Update hints translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blobeefd494a5f1def0f4e49011a9acf7ab358e4c10c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
7 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
8 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2023
9 # Peter J. Mello <admin@petermello.net>, 2021
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2023\n"
18 "Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/mc/mc/language/pt/)\n"
19 "Language: pt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
24 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bit ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
64 "Utilizador: %s\n"
65 "ID do Processo: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Ficheiro bloqueado"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "A&dquire lock"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignora lock"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
87 "Número excede o limite (deve situar-se no intervalo de um byte, 0 <= n <= "
88 "0xFF, em hex)"
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Caracter inválido"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Caracter aspas sem o respetivo par"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "%s."
100 msgstr ""
101 "Erro no padrão hex na posição %d:\n"
102 "%s."
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Ainda não implementado"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Número de token inválido %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Erro de expressão regular"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "No&rmal"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Expressão re&gular"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "He&xadecimal"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Procura por wil&dcard"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
138 "Skin por omissão carregada"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
146 "Skin por omissão carregada"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "%s\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
155 "%s\n"
156 "Foi carregada a skin por omissão"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
165 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
166 "Skin por defeito foi carregada"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "True color não suportado com o ncurses."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "O seu terminal não parece suportar nem 256 cores."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "True color não suportado nesta versão slang."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgstr ""
179 "Colocar COLORTERM=truecolor se o seu terminal suportar mesmo true colors."
181 msgid "Escape"
182 msgstr "Escape"
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Tecla de função 1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Tecla de função 2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Tecla de função 3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Tecla de função 4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Tecla de função 5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Tecla de função 6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Tecla de função 7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Tecla de função 8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Tecla de função 9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Tecla de função 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Tecla de função 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Tecla de função 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Tecla de função 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Tecla de função 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Tecla de função 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Tecla de função 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Tecla de função 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Tecla de função 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Tecla de função 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Tecla de função 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completar/M-tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "BackTab/S-tab"
250 msgid "Backspace"
251 msgstr "Backspace"
253 msgid "Up arrow"
254 msgstr "Seta cima"
256 msgid "Down arrow"
257 msgstr "Seta baixo"
259 msgid "Left arrow"
260 msgstr "Seta esquerda"
262 msgid "Right arrow"
263 msgstr "Seta direita"
265 msgid "Insert"
266 msgstr "Inserir"
268 msgid "Delete"
269 msgstr "Apagar"
271 msgid "Home"
272 msgstr "Início"
274 msgid "End key"
275 msgstr "Tecla End"
277 msgid "Page Up"
278 msgstr "Página cima"
280 msgid "Page Down"
281 msgstr "Página baixo"
283 msgid "/ on keypad"
284 msgstr "/ no teclado numérico"
286 msgid "* on keypad"
287 msgstr "* no teclado numérico"
289 msgid "- on keypad"
290 msgstr "- no teclado numérico"
292 msgid "+ on keypad"
293 msgstr "+ no teclado numérico"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Home no teclado numérico"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "End no teclado numérico"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Page Down no teclado numérico"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Page Up no teclado numérico"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Insert no teclado numérico"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Delete no teclado numérico"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Enter no teclado numérico"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Tecla de função 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Tecla de função 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Tecla de função 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Tecla de função 24"
340 msgid "A1 key"
341 msgstr "Tecla A1"
343 msgid "C1 key"
344 msgstr "Tecla C1"
346 msgid "Asterisk"
347 msgstr "Asterisco"
349 msgid "Minus"
350 msgstr "Menos"
352 msgid "Plus"
353 msgstr "Mais"
355 msgid "Dot"
356 msgstr "Ponto"
358 msgid "Less than"
359 msgstr "Menos de"
361 msgid "Great than"
362 msgstr "Mais de"
364 msgid "Equal"
365 msgstr "Igual"
367 msgid "Comma"
368 msgstr "Vírgula"
370 msgid "Apostrophe"
371 msgstr "Apóstrofe"
373 msgid "Colon"
374 msgstr "Dois pontos"
376 msgid "Semicolon"
377 msgstr "Ponto e vírgula"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Ponto de exclamação"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Ponto de Interrogação"
385 msgid "Ampersand"
386 msgstr "E comercial"
388 msgid "Dollar sign"
389 msgstr "Símbolo de dólar"
391 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Aspas"
394 msgid "Percent sign"
395 msgstr "Símbolo de percentagem"
397 msgid "Caret"
398 msgstr "Acento circunflexo"
400 msgid "Tilda"
401 msgstr "Til"
403 msgid "Prime"
404 msgstr "Plica"
406 msgid "Underline"
407 msgstr "Sublinhado"
409 msgid "Understrike"
410 msgstr "Riscado"
412 msgid "Pipe"
413 msgstr "Pipe"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Parêntese esquerdo"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Parêntese direito"
421 msgid "Left bracket"
422 msgstr "Parêntese esquerdo"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Parêntese direito"
427 msgid "Left brace"
428 msgstr "Colchete esquerdo"
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Colchete Direito"
433 msgid "Enter"
434 msgstr "Enter"
436 msgid "Tab key"
437 msgstr "Tecla tab"
439 msgid "Space key"
440 msgstr "Barra de espaços"
442 msgid "Slash key"
443 msgstr "Barra"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Barra invertida"
448 msgid "Number sign #"
449 msgstr "Sinal numérico #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "At sign"
453 msgstr "Sinal At"
455 msgid "Ctrl"
456 msgstr "Ctrl"
458 msgid "Alt"
459 msgstr "Alt"
461 msgid "Shift"
462 msgstr "Shift"
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "Não é possível verificar o pipe SIGWINCH"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "Não é possível criar o pipe para SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 msgstr ""
483 "\n"
484 "Não é possível configurar o ponto de escrita do pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Não é possível configurar o ponto de leitura do pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
498 msgstr ""
499 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
500 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
502 msgid "B"
503 msgstr "B"
505 msgid "kB"
506 msgstr "kB"
508 msgid "KiB"
509 msgstr "KiB"
511 msgid "MB"
512 msgstr "MB"
514 msgid "MiB"
515 msgstr "MiB"
517 msgid "GB"
518 msgstr "GB"
520 msgid "GiB"
521 msgstr "GiB"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Não é possível criar streams de pipes"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "%s"
533 msgstr ""
534 "Erro inesperado em select() ao ler dados de um processo child:\n"
535 "%s"
537 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 msgstr "Não é possível fechar o pipe descriptor (p == NULL)"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "Erro inesperado em waitpid():\n"
546 "%s"
548 #, c-format
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "A iniciar transferência linear..."
563 msgid "Getting file"
564 msgstr "A obter ficheiro"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
569 #, c-format
570 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgstr "%s não é um diretório\n"
573 #, c-format
574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
575 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
579 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
583 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
587 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Temporary files will not be created\n"
591 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
593 msgid "Press any key to continue..."
594 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
596 msgid "Cannot parse:"
597 msgstr "Não é possível de parsear:"
599 msgid "More parsing errors will be ignored."
600 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
602 msgid "Internal error:"
603 msgstr "Erro interno:"
605 msgid "Password:"
606 msgstr "Senha:"
608 msgid "Screens"
609 msgstr "Ecrãs"
611 msgid "History"
612 msgstr "Histórico"
614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
615 msgid "DialogTitle|History cleanup"
616 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
618 msgid "Do you want clean this history?"
619 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
621 msgid "&Yes"
622 msgstr "&Sim"
624 msgid "&No"
625 msgstr "&Não"
627 msgid "&OK"
628 msgstr "&OK"
630 msgid "&Cancel"
631 msgstr "&Cancelar"
633 msgid "Background process:"
634 msgstr "Processo de background:"
636 msgid "Error"
637 msgstr "Erro"
639 #, c-format
640 msgid "%s (%d)"
641 msgstr "%s (%d)"
643 msgid "&Abort"
644 msgstr "&Abortar"
646 msgid "Displays the current version"
647 msgstr "Mostra a versão atual"
649 msgid "Print data directory"
650 msgstr "Imprime dados do diretório"
652 msgid "Print extended info about used data directories"
653 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
655 msgid "Print configure options"
656 msgstr "Opções de configuração de impressão"
658 msgid "Print last working directory to specified file"
659 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
661 msgid "<file>"
662 msgstr "<file>"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
673 msgid "Launches the file viewer on a file"
674 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
676 msgid "Edit files"
677 msgstr "Editar ficheiros"
679 msgid "<file> ..."
680 msgstr "<file> ..."
682 msgid "Forces xterm features"
683 msgstr "Força funcionalidades xterm"
685 msgid "Disable X11 support"
686 msgstr "Desabilitar suporte X11"
688 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
689 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
691 msgid "Disable mouse support in text version"
692 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
694 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
695 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
697 msgid "To run on slow terminals"
698 msgstr "Para correr em terminais lentos"
700 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
703 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
706 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 msgstr ""
708 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
710 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
711 msgstr ""
712 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
713 "predefinições"
715 msgid "Requests to run in black and white"
716 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
718 msgid "Request to run in color mode"
719 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
721 msgid "Specifies a color configuration"
722 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
724 msgid "<string>"
725 msgstr "<string>"
727 msgid "Show mc with specified skin"
728 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
730 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
731 msgid ""
732 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
733 "\n"
734 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
735 "\n"
736 " Keywords:\n"
737 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
738 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
739 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
740 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
741 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
742 "                 errdhotfocus\n"
743 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
744 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
745 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
746 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
747 "                 editframedrag\n"
748 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
749 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
750 msgstr ""
751 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
752 "\n"
753 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido, e o valor por omissão será usado\n"
754 "\n"
755 " Palavras chave (Keywords):\n"
756 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
757 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
758 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
759 "   Visualização de ficheiro: normal, selected, marked, markselect\n"
760 "   Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
761 "errdhotnormal,\n"
762 "                 errdhotfocus\n"
763 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
764 "   Menus popup:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
765 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
766 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
767 "                 editframedrag\n"
768 "   Visualizador:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
769 "   Ajuda:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
771 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
772 msgid ""
773 "Standard Colors:\n"
774 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
775 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
776 "   brightcyan, lightgray and white\n"
777 "\n"
778 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
779 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
780 "\n"
781 "Attributes:\n"
782 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
783 msgstr ""
784 "Cores Standard:\n"
785 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 "   brightcyan, lightgray and white\n"
788 "\n"
789 "Cores adicionais, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
790 "   color16 to color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
791 "\n"
792 "Atributos:\n"
793 "   bold, italic, underline, reverse, blink; concatenar mais com '+'\n"
795 msgid "Color options"
796 msgstr "Opções de cor"
798 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
799 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
801 msgid "file"
802 msgstr "ficheiro"
804 msgid "file1 file2"
805 msgstr "file1 file2"
807 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
808 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
810 msgid ""
811 "\n"
812 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
813 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
814 msgstr ""
815 "\n"
816 "Por favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -"
817 "V')\n"
818 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
820 #, c-format
821 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
824 msgid "Main options"
825 msgstr "Opções principais"
827 msgid "Terminal options"
828 msgstr "Opções para o terminal"
830 msgid "Arguments parse error!"
