid "Navigation"
1927 msgstr "ნავიგაცია"
1929 msgid "L&ynx-like motion"
1930 msgstr "L&ynx-ის მაგვარი გადასვლა"
1932 msgid "Pa&ge scrolling"
1933 msgstr "გვერდების დაქაჩვა"
1935 msgid "Center &scrolling"
1936 msgstr "ცენტრიდან დაქაჩვა"
1938 msgid "&Mouse page scrolling"
1939 msgstr "გვერდების დაქაჩვა თაგუნათი"
1941 msgid "File highlight"
1942 msgstr "ფაილის გამოკვეთა"
1944 msgid "File &types"
1945 msgstr "ფაილის ტიპები"
1947 msgid "&Permissions"
1948 msgstr "უ&ფლებები"
1950 msgid "Quick search"
1951 msgstr "სწრაფი ძებნა"
1953 msgid "Panel options"
1954 msgstr "პანელის მორგება"
1956 msgid "Information"
1957 msgstr "ინფორმაცია"
1959 msgid ""
1960 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1961 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1962 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1963 "the details."
1964 msgstr ""
1966 msgid "&Full file list"
1967 msgstr "&ფაილების სრული სია"
1969 msgid "&Brief file list:"
1970 msgstr "&მოკლე ფაილების სია:"
1972 msgid "&Long file list"
1973 msgstr "ფაილების &გრძელი სია"
1975 msgid "&User defined:"
1976 msgstr ""
1978 msgid "columns"
1979 msgstr "სვეტები"
1981 msgid "User &mini status"
1982 msgstr ""
1984 msgid "Listing format"
1985 msgstr "სიის ფორმატი"
1987 msgid "Executable &first"
1988 msgstr ""
1990 msgid "&Reverse"
1991 msgstr "&რევერსი"
1993 msgid "Sort order"
1994 msgstr "დალაგების წესი"
1996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1997 msgid "Confirmation|&Delete"
1998 msgstr "დასტური|&წაშლა"
2000 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2001 msgstr "დასტური|გადა&წერა"
2003 msgid "Confirmation|&Execute"
2004 msgstr "დასტური|გა&შვება"
2006 msgid "Confirmation|E&xit"
2007 msgstr "დასტური|გამო&სვლა"
2009 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2010 msgstr ""
2012 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2013 msgstr "დასტური|&ისტორიის გაწმენდა"
2015 msgid "Confirmation"
2016 msgstr "დასტური"
2018 msgid "&UTF-8 output"
2019 msgstr "&UTF-8 გამოტანა"
2021 msgid "&Full 8 bits output"
2022 msgstr "&სრული8 ბიტის გამოტანა"
2024 msgid "&ISO 8859-1"
2025 msgstr "&ISO 8859-1"
2027 msgid "7 &bits"
2028 msgstr "7 &ბიტიანი"
2030 msgid "F&ull 8 bits input"
2031 msgstr "სრული 8 ბიტიანი შეყვანა"
2033 msgid "Display bits"
2034 msgstr "ბიტების ცვენება"
2036 msgid "Input / display codepage:"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Directory tree"
2040 msgstr "საქაღალდეების ხე"
2042 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2043 msgstr ""
2045 msgid "FTP anonymous password:"
2046 msgstr "ანონიმური FTP-ის პაროლი:"
2048 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2049 msgstr ""
2051 msgid "&Always use ftp proxy:"
2052 msgstr ""
2054 msgid "&Use ~/.netrc"
2055 msgstr "~/.netrc-ის &გამოყენება"
2057 msgid "Use &passive mode"
2058 msgstr "პასიური რეჟიმის&გამოყენება"
2060 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2061 msgstr ""
2063 msgid "Virtual File System Setting"
2064 msgstr "ვირტუალური ფაილური სისტემის პარამეტრები"
2066 msgid "cd"
2067 msgstr "cd"
2069 msgid "Quick cd"
2070 msgstr "სწრაფი cd"
2072 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2073 msgstr ""
2074 "არსებული ფაილის სახელი (ფაილის სახელი რომელზეც სიმბოლური ბმული მიუთითებს):"
2076 msgid "Symbolic link filename:"
2077 msgstr "სიმბოლური ბმულის ფაილის სახელი:"
2079 msgid "Symbolic link"
2080 msgstr "სიმბმული"
2082 msgid "&Stop"
2083 msgstr "გაჩერება"
2085 msgid "&Resume"
2086 msgstr "გაგრძელება"
2088 msgid "&Kill"
2089 msgstr "მოკვლა"
2091 msgid "Background jobs"
2092 msgstr "ფონური ამოცანები"
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Cannot change directory to\n"
2097 "%s\n"
2098 "%s"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Secure deletion"
2102 msgstr "უსაფრთხოდ წაშლა"
2104 msgid "Undelete"
2105 msgstr "წაშლის გაუქმება"
2107 msgid "Synchronous updates"
2108 msgstr "სინქრონული განახლებები"
2110 msgid "Synchronous directory updates"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Immutable"
2114 msgstr "დაურღვეველი"
2116 msgid "Append only"
2117 msgstr "მხოლოდ ბოლოში მიწერა"
2119 msgid "No dump"
2120 msgstr ""
2122 msgid "No update atime"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Compress"
2126 msgstr "შეკუმშვა"
2128 msgid "Compressed clusters"
2129 msgstr "შეკუმშული კლასტერები"
2131 msgid "Compressed dirty file"
2132 msgstr "შეკუმშული ბინძური ფაილები"
2134 msgid "Compression raw access"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Encrypted inode"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Journaled data"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Indexed directory"
2144 msgstr ""
2146 msgid "No tail merging"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Top of directory hierarchies"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Inode uses extents"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Huge_file"
2156 msgstr ""
2158 msgid "No COW"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Direct access for files"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Casefolded file"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Inode has inline data"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Project hierarchy"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Verity protected inode"
2174 msgstr ""
2176 msgid "&Marked all"
2177 msgstr ""
2179 msgid "S&et marked"
2180 msgstr ""
2182 msgid "C&lear marked"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Chattr command"
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2200 msgid "set &user ID on execution"
2201 msgstr ""
2203 msgid "set &group ID on execution"
2204 msgstr ""
2206 msgid "stick&y bit"
2207 msgstr "წებობავანი ბიტი"
2209 msgid "&read by owner"
2210 msgstr "მფლობლის მიერ წაკითხვა"
2212 msgid "&write by owner"
2213 msgstr "მფლობლის მიერ ჩაწერა"
2215 msgid "e&xecute/search by owner"
2216 msgstr "მფლობლის მიწერ მოძებნა/გაშვება"
2218 msgid "rea&d by group"
2219 msgstr "ჯგუფის მიერ წაკითხვა"
2221 msgid "write by grou&p"
2222 msgstr "ჯგუფის მიერ ჩაწერა"
