1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2023
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Waldemar Stoczkowski, 2021
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2023\n"
16 "Language-Team: Polish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && "
22 "(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && "
23 "n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
30 msgstr "7-bitowe ASCII"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
64 "Identyfikator procesu: %d"
67 msgstr "Zablokowany plik"
70 msgstr "&Ustaw blokadę"
73 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "Liczba jest poza zakresem (powinna być w zakresie bajtów, 0 <= n <= 0xFF, "
87 "wyrażone szesnastkowo)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Nieprawidłowy znak"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Niepasujący cudzysłów"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "Błąd wzoru szesnastkowego w miejscu %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
127 msgstr "&Szesnastkowo"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
165 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
166 "Domyślna skórka nie została wczytana"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 "Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje "
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
255 msgstr "Strzałka w górę"
258 msgstr "Strzałka w dół"
261 msgstr "Strzałka w lewo"
264 msgstr "Strzałka w prawo"
285 msgstr "/ na klaw. numer."
288 msgstr "* na klaw. numer."
291 msgstr "- na klaw. numer."
294 msgstr "+ na klaw. numer."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home na klaw. numer."
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End na klaw. numer."
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down na klaw. numer."
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up na klaw. numer."
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert na klaw. numer."
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete na klaw. numer."
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter na klaw. numer."
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
366 msgstr "Znak równości"
380 msgid "Exclamation mark"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Znak zapytania"
392 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Znak procenta"
408 msgstr "Podkreślenie"
411 msgstr "Przekreślenie"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Lewy nawias okrągły"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Prawy nawias okrągły"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Prawy nawias"
429 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
432 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
441 msgstr "Klawisz spacji"
444 msgstr "Klawisz ukośnika"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
449 msgid "Number sign #"
450 msgstr "Znak liczby #"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
469 msgstr "Nie można sprawdzić potoku SIGWINCH"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 "Nie można utworzyć potoku dla SIGWINCH: %s (%d)\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 "Nie można skonfigurować końca zapisu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
490 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 "Nie można skonfigurować końca odczytu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
498 "Check the TERM environment variable.\n"
500 "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
501 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
524 msgid "Cannot create pipe descriptor"
525 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
527 msgid "Cannot create pipe streams"
528 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
532 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
535 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
539 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 msgstr "Nie można zamknąć deskryptora potoku (p == NULL)"
544 "Unexpected error in waitpid():\n"
547 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
551 msgid "Directory cache expired for %s"
552 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
559 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
562 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
566 msgstr "Pobieranie pliku"
568 msgid "Changes to file lost"
569 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
572 msgid "%s is not a directory\n"
573 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
576 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
577 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
580 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
581 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
584 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
585 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
588 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
589 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
592 msgid "Temporary files will not be created\n"
593 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
595 msgid "Press any key to continue..."
596 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
598 msgid "Cannot parse:"
599 msgstr "Nie można przetworzyć:"
601 msgid "More parsing errors will be ignored."
602 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
604 msgid "Internal error:"
605 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
617 msgid "DialogTitle|History cleanup"
618 msgstr "Czyszczenie historii"
620 msgid "Do you want clean this history?"
621 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
635 msgid "Background process:"
636 msgstr "Proces w tle:"
648 msgid "Displays the current version"
649 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
651 msgid "Print data directory"
652 msgstr "Wyświetla katalog danych"
654 msgid "Print extended info about used data directories"
655 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
657 msgid "Print configure options"
658 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
660 msgid "Print last working directory to specified file"
661 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
666 msgid "Enables subshell support (default)"
667 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
669 msgid "Disables subshell support"
670 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
672 msgid "Log ftp dialog to specified file"
673 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
675 msgid "Launches the file viewer on a file"
676 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
679 msgstr "Modyfikuje pliki"
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
709 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
711 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
713 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
716 msgid "Requests to run in black and white"
717 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
719 msgid "Request to run in color mode"
720 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
722 msgid "Specifies a color configuration"
723 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
728 msgid "Show mc with specified skin"
729 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
731 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
733 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
735 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
738 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
739 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
740 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
741 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
742 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
744 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
745 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
746 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
747 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
749 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
750 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
752 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
754 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
757 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
758 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
759 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
760 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
761 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
763 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
764 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
765 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
766 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
768 " Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
769 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
771 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
774 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
775 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
776 " brightcyan, lightgray and white\n"
778 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
779 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
782 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
784 "Standardowe kolory:\n"
785 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 " brightcyan, lightgray i white\n"
789 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
790 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
793 " bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
796 msgid "Color options"
797 msgstr "Opcje kolorów"
799 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
800 msgstr "[+nr-wiersza] plik1[:nr-wiersza] [plik2[:nr-wiersza]…]"
808 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
809 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
813 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
814 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
817 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
818 "z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
819 "www.midnight-commander.org\n"
822 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
823 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "Główne opcje"
828 msgid "Terminal options"
829 msgstr "Opcje terminala"
831 msgid "Arguments parse error!"
832 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
834 msgid "No arguments given to the viewer."
835 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
837 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
838 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
840 msgid "Background protocol error"
841 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
843 msgid "Reading failed"
844 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
846 msgid "Background process error"
847 msgstr "Błąd procesu w tle"
849 msgid "Unknown error in child"
850 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
852 msgid "Child died unexpectedly"
853 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
856 "Background process sent us a request for more arguments\n"
857 "than we can handle."
859 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
865 msgid "Enter search string:"
866 msgstr "Wyszukiwany napis:"
868 msgid "Cas&e sensitive"
869 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
877 msgid "&All charsets"
878 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
881 msgstr "Wyszukiwanie"
883 msgid "Search is disabled"
884 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
888 "Cannot create temporary diff file\n"
891 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
896 "Cannot create backup file\n"
900 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
906 "Cannot create temporary merge file\n"
909 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
912 msgid "&Fastest (Assume large files)"
913 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
915 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
916 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
918 msgid "Diff algorithm"
919 msgstr "Algorytm różnicy"
921 msgid "Diff extra options"
922 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
925 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
927 msgid "Ignore tab &expansion"
928 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
930 msgid "Ignore &space change"
931 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
933 msgid "Ignore all &whitespace"
934 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
936 msgid "Strip &trailing carriage return"
937 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
940 msgstr "Opcje różnicy"
945 msgid "Edit is disabled"
946 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
948 msgid "Goto line (left)"
949 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
951 msgid "Goto line (right)"
952 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
957 msgid "ButtonBar|Help"
960 msgid "ButtonBar|Save"
963 msgid "ButtonBar|Edit"
966 msgid "ButtonBar|Merge"
969 msgid "ButtonBar|Search"
972 msgid "ButtonBar|Options"
975 msgid "ButtonBar|Quit"
981 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
982 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
985 "Midnight Commander is being shut down.\n"
986 "Save modified file(s)?"