831 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
833 msgid "No arguments given to the viewer."
834 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
836 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
837 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
839 msgid "Background protocol error"
840 msgstr "Erro de protocolo em background"
842 msgid "Reading failed"
843 msgstr "Falha na leitura"
845 msgid "Background process error"
846 msgstr "Erro de processamento em background"
848 msgid "Unknown error in child"
849 msgstr "Erro desconhecido em child"
851 msgid "Child died unexpectedly"
852 msgstr "Child morreu inesperadamente"
854 msgid ""
855 "Background process sent us a request for more arguments\n"
856 "than we can handle."
857 msgstr ""
858 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
859 "do que aqueles que podemos suportar."
861 msgid "&Dismiss"
862 msgstr "&Fechar"
864 msgid "Enter search string:"
865 msgstr "Insira string de pesquisa:"
867 msgid "Cas&e sensitive"
868 msgstr "S&ensível à capitalização"
870 msgid "&Backwards"
871 msgstr "&Para trás"
873 msgid "&Whole words"
874 msgstr "&Todas as palavras"
876 msgid "&All charsets"
877 msgstr "Todos os ch&arsets"
879 msgid "Search"
880 msgstr "Procurar"
882 msgid "Search is disabled"
883 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Cannot create temporary diff file\n"
888 "%s"
889 msgstr ""
890 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
891 "%s"
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot create backup file\n"
896 "%s%s\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
900 "%s%s\n"
901 "%s"
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Cannot create temporary merge file\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
909 "%s"
911 msgid "&Fastest (Assume large files)"
912 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
914 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
915 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
917 msgid "Diff algorithm"
918 msgstr "Algoritmo diff"
920 msgid "Diff extra options"
921 msgstr "Opções extra de diff"
923 msgid "&Ignore case"
924 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
926 msgid "Ignore tab &expansion"
927 msgstr "Ignora &expansão de tab"
929 msgid "Ignore &space change"
930 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
932 msgid "Ignore all &whitespace"
933 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
935 msgid "Strip &trailing carriage return"
936 msgstr "Remove trailing carriage return"
938 msgid "Diff Options"
939 msgstr "Opções Diff"
941 msgid "Edit"
942 msgstr "Editar"
944 msgid "Edit is disabled"
945 msgstr "Edição está desabilitada"
947 msgid "Goto line (left)"
948 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
950 msgid "Goto line (right)"
951 msgstr "Ir para a linha (direita)"
953 msgid "Enter line:"
954 msgstr "Inserir linha:"
956 msgid "ButtonBar|Help"
957 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
959 msgid "ButtonBar|Save"
960 msgstr "ButtonBar|Guarda"
962 msgid "ButtonBar|Edit"
963 msgstr "ButtonBar|Editar"
965 msgid "ButtonBar|Merge"
966 msgstr "ButtonBar|Fundir"
968 msgid "ButtonBar|Search"
969 msgstr "ButtonBar|Local."
971 msgid "ButtonBar|Options"
972 msgstr "ButtonBar|Opções"
974 msgid "ButtonBar|Quit"
975 msgstr "ButtonBar|Sair"
977 msgid "Quit"
978 msgstr "Sair"
980 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
981 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
983 msgid ""
984 "Midnight Commander is being shut down.\n"
985 "Save modified file(s)?"
986 msgstr ""
987 "Midnight Commander está a terminar.\n"
988 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
990 msgid "Diff:"
991 msgstr "Diff:"
993 #, c-format
994 msgid "\"%s\" is a directory"
995 msgstr "\"%s\" é um diretório"
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Cannot stat \"%s\"\n"
1000 "%s"
1001 msgstr ""
1002 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
1003 "%s"
1005 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1006 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
1008 msgid "Two files are needed to compare"
1009 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
1011 #, c-format
1012 msgid "Loading: %3d%%"
1013 msgstr "A carregar: %3d%%"
1015 msgid "Loading..."
1016 msgstr "A carregar..."
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot open %s for reading"
1020 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
1022 msgid "Load file"
1023 msgstr "Carregar ficheiro"
1025 #, c-format
1026 msgid "Error reading %s"
1027 msgstr "Erro de leitura %s"
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1031 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
1033 #, c-format
1034 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1035 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "File \"%s\" is too large.\n"
1040 "Open it anyway?"
1041 msgstr ""
1042 "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\n"
1043 "Deseja mesmo abrir?"
1045 msgid "Warning"
1046 msgstr "Aviso"
1048 #, c-format
1049 msgid "Error reading from pipe: %s"
1050 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1054 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
1056 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1057 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
1059 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1060 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
1062 #, c-format
1063 msgid "Error writing to pipe: %s"
1064 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
1066 #, c-format
1067 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1068 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1072 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
1074 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1075 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
1077 msgid "C&ontinue"
1078 msgstr "C&ontinuar"
1080 msgid "&Do not change"
1081 msgstr "Não mo&dificar"
1083 msgid "&Unix format (LF)"
1084 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1086 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1087 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1089 msgid "&Macintosh format (CR)"
1090 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1092 msgid "Enter file name:"
1093 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
1095 msgid "Change line breaks to:"
1096 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
1098 msgid "Save As"
1099 msgstr "Guardar Como"
1101 msgid "&Quick save"
1102 msgstr "G&uardar rápido"
1104 msgid "&Safe save"
1105 msgstr "Guardar com &segurança"
1107 msgid "&Do backups with following extension:"
1108 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
1110 msgid "Check &POSIX new line"
1111 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1113 msgid "Edit Save Mode"
1114 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1116 msgid "Save as"
1117 msgstr "Guardar como"
1119 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1120 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1122 msgid "A file already exists with this name"
1123 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1125 msgid "&Overwrite"
1126 msgstr "Escrever p&or cima"
1128 msgid "Cannot save file"
1129 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1131 #, c-format
1132 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1133 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1135 msgid "Save file"
1136 msgstr "Guardar ficheiro"
1138 msgid "&Save"
1139 msgstr "&Gravar"
1141 msgid "Load"
1142 msgstr "Carregar"
1144 msgid "Syntax file edit"
1145 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1147 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1148 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1150 msgid "&User"
1151 msgstr "&Utilizador"
1153 msgid "&System wide"
1154 msgstr "&Sistema geral"
1156 msgid "Menu edit"
1157 msgstr "Editar menu"
1159 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1160 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1162 msgid "&Local"
1163 msgstr "&Local"
1165 msgid "[NoName]"
1166 msgstr "[SemNome]"
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "File %s was modified.\n"
1171 "Save before close?"
1172 msgstr ""
1173 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1174 "Guardar antes de fechar?"
1176 msgid "Close file"
1177 msgstr "Fechar ficheiro"
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1182 "Save modified file %s?"
1183 msgstr ""
1184 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1185 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1187 msgid "This function is not implemented"
1188 msgstr "Esta função não está implementada"
1190 msgid "Copy to clipboard"
1191 msgstr "Copiar para o clipboard"
1193 msgid "Unable to save to file"
1194 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1196 msgid "Cut to clipboard"
1197 msgstr "Cortar para o clipboard"
1199 msgid "Goto line"
1200 msgstr "Ir para a linha"
1202 msgid "Save block"
1203 msgstr "Guardar bloco"
1205 msgid "Insert file"
1206 msgstr "Inserir ficheiro"
1208 msgid "Cannot insert file"
1209 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1211 msgid "Sort block"
1212 msgstr "Ordenar bloco"
1214 msgid "You must first highlight a block of text"
1215 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1217 msgid "Run sort"
1218 msgstr "Excutar ordenar"
1220 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1221 msgstr ""
1222 "Introduza opções de ordenação (ver sort(1) manpage) separadas por espaço "
1223 "branco:"
1225 msgid "Sort"
1226 msgstr "Ordenar"
1228 msgid "Cannot execute sort command"
1229 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1231 #, c-format
1232 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1233 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1235 msgid "Paste output of external command"
1236 msgstr "Colar output de comando externo"
1238 msgid "Enter shell command(s):"
1239 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1241 msgid "External command"
1242 msgstr "Comando externo"
1244 msgid "Cannot execute command"
1245 msgstr "Não é possível executar comando"
1247 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1248 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1250 msgid "To"
1251 msgstr "Para"
1253 msgid "Subject"
1254 msgstr "Assunto"
1256 msgid "Copies to"
1257 msgstr "Copia para"
1259 msgid "Mail"
1260 msgstr "Mail"
1262 msgid "Insert literal"
1263 msgstr "Inserir literal"
1265 msgid "Press any key:"
1266 msgstr "Pressione uma tecla:"
1268 msgid ""
1269 "Current text was modified without a file save.\n"
1270 "Continue discards these changes."
1271 msgstr ""
1272 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1273 "Continuar descarta as alterações."
1275 msgid "Cancel"
1276 msgstr "Cancelar"
1278 msgid "Collect completions"
1279 msgstr "Recolher finalizações"
1281 msgid "NoName"
1282 msgstr "SemNome"
1284 msgid "Save macro"
1285 msgstr "Guardar macro"
1287 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1288 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1290 msgid "Delete macro"
1291 msgstr "Apagar macro"
1293 msgid "Press macro hotkey:"
1294 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1296 msgid "Macro not deleted"
1297 msgstr "Macro não apagada"
1299 msgid "Repeat last commands"
1300 msgstr "Repetir últimos comandos"
1302 msgid "Repeat times:"
1303 msgstr "Repetir vezes:"
1305 msgid "&Open file..."
1306 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1308 msgid "&New"
1309 msgstr "&Novo"
1311 msgid "&Close"
1312 msgstr "&Fechar"
1314 msgid "&History..."
1315 msgstr "&Histórico..."
1317 msgid "Save &as..."
