1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
7 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
8 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2023
9 # Peter J. Mello <admin@petermello.net>, 2021
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2023\n"
18 "Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/mc/mc/language/pt/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
24 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
68 msgstr "Ficheiro bloqueado"
71 msgstr "A&dquire lock"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "Número excede o limite (deve situar-se no intervalo de um byte, 0 <= n <= "
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Caracter inválido"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Caracter aspas sem o respetivo par"
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "Erro no padrão hex na posição %d:\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Ainda não implementado"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Número de token inválido %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Erro de expressão regular"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Expressão re&gular"
127 msgstr "He&xadecimal"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Procura por wil&dcard"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
138 "Skin por omissão carregada"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
146 "Skin por omissão carregada"
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
156 "Foi carregada a skin por omissão"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
165 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
166 "Skin por defeito foi carregada"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "True color não suportado com o ncurses."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "O seu terminal não parece suportar nem 256 cores."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "True color não suportado nesta versão slang."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 "Colocar COLORTERM=truecolor se o seu terminal suportar mesmo true colors."
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Tecla de função 1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Tecla de função 2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Tecla de função 3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Tecla de função 4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Tecla de função 5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Tecla de função 6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Tecla de função 7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Tecla de função 8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Tecla de função 9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Tecla de função 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Tecla de função 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Tecla de função 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Tecla de função 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Tecla de função 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Tecla de função 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Tecla de função 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Tecla de função 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Tecla de função 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Tecla de função 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Tecla de função 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completar/M-tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "BackTab/S-tab"
260 msgstr "Seta esquerda"
263 msgstr "Seta direita"
281 msgstr "Página baixo"
284 msgstr "/ no teclado numérico"
287 msgstr "* no teclado numérico"
290 msgstr "- no teclado numérico"
293 msgstr "+ no teclado numérico"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Home no teclado numérico"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "End no teclado numérico"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Page Down no teclado numérico"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Page Up no teclado numérico"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Insert no teclado numérico"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Delete no teclado numérico"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Enter no teclado numérico"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Tecla de função 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Tecla de função 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Tecla de função 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Tecla de função 24"
377 msgstr "Ponto e vírgula"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Ponto de exclamação"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Ponto de Interrogação"
389 msgstr "Símbolo de dólar"
391 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Símbolo de percentagem"
398 msgstr "Acento circunflexo"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Parêntese esquerdo"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Parêntese direito"
422 msgstr "Parêntese esquerdo"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Parêntese direito"
428 msgstr "Colchete esquerdo"
431 msgstr "Colchete Direito"
440 msgstr "Barra de espaços"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Barra invertida"
448 msgid "Number sign #"
449 msgstr "Sinal numérico #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "Não é possível verificar o pipe SIGWINCH"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 "Não é possível criar o pipe para SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 "Não é possível configurar o ponto de escrita do pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 "Não é possível configurar o ponto de leitura do pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
499 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
500 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Não é possível criar streams de pipes"
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
534 "Erro inesperado em select() ao ler dados de um processo child:\n"
537 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 msgstr "Não é possível fechar o pipe descriptor (p == NULL)"
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
545 "Erro inesperado em waitpid():\n"
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "A iniciar transferência linear..."
564 msgstr "A obter ficheiro"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
570 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgstr "%s não é um diretório\n"
574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
575 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
579 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
583 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
586 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
587 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
590 msgid "Temporary files will not be created\n"
591 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
593 msgid "Press any key to continue..."
594 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
596 msgid "Cannot parse:"
597 msgstr "Não é possível de parsear:"
599 msgid "More parsing errors will be ignored."
600 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
602 msgid "Internal error:"
603 msgstr "Erro interno:"
614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
615 msgid "DialogTitle|History cleanup"
616 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
618 msgid "Do you want clean this history?"
619 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
633 msgid "Background process:"
634 msgstr "Processo de background:"
646 msgid "Displays the current version"
647 msgstr "Mostra a versão atual"
649 msgid "Print data directory"
650 msgstr "Imprime dados do diretório"
652 msgid "Print extended info about used data directories"
653 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
655 msgid "Print configure options"
656 msgstr "Opções de configuração de impressão"
658 msgid "Print last working directory to specified file"
659 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
673 msgid "Launches the file viewer on a file"
674 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
677 msgstr "Editar ficheiros"
682 msgid "Forces xterm features"
683 msgstr "Força funcionalidades xterm"
685 msgid "Disable X11 support"
686 msgstr "Desabilitar suporte X11"
688 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
689 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
691 msgid "Disable mouse support in text version"
692 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
694 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
695 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
697 msgid "To run on slow terminals"
698 msgstr "Para correr em terminais lentos"
700 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
703 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
706 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
708 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
710 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
715 msgid "Requests to run in black and white"
716 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
718 msgid "Request to run in color mode"
719 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
721 msgid "Specifies a color configuration"
722 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
727 msgid "Show mc with specified skin"
728 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
730 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
732 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
734 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
737 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
738 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
739 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
740 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
741 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
743 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
744 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
745 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
746 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
748 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
749 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
751 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
753 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido, e o valor por omissão será usado\n"
755 " Palavras chave (Keywords):\n"
756 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
757 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
758 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
759 " Visualização de ficheiro: normal, selected, marked, markselect\n"
760 " Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
763 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
764 " Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
765 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
766 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
768 " Visualizador: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
769 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
771 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
774 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
775 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
776 " brightcyan, lightgray and white\n"
778 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
779 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
782 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
785 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 " brightcyan, lightgray and white\n"
789 "Cores adicionais, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
790 " color16 to color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
793 " bold, italic, underline, reverse, blink; concatenar mais com '+'\n"
795 msgid "Color options"
796 msgstr "Opções de cor"
798 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
799 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
807 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
808 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
812 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
813 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
816 "Por favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -"
818 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
821 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgstr "Opções principais"
827 msgid "Terminal options"
828 msgstr "Opções para o terminal"
830 msgid "Arguments parse error!"
831 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
833 msgid "No arguments given to the viewer."
834 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
836 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
837 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
839 msgid "Background protocol error"
840 msgstr "Erro de protocolo em background"
842 msgid "Reading failed"
843 msgstr "Falha na leitura"
845 msgid "Background process error"
846 msgstr "Erro de processamento em background"
848 msgid "Unknown error in child"
849 msgstr "Erro desconhecido em child"
851 msgid "Child died unexpectedly"
852 msgstr "Child morreu inesperadamente"
855 "Background process sent us a request for more arguments\n"
856 "than we can handle."
858 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
859 "do que aqueles que podemos suportar."
864 msgid "Enter search string:"
865 msgstr "Insira string de pesquisa:"
867 msgid "Cas&e sensitive"
868 msgstr "S&ensível à capitalização"
874 msgstr "&Todas as palavras"
876 msgid "&All charsets"
877 msgstr "Todos os ch&arsets"
882 msgid "Search is disabled"
883 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
887 "Cannot create temporary diff file\n"
890 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
895 "Cannot create backup file\n"
899 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
905 "Cannot create temporary merge file\n"
908 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
911 msgid "&Fastest (Assume large files)"
912 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
914 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
915 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
917 msgid "Diff algorithm"
918 msgstr "Algoritmo diff"
920 msgid "Diff extra options"
921 msgstr "Opções extra de diff"
924 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
926 msgid "Ignore tab &expansion"
927 msgstr "Ignora &expansão de tab"
929 msgid "Ignore &space change"
930 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
932 msgid "Ignore all &whitespace"
933 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
935 msgid "Strip &trailing carriage return"
936 msgstr "Remove trailing carriage return"
944 msgid "Edit is disabled"
945 msgstr "Edição está desabilitada"
947 msgid "Goto line (left)"
948 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
950 msgid "Goto line (right)"
951 msgstr "Ir para a linha (direita)"
954 msgstr "Inserir linha:"
956 msgid "ButtonBar|Help"
957 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
959 msgid "ButtonBar|Save"
960 msgstr "ButtonBar|Guarda"
962 msgid "ButtonBar|Edit"
963 msgstr "ButtonBar|Editar"
965 msgid "ButtonBar|Merge"
966 msgstr "ButtonBar|Fundir"
968 msgid "ButtonBar|Search"
969 msgstr "ButtonBar|Local."