988 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
989 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
995 msgid "\"%s\" is a directory"
996 msgstr "„%s” jest katalogiem"
1000 "Cannot stat \"%s\"\n"
1003 "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
1006 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1007 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
1009 msgid "Two files are needed to compare"
1010 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1013 msgid "Loading: %3d%%"
1014 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
1017 msgstr "Wczytywanie…"
1020 msgid "Cannot open %s for reading"
1021 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1024 msgstr "Wczytaj plik"
1027 msgid "Error reading %s"
1028 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1031 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1032 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1035 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1036 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
1040 "File \"%s\" is too large.\n"
1043 "Plik „%s” jest za duży.\n"
1044 "Otworzyć go mimo to?"
1047 msgstr "Ostrzeżenie"
1050 msgid "Error reading from pipe: %s"
1051 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1054 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1055 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1057 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1058 msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
1060 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1061 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1064 msgid "Error writing to pipe: %s"
1065 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1068 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1069 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1072 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1073 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1075 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1076 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1081 msgid "&Do not change"
1082 msgstr "Bez &zmiany"
1084 msgid "&Unix format (LF)"
1085 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1087 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1088 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1090 msgid "&Macintosh format (CR)"
1091 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1093 msgid "Enter file name:"
1094 msgstr "Nazwa pliku:"
1096 msgid "Change line breaks to:"
1097 msgstr "Zmiana łamania wierszy na:"
1100 msgstr "Zapisz jako"
1103 msgstr "Szybki &zapis"
1106 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1108 msgid "&Do backups with following extension:"
1109 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1111 msgid "Check &POSIX new line"
1112 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1114 msgid "Edit Save Mode"
1115 msgstr "Modyfikuj tryb zapisu"
1118 msgstr "Zapisz jako"
1120 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1121 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1123 msgid "A file already exists with this name"
1124 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1129 msgid "Cannot save file"
1130 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1133 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1134 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1137 msgstr "Zapisz plik"
1145 msgid "Syntax file edit"
1146 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1148 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1149 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1152 msgstr "&Użytkownik"
1154 msgid "&System wide"
1158 msgstr "Modyfikacja menu"
1160 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1161 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1171 "File %s was modified.\n"
1172 "Save before close?"
1174 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1175 "Zapisać przed zamknięciem?"
1178 msgstr "Zamknięcie pliku"
1182 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1183 "Save modified file %s?"
1185 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1186 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1188 msgid "This function is not implemented"
1189 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1191 msgid "Copy to clipboard"
1192 msgstr "Skopiuj do schowka"
1194 msgid "Unable to save to file"
1195 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1197 msgid "Cut to clipboard"
1198 msgstr "Wytnij do schowka"
1201 msgstr "Przejście do wiersza"
1204 msgstr "Zapisz blok"
1209 msgid "Cannot insert file"
1210 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1213 msgstr "Posortuj blok"
1215 msgid "You must first highlight a block of text"
1216 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1219 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1221 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1223 "Proszę podać opcje polecenia sort (strona podręcznika sort(1) zawiera więcej "
1224 "informacji), rozdzielone spacjami:"
1229 msgid "Cannot execute sort command"
1230 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1233 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1234 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1236 msgid "Paste output of external command"
1237 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1239 msgid "Enter shell command(s):"
1240 msgstr "Polecenia powłoki:"
1242 msgid "External command"
1243 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1245 msgid "Cannot execute command"
1246 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1248 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1249 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1263 msgid "Insert literal"
1264 msgstr "Wstaw symbol"
1266 msgid "Press any key:"
1267 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1270 "Current text was modified without a file save.\n"
1271 "Continue discards these changes."
1273 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1274 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1279 msgid "Collect completions"
1280 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1286 msgstr "Zapisz makro"
1288 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1289 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1291 msgid "Delete macro"
1294 msgid "Press macro hotkey:"
1295 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1297 msgid "Macro not deleted"
1298 msgstr "Nie usunięto makra"
1300 msgid "Repeat last commands"
1301 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1303 msgid "Repeat times:"
1304 msgstr "Czas powtórzeń:"
1306 msgid "&Open file..."
1307 msgstr "&Otwórz plik…"
1319 msgstr "Z&apisz jako…"
1321 msgid "&Insert file..."
1322 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1324 msgid "Cop&y to file..."
1325 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1327 msgid "&User menu..."
1328 msgstr "Menu &użytkownika…"
1331 msgstr "O &programie…"
1342 msgid "&Toggle ins/overw"
1343 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1345 msgid "To&ggle mark"
1346 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1348 msgid "&Mark columns"
1349 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1352 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1366 msgid "Co&py to clipfile"
1367 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1369 msgid "&Cut to clipfile"
1370 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1372 msgid "Pa&ste from clipfile"
1373 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1384 msgid "Search &again"
1385 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1390 msgid "&Toggle bookmark"
1391 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1393 msgid "&Next bookmark"
1394 msgstr "Następna &zakładka"
1396 msgid "&Prev bookmark"
1397 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1399 msgid "&Flush bookmarks"
1400 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1402 msgid "&Go to line..."
1403 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1405 msgid "&Toggle line state"
1406 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1408 msgid "Go to matching &bracket"
1409 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1411 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1412 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1414 msgid "&Find declaration"
1415 msgstr "&Znajdź deklarację"
1417 msgid "Back from &declaration"
1418 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1420 msgid "For&ward to declaration"
1421 msgstr "Następna de&klaracja"
1423 msgid "Encod&ing..."
1424 msgstr "Kodowan&ie…"
1426 msgid "&Refresh screen"
1427 msgstr "Odśwież ek&ran"
1429 msgid "&Start/Stop record macro"
1430 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1432 msgid "Delete macr&o..."
1433 msgstr "&Usuń makro…"
1435 msgid "Record/Repeat &actions"
1436 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1438 msgid "S&pell check"
1439 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1442 msgstr "&Sprawdź słowo"
1444 msgid "Change spelling &language..."
1445 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1450 msgid "Insert &literal..."
1451 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1453 msgid "Insert &date/time"
1454 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1456 msgid "&Format paragraph"
1457 msgstr "S&formatuj akapit"
1462 msgid "&Paste output of..."
1463 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1465 msgid "&External formatter"
1466 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1472 msgstr "Zmień &rozmiar"
1474 msgid "&Toggle fullscreen"
1475 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1481 msgstr "&Poprzednie"
1489 msgid "Save &mode..."
1490 msgstr "&Tryb zapisu…"
1492 msgid "Learn &keys..."
1493 msgstr "Określ &klawisze…"
1495 msgid "Syntax &highlighting..."