1318 msgstr "Guard&ar como..."
1320 msgid "&Insert file..."
1321 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1323 msgid "Cop&y to file..."
1324 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1326 msgid "&User menu..."
1327 msgstr "Menu de &utilizador..."
1329 msgid "A&bout..."
1330 msgstr "Acer&ca..."
1332 msgid "&Quit"
1333 msgstr "Sai&r"
1335 msgid "&Undo"
1336 msgstr "Desfa&zer"
1338 msgid "&Redo"
1339 msgstr "&Refazer"
1341 msgid "&Toggle ins/overw"
1342 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1344 msgid "To&ggle mark"
1345 msgstr "C&omutar marca"
1347 msgid "&Mark columns"
1348 msgstr "&Marcar colunas"
1350 msgid "Mark &all"
1351 msgstr "M&arcar tudo"
1353 msgid "Unmar&k"
1354 msgstr "Desmar&car"
1356 msgid "Cop&y"
1357 msgstr "Cop&iar"
1359 msgid "Mo&ve"
1360 msgstr "Mo&ver"
1362 msgid "&Delete"
1363 msgstr "&Apagar"
1365 msgid "Co&py to clipfile"
1366 msgstr "Co&piar para clipfile"
1368 msgid "&Cut to clipfile"
1369 msgstr "&Cortar para clipfile"
1371 msgid "Pa&ste from clipfile"
1372 msgstr "Co&lar para clipfile"
1374 msgid "&Beginning"
1375 msgstr "&Inicio"
1377 msgid "&End"
1378 msgstr "&Fim"
1380 msgid "&Search..."
1381 msgstr "&Procurar..."
1383 msgid "Search &again"
1384 msgstr "Procur&ar novamente"
1386 msgid "&Replace..."
1387 msgstr "Substitui&r..."
1389 msgid "&Toggle bookmark"
1390 msgstr "Comu&tar marcador"
1392 msgid "&Next bookmark"
1393 msgstr "Próxi&mo marcador"
1395 msgid "&Prev bookmark"
1396 msgstr "Marcador a&nterior"
1398 msgid "&Flush bookmarks"
1399 msgstr "L&impar marcadores"
1401 msgid "&Go to line..."
1402 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1404 msgid "&Toggle line state"
1405 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1407 msgid "Go to matching &bracket"
1408 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1410 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1411 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1413 msgid "&Find declaration"
1414 msgstr "&Procurar declaração"
1416 msgid "Back from &declaration"
1417 msgstr "Voltar de &declaração"
1419 msgid "For&ward to declaration"
1420 msgstr "En&caminhar para declaração"
1422 msgid "Encod&ing..."
1423 msgstr "Cod&ificação..."
1425 msgid "&Refresh screen"
1426 msgstr "&Refrescar ecrã"
1428 msgid "&Start/Stop record macro"
1429 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1431 msgid "Delete macr&o..."
1432 msgstr "Apagar macr&o..."
1434 msgid "Record/Repeat &actions"
1435 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1437 msgid "S&pell check"
1438 msgstr "Verificação or&tográfica"
1440 msgid "C&heck word"
1441 msgstr "&Verificação ortográfica"
1443 msgid "Change spelling &language..."
1444 msgstr "A&lterar idioma..."
1446 msgid "&Mail..."
1447 msgstr "&Mail..."
1449 msgid "Insert &literal..."
1450 msgstr "Inserir &literal..."
1452 msgid "Insert &date/time"
1453 msgstr "Inserir &data/hora"
1455 msgid "&Format paragraph"
1456 msgstr "&Formatar parágrafo"
1458 msgid "&Sort..."
1459 msgstr "O&rdenar..."
1461 msgid "&Paste output of..."
1462 msgstr "Colar out&put de..."
1464 msgid "&External formatter"
1465 msgstr "Formatador &externo"
1467 msgid "&Move"
1468 msgstr "&Mover"
1470 msgid "&Resize"
1471 msgstr "&Redimensionar"
1473 msgid "&Toggle fullscreen"
1474 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1476 msgid "&Next"
1477 msgstr "Pró&ximo"
1479 msgid "&Previous"
1480 msgstr "Ant&erior"
1482 msgid "&List..."
1483 msgstr "&Listar..."
1485 msgid "&General..."
1486 msgstr "&Geral..."
1488 msgid "Save &mode..."
1489 msgstr "Guardar &modo..."
1491 msgid "Learn &keys..."
1492 msgstr "Aprender te&clas..."
1494 msgid "Syntax &highlighting..."
1495 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1497 msgid "S&yntax file"
1498 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1500 msgid "&Menu file"
1501 msgstr "Ficheiro &menu"
1503 msgid "&Save setup"
1504 msgstr "&Gravar configuração"
1506 msgid "&File"
1507 msgstr "&Ficheiro"
1509 msgid "&Edit"
1510 msgstr "&Editar"
1512 msgid "&Search"
1513 msgstr "Procura&r"
1515 msgid "&Command"
1516 msgstr "&Comando"
1518 msgid "For&mat"
1519 msgstr "For&matar"
1521 msgid "&Window"
1522 msgstr "&Janela"
1524 msgid "&Options"
1525 msgstr "&Opções"
1527 msgid "&None"
1528 msgstr "&Nenhum"
1530 msgid "&Dynamic paragraphing"
1531 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1533 msgid "Type &writer wrap"
1534 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1536 msgid "Wrap mode"
1537 msgstr "Modo de quebra"
1539 msgid "Tabulation"
1540 msgstr "Tabulação"
1542 msgid "&Fake half tabs"
1543 msgstr "&Fingir meios tabs"
1545 msgid "&Backspace through tabs"
1546 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1548 msgid "Fill tabs with &spaces"
1549 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1551 msgid "Tab spacing:"
1552 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1554 msgid "Other options"
1555 msgstr "Outras opções"
1557 msgid "&Return does autoindent"
1558 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1560 msgid "Confir&m before saving"
1561 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1563 msgid "Save file &position"
1564 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1566 msgid "&Visible trailing spaces"
1567 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1569 msgid "Visible &tabs"
1570 msgstr "&Tabs visíveis"
1572 msgid "Synta&x highlighting"
1573 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1575 msgid "C&ursor after inserted block"
1576 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1578 msgid "Pers&istent selection"
1579 msgstr "Seleção pers&istente"
1581 msgid "Cursor be&yond end of line"
1582 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1584 msgid "&Group undo"
1585 msgstr "Desfazer &grupo"
1587 msgid "Word wrap line length:"
1588 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1590 msgid "Editor options"
1591 msgstr "Opções de editor"
1593 msgid "In se&lection"
1594 msgstr "Na se&leção"
1596 msgid "&Find all"
1597 msgstr "&Encontrar todos"
1599 msgid "Enter replacement string:"
1600 msgstr "Insira a string de substituição:"
1602 msgid "Replace"
1603 msgstr "Substituir"
1605 msgid "Replace with:"
1606 msgstr "Substituir com:"
1608 msgid "&Replace"
1609 msgstr "&Substituir"
1611 msgid "A&ll"
1612 msgstr "To&dos"
1614 msgid "&Skip"
1615 msgstr "&Saltar"
1617 msgid "Confirm replace"
1618 msgstr "Confirmar substituição"
1620 #, c-format
1621 msgid "Searching %s: %3d%%"
1622 msgstr "A procurar %s: %3d%%"
1624 #, c-format
1625 msgid "Searching %s"
1626 msgstr "A procurar %s"
1628 #, c-format
1629 msgid "%ld replacements made"
1630 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1632 msgid ""
1633 "A user friendly text editor\n"
1634 "written for the Midnight Commander."
1635 msgstr ""
1636 "Um editor de texto amigo do utilizador\n"
1637 "escrito para o Midnight Commander."
1639 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1640 msgstr "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1642 msgid "About"
1643 msgstr "Acerca"
1645 msgid "Open files"
1646 msgstr "Abrir ficheiros"
1648 msgid "Edit: "
1649 msgstr "Editar:"
1651 msgid "ButtonBar|Mark"
1652 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1654 msgid "ButtonBar|Replac"
1655 msgstr "ButtonBar|Substi"
1657 msgid "ButtonBar|Copy"
1658 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1660 msgid "ButtonBar|Move"
1661 msgstr "ButtonBar|Mover"
1663 msgid "ButtonBar|Delete"
1664 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1666 msgid "ButtonBar|PullDn"
1667 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1669 msgid "Breton"
1670 msgstr "Bretão"
1672 msgid "Czech"
1673 msgstr "Checo"
1675 msgid "Welsh"
1676 msgstr "Galês"
1678 msgid "Danish"
1679 msgstr "Dinamarquês"
1681 msgid "German"
1682 msgstr "Alemão"
1684 msgid "Greek"
1685 msgstr "Grego"
1687 msgid "English"
1688 msgstr "Inglês"
1690 msgid "British English"
1691 msgstr "Inglês Britânico"
1693 msgid "Canadian English"
1694 msgstr "Inglês Canadiano"
1696 msgid "American English"
1697 msgstr "Inglês Americano"
1699 msgid "Esperanto"
1700 msgstr "Esperanto"
1702 msgid "Spanish"
1703 msgstr "Espanhol"
1705 msgid "Faroese"
1706 msgstr "Língua Feroesa"
1708 msgid "French"
1709 msgstr "Francês"
1711 msgid "Italian"
1712 msgstr "Italiano"
1714 msgid "Dutch"
1715 msgstr "Holandês"
1717 msgid "Norwegian"
1718 msgstr "Norueguês"
1720 msgid "Polish"
1721 msgstr "Polaco"
1723 msgid "Portuguese"
1724 msgstr "Português"
1726 msgid "Romanian"
1727 msgstr "Romeno"
1729 msgid "Russian"
1730 msgstr "Russo"
1732 msgid "Slovak"
1733 msgstr "Eslovaco"
1735 msgid "Swedish"
1736 msgstr "Sueco"
1738 msgid "Ukrainian"
1739 msgstr "Ucraniano"
1741 msgid "&Add word"
1742 msgstr "&Adicionar palavra"
1744 msgid "Language"
1745 msgstr "Linguagem"
1747 msgid "Misspelled"
1748 msgstr "Com erros ortográficos"
1750 msgid "Check word"
1751 msgstr "Verificar palavra"
1753 msgid "Suggest"
1754 msgstr "Sugestão"
1756 msgid "Select language"
1757 msgstr "Selecionar linguagem"
1759 msgid "Choose syntax highlighting"
1760 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
1762 msgid "< Auto >"
1763 msgstr "< Auto >"
1765 msgid "< Reload Current Syntax >"
1766 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
1768 msgid "Load syntax file"
1769 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Cannot open file %s\n"
1774 "%s"
1775 msgstr ""
1776 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1777 "%s"
1779 #, c-format
1780 msgid "Error in file %s on line %d"
1781 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1783 msgid ""
1784 "The Commander can't change to the directory that\n"
1785 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1786 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1787 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1788 msgstr ""
1789 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1790 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1791 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1792 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1794 #, c-format
1795 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1796 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1798 msgid "The shell is already running a command"
1799 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1801 msgid ""
1802 "Not an xterm or Linux console;\n"
1803 "the subshell cannot be toggled."
