Update hints translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blobe8f499fd2c8a3273fd0f7c6e38ad5eca0586aa79
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2023
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Waldemar Stoczkowski, 2021
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2023\n"
16 "Language-Team: Polish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
17 "Language: pl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && "
22 "(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && "
23 "n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bitowe ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
63 "Użytkownik: %s\n"
64 "Identyfikator procesu: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Zablokowany plik"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "&Ustaw blokadę"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr ""
86 "Liczba jest poza zakresem (powinna być w zakresie bajtów, 0 <= n <= 0xFF, "
87 "wyrażone szesnastkowo)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Nieprawidłowy znak"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Niepasujący cudzysłów"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "%s."
99 msgstr ""
100 "Błąd wzoru szesnastkowego w miejscu %d:\n"
101 "%s."
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr ""
111 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "&Zwykły"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "&Szesnastkowo"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
138 "Wczytano domyślną"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
146 "Wczytano domyślną"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "%s\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n"
155 "%s\n"
156 "Wczytano domyślną"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
165 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
166 "Domyślna skórka nie została wczytana"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgstr ""
179 "Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje "
180 "kolory 24-bitowe."
182 msgid "Escape"
183 msgstr "Escape"
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
251 msgid "Backspace"
252 msgstr "Backspace"
254 msgid "Up arrow"
255 msgstr "Strzałka w górę"
257 msgid "Down arrow"
258 msgstr "Strzałka w dół"
260 msgid "Left arrow"
261 msgstr "Strzałka w lewo"
263 msgid "Right arrow"
264 msgstr "Strzałka w prawo"
266 msgid "Insert"
267 msgstr "Insert"
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Delete"
272 msgid "Home"
273 msgstr "Home"
275 msgid "End key"
276 msgstr "Klawisz End"
278 msgid "Page Up"
279 msgstr "Page Up"
281 msgid "Page Down"
282 msgstr "Page Down"
284 msgid "/ on keypad"
285 msgstr "/ na klaw. numer."
287 msgid "* on keypad"
288 msgstr "* na klaw. numer."
290 msgid "- on keypad"
291 msgstr "- na klaw. numer."
293 msgid "+ on keypad"
294 msgstr "+ na klaw. numer."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home na klaw. numer."
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End na klaw. numer."
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down na klaw. numer."
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up na klaw. numer."
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert na klaw. numer."
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete na klaw. numer."
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter na klaw. numer."
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
341 msgid "A1 key"
342 msgstr "Klawisz A1"
344 msgid "C1 key"
345 msgstr "Klawisz C1"
347 msgid "Asterisk"
348 msgstr "Gwiazdka"
350 msgid "Minus"
351 msgstr "Minus"
353 msgid "Plus"
354 msgstr "Plus"
356 msgid "Dot"
357 msgstr "Kropka"
359 msgid "Less than"
360 msgstr "Mniej niż"
362 msgid "Great than"
363 msgstr "Więcej niż"
365 msgid "Equal"
366 msgstr "Znak równości"
368 msgid "Comma"
369 msgstr "Przecinek"
371 msgid "Apostrophe"
372 msgstr "Apostrof"
374 msgid "Colon"
375 msgstr "Dwukropek"
377 msgid "Semicolon"
378 msgstr "Średnik"
380 msgid "Exclamation mark"
381 msgstr "Wykrzyknik"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Znak zapytania"
386 msgid "Ampersand"
387 msgstr "Et"
389 msgid "Dollar sign"
390 msgstr "Znak dolara"
392 msgid "Quotation mark"
393 msgstr "Cudzysłów"
395 msgid "Percent sign"
396 msgstr "Znak procenta"
398 msgid "Caret"
399 msgstr "Kareta"
401 msgid "Tilda"
402 msgstr "Tylda"
404 msgid "Prime"
405 msgstr "Prim"
407 msgid "Underline"
408 msgstr "Podkreślenie"
410 msgid "Understrike"
411 msgstr "Przekreślenie"
413 msgid "Pipe"
414 msgstr "Potok"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Lewy nawias okrągły"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Prawy nawias okrągły"
422 msgid "Left bracket"
423 msgstr "Lewy nawias"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Prawy nawias"
428 msgid "Left brace"
429 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
431 msgid "Right brace"
432 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Enter"
437 msgid "Tab key"
438 msgstr "Klawisz Tab"
440 msgid "Space key"
441 msgstr "Klawisz spacji"
443 msgid "Slash key"
444 msgstr "Klawisz ukośnika"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
449 msgid "Number sign #"
450 msgstr "Znak liczby #"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "At sign"
454 msgstr "Znak at"
456 msgid "Ctrl"
457 msgstr "Ctrl"
459 msgid "Alt"
460 msgstr "Alt"
462 msgid "Shift"
463 msgstr "Shift"
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
469 msgstr "Nie można sprawdzić potoku SIGWINCH"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
476 "\n"
477 "Nie można utworzyć potoku dla SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 msgstr ""
484 "\n"
485 "Nie można skonfigurować końca zapisu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "\n"
490 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Nie można skonfigurować końca odczytu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
498 "Check the TERM environment variable.\n"
499 msgstr ""
500 "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
501 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
503 msgid "B"
504 msgstr "B"
506 msgid "kB"
507 msgstr "kB"
509 msgid "KiB"
510 msgstr "KiB"
512 msgid "MB"
513 msgstr "MB"
515 msgid "MiB"
516 msgstr "MiB"
518 msgid "GB"
519 msgstr "GB"
521 msgid "GiB"
522 msgstr "GiB"
524 msgid "Cannot create pipe descriptor"
525 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
527 msgid "Cannot create pipe streams"
528 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "%s"
534 msgstr ""
535 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
536 "potomnego:\n"
537 "%s"
539 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 msgstr "Nie można zamknąć deskryptora potoku (p == NULL)"
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Unexpected error in waitpid():\n"
545 "%s"
546 msgstr ""
547 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
548 "%s"
550 #, c-format
551 msgid "Directory cache expired for %s"
552 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
558 #, c-format
559 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
562 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
565 msgid "Getting file"
566 msgstr "Pobieranie pliku"
568 msgid "Changes to file lost"
569 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
571 #, c-format
572 msgid "%s is not a directory\n"
573 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
575 #, c-format
576 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
577 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
579 #, c-format
580 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
581 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
585 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
587 #, c-format
588 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
589 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
591 #, c-format
592 msgid "Temporary files will not be created\n"
593 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
595 msgid "Press any key to continue..."
596 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
598 msgid "Cannot parse:"
599 msgstr "Nie można przetworzyć:"
601 msgid "More parsing errors will be ignored."
602 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
604 msgid "Internal error:"
605 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
607 msgid "Password:"
608 msgstr "Hasło:"
610 msgid "Screens"
611 msgstr "Ekrany"
613 msgid "History"
614 msgstr "Historia"
616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
617 msgid "DialogTitle|History cleanup"
618 msgstr "Czyszczenie historii"
620 msgid "Do you want clean this history?"
621 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
623 msgid "&Yes"
624 msgstr "&Tak"
626 msgid "&No"
627 msgstr "&Nie"
629 msgid "&OK"
630 msgstr "&OK"
632 msgid "&Cancel"
633 msgstr "&Anuluj"
635 msgid "Background process:"
636 msgstr "Proces w tle:"
638 msgid "Error"
639 msgstr "Błąd"
641 #, c-format
642 msgid "%s (%d)"
643 msgstr "%s (%d)"
645 msgid "&Abort"
646 msgstr "&Przerwij"
648 msgid "Displays the current version"
649 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
651 msgid "Print data directory"
652 msgstr "Wyświetla katalog danych"
654 msgid "Print extended info about used data directories"
655 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
657 msgid "Print configure options"
658 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
660 msgid "Print last working directory to specified file"
661 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
663 msgid "<file>"
664 msgstr "<plik>"
666 msgid "Enables subshell support (default)"
667 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
669 msgid "Disables subshell support"
670 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
672 msgid "Log ftp dialog to specified file"
673 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
675 msgid "Launches the file viewer on a file"
676 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
678 msgid "Edit files"
679 msgstr "Modyfikuje pliki"
681 msgid "<file> ..."
682 msgstr "<plik> …"
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
709 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
711 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 msgstr ""
713 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
714 "domyślnych"
716 msgid "Requests to run in black and white"
717 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
719 msgid "Request to run in color mode"
720 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
722 msgid "Specifies a color configuration"
723 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
725 msgid "<string>"
726 msgstr "<ciąg>"
728 msgid "Show mc with specified skin"
729 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
731 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
732 msgid ""
733 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
734 "\n"
735 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
736 "\n"
737 " Keywords:\n"
738 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
739 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
740 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
741 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
742 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
743 "                 errdhotfocus\n"
744 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
745 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
746 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
747 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
748 "                 editframedrag\n"
749 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
750 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
751 msgstr ""
752 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
753 "\n"
754 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
755 "\n"
756 " Słowa kluczowe:\n"
757 "   Globalne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
758 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
759 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
760 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
761 "   Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
762 "                 errdhotfocus\n"
763 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
764 "   Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
765 "   Edytor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
766 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
767 "                 editframedrag\n"
768 "   Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
769 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
771 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
772 msgid ""
773 "Standard Colors:\n"
774 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
775 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
776 "   brightcyan, lightgray and white\n"
777 "\n"
778 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
779 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
780 "\n"
781 "Attributes:\n"
782 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
783 msgstr ""
784 "Standardowe kolory:\n"
785 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 "   brightcyan, lightgray i white\n"
788 "\n"
789 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
790 "   color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
791 "\n"
792 "Atrybuty:\n"
793 "   bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
794 "„+”\n"
796 msgid "Color options"
797 msgstr "Opcje kolorów"
799 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
800 msgstr "[+nr-wiersza] plik1[:nr-wiersza] [plik2[:nr-wiersza]…]"
802 msgid "file"
803 msgstr "plik"
805 msgid "file1 file2"
806 msgstr "plik1 plik2"
808 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
809 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
811 msgid ""
812 "\n"
813 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
814 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
815 msgstr ""
816 "\n"
817 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
818 "z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
819 "www.midnight-commander.org\n"
821 #, c-format
822 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
823 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgid "Main options"
826 msgstr "Główne opcje"
828 msgid "Terminal options"
829 msgstr "Opcje terminala"
831 msgid "Arguments parse error!"
832 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
834 msgid "No arguments given to the viewer."
835 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
837 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
838 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
840 msgid "Background protocol error"
841 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
843 msgid "Reading failed"
844 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
846 msgid "Background process error"
847 msgstr "Błąd procesu w tle"
849 msgid "Unknown error in child"
850 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
852 msgid "Child died unexpectedly"
853 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
855 msgid ""
856 "Background process sent us a request for more arguments\n"
857 "than we can handle."
858 msgstr ""
859 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
860 "można obsłużyć."