1496 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1498 msgid "S&yntax file"
1499 msgstr "Plik &składni"
1505 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1531 msgid "&Dynamic paragraphing"
1532 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1534 msgid "Type &writer wrap"
1535 msgstr "&Maszyna do pisania"
1538 msgstr "Tryb zawijania"
1543 msgid "&Fake half tabs"
1544 msgstr "&Połówki tabulacji"
1546 msgid "&Backspace through tabs"
1547 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1549 msgid "Fill tabs with &spaces"
1550 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1552 msgid "Tab spacing:"
1553 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1555 msgid "Other options"
1558 msgid "&Return does autoindent"
1559 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1561 msgid "Confir&m before saving"
1562 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1564 msgid "Save file &position"
1565 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1567 msgid "&Visible trailing spaces"
1568 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1570 msgid "Visible &tabs"
1571 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1573 msgid "Synta&x highlighting"
1574 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1576 msgid "C&ursor after inserted block"
1577 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1579 msgid "Pers&istent selection"
1580 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1582 msgid "Cursor be&yond end of line"
1583 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1586 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1588 msgid "Word wrap line length:"
1589 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1591 msgid "Editor options"
1592 msgstr "Opcje edytora"
1594 msgid "In se&lection"
1595 msgstr "W wy&branych"
1598 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1600 msgid "Enter replacement string:"
1601 msgstr "Zastępujący napis:"
1606 msgid "Replace with:"
1607 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1618 msgid "Confirm replace"
1619 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1622 msgid "Searching %s: %3d%%"
1623 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
1626 msgid "Searching %s"
1627 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1630 msgid "%ld replacements made"
1631 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1634 "A user friendly text editor\n"
1635 "written for the Midnight Commander."
1637 "Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\n"
1638 "napisany dla programu Midnight Commander."
1640 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1641 msgstr "Copyright © 1996-2023 Free Software Foundation"
1644 msgstr "O programie"
1647 msgstr "Otwarcie plików"
1652 msgid "ButtonBar|Mark"
1655 msgid "ButtonBar|Replac"
1658 msgid "ButtonBar|Copy"
1661 msgid "ButtonBar|Move"
1664 msgid "ButtonBar|Delete"
1667 msgid "ButtonBar|PullDn"
1691 msgid "British English"
1692 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1694 msgid "Canadian English"
1695 msgstr "angielski (Kanada)"
1697 msgid "American English"
1698 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1716 msgstr "holenderski"
1725 msgstr "portugalski"
1743 msgstr "&Dodaj słowo"
1749 msgstr "Błędna pisownia"
1752 msgstr "Sprawdź słowo"
1757 msgid "Select language"
1758 msgstr "Wybierz język"
1760 msgid "Choose syntax highlighting"
1761 msgstr "Wybór wyróżniania składni"
1764 msgstr "< Automatycznie >"
1766 msgid "< Reload Current Syntax >"
1767 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1769 msgid "Load syntax file"
1770 msgstr "Wczytaj plik składni"
1774 "Cannot open file %s\n"
1777 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1781 msgid "Error in file %s on line %d"
1782 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1785 "The Commander can't change to the directory that\n"
1786 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1787 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1788 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1790 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1791 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1792 "usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1795 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1796 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1798 msgid "The shell is already running a command"
1799 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1802 "Not an xterm or Linux console;\n"
1803 "the subshell cannot be toggled."
1805 "Podpowłoka może być przełączana tylko\n"
1806 "na konsoli xterm lub Linux."
1808 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1812 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1833 msgid "Permissions (octal): %o"
1834 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe): %o"
1836 msgid "Chown advanced command"
1837 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1841 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1844 "Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
1851 msgstr "Zignoruj &wszystko"
1858 "Cannot chown \"%s\"\n"
1861 "Nie można wykonać chown na „%s”\n"
1865 msgstr "< Domyślna >"
1871 msgstr "Inne 8-bitowe"
1874 msgstr "Wykonywanie"
1882 msgid "On dum&b terminals"
1883 msgstr "Na prostych &terminalach"
1888 msgid "File operations"
1889 msgstr "Działania na plikach"
1891 msgid "&Verbose operation"
1892 msgstr "&Więcej informacji"
1894 msgid "Compute tota&ls"
1895 msgstr "Obliczanie &objętości"
1897 msgid "Classic pro&gressbar"
1898 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1900 msgid "Mkdi&r autoname"
1901 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1903 msgid "&Preallocate space"
1904 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1906 msgid "Esc key mode"
1907 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1909 msgid "S&ingle press"
1910 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1913 msgstr "Czas oczekiwania:"
1915 msgid "Pause after run"
1916 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1918 msgid "Use internal edi&t"
1919 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1921 msgid "Use internal vie&w"
1922 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1924 msgid "A&sk new file name"
1925 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1928 msgstr "Autom. m&enu"
1930 msgid "&Drop down menus"
1931 msgstr "Rozwi&janie menu"
1933 msgid "S&hell patterns"
1934 msgstr "Wzorce &powłoki"
1936 msgid "Co&mplete: show all"
1937 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1939 msgid "Rotating d&ash"
1940 msgstr "O&bracająca się kreska"
1942 msgid "Cd follows lin&ks"
1943 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1945 msgid "Sa&fe delete"
1946 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1948 msgid "Safe overwrite"
1949 msgstr "Bezpieczne zastępowanie"
1951 msgid "A&uto save setup"
1952 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1954 msgid "Configure options"
1955 msgstr "Konfiguracja"
1966 msgid "Case &insensitive"
1967 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1969 msgid "Use panel sort mo&de"
1970 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1972 msgid "Show mi&ni-status"
1975 msgid "Use SI si&ze units"
1976 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1978 msgid "Mi&x all files"
1979 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1981 msgid "Show &backup files"
1982 msgstr "P&liki zapasowe"
1984 msgid "Show &hidden files"
1985 msgstr "U&kryte pliki"
1987 msgid "&Fast dir reload"
1988 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1990 msgid "Ma&rk moves down"
1991 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1993 msgid "Re&verse files only"
1994 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1996 msgid "Simple s&wap"
1997 msgstr "Proste &przełączenie"
1999 msgid "A&uto save panels setup"
2000 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
2005 msgid "L&ynx-like motion"
2006 msgstr "W stylu programu L&ynx"
2008 msgid "Pa&ge scrolling"
2009 msgstr "Przewijanie &stron"
2011 msgid "Center &scrolling"
2012 msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
2014 msgid "&Mouse page scrolling"
2015 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
2017 msgid "File highlight"
2018 msgstr "Wyróżnianie plików"
2021 msgstr "Typy p&lików"
2023 msgid "&Permissions"
2024 msgstr "&Uprawnienia"
2026 msgid "Quick search"
2027 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2029 msgid "Panel options"
2030 msgstr "Opcje panelu"
2036 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2037 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2038 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2041 "Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
2042 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
2043 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
2044 "Strona man zawiera więcej informacji."