2224 msgid "execu&te/search by group"
2225 msgstr "ჯგუფის მიერ მოძებნა/გაშვება"
2227 msgid "read &by others"
2228 msgstr "სხვების მიერ წაკითხვა"
2230 msgid "wr&ite by others"
2231 msgstr "სხვების მიერ ჩაწერა"
2233 msgid "execute/searc&h by others"
2234 msgstr "სხვების მიერ მოძებნა/გაშვება"
2236 msgid "Name:"
2237 msgstr "სახელი:"
2239 msgid "Permissions (octal):"
2240 msgstr "უფლებები (8-ბიტიანი):"
2242 msgid "Owner name:"
2243 msgstr "მფლობელის სახელი:"
2245 msgid "Group name:"
2246 msgstr "ჯგუფის სახელი:"
2248 msgid "Chmod command"
2249 msgstr "Chmod-ის ბრძანება"
2251 msgid "Permission"
2252 msgstr "წვდომა"
2254 msgid "File"
2255 msgstr "ფაილი"
2257 msgid "Set &groups"
2258 msgstr "ჯგუფების დაყენება"
2260 msgid "Set &users"
2261 msgstr "მომხმარებლების დაყენება"
2263 msgid "Name"
2264 msgstr "სახელი"
2266 msgid "Owner name"
2267 msgstr "მფლობელის სახელი"
2269 msgid "Group name"
2270 msgstr "ჯგუფის სახელი"
2272 msgid "Size"
2273 msgstr "ზომა"
2275 msgid "Chown command"
2276 msgstr "Chmod-ის ბრძანება"
2278 msgid "User name"
2279 msgstr "მომხმარებლის სახელი"
2281 msgid "<Unknown user>"
2282 msgstr ""
2284 msgid "<Unknown group>"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2288 msgstr ""
2290 msgid "Files tagged, want to cd?"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid "Link %s to:"
2295 msgstr "%s-ის მიბმა:"
2297 msgid "Link"
2298 msgstr "ბმული"
2300 #, c-format
2301 msgid "link: %s"
2302 msgstr "ბმული: %s"
2304 #, c-format
2305 msgid "symlink: %s"
2306 msgstr "სიმბმული: %s"
2308 msgid "View file"
2309 msgstr "ფაილის ჩვენება"
2311 msgid "Filename:"
2312 msgstr "ფაილის სახელი:"
2314 msgid "Filtered view"
2315 msgstr "გაფილტრული ხედი"
2317 msgid "Filter command and arguments:"
2318 msgstr "ფილტრის ბრძანება და არგუმენტები:"
2320 msgid "Edit file"
2321 msgstr "ფაილის ჩასწორება"
2323 msgid "Create a new Directory"
2324 msgstr "ახალი საქაღალდის შექმნა"
2326 msgid "Enter directory name:"
2327 msgstr "შეიყვანეთ საქაღალდის სახელი:"
2329 msgid "Extension file edit"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Which extension file you want to edit?"
2333 msgstr ""
2335 msgid "&System Wide"
2336 msgstr ""
2338 msgid "Highlighting groups file edit"
2339 msgstr ""
2341 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2342 msgstr ""
2344 msgid "Compare directories"
2345 msgstr "საქაღალდეების შედარება"
2347 msgid "Select compare method:"
2348 msgstr ""
2350 msgid "&Quick"
2351 msgstr ""
2353 msgid "&Size only"
2354 msgstr "მხოლოდ &ზომა"
2356 msgid "&Thorough"
2357 msgstr ""
2359 msgid ""
2360 "Both panels should be in the listing mode\n"
2361 "to use this command"
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid "Symlink '%s' points to:"
2370 msgstr "სიმბმულის %s მიუთითებს:"
2372 msgid "Edit symlink"
2373 msgstr "სიმბმულის ჩასწორება"
2375 #, c-format
2376 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid "edit symlink: %s"
2381 msgstr "სიმბმულის ჩასწორება: %s"
2383 msgid "FTP to machine"
2384 msgstr "FTP მანქანამდე"
2386 msgid "SFTP to machine"
2387 msgstr "SFTP მანქანამდე"
2389 msgid "Shell link to machine"
2390 msgstr "გარსის შეერთება მანქანამდე"
2392 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2393 msgstr ""
2395 msgid ""
2396 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2397 "files on: (F1 for details)"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Directory scanning"
2401 msgstr ""
2403 msgid "Setup"
2404 msgstr "მორგება"
2406 #, c-format
2407 msgid "Setup saved to %s"
2408 msgstr "პარამეტრები შეინახა %s ფაილში"
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to save setup to %s"
2412 msgstr ""
2414 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2415 msgstr ""
2417 msgid "Parameter"
2418 msgstr "პარამეტრი"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot create temporary command file\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2426 msgid "Pipe failed"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "You have an outdated %s file.\n"
2432 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2433 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "The format of the\n"
2439 "%s%s\n"
2440 "file has changed with version 4.0.\n"
2441 "It seems that the installation has failed.\n"
2442 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2443 msgstr ""
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "The format of the\n"
2448 "%s\n"
2449 "file has changed with version 4.0.\n"
2450 "You may either want to copy it from\n"
2451 "%s%s\n"
2452 "or use that file as an example of how to write it."
2453 msgstr ""
2455 msgid "DialogTitle|Copy"
2456 msgstr "კოპირება"
2458 msgid "DialogTitle|Move"
2459 msgstr "გადატანა"
2461 msgid "DialogTitle|Delete"
2462 msgstr "წაშლა"
2464 msgid "FileOperation|Copy"
2465 msgstr "კოპირება"
2467 msgid "FileOperation|Move"
2468 msgstr "გადატანა"
2470 msgid "FileOperation|Delete"
2471 msgstr "წაშლა"
2473 #, no-c-format
2474 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2475 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2477 #, no-c-format
2478 msgid "%o %d %f%m"
2479 msgstr "%o %d %f%m"
2481 msgid "files"
2482 msgstr "ფაილი"
2484 msgid "directory"
2485 msgstr "საქაღალდე"
2487 msgid "directories"
2488 msgstr "საქაღალდეები"
2490 msgid "files/directories"
2491 msgstr "ფაილები/საქაღალდეები"
2493 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2494 msgid " with source mask:"
2495 msgstr " წყაროს ნიღბით:"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2509 #, c-format
2510 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2519 msgid ""
2520 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2521 "\n"
2522 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "\"%s\"\n"
2534 "and\n"
2535 "\"%s\"\n"
2536 "are the same directory"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "\"%s\"\n"
2542 "and\n"
2543 "\"%s\"\n"
2544 "are the same file"
2545 msgstr ""
2547 msgid "Ski&p all"
2548 msgstr "&ყველას გამოტოვება"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2553 "Delete it recursively?"