971 msgid "ButtonBar|Options"
972 msgstr "ButtonBar|Opções"
974 msgid "ButtonBar|Quit"
975 msgstr "ButtonBar|Sair"
980 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
981 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
984 "Midnight Commander is being shut down.\n"
985 "Save modified file(s)?"
987 "Midnight Commander está a terminar.\n"
988 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
994 msgid "\"%s\" is a directory"
995 msgstr "\"%s\" é um diretório"
999 "Cannot stat \"%s\"\n"
1002 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
1005 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1006 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
1008 msgid "Two files are needed to compare"
1009 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
1012 msgid "Loading: %3d%%"
1013 msgstr "A carregar: %3d%%"
1016 msgstr "A carregar..."
1019 msgid "Cannot open %s for reading"
1020 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
1023 msgstr "Carregar ficheiro"
1026 msgid "Error reading %s"
1027 msgstr "Erro de leitura %s"
1030 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1031 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
1034 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1035 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
1039 "File \"%s\" is too large.\n"
1042 "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\n"
1043 "Deseja mesmo abrir?"
1049 msgid "Error reading from pipe: %s"
1050 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1053 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1054 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
1056 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1057 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
1059 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1060 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
1063 msgid "Error writing to pipe: %s"
1064 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
1067 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1068 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
1071 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1072 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
1074 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1075 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
1080 msgid "&Do not change"
1081 msgstr "Não mo&dificar"
1083 msgid "&Unix format (LF)"
1084 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1086 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1087 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1089 msgid "&Macintosh format (CR)"
1090 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1092 msgid "Enter file name:"
1093 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
1095 msgid "Change line breaks to:"
1096 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
1099 msgstr "Guardar Como"
1102 msgstr "G&uardar rápido"
1105 msgstr "Guardar com &segurança"
1107 msgid "&Do backups with following extension:"
1108 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
1110 msgid "Check &POSIX new line"
1111 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1113 msgid "Edit Save Mode"
1114 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1117 msgstr "Guardar como"
1119 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1120 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1122 msgid "A file already exists with this name"
1123 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1126 msgstr "Escrever p&or cima"
1128 msgid "Cannot save file"
1129 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1132 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1133 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1136 msgstr "Guardar ficheiro"
1144 msgid "Syntax file edit"
1145 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1147 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1148 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1151 msgstr "&Utilizador"
1153 msgid "&System wide"
1154 msgstr "&Sistema geral"
1157 msgstr "Editar menu"
1159 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1160 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1170 "File %s was modified.\n"
1171 "Save before close?"
1173 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1174 "Guardar antes de fechar?"
1177 msgstr "Fechar ficheiro"
1181 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1182 "Save modified file %s?"
1184 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1185 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1187 msgid "This function is not implemented"
1188 msgstr "Esta função não está implementada"
1190 msgid "Copy to clipboard"
1191 msgstr "Copiar para o clipboard"
1193 msgid "Unable to save to file"
1194 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1196 msgid "Cut to clipboard"
1197 msgstr "Cortar para o clipboard"
1200 msgstr "Ir para a linha"
1203 msgstr "Guardar bloco"
1206 msgstr "Inserir ficheiro"
1208 msgid "Cannot insert file"
1209 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1212 msgstr "Ordenar bloco"
1214 msgid "You must first highlight a block of text"
1215 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1218 msgstr "Excutar ordenar"
1220 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1222 "Introduza opções de ordenação (ver sort(1) manpage) separadas por espaço "
1228 msgid "Cannot execute sort command"
1229 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1232 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1233 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1235 msgid "Paste output of external command"
1236 msgstr "Colar output de comando externo"
1238 msgid "Enter shell command(s):"
1239 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1241 msgid "External command"
1242 msgstr "Comando externo"
1244 msgid "Cannot execute command"
1245 msgstr "Não é possível executar comando"
1247 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1248 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1262 msgid "Insert literal"
1263 msgstr "Inserir literal"
1265 msgid "Press any key:"
1266 msgstr "Pressione uma tecla:"
1269 "Current text was modified without a file save.\n"
1270 "Continue discards these changes."
1272 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1273 "Continuar descarta as alterações."
1278 msgid "Collect completions"
1279 msgstr "Recolher finalizações"
1285 msgstr "Guardar macro"
1287 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1288 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1290 msgid "Delete macro"
1291 msgstr "Apagar macro"
1293 msgid "Press macro hotkey:"
1294 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1296 msgid "Macro not deleted"
1297 msgstr "Macro não apagada"
1299 msgid "Repeat last commands"
1300 msgstr "Repetir últimos comandos"
1302 msgid "Repeat times:"
1303 msgstr "Repetir vezes:"
1305 msgid "&Open file..."
1306 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1315 msgstr "&Histórico..."
1318 msgstr "Guard&ar como..."
1320 msgid "&Insert file..."
1321 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1323 msgid "Cop&y to file..."
1324 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1326 msgid "&User menu..."
1327 msgstr "Menu de &utilizador..."
1341 msgid "&Toggle ins/overw"
1342 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1344 msgid "To&ggle mark"
1345 msgstr "C&omutar marca"
1347 msgid "&Mark columns"
1348 msgstr "&Marcar colunas"
1351 msgstr "M&arcar tudo"
1365 msgid "Co&py to clipfile"
1366 msgstr "Co&piar para clipfile"
1368 msgid "&Cut to clipfile"
1369 msgstr "&Cortar para clipfile"
1371 msgid "Pa&ste from clipfile"
1372 msgstr "Co&lar para clipfile"
1381 msgstr "&Procurar..."
1383 msgid "Search &again"
1384 msgstr "Procur&ar novamente"
1387 msgstr "Substitui&r..."
1389 msgid "&Toggle bookmark"
1390 msgstr "Comu&tar marcador"
1392 msgid "&Next bookmark"
1393 msgstr "Próxi&mo marcador"
1395 msgid "&Prev bookmark"
1396 msgstr "Marcador a&nterior"
1398 msgid "&Flush bookmarks"
1399 msgstr "L&impar marcadores"
1401 msgid "&Go to line..."
1402 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1404 msgid "&Toggle line state"
1405 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1407 msgid "Go to matching &bracket"
1408 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1410 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1411 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1413 msgid "&Find declaration"
1414 msgstr "&Procurar declaração"
1416 msgid "Back from &declaration"
1417 msgstr "Voltar de &declaração"
1419 msgid "For&ward to declaration"
1420 msgstr "En&caminhar para declaração"
1422 msgid "Encod&ing..."
1423 msgstr "Cod&ificação..."
1425 msgid "&Refresh screen"
1426 msgstr "&Refrescar ecrã"
1428 msgid "&Start/Stop record macro"
1429 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1431 msgid "Delete macr&o..."
1432 msgstr "Apagar macr&o..."
1434 msgid "Record/Repeat &actions"
1435 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1437 msgid "S&pell check"
1438 msgstr "Verificação or&tográfica"
1441 msgstr "&Verificação ortográfica"
1443 msgid "Change spelling &language..."