1804 msgstr ""
1805 "Não é um xterm or consola Linux;\n"
1806 "a subshell não pode ser comutada."
1808 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
1811 msgid "Set &all"
1812 msgstr "Definir &todos"
1814 msgid "S&kip"
1815 msgstr "Sa&ltar"
1817 msgid "&Set"
1818 msgstr "&Definir"
1820 msgid "owner"
1821 msgstr "dono"
1823 msgid "group"
1824 msgstr "grupo"
1826 msgid "other"
1827 msgstr "outro"
1829 msgid "Flag"
1830 msgstr "Flag"
1832 #, c-format
1833 msgid "Permissions (octal): %o"
1834 msgstr "Permissões (octal): %o"
1836 msgid "Chown advanced command"
1837 msgstr "Comando avançado chown"
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1842 "%s"
1843 msgstr ""
1844 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1845 "%s"
1847 msgid "&Ignore"
1848 msgstr "&Ignorar"
1850 msgid "Ignore &all"
1851 msgstr "Ignor&ar tudo"
1853 msgid "&Retry"
1854 msgstr "&Repetir"
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Cannot chown \"%s\"\n"
1859 "%s"
1860 msgstr ""
1861 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1862 "%s"
1864 msgid "< Default >"
1865 msgstr "< Default >"
1867 msgid "Skins"
1868 msgstr "Skins"
1870 msgid "Other 8 bit"
1871 msgstr "Outros 8 bit"
1873 msgid "Running"
1874 msgstr "A executar"
1876 msgid "Stopped"
1877 msgstr "Parado"
1879 msgid "&Never"
1880 msgstr "&Nunca"
1882 msgid "On dum&b terminals"
1883 msgstr "Em terminais &burros"
1885 msgid "Alwa&ys"
1886 msgstr "Se&mpre"
1888 msgid "File operations"
1889 msgstr "Operações em ficheiro"
1891 msgid "&Verbose operation"
1892 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1894 msgid "Compute tota&ls"
1895 msgstr "Calcu&lar totais"
1897 msgid "Classic pro&gressbar"
1898 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1900 msgid "Mkdi&r autoname"
1901 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1903 msgid "&Preallocate space"
1904 msgstr "&Prealocar espaço"
1906 msgid "Esc key mode"
1907 msgstr "Modo tecla Esc"
1909 msgid "S&ingle press"
1910 msgstr "Pressão ún&ica"
1912 msgid "Timeout:"
1913 msgstr "Tempo limite:"
1915 msgid "Pause after run"
1916 msgstr "Pausar após executar"
1918 msgid "Use internal edi&t"
1919 msgstr "Usar edição in&terna"
1921 msgid "Use internal vie&w"
1922 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1924 msgid "A&sk new file name"
1925 msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
1927 msgid "Auto m&enus"
1928 msgstr "M&enus auto"
1930 msgid "&Drop down menus"
1931 msgstr "Men&us em cascata"
1933 msgid "S&hell patterns"
1934 msgstr "&Padrões de shell"
1936 msgid "Co&mplete: show all"
1937 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1939 msgid "Rotating d&ash"
1940 msgstr "Traço rot&ativo"
1942 msgid "Cd follows lin&ks"
1943 msgstr "Cd segue ligações"
1945 msgid "Sa&fe delete"
1946 msgstr "Apa&gar com segurança"
1948 msgid "Safe overwrite"
1949 msgstr "Sobregravação segura"
1951 msgid "A&uto save setup"
1952 msgstr "Guardar setup a&uto"
1954 msgid "Configure options"
1955 msgstr "Opções de configuração"
1957 msgid "Skin:"
1958 msgstr "Skin:"
1960 msgid "&Shadows"
1961 msgstr "&Sombras"
1963 msgid "Appearance"
1964 msgstr "Aspeto"
1966 msgid "Case &insensitive"
1967 msgstr "Insensível à cap&italização"
1969 msgid "Use panel sort mo&de"
1970 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1972 msgid "Show mi&ni-status"
1973 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1975 msgid "Use SI si&ze units"
1976 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1978 msgid "Mi&x all files"
1979 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1981 msgid "Show &backup files"
1982 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1984 msgid "Show &hidden files"
1985 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1987 msgid "&Fast dir reload"
1988 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1990 msgid "Ma&rk moves down"
1991 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1993 msgid "Re&verse files only"
1994 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1996 msgid "Simple s&wap"
1997 msgstr "Troca si&mples"
1999 msgid "A&uto save panels setup"
2000 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
2002 msgid "Navigation"
2003 msgstr "Navegação"
2005 msgid "L&ynx-like motion"
2006 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
2008 msgid "Pa&ge scrolling"
2009 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
2011 msgid "Center &scrolling"
2012 msgstr "Centrar &scrolling"
2014 msgid "&Mouse page scrolling"
2015 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
2017 msgid "File highlight"
2018 msgstr "Destaque de ficheiros"
2020 msgid "File &types"
2021 msgstr "&Tipos de ficheiro"
2023 msgid "&Permissions"
2024 msgstr "&Permissões"
2026 msgid "Quick search"
2027 msgstr "Procura rápida"
2029 msgid "Panel options"
2030 msgstr "Opções de painel"
2032 msgid "Information"
2033 msgstr "Informação"
2035 msgid ""
2036 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2037 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2038 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2039 "the details."
2040 msgstr ""
2041 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
2042 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
2043 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
2044 "Verifique a página man para mais detalhes."
2046 msgid "&Full file list"
2047 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
2049 msgid "&Brief file list:"
2050 msgstr "&Breve lista de ficheiros:"
2052 msgid "&Long file list"
2053 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
2055 msgid "&User defined:"
2056 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
2058 msgid "columns"
2059 msgstr "colunas"
2061 msgid "User &mini status"
2062 msgstr "&Mini status do utilizador"
2064 msgid "Listing format"
2065 msgstr "Formato da listagem"
2067 msgid "Executable &first"
2068 msgstr "Executável p&rimeiro"
2070 msgid "&Reverse"
2071 msgstr "&Revertido"
2073 msgid "Sort order"
2074 msgstr "Ordem de ordenação"
2076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2077 msgid "Confirmation|&Delete"
2078 msgstr "Confirmation|&Apagar"
2080 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2081 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
2083 msgid "Confirmation|&Execute"
2084 msgstr "Confirmation|&Executar"
2086 msgid "Confirmation|E&xit"
2087 msgstr "Confirmation|&Sair"
2089 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2090 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
2092 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2093 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
2095 msgid "Confirmation"
2096 msgstr "Confirmação"
2098 msgid "&UTF-8 output"
2099 msgstr "saída &UTF-8"
2101 msgid "&Full 8 bits output"
2102 msgstr "saída com 8 bits completos"
2104 msgid "&ISO 8859-1"
2105 msgstr "&ISO 8859-1"
2107 msgid "7 &bits"
2108 msgstr "7 &bits"
2110 msgid "F&ull 8 bits input"
2111 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
2113 msgid "Display bits"
2114 msgstr "Bits de display"
2116 msgid "Input / display codepage:"
2117 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
2119 msgid "Directory tree"
2120 msgstr "Árvore de diretório"
2122 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2123 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
2125 msgid "FTP anonymous password:"
2126 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
2128 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2129 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
2131 msgid "&Always use ftp proxy:"
2132 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
2134 msgid "&Use ~/.netrc"
2135 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2137 msgid "Use &passive mode"
2138 msgstr "Usar modo &passivo"
2140 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2141 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
2143 msgid "Virtual File System Setting"
2144 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
2146 msgid "cd"
2147 msgstr "cd"
2149 msgid "Quick cd"
2150 msgstr "Cd rápido"
2152 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2153 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
2155 msgid "Symbolic link filename:"
2156 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
2158 msgid "Symbolic link"
2159 msgstr "Ligação simbólica"
2161 msgid "&Stop"
2162 msgstr "&Parar"
2164 msgid "&Resume"
2165 msgstr "&Resumir"
2167 msgid "&Kill"
2168 msgstr "&Matar"
2170 msgid "Background jobs"
2171 msgstr "Jobs em background"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot change directory to\n"
2176 "%s\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2179 "Não é possível alterar directório para\n"
2180 "%s\n"
2181 "%s"
2183 msgid "Secure deletion"
2184 msgstr "Eliminação segura"
2186 msgid "Undelete"
2187 msgstr "Desfazer eliminação"
2189 msgid "Synchronous updates"
2190 msgstr "Actualizações síncronas"
2192 msgid "Synchronous directory updates"
2193 msgstr "Actualizações síncronas de directório"
2195 msgid "Immutable"
2196 msgstr "Imutável"
2198 msgid "Append only"
2199 msgstr "Apenas acrescentar"
2201 msgid "No dump"
2202 msgstr "Sem dump"
2204 msgid "No update atime"
2205 msgstr "Sem actualizar atime"
2207 msgid "Compress"
2208 msgstr "Comprimir"
2210 msgid "Compressed clusters"
2211 msgstr "Clusters comprimidos"
2213 msgid "Compressed dirty file"
2214 msgstr "Ficheiro sujo comprimido"
2216 msgid "Compression raw access"
2217 msgstr "Compressão acesso raw"
2219 msgid "Encrypted inode"
2220 msgstr "Inode encryptado"
2222 msgid "Journaled data"
2223 msgstr "Journaled data"
2225 msgid "Indexed directory"
2226 msgstr "Directório indexado"
2228 msgid "No tail merging"
2229 msgstr "Sem fusão de extremidade"
2231 msgid "Top of directory hierarchies"
2232 msgstr "Topo de hierarquias de directório"
2234 msgid "Inode uses extents"
2235 msgstr "Inode usa extents"
2237 msgid "Huge_file"
2238 msgstr "Huge_file"
2240 msgid "No COW"
2241 msgstr "Sem COW"
2243 msgid "Direct access for files"
2244 msgstr "Acesso directo para ficheiros"
2246 msgid "Casefolded file"
2247 msgstr "Ficheiro casefolded"
