1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021-2023
7 # heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019-2021
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-08-13 20:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021-2023\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Advarsel: Klarte ikke laste tegnkodingsliste"
29 msgstr "7-biters ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Hendelsessystemet har allerede startet"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Klarte ikke starte hendelsessystemet"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Hendelsessystemet er ikke startet"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Sjekk inndata. Noen parametre er NULL."
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Klarte ikke lage hendelsesgruppa «%s»."
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Klarte ikke lage hendelse «%s»."
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Fila «%s» redigeres allerede.\n"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Klarte ikke opprette mappa %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATALT: ikke en mappe:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "Tallet er utenfor gyldig byte-intervall (0 <= n <= 0xFF, uttrykt i heks)"
87 msgid "Invalid character"
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr "Sitattegn uten make"
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "Feil i heks-mønster i posisjon %d:\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Fant ikke søkestreng"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Ikke implementert ennå"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Antall erstatningssymboler ikke lik antall funnet-symboler"
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Ugyldig symbolnummer %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Feil i regulært uttrykk"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "&Regulært uttrykk"
124 msgstr "&Heksadesimalt"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Søk med &jokertegn"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "Klarte ikke laste drakten «%s».\n"
135 "Lastet standarddrakten istedenfor."
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "Klarte ikke tolke drakten «%s».\n"
143 "Lastet standarddrakten istedenfor."
147 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "Kan ikke bruke den 24-biters drakten «%s»:\n"
153 "Lastet standarddrakten istedenfor."
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "Kan ikke bruke den 256-fargers drakten «%s»\n"
162 "i terminaler som ikke har 256 farger.\n"
163 "Lastet standarddrakten istedenfor."
165 msgid "True color not supported with ncurses."
166 msgstr "ncurses støtter ikke 24-biters farge"
168 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
169 msgstr "Denne terminalen ser ikke ut til å støtte 256 farger."
171 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgstr "Denne versjonen av S-Lang støtter ikke 24-biters farge."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
176 "Sett COLORTERM=truecolor hvis terminalen virkelig støtter 24-biters farge."
181 msgid "Function key 1"
182 msgstr "Funksjonstast 1"
184 msgid "Function key 2"
185 msgstr "Funksjonstast 2"
187 msgid "Function key 3"
188 msgstr "Funksjonstast 3"
190 msgid "Function key 4"
191 msgstr "Funksjonstast 4"
193 msgid "Function key 5"
194 msgstr "Funksjonstast 5"
196 msgid "Function key 6"
197 msgstr "Funksjonstast 6"
199 msgid "Function key 7"
200 msgstr "Funksjonstast 7"
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "Funksjonstast 8"
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "Funksjonstast 9"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "Funksjonstast 10"
211 msgid "Function key 11"
212 msgstr "Funksjonstast 11"
214 msgid "Function key 12"
215 msgstr "Funksjonstast 12"
217 msgid "Function key 13"
218 msgstr "Funksjonstast 13"
220 msgid "Function key 14"
221 msgstr "Funksjonstast 14"
223 msgid "Function key 15"
224 msgstr "Funksjonstast 15"
226 msgid "Function key 16"
227 msgstr "Funksjonstast 16"
229 msgid "Function key 17"
230 msgstr "Funksjonstast 17"
232 msgid "Function key 18"
233 msgstr "Funksjonstast 18"
235 msgid "Function key 19"
236 msgstr "Funksjonstast 19"
238 msgid "Function key 20"
239 msgstr "Funksjonstast 20"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Fullføre/M-tab"
244 msgid "BackTab/S-tab"
245 msgstr "Tab bak/S-tab"
281 msgstr "/ på num. tast."
284 msgstr "* på num. tast."
287 msgstr "- på num. tast."
290 msgstr "+ på num. tast."
292 msgid "Left arrow keypad"
293 msgstr "Pil venstre på num.tast."
295 msgid "Right arrow keypad"
296 msgstr "Pil høyre på num. tast."
298 msgid "Up arrow keypad"
299 msgstr "Pil opp på num. tast."
301 msgid "Down arrow keypad"
302 msgstr "Pil ned på num. tast."
304 msgid "Home on keypad"
305 msgstr "Home på num. tast."
307 msgid "End on keypad"
308 msgstr "End på num. tast."
310 msgid "Page Down keypad"
311 msgstr "Page Down på num. tast."
313 msgid "Page Up keypad"
314 msgstr "Page Up på num. tast."
316 msgid "Insert on keypad"
317 msgstr "Insert på num. tast."
319 msgid "Delete on keypad"
320 msgstr "Delete på num. tast."
322 msgid "Enter on keypad"
323 msgstr "Enter på num. tast."
325 msgid "Function key 21"
326 msgstr "Funksjonstast 21"
328 msgid "Function key 22"
329 msgstr "Funksjonstast 22"
331 msgid "Function key 23"
332 msgstr "Funksjonstast 23"
334 msgid "Function key 24"
335 msgstr "Funksjonstast 24"
376 msgid "Exclamation mark"
379 msgid "Question mark"
380 msgstr "Spørsmålstegn"
388 msgid "Quotation mark"
412 msgid "Left parenthesis"
413 msgstr "Venstre parentes"
415 msgid "Right parenthesis"
416 msgstr "Høyre parentes"
419 msgstr "Venstre klammeparentes"
421 msgid "Right bracket"
422 msgstr "Høyre klammeparentes"
425 msgstr "Venstre krøllparentes"
428 msgstr "Høyre krøllparentes"
442 msgid "Backslash key"
443 msgstr "Omvendt skråstrek"
445 msgid "Number sign #"
446 msgstr "Nummertegn #"
448 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
461 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
462 msgstr "Miljøvariabelen TERM mangler.\n"
464 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
465 msgstr "Klarte ikke sjekke SIGWINCH-røret"
470 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 "Klarte ikke opprette rør for SIGWINCH:%s (%d)\n"
478 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 "Klarte ikke sette opp skriveenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
486 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Klarte ikke sette opp leseenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
496 "Skjermstørrelsen %dx%d støttes ikke.\n"
497 "Sjekk miljøvariabelen TERM.\n"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "Klarte ikke opprette rørdeskriptor"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "Klarte ikke opprette rørstrømmer"
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "Uventet feil i select() ved lesing av data fra barneprosess:\n"
534 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
535 msgstr "Klarte ikke lukke rørdeskriptor (p == NULL)"
539 "Unexpected error in waitpid():\n"
542 "Uventet feil i waitpid():\n"
546 msgid "Directory cache expired for %s"
547 msgstr "Mappehurtiglager utgått for %s"
550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte overført"
554 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %lld byte overført"
557 msgid "Starting linear transfer..."
558 msgstr "Starter lineær overføring ..."
563 msgid "Changes to file lost"
564 msgstr "Endringer i filen gikk tapt"
567 msgid "%s is not a directory\n"
568 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
571 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
572 msgstr "Du eier ikke mappa %s\n"
575 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
576 msgstr "Klarte ikke velge riktige rettigheter for mappa %s\n"
579 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
580 msgstr "Klarte ikke ikke opprette midlertidig mappe %s: %s\n"
583 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
584 msgstr "Lagrer midlertidige filer i %s\n"
587 msgid "Temporary files will not be created\n"
588 msgstr "Oppretter ikke noen midlertidige filer\n"
590 msgid "Press any key to continue..."
591 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ..."
593 msgid "Cannot parse:"
594 msgstr "Klarte ikke tolke:"
596 msgid "More parsing errors will be ignored."
597 msgstr "Ignorerer fremtidige fortolkningsfeil."
599 msgid "Internal error:"
600 msgstr "Intern feil:"
611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
612 msgid "DialogTitle|History cleanup"
613 msgstr "DialogTitle|Tøm historikk"
615 msgid "Do you want clean this history?"
616 msgstr "Vil du tømme denne historikken?"
630 msgid "Background process:"
631 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
643 msgid "Displays the current version"
644 msgstr "Vis programversjon og avslutt"
646 msgid "Print data directory"
647 msgstr "Vis datamappe"
649 msgid "Print extended info about used data directories"
651 "Vis utvidet informasjon om de aktuelle\n"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Vis kompileringsoppsett"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Skriv siste arbeidsmappe til angitt fil"
663 msgid "Enables subshell support (default)"
664 msgstr "Slå på støtte for underskall (standard)"
666 msgid "Disables subshell support"
667 msgstr "Slå av støtte for underskall"
669 msgid "Log ftp dialog to specified file"
670 msgstr "Logg FTP-dialogen til angitt fil"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "Vis innholdet til en fil"
676 msgstr "Rediger filer"
681 msgid "Forces xterm features"
682 msgstr "Tving bruk av xterm-funksjonalitet"
684 msgid "Disable X11 support"
685 msgstr "Slå av støtte for X11"
687 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgstr "Bruk gammel musesporing for å utheve tekst"
690 msgid "Disable mouse support in text version"
691 msgstr "Slå av musestøtte i tekstutgaven"
693 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
694 msgstr "Bruk termcap istedenfor terminfo"
696 msgid "To run on slow terminals"
697 msgstr "Terminalen er treig"
699 msgid "Use stickchars to draw"
700 msgstr "Tegn opp med strektegn"
702 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
703 msgstr "Tilbakestill hurtigtaster på HP-terminaler"
705 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 msgstr "Last tastaturoppsett fra angitt fil"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
710 "Ikke last tastaturoppsett fra fil,\n"
711 " bruk standard oppsett"
713 msgid "Requests to run in black and white"
714 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
716 msgid "Request to run in color mode"
717 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
719 msgid "Specifies a color configuration"
720 msgstr "Velg et fargeoppsett"
723 msgstr "<tekststreng>"
725 msgid "Show mc with specified skin"
726 msgstr "Vis mc med angitt presentasjonsdrakt"
728 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
735 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
736 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
737 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
738 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
739 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
742 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
743 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
744 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
747 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 "--colors NØKKELORD={FORGR},{BAKGR},{ATTR}:NØKKELORD2=...\n"
751 "{FORGR}, {BAKGR} og {ATTR} kan utelates for å bruke forvalgte verdier\n"
754 " Globale: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
755 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
756 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
757 " Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
758 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
760 " Menyer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
761 " Sprettoppmenyer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
762 " Tekstprogram: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
763 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
765 " Tekstviser: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
766 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
768 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
771 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
772 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
773 " brightcyan, lightgray and white\n"
775 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
776 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
779 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
782 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
783 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
784 " brightcyan, lightgray, white\n"
786 "Ekstrafarger, når 256 farger er tilgjengelige:\n"
787 " color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
790 " bold, italic, underline, reverse, blink; legg til flere med '+'\n"
792 msgid "Color options"
793 msgstr "Fargeinnstillinger"
795 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
796 msgstr "[+linjenr] fil1[:linjenr] [fil2[:linjenr]...]"