862 msgid "&Dismiss"
863 msgstr "&Odrzuć"
865 msgid "Enter search string:"
866 msgstr "Wyszukiwany napis:"
868 msgid "Cas&e sensitive"
869 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
871 msgid "&Backwards"
872 msgstr "&Wstecz"
874 msgid "&Whole words"
875 msgstr "&Całe słowa"
877 msgid "&All charsets"
878 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
880 msgid "Search"
881 msgstr "Wyszukiwanie"
883 msgid "Search is disabled"
884 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Cannot create temporary diff file\n"
889 "%s"
890 msgstr ""
891 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
892 "%s"
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot create backup file\n"
897 "%s%s\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
901 "%s%s\n"
902 "%s"
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Cannot create temporary merge file\n"
907 "%s"
908 msgstr ""
909 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
910 "%s"
912 msgid "&Fastest (Assume large files)"
913 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
915 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
916 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
918 msgid "Diff algorithm"
919 msgstr "Algorytm różnicy"
921 msgid "Diff extra options"
922 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
924 msgid "&Ignore case"
925 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
927 msgid "Ignore tab &expansion"
928 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
930 msgid "Ignore &space change"
931 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
933 msgid "Ignore all &whitespace"
934 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
936 msgid "Strip &trailing carriage return"
937 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
939 msgid "Diff Options"
940 msgstr "Opcje różnicy"
942 msgid "Edit"
943 msgstr "Edycja"
945 msgid "Edit is disabled"
946 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
948 msgid "Goto line (left)"
949 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
951 msgid "Goto line (right)"
952 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
954 msgid "Enter line:"
955 msgstr "Wiersz:"
957 msgid "ButtonBar|Help"
958 msgstr "Pomoc"
960 msgid "ButtonBar|Save"
961 msgstr "Zapisz"
963 msgid "ButtonBar|Edit"
964 msgstr "Edycja"
966 msgid "ButtonBar|Merge"
967 msgstr "Połącz"
969 msgid "ButtonBar|Search"
970 msgstr "Szukaj"
972 msgid "ButtonBar|Options"
973 msgstr "Opcje"
975 msgid "ButtonBar|Quit"
976 msgstr "Kończ"
978 msgid "Quit"
979 msgstr "Zakończ"
981 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
982 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
984 msgid ""
985 "Midnight Commander is being shut down.\n"
986 "Save modified file(s)?"
987 msgstr ""
988 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
989 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
991 msgid "Diff:"
992 msgstr "Różnica:"
994 #, c-format
995 msgid "\"%s\" is a directory"
996 msgstr "„%s” jest katalogiem"
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Cannot stat \"%s\"\n"
1001 "%s"
1002 msgstr ""
1003 "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
1004 "%s"
1006 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1007 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
1009 msgid "Two files are needed to compare"
1010 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1012 #, c-format
1013 msgid "Loading: %3d%%"
1014 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
1016 msgid "Loading..."
1017 msgstr "Wczytywanie…"
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot open %s for reading"
1021 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1023 msgid "Load file"
1024 msgstr "Wczytaj plik"
1026 #, c-format
1027 msgid "Error reading %s"
1028 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1032 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1034 #, c-format
1035 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1036 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "File \"%s\" is too large.\n"
1041 "Open it anyway?"
1042 msgstr ""
1043 "Plik „%s” jest za duży.\n"
1044 "Otworzyć go mimo to?"
1046 msgid "Warning"
1047 msgstr "Ostrzeżenie"
1049 #, c-format
1050 msgid "Error reading from pipe: %s"
1051 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1055 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1057 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1058 msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
1060 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1061 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1063 #, c-format
1064 msgid "Error writing to pipe: %s"
1065 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1069 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1073 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1075 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1076 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1078 msgid "C&ontinue"
1079 msgstr "K&ontynuuj"
1081 msgid "&Do not change"
1082 msgstr "Bez &zmiany"
1084 msgid "&Unix format (LF)"
1085 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1087 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1088 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1090 msgid "&Macintosh format (CR)"
1091 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1093 msgid "Enter file name:"
1094 msgstr "Nazwa pliku:"
1096 msgid "Change line breaks to:"
1097 msgstr "Zmiana łamania wierszy na:"
1099 msgid "Save As"
1100 msgstr "Zapisz jako"
1102 msgid "&Quick save"
1103 msgstr "Szybki &zapis"
1105 msgid "&Safe save"
1106 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1108 msgid "&Do backups with following extension:"
1109 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1111 msgid "Check &POSIX new line"
1112 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1114 msgid "Edit Save Mode"
1115 msgstr "Modyfikuj tryb zapisu"
1117 msgid "Save as"
1118 msgstr "Zapisz jako"
1120 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1121 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1123 msgid "A file already exists with this name"
1124 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1126 msgid "&Overwrite"
1127 msgstr "&Zastąp"
1129 msgid "Cannot save file"
1130 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1132 #, c-format
1133 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1134 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1136 msgid "Save file"
1137 msgstr "Zapisz plik"
1139 msgid "&Save"
1140 msgstr "Zapi&sz"
1142 msgid "Load"
1143 msgstr "Wczytaj"
1145 msgid "Syntax file edit"
1146 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1148 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1149 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1151 msgid "&User"
1152 msgstr "&Użytkownik"
1154 msgid "&System wide"
1155 msgstr "&Systemowe"
1157 msgid "Menu edit"
1158 msgstr "Modyfikacja menu"
1160 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1161 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1163 msgid "&Local"
1164 msgstr "&Lokalne"
1166 msgid "[NoName]"
1167 msgstr "[BezNazwy]"
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "File %s was modified.\n"
1172 "Save before close?"
1173 msgstr ""
1174 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1175 "Zapisać przed zamknięciem?"
1177 msgid "Close file"
1178 msgstr "Zamknięcie pliku"
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1183 "Save modified file %s?"
1184 msgstr ""
1185 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1186 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1188 msgid "This function is not implemented"
1189 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1191 msgid "Copy to clipboard"
1192 msgstr "Skopiuj do schowka"
1194 msgid "Unable to save to file"
1195 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1197 msgid "Cut to clipboard"
1198 msgstr "Wytnij do schowka"
1200 msgid "Goto line"
1201 msgstr "Przejście do wiersza"
1203 msgid "Save block"
1204 msgstr "Zapisz blok"
1206 msgid "Insert file"
1207 msgstr "Wstaw plik"
1209 msgid "Cannot insert file"
1210 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1212 msgid "Sort block"
1213 msgstr "Posortuj blok"
1215 msgid "You must first highlight a block of text"
1216 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1218 msgid "Run sort"
1219 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1221 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1222 msgstr ""
1223 "Proszę podać opcje polecenia sort (strona podręcznika sort(1) zawiera więcej "
1224 "informacji), rozdzielone spacjami:"
1226 msgid "Sort"
1227 msgstr "Posortuj"
1229 msgid "Cannot execute sort command"
1230 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1232 #, c-format
1233 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1234 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1236 msgid "Paste output of external command"
1237 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1239 msgid "Enter shell command(s):"
1240 msgstr "Polecenia powłoki:"
1242 msgid "External command"
1243 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1245 msgid "Cannot execute command"
1246 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1248 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1249 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1251 msgid "To"
1252 msgstr "Do"
1254 msgid "Subject"
1255 msgstr "Tytuł"
1257 msgid "Copies to"
1258 msgstr "Kopie do"
1260 msgid "Mail"
1261 msgstr "Poczta"
1263 msgid "Insert literal"
1264 msgstr "Wstaw symbol"
1266 msgid "Press any key:"
1267 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1269 msgid ""
1270 "Current text was modified without a file save.\n"
1271 "Continue discards these changes."
1272 msgstr ""
1273 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1274 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1276 msgid "Cancel"
1277 msgstr "Anuluj"
1279 msgid "Collect completions"
1280 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1282 msgid "NoName"
1283 msgstr "BezNazwy"
1285 msgid "Save macro"
1286 msgstr "Zapisz makro"
1288 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1289 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1291 msgid "Delete macro"
1292 msgstr "Usuń makro"
1294 msgid "Press macro hotkey:"
1295 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1297 msgid "Macro not deleted"
1298 msgstr "Nie usunięto makra"
1300 msgid "Repeat last commands"
1301 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1303 msgid "Repeat times:"
1304 msgstr "Czas powtórzeń:"
1306 msgid "&Open file..."
1307 msgstr "&Otwórz plik…"
1309 msgid "&New"
1310 msgstr "&Nowy"
1312 msgid "&Close"
1313 msgstr "&Zamknij"
1315 msgid "&History..."
1316 msgstr "&Historia…"
1318 msgid "Save &as..."
1319 msgstr "Z&apisz jako…"
1321 msgid "&Insert file..."
1322 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1324 msgid "Cop&y to file..."
1325 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1327 msgid "&User menu..."
1328 msgstr "Menu &użytkownika…"
1330 msgid "A&bout..."
1331 msgstr "O &programie…"
1333 msgid "&Quit"
1334 msgstr "&Zakończ"
1336 msgid "&Undo"
1337 msgstr "Co&fnij"
1339 msgid "&Redo"
1340 msgstr "&Ponów"
1342 msgid "&Toggle ins/overw"
1343 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1345 msgid "To&ggle mark"
1346 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1348 msgid "&Mark columns"
1349 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1351 msgid "Mark &all"
1352 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1354 msgid "Unmar&k"
1355 msgstr "O&dznacz"
1357 msgid "Cop&y"
1358 msgstr "&Skopiuj"
1360 msgid "Mo&ve"
1361 msgstr "Prze&nieś"
1363 msgid "&Delete"
1364 msgstr "&Usuń"
1366 msgid "Co&py to clipfile"
1367 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1369 msgid "&Cut to clipfile"
1370 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1372 msgid "Pa&ste from clipfile"
1373 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1375 msgid "&Beginning"
1376 msgstr "Począ&tek"
1378 msgid "&End"
1379 msgstr "Koni&ec"
1381 msgid "&Search..."
1382 msgstr "Wy&szukaj…"
1384 msgid "Search &again"
1385 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1387 msgid "&Replace..."
1388 msgstr "&Zastąp…"
1390 msgid "&Toggle bookmark"
1391 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1393 msgid "&Next bookmark"
1394 msgstr "Następna &zakładka"
1396 msgid "&Prev bookmark"
1397 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1399 msgid "&Flush bookmarks"
1400 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1402 msgid "&Go to line..."
1403 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1405 msgid "&Toggle line state"
1406 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1408 msgid "Go to matching &bracket"
1409 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1411 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1412 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1414 msgid "&Find declaration"
1415 msgstr "&Znajdź deklarację"
1417 msgid "Back from &declaration"
1418 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1420 msgid "For&ward to declaration"
1421 msgstr "Następna de&klaracja"
1423 msgid "Encod&ing..."