2554 msgstr ""
2555 "საქაღალდე \"%s\"ცარიელი არაა.\n"
2556 "წავშალო რეკურსიულად?"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Background process:\n"
2561 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2562 "Delete it recursively?"
2563 msgstr ""
2565 msgid "Non&e"
2566 msgstr "არცერთი"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2614 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2615 msgstr ""
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2647 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2686 msgid "(stalled)"
2687 msgstr "(დაეკიდა)"
2689 msgid "Incomplete file was retrieved"
2690 msgstr ""
2692 msgid "&Keep"
2693 msgstr "&შენარჩუნება"
2695 msgid "&Continue copy"
2696 msgstr ""
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2725 "\"%s\""
2726 msgstr ""
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2746 #, c-format
2747 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2748 msgstr ""
2750 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2751 msgstr ""
2753 msgid "S&uspend"
2754 msgstr "&შეჩერება"
2756 msgid "Con&tinue"
2757 msgstr "&გაგრძელება"
2759 #, c-format
2760 msgid "%d:%02d:%02d"
2761 msgstr "%d:%02d:%02d"
2763 #, c-format
2764 msgid "ETA %s"
2765 msgstr "დარჩენილია %s"
2767 #, c-format
2768 msgid "%.2f MB/s"
2769 msgstr "%.2f მბ/წმ"
2771 #, c-format
2772 msgid "%.2f KB/s"
2773 msgstr "%.2f კბ/წმ"
2775 #, c-format
2776 msgid "%ld B/s"
2777 msgstr "%ld ბ/წმ"
2779 msgid "New     :"
2780 msgstr "ახალი     :"
2782 msgid "Existing:"
2783 msgstr "არსებული:"
2785 msgid "Overwrite this file?"
2786 msgstr "გადავაწერო ამ ფაილს?"
2788 msgid "A&ppend"
2789 msgstr "&ბოლოშიმიწერა"
2791 msgid "&Reget"
2792 msgstr "&თავიდან მიღება"
2794 msgid "Overwrite all files?"
2795 msgstr "გადავაწერო ყველა ფაილს?"
2797 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Older"
2801 msgstr "&ძველს"
2803 msgid "S&maller"
2804 msgstr "&პატარას"
2806 msgid "&Size differs"
2807 msgstr "&ზომის სხვაობით"
2809 msgid "File exists"
2810 msgstr "ფაილი უკვე არსებობს"
2812 msgid "Background process: File exists"
2813 msgstr ""
2815 #, c-format
2816 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2817 msgstr "დამუშავებული ფაილები: %zu / %zu"
2819 #, c-format
2820 msgid "Files processed: %zu"
2821 msgstr "დამუშავებული ფაილები: %zu"
2823 #, c-format
2824 msgid "Time: %s %s"
2825 msgstr "დრო: %s %s"
2827 #, c-format
2828 msgid "Time: %s %s (%s)"
2829 msgstr "დრო: %s %s (%s)"
2831 #, c-format
2832 msgid "Time: %s"
2833 msgstr "დრო: %s"
2835 #, c-format
2836 msgid "Time: %s (%s)"
2837 msgstr "დრო: %s (%s)"
2839 #, c-format
2840 msgid " Total: %s "
2841 msgstr " სულ: %s "
2843 #, c-format
2844 msgid " Total: %s / %s "
2845 msgstr " სულ: %s / %s "
2847 msgid "Source"
2848 msgstr "წყარო"
2850 msgid "Target"
2851 msgstr "სამიზნე"
2853 msgid "Deleting"
2854 msgstr "წაშლა"
2856 msgid "&Using shell patterns"
2857 msgstr "გარსის შაბლონების გამოყენება"
2859 msgid "to:"
2860 msgstr "სადამდე:"
2862 msgid "Follow &links"
2863 msgstr "&ბმულებზე მიყოლა"
2865 msgid "Preserve &attributes"
2866 msgstr "&ატრიბუტების შენარჩუნება"
2868 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2869 msgstr ""
2871 msgid "&Stable symlinks"
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Background"
2875 msgstr "&ფონი"
2877 #, c-format
2878 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2879 msgstr ""
2881 msgid "File listin&g"
2882 msgstr "&ფაილების სია"
2884 msgid "&Quick view"
2885 msgstr "&სწრაფი ხედი"
2887 msgid "&Info"
2888 msgstr "&ინფო"
2890 msgid "&Tree"
2891 msgstr "&ხე"
2893 msgid "&Listing format..."
2894 msgstr "&სიის ფორმატი..."
2896 msgid "&Sort order..."
2897 msgstr "&დალაგების წესი."
2899 msgid "&Filter..."
2900 msgstr "&ფილტრი..."
2902 msgid "&Encoding..."
2903 msgstr "&კოდრება..."
2905 msgid "FT&P link..."
2906 msgstr "FT&P შეერთება..."
2908 msgid "S&hell link..."
2909 msgstr "გარ&სის შეერთება..."
2911 msgid "SFTP li&nk..."
2912 msgstr ""
2914 msgid "Paneli&ze"
2915 msgstr "&პანელში"
2917 msgid "&Rescan"
2918 msgstr "&თავიდან სკანირება"
2920 msgid "&View"
2921 msgstr "&ჩვენება"
2923 msgid "Vie&w file..."
2924 msgstr "ფაილის ნახ&ვა..."