804 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
805 msgstr "[denne mappa] [mappa i det andre panelet]"
809 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
810 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
813 "Send inn alle feilrapporter (ta med resultatet av «mc -V»)\n"
814 "som billetter på www.midnight-commander.org\n"
817 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
818 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
821 msgstr "Hovedinnstillinger"
823 msgid "Terminal options"
824 msgstr "Terminalinnstillinger"
826 msgid "Arguments parse error!"
827 msgstr "Klarte ikke tolke argumentene."
829 msgid "No arguments given to the viewer."
830 msgstr "Filviseren fikk ingen argumenter."
832 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
833 msgstr "Diffviseren trenger to filnavn for å starte."
835 msgid "Background protocol error"
836 msgstr "Feil i bakgrunnsprotokoll"
838 msgid "Reading failed"
839 msgstr "Lesing mislyktes"
841 msgid "Background process error"
842 msgstr "Feil i bakgrunnsprosess"
844 msgid "Unknown error in child"
845 msgstr "Ukjent feil i barneprosess"
847 msgid "Child died unexpectedly"
848 msgstr "Barneprosessen avsluttet uventet"
851 "Background process sent us a request for more arguments\n"
852 "than we can handle."
854 "Bakgrunnsprosessen sendte en forespørsel for\n"
855 "flere argument enn det som kan håndteres."
860 msgid "Enter search string:"
863 msgid "Cas&e sensitive"
864 msgstr "Skill store/sm&å bokstaver"
872 msgid "&All charsets"
873 msgstr "A&lle tegnkodinger"
878 msgid "Search is disabled"
879 msgstr "Søk er slått av"
883 "Cannot create temporary diff file\n"
886 "Klarte ikke opprette midlertidig diff-fil\n"
891 "Cannot create backup file\n"
895 "Klarte ikke opprette reservekopi\n"
901 "Cannot create temporary merge file\n"
904 "Klarte ikke opprette midlertidig flettefil\n"
907 msgid "&Fastest (Assume large files)"
908 msgstr "&Raskeste (anta store filer)"
910 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
911 msgstr "&Minimal (finn mindre endringssett)"
913 msgid "Diff algorithm"
914 msgstr "Diff-algoritme"
916 msgid "Diff extra options"
917 msgstr "Flere diff-innstillinger"
920 msgstr "Ikke skill store/sm&å bokstaver"
922 msgid "Ignore tab &expansion"
923 msgstr "Ignorer endringer som skyldes &tabulator-utvidelse"
925 msgid "Ignore &space change"
926 msgstr "Ignorer endringer i antall &blanktegn"
928 msgid "Ignore all &whitespace"
929 msgstr "Ignorer a&lle blanktegn"
931 msgid "Strip &trailing carriage return"
932 msgstr "&Fjern etterfølgende linjeskift-tegn"
935 msgstr "Diff-innstillinger"
940 msgid "Edit is disabled"
941 msgstr "Redigering er slått av"
943 msgid "Goto line (left)"
944 msgstr "Gå til linje (venstre)"
946 msgid "Goto line (right)"
947 msgstr "Gå til linje (høyre)"
952 msgid "ButtonBar|Help"
953 msgstr "ButtonBar|Hjelp"
955 msgid "ButtonBar|Save"
956 msgstr "ButtonBar|Lagre"
958 msgid "ButtonBar|Edit"
959 msgstr "ButtonBar|Redig"
961 msgid "ButtonBar|Merge"
962 msgstr "ButtonBar|Flett"
964 msgid "ButtonBar|Search"
965 msgstr "ButtonBar|Søk"
967 msgid "ButtonBar|Options"
968 msgstr "ButtonBar|Innst"
970 msgid "ButtonBar|Quit"
971 msgstr "ButtonBar|Avslut"
976 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
978 "En eller flere filer er endret.\n"
979 "Lagre før avslutning?"
982 "Midnight Commander is being shut down.\n"
983 "Save modified file(s)?"
985 "Midnight Commander avsluttes.\n"
986 "En eller flere filer er endret. Lagre?"
992 msgid "\"%s\" is a directory"
993 msgstr "«%s» er en mappe"
997 "Cannot stat \"%s\"\n"
1000 "stat() mislyktes for «%s»\n"
1003 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1004 msgstr "Diffviser: Ugyldig modus"
1006 msgid "Two files are needed to compare"
1007 msgstr "Trenger to filer for å sammenligne"
1010 msgid "Loading: %3d%%"
1011 msgstr "Laster: %3d%%"
1017 msgid "Cannot open %s for reading"
1018 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til %s"
1024 msgid "Error reading %s"
1025 msgstr "Klarte ikke lese %s"
1028 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1029 msgstr "Klarte ikke hente størrelsen/rettighetene til %s"
1032 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1033 msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"
1037 "File \"%s\" is too large.\n"
1040 "Fila «%s» er for stor.\n"
1047 msgid "Error reading from pipe: %s"
1048 msgstr "Klarte ikke lese fra rør: %s"
1051 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1052 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til rør: %s"
1054 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1055 msgstr "Fila har harde lenker. Koble fra før lagring?"
1057 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1058 msgstr "Fila har i mellomtida blitt endret. Lagre den likevel?"
1061 msgid "Error writing to pipe: %s"
1062 msgstr "Klarte ikke skrive til rør: %s"
1065 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1066 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til rør: %s"
1069 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1070 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til fil: %s"
1072 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1073 msgstr "Fila du lagrer slutter ikke med et linjeskift-tegn."
1078 msgid "&Do not change"
1079 msgstr "&Ikke endre"
1081 msgid "&Unix format (LF)"
1082 msgstr "&Unix-format (LF)"
1084 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1085 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1087 msgid "&Macintosh format (CR)"
1088 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1090 msgid "Enter file name:"
1091 msgstr "Angi filnavn:"
1093 msgid "Change line breaks to:"
1094 msgstr "Endre linjeskift til:"
1100 msgstr "&Rask lagring"
1103 msgstr "&Sikker lagring"
1105 msgid "&Do backups with following extension:"
1106 msgstr "R&eservekopier med følgende etternavn:"
1108 msgid "Check &POSIX new line"
1109 msgstr "Sjekk om linjeskift avslutter fil (&POSIX)"
1111 msgid "Edit Save Mode"
1112 msgstr "Rediger lagringsinnstillinger"
1117 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1118 msgstr "Kan ikke lagre: Målet er ikke en vanlig fil"
1120 msgid "A file already exists with this name"
1121 msgstr "Det finnes allerede en fil som heter dette"
1126 msgid "Cannot save file"
1127 msgstr "Klarte ikke lagre fil"
1130 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1131 msgstr "Bekreft lagring til: «%s»"
1142 msgid "Syntax file edit"
1143 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1145 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1146 msgstr "Hvilken syntaksfil vil du redigere?"
1151 msgid "&System wide"
1155 msgstr "Rediger meny"
1157 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1158 msgstr "Hvilken menyfil vil du redigere?"
1168 "File %s was modified.\n"
1169 "Save before close?"
1171 "Fila %s er endret.\n"
1172 "Lagre før lukking?"
1179 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1180 "Save modified file %s?"
1182 "Midnight Commander avsluttes.\n"
1183 "Lagre den endrede fila %s?"
1185 msgid "This function is not implemented"
1186 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert"
1188 msgid "Copy to clipboard"
1189 msgstr "Kopier til utklippstavle"
1191 msgid "Unable to save to file"
1192 msgstr "Klarte ikke lagre til fil"
1194 msgid "Cut to clipboard"
1195 msgstr "Klipp ut til utklippstavle"
1198 msgstr "Gå til linje"
1201 msgstr "Lagre blokk"
1204 msgstr "Sett inn fil"
1206 msgid "Cannot insert file"
1207 msgstr "Klarte ikke sette inn fil"
1210 msgstr "Sorter blokk"
1212 msgid "You must first highlight a block of text"
1213 msgstr "Du må først utheve en tekstblokk"
1216 msgstr "Kjør sortering"
1218 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1220 "Angi sorteringsalternativer (jf. «man 1 sort»),\n"
1221 "og skill dem med blanktegn:"
1226 msgid "Cannot execute sort command"
1227 msgstr "Klarte ikke utføre sorteringskommando"
1230 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1231 msgstr "Sortering gav ikke tilbake 0: %s"
1233 msgid "Paste output of external command"
1234 msgstr "Lim inn utdata fra ekstern kommando"
1236 msgid "Enter shell command(s):"
1237 msgstr "Angi skallkommando(er):"
1239 msgid "External command"
1240 msgstr "Ekstern kommando"
1242 msgid "Cannot execute command"
1243 msgstr "Klarte ikke kjøre kommando"
1245 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1246 msgstr "mail -s <emne> -c <kopi til> <til>"
1255 msgstr "Kopimottaker(e)"
1260 msgid "Insert literal"
1261 msgstr "Sett inn direkteverdi"
1263 msgid "Press any key:"
1264 msgstr "Trykk en vilkårlig tast:"
1267 "Current text was modified without a file save.\n"
1268 "Continue discards these changes."
1270 "Denne teksten er endret, men ikke lagret.\n"
1271 "Endringene kasseres hvis du fortsetter."