1424 msgstr "Kodowan&ie…"
1426 msgid "&Refresh screen"
1427 msgstr "Odśwież ek&ran"
1429 msgid "&Start/Stop record macro"
1430 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1432 msgid "Delete macr&o..."
1433 msgstr "&Usuń makro…"
1435 msgid "Record/Repeat &actions"
1436 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1438 msgid "S&pell check"
1439 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1441 msgid "C&heck word"
1442 msgstr "&Sprawdź słowo"
1444 msgid "Change spelling &language..."
1445 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1447 msgid "&Mail..."
1448 msgstr "Po&czta…"
1450 msgid "Insert &literal..."
1451 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1453 msgid "Insert &date/time"
1454 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1456 msgid "&Format paragraph"
1457 msgstr "S&formatuj akapit"
1459 msgid "&Sort..."
1460 msgstr "Po&sortuj…"
1462 msgid "&Paste output of..."
1463 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1465 msgid "&External formatter"
1466 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1468 msgid "&Move"
1469 msgstr "Prze&nieś"
1471 msgid "&Resize"
1472 msgstr "Zmień &rozmiar"
1474 msgid "&Toggle fullscreen"
1475 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1477 msgid "&Next"
1478 msgstr "&Następne"
1480 msgid "&Previous"
1481 msgstr "&Poprzednie"
1483 msgid "&List..."
1484 msgstr "&Lista…"
1486 msgid "&General..."
1487 msgstr "&Ogólne…"
1489 msgid "Save &mode..."
1490 msgstr "&Tryb zapisu…"
1492 msgid "Learn &keys..."
1493 msgstr "Określ &klawisze…"
1495 msgid "Syntax &highlighting..."
1496 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1498 msgid "S&yntax file"
1499 msgstr "Plik &składni"
1501 msgid "&Menu file"
1502 msgstr "Plik &menu"
1504 msgid "&Save setup"
1505 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1507 msgid "&File"
1508 msgstr "&Plik"
1510 msgid "&Edit"
1511 msgstr "&Edycja"
1513 msgid "&Search"
1514 msgstr "Wy&szukaj"
1516 msgid "&Command"
1517 msgstr "Pole&cenie"
1519 msgid "For&mat"
1520 msgstr "For&mat"
1522 msgid "&Window"
1523 msgstr "&Okno"
1525 msgid "&Options"
1526 msgstr "&Opcje"
1528 msgid "&None"
1529 msgstr "&Brak"
1531 msgid "&Dynamic paragraphing"
1532 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1534 msgid "Type &writer wrap"
1535 msgstr "&Maszyna do pisania"
1537 msgid "Wrap mode"
1538 msgstr "Tryb zawijania"
1540 msgid "Tabulation"
1541 msgstr "Tabulacja"
1543 msgid "&Fake half tabs"
1544 msgstr "&Połówki tabulacji"
1546 msgid "&Backspace through tabs"
1547 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1549 msgid "Fill tabs with &spaces"
1550 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1552 msgid "Tab spacing:"
1553 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1555 msgid "Other options"
1556 msgstr "Inne opcje"
1558 msgid "&Return does autoindent"
1559 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1561 msgid "Confir&m before saving"
1562 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1564 msgid "Save file &position"
1565 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1567 msgid "&Visible trailing spaces"
1568 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1570 msgid "Visible &tabs"
1571 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1573 msgid "Synta&x highlighting"
1574 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1576 msgid "C&ursor after inserted block"
1577 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1579 msgid "Pers&istent selection"
1580 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1582 msgid "Cursor be&yond end of line"
1583 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1585 msgid "&Group undo"
1586 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1588 msgid "Word wrap line length:"
1589 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1591 msgid "Editor options"
1592 msgstr "Opcje edytora"
1594 msgid "In se&lection"
1595 msgstr "W wy&branych"
1597 msgid "&Find all"
1598 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1600 msgid "Enter replacement string:"
1601 msgstr "Zastępujący napis:"
1603 msgid "Replace"
1604 msgstr "Zastąp"
1606 msgid "Replace with:"
1607 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1609 msgid "&Replace"
1610 msgstr "&Zastąp"
1612 msgid "A&ll"
1613 msgstr "&Wszystkie"
1615 msgid "&Skip"
1616 msgstr "&Pomiń"
1618 msgid "Confirm replace"
1619 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1621 #, c-format
1622 msgid "Searching %s: %3d%%"
1623 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
1625 #, c-format
1626 msgid "Searching %s"
1627 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1629 #, c-format
1630 msgid "%ld replacements made"
1631 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1633 msgid ""
1634 "A user friendly text editor\n"
1635 "written for the Midnight Commander."
1636 msgstr ""
1637 "Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\n"
1638 "napisany dla programu Midnight Commander."
1640 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1641 msgstr "Copyright © 1996-2023 Free Software Foundation"
1643 msgid "About"
1644 msgstr "O programie"
1646 msgid "Open files"
1647 msgstr "Otwarcie plików"
1649 msgid "Edit: "
1650 msgstr "Edycja: "
1652 msgid "ButtonBar|Mark"
1653 msgstr "Zazncz"
1655 msgid "ButtonBar|Replac"
1656 msgstr "Zastąp"
1658 msgid "ButtonBar|Copy"
1659 msgstr "Kopiuj"
1661 msgid "ButtonBar|Move"
1662 msgstr "Przen"
1664 msgid "ButtonBar|Delete"
1665 msgstr "Usuń"
1667 msgid "ButtonBar|PullDn"
1668 msgstr "WDół"
1670 msgid "Breton"
1671 msgstr "bretoński"
1673 msgid "Czech"
1674 msgstr "czeski"
1676 msgid "Welsh"
1677 msgstr "walijski"
1679 msgid "Danish"
1680 msgstr "duński"
1682 msgid "German"
1683 msgstr "niemiecki"
1685 msgid "Greek"
1686 msgstr "grecki"
1688 msgid "English"
1689 msgstr "angielski"
1691 msgid "British English"
1692 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1694 msgid "Canadian English"
1695 msgstr "angielski (Kanada)"
1697 msgid "American English"
1698 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1700 msgid "Esperanto"
1701 msgstr "esperanto"
1703 msgid "Spanish"
1704 msgstr "hiszpański"
1706 msgid "Faroese"
1707 msgstr "farerski"
1709 msgid "French"
1710 msgstr "francuski"
1712 msgid "Italian"
1713 msgstr "włoski"
1715 msgid "Dutch"
1716 msgstr "holenderski"
1718 msgid "Norwegian"
1719 msgstr "norweski"
1721 msgid "Polish"
1722 msgstr "polski"
1724 msgid "Portuguese"
1725 msgstr "portugalski"
1727 msgid "Romanian"
1728 msgstr "rumuński"
1730 msgid "Russian"
1731 msgstr "rosyjski"
1733 msgid "Slovak"
1734 msgstr "słowacki"
1736 msgid "Swedish"
1737 msgstr "szwedzki"
1739 msgid "Ukrainian"
1740 msgstr "ukraiński"
1742 msgid "&Add word"
1743 msgstr "&Dodaj słowo"
1745 msgid "Language"
1746 msgstr "Język"
1748 msgid "Misspelled"
1749 msgstr "Błędna pisownia"
1751 msgid "Check word"
1752 msgstr "Sprawdź słowo"
1754 msgid "Suggest"
1755 msgstr "Sugestia"
1757 msgid "Select language"
1758 msgstr "Wybierz język"
1760 msgid "Choose syntax highlighting"
1761 msgstr "Wybór wyróżniania składni"
1763 msgid "< Auto >"
1764 msgstr "< Automatycznie >"
1766 msgid "< Reload Current Syntax >"
1767 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1769 msgid "Load syntax file"
1770 msgstr "Wczytaj plik składni"
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Cannot open file %s\n"
1775 "%s"
1776 msgstr ""
1777 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1778 "%s"
1780 #, c-format
1781 msgid "Error in file %s on line %d"
1782 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1784 msgid ""
1785 "The Commander can't change to the directory that\n"
1786 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1787 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1788 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1789 msgstr ""
1790 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1791 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1792 "usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1794 #, c-format
1795 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1796 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1798 msgid "The shell is already running a command"
1799 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1801 msgid ""
1802 "Not an xterm or Linux console;\n"
1803 "the subshell cannot be toggled."
1804 msgstr ""
1805 "Podpowłoka może być przełączana tylko\n"
1806 "na konsoli xterm lub Linux."
1808 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1811 msgid "Set &all"
1812 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1814 msgid "S&kip"
1815 msgstr "&Pomiń"
1817 msgid "&Set"
1818 msgstr "U&staw"
1820 msgid "owner"
1821 msgstr "właśc."