2249 msgid "Inode has inline data"
2250 msgstr "Inode tem dados inline"
2252 msgid "Project hierarchy"
2253 msgstr "Hierarquia do projecto"
2255 msgid "Verity protected inode"
2256 msgstr "Verity inode protegido"
2258 msgid "&Marked all"
2259 msgstr "&Marcar todos"
2261 msgid "S&et marked"
2262 msgstr "D&efinir marcados"
2264 msgid "C&lear marked"
2265 msgstr "&Limpar marcados"
2267 msgid "Chattr command"
2268 msgstr "Comando chattr"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "Não é possível chattr \"%s\"\n"
2276 "%s"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2283 "Não é possível obter as flags de \"%s\"\n"
2284 "%s"
2286 msgid "set &user ID on execution"
2287 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
2289 msgid "set &group ID on execution"
2290 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
2292 msgid "stick&y bit"
2293 msgstr "stick&y bit"
2295 msgid "&read by owner"
2296 msgstr "leitu&ra pelo dono"
2298 msgid "&write by owner"
2299 msgstr "es&crita por dono"
2301 msgid "e&xecute/search by owner"
2302 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
2304 msgid "rea&d by group"
2305 msgstr "le&itura por grupo"
2307 msgid "write by grou&p"
2308 msgstr "escrita por gru&po"
2310 msgid "execu&te/search by group"
2311 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
2313 msgid "read &by others"
2314 msgstr "l&eitura por outros"
2316 msgid "wr&ite by others"
2317 msgstr "escr&ita por outros"
2319 msgid "execute/searc&h by others"
2320 msgstr "execução/procura por o&utros"
2322 msgid "Name:"
2323 msgstr "Nome:"
2325 msgid "Permissions (octal):"
2326 msgstr "Permissões (octal):"
2328 msgid "Owner name:"
2329 msgstr "Nome do dono:"
2331 msgid "Group name:"
2332 msgstr "Nome do grupo:"
2334 msgid "Chmod command"
2335 msgstr "Comando chmod"
2337 msgid "Permission"
2338 msgstr "Permissão"
2340 msgid "File"
2341 msgstr "Ficheiro"
2343 msgid "Set &groups"
2344 msgstr "Definir &grupos"
2346 msgid "Set &users"
2347 msgstr "Definir &utilizadores"
2349 msgid "Name"
2350 msgstr "Nome"
2352 msgid "Owner name"
2353 msgstr "Nome dono"
2355 msgid "Group name"
2356 msgstr "Nome grupo"
2358 msgid "Size"
2359 msgstr "Tamanho"
2361 msgid "Chown command"
2362 msgstr "Comando chown"
2364 msgid "User name"
2365 msgstr "Nome de utilizador"
2367 msgid "<Unknown user>"
2368 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2370 msgid "<Unknown group>"
2371 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2373 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2374 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2376 msgid "Files tagged, want to cd?"
2377 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2379 #, c-format
2380 msgid "Link %s to:"
2381 msgstr "Ligar %s a:"
2383 msgid "Link"
2384 msgstr "Ligar"
2386 #, c-format
2387 msgid "link: %s"
2388 msgstr "ligar: %s"
2390 #, c-format
2391 msgid "symlink: %s"
2392 msgstr "symlink: %s"
2394 msgid "View file"
2395 msgstr "Ver ficheiro"
2397 msgid "Filename:"
2398 msgstr "Nome de ficheiro:"
2400 msgid "Filtered view"
2401 msgstr "Visualização filtrada"
2403 msgid "Filter command and arguments:"
2404 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2406 msgid "Edit file"
2407 msgstr "Editar ficheiro"
2409 msgid "Create a new Directory"
2410 msgstr "Criar novo Diretório"
2412 msgid "Enter directory name:"
2413 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2415 msgid "Extension file edit"
2416 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2418 msgid "Which extension file you want to edit?"
2419 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2421 msgid "&System Wide"
2422 msgstr "Todo o &Sistema"
2424 msgid "Highlighting groups file edit"
2425 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2427 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2428 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2430 msgid "Compare directories"
2431 msgstr "Comparar diretórios"
2433 msgid "Select compare method:"
2434 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2436 msgid "&Quick"
2437 msgstr "&Rápido"
2439 msgid "&Size only"
2440 msgstr "Apena&s tamanho"
2442 msgid "&Thorough"
2443 msgstr "&Minucioso"
2445 msgid ""
2446 "Both panels should be in the listing mode\n"
2447 "to use this command"
2448 msgstr ""
2449 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
2450 "para usar este comando"
2452 #, c-format
2453 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2454 msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
2456 #, c-format
2457 msgid "Symlink '%s' points to:"
2458 msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
2460 msgid "Edit symlink"
2461 msgstr "Ediart symlink"
2463 #, c-format
2464 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2465 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2467 #, c-format
2468 msgid "edit symlink: %s"
2469 msgstr "editar symlink: %s"
2471 msgid "FTP to machine"
2472 msgstr "FTP para a máquina"
2474 msgid "SFTP to machine"
2475 msgstr "SFTP para a máquina"
2477 msgid "Shell link to machine"
2478 msgstr "Ligação shell à máquina"
2480 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2481 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2483 msgid ""
2484 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2485 "files on: (F1 for details)"
2486 msgstr ""
2487 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2488 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2490 msgid "Directory scanning"
2491 msgstr "Análise de diretório"
2493 msgid "Setup"
2494 msgstr "Setup"
2496 #, c-format
2497 msgid "Setup saved to %s"
2498 msgstr "Setup guardado em %s"
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to save setup to %s"
2502 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2504 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2505 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2507 msgid "Parameter"
2508 msgstr "Parâmetro"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot create temporary command file\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2516 "%s"
2518 msgid "Pipe failed"
2519 msgstr "Falha de Pipe"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "You have an outdated %s file.\n"
2524 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2525 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2526 msgstr ""
2527 "Tem um ficheiro %s desactualizado.\n"
2528 "Midnight Commander agora usa ficheiro %s.\n"
2529 "Por favor copie as suas modificações do ficheiro antigo para o novo."
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "The format of the\n"
2534 "%s%s\n"
2535 "file has changed with version 4.0.\n"
2536 "It seems that the installation has failed.\n"
2537 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2538 msgstr ""
2539 "O formato do ficheiro\n"
2540 "%s%s\n"
2541 "foi alterado na versão 4.0.\n"
2542 "Parece que a instalação falhou.\n"
2543 "Por favor obtenha uma nova cópia a partir do pacote do Midnight Commander."
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "The format of the\n"
2548 "%s\n"
2549 "file has changed with version 4.0.\n"
2550 "You may either want to copy it from\n"
2551 "%s%s\n"
2552 "or use that file as an example of how to write it."
2553 msgstr ""
2554 "O formato do ficheiro\n"
2555 "%s\n"
2556 "foi alterado na versão 4.0.\n"
2557 "Pode copia-lo a partir de\n"
2558 "%s%s\n"
2559 "ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2561 msgid "DialogTitle|Copy"
2562 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2564 msgid "DialogTitle|Move"
2565 msgstr "DialogTitle|Mover"
2567 msgid "DialogTitle|Delete"
2568 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2570 msgid "FileOperation|Copy"
2571 msgstr "FileOperation|Copiar"
2573 msgid "FileOperation|Move"
2574 msgstr "FileOperation|Mover"
2576 msgid "FileOperation|Delete"
2577 msgstr "FileOperation|Apagar"
2579 #, no-c-format
2580 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2581 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2583 #, no-c-format
2584 msgid "%o %d %f%m"
2585 msgstr "%o %d %f%m"
2587 msgid "files"
2588 msgstr "ficheiros"
2590 msgid "directory"
2591 msgstr "diretório"
2593 msgid "directories"
2594 msgstr "diretórios"
2596 msgid "files/directories"
2597 msgstr "ficheiros/diretórios"
2599 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2600 msgid " with source mask:"
2601 msgstr " com máscara na origem:"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Não é possível efetuar stat no hardlink do ficheiro fonte \"%s\"\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\"\n"
2617 "%s"
2619 #, c-format
2620 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2621 msgstr "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\""
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2629 "%s"
2631 msgid ""
2632 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2633 "\n"
2634 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2635 msgstr ""
2636 "Não é possível efetuar symlinks estáveis para sistemas de ficheiros não "
2637 "locais:\n"
2638 "\n"
2639 "Opção Symlinks Estáveis será desativada"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2647 "%s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "\"%s\"\n"
2652 "and\n"
2653 "\"%s\"\n"
2654 "are the same directory"
2655 msgstr ""
2656 "\"%s\"\n"
2657 "e\n"
2658 "\"%s\"\n"
2659 "são o mesmo diretório"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "\"%s\"\n"
2664 "and\n"
2665 "\"%s\"\n"
2666 "are the same file"
2667 msgstr ""
2668 "\"%s\"\n"
2669 "e\n"
2670 "\"%s\"\n"
2671 "são o mesmo ficheiro"
2673 msgid "Ski&p all"
2674 msgstr "Sal&tar todos"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2679 "Delete it recursively?"
2680 msgstr ""
2681 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2682 "Apagá-lo recursivamente?"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Background process:\n"
2687 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2688 "Delete it recursively?"
2689 msgstr ""
2690 "Processo em background :\n"
2691 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2692 "Apagá-lo recursivamente?"