1276 msgid "Collect completions"
1277 msgstr "Samle fullføringer"
1283 msgstr "Lagre makro"
1285 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1286 msgstr "Trykk på makroens nye hurtigtast:"
1288 msgid "Delete macro"
1289 msgstr "Slett makro"
1291 msgid "Press macro hotkey:"
1292 msgstr "Trykk på makroens hurtigtast:"
1294 msgid "Macro not deleted"
1295 msgstr "Slettet ikke makro"
1297 msgid "Repeat last commands"
1298 msgstr "Gjenta siste kommandoer"
1300 msgid "Repeat times:"
1301 msgstr "Antall gjentakelser:"
1303 msgid "&Open file..."
1304 msgstr "&Åpne fil ..."
1313 msgstr "Historikk …"
1316 msgstr "Lagre &som ..."
1318 msgid "&Insert file..."
1319 msgstr "Sett &inn fil ..."
1321 msgid "Cop&y to file..."
1322 msgstr "&Kopier til fil ... "
1324 msgid "&User menu..."
1325 msgstr "&Brukermeny ..."
1339 msgid "&Toggle ins/overw"
1340 msgstr "S&ett inn/overskriv"
1342 msgid "To&ggle mark"
1343 msgstr "Ma&rkering av/på"
1345 msgid "&Mark columns"
1346 msgstr "Marker s&øyler"
1349 msgstr "Marker a<"
1352 msgstr "F&jern markering"
1363 msgid "Co&py to clipfile"
1364 msgstr "K&opier til utklippsfil"
1366 msgid "&Cut to clipfile"
1367 msgstr "Kli&pp ut til utklippsfil"
1369 msgid "Pa&ste from clipfile"
1370 msgstr "Li&m inn fra utklippsfil"
1373 msgstr "Gå til f&ilstart"
1376 msgstr "Gå til filsl&utt"
1381 msgid "Search &again"
1385 msgstr "&Erstatt ..."
1387 msgid "&Toggle bookmark"
1388 msgstr "&Bokmerke av/på"
1390 msgid "&Next bookmark"
1391 msgstr "&Neste bokmerke"
1393 msgid "&Prev bookmark"
1394 msgstr "&Forrige bokmerke"
1396 msgid "&Flush bookmarks"
1397 msgstr "&Tøm bokmerke"
1399 msgid "&Go to line..."
1400 msgstr "&Gå til linje ..."
1402 msgid "&Toggle line state"
1403 msgstr "Linje&stolpe av/på"
1405 msgid "Go to matching &bracket"
1406 msgstr "Gå til tilhørende &parentes"
1408 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1409 msgstr "S&yntaksutheving av/på"
1411 msgid "&Find declaration"
1412 msgstr "Finn &deklarasjon"
1414 msgid "Back from &declaration"
1415 msgstr "&Tilbake fra deklarasjon"
1417 msgid "For&ward to declaration"
1418 msgstr "&Fram til deklarasjon"
1420 msgid "Encod&ing..."
1421 msgstr "Tegn&koding ..."
1423 msgid "&Refresh screen"
1424 msgstr "Oppdater visnin&g"
1426 msgid "&Start/Stop record macro"
1427 msgstr "Start/stopp &makroopptak"
1429 msgid "Delete macr&o..."
1430 msgstr "Sl&ett makro ..."
1432 msgid "Record/Repeat &actions"
1433 msgstr "Ta opp/gjenta &handlinger"
1435 msgid "S&pell check"
1436 msgstr "Sta&vekontroll"
1439 msgstr "K&ontroller ord"
1441 msgid "Change spelling &language..."
1442 msgstr "Stavekontrollens spr&åk"
1445 msgstr "E&-post ..."
1447 msgid "Insert &literal..."
1448 msgstr "Sett inn &direkteverdi ..."
1450 msgid "Insert &date/time"
1451 msgstr "Sett inn dato/&tid"
1453 msgid "&Format paragraph"
1454 msgstr "Formater &avsnitt"
1457 msgstr "&Sorter ..."
1459 msgid "&Paste output of..."
1460 msgstr "Lim inn &utdata fra ..."
1462 msgid "&External formatter"
1463 msgstr "&Ekstern formatering"
1469 msgstr "Endre &størrelse"
1471 msgid "&Toggle fullscreen"
1472 msgstr "F&ullskjerm av/på"
1481 msgstr "&Vindusliste ..."
1484 msgstr "&Generelle ..."
1486 msgid "Save &mode..."
1487 msgstr "L&agring ..."
1489 msgid "Learn &keys..."
1490 msgstr "L&ær taster ..."
1492 msgid "Syntax &highlighting..."
1493 msgstr "S&yntaksutheving ..."
1495 msgid "S&yntax file"
1496 msgstr "Syntaks&fil"
1502 msgstr "&Lagre oppsett"
1523 msgstr "&Innstillinger"
1528 msgid "&Dynamic paragraphing"
1529 msgstr "&Dynamiske avsnitt"
1531 msgid "Type &writer wrap"
1532 msgstr "&Skrivemaskinsbryting"
1535 msgstr "Tekstbryting"
1540 msgid "&Fake half tabs"
1541 msgstr "Falske &halvtabulatorer"
1543 msgid "&Backspace through tabs"
1544 msgstr "&Rettetast tar alle tab."
1546 msgid "Fill tabs with &spaces"
1547 msgstr "Fyll tab. &med mellomrom"
1549 msgid "Tab spacing:"
1550 msgstr "Tabulatoravstand:"
1552 msgid "Other options"
1553 msgstr "Andre innstillinger"
1555 msgid "&Return does autoindent"
1556 msgstr "A&utoinnrykk etter linjeskift"
1558 msgid "Confir&m before saving"
1559 msgstr "&Bekreft før lagring"
1561 msgid "Save file &position"
1562 msgstr "&Lagre filposisjon"
1564 msgid "&Visible trailing spaces"
1565 msgstr "Vis &etterfølgende mellomrom"
1567 msgid "Visible &tabs"
1568 msgstr "Vis &tabulatorer"
1570 msgid "Synta&x highlighting"
1571 msgstr "S&yntaksutheving"
1573 msgid "C&ursor after inserted block"
1574 msgstr "Mark&ør etter innsatt blokk"
1576 msgid "Pers&istent selection"
1577 msgstr "&Varig utvalg"
1579 msgid "Cursor be&yond end of line"
1580 msgstr "Mar&kør forbi linjeslutt"
1583 msgstr "An&gre grupperte handlinger"
1585 msgid "Word wrap line length:"
1586 msgstr "Bryt tekst etter:"
1588 msgid "Editor options"
1589 msgstr "Redigeringsinnstillinger"
1591 msgid "In se&lection"
1597 msgid "Enter replacement string:"
1598 msgstr "Erstatt med:"
1603 msgid "Replace with:"
1604 msgstr "Erstatt med:"
1615 msgid "Confirm replace"
1616 msgstr "Bekreft erstatning"
1619 msgid "Searching %s: %3d%%"
1620 msgstr "Søker %s: %3d%%"
1623 msgid "Searching %s"
1624 msgstr "Søker etter %s"
1627 msgid "%ld replacements made"
1628 msgstr "Erstattet %ld forekomster"
1631 "A user friendly text editor\n"
1632 "written for the Midnight Commander."
1634 "Et brukervennlig skriveprogram\n"
1635 "skrevet for Midnight Commander."
1637 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1638 msgstr "Opphavsrett (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1649 msgid "ButtonBar|Mark"
1650 msgstr "ButtonBar|Marker"
1652 msgid "ButtonBar|Replac"
1653 msgstr "ButtonBar|Erstat"
1655 msgid "ButtonBar|Copy"
1656 msgstr "ButtonBar|Kopier"
1658 msgid "ButtonBar|Move"
1659 msgstr "ButtonBar|Flytt"
1661 msgid "ButtonBar|Delete"
1662 msgstr "ButtonBar|Slett"
1664 msgid "ButtonBar|PullDn"
1665 msgstr "ButtonBar|TrkNed"
1688 msgid "British English"
1689 msgstr "Britisk-engelsk"
1691 msgid "Canadian English"
1692 msgstr "Kanadisk-engelsk"
1694 msgid "American English"
1695 msgstr "Amerikansk-engelsk"
1713 msgstr "Nederlandsk"
1722 msgstr "Portugisisk"
1754 msgid "Select language"
1757 msgid "Choose syntax highlighting"
1758 msgstr "Velg syntaksutheving"
1763 msgid "< Reload Current Syntax >"
1764 msgstr "< Last gjeldende syntaks på nytt >"
1766 msgid "Load syntax file"
1767 msgstr "Last syntaksfil"
1771 "Cannot open file %s\n"
1774 "Klarte ikke åpne fila %s\n"
1778 msgid "Error in file %s on line %d"
1779 msgstr "Feil i fil %s på linje %d"
1782 "The Commander can't change to the directory that\n"
1783 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1784 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1785 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1787 "Midnight Commander klarte ikke bytte til mappa\n"
1788 "som underskallet påstår du står i. Kanskje er\n"
1789 "arbeidsmappa slettet, eller du har gitt deg selv\n"
1790 "ekstra rettigheter med «su»-kommandoen?"
1793 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1794 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av %s"
1796 msgid "The shell is already running a command"
1797 msgstr "Skallet kjører allerede en kommando"
1800 "Not an xterm or Linux console;\n"
1801 "the subshell cannot be toggled."
1803 "Ikke en xterm eller Linux-konsoll;\n"
1804 "kan ikke bytte om underskallet."