1823 msgid "group"
1824 msgstr "grupa"
1826 msgid "other"
1827 msgstr "inni"
1829 msgid "Flag"
1830 msgstr "Flaga"
1832 #, c-format
1833 msgid "Permissions (octal): %o"
1834 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe): %o"
1836 msgid "Chown advanced command"
1837 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1842 "%s"
1843 msgstr ""
1844 "Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
1845 "%s"
1847 msgid "&Ignore"
1848 msgstr "Z&ignoruj"
1850 msgid "Ignore &all"
1851 msgstr "Zignoruj &wszystko"
1853 msgid "&Retry"
1854 msgstr "P&onów"
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Cannot chown \"%s\"\n"
1859 "%s"
1860 msgstr ""
1861 "Nie można wykonać chown na „%s”\n"
1862 "%s"
1864 msgid "< Default >"
1865 msgstr "< Domyślna >"
1867 msgid "Skins"
1868 msgstr "Skórki"
1870 msgid "Other 8 bit"
1871 msgstr "Inne 8-bitowe"
1873 msgid "Running"
1874 msgstr "Wykonywanie"
1876 msgid "Stopped"
1877 msgstr "Zatrzymano"
1879 msgid "&Never"
1880 msgstr "&Nigdy"
1882 msgid "On dum&b terminals"
1883 msgstr "Na prostych &terminalach"
1885 msgid "Alwa&ys"
1886 msgstr "&Zawsze"
1888 msgid "File operations"
1889 msgstr "Działania na plikach"
1891 msgid "&Verbose operation"
1892 msgstr "&Więcej informacji"
1894 msgid "Compute tota&ls"
1895 msgstr "Obliczanie &objętości"
1897 msgid "Classic pro&gressbar"
1898 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1900 msgid "Mkdi&r autoname"
1901 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1903 msgid "&Preallocate space"
1904 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1906 msgid "Esc key mode"
1907 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1909 msgid "S&ingle press"
1910 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1912 msgid "Timeout:"
1913 msgstr "Czas oczekiwania:"
1915 msgid "Pause after run"
1916 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1918 msgid "Use internal edi&t"
1919 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1921 msgid "Use internal vie&w"
1922 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1924 msgid "A&sk new file name"
1925 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1927 msgid "Auto m&enus"
1928 msgstr "Autom. m&enu"
1930 msgid "&Drop down menus"
1931 msgstr "Rozwi&janie menu"
1933 msgid "S&hell patterns"
1934 msgstr "Wzorce &powłoki"
1936 msgid "Co&mplete: show all"
1937 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1939 msgid "Rotating d&ash"
1940 msgstr "O&bracająca się kreska"
1942 msgid "Cd follows lin&ks"
1943 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1945 msgid "Sa&fe delete"
1946 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1948 msgid "Safe overwrite"
1949 msgstr "Bezpieczne zastępowanie"
1951 msgid "A&uto save setup"
1952 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1954 msgid "Configure options"
1955 msgstr "Konfiguracja"
1957 msgid "Skin:"
1958 msgstr "Skórka:"
1960 msgid "&Shadows"
1961 msgstr "&Cienie"
1963 msgid "Appearance"
1964 msgstr "Wygląd"
1966 msgid "Case &insensitive"
1967 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1969 msgid "Use panel sort mo&de"
1970 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1972 msgid "Show mi&ni-status"
1973 msgstr "Mi&nistan"
1975 msgid "Use SI si&ze units"
1976 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1978 msgid "Mi&x all files"
1979 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1981 msgid "Show &backup files"
1982 msgstr "P&liki zapasowe"
1984 msgid "Show &hidden files"
1985 msgstr "U&kryte pliki"
1987 msgid "&Fast dir reload"
1988 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1990 msgid "Ma&rk moves down"
1991 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1993 msgid "Re&verse files only"
1994 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1996 msgid "Simple s&wap"
1997 msgstr "Proste &przełączenie"
1999 msgid "A&uto save panels setup"
2000 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
2002 msgid "Navigation"
2003 msgstr "Nawigacja"
2005 msgid "L&ynx-like motion"
2006 msgstr "W stylu programu L&ynx"
2008 msgid "Pa&ge scrolling"
2009 msgstr "Przewijanie &stron"
2011 msgid "Center &scrolling"
2012 msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
2014 msgid "&Mouse page scrolling"
2015 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
2017 msgid "File highlight"
2018 msgstr "Wyróżnianie plików"
2020 msgid "File &types"
2021 msgstr "Typy p&lików"
2023 msgid "&Permissions"
2024 msgstr "&Uprawnienia"
2026 msgid "Quick search"
2027 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2029 msgid "Panel options"
2030 msgstr "Opcje panelu"
2032 msgid "Information"
2033 msgstr "Informacje"
2035 msgid ""
2036 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2037 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2038 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2039 "the details."
2040 msgstr ""
2041 "Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
2042 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
2043 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
2044 "Strona man zawiera więcej informacji."
2046 msgid "&Full file list"
2047 msgstr "&Pełna lista plików"
2049 msgid "&Brief file list:"
2050 msgstr "&Skrócona lista plików:"
2052 msgid "&Long file list"
2053 msgstr "&Długa lista plików"
2055 msgid "&User defined:"
2056 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2058 msgid "columns"
2059 msgstr "kolumny"
2061 msgid "User &mini status"
2062 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2064 msgid "Listing format"
2065 msgstr "Format wyświetlania"
2067 msgid "Executable &first"
2068 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2070 msgid "&Reverse"
2071 msgstr "Od&wrócony"
2073 msgid "Sort order"
2074 msgstr "Porządek sortowania"
2076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2077 msgid "Confirmation|&Delete"
2078 msgstr "&Usunięcie"
2080 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2081 msgstr "Za&stąpienie"
2083 msgid "Confirmation|&Execute"
2084 msgstr "Wykonani&e"
2086 msgid "Confirmation|E&xit"
2087 msgstr "&Zakończenie"
2089 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2090 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2092 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2093 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2095 msgid "Confirmation"
2096 msgstr "Potwierdzenia"
2098 msgid "&UTF-8 output"
2099 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2101 msgid "&Full 8 bits output"
2102 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
2104 msgid "&ISO 8859-1"
2105 msgstr "&ISO 8859-1"
2107 msgid "7 &bits"
2108 msgstr "7-&bitowe"
2110 msgid "F&ull 8 bits input"
2111 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
2113 msgid "Display bits"
2114 msgstr "Wyświetlane bity"
2116 msgid "Input / display codepage:"
2117 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2119 msgid "Directory tree"
2120 msgstr "Drzewo katalogów"
2122 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2123 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
2125 msgid "FTP anonymous password:"
2126 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2128 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2129 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
2131 msgid "&Always use ftp proxy:"
2132 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
2134 msgid "&Use ~/.netrc"
2135 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2137 msgid "Use &passive mode"
2138 msgstr "Tryb &pasywny"
2140 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2141 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
2143 msgid "Virtual File System Setting"
2144 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2146 msgid "cd"
2147 msgstr "cd"
2149 msgid "Quick cd"
2150 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2152 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2153 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2155 msgid "Symbolic link filename:"
2156 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2158 msgid "Symbolic link"
2159 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2161 msgid "&Stop"
2162 msgstr "&Zatrzymaj"
2164 msgid "&Resume"
2165 msgstr "&Wznów"
2167 msgid "&Kill"
2168 msgstr "Za&bij"
2170 msgid "Background jobs"
2171 msgstr "Zadania w tle"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot change directory to\n"
2176 "%s\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2179 "Nie można zmienić katalogu na\n"
2180 "%s\n"
2181 "%s"
2183 msgid "Secure deletion"
2184 msgstr "Bezpieczne usunięcie"
2186 msgid "Undelete"
2187 msgstr "Cofnięcie usunięcia"
2189 msgid "Synchronous updates"
2190 msgstr "Aktualizacje synchroniczne"
2192 msgid "Synchronous directory updates"
2193 msgstr "Synchroniczne aktualizacje katalogów"
2195 msgid "Immutable"
2196 msgstr "Niezmienne"
2198 msgid "Append only"
2199 msgstr "Tylko dołączanie"
2201 msgid "No dump"
2202 msgstr "Bez zrzucania"
2204 msgid "No update atime"
2205 msgstr "Bez atime aktualizacji"
2207 msgid "Compress"
2208 msgstr "Kompresja"
2210 msgid "Compressed clusters"
2211 msgstr "Skompresowane klastry"
2213 msgid "Compressed dirty file"
2214 msgstr "Skompresowany „brudny” plik"
2216 msgid "Compression raw access"
2217 msgstr "Surowy dostęp do kompresji"
2219 msgid "Encrypted inode"
2220 msgstr "Zaszyfrowany i-węzeł"
2222 msgid "Journaled data"
2223 msgstr "Księgowane dane"
2225 msgid "Indexed directory"
2226 msgstr "Zindeksowany katalog"
2228 msgid "No tail merging"
2229 msgstr "Bez łączenia końcówek"
2231 msgid "Top of directory hierarchies"
2232 msgstr "Hierarchie góry katalogów"
2234 msgid "Inode uses extents"
2235 msgstr "I-węzeł używa „extent”"
2237 msgid "Huge_file"
2238 msgstr "Wielki_plik"
2240 msgid "No COW"
2241 msgstr "Bez COW"
2243 msgid "Direct access for files"
2244 msgstr "Bezpośredni dostęp do plików"
2246 msgid "Casefolded file"
2247 msgstr "Plik bez rozróżniania wielkości znaków"
2249 msgid "Inode has inline data"
2250 msgstr "I-węzeł ma wstawione dane"
2252 msgid "Project hierarchy"
2253 msgstr "Hierarchia projektu"
2255 msgid "Verity protected inode"
2256 msgstr "I-węzeł o chronionej prawdzie"
2258 msgid "&Marked all"
2259 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2261 msgid "S&et marked"
2262 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2264 msgid "C&lear marked"
2265 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2267 msgid "Chattr command"
2268 msgstr "Polecenie chattr"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "Nie można wykonać polecenia chattr na „%s”\n"
2276 "%s"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2283 "Nie można uzyskać flag „%s”\n"
2284 "%s"
2286 msgid "set &user ID on execution"
2287 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2289 msgid "set &group ID on execution"
2290 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2292 msgid "stick&y bit"
2293 msgstr "bit „&lepkości”"
2295 msgid "&read by owner"
2296 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2298 msgid "&write by owner"
2299 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2301 msgid "e&xecute/search by owner"
2302 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2304 msgid "rea&d by group"
2305 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2307 msgid "write by grou&p"
2308 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2310 msgid "execu&te/search by group"
2311 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2313 msgid "read &by others"
2314 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2316 msgid "wr&ite by others"
2317 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2319 msgid "execute/searc&h by others"
2320 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2322 msgid "Name:"
2323 msgstr "Nazwa:"
2325 msgid "Permissions (octal):"
2326 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2328 msgid "Owner name:"
2329 msgstr "Nazwa właściciela:"
2331 msgid "Group name:"
2332 msgstr "Nazwa grupy:"
2334 msgid "Chmod command"
2335 msgstr "Polecenie chmod"
2337 msgid "Permission"
2338 msgstr "Uprawnienia"
2340 msgid "File"
2341 msgstr "Plik"
2343 msgid "Set &groups"
2344 msgstr "Ustaw &grupy"
2346 msgid "Set &users"
2347 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2349 msgid "Name"
2350 msgstr "Nazwa"
2352 msgid "Owner name"
2353 msgstr "Nazwa właściciela"
2355 msgid "Group name"
2356 msgstr "Nazwa grupy"
2358 msgid "Size"
2359 msgstr "Rozmiar"
2361 msgid "Chown command"
2362 msgstr "Polecenie chown"
2364 msgid "User name"
2365 msgstr "Nazwa użytkownika"
2367 msgid "<Unknown user>"
2368 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2370 msgid "<Unknown group>"
2371 msgstr "<Nieznana grupa>"
2373 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2374 msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2376 msgid "Files tagged, want to cd?"
2377 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2379 #, c-format
2380 msgid "Link %s to:"
2381 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2383 msgid "Link"
2384 msgstr "Dowiąż"
2386 #, c-format
2387 msgid "link: %s"
2388 msgstr "dowiązanie: %s"
2390 #, c-format
2391 msgid "symlink: %s"
2392 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2394 msgid "View file"
2395 msgstr "Podgląd pliku"
2397 msgid "Filename:"
2398 msgstr "Nazwa pliku:"
2400 msgid "Filtered view"
2401 msgstr "Widok filtrowany"
2403 msgid "Filter command and arguments:"
2404 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2406 msgid "Edit file"
2407 msgstr "Modyfikacja pliku"
2409 msgid "Create a new Directory"
2410 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2412 msgid "Enter directory name:"
2413 msgstr "Nazwa katalogu:"
2415 msgid "Extension file edit"
2416 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2418 msgid "Which extension file you want to edit?"