1444 msgstr "A<erar idioma..."
1449 msgid "Insert &literal..."
1450 msgstr "Inserir &literal..."
1452 msgid "Insert &date/time"
1453 msgstr "Inserir &data/hora"
1455 msgid "&Format paragraph"
1456 msgstr "&Formatar parágrafo"
1459 msgstr "O&rdenar..."
1461 msgid "&Paste output of..."
1462 msgstr "Colar out&put de..."
1464 msgid "&External formatter"
1465 msgstr "Formatador &externo"
1471 msgstr "&Redimensionar"
1473 msgid "&Toggle fullscreen"
1474 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1488 msgid "Save &mode..."
1489 msgstr "Guardar &modo..."
1491 msgid "Learn &keys..."
1492 msgstr "Aprender te&clas..."
1494 msgid "Syntax &highlighting..."
1495 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1497 msgid "S&yntax file"
1498 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1501 msgstr "Ficheiro &menu"
1504 msgstr "&Gravar configuração"
1530 msgid "&Dynamic paragraphing"
1531 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1533 msgid "Type &writer wrap"
1534 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1537 msgstr "Modo de quebra"
1542 msgid "&Fake half tabs"
1543 msgstr "&Fingir meios tabs"
1545 msgid "&Backspace through tabs"
1546 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1548 msgid "Fill tabs with &spaces"
1549 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1551 msgid "Tab spacing:"
1552 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1554 msgid "Other options"
1555 msgstr "Outras opções"
1557 msgid "&Return does autoindent"
1558 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1560 msgid "Confir&m before saving"
1561 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1563 msgid "Save file &position"
1564 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1566 msgid "&Visible trailing spaces"
1567 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1569 msgid "Visible &tabs"
1570 msgstr "&Tabs visíveis"
1572 msgid "Synta&x highlighting"
1573 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1575 msgid "C&ursor after inserted block"
1576 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1578 msgid "Pers&istent selection"
1579 msgstr "Seleção pers&istente"
1581 msgid "Cursor be&yond end of line"
1582 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1585 msgstr "Desfazer &grupo"
1587 msgid "Word wrap line length:"
1588 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1590 msgid "Editor options"
1591 msgstr "Opções de editor"
1593 msgid "In se&lection"
1594 msgstr "Na se&leção"
1597 msgstr "&Encontrar todos"
1599 msgid "Enter replacement string:"
1600 msgstr "Insira a string de substituição:"
1605 msgid "Replace with:"
1606 msgstr "Substituir com:"
1609 msgstr "&Substituir"
1617 msgid "Confirm replace"
1618 msgstr "Confirmar substituição"
1621 msgid "Searching %s: %3d%%"
1622 msgstr "A procurar %s: %3d%%"
1625 msgid "Searching %s"
1626 msgstr "A procurar %s"
1629 msgid "%ld replacements made"
1630 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1633 "A user friendly text editor\n"
1634 "written for the Midnight Commander."
1636 "Um editor de texto amigo do utilizador\n"
1637 "escrito para o Midnight Commander."
1639 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1640 msgstr "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1646 msgstr "Abrir ficheiros"
1651 msgid "ButtonBar|Mark"
1652 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1654 msgid "ButtonBar|Replac"
1655 msgstr "ButtonBar|Substi"
1657 msgid "ButtonBar|Copy"
1658 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1660 msgid "ButtonBar|Move"
1661 msgstr "ButtonBar|Mover"
1663 msgid "ButtonBar|Delete"
1664 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1666 msgid "ButtonBar|PullDn"
1667 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1679 msgstr "Dinamarquês"
1690 msgid "British English"
1691 msgstr "Inglês Britânico"
1693 msgid "Canadian English"
1694 msgstr "Inglês Canadiano"
1696 msgid "American English"
1697 msgstr "Inglês Americano"
1706 msgstr "Língua Feroesa"
1742 msgstr "&Adicionar palavra"
1748 msgstr "Com erros ortográficos"
1751 msgstr "Verificar palavra"
1756 msgid "Select language"
1757 msgstr "Selecionar linguagem"
1759 msgid "Choose syntax highlighting"
1760 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
1765 msgid "< Reload Current Syntax >"
1766 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
1768 msgid "Load syntax file"
1769 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1773 "Cannot open file %s\n"
1776 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1780 msgid "Error in file %s on line %d"
1781 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1784 "The Commander can't change to the directory that\n"
1785 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1786 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1787 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1789 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1790 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1791 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1792 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1795 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1796 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1798 msgid "The shell is already running a command"
1799 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1802 "Not an xterm or Linux console;\n"
1803 "the subshell cannot be toggled."
1805 "Não é um xterm or consola Linux;\n"
1806 "a subshell não pode ser comutada."
1808 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
1812 msgstr "Definir &todos"
1833 msgid "Permissions (octal): %o"
1834 msgstr "Permissões (octal): %o"
1836 msgid "Chown advanced command"
1837 msgstr "Comando avançado chown"
1841 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1844 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1851 msgstr "Ignor&ar tudo"
1858 "Cannot chown \"%s\"\n"
1861 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1865 msgstr "< Default >"
1871 msgstr "Outros 8 bit"
1882 msgid "On dum&b terminals"
1883 msgstr "Em terminais &burros"
1888 msgid "File operations"
1889 msgstr "Operações em ficheiro"
1891 msgid "&Verbose operation"
1892 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1894 msgid "Compute tota&ls"
1895 msgstr "Calcu&lar totais"
1897 msgid "Classic pro&gressbar"
1898 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1900 msgid "Mkdi&r autoname"
1901 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1903 msgid "&Preallocate space"
1904 msgstr "&Prealocar espaço"
1906 msgid "Esc key mode"
1907 msgstr "Modo tecla Esc"
1909 msgid "S&ingle press"
1910 msgstr "Pressão ún&ica"
1913 msgstr "Tempo limite:"
1915 msgid "Pause after run"
1916 msgstr "Pausar após executar"
1918 msgid "Use internal edi&t"
1919 msgstr "Usar edição in&terna"
1921 msgid "Use internal vie&w"
1922 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1924 msgid "A&sk new file name"
1925 msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
1928 msgstr "M&enus auto"
1930 msgid "&Drop down menus"
1931 msgstr "Men&us em cascata"
1933 msgid "S&hell patterns"
1934 msgstr "&Padrões de shell"
1936 msgid "Co&mplete: show all"
1937 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1939 msgid "Rotating d&ash"
1940 msgstr "Traço rot&ativo"
1942 msgid "Cd follows lin&ks"
1943 msgstr "Cd segue ligações"
1945 msgid "Sa&fe delete"
1946 msgstr "Apa&gar com segurança"
1948 msgid "Safe overwrite"
1949 msgstr "Sobregravação segura"
1951 msgid "A&uto save setup"
1952 msgstr "Guardar setup a&uto"
1954 msgid "Configure options"
1955 msgstr "Opções de configuração"
1966 msgid "Case &insensitive"
1967 msgstr "Insensível à cap&italização"
1969 msgid "Use panel sort mo&de"
1970 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1972 msgid "Show mi&ni-status"
1973 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1975 msgid "Use SI si&ze units"
1976 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1978 msgid "Mi&x all files"
1979 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1981 msgid "Show &backup files"
1982 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1984 msgid "Show &hidden files"
1985 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1987 msgid "&Fast dir reload"
1988 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1990 msgid "Ma&rk moves down"
1991 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1993 msgid "Re&verse files only"
1994 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1996 msgid "Simple s&wap"
1997 msgstr "Troca si&mples"
1999 msgid "A&uto save panels setup"
2000 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
2005 msgid "L&ynx-like motion"
2006 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
2008 msgid "Pa&ge scrolling"
2009 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
2011 msgid "Center &scrolling"
2012 msgstr "Centrar &scrolling"
2014 msgid "&Mouse page scrolling"
2015 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
2017 msgid "File highlight"
2018 msgstr "Destaque de ficheiros"
2021 msgstr "&Tipos de ficheiro"
2023 msgid "&Permissions"
2024 msgstr "&Permissões"
2026 msgid "Quick search"
2027 msgstr "Procura rápida"
2029 msgid "Panel options"
2030 msgstr "Opções de painel"
2036 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2037 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2038 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2041 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
2042 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
2043 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
2044 "Verifique a página man para mais detalhes."