1806 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1807 msgstr "Skriv «exit» for å gå tilbake til Midnight Commander"
1831 msgid "Permissions (octal): %o"
1832 msgstr "Rettigheter (oktale):%o"
1834 msgid "Chown advanced command"
1835 msgstr "Avansert chown-kommando"
1839 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1842 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1849 msgstr "Ignorer &alle"
1852 msgstr "&Prøv igjen"
1856 "Cannot chown \"%s\"\n"
1859 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1863 msgstr "< Standard >"
1869 msgstr "Andre 8-biters"
1880 msgid "On dum&b terminals"
1881 msgstr "I &dumme terminaler"
1886 msgid "File operations"
1887 msgstr "Filoperasjoner"
1889 msgid "&Verbose operation"
1890 msgstr "Ordrike operas&joner"
1892 msgid "Compute tota&ls"
1893 msgstr "Beregn &totaler"
1895 msgid "Classic pro&gressbar"
1896 msgstr "Klassisk &framdriftsviser"
1898 msgid "Mkdi&r autoname"
1899 msgstr "Fyll inn sti for &mkdir"
1901 msgid "&Preallocate space"
1902 msgstr "Forh&åndsreserver plass"
1904 msgid "Esc key mode"
1905 msgstr "Escape-modus"
1907 msgid "S&ingle press"
1911 msgstr "Tidsavbrudd:"
1913 msgid "Pause after run"
1914 msgstr "Pause etter kjøring"
1916 msgid "Use internal edi&t"
1917 msgstr "&Rediger internt "
1919 msgid "Use internal vie&w"
1920 msgstr "&Vis internt"
1922 msgid "A&sk new file name"
1923 msgstr "Spør etter n&ytt filnavn"
1926 msgstr "Start med &brukermenyen"
1928 msgid "&Drop down menus"
1929 msgstr "Trekk &ned menyer"
1931 msgid "S&hell patterns"
1932 msgstr "Skallm&ønstre"
1934 msgid "Co&mplete: show all"
1935 msgstr "F&ullføring: vis alle"
1937 msgid "Rotating d&ash"
1938 msgstr "Roterende stre&k"
1940 msgid "Cd follows lin&ks"
1941 msgstr "&Cd følger lenker"
1943 msgid "Sa&fe delete"
1944 msgstr "&Sikker sletting"
1946 msgid "Safe overwrite"
1947 msgstr "Sikker overskrivin&g"
1949 msgid "A&uto save setup"
1950 msgstr "Autolagre o&ppsettet"
1952 msgid "Configure options"
1953 msgstr "Sett opp innstillinger"
1962 msgstr "Presentasjonsdrakt"
1964 msgid "Case &insensitive"
1965 msgstr "Ikke skill store&/små bokst."
1967 msgid "Use panel sort mo&de"
1968 msgstr "&Panelets sorteringsrekkef."
1970 msgid "Show mi&ni-status"
1971 msgstr "Vis &mini-statuslinje"
1973 msgid "Use SI si&ze units"
1974 msgstr "Bruk &SI-enheter"
1976 msgid "Mi&x all files"
1977 msgstr "&Bland alle filer"
1979 msgid "Show &backup files"
1980 msgstr "Vis &reservekopier"
1982 msgid "Show &hidden files"
1983 msgstr "Vis sk&julte filer"
1985 msgid "&Fast dir reload"
1986 msgstr "Ras&k mappeoppdatering"
1988 msgid "Ma&rk moves down"
1989 msgstr "Flytt &ned etter markering"
1991 msgid "Re&verse files only"
1992 msgstr "&Inverter kun filer"
1994 msgid "Simple s&wap"
1995 msgstr "&Enkel panelombytting"
1997 msgid "A&uto save panels setup"
1998 msgstr "Au&tolagre paneloppsettet"
2003 msgid "L&ynx-like motion"
2004 msgstr "Lyn&x-lignende mappebytting"
2006 msgid "Pa&ge scrolling"
2007 msgstr "R&ull sider"
2009 msgid "Center &scrolling"
2010 msgstr "Sentrer mark&ør ved rulling"
2012 msgid "&Mouse page scrolling"
2013 msgstr "Mus ru&ller sider"
2015 msgid "File highlight"
2016 msgstr "Utheving av filer"
2021 msgid "&Permissions"
2022 msgstr "Retti&gheter"
2024 msgid "Quick search"
2027 msgid "Panel options"
2028 msgstr "Panelinnstillinger"
2031 msgstr "Informasjon"
2034 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2035 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2036 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2039 "Innstillingen «Rask mappeoppdatering» gjør at\n"
2040 "utlistinga ikke nødvendigvis gjenspeiler mappeinnholdet.\n"
2041 "I så fall må du oppdatere utlistinga manuelt.\n"
2042 "Se manualsiden for mer informasjon."
2044 msgid "&Full file list"
2045 msgstr "&Full filliste"
2047 msgid "&Brief file list:"
2048 msgstr "&Kort filliste:"
2050 msgid "&Long file list"
2051 msgstr "&Lang filliste"
2053 msgid "&User defined:"
2054 msgstr "&Selvvalgt:"
2059 msgid "User &mini status"
2060 msgstr "Selvvalgt &ministatus"
2062 msgid "Listing format"
2063 msgstr "Utlistingsformat"
2065 msgid "Executable &first"
2066 msgstr "&Kjørbare først"
2072 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
2074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2075 msgid "Confirmation|&Delete"
2076 msgstr "Conformation|&Sletting"
2078 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2079 msgstr "Confirmation|O&verskriving"
2081 msgid "Confirmation|&Execute"
2082 msgstr "Confirmation|&Kjøring"
2084 msgid "Confirmation|E&xit"
2085 msgstr "Confirmation|Avsl&utting"
2087 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2088 msgstr "Confirmation|Tømming av &favorittmapper"
2090 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2091 msgstr "Confirmation|Tømming av &historikk"
2093 msgid "Confirmation"
2094 msgstr "Be om bekreftelse før"
2096 msgid "&UTF-8 output"
2097 msgstr "&UTF-8-utdata"
2099 msgid "&Full 8 bits output"
2100 msgstr "&Full 8-biters utdata"
2103 msgstr "&ISO 8859-1"
2108 msgid "F&ull 8 bits input"
2109 msgstr "F&ull 8-biters inndata"
2111 msgid "Display bits"
2114 msgid "Input / display codepage:"
2115 msgstr "Tegnkoding for inndata/visning:"
2117 msgid "Directory tree"
2120 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2121 msgstr "Tidsavbrudd for VFS-frakobling (sek):"
2123 msgid "FTP anonymous password:"
2124 msgstr "FTP: Passord for anonym tilkobling:"
2126 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2127 msgstr "FTP: Tidsavbrudd for mappehurtiglager (sek):"
2129 msgid "&Always use ftp proxy:"
2130 msgstr "Bruk alltid &mellomtjener for FTP:"
2132 msgid "&Use ~/.netrc"
2133 msgstr "Bruk ~/.&netrc"
2135 msgid "Use &passive mode"
2136 msgstr "Bruk &passiv modus"
2138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2139 msgstr "Bruk pa&ssiv modus via mellomtjener"
2141 msgid "Virtual File System Setting"
2142 msgstr "Innstillinger for virtuelt filsystem"
2148 msgstr "Bytt til en annen mappe"
2150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2151 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlenken skal peke til):"
2153 msgid "Symbolic link filename:"
2154 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2156 msgid "Symbolic link"
2157 msgstr "Symbolsk lenke"
2166 msgstr "&Tving stopp"
2168 msgid "Background jobs"
2169 msgstr "Bakgrunnsjobber"
2173 "Cannot change directory to\n"
2177 "Kan ikke endre mappe til\n"
2181 msgid "Secure deletion"
2182 msgstr "Sikker sletting"
2185 msgstr "Kan gjenopprettes"
2187 msgid "Synchronous updates"
2188 msgstr "Synkrone oppdateringer"
2190 msgid "Synchronous directory updates"
2191 msgstr "Synkrone mappeoppdateringer"
2194 msgstr "Uforanderlig"
2197 msgstr "Kun legg til"
2202 msgid "No update atime"
2203 msgstr "Ikke oppdater atime"
2208 msgid "Compressed clusters"
2209 msgstr "Komprimerte klynger"
2211 msgid "Compressed dirty file"
2212 msgstr "Komprimert skitten fil"
2214 msgid "Compression raw access"
2215 msgstr "Komprimering rå tilgang"
2217 msgid "Encrypted inode"
2218 msgstr "Kryptert inode"
2220 msgid "Journaled data"
2221 msgstr "Journalførte data"
2223 msgid "Indexed directory"
2224 msgstr "Indeksert mappe"
2226 msgid "No tail merging"
2227 msgstr "Ikke haleflett"
2229 msgid "Top of directory hierarchies"
2230 msgstr "Øverst i mappehierarkiet"
2232 msgid "Inode uses extents"
2233 msgstr "Inode bruker extent"
2241 msgid "Direct access for files"
2242 msgstr "Direkte adgang til filer"
2244 msgid "Casefolded file"
2245 msgstr "Ikke versalsensitiv"
2247 msgid "Inode has inline data"
2248 msgstr "Inode har innebygd data"
2250 msgid "Project hierarchy"
2251 msgstr "Prosjektkvotehierarki"
2253 msgid "Verity protected inode"
2254 msgstr "Verifiser beskyttet inode"
2257 msgstr "&Markert alle"
2260 msgstr "S&ett markerte"
2262 msgid "C&lear marked"
2263 msgstr "B&lank ut markerte"
2265 msgid "Chattr command"
2266 msgstr "Chattr-kommando"
2270 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2273 "chattr mislyktes for «%s»\n"
2278 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2281 "Klarte ikke hente flaggene til «%s»\n"
2284 msgid "set &user ID on execution"
2285 msgstr "Kjør med &brukers rettigheter"
2287 msgid "set &group ID on execution"
2288 msgstr "Kjør med &gruppens rettigheter"
2291 msgstr "&Klebrig bit"
2293 msgid "&read by owner"
2294 msgstr "Eier kan &lese"
2296 msgid "&write by owner"
2297 msgstr "Eier kan &skrive"
2299 msgid "e&xecute/search by owner"
2300 msgstr "Eier kan kj&øre/entre"
2302 msgid "rea&d by group"
2303 msgstr "G&ruppe kan lese"
2305 msgid "write by grou&p"
2306 msgstr "Gr&uppe kan skrive"
2308 msgid "execu&te/search by group"
2309 msgstr "Gru&ppe kan kjøre/entre"
2311 msgid "read &by others"
2312 msgstr "A&ndre kan lese"
2314 msgid "wr&ite by others"
2315 msgstr "An&dre kan skrive"
2317 msgid "execute/searc&h by others"
2318 msgstr "Andr&e kan kjøre/entre"
2323 msgid "Permissions (octal):"
2324 msgstr "Rettigheter (oktale)"
2327 msgstr "Eiers navn:"
2330 msgstr "Gruppens navn:"
2332 msgid "Chmod command"
2333 msgstr "Chmod-kommando"
2336 msgstr "Rettigheter"
2342 msgstr "Sett &grupper"
2345 msgstr "Sett br&ukere"
2359 msgid "Chown command"
2360 msgstr "Chown-kommando"
2365 msgid "<Unknown user>"
2366 msgstr "<Ukjent bruker>"
2368 msgid "<Unknown group>"
2369 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2371 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2372 msgstr "Skriv inn tjenernavn (F1 for hjelp):"
2374 msgid "Files tagged, want to cd?"