2926 msgid "&Filtered view"
2927 msgstr "გა&ფილტრული ხედი"
2929 msgid "&Copy"
2930 msgstr "&კოპირება"
2932 msgid "C&hmod"
2933 msgstr "რეჯიმი"
2935 msgid "&Link"
2936 msgstr "&ბმული"
2938 msgid "&Symlink"
2939 msgstr "&სიმბმული"
2941 msgid "Relative symlin&k"
2942 msgstr "დამოკიდებული სიმბმული"
2944 msgid "Edit s&ymlink"
2945 msgstr "სიმბმულის ჩასწორება"
2947 msgid "Ch&own"
2948 msgstr "რეჟიმი"
2950 msgid "&Advanced chown"
2951 msgstr "რეჟიმის დამატებითი პარამეტრები"
2953 msgid "Cha&ttr"
2954 msgstr "ატრიბუტები"
2956 msgid "&Rename/Move"
2957 msgstr "გადარქმევა/გადატანა"
2959 msgid "&Mkdir"
2960 msgstr "დირ. შექმნა"
2962 msgid "&Quick cd"
2963 msgstr "სწრაფი cd"
2965 msgid "Select &group"
2966 msgstr "ჯგუფის მონიშვნა"
2968 msgid "U&nselect group"
2969 msgstr "ჯგუფის მონიშვნის მოხსნა"
2971 msgid "&Invert selection"
2972 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
2974 msgid "E&xit"
2975 msgstr "&გამოსვლა"
2977 msgid "&User menu"
2978 msgstr "&მომხმარებლის მენიუ"
2980 msgid "&Directory tree"
2981 msgstr "&საქაღალდეების ხე"
2983 msgid "&Find file"
2984 msgstr "ფაილის მოძებნა"
2986 msgid "S&wap panels"
2987 msgstr "პანელების შეცვლა"
2989 msgid "Switch &panels on/off"
2990 msgstr "პანელების ჩართ/გამორთ"
2992 msgid "&Compare directories"
2993 msgstr "საქაღალდეების შედარება"
2995 msgid "C&ompare files"
2996 msgstr "ფა&ილების შედარება"
2998 msgid "E&xternal panelize"
2999 msgstr "გარე პანელზე"
3001 msgid "Show directory s&izes"
3002 msgstr "საქაღალდეების ზომების ჩვენება"
3004 msgid "Command &history"
3005 msgstr "ბრძანებების ისტორია"
3007 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3008 msgstr "ნანახი/ჩასწორებული ფაილების ისტორია"
3010 msgid "Di&rectory hotlist"
3011 msgstr "ახლახანს ნანახი საქაღალდეები"
3013 msgid "&Active VFS list"
3014 msgstr "აქტიური VFS-ის სია"
3016 msgid "&Background jobs"
3017 msgstr "ფონური ამოცანები"
3019 msgid "Screen lis&t"
3020 msgstr "ეკრანის სია"
3022 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3023 msgstr "ფაილების აღდგენა (მხოლოდ ext2fs)"
3025 msgid "&Listing format edit"
3026 msgstr "&სიის ფორმატის ჩასწორება"
3028 msgid "Edit &extension file"
3029 msgstr "გაფართოების ფაილის ჩასწორება"
3031 msgid "Edit &menu file"
3032 msgstr "მენიუს ფაილის ჩასწორება"
3034 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3035 msgstr "გამოკვეთის ჯგუფის ფაილის ჩასწორება"
3037 msgid "&Configuration..."
3038 msgstr "&კონფიგურაცია..."
3040 msgid "&Layout..."
3041 msgstr "გან&ლაგება..."
3043 msgid "&Panel options..."
3044 msgstr "პანელის მორგება..."
3046 msgid "C&onfirmation..."
3047 msgstr "დადასტურებები..."
3049 msgid "&Appearance..."
3050 msgstr "გარეგნობა..."
3052 msgid "&Display bits..."
3053 msgstr "ნაჩვენები ნაწილები..."
3055 msgid "&Virtual FS..."
3056 msgstr "&ვირტუალური FS..."
3058 msgid "Panels:"
3059 msgstr "პანელები:"
3061 #, c-format
3062 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3063 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3064 msgstr[0] "გაქვთ %zu ღია ეკრანი. მაინც გააგრძელებთ?"
3065 msgstr[1] "გაქვთ %zu ღია ეკრანი. მაინც გააგრძელებთ?"
3067 msgid "The Midnight Commander"
3068 msgstr "The Midnight Commander"
3070 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3071 msgstr "ნამდვილად გნებავთ Midnight Commander-დან გასვლა?"
3073 msgid "&Above"
3074 msgstr "ზემოდან"
3076 msgid "&Left"
3077 msgstr "მარ&ცხნივ"
3079 msgid "&Below"
3080 msgstr "ქვემოდან"
3082 msgid "&Right"
3083 msgstr "მარ&ჯვნივ"
3085 msgid "ButtonBar|Menu"
3086 msgstr "მენიუ"
3088 msgid "ButtonBar|View"
3089 msgstr "ნახვა"
3091 msgid "ButtonBar|RenMov"
3092 msgstr "გადატანა"
3094 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3095 msgstr "დირ. შექმნა"
3097 msgid "&Chdir"
3098 msgstr "Chdir"
3100 msgid "&Again"
3101 msgstr "კიდევ"
3103 msgid "Pane&lize"
3104 msgstr "პანელზე გატანა"
3106 msgid "&View - F3"
3107 msgstr "&ჩვენება - F3"
3109 msgid "&Edit - F4"
3110 msgstr "ჩასწორება - F4"
3112 #, c-format
3113 msgid "Found: %lu"
3114 msgstr "ნაპოვნია: %lu"
3116 msgid "Malformed regular expression"
3117 msgstr ""
3119 msgid "File name:"
3120 msgstr "ფაილის სახელი:"
3122 msgid "&Find recursively"
3123 msgstr ""
3125 msgid "Follow s&ymlinks"
3126 msgstr ""
3128 msgid "S&kip hidden"
3129 msgstr ""
3131 msgid "Content:"
3132 msgstr "შემცველობა:"
3134 msgid "Sea&rch for content"
3135 msgstr ""
3137 msgid "Case sens&itive"
3138 msgstr ""
3140 msgid "A&ll charsets"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Fir&st hit"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Find File"
3147 msgstr "ფაილის ძებნა"
3149 msgid "Start at:"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3153 msgstr ""
3155 #, c-format
3156 msgid "Grepping in %s"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Finished"
3160 msgstr "დასრულდა"