2046 msgid "&Full file list"
2047 msgstr "&Pełna lista plików"
2049 msgid "&Brief file list:"
2050 msgstr "&Skrócona lista plików:"
2052 msgid "&Long file list"
2053 msgstr "&Długa lista plików"
2055 msgid "&User defined:"
2056 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2061 msgid "User &mini status"
2062 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2064 msgid "Listing format"
2065 msgstr "Format wyświetlania"
2067 msgid "Executable &first"
2068 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2074 msgstr "Porządek sortowania"
2076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2077 msgid "Confirmation|&Delete"
2080 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2081 msgstr "Za&stąpienie"
2083 msgid "Confirmation|&Execute"
2086 msgid "Confirmation|E&xit"
2087 msgstr "&Zakończenie"
2089 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2090 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2092 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2093 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2095 msgid "Confirmation"
2096 msgstr "Potwierdzenia"
2098 msgid "&UTF-8 output"
2099 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2101 msgid "&Full 8 bits output"
2102 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
2105 msgstr "&ISO 8859-1"
2110 msgid "F&ull 8 bits input"
2111 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
2113 msgid "Display bits"
2114 msgstr "Wyświetlane bity"
2116 msgid "Input / display codepage:"
2117 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2119 msgid "Directory tree"
2120 msgstr "Drzewo katalogów"
2122 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2123 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
2125 msgid "FTP anonymous password:"
2126 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2128 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2129 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
2131 msgid "&Always use ftp proxy:"
2132 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
2134 msgid "&Use ~/.netrc"
2135 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2137 msgid "Use &passive mode"
2138 msgstr "Tryb &pasywny"
2140 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2141 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
2143 msgid "Virtual File System Setting"
2144 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2150 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2152 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2153 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2155 msgid "Symbolic link filename:"
2156 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2158 msgid "Symbolic link"
2159 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2170 msgid "Background jobs"
2171 msgstr "Zadania w tle"
2175 "Cannot change directory to\n"
2179 "Nie można zmienić katalogu na\n"
2183 msgid "Secure deletion"
2184 msgstr "Bezpieczne usunięcie"
2187 msgstr "Cofnięcie usunięcia"
2189 msgid "Synchronous updates"
2190 msgstr "Aktualizacje synchroniczne"
2192 msgid "Synchronous directory updates"
2193 msgstr "Synchroniczne aktualizacje katalogów"
2199 msgstr "Tylko dołączanie"
2202 msgstr "Bez zrzucania"
2204 msgid "No update atime"
2205 msgstr "Bez atime aktualizacji"
2210 msgid "Compressed clusters"
2211 msgstr "Skompresowane klastry"
2213 msgid "Compressed dirty file"
2214 msgstr "Skompresowany „brudny” plik"
2216 msgid "Compression raw access"
2217 msgstr "Surowy dostęp do kompresji"
2219 msgid "Encrypted inode"
2220 msgstr "Zaszyfrowany i-węzeł"
2222 msgid "Journaled data"
2223 msgstr "Księgowane dane"
2225 msgid "Indexed directory"
2226 msgstr "Zindeksowany katalog"
2228 msgid "No tail merging"
2229 msgstr "Bez łączenia końcówek"
2231 msgid "Top of directory hierarchies"
2232 msgstr "Hierarchie góry katalogów"
2234 msgid "Inode uses extents"
2235 msgstr "I-węzeł używa „extent”"
2238 msgstr "Wielki_plik"
2243 msgid "Direct access for files"
2244 msgstr "Bezpośredni dostęp do plików"
2246 msgid "Casefolded file"
2247 msgstr "Plik bez rozróżniania wielkości znaków"
2249 msgid "Inode has inline data"
2250 msgstr "I-węzeł ma wstawione dane"
2252 msgid "Project hierarchy"
2253 msgstr "Hierarchia projektu"
2255 msgid "Verity protected inode"
2256 msgstr "I-węzeł o chronionej prawdzie"
2259 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2262 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2264 msgid "C&lear marked"
2265 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2267 msgid "Chattr command"
2268 msgstr "Polecenie chattr"
2272 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2275 "Nie można wykonać polecenia chattr na „%s”\n"
2280 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2283 "Nie można uzyskać flag „%s”\n"
2286 msgid "set &user ID on execution"
2287 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2289 msgid "set &group ID on execution"
2290 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2293 msgstr "bit „&lepkości”"
2295 msgid "&read by owner"
2296 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2298 msgid "&write by owner"
2299 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2301 msgid "e&xecute/search by owner"
2302 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2304 msgid "rea&d by group"
2305 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2307 msgid "write by grou&p"
2308 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2310 msgid "execu&te/search by group"
2311 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2313 msgid "read &by others"
2314 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2316 msgid "wr&ite by others"
2317 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2319 msgid "execute/searc&h by others"
2320 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2325 msgid "Permissions (octal):"
2326 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2329 msgstr "Nazwa właściciela:"
2332 msgstr "Nazwa grupy:"
2334 msgid "Chmod command"
2335 msgstr "Polecenie chmod"
2338 msgstr "Uprawnienia"
2344 msgstr "Ustaw &grupy"
2347 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2353 msgstr "Nazwa właściciela"
2356 msgstr "Nazwa grupy"
2361 msgid "Chown command"
2362 msgstr "Polecenie chown"
2365 msgstr "Nazwa użytkownika"
2367 msgid "<Unknown user>"
2368 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2370 msgid "<Unknown group>"
2371 msgstr "<Nieznana grupa>"
2373 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2374 msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2376 msgid "Files tagged, want to cd?"
2377 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2381 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2388 msgstr "dowiązanie: %s"
2392 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2395 msgstr "Podgląd pliku"
2398 msgstr "Nazwa pliku:"
2400 msgid "Filtered view"
2401 msgstr "Widok filtrowany"
2403 msgid "Filter command and arguments:"
2404 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2407 msgstr "Modyfikacja pliku"
2409 msgid "Create a new Directory"
2410 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2412 msgid "Enter directory name:"
2413 msgstr "Nazwa katalogu:"
2415 msgid "Extension file edit"
2416 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2418 msgid "Which extension file you want to edit?"