2046 msgid "&Full file list"
2047 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
2049 msgid "&Brief file list:"
2050 msgstr "&Breve lista de ficheiros:"
2052 msgid "&Long file list"
2053 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
2055 msgid "&User defined:"
2056 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
2061 msgid "User &mini status"
2062 msgstr "&Mini status do utilizador"
2064 msgid "Listing format"
2065 msgstr "Formato da listagem"
2067 msgid "Executable &first"
2068 msgstr "Executável p&rimeiro"
2074 msgstr "Ordem de ordenação"
2076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2077 msgid "Confirmation|&Delete"
2078 msgstr "Confirmation|&Apagar"
2080 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2081 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
2083 msgid "Confirmation|&Execute"
2084 msgstr "Confirmation|&Executar"
2086 msgid "Confirmation|E&xit"
2087 msgstr "Confirmation|&Sair"
2089 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2090 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
2092 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2093 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
2095 msgid "Confirmation"
2096 msgstr "Confirmação"
2098 msgid "&UTF-8 output"
2099 msgstr "saída &UTF-8"
2101 msgid "&Full 8 bits output"
2102 msgstr "saída com 8 bits completos"
2105 msgstr "&ISO 8859-1"
2110 msgid "F&ull 8 bits input"
2111 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
2113 msgid "Display bits"
2114 msgstr "Bits de display"
2116 msgid "Input / display codepage:"
2117 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
2119 msgid "Directory tree"
2120 msgstr "Árvore de diretório"
2122 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2123 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
2125 msgid "FTP anonymous password:"
2126 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
2128 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2129 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
2131 msgid "&Always use ftp proxy:"
2132 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
2134 msgid "&Use ~/.netrc"
2135 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2137 msgid "Use &passive mode"
2138 msgstr "Usar modo &passivo"
2140 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2141 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
2143 msgid "Virtual File System Setting"
2144 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
2152 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2153 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
2155 msgid "Symbolic link filename:"
2156 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
2158 msgid "Symbolic link"
2159 msgstr "Ligação simbólica"
2170 msgid "Background jobs"
2171 msgstr "Jobs em background"
2175 "Cannot change directory to\n"
2179 "Não é possível alterar directório para\n"
2183 msgid "Secure deletion"
2184 msgstr "Eliminação segura"
2187 msgstr "Desfazer eliminação"
2189 msgid "Synchronous updates"
2190 msgstr "Actualizações síncronas"
2192 msgid "Synchronous directory updates"
2193 msgstr "Actualizações síncronas de directório"
2199 msgstr "Apenas acrescentar"
2204 msgid "No update atime"
2205 msgstr "Sem actualizar atime"
2210 msgid "Compressed clusters"
2211 msgstr "Clusters comprimidos"
2213 msgid "Compressed dirty file"
2214 msgstr "Ficheiro sujo comprimido"
2216 msgid "Compression raw access"
2217 msgstr "Compressão acesso raw"
2219 msgid "Encrypted inode"
2220 msgstr "Inode encryptado"
2222 msgid "Journaled data"
2223 msgstr "Journaled data"
2225 msgid "Indexed directory"
2226 msgstr "Directório indexado"
2228 msgid "No tail merging"
2229 msgstr "Sem fusão de extremidade"
2231 msgid "Top of directory hierarchies"
2232 msgstr "Topo de hierarquias de directório"
2234 msgid "Inode uses extents"
2235 msgstr "Inode usa extents"
2243 msgid "Direct access for files"
2244 msgstr "Acesso directo para ficheiros"
2246 msgid "Casefolded file"
2247 msgstr "Ficheiro casefolded"
2249 msgid "Inode has inline data"
2250 msgstr "Inode tem dados inline"
2252 msgid "Project hierarchy"
2253 msgstr "Hierarquia do projecto"
2255 msgid "Verity protected inode"
2256 msgstr "Verity inode protegido"
2259 msgstr "&Marcar todos"
2262 msgstr "D&efinir marcados"
2264 msgid "C&lear marked"
2265 msgstr "&Limpar marcados"
2267 msgid "Chattr command"
2268 msgstr "Comando chattr"
2272 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2275 "Não é possível chattr \"%s\"\n"
2280 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2283 "Não é possível obter as flags de \"%s\"\n"
2286 msgid "set &user ID on execution"
2287 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
2289 msgid "set &group ID on execution"
2290 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
2293 msgstr "stick&y bit"
2295 msgid "&read by owner"
2296 msgstr "leitu&ra pelo dono"
2298 msgid "&write by owner"
2299 msgstr "es&crita por dono"
2301 msgid "e&xecute/search by owner"
2302 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
2304 msgid "rea&d by group"
2305 msgstr "le&itura por grupo"
2307 msgid "write by grou&p"
2308 msgstr "escrita por gru&po"
2310 msgid "execu&te/search by group"
2311 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
2313 msgid "read &by others"
2314 msgstr "l&eitura por outros"
2316 msgid "wr&ite by others"
2317 msgstr "escr&ita por outros"
2319 msgid "execute/searc&h by others"
2320 msgstr "execução/procura por o&utros"
2325 msgid "Permissions (octal):"
2326 msgstr "Permissões (octal):"
2329 msgstr "Nome do dono:"
2332 msgstr "Nome do grupo:"
2334 msgid "Chmod command"
2335 msgstr "Comando chmod"
2344 msgstr "Definir &grupos"
2347 msgstr "Definir &utilizadores"
2361 msgid "Chown command"
2362 msgstr "Comando chown"
2365 msgstr "Nome de utilizador"
2367 msgid "<Unknown user>"
2368 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2370 msgid "<Unknown group>"
2371 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2373 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2374 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2376 msgid "Files tagged, want to cd?"
2377 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2381 msgstr "Ligar %s a:"
2392 msgstr "symlink: %s"
2395 msgstr "Ver ficheiro"
2398 msgstr "Nome de ficheiro:"
2400 msgid "Filtered view"
2401 msgstr "Visualização filtrada"
2403 msgid "Filter command and arguments:"
2404 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2407 msgstr "Editar ficheiro"
2409 msgid "Create a new Directory"
2410 msgstr "Criar novo Diretório"
2412 msgid "Enter directory name:"
2413 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2415 msgid "Extension file edit"
2416 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2418 msgid "Which extension file you want to edit?"