2375 msgstr "Merket filer. Vil du bytte mappe?"
2379 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2390 msgstr "symlenke: %s"
2398 msgid "Filtered view"
2399 msgstr "Filtrert visning"
2401 msgid "Filter command and arguments:"
2402 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2405 msgstr "Rediger fil"
2407 msgid "Create a new Directory"
2408 msgstr "Opprett en ny mappe"
2410 msgid "Enter directory name:"
2411 msgstr "Skriv inn mappenavn:"
2413 msgid "Extension file edit"
2414 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2416 msgid "Which extension file you want to edit?"
2417 msgstr "Hvilken utvidelsesfil vil du redigere?"
2419 msgid "&System Wide"
2422 msgid "Highlighting groups file edit"
2423 msgstr "Rediger uthevingsgrupper"
2425 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2426 msgstr "Hvilken uthevingsfil vil du redigere?"
2428 msgid "Compare directories"
2429 msgstr "Sammenlign mapper"
2431 msgid "Select compare method:"
2432 msgstr "Velg sammenligningsmåte:"
2438 msgstr "Kun &størrelse"
2444 "Both panels should be in the listing mode\n"
2445 "to use this command"
2447 "Begge panelene må være i utlistingsmodus\n"
2448 "for å bruke denne kommandoen"
2451 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2452 msgstr "«%s» er ikke ei symbolsk lenke"
2455 msgid "Symlink '%s' points to:"
2456 msgstr "Symlenke «%s» peker til:"
2458 msgid "Edit symlink"
2459 msgstr "Rediger symlenke"
2462 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2463 msgstr "redigere symlenke: klarte ikke fjerne %s: %s "
2466 msgid "edit symlink: %s"
2467 msgstr "redigere symlenke: %s"
2469 msgid "FTP to machine"
2470 msgstr "Koble til FTP"
2472 msgid "SFTP to machine"
2473 msgstr "Koble til SFTP"
2475 msgid "Shell link to machine"
2476 msgstr "Koble til skall"
2478 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2479 msgstr "Gjenopprett filer i et ext2-filsystem"
2482 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2483 "files on: (F1 for details)"
2485 "Angi enhet (uten «/dev/») der filene\n"
2486 "skal gjenopprettes (F1 for hjelp): "
2488 msgid "Directory scanning"
2489 msgstr "Leter igjennom mappe"
2495 msgid "Setup saved to %s"
2496 msgstr "Lagret oppsett til %s"
2499 msgid "Unable to save setup to %s"
2500 msgstr "Klarte ikke lagre oppsettet til %s"
2502 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2503 msgstr "Kan ikke kjøre kommandoer i eksterne filsystemer"
2510 "Cannot create temporary command file\n"
2513 "Klarte ikke opprette midlertidig kommandofil\n"
2517 msgstr "pipe() mislyktes"
2521 "You have an outdated %s file.\n"
2522 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2523 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2525 "Fila %s er utdatert.\n"
2526 "Midnight Commandor bruker nå fila %s.\n"
2527 "Kopier ev. endringer i den gamle fila til den nye."
2531 "The format of the\n"
2533 "file has changed with version 4.0.\n"
2534 "It seems that the installation has failed.\n"
2535 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2537 "Formatet til fila\n"
2539 "ble endret i versjon 4.0.\n"
2540 "Det ser ut som om installasjonen mislyktes.\n"
2541 "Hent en oppdatert kopi fra Midnight Commander-pakken."
2545 "The format of the\n"
2547 "file has changed with version 4.0.\n"
2548 "You may either want to copy it from\n"
2550 "or use that file as an example of how to write it."
2552 "Formatet til fila\n"
2554 "ble endret i versjon 4.0.\n"
2555 "Du kan enten hente det fra\n"
2557 "eller bruke fila som en eksempelfil."
2559 msgid "DialogTitle|Copy"
2560 msgstr "DialogTitle|Kopier"
2562 msgid "DialogTitle|Move"
2563 msgstr "DialogTitle|Flytt"
2565 msgid "DialogTitle|Delete"
2566 msgstr "DialogTitle|Slette?"
2568 msgid "FileOperation|Copy"
2569 msgstr "FileOperation|Kopier"
2571 msgid "FileOperation|Move"
2572 msgstr "FileOperation|Flytt"
2574 msgid "FileOperation|Delete"
2575 msgstr "FileOperation|Slett"
2578 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2579 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2594 msgid "files/directories"
2595 msgstr "filer/mapper"
2597 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2598 msgid " with source mask:"
2599 msgstr " med kildemaske:"
2603 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2606 "stat() mislyktes for den harde lenkas kildefil «%s»\n"
2611 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2614 "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»\n"
2618 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2619 msgstr "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»"
2623 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2626 "Klarte ikke lese lenkas kilde «%s»\n"
2630 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2632 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2634 "Symlenker kan ikke peke til eksterne filsystemer:\n"
2636 "Innstillingen «Fiks symlenker» slås av"
2640 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2643 "Klarte ikke opprette symlenkas mål «%s»\n"
2651 "are the same directory"
2671 msgstr "H&opp over alle"
2675 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2676 "Delete it recursively?"
2678 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2679 "Vil du slette den med alt innhold?"
2683 "Background process:\n"
2684 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2685 "Delete it recursively?"
2687 "Bakgrunnsprosess:\n"
2688 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2689 "VIl du slette den med alt innhold?"
2696 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2699 "Klarte ikke slette fila «%s»\n"
2704 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2707 "stat() mislyktes for fila «%s»\n"
2711 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2712 msgstr "Klarte ikke overskrive mappa «%s»"
2716 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2719 "Klarte ikke flytte fila «%s» til «%s»\n"
2724 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2727 "Klarte ikke slette mappa «%s»\n"
2732 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2735 "Klarte ikke overskrive mappa «%s»\n"
2740 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2743 "Klarte ikke overskrive fila «%s»\n"
2748 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2751 "Klarte ikke flytte mappa «%s» til «%s»\n"
2754 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2755 msgstr "Kan ikke gjøre noe med «..»."
2759 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2762 "stat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2767 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2770 "Klarte ikke opprette spesialfila «%s»\n"
2775 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2778 "chown mislyktes for fila «%s»\n"
2783 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2786 "chmod mislyktes for fila «%s»\n"
2791 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2794 "Klarte ikke åpne kildefila «%s»\n"
2797 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2798 msgstr "Klarte ikke flette og skal nå overskrive fila"
2802 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2805 "fstat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2810 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2813 "Klarte ikke opprette målfila «%s»\n"
2818 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2821 "fstat() mislyktes for målfila «%s»\n"
2826 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2829 "Klarte ikke forhåndsreserve plass til målfila «%s»\n"
2834 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2837 "Klarte ikke lese kildefila «%s»\n"
2842 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2845 "Klarte ikke skrive målfila «%s»\n"
2851 msgid "Incomplete file was retrieved"
2852 msgstr "Leste ufullstendig fil"
2857 msgid "&Continue copy"
2858 msgstr "Fortsett &kopiering"
2862 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2865 "Klarte ikke lukke kildefila «%s»\n"
2870 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2873 "Klarte ikke lukke målfila «%s»\n"
2878 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2881 "stat() mislyktes for kildemappa «%s»\n"
2886 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2889 "Kilden «%s» er ikke en mappe\n"
2894 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2897 "Klarte ikke kopiere syklisk symlenke\n"
2902 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2905 "Målet «%s» må være en mappe\n"
2910 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2913 "Klarte ikke opprette målmappa «%s»\n"
2918 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2921 "chown mislyktes for målmappa «%s»\n"
2925 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2926 msgstr "Mapper: %zu, total størrelse: %s"
2928 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2929 msgstr "Klarte ikke legge jobben i bakgrunnen"
2938 msgid "%d:%02d:%02d"
2939 msgstr "%d:%02d:%02d"
2943 msgstr "Gjenstår %s"
2961 msgstr "Eksisterende:"
2963 msgid "Overwrite this file?"
2964 msgstr "Overskriv denne fila?"
2972 msgid "Overwrite all files?"
2973 msgstr "Overskriv alle filene?"
2975 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2976 msgstr "Ikke overskriv hvis kildefila har lengde &0"
2984 msgid "&Size differs"
2985 msgstr "Størrelse forskjelli&g"
2988 msgstr "Fila finnes"
2990 msgid "Background process: File exists"
2991 msgstr "Bakgrunnsprosess: Fila finnes"
2994 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2995 msgstr "Filer behandlet: %zu / %zu"
2998 msgid "Files processed: %zu"
2999 msgstr "Filer behandlet: %zu"
3006 msgid "Time: %s %s (%s)"
3007 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3014 msgid "Time: %s (%s)"
3015 msgstr "Tid: %s (%s)"
3019 msgstr " Totalt: %s "
3022 msgid " Total: %s / %s "
3023 msgstr " Totalt: %s / %s "
3034 msgid "&Using shell patterns"
3035 msgstr "Bruk skallm&ønstre"
3040 msgid "Follow &links"
3041 msgstr "Følg &lenker"
3043 msgid "Preserve &attributes"
3044 msgstr "Bevar a&ttributter"
3046 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3047 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3049 msgid "&Stable symlinks"
3050 msgstr "&Fiks symlenker"
3056 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3057 msgstr "ugyldig kildemønster «%s»"
3059 msgid "File listin&g"
3060 msgstr "&List ut filer"
3066 msgstr "&Informasjon"
3071 msgid "&Listing format..."
3072 msgstr "&Utlistingsformat ..."
3074 msgid "&Sort order..."
3075 msgstr "Sorterings&rekkefølge ..."
3078 msgstr "&Filtrer ..."
3080 msgid "&Encoding..."