2419 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2421 msgid "&System Wide"
2424 msgid "Highlighting groups file edit"
2425 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2427 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2428 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2430 msgid "Compare directories"
2431 msgstr "Porównanie katalogów"
2433 msgid "Select compare method:"
2434 msgstr "Metoda porównywania:"
2440 msgstr "Tylko &rozmiar"
2446 "Both panels should be in the listing mode\n"
2447 "to use this command"
2449 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2450 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2453 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2454 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2457 msgid "Symlink '%s' points to:"
2458 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2460 msgid "Edit symlink"
2461 msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne"
2464 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2465 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2468 msgid "edit symlink: %s"
2469 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2471 msgid "FTP to machine"
2472 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2474 msgid "SFTP to machine"
2475 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2477 msgid "Shell link to machine"
2478 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2480 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2481 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2484 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2485 "files on: (F1 for details)"
2487 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2488 "są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2490 msgid "Directory scanning"
2491 msgstr "Skanowanie katalogu"
2497 msgid "Setup saved to %s"
2498 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2501 msgid "Unable to save setup to %s"
2502 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2504 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2505 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2512 "Cannot create temporary command file\n"
2515 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2519 msgstr "Potok się nie powiódł"
2523 "You have an outdated %s file.\n"
2524 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2525 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2527 "Plik %s jest przestarzały.\n"
2528 "Midnight Commander używa teraz pliku %s.\n"
2529 "Proszę skopiować wprowadzone zmiany z poprzedniego pliku do nowego."
2533 "The format of the\n"
2535 "file has changed with version 4.0.\n"
2536 "It seems that the installation has failed.\n"
2537 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2541 "uległ zmianie wraz z wersją 4.0.\n"
2542 "Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła.\n"
2543 "Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
2547 "The format of the\n"
2549 "file has changed with version 4.0.\n"
2550 "You may either want to copy it from\n"
2552 "or use that file as an example of how to write it."
2556 "został zmieniony w wersji 4.0.\n"
2557 "Można skopiować go z\n"
2559 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2561 msgid "DialogTitle|Copy"
2564 msgid "DialogTitle|Move"
2565 msgstr "Przenoszenie"
2567 msgid "DialogTitle|Delete"
2570 msgid "FileOperation|Copy"
2573 msgid "FileOperation|Move"
2576 msgid "FileOperation|Delete"
2580 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2581 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2596 msgid "files/directories"
2597 msgstr "pliki/katalogi"
2599 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2600 msgid " with source mask:"
2601 msgstr " z maską źródłową:"
2605 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2608 "Nie można wykonać polecenia stat na twardym dowiązaniu pliku źródłowego "
2614 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2617 "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”\n"
2621 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2622 msgstr "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”"
2626 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2629 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
2633 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2635 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2637 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2639 "Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2643 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2646 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2654 "are the same directory"
2659 "to ten sam katalog"
2674 msgstr "&Pomiń wszystko"
2678 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2679 "Delete it recursively?"
2681 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2682 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2686 "Background process:\n"
2687 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2688 "Delete it recursively?"
2691 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2692 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2699 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2702 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2707 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2710 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
2714 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2715 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2719 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2722 "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
2727 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2730 "Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
2735 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2738 "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
2743 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2746 "Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
2751 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2754 "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
2757 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2758 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2762 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2765 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2770 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2773 "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
2778 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2781 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
2786 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2789 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
2794 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2797 "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
2800 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2801 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2805 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2808 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
2813 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2816 "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
2821 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2824 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2829 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2832 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
2837 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2840 "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
2845 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2848 "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
2852 msgstr "(wstrzymany)"
2854 msgid "Incomplete file was retrieved"
2855 msgstr "Pobrano niepełny plik"
2860 msgid "&Continue copy"
2861 msgstr "&Kontynuuj kopiowanie"
2865 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2868 "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
2873 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2876 "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
2881 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2884 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2889 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2892 "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
2897 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2900 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2905 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2908 "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
2913 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2916 "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
2921 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2924 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
2928 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2929 msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s"
2931 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2932 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2941 msgid "%d:%02d:%02d"
2942 msgstr "%d:%02d:%02d"
2964 msgstr "Istniejący:"
2966 msgid "Overwrite this file?"
2967 msgstr "Zastąpić ten plik?"
2975 msgid "Overwrite all files?"
2976 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki?"
2978 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2979 msgstr "&Bez zastępowania plikiem o zerowej długości"
2987 msgid "&Size differs"
2988 msgstr "&Rozmiary się różnią"
2991 msgstr "Plik istnieje"
2993 msgid "Background process: File exists"
2994 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2997 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2998 msgstr "Przetworzono pliki: %zu/%zu"
3001 msgid "Files processed: %zu"
3002 msgstr "Przetworzono pliki: %zu"
3006 msgstr "Czas: %s %s"
3009 msgid "Time: %s %s (%s)"
3010 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
3017 msgid "Time: %s (%s)"
3018 msgstr "Czas: %s (%s)"
3022 msgstr " Razem: %s "
3025 msgid " Total: %s / %s "
3026 msgstr " Razem: %s/%s "
3037 msgid "&Using shell patterns"
3038 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
3043 msgid "Follow &links"
3044 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
3046 msgid "Preserve &attributes"
3047 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
3049 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3050 msgstr "&Schodzenie do podkat."
3052 msgid "&Stable symlinks"
3053 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
3059 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3060 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
3062 msgid "File listin&g"
3063 msgstr "&Lista plików"
3066 msgstr "&Szybki widok"
3069 msgstr "&Informacje"
3074 msgid "&Listing format..."
3075 msgstr "&Format wyświetlania…"
3077 msgid "&Sort order..."
3078 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3083 msgid "&Encoding..."
3084 msgstr "&Kodowanie…"
3086 msgid "FT&P link..."
3087 msgstr "Połączenie FT&P…"
3089 msgid "S&hell link..."
3090 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3092 msgid "SFTP li&nk..."
3093 msgstr "Połączenie SF&TP…"
3104 msgid "Vie&w file..."
3105 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3107 msgid "&Filtered view"
3108 msgstr "Widok &filtrowany"
3114 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3120 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3122 msgid "Relative symlin&k"
3123 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3125 msgid "Edit s&ymlink"
3126 msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3129 msgstr "Zm&ień właściciela"
3131 msgid "&Advanced chown"
3132 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3135 msgstr "Zmień a&trybuty"
3137 msgid "&Rename/Move"
3138 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3141 msgstr "Utwórz &katalog"
3144 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3146 msgid "Select &group"
3147 msgstr "&Zaznacz grupę"
3149 msgid "U&nselect group"
3150 msgstr "Odz&nacz grupę"
3152 msgid "&Invert selection"
3153 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3159 msgstr "Menu &użytkownika"
3161 msgid "&Directory tree"
3162 msgstr "&Drzewo katalogów"
3165 msgstr "&Znajdź plik"
3167 msgid "S&wap panels"
3168 msgstr "&Przełącz panele"
3170 msgid "Switch &panels on/off"
3171 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3173 msgid "&Compare directories"
3174 msgstr "P&orównaj katalogi"
3176 msgid "C&ompare files"
3177 msgstr "P&orównaj pliki"
3179 msgid "E&xternal panelize"
3180 msgstr "Filtr ze&wnętrzny"
3182 msgid "Show directory s&izes"
3183 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3185 msgid "Command &history"
3186 msgstr "&Historia poleceń"
3188 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3189 msgstr "Hi&storia wyświetlonych/zmodyfikowanych plików"
3191 msgid "Di&rectory hotlist"
3192 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3194 msgid "&Active VFS list"
3195 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3197 msgid "&Background jobs"
3198 msgstr "Zadania w &tle"
3200 msgid "Screen lis&t"
3201 msgstr "&Lista ekranów"
3203 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3204 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3206 msgid "&Listing format edit"
3207 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3209 msgid "Edit &extension file"
3210 msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń"
3212 msgid "Edit &menu file"
3213 msgstr "Modyfikuj plik &menu"
3215 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3216 msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup"
3218 msgid "&Configuration..."