2419 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2421 msgid "&System Wide"
2422 msgstr "&Systemowe"
2424 msgid "Highlighting groups file edit"
2425 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2427 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2428 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2430 msgid "Compare directories"
2431 msgstr "Porównanie katalogów"
2433 msgid "Select compare method:"
2434 msgstr "Metoda porównywania:"
2436 msgid "&Quick"
2437 msgstr "&Szybka"
2439 msgid "&Size only"
2440 msgstr "Tylko &rozmiar"
2442 msgid "&Thorough"
2443 msgstr "&Dokładna"
2445 msgid ""
2446 "Both panels should be in the listing mode\n"
2447 "to use this command"
2448 msgstr ""
2449 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2450 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2452 #, c-format
2453 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2454 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2456 #, c-format
2457 msgid "Symlink '%s' points to:"
2458 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2460 msgid "Edit symlink"
2461 msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne"
2463 #, c-format
2464 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2465 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2467 #, c-format
2468 msgid "edit symlink: %s"
2469 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2471 msgid "FTP to machine"
2472 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2474 msgid "SFTP to machine"
2475 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2477 msgid "Shell link to machine"
2478 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2480 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2481 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2483 msgid ""
2484 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2485 "files on: (F1 for details)"
2486 msgstr ""
2487 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2488 "są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2490 msgid "Directory scanning"
2491 msgstr "Skanowanie katalogu"
2493 msgid "Setup"
2494 msgstr "Ustawienia"
2496 #, c-format
2497 msgid "Setup saved to %s"
2498 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to save setup to %s"
2502 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2504 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2505 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2507 msgid "Parameter"
2508 msgstr "Parametr"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot create temporary command file\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2516 "%s"
2518 msgid "Pipe failed"
2519 msgstr "Potok się nie powiódł"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "You have an outdated %s file.\n"
2524 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2525 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2526 msgstr ""
2527 "Plik %s jest przestarzały.\n"
2528 "Midnight Commander używa teraz pliku %s.\n"
2529 "Proszę skopiować wprowadzone zmiany z poprzedniego pliku do nowego."
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "The format of the\n"
2534 "%s%s\n"
2535 "file has changed with version 4.0.\n"
2536 "It seems that the installation has failed.\n"
2537 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2538 msgstr ""
2539 "Format pliku\n"
2540 "%s%s\n"
2541 "uległ zmianie wraz z wersją 4.0.\n"
2542 "Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła.\n"
2543 "Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "The format of the\n"
2548 "%s\n"
2549 "file has changed with version 4.0.\n"
2550 "You may either want to copy it from\n"
2551 "%s%s\n"
2552 "or use that file as an example of how to write it."
2553 msgstr ""
2554 "Format pliku\n"
2555 "%s\n"
2556 "został zmieniony w wersji 4.0.\n"
2557 "Można skopiować go z\n"
2558 "%s%s\n"
2559 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2561 msgid "DialogTitle|Copy"
2562 msgstr "Kopiowanie"
2564 msgid "DialogTitle|Move"
2565 msgstr "Przenoszenie"
2567 msgid "DialogTitle|Delete"
2568 msgstr "Usuwanie"
2570 msgid "FileOperation|Copy"
2571 msgstr "Skopiować"
2573 msgid "FileOperation|Move"
2574 msgstr "Przenieść"
2576 msgid "FileOperation|Delete"
2577 msgstr "Usunąć"
2579 #, no-c-format
2580 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2581 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2583 #, no-c-format
2584 msgid "%o %d %f%m"
2585 msgstr "%o %d %f%m"
2587 msgid "files"
2588 msgstr "pliki"
2590 msgid "directory"
2591 msgstr "katalogu"
2593 msgid "directories"
2594 msgstr "katalogów"
2596 msgid "files/directories"
2597 msgstr "pliki/katalogi"
2599 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2600 msgid " with source mask:"
2601 msgstr " z maską źródłową:"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Nie można wykonać polecenia stat na twardym dowiązaniu pliku źródłowego "
2609 "„%s”\n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2622 msgstr "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
2630 "%s "
2632 msgid ""
2633 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2634 "\n"
2635 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2636 msgstr ""
2637 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2638 "\n"
2639 "Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2647 "%s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "\"%s\"\n"
2652 "and\n"
2653 "\"%s\"\n"
2654 "are the same directory"
2655 msgstr ""
2656 "„%s”\n"
2657 "i\n"
2658 "„%s”\n"
2659 "to ten sam katalog"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "\"%s\"\n"
2664 "and\n"
2665 "\"%s\"\n"
2666 "are the same file"
2667 msgstr ""
2668 "„%s”\n"
2669 "i\n"
2670 "„%s”\n"
2671 "to ten sam plik"
2673 msgid "Ski&p all"
2674 msgstr "&Pomiń wszystko"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2679 "Delete it recursively?"
2680 msgstr ""
2681 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2682 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Background process:\n"
2687 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2688 "Delete it recursively?"
2689 msgstr ""
2690 "Proces w tle:\n"
2691 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2692 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2694 msgid "Non&e"
2695 msgstr "Br&ak"
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2703 "%s"
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
2711 "%s"
2713 #, c-format
2714 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2715 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
2723 "%s"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
2739 "%s"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
2747 "%s"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
2755 "%s"
2757 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2758 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2766 "%s"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
2774 "%s"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
2782 "%s"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
2790 "%s"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
2798 "%s"
2800 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2801 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
2809 "%s"
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
2817 "%s"
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2825 "%s"
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
2833 "%s"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
2841 "%s"
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
2849 "%s"
2851 msgid "(stalled)"
2852 msgstr "(wstrzymany)"
2854 msgid "Incomplete file was retrieved"
2855 msgstr "Pobrano niepełny plik"
2857 msgid "&Keep"
2858 msgstr "&Zachowaj"
2860 msgid "&Continue copy"
2861 msgstr "&Kontynuuj kopiowanie"
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
2869 "%s"
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
2877 "%s"
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2882 "%s"
2883 msgstr ""
2884 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2885 "%s"
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2890 "%s"
2891 msgstr ""
2892 "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
2893 "%s"
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2898 "\"%s\""
2899 msgstr ""
2900 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2901 "„%s”"
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2906 "%s"
2907 msgstr ""
2908 "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
2909 "%s"
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2914 "%s"
2915 msgstr ""
2916 "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
2917 "%s"
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2922 "%s"
2923 msgstr ""
2924 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
2925 "%s"
2927 #, c-format
2928 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2929 msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s"
2931 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2932 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2934 msgid "S&uspend"
2935 msgstr "&Uśpij"
2937 msgid "Con&tinue"
2938 msgstr "Kon&tynuuj"
2940 #, c-format
2941 msgid "%d:%02d:%02d"
2942 msgstr "%d:%02d:%02d"
2944 #, c-format
2945 msgid "ETA %s"
2946 msgstr "ETA %s"
2948 #, c-format
2949 msgid "%.2f MB/s"
2950 msgstr "%.2f MB/s"
2952 #, c-format
2953 msgid "%.2f KB/s"
2954 msgstr "%.2f KB/s"
2956 #, c-format
2957 msgid "%ld B/s"
2958 msgstr "%ld B/s"
2960 msgid "New     :"
2961 msgstr "Nowy      :"
2963 msgid "Existing:"
2964 msgstr "Istniejący:"
2966 msgid "Overwrite this file?"
2967 msgstr "Zastąpić ten plik?"
2969 msgid "A&ppend"
2970 msgstr "&Dołącz"
2972 msgid "&Reget"
2973 msgstr "&Wznów"
2975 msgid "Overwrite all files?"
2976 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki?"
2978 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2979 msgstr "&Bez zastępowania plikiem o zerowej długości"
2981 msgid "&Older"
2982 msgstr "&Starszy"
2984 msgid "S&maller"
2985 msgstr "&Mniejszy"
2987 msgid "&Size differs"
2988 msgstr "&Rozmiary się różnią"
2990 msgid "File exists"
2991 msgstr "Plik istnieje"
2993 msgid "Background process: File exists"
2994 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2996 #, c-format
2997 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2998 msgstr "Przetworzono pliki: %zu/%zu"
3000 #, c-format
3001 msgid "Files processed: %zu"
3002 msgstr "Przetworzono pliki: %zu"
3004 #, c-format
3005 msgid "Time: %s %s"
3006 msgstr "Czas: %s %s"
3008 #, c-format
3009 msgid "Time: %s %s (%s)"
3010 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
3012 #, c-format
3013 msgid "Time: %s"
3014 msgstr "Czas: %s"
3016 #, c-format
3017 msgid "Time: %s (%s)"
3018 msgstr "Czas: %s (%s)"
3020 #, c-format
3021 msgid " Total: %s "
3022 msgstr " Razem: %s "
3024 #, c-format
3025 msgid " Total: %s / %s "
3026 msgstr " Razem: %s/%s "
3028 msgid "Source"
3029 msgstr "Źródło"
3031 msgid "Target"
3032 msgstr "Cel"
3034 msgid "Deleting"
3035 msgstr "Usuwanie"
3037 msgid "&Using shell patterns"
3038 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
3040 msgid "to:"
3041 msgstr "do:"
3043 msgid "Follow &links"
3044 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
3046 msgid "Preserve &attributes"
3047 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
3049 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3050 msgstr "&Schodzenie do podkat."
3052 msgid "&Stable symlinks"
3053 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
3055 msgid "&Background"
3056 msgstr "&W tle"
3058 #, c-format
3059 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3060 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
3062 msgid "File listin&g"
3063 msgstr "&Lista plików"
3065 msgid "&Quick view"
3066 msgstr "&Szybki widok"
3068 msgid "&Info"
3069 msgstr "&Informacje"
3071 msgid "&Tree"
3072 msgstr "&Drzewo"
3074 msgid "&Listing format..."
3075 msgstr "&Format wyświetlania…"
3077 msgid "&Sort order..."
3078 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3080 msgid "&Filter..."
3081 msgstr "&Filtr…"
3083 msgid "&Encoding..."
3084 msgstr "&Kodowanie…"
3086 msgid "FT&P link..."
3087 msgstr "Połączenie FT&P…"
3089 msgid "S&hell link..."
3090 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3092 msgid "SFTP li&nk..."
3093 msgstr "Połączenie SF&TP…"
3095 msgid "Paneli&ze"
3096 msgstr "Filtru&j"
3098 msgid "&Rescan"
3099 msgstr "Odświ&eż"
3101 msgid "&View"
3102 msgstr "&Podgląd"
3104 msgid "Vie&w file..."