3162 #, c-format
3163 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3164 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3165 msgstr[0] ""
3166 msgstr[1] ""
3168 #, c-format
3169 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3170 msgstr ""
3172 #, c-format
3173 msgid "Find File: \"%s\""
3174 msgstr ""
3176 msgid "Searching"
3177 msgstr "ძებნა"
3179 msgid "Change &to"
3180 msgstr ""
3182 msgid "&Free VFSs now"
3183 msgstr ""
3185 msgid "&Refresh"
3186 msgstr "&განახლება"
3188 msgid "&Add current"
3189 msgstr ""
3191 msgid "&Up"
3192 msgstr "&მაღლა"
3194 msgid "New &group"
3195 msgstr ""
3197 msgid "New &entry"
3198 msgstr ""
3200 msgid "&Insert"
3201 msgstr "&ჩასმა"
3203 msgid "&Remove"
3204 msgstr "&წაშლა"
3206 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Active VFS directories"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Directory hotlist"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Top level group"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Directory path"
3219 msgstr ""
3221 #, c-format
3222 msgid "Moving %s"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Directory label"
3226 msgstr ""
3228 msgid "&Append"
3229 msgstr ""
3231 msgid "New hotlist entry"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Directory label:"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Directory path:"
3238 msgstr ""
3240 msgid "New hotlist group"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Name of new group:"
3244 msgstr "ახალი ჯგუფის სახელი:"
3246 #, c-format
3247 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3248 msgstr ""
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3253 "Remove it?"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Hotlist Load"
3257 msgstr ""
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "MC was unable to write %s file,\n"
3262 "your old hotlist entries were not deleted"
3263 msgstr ""
3265 #, c-format
3266 msgid "Label for \"%s\":"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Add to hotlist"
3270 msgstr ""
3272 #, c-format
3273 msgid "Midnight Commander %s"
3274 msgstr ""
3276 #, c-format
3277 msgid "File: %s"
3278 msgstr "ფაილი: %s"
3280 msgid "No node information"
3281 msgstr ""
3283 msgid "Free nodes:"
3284 msgstr "თავისუფალი კვანძები:"
3286 msgid "No space information"
3287 msgstr ""
3289 #, c-format
3290 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3291 msgstr ""
3293 #, c-format
3294 msgid "Type:       %s"
3295 msgstr "ტიპი:       %s"
3297 msgid "non-local vfs"
3298 msgstr "არალოკალური vfs"
3300 #, c-format
3301 msgid "Device:     %s"
3302 msgstr "მოწყობილობა:     %s"
3304 #, c-format
3305 msgid "Filesystem: %s"
3306 msgstr "ფაილური სისტემა: %s"
3308 #, c-format
3309 msgid "Accessed:   %s"
3310 msgstr "ბოლო წვდომა:   %s"
3312 #, c-format
3313 msgid "Modified:   %s"
3314 msgstr "ჩასწორებულია:   %s"
3316 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3317 #, c-format
3318 msgid "Changed:    %s"
3319 msgstr "შეცვლილია:    %s"
3321 #, c-format
3322 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3323 msgstr "მოწყ. ტიპი: ზედა%lu, ქვედა %lu"
3325 #, c-format
3326 msgid "Size:       %s"
3327 msgstr "ზომა:       %s"
3329 #, c-format
3330 msgid " (%lu block)"
3331 msgid_plural " (%lu blocks)"
3332 msgstr[0] " (%lu ბლოკი)"
3333 msgstr[1] " (%lu ბლოკი)"
3335 #, c-format
3336 msgid "Owner:      %s/%s"
3337 msgstr "მფლობელი:      %s/%s"
3339 #, c-format
3340 msgid "Links:      %d"
3341 msgstr "ბმულები:      %d"
3343 #, c-format
3344 msgid "Attributes: %s"
3345 msgstr "ატრიბუტები: %s"
3347 msgid "Attributes: unavailable"
3348 msgstr "ატრიბუტები:ხელმიუწვდომელია"
3350 #, c-format
3351 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3352 msgstr "რეჟიმი:       %s (%04o)"
3354 #, c-format
3355 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3356 msgstr "მდებარეობა:   %Xh:%Xh"
3358 msgid "&Equal split"
3359 msgstr "&თანაბრად გაყოფა"
3361 msgid "&Menubar visible"
3362 msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება"
3364 msgid "Command &prompt"
3365 msgstr "ბრძანების სტრიქონი"
3367 msgid "&Keybar visible"
3368 msgstr "ღილაკების ზოლი"
3370 msgid "H&intbar visible"
3371 msgstr "მინიშნების ზოლი"
3373 msgid "&XTerm window title"
3374 msgstr "Xterm-ის ფანჯრის სათაური"
3376 msgid "&Show free space"
3377 msgstr "თავისუფალი ადგილის ჩვენება"
3379 msgid "Panel split"
3380 msgstr "პანელის გაყოფა"
3382 msgid "Console output"
3383 msgstr "კონსოლში გამოტანა"
3385 msgid "&Vertical"
3386 msgstr "ვერტიკალური"
3388 msgid "&Horizontal"
3389 msgstr "ჰორიზონტალური"
3391 msgid "Output lines:"
3392 msgstr "გამოტანის ხაზები:"
3394 msgid "Layout"
3395 msgstr "განლაგება"
3397 msgid "Memory exhausted!"
3398 msgstr "მეხსიერება გადავსებულია!"