3219 msgstr "&Konfiguracja…"
3224 msgid "&Panel options..."
3225 msgstr "Opcje &panelu…"
3227 msgid "C&onfirmation..."
3228 msgstr "P&otwierdzenia…"
3230 msgid "&Appearance..."
3233 msgid "&Display bits..."
3234 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3236 msgid "&Virtual FS..."
3237 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3243 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3244 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3245 msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3246 msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3247 msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3248 msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3250 msgid "The Midnight Commander"
3251 msgstr "Midnight Commander"
3253 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3254 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3268 msgid "ButtonBar|Menu"
3271 msgid "ButtonBar|View"
3274 msgid "ButtonBar|RenMov"
3277 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3281 msgstr "&Zmień katalog"
3290 msgstr "&Podgląd — F3"
3293 msgstr "&Edycja — F4"
3297 msgstr "Odnaleziono: %lu"
3299 msgid "Malformed regular expression"
3300 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
3303 msgstr "Nazwa pliku:"
3305 msgid "&Find recursively"
3306 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
3308 msgid "Follow s&ymlinks"
3309 msgstr "Podążanie za dowiązaniami s&ymbolicznymi"
3311 msgid "S&kip hidden"
3312 msgstr "Pomiń u&kryte"
3317 msgid "Sea&rch for content"
3318 msgstr "Wyszukiwanie zawar&tości"
3320 msgid "Case sens&itive"
3321 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
3323 msgid "A&ll charsets"
3324 msgstr "Wsz&ystkie zest. znaków"
3327 msgstr "&Pierwsze trafienie"
3330 msgstr "Wyszukiwanie pliku"
3333 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3335 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3336 msgstr "Włączenie ig&norowania katalogów:"
3339 msgid "Grepping in %s"
3340 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3346 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3347 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3348 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)"
3349 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)"
3350 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3351 msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3354 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3355 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”. Zawartość: „%s”"
3358 msgid "Find File: \"%s\""
3359 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”"
3362 msgstr "Wyszukiwanie"
3367 msgid "&Free VFSs now"
3368 msgstr "Z&wolnij VFS"
3373 msgid "&Add current"
3374 msgstr "Doda&j bieżący"
3380 msgstr "Nowa &grupa"
3391 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3392 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
3394 msgid "Active VFS directories"
3395 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3397 msgid "Directory hotlist"
3398 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3400 msgid "Top level group"
3401 msgstr "Grupa główna"
3403 msgid "Directory path"
3404 msgstr "Ścieżka katalogu"
3408 msgstr "Przenoszenie %s"
3410 msgid "Directory label"
3411 msgstr "Etykieta katalogu"
3416 msgid "New hotlist entry"
3417 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3419 msgid "Directory label:"
3420 msgstr "Etykieta katalogu:"
3422 msgid "Directory path:"
3423 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3425 msgid "New hotlist group"
3426 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3428 msgid "Name of new group:"
3429 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3432 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3433 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
3437 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3440 "Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
3443 msgid "Hotlist Load"
3444 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3448 "MC was unable to write %s file,\n"
3449 "your old hotlist entries were not deleted"
3451 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3452 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3453 "nie zostały usunięte"
3456 msgid "Label for \"%s\":"
3457 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
3459 msgid "Add to hotlist"
3460 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3463 msgid "Midnight Commander %s"
3464 msgstr "Midnight Commander %s"
3470 msgid "No node information"
3471 msgstr "Brak informacji o węźle"
3474 msgstr "Wolne węzły:"
3476 msgid "No space information"
3477 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3480 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3481 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3487 msgid "non-local vfs"
3492 msgstr "Urządzenie: %s"
3495 msgid "Filesystem: %s"
3496 msgstr "System plików: %s"
3499 msgid "Accessed: %s"
3503 msgid "Modified: %s"
3504 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
3506 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3509 msgstr "Zmieniono: %s"
3512 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3513 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3517 msgstr "Rozmiar: %s"
3520 msgid " (%lu block)"
3521 msgid_plural " (%lu blocks)"
3522 msgstr[0] " (%lu blok)"
3523 msgstr[1] " (%lu bloki)"
3524 msgstr[2] " (%lu bloków)"
3525 msgstr[3] " (%lu bloków)"
3528 msgid "Owner: %s/%s"
3529 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3533 msgstr "Dowiązania: %d"
3536 msgid "Attributes: %s"
3537 msgstr "Atrybuty: %s"
3539 msgid "Attributes: unavailable"
3540 msgstr "Atrybuty: niedostępne"
3543 msgid "Mode: %s (%04o)"
3544 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3547 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3548 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3550 msgid "&Equal split"
3551 msgstr "Równy &podział"
3553 msgid "&Menubar visible"
3554 msgstr "Pasek &menu"
3556 msgid "Command &prompt"
3557 msgstr "&Znak zachęty"
3559 msgid "&Keybar visible"
3560 msgstr "Pasek &klawiszy"
3562 msgid "H&intbar visible"
3563 msgstr "Pasek &porad"
3565 msgid "&XTerm window title"
3566 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3568 msgid "&Show free space"
3569 msgstr "Wol&ne miejsce"
3572 msgstr "Podział na panele"
3574 msgid "Console output"
3575 msgstr "Wyjście konsoli"
3583 msgid "Output lines:"
3584 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3589 msgid "Memory exhausted!"
3590 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgstr "Nie&uporządkowane"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgstr "Rozsz&erzenie"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgstr "Rozmiar bloku"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "&Modify time"
3641 msgstr "&Modyfikacja"
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgid "&Access time"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgid "C&hange time"
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3697 msgid "<readlink failed>"
3698 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3701 msgid "%s in %d file"
3702 msgid_plural "%s in %d files"
3703 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3704 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3705 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3706 msgstr[3] "%s w %d plikach"
3711 msgid "Unknown tag on display format:"
3712 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3715 msgstr "&Tylko pliki"
3717 msgid "&Case sensitive"
3718 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3729 msgid "Do you really want to execute?"