3105 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3107 msgid "&Filtered view"
3108 msgstr "Widok &filtrowany"
3110 msgid "&Copy"
3111 msgstr "&Skopiuj"
3113 msgid "C&hmod"
3114 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3116 msgid "&Link"
3117 msgstr "&Dowiąż"
3119 msgid "&Symlink"
3120 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3122 msgid "Relative symlin&k"
3123 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3125 msgid "Edit s&ymlink"
3126 msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3128 msgid "Ch&own"
3129 msgstr "Zm&ień właściciela"
3131 msgid "&Advanced chown"
3132 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3134 msgid "Cha&ttr"
3135 msgstr "Zmień a&trybuty"
3137 msgid "&Rename/Move"
3138 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3140 msgid "&Mkdir"
3141 msgstr "Utwórz &katalog"
3143 msgid "&Quick cd"
3144 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3146 msgid "Select &group"
3147 msgstr "&Zaznacz grupę"
3149 msgid "U&nselect group"
3150 msgstr "Odz&nacz grupę"
3152 msgid "&Invert selection"
3153 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3155 msgid "E&xit"
3156 msgstr "Zakoń&cz"
3158 msgid "&User menu"
3159 msgstr "Menu &użytkownika"
3161 msgid "&Directory tree"
3162 msgstr "&Drzewo katalogów"
3164 msgid "&Find file"
3165 msgstr "&Znajdź plik"
3167 msgid "S&wap panels"
3168 msgstr "&Przełącz panele"
3170 msgid "Switch &panels on/off"
3171 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3173 msgid "&Compare directories"
3174 msgstr "P&orównaj katalogi"
3176 msgid "C&ompare files"
3177 msgstr "P&orównaj pliki"
3179 msgid "E&xternal panelize"
3180 msgstr "Filtr ze&wnętrzny"
3182 msgid "Show directory s&izes"
3183 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3185 msgid "Command &history"
3186 msgstr "&Historia poleceń"
3188 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3189 msgstr "Hi&storia wyświetlonych/zmodyfikowanych plików"
3191 msgid "Di&rectory hotlist"
3192 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3194 msgid "&Active VFS list"
3195 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3197 msgid "&Background jobs"
3198 msgstr "Zadania w &tle"
3200 msgid "Screen lis&t"
3201 msgstr "&Lista ekranów"
3203 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3204 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3206 msgid "&Listing format edit"
3207 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3209 msgid "Edit &extension file"
3210 msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń"
3212 msgid "Edit &menu file"
3213 msgstr "Modyfikuj plik &menu"
3215 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3216 msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup"
3218 msgid "&Configuration..."
3219 msgstr "&Konfiguracja…"
3221 msgid "&Layout..."
3222 msgstr "&Układ…"
3224 msgid "&Panel options..."
3225 msgstr "Opcje &panelu…"
3227 msgid "C&onfirmation..."
3228 msgstr "P&otwierdzenia…"
3230 msgid "&Appearance..."
3231 msgstr "W&ygląd…"
3233 msgid "&Display bits..."
3234 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3236 msgid "&Virtual FS..."
3237 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3239 msgid "Panels:"
3240 msgstr "Panele:"
3242 #, c-format
3243 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3244 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3245 msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3246 msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3247 msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3248 msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3250 msgid "The Midnight Commander"
3251 msgstr "Midnight Commander"
3253 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3254 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3256 msgid "&Above"
3257 msgstr "P&owyżej"
3259 msgid "&Left"
3260 msgstr "&Lewy"
3262 msgid "&Below"
3263 msgstr "&Poniżej"
3265 msgid "&Right"
3266 msgstr "P&rawy"
3268 msgid "ButtonBar|Menu"
3269 msgstr "Menu"
3271 msgid "ButtonBar|View"
3272 msgstr "Podgld"
3274 msgid "ButtonBar|RenMov"
3275 msgstr "Przen"
3277 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3278 msgstr "UtwKat"
3280 msgid "&Chdir"
3281 msgstr "&Zmień katalog"
3283 msgid "&Again"
3284 msgstr "&Ponownie"
3286 msgid "Pane&lize"
3287 msgstr "Fi&ltruj"
3289 msgid "&View - F3"
3290 msgstr "&Podgląd — F3"
3292 msgid "&Edit - F4"
3293 msgstr "&Edycja — F4"
3295 #, c-format
3296 msgid "Found: %lu"
3297 msgstr "Odnaleziono: %lu"
3299 msgid "Malformed regular expression"
3300 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
3302 msgid "File name:"
3303 msgstr "Nazwa pliku:"
3305 msgid "&Find recursively"
3306 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
3308 msgid "Follow s&ymlinks"
3309 msgstr "Podążanie za dowiązaniami s&ymbolicznymi"
3311 msgid "S&kip hidden"
3312 msgstr "Pomiń u&kryte"
3314 msgid "Content:"
3315 msgstr "Zawartość:"
3317 msgid "Sea&rch for content"
3318 msgstr "Wyszukiwanie zawar&tości"
3320 msgid "Case sens&itive"
3321 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
3323 msgid "A&ll charsets"
3324 msgstr "Wsz&ystkie zest. znaków"
3326 msgid "Fir&st hit"
3327 msgstr "&Pierwsze trafienie"
3329 msgid "Find File"
3330 msgstr "Wyszukiwanie pliku"
3332 msgid "Start at:"
3333 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3335 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3336 msgstr "Włączenie ig&norowania katalogów:"
3338 #, c-format
3339 msgid "Grepping in %s"
3340 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3342 msgid "Finished"
3343 msgstr "Ukończono"
3345 #, c-format
3346 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3347 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3348 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)"
3349 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)"
3350 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3351 msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3353 #, c-format
3354 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3355 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”. Zawartość: „%s”"
3357 #, c-format
3358 msgid "Find File: \"%s\""
3359 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”"
3361 msgid "Searching"
3362 msgstr "Wyszukiwanie"
3364 msgid "Change &to"
3365 msgstr "Zmień &na"
3367 msgid "&Free VFSs now"
3368 msgstr "Z&wolnij VFS"
3370 msgid "&Refresh"
3371 msgstr "&Odśwież"
3373 msgid "&Add current"
3374 msgstr "Doda&j bieżący"
3376 msgid "&Up"
3377 msgstr "&W górę"
3379 msgid "New &group"
3380 msgstr "Nowa &grupa"
3382 msgid "New &entry"
3383 msgstr "Nowy wpi&s"
3385 msgid "&Insert"
3386 msgstr "&Wstaw"
3388 msgid "&Remove"
3389 msgstr "&Usuń"
3391 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3392 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
3394 msgid "Active VFS directories"
3395 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3397 msgid "Directory hotlist"
3398 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3400 msgid "Top level group"
3401 msgstr "Grupa główna"
3403 msgid "Directory path"
3404 msgstr "Ścieżka katalogu"
3406 #, c-format
3407 msgid "Moving %s"
3408 msgstr "Przenoszenie %s"
3410 msgid "Directory label"
3411 msgstr "Etykieta katalogu"
3413 msgid "&Append"
3414 msgstr "D&ołącz"
3416 msgid "New hotlist entry"
3417 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3419 msgid "Directory label:"
3420 msgstr "Etykieta katalogu:"
3422 msgid "Directory path:"
3423 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3425 msgid "New hotlist group"
3426 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3428 msgid "Name of new group:"
3429 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3431 #, c-format
3432 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3433 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3438 "Remove it?"
3439 msgstr ""
3440 "Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
3441 "Usunąć ją?"
3443 msgid "Hotlist Load"
3444 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "MC was unable to write %s file,\n"
3449 "your old hotlist entries were not deleted"
3450 msgstr ""
3451 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3452 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3453 "nie zostały usunięte"
3455 #, c-format
3456 msgid "Label for \"%s\":"
3457 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
3459 msgid "Add to hotlist"
3460 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3462 #, c-format
3463 msgid "Midnight Commander %s"
3464 msgstr "Midnight Commander %s"
3466 #, c-format
3467 msgid "File: %s"
3468 msgstr "Plik: %s"
3470 msgid "No node information"
3471 msgstr "Brak informacji o węźle"
3473 msgid "Free nodes:"
3474 msgstr "Wolne węzły:"
3476 msgid "No space information"
3477 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3479 #, c-format
3480 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3481 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3483 #, c-format
3484 msgid "Type:       %s"
3485 msgstr "Typ:           %s"
3487 msgid "non-local vfs"
3488 msgstr "zdalny VFS"
3490 #, c-format
3491 msgid "Device:     %s"
3492 msgstr "Urządzenie:    %s"
3494 #, c-format
3495 msgid "Filesystem: %s"
3496 msgstr "System plików: %s"
3498 #, c-format
3499 msgid "Accessed:   %s"
3500 msgstr "Dostęp:        %s"
3502 #, c-format
3503 msgid "Modified:   %s"
3504 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
3506 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3507 #, c-format
3508 msgid "Changed:    %s"
3509 msgstr "Zmieniono:     %s"
3511 #, c-format
3512 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3513 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3515 #, c-format
3516 msgid "Size:       %s"
3517 msgstr "Rozmiar:       %s"
3519 #, c-format
3520 msgid " (%lu block)"
3521 msgid_plural " (%lu blocks)"
3522 msgstr[0] " (%lu blok)"
3523 msgstr[1] " (%lu bloki)"
3524 msgstr[2] " (%lu bloków)"
3525 msgstr[3] " (%lu bloków)"
3527 #, c-format
3528 msgid "Owner:      %s/%s"
3529 msgstr "Właściciel:    %s/%s"
3531 #, c-format
3532 msgid "Links:      %d"
3533 msgstr "Dowiązania:    %d"
3535 #, c-format
3536 msgid "Attributes: %s"
3537 msgstr "Atrybuty: %s"
3539 msgid "Attributes: unavailable"
3540 msgstr "Atrybuty: niedostępne"
3542 #, c-format
3543 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3544 msgstr "Tryb:          %s (%04o)"
3546 #, c-format
3547 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3548 msgstr "Położenie:     %Xh:%Xh"
3550 msgid "&Equal split"
3551 msgstr "Równy &podział"
3553 msgid "&Menubar visible"
3554 msgstr "Pasek &menu"
3556 msgid "Command &prompt"
3557 msgstr "&Znak zachęty"
3559 msgid "&Keybar visible"
3560 msgstr "Pasek &klawiszy"
3562 msgid "H&intbar visible"
3563 msgstr "Pasek &porad"
3565 msgid "&XTerm window title"
3566 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3568 msgid "&Show free space"
3569 msgstr "Wol&ne miejsce"
3571 msgid "Panel split"
3572 msgstr "Podział na panele"
3574 msgid "Console output"
3575 msgstr "Wyjście konsoli"
3577 msgid "&Vertical"
3578 msgstr "P&ionowy"
3580 msgid "&Horizontal"
3581 msgstr "Poziom&y"
3583 msgid "Output lines:"
3584 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3586 msgid "Layout"
3587 msgstr "Układ"
3589 msgid "Memory exhausted!"