2419 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2421 msgid "&System Wide"
2422 msgstr "Todo o &Sistema"
2424 msgid "Highlighting groups file edit"
2425 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2427 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2428 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2430 msgid "Compare directories"
2431 msgstr "Comparar diretórios"
2433 msgid "Select compare method:"
2434 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2440 msgstr "Apena&s tamanho"
2446 "Both panels should be in the listing mode\n"
2447 "to use this command"
2449 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
2450 "para usar este comando"
2453 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2454 msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
2457 msgid "Symlink '%s' points to:"
2458 msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
2460 msgid "Edit symlink"
2461 msgstr "Ediart symlink"
2464 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2465 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2468 msgid "edit symlink: %s"
2469 msgstr "editar symlink: %s"
2471 msgid "FTP to machine"
2472 msgstr "FTP para a máquina"
2474 msgid "SFTP to machine"
2475 msgstr "SFTP para a máquina"
2477 msgid "Shell link to machine"
2478 msgstr "Ligação shell à máquina"
2480 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2481 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2484 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2485 "files on: (F1 for details)"
2487 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2488 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2490 msgid "Directory scanning"
2491 msgstr "Análise de diretório"
2497 msgid "Setup saved to %s"
2498 msgstr "Setup guardado em %s"
2501 msgid "Unable to save setup to %s"
2502 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2504 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2505 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2512 "Cannot create temporary command file\n"
2515 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2519 msgstr "Falha de Pipe"
2523 "You have an outdated %s file.\n"
2524 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2525 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2527 "Tem um ficheiro %s desactualizado.\n"
2528 "Midnight Commander agora usa ficheiro %s.\n"
2529 "Por favor copie as suas modificações do ficheiro antigo para o novo."
2533 "The format of the\n"
2535 "file has changed with version 4.0.\n"
2536 "It seems that the installation has failed.\n"
2537 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2539 "O formato do ficheiro\n"
2541 "foi alterado na versão 4.0.\n"
2542 "Parece que a instalação falhou.\n"
2543 "Por favor obtenha uma nova cópia a partir do pacote do Midnight Commander."
2547 "The format of the\n"
2549 "file has changed with version 4.0.\n"
2550 "You may either want to copy it from\n"
2552 "or use that file as an example of how to write it."
2554 "O formato do ficheiro\n"
2556 "foi alterado na versão 4.0.\n"
2557 "Pode copia-lo a partir de\n"
2559 "ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2561 msgid "DialogTitle|Copy"
2562 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2564 msgid "DialogTitle|Move"
2565 msgstr "DialogTitle|Mover"
2567 msgid "DialogTitle|Delete"
2568 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2570 msgid "FileOperation|Copy"
2571 msgstr "FileOperation|Copiar"
2573 msgid "FileOperation|Move"
2574 msgstr "FileOperation|Mover"
2576 msgid "FileOperation|Delete"
2577 msgstr "FileOperation|Apagar"
2580 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2581 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2596 msgid "files/directories"
2597 msgstr "ficheiros/diretórios"
2599 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2600 msgid " with source mask:"
2601 msgstr " com máscara na origem:"
2605 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2608 "Não é possível efetuar stat no hardlink do ficheiro fonte \"%s\"\n"
2613 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2616 "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\"\n"
2620 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2621 msgstr "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\""
2625 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2628 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2632 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2634 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2636 "Não é possível efetuar symlinks estáveis para sistemas de ficheiros não "
2639 "Opção Symlinks Estáveis será desativada"
2643 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2646 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2654 "are the same directory"
2659 "são o mesmo diretório"
2671 "são o mesmo ficheiro"
2674 msgstr "Sal&tar todos"
2678 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2679 "Delete it recursively?"
2681 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2682 "Apagá-lo recursivamente?"
2686 "Background process:\n"
2687 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2688 "Delete it recursively?"
2690 "Processo em background :\n"
2691 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2692 "Apagá-lo recursivamente?"
2699 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2702 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2707 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2710 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2714 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2715 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2719 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2722 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2727 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2730 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2735 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2738 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2743 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2746 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2751 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2754 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2757 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2758 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2762 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2765 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2770 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2773 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2778 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2781 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2786 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2789 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2794 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2797 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2800 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2801 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2805 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2808 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2813 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2816 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2821 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2824 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2829 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2832 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2837 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2840 "Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2845 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2848 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2852 msgstr "(estagnado)"
2854 msgid "Incomplete file was retrieved"
2855 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto"
2860 msgid "&Continue copy"
2861 msgstr "&Continuar a copiar"
2865 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2868 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2873 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2876 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2881 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2884 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2889 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2892 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2897 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2900 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2905 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2908 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2913 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2916 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2921 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2924 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2928 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2929 msgstr "Directórios: %zu, tamanho total: %s"
2931 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2932 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2941 msgid "%d:%02d:%02d"
2942 msgstr "%d:%02d:%02d"
2966 msgid "Overwrite this file?"
2967 msgstr "Escrever por cima deste ficheiro?"
2970 msgstr "&Acrescentar"
2975 msgid "Overwrite all files?"
2976 msgstr "Escrever por cima de todos os ficheiros?"
2978 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2979 msgstr "Não escrever por cima com um ficheiro de tamanho &zero"
2987 msgid "&Size differs"
2988 msgstr "Tamanho é &diferente"
2991 msgstr "Ficheiro existe"
2993 msgid "Background process: File exists"
2994 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2997 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2998 msgstr "Ficheiros processados: %zu / %zu"
3001 msgid "Files processed: %zu"
3002 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
3006 msgstr "Hora: %s %s"
3009 msgid "Time: %s %s (%s)"
3010 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
3017 msgid "Time: %s (%s)"
3018 msgstr "Hora: %s (%s)"
3022 msgstr " Total: %s "
3025 msgid " Total: %s / %s "
3026 msgstr " Total: %s / %s "
3037 msgid "&Using shell patterns"
3038 msgstr "A &usar padrões da shell"
3043 msgid "Follow &links"
3044 msgstr "Seguir &ligações"
3046 msgid "Preserve &attributes"
3047 msgstr "Preservar &atributos"
3049 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3050 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
3052 msgid "&Stable symlinks"
3053 msgstr "&Symlinks estáveis"
3056 msgstr "&Background"
3059 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3060 msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
3062 msgid "File listin&g"
3063 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3066 msgstr "Visualização &rápida"
3069 msgstr "&Informação"
3074 msgid "&Listing format..."
3075 msgstr "Formato da &listagem..."
3077 msgid "&Sort order..."
3078 msgstr "Ordem de cla&ssificação..."
3083 msgid "&Encoding..."
3084 msgstr "&Codificação..."
3086 msgid "FT&P link..."
3087 msgstr "Ligação FT&P..."
3089 msgid "S&hell link..."
3090 msgstr "Ligação s&hell..."
3092 msgid "SFTP li&nk..."
3093 msgstr "Lig&ação SFTP..."
3099 msgstr "&Reanalisar"
3104 msgid "Vie&w file..."
3105 msgstr "Ver f&icheiro..."
3107 msgid "&Filtered view"
3108 msgstr "Visualização &filtrada"
3122 msgid "Relative symlin&k"
3123 msgstr "Symlin&k relativo"
3125 msgid "Edit s&ymlink"
3126 msgstr "Editar s&ymlink"
3131 msgid "&Advanced chown"
3132 msgstr "Chown &Avançado"
3137 msgid "&Rename/Move"
3138 msgstr "&Renomear/Mover"
3146 msgid "Select &group"
3147 msgstr "Selecionar &grupo"
3149 msgid "U&nselect group"
3150 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3152 msgid "&Invert selection"
3153 msgstr "&Inverter seleção"
3159 msgstr "Menu de &utilizador"
3161 msgid "&Directory tree"
3162 msgstr "Árvore de &diretório"
3165 msgstr "Procurar &ficheiro"
3167 msgid "S&wap panels"
3168 msgstr "Tro&car painéis"
3170 msgid "Switch &panels on/off"
3171 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3173 msgid "&Compare directories"
3174 msgstr "&Comparar diretórios"
3176 msgid "C&ompare files"
3177 msgstr "C&omparar ficheiros"
3179 msgid "E&xternal panelize"
3180 msgstr "E&xterior Em Painel"
3182 msgid "Show directory s&izes"
3183 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3185 msgid "Command &history"
3186 msgstr "&Histórico de comandos"
3188 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3189 msgstr "Hi&stórico de ficheiros visualizados/editados"
3191 msgid "Di&rectory hotlist"
3192 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3194 msgid "&Active VFS list"
3195 msgstr "Lista de VFS &activos"
3197 msgid "&Background jobs"
3198 msgstr "Jobs em &background"
3200 msgid "Screen lis&t"
3201 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3203 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3204 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3206 msgid "&Listing format edit"
3207 msgstr "Editar formato de &listagem"
3209 msgid "Edit &extension file"
3210 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3212 msgid "Edit &menu file"
3213 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3215 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3216 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3218 msgid "&Configuration..."