2694 msgid "Non&e"
2695 msgstr "N&enhum"
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2703 "%s"
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2711 "%s"
2713 #, c-format
2714 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2715 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2723 "%s"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2739 "%s"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2747 "%s"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2755 "%s"
2757 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2758 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2766 "%s"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2774 "%s"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2782 "%s"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2790 "%s"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2798 "%s"
2800 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2801 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2809 "%s"
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2817 "%s"
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2825 "%s"
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2833 "%s"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2841 "%s"
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2849 "%s"
2851 msgid "(stalled)"
2852 msgstr "(estagnado)"
2854 msgid "Incomplete file was retrieved"
2855 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto"
2857 msgid "&Keep"
2858 msgstr "&Manter"
2860 msgid "&Continue copy"
2861 msgstr "&Continuar a copiar"
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2869 "%s"
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2877 "%s"
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2882 "%s"
2883 msgstr ""
2884 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2885 "%s"
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2890 "%s"
2891 msgstr ""
2892 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2893 "%s"
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2898 "\"%s\""
2899 msgstr ""
2900 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2901 "\"%s\""
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2906 "%s"
2907 msgstr ""
2908 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2909 "%s"
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2914 "%s"
2915 msgstr ""
2916 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2917 "%s"
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2922 "%s"
2923 msgstr ""
2924 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2925 "%s"
2927 #, c-format
2928 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2929 msgstr "Directórios: %zu, tamanho total: %s"
2931 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2932 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2934 msgid "S&uspend"
2935 msgstr "S&uspender"
2937 msgid "Con&tinue"
2938 msgstr "Con&tinuar"
2940 #, c-format
2941 msgid "%d:%02d:%02d"
2942 msgstr "%d:%02d:%02d"
2944 #, c-format
2945 msgid "ETA %s"
2946 msgstr "ETA %s"
2948 #, c-format
2949 msgid "%.2f MB/s"
2950 msgstr "%.2f MB/s"
2952 #, c-format
2953 msgid "%.2f KB/s"
2954 msgstr "%.2f KB/s"
2956 #, c-format
2957 msgid "%ld B/s"
2958 msgstr "%ld B/s"
2960 msgid "New     :"
2961 msgstr "Novo     :"
2963 msgid "Existing:"
2964 msgstr "Existente:"
2966 msgid "Overwrite this file?"
2967 msgstr "Escrever por cima deste ficheiro?"
2969 msgid "A&ppend"
2970 msgstr "&Acrescentar"
2972 msgid "&Reget"
2973 msgstr "&Re-obter"
2975 msgid "Overwrite all files?"
2976 msgstr "Escrever por cima de todos os ficheiros?"
2978 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2979 msgstr "Não escrever por cima com um ficheiro de tamanho &zero"
2981 msgid "&Older"
2982 msgstr "Antig&o"
2984 msgid "S&maller"
2985 msgstr "Peq&ueno"
2987 msgid "&Size differs"
2988 msgstr "Tamanho é &diferente"
2990 msgid "File exists"
2991 msgstr "Ficheiro existe"
2993 msgid "Background process: File exists"
2994 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2996 #, c-format
2997 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2998 msgstr "Ficheiros processados: %zu / %zu"
3000 #, c-format
3001 msgid "Files processed: %zu"
3002 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
3004 #, c-format
3005 msgid "Time: %s %s"
3006 msgstr "Hora: %s %s"
3008 #, c-format
3009 msgid "Time: %s %s (%s)"
3010 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
3012 #, c-format
3013 msgid "Time: %s"
3014 msgstr "Hora: %s"
3016 #, c-format
3017 msgid "Time: %s (%s)"
3018 msgstr "Hora: %s (%s)"
3020 #, c-format
3021 msgid " Total: %s "
3022 msgstr " Total: %s "
3024 #, c-format
3025 msgid " Total: %s / %s "
3026 msgstr " Total: %s / %s "
3028 msgid "Source"
3029 msgstr "Fonte"
3031 msgid "Target"
3032 msgstr "Alvo"
3034 msgid "Deleting"
3035 msgstr "A apagar"
3037 msgid "&Using shell patterns"
3038 msgstr "A &usar padrões da shell"
3040 msgid "to:"
3041 msgstr "para:"
3043 msgid "Follow &links"
3044 msgstr "Seguir &ligações"
3046 msgid "Preserve &attributes"
3047 msgstr "Preservar &atributos"
3049 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3050 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
3052 msgid "&Stable symlinks"
3053 msgstr "&Symlinks estáveis"
3055 msgid "&Background"
3056 msgstr "&Background"
3058 #, c-format
3059 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3060 msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
3062 msgid "File listin&g"
3063 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3065 msgid "&Quick view"
3066 msgstr "Visualização &rápida"
3068 msgid "&Info"
3069 msgstr "&Informação"
3071 msgid "&Tree"
3072 msgstr "&Árvore"
3074 msgid "&Listing format..."
3075 msgstr "Formato da &listagem..."
3077 msgid "&Sort order..."
3078 msgstr "Ordem de cla&ssificação..."
3080 msgid "&Filter..."
3081 msgstr "&Filtro..."
3083 msgid "&Encoding..."
3084 msgstr "&Codificação..."
3086 msgid "FT&P link..."
3087 msgstr "Ligação FT&P..."
3089 msgid "S&hell link..."
3090 msgstr "Ligação s&hell..."
3092 msgid "SFTP li&nk..."
3093 msgstr "Lig&ação SFTP..."
3095 msgid "Paneli&ze"
3096 msgstr "Em Pai&nel"
3098 msgid "&Rescan"
3099 msgstr "&Reanalisar"
3101 msgid "&View"
3102 msgstr "&Ver"
3104 msgid "Vie&w file..."
3105 msgstr "Ver f&icheiro..."
3107 msgid "&Filtered view"
3108 msgstr "Visualização &filtrada"
3110 msgid "&Copy"
3111 msgstr "&Copiar"
3113 msgid "C&hmod"
3114 msgstr "C&hmod"
3116 msgid "&Link"
3117 msgstr "&Ligação"
3119 msgid "&Symlink"
3120 msgstr "&Symlink"
3122 msgid "Relative symlin&k"
3123 msgstr "Symlin&k relativo"
3125 msgid "Edit s&ymlink"
3126 msgstr "Editar s&ymlink"
3128 msgid "Ch&own"
3129 msgstr "Ch&own"
3131 msgid "&Advanced chown"
3132 msgstr "Chown &Avançado"
3134 msgid "Cha&ttr"
3135 msgstr "Cha&ttr"
3137 msgid "&Rename/Move"
3138 msgstr "&Renomear/Mover"
3140 msgid "&Mkdir"
3141 msgstr "&Mkdir"
3143 msgid "&Quick cd"
3144 msgstr "Cd &rápido"
3146 msgid "Select &group"
3147 msgstr "Selecionar &grupo"
3149 msgid "U&nselect group"
3150 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3152 msgid "&Invert selection"
3153 msgstr "&Inverter seleção"
3155 msgid "E&xit"
3156 msgstr "&Sair"
3158 msgid "&User menu"
3159 msgstr "Menu de &utilizador"
3161 msgid "&Directory tree"
3162 msgstr "Árvore de &diretório"
3164 msgid "&Find file"
3165 msgstr "Procurar &ficheiro"
3167 msgid "S&wap panels"
3168 msgstr "Tro&car painéis"
3170 msgid "Switch &panels on/off"
3171 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3173 msgid "&Compare directories"
3174 msgstr "&Comparar diretórios"
3176 msgid "C&ompare files"
3177 msgstr "C&omparar ficheiros"
3179 msgid "E&xternal panelize"
3180 msgstr "E&xterior Em Painel"
3182 msgid "Show directory s&izes"
3183 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3185 msgid "Command &history"
3186 msgstr "&Histórico de comandos"
3188 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3189 msgstr "Hi&stórico de ficheiros visualizados/editados"
3191 msgid "Di&rectory hotlist"
3192 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3194 msgid "&Active VFS list"
3195 msgstr "Lista de VFS &activos"
3197 msgid "&Background jobs"
3198 msgstr "Jobs em &background"
3200 msgid "Screen lis&t"
3201 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3203 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3204 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3206 msgid "&Listing format edit"
3207 msgstr "Editar formato de &listagem"
3209 msgid "Edit &extension file"
3210 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3212 msgid "Edit &menu file"
3213 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3215 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3216 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3218 msgid "&Configuration..."
3219 msgstr "&Configuração..."
3221 msgid "&Layout..."
3222 msgstr "&Disposição..."
3224 msgid "&Panel options..."
3225 msgstr "Opções de &painel..."
3227 msgid "C&onfirmation..."
3228 msgstr "C&onfirmação..."
3230 msgid "&Appearance..."
3231 msgstr "&Aspeto..."
3233 msgid "&Display bits..."
3234 msgstr "Mostrar &bits..."
3236 msgid "&Virtual FS..."
3237 msgstr "FS &Virtual..."
3239 msgid "Panels:"
3240 msgstr "Painéis:"
3242 #, c-format
3243 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3244 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3245 msgstr[0] "Tem %zu ecrã aberto. Terminar de qualquer modo?"