3590 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgid "sort|u"
3595 msgstr "u"
3597 msgid "&Unsorted"
3598 msgstr "Nie&uporządkowane"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgid "sort|n"
3603 msgstr "n"
3605 msgid "&Name"
3606 msgstr "&Nazwa"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgid "sort|v"
3611 msgstr "w"
3613 msgid "&Version"
3614 msgstr "&Wersja"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgid "sort|e"
3619 msgstr "e"
3621 msgid "E&xtension"
3622 msgstr "Rozsz&erzenie"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "sort|s"
3627 msgstr "r"
3629 msgid "&Size"
3630 msgstr "&Rozmiar"
3632 msgid "Block Size"
3633 msgstr "Rozmiar bloku"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgid "sort|m"
3638 msgstr "m"
3640 msgid "&Modify time"
3641 msgstr "&Modyfikacja"
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645 msgid "sort|a"
3646 msgstr "d"
3648 msgid "&Access time"
3649 msgstr "&Dostęp"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "sort|h"
3654 msgstr "z"
3656 msgid "C&hange time"
3657 msgstr "&Zmiana"
3659 msgid "Perm"
3660 msgstr "Prawa"
3662 msgid "Nl"
3663 msgstr "Ld"
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3667 msgid "sort|i"
3668 msgstr "i"
3670 msgid "&Inode"
3671 msgstr "&I-węzeł"
3673 msgid "UID"
3674 msgstr "UID"
3676 msgid "GID"
3677 msgstr "GID"
3679 msgid "Owner"
3680 msgstr "Właściciel"
3682 msgid "Group"
3683 msgstr "Grupa"
3685 msgid "[dev]"
3686 msgstr "[urz]"
3688 msgid "UP--DIR"
3689 msgstr "NADRZĘD"
3691 msgid "SYMLINK"
3692 msgstr "DOW-SYM"
3694 msgid "SUB-DIR"
3695 msgstr "PODKAT"
3697 msgid "<readlink failed>"
3698 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3700 #, c-format
3701 msgid "%s in %d file"
3702 msgid_plural "%s in %d files"
3703 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3704 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3705 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3706 msgstr[3] "%s w %d plikach"
3708 msgid "Panelize"
3709 msgstr "Filtruj"
3711 msgid "Unknown tag on display format:"
3712 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3714 msgid "&Files only"
3715 msgstr "&Tylko pliki"
3717 msgid "&Case sensitive"
3718 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3720 msgid "Select"
3721 msgstr "Wybierz"
3723 msgid "Unselect"
3724 msgstr "Odznacz"
3726 msgid "Filter"
3727 msgstr "Filtr"
3729 msgid "Do you really want to execute?"
3730 msgstr "Na pewno wykonać?"
3732 msgid "Cannot read directory contents"
3733 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
3735 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3736 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3738 msgid "&Add new"
3739 msgstr "Dod&aj nowy"
3741 msgid "External panelize"
3742 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3744 msgid "Other command"
3745 msgstr "Inne polecenie"
3747 msgid "Command"
3748 msgstr "Polecenie"
3750 msgid "Add to external panelize"
3751 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3753 msgid "Enter command label:"
3754 msgstr "Etykieta polecenia:"
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "External panelize:\n"
3759 "%s"
3760 msgstr ""
3761 "Filtr zewnętrzny:\n"
3762 "%s"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "External panelize:\n"
3767 "failed to read data from child stdout:\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3770 "Filtr zewnętrzny:\n"
3771 "odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
3772 "%s"
3774 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3775 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3777 msgid "Modified git files"
3778 msgstr "Modyfikowane pliki git"
3780 msgid "Find rejects after patching"
3781 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3783 msgid "Find *.orig after patching"
3784 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3786 msgid "Find SUID and SGID programs"
3787 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3792 "%s\n"
3793 msgstr ""
3794 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3795 "%s\n"
3797 #, c-format
3798 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3799 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3801 #, c-format
3802 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3803 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Cannot stat the destination\n"
3808 "%s"
3809 msgstr ""
3810 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3811 "%s"
3813 #, c-format
3814 msgid "Delete %s?"
3815 msgstr "Usunąć %s?"
3817 msgid "ButtonBar|Static"
3818 msgstr "Statyc"
3820 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3821 msgstr "Dynam"
3823 msgid "ButtonBar|Rescan"
3824 msgstr "Odśwż"
3826 msgid "ButtonBar|Forget"
3827 msgstr "Odrzuć"
3829 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3830 msgstr "UsuńKt"
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Cannot write to the %s file:\n"
3835 "%s\n"
3836 msgstr ""
3837 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3838 "%s\n"
3840 msgid "Help file format error\n"
3841 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3843 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3844 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3846 #, c-format
3847 msgid "Cannot find node %s in help file"
3848 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3850 msgid "Help"
3851 msgstr "Pomoc"
3853 msgid "ButtonBar|Index"
3854 msgstr "Indeks"
3856 msgid "ButtonBar|Prev"
3857 msgstr "Poprz"
3859 msgid "Learn keys"
3860 msgstr "Określenie klawiszy"
3862 msgid "Teach me a key"
3863 msgstr "Nauka klawiszy"
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Please press the %s\n"
3868 "and then wait until this message disappears.\n"
3869 "\n"
3870 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3871 "next to its button.\n"
3872 "\n"
3873 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3874 "and wait as well."
3875 msgstr ""
3876 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3877 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3878 "\n"
3879 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3880 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3881 "\n"
3882 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3883 "i poczekać."
3885 msgid "Cannot accept this key"
3886 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3888 #, c-format
3889 msgid "You have entered \"%s\""
3890 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3892 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3893 msgid "OK"
3894 msgstr "OK"
3896 msgid ""
3897 "It seems that all your keys already\n"
3898 "work fine. That's great."
3899 msgstr ""
3900 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3901 "już poprawnie."
3903 msgid "&Discard"
3904 msgstr "&Odrzuć"
3906 msgid ""
3907 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3908 "All your keys work well."
3909 msgstr ""
3910 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3911 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3913 msgid ""
3914 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3915 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3916 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3917 msgstr ""
3918 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3919 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3920 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3921 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Failed to run:\n"
3926 "%s\n"
3927 msgstr ""
3928 "Wykonanie się nie powiodło:\n"
3929 "%s\n"
3931 msgid "Home directory path is not absolute"
3932 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3934 msgid ""
3935 "GNU Midnight Commander\n"
3936 "is already running on this terminal.\n"
3937 "Subshell support will be disabled."
3938 msgstr ""
3939 "Program GNU Midnight Commander\n"
3940 "jest już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3941 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "Failed while close:\n"
3947 "%s\n"
3948 msgstr ""
3949 "\n"
3950 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3951 "%s\n"
3953 msgid "Choose codepage"
3954 msgstr "Wybór strony kodowej"
3956 msgid "-  < No translation >"
3957 msgstr "—  < Bez tłumaczenia >"
3959 msgid "%b %e  %Y"
3960 msgstr "%-d %b %Y"
3962 msgid "%b %e %H:%M"
3963 msgstr "%-d %b, %H:%M"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Cannot save file %s:\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3970 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3971 "%s"
3973 #, c-format
3974 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3975 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3977 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3978 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3980 #, c-format
3981 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3982 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3984 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3985 msgstr "Z wbudowanym edytorem i obsługą Aspell"
3987 msgid "With builtin Editor"
3988 msgstr "Z wbudowanym edytorem"
3990 msgid "With optional subshell support"
3991 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
3993 msgid "With subshell support as default"
3994 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
3996 msgid "With support for background operations"
3997 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle"
3999 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4000 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linuksa"
4002 msgid "With mouse support on xterm"
4003 msgstr "Z obsługą myszy w xterm"
4005 msgid "With support for X11 events"
4006 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11"
4008 msgid "With internationalization support"
4009 msgstr "Z obsługą wielu języków"
4011 msgid "With multiple codepages support"
4012 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych"
4014 msgid "With ext2fs attributes support"
4015 msgstr "Z obsługą atrybutów ext2fs"
4017 #, c-format
4018 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4019 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
4021 #, c-format
4022 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4023 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki S-Lang %s z bazą danych terminfo\n"
4025 #, c-format
4026 msgid "Built with ncurses %s\n"
4027 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses %s\n"
4029 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4030 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses (nieznana wersja)"
4032 #, c-format
4033 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4034 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw %s\n"
4036 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4037 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw (nieznana wersja)"
4039 #, c-format
4040 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4041 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki libssh2 %d.%d.%d\n"
4043 msgid "Virtual File Systems:"
4044 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
4046 msgid "Data types:"
4047 msgstr "Typy danych:"
4049 msgid "Home directory:"
4050 msgstr "Katalog domowy:"
4052 msgid "Profile root directory:"
4053 msgstr "Główny katalog profilu:"
4055 msgid "System data"
4056 msgstr "Dane systemu"
4058 msgid "Config directory:"
4059 msgstr "Katalog konfiguracji:"
4061 msgid "Data directory:"
4062 msgstr "Katalog danych:"
4064 msgid "File extension handlers:"
4065 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
4067 msgid "VFS plugins and scripts:"
4068 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
4070 msgid "User data"
4071 msgstr "Dane użytkownika"
4073 msgid "Cache directory:"
4074 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
4076 msgid "Debug"
4077 msgstr "Debugowanie"
4079 msgid "ERROR:"
4080 msgstr "BŁĄD:"
4082 msgid "True:"
4083 msgstr "Prawda:"
4085 msgid "False:"
4086 msgstr "Fałsz:"
4088 msgid "Error calling program"
4089 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
4091 msgid "Warning -- ignoring file"
4092 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4097 "Using it may compromise your security"
4098 msgstr ""
4099 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
4100 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
4102 msgid "Format error on file Extensions File"
4103 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
4105 #, c-format
4106 msgid "The %%var macro has no default"
4107 msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
4109 #, c-format
4110 msgid "The %%var macro has no variable"
4111 msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
4113 #, c-format
4114 msgid "No suitable entries found in %s"
4115 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
4117 msgid "User menu"
4118 msgstr "Menu użytkownika"
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Cannot open cpio archive\n"
4123 "%s"
4124 msgstr ""
4125 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
4126 "%s"
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Premature end of cpio archive\n"
4131 "%s"
4132 msgstr ""
4133 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
4134 "%s"
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Inconsistent hardlinks of\n"
4139 "%s\n"
4140 "in cpio archive\n"
4141 "%s"
4142 msgstr ""
4143 "Niespójne twarde dowiązania pliku\n"
4144 "%s\n"
4145 "w archiwum cpio\n"
4146 "%s"
4148 #, c-format
4149 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4150 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4157 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
4158 "%s"
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Unexpected end of file\n"
4163 "%s"
4164 msgstr ""
4165 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4166 "%s"
4168 msgid "Inconsistent archive"
4169 msgstr "Niespójne archiwum"
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Cannot open %s archive\n"
4174 "%s:\n"
4175 "%s"
4176 msgstr ""
4177 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
4178 "%s:\n"
4179 "%s"
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "EXTFS virtual file system:\n"
4184 "%s"
4185 msgstr ""
4186 "Wirtualny system plików EXTFS:\n"
4187 "%s"
4189 #, c-format
4190 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4191 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
4193 #, c-format
4194 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4195 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
4197 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4198 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
4200 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4201 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4203 #, c-format
4204 msgid "fish: Password is required for %s"
4205 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
4207 msgid "fish: Sending password..."