3081 msgstr "Tegn&koding for filnavn ..."
3083 msgid "FT&P link..."
3084 msgstr "Koble til FT&P ..."
3086 msgid "S&hell link..."
3087 msgstr "Koble til &skall ..."
3089 msgid "SFTP li&nk..."
3090 msgstr "K&oble til SFTP ..."
3093 msgstr "&Vis lagt til i panel"
3101 msgid "Vie&w file..."
3102 msgstr "V&is fil ..."
3104 msgid "&Filtered view"
3105 msgstr "Vis &filtrert"
3117 msgstr "Lag sym&bolsk lenke"
3119 msgid "Relative symlin&k"
3120 msgstr "Lag relativ s&ymlenke"
3122 msgid "Edit s&ymlink"
3123 msgstr "Redi&ger symlenke"
3128 msgid "&Advanced chown"
3129 msgstr "&Avansert chown"
3134 msgid "&Rename/Move"
3135 msgstr "&Endre navn/flytt"
3143 msgid "Select &group"
3144 msgstr "Velg gr&uppe"
3146 msgid "U&nselect group"
3147 msgstr "Fravelg gru&ppe"
3149 msgid "&Invert selection"
3150 msgstr "I&nverter utvalg"
3156 msgstr "&Brukermeny"
3158 msgid "&Directory tree"
3164 msgid "S&wap panels"
3165 msgstr "Bytt &om paneler"
3167 msgid "Switch &panels on/off"
3168 msgstr "&Paneler av/på"
3170 msgid "&Compare directories"
3171 msgstr "Sammenlign &mapper"
3173 msgid "C&ompare files"
3174 msgstr "Sammenlign &filer"
3176 msgid "E&xternal panelize"
3177 msgstr "Legg til &eksternt i panel"
3179 msgid "Show directory s&izes"
3180 msgstr "Vis mappe&størrelser"
3182 msgid "Command &history"
3183 msgstr "&Kommandohistorikk"
3185 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3186 msgstr "Historikk over viste/redigerte filer"
3188 msgid "Di&rectory hotlist"
3189 msgstr "F&avorittmapper"
3191 msgid "&Active VFS list"
3192 msgstr "Tilgjengelige &VFS"
3194 msgid "&Background jobs"
3195 msgstr "Bakgrunns&jobber"
3197 msgid "Screen lis&t"
3198 msgstr "Kjørende mo&duler"
3200 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3201 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3203 msgid "&Listing format edit"
3204 msgstr "Redigering av listeformat"
3206 msgid "Edit &extension file"
3207 msgstr "Rediger &utvidelsesfil"
3209 msgid "Edit &menu file"
3210 msgstr "Rediger men&yfil"
3212 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3213 msgstr "Rediger uthevings&grupper"
3215 msgid "&Configuration..."
3216 msgstr "&Oppsett ..."
3219 msgstr "&Utforming ..."
3221 msgid "&Panel options..."
3222 msgstr "&Panelinnstillinger ..."
3224 msgid "C&onfirmation..."
3225 msgstr "&Bekreftelser ..."
3227 msgid "&Appearance..."
3228 msgstr "&Presentasjonsdrakt ..."
3230 msgid "&Display bits..."
3231 msgstr "&Tegnkoding ..."
3233 msgid "&Virtual FS..."
3234 msgstr "&Virtuelt FS ..."
3240 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3241 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3242 msgstr[0] "Det er %zu åpen modul. Avslutte likevel?"
3243 msgstr[1] "Det er %zu åpne moduler. Avslutte likevel?"
3245 msgid "The Midnight Commander"
3246 msgstr "Midnight Commander"
3248 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3249 msgstr "VIl du avslutte Midnight Commander?"
3263 msgid "ButtonBar|Menu"
3264 msgstr "ButtonBar|Meny"
3266 msgid "ButtonBar|View"
3267 msgstr "ButtonBar|Vis"
3269 msgid "ButtonBar|RenMov"
3270 msgstr "ButtonBar|Flytt"
3272 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3273 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3276 msgstr "&Bytt mappe"
3282 msgstr "&Legg til i panel"
3288 msgstr "Rediger - F4"
3294 msgid "Malformed regular expression"
3295 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
3300 msgid "&Find recursively"
3301 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3303 msgid "Follow s&ymlinks"
3304 msgstr "Følg s&ymlenker"
3306 msgid "S&kip hidden"
3307 msgstr "Hopp over &skjulte"
3312 msgid "Sea&rch for content"
3313 msgstr "Søk etter innhold"
3315 msgid "Case sens&itive"
3316 msgstr "Sk&ill store/små bokstaver"
3318 msgid "A&ll charsets"
3319 msgstr "Alle tegn&kodinger"
3322 msgstr "&Første treff"
3330 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3331 msgstr "&Hopp over mapper:"
3334 msgid "Grepping in %s"
3335 msgstr "Kjører grep i %s"
3341 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3342 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3343 msgstr[0] "Ferdig (hoppet over %zu mappe)"
3344 msgstr[1] "Ferdig (hoppet over %zu mapper)"
3347 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3348 msgstr "Finn fil: «%s». Innhold: «%s»"
3351 msgid "Find File: \"%s\""
3352 msgstr "Finn fil: «%s»"
3360 msgid "&Free VFSs now"
3361 msgstr "&Koble fra VFS"
3366 msgid "&Add current"
3367 msgstr "Legg til &gjeldende"
3376 msgstr "Ny oppf&øring"
3384 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3385 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3387 msgid "Active VFS directories"
3388 msgstr "Tilgjengelige VFS-mapper"
3390 msgid "Directory hotlist"
3391 msgstr "Favorittmapper"
3393 msgid "Top level group"
3394 msgstr "Øverste gruppenivå"
3396 msgid "Directory path"
3403 msgid "Directory label"
3404 msgstr "Mappeetikett"
3409 msgid "New hotlist entry"
3410 msgstr "Ny oppføring i favorittlista"
3412 msgid "Directory label:"
3413 msgstr "Mappeetikett:"
3415 msgid "Directory path:"
3418 msgid "New hotlist group"
3419 msgstr "Ny gruppe i favorittlista"
3421 msgid "Name of new group:"
3422 msgstr "Nytt gruppenavn:"
3425 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3426 msgstr "Vil du slette oppføringa «%s»?"
3430 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3433 "Gruppa «%s» er ikke tom.\n"
3434 "Vil du fjerne den?"
3436 msgid "Hotlist Load"
3437 msgstr "Laste favorittliste"
3441 "MC was unable to write %s file,\n"
3442 "your old hotlist entries were not deleted"
3444 "Klarte ikke skrive til %s.\n"
3445 "De gamle oppføringene ble beholdt."
3448 msgid "Label for \"%s\":"
3449 msgstr "Etikett for «%s»:"
3451 msgid "Add to hotlist"
3452 msgstr "Legg til i favorittliste"
3455 msgid "Midnight Commander %s"
3456 msgstr "Midnight Commander %s"
3462 msgid "No node information"
3463 msgstr "Mangler nodeinformasjon"
3466 msgstr "Led. noder:"
3468 msgid "No space information"
3469 msgstr "Mangler info om ledig kapasitet"
3472 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3473 msgstr "Ledig kap.: %s / %s (%d%%)"
3479 msgid "non-local vfs"
3480 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3487 msgid "Filesystem: %s"
3488 msgstr "Filsystem: %s"
3491 msgid "Accessed: %s"
3492 msgstr "Tilgang: %s"
3495 msgid "Modified: %s"
3498 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3501 msgstr "Statusendr: %s"
3504 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3505 msgstr "Enh. type: større %lu, mindre %lu"
3509 msgstr "Størrelse: %s"
3512 msgid " (%lu block)"
3513 msgid_plural " (%lu blocks)"
3514 msgstr[0] " (%lu blokk)"
3515 msgstr[1] " (%lu blokker)"
3518 msgid "Owner: %s/%s"
3519 msgstr "Eier: %s/%s"
3526 msgid "Attributes: %s"
3527 msgstr "Attributter: %s"
3529 msgid "Attributes: unavailable"
3530 msgstr "Attributter: Utilgjengelig"
3533 msgid "Mode: %s (%04o)"
3534 msgstr "Rettigh.: %s (%04o)"
3537 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3538 msgstr "Adresse: %Xh:%Xh"
3540 msgid "&Equal split"
3541 msgstr "Lik &fordeling"
3543 msgid "&Menubar visible"
3544 msgstr "Vis &menylinje"
3546 msgid "Command &prompt"
3547 msgstr "Vis &kommandolinje"
3549 msgid "&Keybar visible"
3550 msgstr "Vis F&1-F10-linje"
3552 msgid "H&intbar visible"
3553 msgstr "Vis &hintlinje"
3555 msgid "&XTerm window title"
3556 msgstr "Vindustittel i &XTerm"
3558 msgid "&Show free space"
3559 msgstr "Vis ledig &diskplass"
3562 msgstr "Panelsplitting"
3564 msgid "Console output"
3565 msgstr "Utdata til konsoll"
3573 msgid "Output lines:"
3574 msgstr "Utdatalinjer:"
3579 msgid "Memory exhausted!"
3580 msgstr "Gikk tom for minne."
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgstr "&Filetternavn"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgstr "Blokkstørrelse"
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "&Modify time"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgid "&Access time"
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgid "C&hange time"
3647 msgstr "&Statusendret"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3687 msgid "<readlink failed>"
3688 msgstr "<readlink feilet>"
3691 msgid "%s in %d file"
3692 msgid_plural "%s in %d files"
3693 msgstr[0] "%s i %d fil"
3694 msgstr[1] "%s i %d filer"
3697 msgstr "Lagt til i panel"
3699 msgid "Unknown tag on display format:"
3700 msgstr "Ukjent etikett på utlistingsformat:"
3705 msgid "&Case sensitive"
3706 msgstr "&Skill store/små bokstaver"
3717 msgid "Do you really want to execute?"
3718 msgstr "Vil du kjøre?"
3720 msgid "Cannot read directory contents"
3721 msgstr "Klarte ikke lese mappeinnhold"
3723 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3724 msgstr "Oppgitt format er ugyldig. Tilbakestiller til forvalgt."