3219 msgstr "&Configuração..."
3222 msgstr "&Disposição..."
3224 msgid "&Panel options..."
3225 msgstr "Opções de &painel..."
3227 msgid "C&onfirmation..."
3228 msgstr "C&onfirmação..."
3230 msgid "&Appearance..."
3233 msgid "&Display bits..."
3234 msgstr "Mostrar &bits..."
3236 msgid "&Virtual FS..."
3237 msgstr "FS &Virtual..."
3243 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3244 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3245 msgstr[0] "Tem %zu ecrã aberto. Terminar de qualquer modo?"
3246 msgstr[1] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
3247 msgstr[2] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
3249 msgid "The Midnight Commander"
3250 msgstr "O Midnight Commander"
3252 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3253 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3267 msgid "ButtonBar|Menu"
3268 msgstr "ButtonBar|Menu"
3270 msgid "ButtonBar|View"
3271 msgstr "ButtonBar|Ver"
3273 msgid "ButtonBar|RenMov"
3274 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3276 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3277 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3292 msgstr "&Editar - F4"
3296 msgstr "Encontrado: %lu"
3298 msgid "Malformed regular expression"
3299 msgstr "Expressão regular malformada"
3302 msgstr "Nome do ficheiro:"
3304 msgid "&Find recursively"
3305 msgstr "Procurar &recursivamente"
3307 msgid "Follow s&ymlinks"
3308 msgstr "Seguir s&ymlinks"
3310 msgid "S&kip hidden"
3311 msgstr "Saltar esc&ondidos"
3316 msgid "Sea&rch for content"
3317 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
3319 msgid "Case sens&itive"
3320 msgstr "Sensível à capital&ização"
3322 msgid "A&ll charsets"
3323 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
3326 msgstr "Pri&meiro encontrado"
3329 msgstr "Procurar Ficheiro"
3332 msgstr "Começar em:"
3334 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3335 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
3338 msgid "Grepping in %s"
3339 msgstr "A executar grep em %s"
3345 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3346 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3347 msgstr[0] "Terminado (%zu directório ignorado)"
3348 msgstr[1] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
3349 msgstr[2] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
3352 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3353 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\". Conteúdo: \"%s\""
3356 msgid "Find File: \"%s\""
3357 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\""
3363 msgstr "Mudar p&ara"
3365 msgid "&Free VFSs now"
3366 msgstr "Libertar V&Fss agora"
3371 msgid "&Add current"
3372 msgstr "&Adicionar atual"
3378 msgstr "Novo &grupo"
3381 msgstr "Nova &entrada"
3389 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3390 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3392 msgid "Active VFS directories"
3393 msgstr "Diretórios VFS ativos"
3395 msgid "Directory hotlist"
3396 msgstr "Hotlist de diretórios"
3398 msgid "Top level group"
3399 msgstr "Grupo de nível de topo"
3401 msgid "Directory path"
3402 msgstr "Caminho de diretório"
3408 msgid "Directory label"
3409 msgstr "Etiqueta de diretório"
3412 msgstr "&Acrescentar"
3414 msgid "New hotlist entry"
3415 msgstr "Nova entrada de hotlist"
3417 msgid "Directory label:"
3418 msgstr "Etiqueta de diretório:"
3420 msgid "Directory path:"
3421 msgstr "Caminho de diretório:"
3423 msgid "New hotlist group"
3424 msgstr "Novo grupo de hotlist"
3426 msgid "Name of new group:"
3427 msgstr "Nome do novo grupo:"
3430 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3431 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
3435 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3438 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
3441 msgid "Hotlist Load"
3442 msgstr "Carregar Hotlist"
3446 "MC was unable to write %s file,\n"
3447 "your old hotlist entries were not deleted"
3449 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
3450 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
3453 msgid "Label for \"%s\":"
3454 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3456 msgid "Add to hotlist"
3457 msgstr "Adicionar à hotlist"
3460 msgid "Midnight Commander %s"
3461 msgstr "Midnight Commander %s"
3465 msgstr "Ficheiro: %s"
3467 msgid "No node information"
3468 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3471 msgstr "Nós livres:"
3473 msgid "No space information"
3474 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3477 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3478 msgstr "Espaço livre: %s / %s (%d%%)"
3484 msgid "non-local vfs"
3485 msgstr "vfs não local"
3489 msgstr "Dispositivo: %s"
3492 msgid "Filesystem: %s"
3493 msgstr "Sist. Fich.: %s"
3496 msgid "Accessed: %s"
3497 msgstr "Acedido: %s"
3500 msgid "Modified: %s"
3501 msgstr "Modificado: %s"
3503 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3506 msgstr "Alterado: %s"
3509 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3510 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3514 msgstr "Tamanho: %s"
3517 msgid " (%lu block)"
3518 msgid_plural " (%lu blocks)"
3519 msgstr[0] " (%lu bloco)"
3520 msgstr[1] " (%lu blocos)"
3521 msgstr[2] " (%lu blocos)"
3524 msgid "Owner: %s/%s"
3525 msgstr "Proprietário: %s/%s"
3529 msgstr "Ligações: %d"
3532 msgid "Attributes: %s"
3533 msgstr "Atributos: %s"
3535 msgid "Attributes: unavailable"
3536 msgstr "Atributos: indisponível"
3539 msgid "Mode: %s (%04o)"
3540 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3543 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3544 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3546 msgid "&Equal split"
3547 msgstr "Divisão i&gual"
3549 msgid "&Menubar visible"
3550 msgstr "&Menubar visível"
3552 msgid "Command &prompt"
3553 msgstr "&Prompt de comandos"
3555 msgid "&Keybar visible"
3556 msgstr "Barra de &teclas visível"
3558 msgid "H&intbar visible"
3559 msgstr "Barra de d&icas visível"
3561 msgid "&XTerm window title"
3562 msgstr "Título de janela &XTerm"
3564 msgid "&Show free space"
3565 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
3568 msgstr "Divisão de painel"
3570 msgid "Console output"
3571 msgstr "Output de consola"
3577 msgstr "&Horizontal"
3579 msgid "Output lines:"
3580 msgstr "Linhas de output:"
3585 msgid "Memory exhausted!"
3586 msgstr "Memória esgotada!"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgstr "Não &ordenado"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgstr "Tamanho de bloco"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "&Modify time"
3637 msgstr "&Modificado"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "&Access time"
3645 msgstr "Hora de &acesso"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "C&hange time"
3653 msgstr "Al&terar hora"
3661 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3662 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3693 msgid "<readlink failed>"
3694 msgstr "<falha readlink>"
3697 msgid "%s in %d file"
3698 msgid_plural "%s in %d files"
3699 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3700 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3701 msgstr[2] "%s em %d ficheiros"
3706 msgid "Unknown tag on display format:"
3707 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3710 msgstr "Apenas &ficheiros"
3712 msgid "&Case sensitive"
3713 msgstr "Sensível à &capitalização"
3719 msgstr "Cancelar seleção"
3724 msgid "Do you really want to execute?"