3246 msgstr[1] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
3247 msgstr[2] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
3249 msgid "The Midnight Commander"
3250 msgstr "O Midnight Commander"
3252 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3253 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3255 msgid "&Above"
3256 msgstr "&Acima"
3258 msgid "&Left"
3259 msgstr "&Esquerdo"
3261 msgid "&Below"
3262 msgstr "A&baixo"
3264 msgid "&Right"
3265 msgstr "Di&reito"
3267 msgid "ButtonBar|Menu"
3268 msgstr "ButtonBar|Menu"
3270 msgid "ButtonBar|View"
3271 msgstr "ButtonBar|Ver"
3273 msgid "ButtonBar|RenMov"
3274 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3276 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3277 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3279 msgid "&Chdir"
3280 msgstr "&Chdir"
3282 msgid "&Again"
3283 msgstr "&Novamente"
3285 msgid "Pane&lize"
3286 msgstr "Em &Painel"
3288 msgid "&View - F3"
3289 msgstr "&Ver - F3"
3291 msgid "&Edit - F4"
3292 msgstr "&Editar - F4"
3294 #, c-format
3295 msgid "Found: %lu"
3296 msgstr "Encontrado: %lu"
3298 msgid "Malformed regular expression"
3299 msgstr "Expressão regular malformada"
3301 msgid "File name:"
3302 msgstr "Nome do ficheiro:"
3304 msgid "&Find recursively"
3305 msgstr "Procurar &recursivamente"
3307 msgid "Follow s&ymlinks"
3308 msgstr "Seguir s&ymlinks"
3310 msgid "S&kip hidden"
3311 msgstr "Saltar esc&ondidos"
3313 msgid "Content:"
3314 msgstr "Conteúdo:"
3316 msgid "Sea&rch for content"
3317 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
3319 msgid "Case sens&itive"
3320 msgstr "Sensível à capital&ização"
3322 msgid "A&ll charsets"
3323 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
3325 msgid "Fir&st hit"
3326 msgstr "Pri&meiro encontrado"
3328 msgid "Find File"
3329 msgstr "Procurar Ficheiro"
3331 msgid "Start at:"
3332 msgstr "Começar em:"
3334 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3335 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
3337 #, c-format
3338 msgid "Grepping in %s"
3339 msgstr "A executar grep em %s"
3341 msgid "Finished"
3342 msgstr "Terminado"
3344 #, c-format
3345 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3346 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3347 msgstr[0] "Terminado (%zu directório ignorado)"
3348 msgstr[1] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
3349 msgstr[2] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
3351 #, c-format
3352 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3353 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\". Conteúdo: \"%s\""
3355 #, c-format
3356 msgid "Find File: \"%s\""
3357 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\""
3359 msgid "Searching"
3360 msgstr "A procurar"
3362 msgid "Change &to"
3363 msgstr "Mudar p&ara"
3365 msgid "&Free VFSs now"
3366 msgstr "Libertar V&Fss agora"
3368 msgid "&Refresh"
3369 msgstr "&Refrescar"
3371 msgid "&Add current"
3372 msgstr "&Adicionar atual"
3374 msgid "&Up"
3375 msgstr "A&cima"
3377 msgid "New &group"
3378 msgstr "Novo &grupo"
3380 msgid "New &entry"
3381 msgstr "Nova &entrada"
3383 msgid "&Insert"
3384 msgstr "&Inserir"
3386 msgid "&Remove"
3387 msgstr "&Remover"
3389 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3390 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3392 msgid "Active VFS directories"
3393 msgstr "Diretórios VFS ativos"
3395 msgid "Directory hotlist"
3396 msgstr "Hotlist de diretórios"
3398 msgid "Top level group"
3399 msgstr "Grupo de nível de topo"
3401 msgid "Directory path"
3402 msgstr "Caminho de diretório"
3404 #, c-format
3405 msgid "Moving %s"
3406 msgstr "A mover %s"
3408 msgid "Directory label"
3409 msgstr "Etiqueta de diretório"
3411 msgid "&Append"
3412 msgstr "&Acrescentar"
3414 msgid "New hotlist entry"
3415 msgstr "Nova entrada de hotlist"
3417 msgid "Directory label:"
3418 msgstr "Etiqueta de diretório:"
3420 msgid "Directory path:"
3421 msgstr "Caminho de diretório:"
3423 msgid "New hotlist group"
3424 msgstr "Novo grupo de hotlist"
3426 msgid "Name of new group:"
3427 msgstr "Nome do novo grupo:"
3429 #, c-format
3430 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3431 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3436 "Remove it?"
3437 msgstr ""
3438 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
3439 "Remover?"
3441 msgid "Hotlist Load"
3442 msgstr "Carregar Hotlist"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "MC was unable to write %s file,\n"
3447 "your old hotlist entries were not deleted"
3448 msgstr ""
3449 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
3450 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
3452 #, c-format
3453 msgid "Label for \"%s\":"
3454 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3456 msgid "Add to hotlist"
3457 msgstr "Adicionar à hotlist"
3459 #, c-format
3460 msgid "Midnight Commander %s"
3461 msgstr "Midnight Commander %s"
3463 #, c-format
3464 msgid "File: %s"
3465 msgstr "Ficheiro: %s"
3467 msgid "No node information"
3468 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3470 msgid "Free nodes:"
3471 msgstr "Nós livres:"
3473 msgid "No space information"
3474 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3476 #, c-format
3477 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3478 msgstr "Espaço livre: %s / %s (%d%%)"
3480 #, c-format
3481 msgid "Type:       %s"
3482 msgstr "Tipo:       %s"
3484 msgid "non-local vfs"
3485 msgstr "vfs não local"
3487 #, c-format
3488 msgid "Device:     %s"
3489 msgstr "Dispositivo:     %s"
3491 #, c-format
3492 msgid "Filesystem: %s"
3493 msgstr "Sist. Fich.:  %s"
3495 #, c-format
3496 msgid "Accessed:   %s"
3497 msgstr "Acedido:   %s"
3499 #, c-format
3500 msgid "Modified:   %s"
3501 msgstr "Modificado:   %s"
3503 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3504 #, c-format
3505 msgid "Changed:    %s"
3506 msgstr "Alterado:    %s"
3508 #, c-format
3509 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3510 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3512 #, c-format
3513 msgid "Size:       %s"
3514 msgstr "Tamanho:       %s"
3516 #, c-format
3517 msgid " (%lu block)"
3518 msgid_plural " (%lu blocks)"
3519 msgstr[0] " (%lu bloco)"
3520 msgstr[1] " (%lu blocos)"
3521 msgstr[2] " (%lu blocos)"
3523 #, c-format
3524 msgid "Owner:      %s/%s"
3525 msgstr "Proprietário:      %s/%s"
3527 #, c-format
3528 msgid "Links:      %d"
3529 msgstr "Ligações:      %d"
3531 #, c-format
3532 msgid "Attributes: %s"
3533 msgstr "Atributos: %s"
3535 msgid "Attributes: unavailable"
3536 msgstr "Atributos: indisponível"
3538 #, c-format
3539 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3540 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3542 #, c-format
3543 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3544 msgstr "Localização:   %Xh:%Xh"
3546 msgid "&Equal split"
3547 msgstr "Divisão i&gual"
3549 msgid "&Menubar visible"
3550 msgstr "&Menubar visível"
3552 msgid "Command &prompt"
3553 msgstr "&Prompt de comandos"
3555 msgid "&Keybar visible"
3556 msgstr "Barra de &teclas visível"
3558 msgid "H&intbar visible"
3559 msgstr "Barra de d&icas visível"
3561 msgid "&XTerm window title"
3562 msgstr "Título de janela &XTerm"
3564 msgid "&Show free space"
3565 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
3567 msgid "Panel split"
3568 msgstr "Divisão de painel"
3570 msgid "Console output"
3571 msgstr "Output de consola"
3573 msgid "&Vertical"
3574 msgstr "&Vertical"
3576 msgid "&Horizontal"
3577 msgstr "&Horizontal"
3579 msgid "Output lines:"
3580 msgstr "Linhas de output:"
3582 msgid "Layout"
3583 msgstr "Disposição"
3585 msgid "Memory exhausted!"
3586 msgstr "Memória esgotada!"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "sort|u"
3591 msgstr "sort|u"
3593 msgid "&Unsorted"
3594 msgstr "Não &ordenado"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|n"
3599 msgstr "sort|n"
3601 msgid "&Name"
3602 msgstr "&Nome"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgid "sort|v"
3607 msgstr "sort|v"
3609 msgid "&Version"
3610 msgstr "&Versão"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgid "sort|e"
3615 msgstr "sort|e"
3617 msgid "E&xtension"
3618 msgstr "E&xtensão"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "sort|s"
3623 msgstr "sort|s"
3625 msgid "&Size"
3626 msgstr "Tama&nho"
3628 msgid "Block Size"
3629 msgstr "Tamanho de bloco"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "sort|m"
3634 msgstr "sort|m"
3636 msgid "&Modify time"
3637 msgstr "&Modificado"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "sort|a"
3642 msgstr "sort|a"
3644 msgid "&Access time"
3645 msgstr "Hora de &acesso"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "sort|h"
3650 msgstr "sort|h"
3652 msgid "C&hange time"
3653 msgstr "Al&terar hora"
3655 msgid "Perm"
3656 msgstr "Perm"
3658 msgid "Nl"
3659 msgstr "Nl"
3661 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3662 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3663 msgid "sort|i"
3664 msgstr "sort|i"
3666 msgid "&Inode"
3667 msgstr "&Inode"
3669 msgid "UID"
3670 msgstr "UID"
3672 msgid "GID"
3673 msgstr "GID"
3675 msgid "Owner"
3676 msgstr "Dono"
3678 msgid "Group"
3679 msgstr "Grupo"
3681 msgid "[dev]"
3682 msgstr "[dev]"
3684 msgid "UP--DIR"
3685 msgstr "UP--DIR"
3687 msgid "SYMLINK"
3688 msgstr "SYMLINK"
3690 msgid "SUB-DIR"
3691 msgstr "SUB-DIR"
3693 msgid "<readlink failed>"
3694 msgstr "<falha readlink>"
3696 #, c-format
3697 msgid "%s in %d file"
3698 msgid_plural "%s in %d files"
3699 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3700 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3701 msgstr[2] "%s em %d ficheiros"
3703 msgid "Panelize"
3704 msgstr "Em Panel"
3706 msgid "Unknown tag on display format:"
3707 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3709 msgid "&Files only"
3710 msgstr "Apenas &ficheiros"
3712 msgid "&Case sensitive"
3713 msgstr "Sensível à &capitalização"
3715 msgid "Select"
3716 msgstr "Selecionar"
3718 msgid "Unselect"
3719 msgstr "Cancelar seleção"
3721 msgid "Filter"
3722 msgstr "Filtrar"
3724 msgid "Do you really want to execute?"
3725 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3727 msgid "Cannot read directory contents"
3728 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
3730 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3731 msgstr ""
3732 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3734 msgid "&Add new"
3735 msgstr "&Adicionar novo"
3737 msgid "External panelize"
3738 msgstr "Exterior Em Painel"
3740 msgid "Other command"
3741 msgstr "Outro comando"
3743 msgid "Command"
3744 msgstr "Comando"
3746 msgid "Add to external panelize"
3747 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3749 msgid "Enter command label:"
3750 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "External panelize:\n"
3755 "%s"
3756 msgstr ""
3757 "Exterior Em Painel:\n"
3758 "%s"
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "External panelize:\n"
3763 "failed to read data from child stdout:\n"
3764 "%s"
3765 msgstr ""
3766 "Exterior Em Painel:\n"
3767 "falha ao ler dados a partir do stdout encaixado:\n"
3768 "%s"
3770 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3771 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3773 msgid "Modified git files"
3774 msgstr "Ficheiros git modificados"
3776 msgid "Find rejects after patching"
3777 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3779 msgid "Find *.orig after patching"
3780 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3782 msgid "Find SUID and SGID programs"
3783 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3788 "%s\n"
3789 msgstr ""
3790 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3791 "%s\n"
3793 #, c-format
3794 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3795 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3797 #, c-format
3798 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3799 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Cannot stat the destination\n"
3804 "%s"
3805 msgstr ""
3806 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3807 "%s"
3809 #, c-format
3810 msgid "Delete %s?"