4208 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
4210 msgid "fish: Sending initial line..."
4211 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
4213 msgid "fish: Handshaking version..."
4214 msgstr "fish: ustalanie wersji…"
4216 msgid "fish: Getting host info..."
4217 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
4219 #, c-format
4220 msgid "fish: Reading directory %s..."
4221 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
4223 #, c-format
4224 msgid "%s: done."
4225 msgstr "%s: ukończono."
4227 #, c-format
4228 msgid "%s: failure"
4229 msgstr "%s: niepowodzenie"
4231 #, c-format
4232 msgid "fish: store %s: sending command..."
4233 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
4235 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4236 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4238 msgid "fish: storing file"
4239 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4241 msgid "Aborting transfer..."
4242 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
4244 msgid "Error reported after abort."
4245 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4247 msgid "Aborted transfer would be successful."
4248 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4250 #, c-format
4251 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4252 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4254 #, c-format
4255 msgid "FTP: Password required for %s"
4256 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4258 msgid "ftpfs: sending login name"
4259 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4261 msgid "ftpfs: sending user password"
4262 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4264 #, c-format
4265 msgid "FTP: Account required for user %s"
4266 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4268 msgid "Account:"
4269 msgstr "Konto:"
4271 msgid "ftpfs: sending user account"
4272 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4274 msgid "ftpfs: logged in"
4275 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4277 #, c-format
4278 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4279 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4281 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4282 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4284 #, c-format
4285 msgid "ftpfs: %s"
4286 msgstr "ftpfs: %s"
4288 #, c-format
4289 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4290 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4292 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4293 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4295 #, c-format
4296 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4297 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4299 #, c-format
4300 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4301 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
4303 #, c-format
4304 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4305 msgstr "ftpfs: nie można wykonać tłumaczenia adresu na nazwę: %s"
4307 #, c-format
4308 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4309 msgstr "ftpfs: próba ponownego połączenia z serwerem, %u. próba"
4311 #, c-format
4312 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4313 msgstr "ftpfs: nie można uzyskać nazwy gniazda: %s"
4315 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4316 msgstr "ftpfs: nie można ponownie połączyć się z serwerem"
4318 msgid "ftpfs: invalid address family"
4319 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4321 #, c-format
4322 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4323 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4325 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4326 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4328 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4329 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4331 #, c-format
4332 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4333 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4335 msgid "ftpfs: abort failed"
4336 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4338 msgid "ftpfs: CWD failed."
4339 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4341 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4342 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4344 msgid "Resolving symlink..."
4345 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
4347 #, c-format
4348 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4349 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
4351 msgid "(strict rfc959)"
4352 msgstr "(ścisły RFC959)"
4354 msgid "(chdir first)"
4355 msgstr "(najpierw chdir)"
4357 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4358 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4360 msgid "ftpfs: storing file"
4361 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4363 msgid ""
4364 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4365 "Remove password or correct mode"
4366 msgstr ""
4367 "Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
4368 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "SFS virtual file system:\n"
4373 "%s"
4374 msgstr ""
4375 "Wirtualny system plików SFS:\n"
4376 "%s"
4378 #, c-format
4379 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4380 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4385 "%s\n"
4386 msgstr ""
4387 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4388 "%s\n"
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4393 "%s\n"
4394 msgstr ""
4395 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4396 "%s\n"
4398 #, c-format
4399 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4400 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4402 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4403 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4405 msgid "sftp: Invalid host name."
4406 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4408 #, c-format
4409 msgid "sftp: %s"
4410 msgstr "sftp: %s"
4412 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4413 msgstr ""
4414 "sftp: konwersja adresu IP zdalnego komputera na formę tekstową się nie "
4415 "powiodła"
4417 #, c-format
4418 msgid "sftp: making connection to %s"
4419 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4421 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4422 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4424 #, c-format
4425 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4426 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4428 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4429 msgstr "sftp: odnaleziono klucz komputera o nieobsługiwanym typie: RSA1"
4431 msgid "sftp: unknown host key type:"
4432 msgstr "sftp: nieznany typ klucza komputera:"
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "Permanently added\n"
4437 "%s (%s)\n"
4438 "to the list of known hosts."
4439 msgstr ""
4440 "Trwale dodano\n"
4441 "%s (%s)\n"
4442 "do listy znanych komputerów."
4444 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4445 msgstr "sftp: nie można uzyskać klucza zdalnego komputera"
4447 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4448 msgstr ""
4449 "sftp: nieobsługiwany typ klucza, nie można sprawdzić klucza zdalnego "
4450 "komputera"
4452 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4453 msgstr "sftp: nie można obliczyć sumy odcisku klucza komputera"
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "The authenticity of host\n"
4458 "%s (%s)\n"
4459 "can't be established!\n"
4460 "%s key fingerprint hash is\n"
4461 "SHA1:%s.\n"
4462 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4463 msgstr ""
4464 "Autentyczność komputera\n"
4465 "%s (%s)\n"
4466 "nie może zostać ustalona.\n"
4467 "Suma odcisku klucza %s to\n"
4468 "SHA1:%s.\n"
4469 "Dodać go do listy znanych komputerów i kontynuować łączenie?"
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "%s (%s)\n"
4474 "is found in the list of known hosts but\n"
4475 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4476 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4477 "connecting?"
4478 msgstr ""
4479 "%s (%s)\n"
4480 "znajduje się na liście znanych komputerów, ale\n"
4481 "KLUCZE SIĘ NIE ZGADZAJĄ! TO MOŻE BYĆ ATAK TYPU MITM!\n"
4482 "Na pewno dodać go do listy znanych komputerów i kontynuować łączenie?"
4484 msgid "sftp: host key verification failed"
4485 msgstr "sftp: weryfikacja klucza komputera się nie powiodła"
4487 #, c-format
4488 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4489 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4491 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4492 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4494 #, c-format
4495 msgid "sftp: Enter password for %s "
4496 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4498 msgid "sftp: Password is empty."
4499 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4501 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4502 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
4504 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4505 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4507 #, c-format
4508 msgid "sftp: socket error: %s"
4509 msgstr "sftp: błąd gniazda: %s"
4511 #, c-format
4512 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4513 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
4515 msgid "sftp: Listing done."
4516 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4518 msgid "Inconsistent tar archive"
4519 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4521 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4522 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "Cannot open tar archive\n"
4527 "%s"
4528 msgstr ""
4529 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4530 "%s"
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "%s\n"
4535 "doesn't look like a tar archive"
4536 msgstr ""
4537 "%s\n"
4538 "nie wygląda na archiwum tar"
4540 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4541 msgstr "tar: mc_lseek nie zatrzymało się na granicy wpisu"
4543 msgid "undelfs: error"
4544 msgstr "undelfs: błąd"
4546 msgid "not enough memory"
4547 msgstr "brak pamięci"
4549 msgid "while allocating block buffer"
4550 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4552 #, c-format
4553 msgid "open_inode_scan: %d"
4554 msgstr "open_inode_scan: %d"
4556 #, c-format
4557 msgid "while starting inode scan %d"
4558 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4560 #, c-format
4561 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4562 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4564 #, c-format
4565 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4566 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4568 msgid "no more memory while reallocating array"
4569 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4571 #, c-format
4572 msgid "while doing inode scan %d"
4573 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4575 #, c-format
4576 msgid "Cannot open file %s"
4577 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4579 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4580 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4585 "%s"
4586 msgstr ""
4587 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4588 "%s"
4590 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4591 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "Cannot load block bitmap from:\n"
4596 "%s"
4597 msgstr ""
4598 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4599 "%s"
4601 msgid "vfs_info is not fs!"
4602 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4604 msgid "You have to chdir to extract files first"
4605 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4607 msgid "while iterating over blocks"
4608 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4610 #, c-format
4611 msgid "Cannot open file \"%s\""
4612 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4614 msgid "Ext2lib error"
4615 msgstr "Błąd ext2lib"
4617 msgid "Invalid value"
4618 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4620 msgid "File was modified. Save with exit?"
4621 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4623 msgid "&Cancel quit"
4624 msgstr "N&ie zamykaj"
4626 msgid ""
4627 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4628 "Save modified file?"
4629 msgstr ""
4630 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4631 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4633 msgid "&Line number"
4634 msgstr "&Numer wiersza"
4636 msgid "Pe&rcents"
4637 msgstr "P&rocenty"
4639 msgid "&Decimal offset"
4640 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4642 msgid "He&xadecimal offset"
4643 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4645 msgid "Goto"
4646 msgstr "Idź do"
4648 msgid "ButtonBar|Ascii"
4649 msgstr "ASCII"
4651 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4652 msgstr "SzukSz"
4654 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4655 msgstr "Odwiń"
4657 msgid "ButtonBar|Wrap"
4658 msgstr "Zawiń"
4660 msgid "ButtonBar|Hex"
4661 msgstr "Szesn"
4663 msgid "ButtonBar|Goto"
4664 msgstr "Idź do"
4666 msgid "ButtonBar|Raw"
4667 msgstr "Orygnł"
4669 msgid "ButtonBar|Parse"
4670 msgstr "Przetw"
4672 msgid "ButtonBar|Unform"
4673 msgstr "BezFrm"
4675 msgid "ButtonBar|Format"
4676 msgstr "Format"
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "Failed to read data from child stdout:\n"
4681 "%s"
4682 msgstr ""
4683 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4684 "%s"
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Error while closing the file:\n"
4689 "%s\n"
4690 "Data may have been written or not"
4691 msgstr ""
4692 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4693 "%s\n"
4694 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "Cannot save file:\n"
4699 "%s"
4700 msgstr ""
4701 "Nie można zapisać pliku:\n"
4702 "%s"
4704 msgid "View: "
4705 msgstr "Podgląd: "
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "Cannot open \"%s\"\n"
4710 "%s"
4711 msgstr ""
4712 "Nie można otworzyć „%s”\n"
4713 "%s"
4715 msgid "Cannot view: not a regular file"
4716 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4721 "%s"
4722 msgstr ""
4723 "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
4724 "%s"
4726 msgid "Search done"
4727 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4729 msgid "Continue from beginning?"
4730 msgstr "Kontynuować od początku?"
4732 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4733 msgstr ""
4734 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"