3725 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3727 msgid "Cannot read directory contents"
3728 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
3730 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3732 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3735 msgstr "&Adicionar novo"
3737 msgid "External panelize"
3738 msgstr "Exterior Em Painel"
3740 msgid "Other command"
3741 msgstr "Outro comando"
3746 msgid "Add to external panelize"
3747 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3749 msgid "Enter command label:"
3750 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3754 "External panelize:\n"
3757 "Exterior Em Painel:\n"
3762 "External panelize:\n"
3763 "failed to read data from child stdout:\n"
3766 "Exterior Em Painel:\n"
3767 "falha ao ler dados a partir do stdout encaixado:\n"
3770 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3771 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3773 msgid "Modified git files"
3774 msgstr "Ficheiros git modificados"
3776 msgid "Find rejects after patching"
3777 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3779 msgid "Find *.orig after patching"
3780 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3782 msgid "Find SUID and SGID programs"
3783 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3787 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3790 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3794 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3795 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3798 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3799 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3803 "Cannot stat the destination\n"
3806 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3813 msgid "ButtonBar|Static"
3814 msgstr "ButtonBar|Static"
3816 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3817 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3819 msgid "ButtonBar|Rescan"
3820 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3822 msgid "ButtonBar|Forget"
3823 msgstr "ButtonBar|Forget"
3825 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3826 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3830 "Cannot write to the %s file:\n"
3833 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3836 msgid "Help file format error\n"
3837 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3839 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3840 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3843 msgid "Cannot find node %s in help file"
3844 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3849 msgid "ButtonBar|Index"
3850 msgstr "ButtonBar|Indice"
3852 msgid "ButtonBar|Prev"
3853 msgstr "ButtonBar|Prev"
3856 msgstr "Aprender teclas"
3858 msgid "Teach me a key"
3859 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3863 "Please press the %s\n"
3864 "and then wait until this message disappears.\n"
3866 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3867 "next to its button.\n"
3869 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3873 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3875 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3876 "junto ao seu botão.\n"
3878 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3881 msgid "Cannot accept this key"
3882 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3885 msgid "You have entered \"%s\""
3886 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3888 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3893 "It seems that all your keys already\n"
3894 "work fine. That's great."
3896 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3897 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3903 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3904 "All your keys work well."
3906 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3907 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3910 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3911 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3912 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3914 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n"
3915 "quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n"
3916 ", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3923 "Falha ao executar:\n"
3926 msgid "Home directory path is not absolute"
3927 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3930 "GNU Midnight Commander\n"
3931 "is already running on this terminal.\n"
3932 "Subshell support will be disabled."
3934 "GNU Midnight Commander\n"
3935 "já está a ser executado neste terminal.\n"
3936 "O suporte para subshell irá ser desactivado."
3941 "Failed while close:\n"
3945 "Falha ao fechar:\n"
3948 msgid "Choose codepage"
3949 msgstr "Escolha a página de código"
3951 msgid "- < No translation >"
3952 msgstr "- < Sem tradução >"
3958 msgstr "%b %e %H:%M"
3962 "Cannot save file %s:\n"
3965 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
3969 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3970 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3972 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3973 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3976 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3977 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3979 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3980 msgstr "Com Editor integrado and suporte Aspell"
3982 msgid "With builtin Editor"
3983 msgstr "Com Editor integrado"
3985 msgid "With optional subshell support"
3986 msgstr "Com suporte opcional para subshell"
3988 msgid "With subshell support as default"
3989 msgstr "Com suporte para subshell por omissão"
3991 msgid "With support for background operations"
3992 msgstr "Com suporte para operations em background"
3994 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3995 msgstr "Com suporte para rato na consola xterm e Linux"
3997 msgid "With mouse support on xterm"
3998 msgstr "Com suporte para rato no xterm"
4000 msgid "With support for X11 events"
4001 msgstr "Com suporte para eventos X11"
4003 msgid "With internationalization support"
4004 msgstr "Com suporte para internacionalização"
4006 msgid "With multiple codepages support"
4007 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de código"
4009 msgid "With ext2fs attributes support"
4010 msgstr "Com suporte de atributos ext2fs"
4013 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4014 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
4017 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4018 msgstr "Desenvolvido com S-Lang %s com base de dados terminfo\n"
4021 msgid "Built with ncurses %s\n"
4022 msgstr "Desenvolvido com ncurses %s\n"
4024 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4025 msgstr "Desenvolvido com ncurses (versão desconhecida)"
4028 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4029 msgstr "Desenvolvido com ncursesw %s\n"
4031 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4032 msgstr "Desenvolvido com ncursesw (versão desconhecida)"
4035 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4036 msgstr "Compilado com libssh2 %d.%d.%d\n"
4038 msgid "Virtual File Systems:"
4039 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
4042 msgstr "Tipos de dados:"
4044 msgid "Home directory:"
4045 msgstr "Directório Home:"
4047 msgid "Profile root directory:"
4048 msgstr "Directório do perfil root:"
4051 msgstr "Dados de sistema"
4053 msgid "Config directory:"
4054 msgstr "Diretório de configuração:"
4056 msgid "Data directory:"
4057 msgstr "Diretório de dados:"
4059 msgid "File extension handlers:"
4060 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
4062 msgid "VFS plugins and scripts:"
4063 msgstr "VFS plugins e scripts:"
4066 msgstr "Dados de utilizador"
4068 msgid "Cache directory:"
4069 msgstr "Diretório de cache:"
4078 msgstr "Verdadeiro:"
4083 msgid "Error calling program"
4084 msgstr "Erro ao chamar programa"
4086 msgid "Warning -- ignoring file"
4087 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
4091 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4092 "Using it may compromise your security"
4094 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
4095 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
4097 msgid "Format error on file Extensions File"
4098 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
4101 msgid "The %%var macro has no default"
4102 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
4105 msgid "The %%var macro has no variable"
4106 msgstr "A %%var macro não tem variável"
4109 msgid "No suitable entries found in %s"
4110 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
4113 msgstr "Menu de utilizador"
4117 "Cannot open cpio archive\n"
4120 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
4125 "Premature end of cpio archive\n"
4128 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
4133 "Inconsistent hardlinks of\n"
4140 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
4144 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4145 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
4149 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4152 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
4157 "Unexpected end of file\n"
4160 "Fim de ficheiro inesperado\n"
4163 msgid "Inconsistent archive"
4164 msgstr "Arquivo inconsistente"
4168 "Cannot open %s archive\n"
4172 "Não é possível abrir arquivo %s\n"
4178 "EXTFS virtual file system:\n"
4181 "Sistema de ficheiro virtual EXTFS:\n"
4185 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4186 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
4189 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4190 msgstr "fish: A desligar de %s"
4192 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4193 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
4195 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4196 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4199 msgid "fish: Password is required for %s"
4200 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
4202 msgid "fish: Sending password..."
4203 msgstr "fish: A enviar senha..."
4205 msgid "fish: Sending initial line..."
4206 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
4208 msgid "fish: Handshaking version..."
4209 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
4211 msgid "fish: Getting host info..."
4212 msgstr "fish: A obter informação de host..."
4215 msgid "fish: Reading directory %s..."
4216 msgstr "fish: A ler directório %s..."
4220 msgstr "%s: terminado."