3727 msgstr "Legg til ny"
3729 msgid "External panelize"
3730 msgstr "Legg til eksternt i panel"
3732 msgid "Other command"
3733 msgstr "Andre kommandoer"
3738 msgid "Add to external panelize"
3739 msgstr "Ny kommando"
3741 msgid "Enter command label:"
3742 msgstr "Angi kommandoetikett:"
3746 "External panelize:\n"
3749 "Legg til eksternt i panel:\n"
3754 "External panelize:\n"
3755 "failed to read data from child stdout:\n"
3758 "Legg til eksternt i panel:\n"
3759 "klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
3762 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3763 msgstr "Kan ikke kjøre «Legg til eksternt i panel» i ikke-lokal mappe"
3765 msgid "Modified git files"
3766 msgstr "Endrede git-filer"
3768 msgid "Find rejects after patching"
3769 msgstr "Finn avviste etter patching"
3771 msgid "Find *.orig after patching"
3772 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3774 msgid "Find SUID and SGID programs"
3775 msgstr "Finn SUID-og SGID-programmer"
3779 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3782 "Klarte ikke åpne fila %s for skriving:\n"
3786 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3787 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3790 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3791 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3795 "Cannot stat the destination\n"
3798 "stat() mislyktes for målet\n"
3805 msgid "ButtonBar|Static"
3806 msgstr "ButtonBar|Statik"
3808 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3809 msgstr "ButtonBar|Dynamk"
3811 msgid "ButtonBar|Rescan"
3812 msgstr "ButtonBar|Oppdat"
3814 msgid "ButtonBar|Forget"
3815 msgstr "ButtonBar|Glem"
3817 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3818 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3822 "Cannot write to the %s file:\n"
3825 "Klarte ikke skrive til fila %s:\n"
3828 msgid "Help file format error\n"
3829 msgstr "Formatfeil i hjelpefila\n"
3831 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3832 msgstr "Programvarefeil: Lenkeområdet har dobbel start"
3835 msgid "Cannot find node %s in help file"
3836 msgstr "Fant ikke noden %s i hjelpefila"
3841 msgid "ButtonBar|Index"
3842 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3844 msgid "ButtonBar|Prev"
3845 msgstr "ButtonBar|Forrig"
3850 msgid "Teach me a key"
3851 msgstr "Lær meg en tast"
3855 "Please press the %s\n"
3856 "and then wait until this message disappears.\n"
3858 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3859 "next to its button.\n"
3861 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3865 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3867 "Trykk den deretter igjen for å se om\n"
3868 "«OK» vises ved siden av knappen dens.\n"
3870 "Trykk Escape og vent litt for å avbryte."
3872 msgid "Cannot accept this key"
3873 msgstr "Kan ikke godta denne tasten"
3876 msgid "You have entered \"%s\""
3877 msgstr "Du tastet «%s»"
3879 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3884 "It seems that all your keys already\n"
3885 "work fine. That's great."
3887 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3888 "allerede virker fint. Det er bra."
3894 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3895 "All your keys work well."
3897 "Du har en komplett terminaldatabase.\n"
3898 "Alle tastene virker fint."
3901 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3902 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3903 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3905 "Trykk alle tastene som er nevnt over. Sjekk etterpå hvilke taster som\n"
3906 "ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på den manglende tasten, eller\n"
3907 "velg den med musa for å definere den. Flytt rundt med tabulator."
3914 "Klarte ikke kjøre:\n"
3917 msgid "Home directory path is not absolute"
3918 msgstr "Stien til hjemmemappa er ikke absolutt"
3921 "GNU Midnight Commander\n"
3922 "is already running on this terminal.\n"
3923 "Subshell support will be disabled."
3925 "GNU Midnight Commander kjører\n"
3926 "allerede i denne terminalen.\n"
3927 "Slår av støtte for underskall."
3932 "Failed while close:\n"
3936 "Mislyktes under lukking:\n"
3939 msgid "Choose codepage"
3940 msgstr "Velg tegnkoding"
3942 msgid "- < No translation >"
3943 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3949 msgstr "%b %e %H:%M"
3953 "Cannot save file %s:\n"
3956 "Klarte ikke lagre fila %s:\n"
3960 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3961 msgstr "Klarte ikke åpne navngitt rør %s\n"
3963 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3964 msgstr "Skallet er fortsatt aktivt. Avslutte likevel?"
3967 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3968 msgstr "Advarsel: Klarte ikke bytte til %s.\n"
3970 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3971 msgstr "Med innebygget tekstprogram og Aspell-støtte"
3973 msgid "With builtin Editor"
3974 msgstr "Med innebygget tekstprogram"
3976 msgid "With optional subshell support"
3977 msgstr "Med valgfri underskall-støtte"
3979 msgid "With subshell support as default"
3980 msgstr "Med forvalgt underskall-støtte"
3982 msgid "With support for background operations"
3983 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner"
3985 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3986 msgstr "Med musestøtte i xterm og Linux-konsollen"
3988 msgid "With mouse support on xterm"
3989 msgstr "Med musestøtte i xterm"
3991 msgid "With support for X11 events"
3992 msgstr "Med støtte for X11-hendelser"
3994 msgid "With internationalization support"
3995 msgstr "Med støtte for lokaltilpassing"
3997 msgid "With multiple codepages support"
3998 msgstr "Med støtte for flere tegnkodinger"
4000 msgid "With ext2fs attributes support"
4001 msgstr "Støtter ext2fs-attributter"
4004 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4005 msgstr "Bygget med GLib %d.%d.%d\n"
4008 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4009 msgstr "Bruker S-Lang %s med terminfo-database\n"
4012 msgid "Built with ncurses %s\n"
4013 msgstr "Bruker ncurses %s\n"
4015 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4016 msgstr "Bruker ncurses (ukjent versjon)"
4019 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4020 msgstr "Bruker ncursesw %s\n"
4022 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4023 msgstr "Bruker ncursesw (ukjent versjon)"
4026 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4027 msgstr "Bygget med libssh2 %d.%d.%d\n"
4029 msgid "Virtual File Systems:"
4030 msgstr "Virtuelle filsystem:"
4035 msgid "Home directory:"
4036 msgstr "Hjemmemappe:"
4038 msgid "Profile root directory:"
4039 msgstr "Profilrotmappe:"
4044 msgid "Config directory:"
4045 msgstr "Oppsettsmappe:"
4047 msgid "Data directory:"
4050 msgid "File extension handlers:"
4051 msgstr "Håndtering av filetternavn:"
4053 msgid "VFS plugins and scripts:"
4054 msgstr "Programtillegg og skript for VFS:"
4059 msgid "Cache directory:"
4060 msgstr "Hurtiglagermappe:"
4074 msgid "Error calling program"
4075 msgstr "Klarte ikke kalle program"
4077 msgid "Warning -- ignoring file"
4078 msgstr "Advarsel -- ignorerer fil"
4082 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4083 "Using it may compromise your security"
4085 "Verken du eller root eier fila %s, eller alle kan skrive til den.\n"
4086 "Bruk den på eget sikkerhetsansvar."
4088 msgid "Format error on file Extensions File"
4089 msgstr "Utvidelsesfila har formatfeil"
4092 msgid "The %%var macro has no default"
4093 msgstr " %%var-makroen mangler standardverdi"
4096 msgid "The %%var macro has no variable"
4097 msgstr " %%var-makroen mangler variabel"
4100 msgid "No suitable entries found in %s"
4101 msgstr "Fant ingen passende oppføringer i %s"
4108 "Cannot open cpio archive\n"
4111 "Klarte ikke åpne cpio-arkiv\n"
4116 "Premature end of cpio archive\n"
4119 "cpio-arkivet sluttet uventet\n"
4124 "Inconsistent hardlinks of\n"
4130 "inkonsistente harde lenker\n"
4135 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4136 msgstr "%s inneholder dupliserte oppføringer. Hopper over."
4140 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4143 "Fant skadet cpio-hode i\n"
4148 "Unexpected end of file\n"
4151 "Uventet slutt på fil\n"
4154 msgid "Inconsistent archive"
4155 msgstr "Inkonsistent arkiv"
4159 "Cannot open %s archive\n"
4163 "Klarte ikke åpne arkivet %s\n"
4169 "EXTFS virtual file system:\n"
4172 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4176 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4177 msgstr "Advarsel: Klarte ikke åpne mappa %s\n"
4180 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4181 msgstr "fish: Kobler fra %s"
4183 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4184 msgstr "fish: Venter på innledende linje ..."
4186 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4187 msgstr "Passordautentisering av tilkoblinger støttes ikke per i dag."
4190 msgid "fish: Password is required for %s"
4191 msgstr "fish: Trenger passord for %s"
4193 msgid "fish: Sending password..."
4194 msgstr "fish: Sender passord ..."
4196 msgid "fish: Sending initial line..."
4197 msgstr "fish: Sender innledende linje ..."
4199 msgid "fish: Handshaking version..."
4200 msgstr "fish: Avklarer versjon ..."
4202 msgid "fish: Getting host info..."
4203 msgstr "fish: Henter vertsinformasjon ..."
4206 msgid "fish: Reading directory %s..."
4207 msgstr "fish: Leser mappa %s ..."
4211 msgstr "%s: ferdig."
4215 msgstr " %s: mislyktes"
4218 msgid "fish: store %s: sending command..."
4219 msgstr "fish: lagre %s: sender kommando ..."
4221 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4222 msgstr "fish: Lokal lesekommando mislyktes, sender nuller"
4224 msgid "fish: storing file"
4225 msgstr "fish: lagrer fil"
4227 msgid "Aborting transfer..."
4228 msgstr "Avbryter overføring ..."
4230 msgid "Error reported after abort."
4231 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4233 msgid "Aborted transfer would be successful."