3730 msgstr "Na pewno wykonać?"
3732 msgid "Cannot read directory contents"
3733 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
3735 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3736 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3739 msgstr "Dod&aj nowy"
3741 msgid "External panelize"
3742 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3744 msgid "Other command"
3745 msgstr "Inne polecenie"
3750 msgid "Add to external panelize"
3751 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3753 msgid "Enter command label:"
3754 msgstr "Etykieta polecenia:"
3758 "External panelize:\n"
3761 "Filtr zewnętrzny:\n"
3766 "External panelize:\n"
3767 "failed to read data from child stdout:\n"
3770 "Filtr zewnętrzny:\n"
3771 "odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
3774 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3775 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3777 msgid "Modified git files"
3778 msgstr "Modyfikowane pliki git"
3780 msgid "Find rejects after patching"
3781 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3783 msgid "Find *.orig after patching"
3784 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3786 msgid "Find SUID and SGID programs"
3787 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3791 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3794 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3798 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3799 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3802 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3803 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3807 "Cannot stat the destination\n"
3810 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3817 msgid "ButtonBar|Static"
3820 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3823 msgid "ButtonBar|Rescan"
3826 msgid "ButtonBar|Forget"
3829 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3834 "Cannot write to the %s file:\n"
3837 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3840 msgid "Help file format error\n"
3841 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3843 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3844 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3847 msgid "Cannot find node %s in help file"
3848 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3853 msgid "ButtonBar|Index"
3856 msgid "ButtonBar|Prev"
3860 msgstr "Określenie klawiszy"
3862 msgid "Teach me a key"
3863 msgstr "Nauka klawiszy"
3867 "Please press the %s\n"
3868 "and then wait until this message disappears.\n"
3870 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3871 "next to its button.\n"
3873 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3876 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3877 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3879 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3880 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3882 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3885 msgid "Cannot accept this key"
3886 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3889 msgid "You have entered \"%s\""
3890 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3892 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3897 "It seems that all your keys already\n"
3898 "work fine. That's great."
3900 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3907 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3908 "All your keys work well."
3910 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3911 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3914 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3915 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3916 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3918 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3919 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3920 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3921 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3928 "Wykonanie się nie powiodło:\n"
3931 msgid "Home directory path is not absolute"
3932 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3935 "GNU Midnight Commander\n"
3936 "is already running on this terminal.\n"
3937 "Subshell support will be disabled."
3939 "Program GNU Midnight Commander\n"
3940 "jest już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3941 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3946 "Failed while close:\n"
3950 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3953 msgid "Choose codepage"
3954 msgstr "Wybór strony kodowej"
3956 msgid "- < No translation >"
3957 msgstr "— < Bez tłumaczenia >"
3963 msgstr "%-d %b, %H:%M"
3967 "Cannot save file %s:\n"
3970 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3974 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3975 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3977 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3978 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3981 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3982 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3984 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3985 msgstr "Z wbudowanym edytorem i obsługą Aspell"
3987 msgid "With builtin Editor"
3988 msgstr "Z wbudowanym edytorem"
3990 msgid "With optional subshell support"
3991 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
3993 msgid "With subshell support as default"
3994 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
3996 msgid "With support for background operations"
3997 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle"
3999 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4000 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linuksa"
4002 msgid "With mouse support on xterm"
4003 msgstr "Z obsługą myszy w xterm"
4005 msgid "With support for X11 events"
4006 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11"
4008 msgid "With internationalization support"
4009 msgstr "Z obsługą wielu języków"
4011 msgid "With multiple codepages support"
4012 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych"
4014 msgid "With ext2fs attributes support"
4015 msgstr "Z obsługą atrybutów ext2fs"
4018 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4019 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
4022 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4023 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki S-Lang %s z bazą danych terminfo\n"
4026 msgid "Built with ncurses %s\n"
4027 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses %s\n"
4029 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4030 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses (nieznana wersja)"
4033 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4034 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw %s\n"
4036 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4037 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw (nieznana wersja)"
4040 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4041 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki libssh2 %d.%d.%d\n"
4043 msgid "Virtual File Systems:"
4044 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
4047 msgstr "Typy danych:"
4049 msgid "Home directory:"
4050 msgstr "Katalog domowy:"
4052 msgid "Profile root directory:"
4053 msgstr "Główny katalog profilu:"
4056 msgstr "Dane systemu"
4058 msgid "Config directory:"
4059 msgstr "Katalog konfiguracji:"
4061 msgid "Data directory:"
4062 msgstr "Katalog danych:"
4064 msgid "File extension handlers:"
4065 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
4067 msgid "VFS plugins and scripts:"
4068 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
4071 msgstr "Dane użytkownika"
4073 msgid "Cache directory:"
4074 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
4077 msgstr "Debugowanie"
4088 msgid "Error calling program"
4089 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
4091 msgid "Warning -- ignoring file"
4092 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
4096 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4097 "Using it may compromise your security"
4099 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
4100 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
4102 msgid "Format error on file Extensions File"
4103 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
4106 msgid "The %%var macro has no default"
4107 msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
4110 msgid "The %%var macro has no variable"
4111 msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
4114 msgid "No suitable entries found in %s"
4115 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
4118 msgstr "Menu użytkownika"
4122 "Cannot open cpio archive\n"
4125 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
4130 "Premature end of cpio archive\n"
4133 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
4138 "Inconsistent hardlinks of\n"
4143 "Niespójne twarde dowiązania pliku\n"
4149 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4150 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
4154 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4157 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
4162 "Unexpected end of file\n"
4165 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4168 msgid "Inconsistent archive"
4169 msgstr "Niespójne archiwum"
4173 "Cannot open %s archive\n"
4177 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
4183 "EXTFS virtual file system:\n"
4186 "Wirtualny system plików EXTFS:\n"
4190 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4191 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
4194 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4195 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
4197 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4198 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
4200 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4201 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4204 msgid "fish: Password is required for %s"
4205 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
4207 msgid "fish: Sending password..."
4208 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
4210 msgid "fish: Sending initial line..."
4211 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
4213 msgid "fish: Handshaking version..."
4214 msgstr "fish: ustalanie wersji…"
4216 msgid "fish: Getting host info..."
4217 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
4220 msgid "fish: Reading directory %s..."
4221 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
4225 msgstr "%s: ukończono."
4229 msgstr "%s: niepowodzenie"
4232 msgid "fish: store %s: sending command..."
4233 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
4235 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4236 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4238 msgid "fish: storing file"
4239 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4241 msgid "Aborting transfer..."