4227 msgid "fish: store %s: sending command..."
4228 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
4230 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4231 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4233 msgid "fish: storing file"
4234 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
4236 msgid "Aborting transfer..."
4237 msgstr "A abortar transferência..."
4239 msgid "Error reported after abort."
4240 msgstr "Erro reportado após abortar."
4242 msgid "Aborted transfer would be successful."
4243 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4246 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4247 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4250 msgid "FTP: Password required for %s"
4251 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
4253 msgid "ftpfs: sending login name"
4254 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4256 msgid "ftpfs: sending user password"
4257 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4260 msgid "FTP: Account required for user %s"
4261 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
4266 msgid "ftpfs: sending user account"
4267 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
4269 msgid "ftpfs: logged in"
4270 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4273 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4274 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
4276 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4277 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4284 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4285 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4287 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4288 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4291 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4292 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4295 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4296 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
4299 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4300 msgstr "ftpfs: não foi possível a tradução endereço-para-nome: %s"
4303 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4304 msgstr "ftpfs: tentativa de reconexão ao servidor, tentativa %u"
4307 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4308 msgstr "ftpfs: não foi possível obter o nome do socket: %s"
4310 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4311 msgstr "ftpfs: não foi possível reconectar ao servidor"
4313 msgid "ftpfs: invalid address family"
4314 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
4317 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4318 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4320 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4321 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
4323 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4324 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4327 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4328 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
4330 msgid "ftpfs: abort failed"
4331 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
4333 msgid "ftpfs: CWD failed."
4334 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4336 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4337 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
4339 msgid "Resolving symlink..."
4340 msgstr "A resolver symlink..."
4343 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4344 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4346 msgid "(strict rfc959)"
4347 msgstr "(rfc959 estrito)"
4349 msgid "(chdir first)"
4350 msgstr "(chdir primeiro)"
4352 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4353 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4355 msgid "ftpfs: storing file"
4356 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
4359 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4360 "Remove password or correct mode"
4362 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
4363 "Remova a senha ou corrija o modo"
4367 "SFS virtual file system:\n"
4370 "Sistema de ficheiro virtual SFS:\n"
4374 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4375 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4379 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4382 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4387 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4390 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
4394 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4395 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
4397 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4398 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
4400 msgid "sftp: Invalid host name."
4401 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
4407 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4408 msgstr "sftp: falha ao converter endereço IP de host remoto em forma de texto"
4411 msgid "sftp: making connection to %s"
4412 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
4414 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4415 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
4418 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4419 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4421 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4422 msgstr "sftp: encontrado host key de tipo não suportado: RSA1"
4424 msgid "sftp: unknown host key type:"
4425 msgstr "sftp: tipo de host key desconhecido:"
4429 "Permanently added\n"
4431 "to the list of known hosts."
4433 "Adicionado permanentemente\n"
4435 "à lista de hosts desconhecidos."
4437 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4438 msgstr "sftp: não é possível obter o host key remoto"
4440 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4442 "sftp: tipo de key não suportado, não foi possível verificar o host key remoto"
4444 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4445 msgstr "sftp: não é possível processar o fingerprint hash do host key"
4449 "The authenticity of host\n"
4451 "can't be established!\n"
4452 "%s key fingerprint hash is\n"
4454 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4456 "A autenticidade do host\n"
4458 "não é possível estabelecer!\n"
4459 "%s a fingerprint hash da key é\n"
4461 "Pretende adicioná-la à lista de hosts conhecidos e continuar a conexão?"
4466 "is found in the list of known hosts but\n"
4467 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4468 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4472 "foi encontrado na lista de hosts conhecidos mas\n"
4473 "AS KEYS NÃO SÃO IGUAIS! ISTO PODERÁ SER UM ATAQUE MITM!\n"
4474 "Tem a certeza que deseja adicioná-lo à lista de hosts conhecidos e continuar "
4477 msgid "sftp: host key verification failed"
4478 msgstr "sftp: verificação da host key falhou"
4481 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4482 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4484 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4485 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4488 msgid "sftp: Enter password for %s "
4489 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4491 msgid "sftp: Password is empty."
4492 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4494 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4495 msgstr "sftp: falha ao estabelecer sessão SSH"
4497 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4498 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4501 msgid "sftp: socket error: %s"
4502 msgstr "sftp: erro de socket: %s"
4505 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4506 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4508 msgid "sftp: Listing done."
4509 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4511 msgid "Inconsistent tar archive"
4512 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4514 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4515 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4519 "Cannot open tar archive\n"
4522 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4528 "doesn't look like a tar archive"
4531 "não parece um arquivo tar"
4533 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4534 msgstr "tar: mc_lseek não parou num limite de registo"
4536 msgid "undelfs: error"
4537 msgstr "undelfs: erro"
4539 msgid "not enough memory"
4540 msgstr "sem memória suficiente"
4542 msgid "while allocating block buffer"
4543 msgstr "ao alocar block buffer"
4546 msgid "open_inode_scan: %d"
4547 msgstr "open_inode_scan: %d"
4550 msgid "while starting inode scan %d"
4551 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4554 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4555 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4558 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4559 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4561 msgid "no more memory while reallocating array"
4562 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4565 msgid "while doing inode scan %d"
4566 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4569 msgid "Cannot open file %s"
4570 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4572 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4573 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4577 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4580 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4583 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4584 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4588 "Cannot load block bitmap from:\n"
4591 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4594 msgid "vfs_info is not fs!"
4595 msgstr "vfs_info não é fs!"
4597 msgid "You have to chdir to extract files first"
4598 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4600 msgid "while iterating over blocks"
4601 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4604 msgid "Cannot open file \"%s\""
4605 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4607 msgid "Ext2lib error"
4608 msgstr "Erro de Ext2lib"
4610 msgid "Invalid value"
4611 msgstr "Valor inválido"
4613 msgid "File was modified. Save with exit?"
4614 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4616 msgid "&Cancel quit"
4617 msgstr "&Cancelar saída"
4620 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4621 "Save modified file?"
4623 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4624 "Guardar ficheiro modificado?"
4626 msgid "&Line number"
4627 msgstr "Número da &linha"
4630 msgstr "Pe&rcentagens"
4632 msgid "&Decimal offset"
4633 msgstr "Offset &decimal"
4635 msgid "He&xadecimal offset"
4636 msgstr "Offset he&xadecimal"
4641 msgid "ButtonBar|Ascii"
4642 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4644 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4645 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4647 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4648 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4650 msgid "ButtonBar|Wrap"
4651 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4653 msgid "ButtonBar|Hex"
4654 msgstr "ButtonBar|Hex"
4656 msgid "ButtonBar|Goto"
4657 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4659 msgid "ButtonBar|Raw"
4660 msgstr "ButtonBar|Raw"
4662 msgid "ButtonBar|Parse"
4663 msgstr "ButtonBar|Parse"
4665 msgid "ButtonBar|Unform"
4666 msgstr "ButtonBar|Unform"
4668 msgid "ButtonBar|Format"
4669 msgstr "ButtonBar|Format"
4673 "Failed to read data from child stdout:\n"
4676 "Falha ao ler dados a partir do child stdout:\n"
4681 "Error while closing the file:\n"
4683 "Data may have been written or not"
4685 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4687 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4691 "Cannot save file:\n"
4694 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4702 "Cannot open \"%s\"\n"
4705 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4708 msgid "Cannot view: not a regular file"
4709 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4713 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4716 "Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n"
4720 msgstr "Procura terminada"
4722 msgid "Continue from beginning?"
4723 msgstr "Continuar do início?"
4725 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4726 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"