4234 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4237 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4238 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4241 msgid "FTP: Password required for %s"
4242 msgstr "FTP: Passord kreves for %s"
4244 msgid "ftpfs: sending login name"
4245 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4247 msgid "ftpfs: sending user password"
4248 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4251 msgid "FTP: Account required for user %s"
4252 msgstr "FTP: Konto kreves for bruker %s"
4257 msgid "ftpfs: sending user account"
4258 msgstr "ftpfs: sender brukers konto"
4260 msgid "ftpfs: logged in"
4261 msgstr "ftpfs: logget inn"
4264 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4265 msgstr "ftpfs: Innlogging mislyktes for bruker %s "
4267 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4268 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4275 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4276 msgstr "ftpfs: setter opp tilkobling til %s"
4278 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4279 msgstr "ftpfs: bruker avbrøt tilkoblingen"
4282 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4283 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener mislyktes: %s"
4286 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4287 msgstr "Venter på å prøve igjen ... %d (Ctrl + G avbryter)"
4290 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4291 msgstr "ftpfs: klarte ikke slå opp navn fra adresse: %s"
4294 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4295 msgstr "ftpfs: forsøk ny tilkobling til tjener, forsøk %u"
4298 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4299 msgstr "ftpfs: klarte ikke hente socket-navn: %s"
4301 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4302 msgstr "ftpfs: ny tilkobling til tjener mislyktes"
4304 msgid "ftpfs: invalid address family"
4305 msgstr "ftpfs: ugyldig adressefamilie"
4308 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4309 msgstr "ftpfs: klarte ikke opprette socket: %s"
4311 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4312 msgstr "ftpfs: klarte ikke sette opp passiv modus"
4314 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4315 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4318 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4319 msgstr "ftpfs: avbruddsfeil: %s"
4321 msgid "ftpfs: abort failed"
4322 msgstr "ftpfs: avbrudd mislyktes"
4324 msgid "ftpfs: CWD failed."
4325 msgstr "ftpfs: CWD mislyktes."
4327 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4328 msgstr "ftpfs: klarte ikke følge symbolsk lenke"
4330 msgid "Resolving symlink..."
4331 msgstr "Slår opp symlenke ..."
4334 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4335 msgstr "ftpfs: Leser FTP-mappe %s... %s%s"
4337 msgid "(strict rfc959)"
4338 msgstr "(følg rfc959)"
4340 msgid "(chdir first)"
4341 msgstr "(chdir først)"
4343 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4344 msgstr "ftpfs: mislyktes; ingen retrettmuligheter"
4346 msgid "ftpfs: storing file"
4347 msgstr "ftpfs: lagrer fil"
4350 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4351 "Remove password or correct mode"
4353 "~/.netrc har ugyldige rettigheter\n"
4354 "Fjern passordet eller fiks rettighetene"
4358 "SFS virtual file system:\n"
4361 "SFS virtuelt filsystem:\n"
4365 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4366 msgstr "%s: Advarsel: fant ikke fila %s\n"
4370 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4373 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4378 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4381 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
4385 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4386 msgstr "sftp: det oppstod en feil under lesing av %s: %s"
4388 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4389 msgstr "sftp: Klarte ikke hente gjeldende brukernavn."
4391 msgid "sftp: Invalid host name."
4392 msgstr "sftp: Ugyldig vertsnavn."
4398 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4399 msgstr "sftp: Klarte ikke konvertere den eksterne vertens IP til tekst"
4402 msgid "sftp: making connection to %s"
4403 msgstr "sftp: Oppretter tilkobling til %s"
4405 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4406 msgstr "sftp: Bruker avbrøt tilkoblingen"
4409 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4410 msgstr "sftp: Tilkoblingen til tjeneren mislyktes: %s"
4412 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4413 msgstr "sftp: Fant vertsnøkkel med type som ikke støttes: RSA1"
4415 msgid "sftp: unknown host key type:"
4416 msgstr "sftp: Vertsnøkkel har ukjent type:"
4420 "Permanently added\n"
4422 "to the list of known hosts."
4425 "ble permanent lagt til\n"
4426 "listen over kjente verter."
4428 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4429 msgstr "sftp: Kan ikke hente den eksterne vertens nøkkel"
4431 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4433 "sftp: Nøkkeltype støttes ikke; kan ikke kontrollere nøkkelen til ekstern vert"
4435 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4436 msgstr "sftp: Kan ikke beregne sjekksum til vertens nøkkel"
4440 "The authenticity of host\n"
4442 "can't be established!\n"
4443 "%s key fingerprint hash is\n"
4445 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4447 "Kan ikke fastslå \n"
4448 "autentisiteten til verten\n"
4451 "nøkkelen til %s er:\n"
4453 "Vil du legge den til listen over kjente verter og fortsette tilkobling?"
4458 "is found in the list of known hosts but\n"
4459 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4460 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4464 "i listen over kjente verter, men\n"
4465 "DET ER IKKE SAMSVAR MELLOM NØKLENE!\n"
4466 "DETTE KAN VÆRE ET MELLOMMANNS-ANGREP!\n"
4467 "Vil du virkelig legge den til i listen over kjente verter og fortsette "
4470 msgid "sftp: host key verification failed"
4471 msgstr "sftp: Verifisering av vertsnøkkel mislyktes"
4474 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4475 msgstr "sftp: Skriv inn passfrase for %s"
4477 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4478 msgstr "sftp: Passfrasen er tom."
4481 msgid "sftp: Enter password for %s "
4482 msgstr "sftp: Skriv inn passord for %s"
4484 msgid "sftp: Password is empty."
4485 msgstr "sftp: Passordet er tomt."
4487 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4488 msgstr "sftp: Klarte ikke sette opp SSH-økt"
4490 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4491 msgstr "sftp: Fant ikke filhåndterer som kan lese fila"
4494 msgid "sftp: socket error: %s"
4495 msgstr "sftp: Socketfeil: %s"
4498 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4499 msgstr "sftp: (Ctrl + G avbryter) Lister ut ... %s"
4501 msgid "sftp: Listing done."
4502 msgstr "sftp: Utlisting ferdig."
4504 msgid "Inconsistent tar archive"
4505 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4507 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4508 msgstr "Uventet filslutt i arkivfila"
4512 "Cannot open tar archive\n"
4515 "Klarte ikke åpne tar-arkiv\n"
4521 "doesn't look like a tar archive"
4524 "fremstår ikke som et tar-arkiv"
4526 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4527 msgstr "tar: mc_lseek stoppet ikke på kanten av en post"
4529 msgid "undelfs: error"
4530 msgstr "undelfs: feil"
4532 msgid "not enough memory"
4533 msgstr "ikke nok minne"
4535 msgid "while allocating block buffer"
4536 msgstr "under reservering av blokkbuffer"
4539 msgid "open_inode_scan: %d"
4540 msgstr "open_inode_scan: %d"
4543 msgid "while starting inode scan %d"
4544 msgstr "under oppstart av inode-leting: %d"
4547 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4548 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer, %d inoder"
4551 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4552 msgstr "under oppkall av ext2_block_iterate: %d"
4554 msgid "no more memory while reallocating array"
4555 msgstr "gikk tom for minne under nyreservering av tabell"
4558 msgid "while doing inode scan %d"
4559 msgstr "under utførelse av inode-leting: %d"
4562 msgid "Cannot open file %s"
4563 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
4565 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4566 msgstr "undelfs: leser inode-bitmap ..."
4570 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4573 "Klarte ikke laste inode-bitmap fra:\n"
4576 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4577 msgstr "undelfs: leser blokkbitmap ..."
4581 "Cannot load block bitmap from:\n"
4584 "Klarte ikke laste blokkbitmap fra:\n"
4587 msgid "vfs_info is not fs!"
4588 msgstr "vfs_info er ikke lik fs"
4590 msgid "You have to chdir to extract files first"
4591 msgstr "Du må bytte mappe for å pakke ut filer"
4593 msgid "while iterating over blocks"
4594 msgstr "under iterasjon over blokker"
4597 msgid "Cannot open file \"%s\""
4598 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
4600 msgid "Ext2lib error"
4601 msgstr "Ext2lib-feil"
4603 msgid "Invalid value"
4604 msgstr "Ugyldig verdi"
4606 msgid "File was modified. Save with exit?"
4607 msgstr "Fila er endret. Lagre før avslutning?"
4609 msgid "&Cancel quit"
4610 msgstr "Av&bryt avslutning"
4613 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4614 "Save modified file?"
4616 "Midnight Commander avsluttes.\n"
4619 msgid "&Line number"
4620 msgstr "&Linjenummer"
4625 msgid "&Decimal offset"
4626 msgstr "&Desimal posisjon"
4628 msgid "He&xadecimal offset"
4629 msgstr "&Heksadesimal posisjon"
4634 msgid "ButtonBar|Ascii"
4635 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4637 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4638 msgstr "ButtonBar|HxSøk"
4640 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4641 msgstr "ButtonBar|IkBryt"
4643 msgid "ButtonBar|Wrap"
4644 msgstr "ButtonBar|Bryt"
4646 msgid "ButtonBar|Hex"
4647 msgstr "ButtonBar|Hex"
4649 msgid "ButtonBar|Goto"
4650 msgstr "ButtonBar|GåTil"
4652 msgid "ButtonBar|Raw"
4653 msgstr "ButtonBar|Rått"
4655 msgid "ButtonBar|Parse"
4656 msgstr "ButtonBar|Tolket"
4658 msgid "ButtonBar|Unform"
4659 msgstr "ButtonBar|IkForm"
4661 msgid "ButtonBar|Format"
4662 msgstr "ButtonBar|Format"
4666 "Failed to read data from child stdout:\n"
4669 "Klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
4674 "Error while closing the file:\n"
4676 "Data may have been written or not"
4678 "Klarte ikke lukke fila:\n"
4680 "Data ble skrevet, eller kanskje ikke!"
4684 "Cannot save file:\n"
4687 "Klarte ikke lagre fil:\n"
4695 "Cannot open \"%s\"\n"
4698 "Klarte ikke åpne «%s»\n"
4701 msgid "Cannot view: not a regular file"
4702 msgstr "Klarte ikke vise: Dette er ikke en vanlig fil"
4706 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4709 "Klarte ikke åpne «%s» fortolket:\n"
4713 msgstr "Søket er ferdig"
4715 msgid "Continue from beginning?"
4716 msgstr "Fortsett fra begynnelsen?"
4718 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4719 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av /ftp://some.host/editme.txt"