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3402 msgid "sort|u"
3403 msgstr "sort|u"
3405 msgid "&Unsorted"
3406 msgstr "&დაულაგებელი"
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 msgid "sort|n"
3411 msgstr "sort|n"
3413 msgid "&Name"
3414 msgstr "&სახელი"
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3418 msgid "sort|v"
3419 msgstr "sort|v"
3421 msgid "&Version"
3422 msgstr "&ვერსია"
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 msgid "sort|e"
3427 msgstr "sort|e"
3429 msgid "E&xtension"
3430 msgstr "&გაფართოება"
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgid "sort|s"
3435 msgstr "sort|s"
3437 msgid "&Size"
3438 msgstr "&ზომა"
3440 msgid "Block Size"
3441 msgstr "ბლოკის ზომა"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "sort|m"
3446 msgstr "sort|m"
3448 msgid "&Modify time"
3449 msgstr "&ცვლილების დრო"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgid "sort|a"
3454 msgstr "sort|a"
3456 msgid "&Access time"
3457 msgstr "&წვდომის დრო"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "sort|h"
3462 msgstr "sort|h"
3464 msgid "C&hange time"
3465 msgstr "დ&როის შეცვლა"
3467 msgid "Perm"
3468 msgstr "წვდომა"
3470 msgid "Nl"
3471 msgstr "Nl"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "sort|i"
3476 msgstr "sort|i"
3478 msgid "&Inode"
3479 msgstr "&Inode"
3481 msgid "UID"
3482 msgstr "UID"
3484 msgid "GID"
3485 msgstr "GID"
3487 msgid "Owner"
3488 msgstr "მფლობელი"
3490 msgid "Group"
3491 msgstr "ჯგუფი"
3493 msgid "[dev]"
3494 msgstr "[dev]"
3496 msgid "UP--DIR"
3497 msgstr "ზედა-საქაღალდე"
3499 msgid "SYMLINK"
3500 msgstr "სიმბმული"
3502 msgid "SUB-DIR"
3503 msgstr "ქვე-საქ"
3505 msgid "<readlink failed>"
3506 msgstr "<readlink failed>"
3508 #, c-format
3509 msgid "%s in %d file"
3510 msgid_plural "%s in %d files"
3511 msgstr[0] "%s %d ფაილში"
3512 msgstr[1] "%s %d ფაილში"
3514 msgid "Panelize"
3515 msgstr "პანელში"
3517 msgid "Unknown tag on display format:"
3518 msgstr ""
3520 msgid "&Files only"
3521 msgstr "&მხოლოდ ფაილები"
3523 msgid "&Case sensitive"
3524 msgstr "&დიდი თუ პატარა სიმბოლოები"
3526 msgid "Select"
3527 msgstr "მონიშვნა"
3529 msgid "Unselect"
3530 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
3532 msgid "Filter"
3533 msgstr "ფილტრი"
3535 msgid "Do you really want to execute?"
3536 msgstr ""
3538 msgid "Cannot read directory contents"
3539 msgstr ""
3541 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3542 msgstr ""
3544 msgid "&Add new"
3545 msgstr "&ახლის დამატება"
3547 msgid "External panelize"
3548 msgstr "გარე პანელზე"
3550 msgid "Other command"
3551 msgstr "სხვა ბრძანება"
3553 msgid "Command"
3554 msgstr "ბრძანება"
3556 msgid "Add to external panelize"
3557 msgstr "გარე პანელზე დამატება"
3559 msgid "Enter command label:"
3560 msgstr "შეიყვანეთ ბრძანების ჭდე:"
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "External panelize:\n"
3565 "%s"
3566 msgstr ""
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "External panelize:\n"
3571 "failed to read data from child stdout:\n"
3572 "%s"
3573 msgstr ""
3575 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3576 msgstr ""
3578 msgid "Modified git files"
3579 msgstr ""
3581 msgid "Find rejects after patching"
3582 msgstr ""
3584 msgid "Find *.orig after patching"
3585 msgstr ""
3587 msgid "Find SUID and SGID programs"
3588 msgstr ""
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3593 "%s\n"
3594 msgstr ""
3596 #, c-format
3597 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3598 msgstr ""
3600 #, c-format
3601 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3602 msgstr ""
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Cannot stat the destination\n"
3607 "%s"
3608 msgstr ""
3610 #, c-format
3611 msgid "Delete %s?"
3612 msgstr "წავშალო \"%s\"?"
3614 msgid "ButtonBar|Static"
3615 msgstr "სტატ"
3617 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3618 msgstr "დინამ"
3620 msgid "ButtonBar|Rescan"
3621 msgstr "გადახ"
3623 msgid "ButtonBar|Forget"
3624 msgstr "დავიწება"
3626 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3627 msgstr "დირწაშლ"
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Cannot write to the %s file:\n"
3632 "%s\n"
3633 msgstr ""
3635 msgid "Help file format error\n"
3636 msgstr ""
3638 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3639 msgstr ""
3641 #, c-format
3642 msgid "Cannot find node %s in help file"
3643 msgstr ""
3645 msgid "Help"
3646 msgstr "დახმარება"
3648 msgid "ButtonBar|Index"
3649 msgstr ""
3651 msgid "ButtonBar|Prev"
3652 msgstr "წინა"
3654 msgid "Learn keys"
3655 msgstr ""
3657 msgid "Teach me a key"
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Please press the %s\n"
3663 "and then wait until this message disappears.\n"
3664 "\n"
3665 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3666 "next to its button.\n"
3667 "\n"
3668 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3669 "and wait as well."
3670 msgstr ""
3672 msgid "Cannot accept this key"
3673 msgstr ""
3675 #, c-format
3676 msgid "You have entered \"%s\""
3677 msgstr ""
3679 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3680 msgid "OK"
3681 msgstr "დიახ"
3683 msgid ""
3684 "It seems that all your keys already\n"
3685 "work fine. That's great."
3686 msgstr ""
3688 msgid "&Discard"
3689 msgstr "&გაუქმება"
3691 msgid ""
3692 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3693 "All your keys work well."
3694 msgstr ""
3696 msgid ""
3697 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3698 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3699 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Failed to run:\n"
3705 "%s\n"
3706 msgstr ""
3708 msgid "Home directory path is not absolute"
3709 msgstr ""
3711 msgid ""
3712 "GNU Midnight Commander\n"
3713 "is already running on this terminal.\n"
3714 "Subshell support will be disabled."