4242 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
4244 msgid "Error reported after abort."
4245 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4247 msgid "Aborted transfer would be successful."
4248 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4251 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4252 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4255 msgid "FTP: Password required for %s"
4256 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4258 msgid "ftpfs: sending login name"
4259 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4261 msgid "ftpfs: sending user password"
4262 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4265 msgid "FTP: Account required for user %s"
4266 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4271 msgid "ftpfs: sending user account"
4272 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4274 msgid "ftpfs: logged in"
4275 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4278 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4279 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4281 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4282 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4289 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4290 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4292 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4293 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4296 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4297 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4300 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4301 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
4304 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4305 msgstr "ftpfs: nie można wykonać tłumaczenia adresu na nazwę: %s"
4308 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4309 msgstr "ftpfs: próba ponownego połączenia z serwerem, %u. próba"
4312 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4313 msgstr "ftpfs: nie można uzyskać nazwy gniazda: %s"
4315 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4316 msgstr "ftpfs: nie można ponownie połączyć się z serwerem"
4318 msgid "ftpfs: invalid address family"
4319 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4322 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4323 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4325 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4326 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4328 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4329 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4332 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4333 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4335 msgid "ftpfs: abort failed"
4336 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4338 msgid "ftpfs: CWD failed."
4339 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4341 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4342 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4344 msgid "Resolving symlink..."
4345 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
4348 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4349 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
4351 msgid "(strict rfc959)"
4352 msgstr "(ścisły RFC959)"
4354 msgid "(chdir first)"
4355 msgstr "(najpierw chdir)"
4357 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4358 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4360 msgid "ftpfs: storing file"
4361 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4364 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4365 "Remove password or correct mode"
4367 "Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
4368 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4372 "SFS virtual file system:\n"
4375 "Wirtualny system plików SFS:\n"
4379 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4380 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4384 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4387 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4392 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4395 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4399 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4400 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4402 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4403 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4405 msgid "sftp: Invalid host name."
4406 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4412 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4414 "sftp: konwersja adresu IP zdalnego komputera na formę tekstową się nie "
4418 msgid "sftp: making connection to %s"
4419 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4421 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4422 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4425 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4426 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4428 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4429 msgstr "sftp: odnaleziono klucz komputera o nieobsługiwanym typie: RSA1"
4431 msgid "sftp: unknown host key type:"
4432 msgstr "sftp: nieznany typ klucza komputera:"
4436 "Permanently added\n"
4438 "to the list of known hosts."
4442 "do listy znanych komputerów."
4444 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4445 msgstr "sftp: nie można uzyskać klucza zdalnego komputera"
4447 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4449 "sftp: nieobsługiwany typ klucza, nie można sprawdzić klucza zdalnego "
4452 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4453 msgstr "sftp: nie można obliczyć sumy odcisku klucza komputera"
4457 "The authenticity of host\n"
4459 "can't be established!\n"
4460 "%s key fingerprint hash is\n"
4462 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4464 "Autentyczność komputera\n"
4466 "nie może zostać ustalona.\n"
4467 "Suma odcisku klucza %s to\n"
4469 "Dodać go do listy znanych komputerów i kontynuować łączenie?"
4474 "is found in the list of known hosts but\n"
4475 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4476 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4480 "znajduje się na liście znanych komputerów, ale\n"
4481 "KLUCZE SIĘ NIE ZGADZAJĄ! TO MOŻE BYĆ ATAK TYPU MITM!\n"
4482 "Na pewno dodać go do listy znanych komputerów i kontynuować łączenie?"
4484 msgid "sftp: host key verification failed"
4485 msgstr "sftp: weryfikacja klucza komputera się nie powiodła"
4488 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4489 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4491 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4492 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4495 msgid "sftp: Enter password for %s "
4496 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4498 msgid "sftp: Password is empty."
4499 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4501 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4502 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
4504 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4505 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4508 msgid "sftp: socket error: %s"
4509 msgstr "sftp: błąd gniazda: %s"
4512 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4513 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
4515 msgid "sftp: Listing done."
4516 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4518 msgid "Inconsistent tar archive"
4519 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4521 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4522 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4526 "Cannot open tar archive\n"
4529 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4535 "doesn't look like a tar archive"
4538 "nie wygląda na archiwum tar"
4540 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4541 msgstr "tar: mc_lseek nie zatrzymało się na granicy wpisu"
4543 msgid "undelfs: error"
4544 msgstr "undelfs: błąd"
4546 msgid "not enough memory"
4547 msgstr "brak pamięci"
4549 msgid "while allocating block buffer"
4550 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4553 msgid "open_inode_scan: %d"
4554 msgstr "open_inode_scan: %d"
4557 msgid "while starting inode scan %d"
4558 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4561 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4562 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4565 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4566 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4568 msgid "no more memory while reallocating array"
4569 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4572 msgid "while doing inode scan %d"
4573 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4576 msgid "Cannot open file %s"
4577 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4579 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4580 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4584 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4587 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4590 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4591 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4595 "Cannot load block bitmap from:\n"
4598 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4601 msgid "vfs_info is not fs!"
4602 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4604 msgid "You have to chdir to extract files first"
4605 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4607 msgid "while iterating over blocks"
4608 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4611 msgid "Cannot open file \"%s\""
4612 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4614 msgid "Ext2lib error"
4615 msgstr "Błąd ext2lib"
4617 msgid "Invalid value"
4618 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4620 msgid "File was modified. Save with exit?"
4621 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4623 msgid "&Cancel quit"
4624 msgstr "N&ie zamykaj"
4627 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4628 "Save modified file?"
4630 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4631 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4633 msgid "&Line number"
4634 msgstr "&Numer wiersza"
4639 msgid "&Decimal offset"
4640 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4642 msgid "He&xadecimal offset"
4643 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4648 msgid "ButtonBar|Ascii"
4651 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4654 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4657 msgid "ButtonBar|Wrap"
4660 msgid "ButtonBar|Hex"
4663 msgid "ButtonBar|Goto"
4666 msgid "ButtonBar|Raw"
4669 msgid "ButtonBar|Parse"
4672 msgid "ButtonBar|Unform"
4675 msgid "ButtonBar|Format"
4680 "Failed to read data from child stdout:\n"
4683 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4688 "Error while closing the file:\n"
4690 "Data may have been written or not"
4692 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4694 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4698 "Cannot save file:\n"
4701 "Nie można zapisać pliku:\n"
4709 "Cannot open \"%s\"\n"
4712 "Nie można otworzyć „%s”\n"
4715 msgid "Cannot view: not a regular file"
4716 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4720 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4723 "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
4727 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4729 msgid "Continue from beginning?"
4730 msgstr "Kontynuować od początku?"
4732 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4734 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"