3715 msgstr ""
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "\n"
3720 "Failed while close:\n"
3721 "%s\n"
3722 msgstr ""
3724 msgid "Choose codepage"
3725 msgstr ""
3727 msgid "-  < No translation >"
3728 msgstr ""
3730 msgid "%b %e  %Y"
3731 msgstr "%b %e  %Y"
3733 msgid "%b %e %H:%M"
3734 msgstr "%b %e %H:%M"
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Cannot save file %s:\n"
3739 "%s"
3740 msgstr ""
3742 #, c-format
3743 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3744 msgstr ""
3746 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3747 msgstr ""
3749 #, c-format
3750 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3751 msgstr ""
3753 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3754 msgstr ""
3756 msgid "With builtin Editor"
3757 msgstr ""
3759 msgid "With optional subshell support"
3760 msgstr ""
3762 msgid "With subshell support as default"
3763 msgstr ""
3765 msgid "With support for background operations"
3766 msgstr ""
3768 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3769 msgstr ""
3771 msgid "With mouse support on xterm"
3772 msgstr ""
3774 msgid "With support for X11 events"
3775 msgstr ""
3777 msgid "With internationalization support"
3778 msgstr ""
3780 msgid "With multiple codepages support"
3781 msgstr ""
3783 msgid "With ext2fs attributes support"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3788 msgstr ""
3790 #, c-format
3791 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "Built with ncurses %s\n"
3796 msgstr ""
3798 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3803 msgstr ""
3805 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3806 msgstr ""
3808 #, c-format
3809 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3810 msgstr ""
3812 msgid "Virtual File Systems:"
3813 msgstr "ვირტუალური ფაილური სისტემები:"
3815 msgid "Data types:"
3816 msgstr ""
3818 msgid "Home directory:"
3819 msgstr ""
3821 msgid "Profile root directory:"
3822 msgstr ""
3824 msgid "System data"
3825 msgstr "სისტემური მონაცემები"
3827 msgid "Config directory:"
3828 msgstr "კონფიგურაციის საქაღალდე:"
3830 msgid "Data directory:"
3831 msgstr "მონაცემების საქაღალდე:"
3833 msgid "File extension handlers:"
3834 msgstr ""
3836 msgid "VFS plugins and scripts:"
3837 msgstr "VFS დამატებები და სცენარები:"
3839 msgid "User data"
3840 msgstr "სამომხმარებლო მონაცემები"
3842 msgid "Cache directory:"
3843 msgstr ""
3845 msgid "Debug"
3846 msgstr "გამართვა"
3848 msgid "ERROR:"
3849 msgstr "შეცდომა:"
3851 msgid "True:"
3852 msgstr ""
3854 msgid "False:"
3855 msgstr ""
3857 msgid "Error calling program"
3858 msgstr "შეცდომა პროგრამის გამოძახებისას"
3860 msgid "Warning -- ignoring file"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3866 "Using it may compromise your security"
3867 msgstr ""
3869 msgid "Format error on file Extensions File"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid "The %%var macro has no default"
3874 msgstr ""
3876 #, c-format
3877 msgid "The %%var macro has no variable"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid "No suitable entries found in %s"
3882 msgstr ""
3884 msgid "User menu"
3885 msgstr "მომხმარებლის მენიუ"
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Cannot open cpio archive\n"
3890 "%s"
3891 msgstr ""
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Premature end of cpio archive\n"
3896 "%s"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Inconsistent hardlinks of\n"
3902 "%s\n"
3903 "in cpio archive\n"
3904 "%s"
3905 msgstr ""
3907 #, c-format
3908 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3909 msgstr ""
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3914 "%s"
3915 msgstr ""
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Unexpected end of file\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3923 msgid "Inconsistent archive"
3924 msgstr ""
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Cannot open %s archive\n"
3929 "%s:\n"
3930 "%s"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "EXTFS virtual file system:\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3939 #, c-format
3940 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3941 msgstr ""
3943 #, c-format
3944 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3945 msgstr ""
3947 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3948 msgstr ""
3950 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3951 msgstr ""
3953 #, c-format
3954 msgid "fish: Password is required for %s"
3955 msgstr ""
3957 msgid "fish: Sending password..."
3958 msgstr "fish: პაროლის გაგზავნა..."
3960 msgid "fish: Sending initial line..."
3961 msgstr ""
3963 msgid "fish: Handshaking version..."
3964 msgstr ""
3966 msgid "fish: Getting host info..."
3967 msgstr "fish: ჰოსტის ინფორმაციის მიღება..."
3969 #, c-format
3970 msgid "fish: Reading directory %s..."
3971 msgstr "fish: იკითხება %s საქაღალდე..."
3973 #, c-format
3974 msgid "%s: done."
3975 msgstr "%s: დასრულებულია."
3977 #, c-format
3978 msgid "%s: failure"
3979 msgstr "%s: შეცდომა"
3981 #, c-format
3982 msgid "fish: store %s: sending command..."
3983 msgstr "fish: საცავი %s: ბრძანების გაგზავნა..."
3985 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3986 msgstr ""
3988 msgid "fish: storing file"
3989 msgstr "fish: ფაილის ჩაწერა"
3991 msgid "Aborting transfer..."
3992 msgstr ""
3994 msgid "Error reported after abort."
3995 msgstr ""
3997 msgid "Aborted transfer would be successful."
3998 msgstr ""
4000 #, c-format
4001 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4002 msgstr ""
4004 #, c-format
4005 msgid "FTP: Password required for %s"
4006 msgstr ""
4008 msgid "ftpfs: sending login name"
4009 msgstr "ftpfs: მომხმარებლის სახელის გაგზავნა"
4011 msgid "ftpfs: sending user password"
4012 msgstr "ftpfs: მომხმარებლის პაროლის გაგზავნა"
4014 #, c-format
4015 msgid "FTP: Account required for user %s"
4016 msgstr ""
4018 msgid "Account:"
4019 msgstr "ანგარიში:"
4021 msgid "ftpfs: sending user account"
4022 msgstr "ftpfs: მომხმარებლის ანგარიშის გაგზავნა"
4024 msgid "ftpfs: logged in"
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4029 msgstr ""
4031 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4032 msgstr "ftpfs: ჰოსტის სახელი არასწორია."
4034 #, c-format
4035 msgid "ftpfs: %s"
4036 msgstr "ftpfs: %s"
4038 #, c-format
4039 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4040 msgstr "ftpfs: დაკავშირება ჰოსტთან %s"
4042 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4043 msgstr "ftpfs: კავშირი შეწყდა მომხმარებლის მიერ"
4045 #, c-format
4046 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4047 msgstr "ftpfs: სერვერთან დაკავშირება ვერ მოხერხდა: %s"
4049 #, c-format
4050 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4051 msgstr ""
4053 #, c-format
4054 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4055 msgstr ""
4057 #, c-format
4058 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4059 msgstr ""
4061 #, c-format
4062 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4063 msgstr ""
4065 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4066 msgstr ""
4068 msgid "ftpfs: invalid address family"
4069 msgstr ""
4071 #, c-format
4072 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4073 msgstr ""
4075 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4076 msgstr ""
4078 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4079 msgstr "ftpfs: გადაცემის შეწყვეტა."
4081 #, c-format
4082 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4083 msgstr ""
4085 msgid "ftpfs: abort failed"
4086 msgstr ""
4088 msgid "ftpfs: CWD failed."
4089 msgstr "ftpfs: CWD ვერ მოხერხდა."
4091 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4092 msgstr ""
4094 msgid "Resolving symlink..."
4095 msgstr ""
4097 #, c-format
4098 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4099 msgstr ""
4101 msgid "(strict rfc959)"
4102 msgstr "(მკაცრად rfc959)"
4104 msgid "(chdir first)"
4105 msgstr "(ჯერ chdir)"
4107 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4108 msgstr ""
4110 msgid "ftpfs: storing file"
4111 msgstr "ftpfs: ფაილის შენახვა"
4113 msgid ""
4114 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4115 "Remove password or correct mode"
4116 msgstr ""
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "SFS virtual file system:\n"
4121 "%s"
4122 msgstr ""
4124 #, c-format
4125 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4126 msgstr ""
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4131 "%s\n"
4132 msgstr ""
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4137 "%s\n"
4138 msgstr ""
4140 #, c-format
4141 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4142 msgstr ""
4144 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4145 msgstr ""
4147 msgid "sftp: Invalid host name."
4148 msgstr "sftp: არასწორი ჰოსტის სახელი."
4150 #, c-format
4151 msgid "sftp: %s"
4152 msgstr ""
4154 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4155 msgstr ""
4157 #, c-format
4158 msgid "sftp: making connection to %s"
4159 msgstr ""
4161 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4162 msgstr ""
4164 #, c-format
4165 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4166 msgstr ""
4168 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4169 msgstr ""
4171 msgid "sftp: unknown host key type:"
4172 msgstr ""
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Permanently added\n"
4177 "%s (%s)\n"
4178 "to the list of known hosts."
4179 msgstr ""
4181 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4182 msgstr ""
4184 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4185 msgstr ""
4187 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4188 msgstr ""
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "The authenticity of host\n"
4193 "%s (%s)\n"
4194 "can't be established!\n"
4195 "%s key fingerprint hash is\n"
4196 "SHA1:%s.\n"
4197 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4198 msgstr ""
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "%s (%s)\n"
4203 "is found in the list of known hosts but\n"
4204 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4205 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4206 "connecting?"
4207 msgstr ""
4209 msgid "sftp: host key verification failed"
4210 msgstr ""
4212 #, c-format
4213 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4214 msgstr ""
4216 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4217 msgstr ""
4219 #, c-format
4220 msgid "sftp: Enter password for %s "
4221 msgstr ""
4223 msgid "sftp: Password is empty."
4224 msgstr ""
4226 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4227 msgstr ""
4229 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4230 msgstr ""
4232 #, c-format
4233 msgid "sftp: socket error: %s"
4234 msgstr ""
4236 #, c-format
4237 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4238 msgstr ""
4240 msgid "sftp: Listing done."
4241 msgstr ""
4243 msgid "Inconsistent tar archive"
4244 msgstr ""
4246 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4247 msgstr ""
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "Cannot open tar archive\n"
4252 "%s"
4253 msgstr ""
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "%s\n"
4258 "doesn't look like a tar archive"
4259 msgstr ""
4261 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4262 msgstr ""
4264 msgid "undelfs: error"
4265 msgstr "undelfs: შეცდომა"
4267 msgid "not enough memory"
4268 msgstr "მეხსიერება საკმარისი არ არის"
4270 msgid "while allocating block buffer"
4271 msgstr ""
4273 #, c-format
4274 msgid "open_inode_scan: %d"
4275 msgstr ""
4277 #, c-format
4278 msgid "while starting inode scan %d"
4279 msgstr ""
4281 #, c-format
4282 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4283 msgstr ""
4285 #, c-format
4286 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4287 msgstr ""
4289 msgid "no more memory while reallocating array"
4290 msgstr ""
4292 #, c-format
4293 msgid "while doing inode scan %d"
4294 msgstr ""
4296 #, c-format
4297 msgid "Cannot open file %s"
4298 msgstr "%s ფაილის გახსნა ვერ მოხერხდა"
4300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4301 msgstr ""
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4306 "%s"
4307 msgstr ""
4309 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4310 msgstr ""
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "Cannot load block bitmap from:\n"
4315 "%s"
4316 msgstr ""
4318 msgid "vfs_info is not fs!"
4319 msgstr "vfs_info ფაილური სისტემა არაა!"
4321 msgid "You have to chdir to extract files first"
4322 msgstr ""
4324 msgid "while iterating over blocks"
4325 msgstr ""
4327 #, c-format
4328 msgid "Cannot open file \"%s\""
4329 msgstr ""
4331 msgid "Ext2lib error"
4332 msgstr "Ext2lib-ის შეცდომა"
4334 msgid "Invalid value"
4335 msgstr "არასწორი მნიშვნელობა"
4337 msgid "File was modified. Save with exit?"
4338 msgstr ""
4340 msgid "&Cancel quit"
4341 msgstr "&გასვლის გაუქმება"
4343 msgid ""
4344 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4345 "Save modified file?"
4346 msgstr ""
4348 msgid "&Line number"
4349 msgstr "&ხაზის ნომერი"
4351 msgid "Pe&rcents"
4352 msgstr "&პროცენტები"
4354 msgid "&Decimal offset"
4355 msgstr "&ათობითის წანაცვლება"
4357 msgid "He&xadecimal offset"
4358 msgstr "&თექვსმეტობითის წანაცვლება"
4360 msgid "Goto"
4361 msgstr "გადასვლა"
4363 msgid "ButtonBar|Ascii"
4364 msgstr "Ascii"
4366 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4367 msgstr "16ძებნ"
4369 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4370 msgstr "გაშლა"
4372 msgid "ButtonBar|Wrap"
4373 msgstr "გატანა"
4375 msgid "ButtonBar|Hex"
4376 msgstr "Hex"
4378 msgid "ButtonBar|Goto"
4379 msgstr "გადასვლა"
4381 msgid "ButtonBar|Raw"
4382 msgstr "Raw"
4384 msgid "ButtonBar|Parse"
4385 msgstr "ფილტრი"
4387 msgid "ButtonBar|Unform"
4388 msgstr "დაუფორმ"
4390 msgid "ButtonBar|Format"
4391 msgstr "ფორმატი"
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "Failed to read data from child stdout:\n"
4396 "%s"
4397 msgstr ""
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Error while closing the file:\n"
4402 "%s\n"
4403 "Data may have been written or not"
4404 msgstr ""
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Cannot save file:\n"
4409 "%s"
4410 msgstr ""
4412 msgid "View: "
4413 msgstr "ნახვა: "
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Cannot open \"%s\"\n"
4418 "%s"
4419 msgstr ""
4421 msgid "Cannot view: not a regular file"
4422 msgstr ""
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4427 "%s"
4428 msgstr ""
4430 msgid "Search done"
4431 msgstr "ძებნა დასრულდა"
4433 msgid "Continue from beginning?"
4434 msgstr "თავიდან დავიწყო?"
4436 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4437 msgstr ""