3811 msgstr "Apagar %s?"
3813 msgid "ButtonBar|Static"
3814 msgstr "ButtonBar|Static"
3816 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3817 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3819 msgid "ButtonBar|Rescan"
3820 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3822 msgid "ButtonBar|Forget"
3823 msgstr "ButtonBar|Forget"
3825 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3826 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Cannot write to the %s file:\n"
3831 "%s\n"
3832 msgstr ""
3833 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3834 "%s\n"
3836 msgid "Help file format error\n"
3837 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3839 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3840 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3842 #, c-format
3843 msgid "Cannot find node %s in help file"
3844 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3846 msgid "Help"
3847 msgstr "Ajuda"
3849 msgid "ButtonBar|Index"
3850 msgstr "ButtonBar|Indice"
3852 msgid "ButtonBar|Prev"
3853 msgstr "ButtonBar|Prev"
3855 msgid "Learn keys"
3856 msgstr "Aprender teclas"
3858 msgid "Teach me a key"
3859 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Please press the %s\n"
3864 "and then wait until this message disappears.\n"
3865 "\n"
3866 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3867 "next to its button.\n"
3868 "\n"
3869 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3870 "and wait as well."
3871 msgstr ""
3872 "Prima %s\n"
3873 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3874 "\n"
3875 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3876 "junto ao seu botão.\n"
3877 "\n"
3878 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3879 "e aguarde também."
3881 msgid "Cannot accept this key"
3882 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3884 #, c-format
3885 msgid "You have entered \"%s\""
3886 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3888 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3889 msgid "OK"
3890 msgstr "OK"
3892 msgid ""
3893 "It seems that all your keys already\n"
3894 "work fine. That's great."
3895 msgstr ""
3896 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3897 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3899 msgid "&Discard"
3900 msgstr "&Descartar"
3902 msgid ""
3903 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3904 "All your keys work well."
3905 msgstr ""
3906 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3907 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3909 msgid ""
3910 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3911 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3912 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3913 msgstr ""
3914 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n"
3915 "quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n"
3916 ", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Failed to run:\n"
3921 "%s\n"
3922 msgstr ""
3923 "Falha ao executar:\n"
3924 "%s\n"
3926 msgid "Home directory path is not absolute"
3927 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3929 msgid ""
3930 "GNU Midnight Commander\n"
3931 "is already running on this terminal.\n"
3932 "Subshell support will be disabled."
3933 msgstr ""
3934 "GNU Midnight Commander\n"
3935 "já está a ser executado neste terminal.\n"
3936 "O suporte para subshell irá ser desactivado."
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "\n"
3941 "Failed while close:\n"
3942 "%s\n"
3943 msgstr ""
3944 "\n"
3945 "Falha ao fechar:\n"
3946 "%s\n"
3948 msgid "Choose codepage"
3949 msgstr "Escolha a página de código"
3951 msgid "-  < No translation >"
3952 msgstr "- < Sem tradução >"
3954 msgid "%b %e  %Y"
3955 msgstr "%b %e  %Y"
3957 msgid "%b %e %H:%M"
3958 msgstr "%b %e %H:%M"
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Cannot save file %s:\n"
3963 "%s"
3964 msgstr ""
3965 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
3966 "%s"
3968 #, c-format
3969 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3970 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3972 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3973 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3975 #, c-format
3976 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3977 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3979 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3980 msgstr "Com Editor integrado and suporte Aspell"
3982 msgid "With builtin Editor"
3983 msgstr "Com Editor integrado"
3985 msgid "With optional subshell support"
3986 msgstr "Com suporte opcional para subshell"
3988 msgid "With subshell support as default"
3989 msgstr "Com suporte para subshell por omissão"
3991 msgid "With support for background operations"
3992 msgstr "Com suporte para operations em background"
3994 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3995 msgstr "Com suporte para rato na consola xterm e Linux"
3997 msgid "With mouse support on xterm"
3998 msgstr "Com suporte para rato no xterm"
4000 msgid "With support for X11 events"
4001 msgstr "Com suporte para eventos X11"
4003 msgid "With internationalization support"
4004 msgstr "Com suporte para internacionalização"
4006 msgid "With multiple codepages support"
4007 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de código"
4009 msgid "With ext2fs attributes support"
4010 msgstr "Com suporte de atributos ext2fs"
4012 #, c-format
4013 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4014 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
4016 #, c-format
4017 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4018 msgstr "Desenvolvido com S-Lang %s com base de dados terminfo\n"
4020 #, c-format
4021 msgid "Built with ncurses %s\n"
4022 msgstr "Desenvolvido com ncurses %s\n"
4024 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4025 msgstr "Desenvolvido com ncurses (versão desconhecida)"
4027 #, c-format
4028 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4029 msgstr "Desenvolvido com ncursesw %s\n"
4031 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4032 msgstr "Desenvolvido com ncursesw (versão desconhecida)"
4034 #, c-format
4035 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4036 msgstr "Compilado com libssh2 %d.%d.%d\n"
4038 msgid "Virtual File Systems:"
4039 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
4041 msgid "Data types:"
4042 msgstr "Tipos de dados:"
4044 msgid "Home directory:"
4045 msgstr "Directório Home:"
4047 msgid "Profile root directory:"
4048 msgstr "Directório do perfil root:"
4050 msgid "System data"
4051 msgstr "Dados de sistema"
4053 msgid "Config directory:"
4054 msgstr "Diretório de configuração:"
4056 msgid "Data directory:"
4057 msgstr "Diretório de dados:"
4059 msgid "File extension handlers:"
4060 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
4062 msgid "VFS plugins and scripts:"
4063 msgstr "VFS plugins e scripts:"
4065 msgid "User data"
4066 msgstr "Dados de utilizador"
4068 msgid "Cache directory:"
4069 msgstr "Diretório de cache:"
4071 msgid "Debug"
4072 msgstr "Debug"
4074 msgid "ERROR:"
4075 msgstr "ERRO:"
4077 msgid "True:"
4078 msgstr "Verdadeiro:"
4080 msgid "False:"
4081 msgstr "Falso:"
4083 msgid "Error calling program"
4084 msgstr "Erro ao chamar programa"
4086 msgid "Warning -- ignoring file"
4087 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4092 "Using it may compromise your security"
4093 msgstr ""
4094 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
4095 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
4097 msgid "Format error on file Extensions File"
4098 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
4100 #, c-format
4101 msgid "The %%var macro has no default"
4102 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
4104 #, c-format
4105 msgid "The %%var macro has no variable"
4106 msgstr "A %%var macro não tem variável"
4108 #, c-format
4109 msgid "No suitable entries found in %s"
4110 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
4112 msgid "User menu"
4113 msgstr "Menu de utilizador"
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Cannot open cpio archive\n"
4118 "%s"
4119 msgstr ""
4120 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
4121 "%s"
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Premature end of cpio archive\n"
4126 "%s"
4127 msgstr ""
4128 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
4129 "%s"
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Inconsistent hardlinks of\n"
4134 "%s\n"
4135 "in cpio archive\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "Hardlinks de\n"
4139 "%s\n"
4140 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
4141 "%s"
4143 #, c-format
4144 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4145 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4152 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
4153 "%s"
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Unexpected end of file\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "Fim de ficheiro inesperado\n"
4161 "%s"
4163 msgid "Inconsistent archive"
4164 msgstr "Arquivo inconsistente"
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "Cannot open %s archive\n"
4169 "%s:\n"
4170 "%s"
4171 msgstr ""
4172 "Não é possível abrir arquivo %s\n"
4173 "%s;\n"
4174 "%s"
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "EXTFS virtual file system:\n"
4179 "%s"
4180 msgstr ""
4181 "Sistema de ficheiro virtual EXTFS:\n"
4182 "%s"
4184 #, c-format
4185 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4186 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
4188 #, c-format
4189 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4190 msgstr "fish: A desligar de %s"
4192 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4193 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
4195 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4196 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4198 #, c-format
4199 msgid "fish: Password is required for %s"
4200 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
4202 msgid "fish: Sending password..."
4203 msgstr "fish: A enviar senha..."
4205 msgid "fish: Sending initial line..."
4206 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
4208 msgid "fish: Handshaking version..."
4209 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
4211 msgid "fish: Getting host info..."
4212 msgstr "fish: A obter informação de host..."
4214 #, c-format
4215 msgid "fish: Reading directory %s..."
4216 msgstr "fish: A ler directório %s..."
4218 #, c-format
4219 msgid "%s: done."
4220 msgstr "%s: terminado."
4222 #, c-format
4223 msgid "%s: failure"
4224 msgstr "%s: falha"
4226 #, c-format
4227 msgid "fish: store %s: sending command..."
4228 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
4230 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4231 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4233 msgid "fish: storing file"
4234 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
4236 msgid "Aborting transfer..."
4237 msgstr "A abortar transferência..."
4239 msgid "Error reported after abort."
4240 msgstr "Erro reportado após abortar."
4242 msgid "Aborted transfer would be successful."
4243 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4245 #, c-format
4246 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4247 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4249 #, c-format
4250 msgid "FTP: Password required for %s"
4251 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
4253 msgid "ftpfs: sending login name"
4254 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4256 msgid "ftpfs: sending user password"
4257 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4259 #, c-format
4260 msgid "FTP: Account required for user %s"
4261 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
4263 msgid "Account:"
4264 msgstr "Conta:"
4266 msgid "ftpfs: sending user account"
4267 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
4269 msgid "ftpfs: logged in"
4270 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4272 #, c-format
4273 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4274 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
4276 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4277 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4279 #, c-format
4280 msgid "ftpfs: %s"
4281 msgstr "ftpfs: %s"
4283 #, c-format
4284 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4285 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4287 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4288 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4290 #, c-format
4291 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4292 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4294 #, c-format
4295 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4296 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
4298 #, c-format
4299 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4300 msgstr "ftpfs: não foi possível a tradução endereço-para-nome: %s"
4302 #, c-format
4303 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4304 msgstr "ftpfs: tentativa de reconexão ao servidor, tentativa %u"
4306 #, c-format
4307 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4308 msgstr "ftpfs: não foi possível obter o nome do socket: %s"
4310 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4311 msgstr "ftpfs: não foi possível reconectar ao servidor"
4313 msgid "ftpfs: invalid address family"
4314 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
4316 #, c-format
4317 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4318 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4320 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4321 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
4323 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4324 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4326 #, c-format
4327 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4328 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
4330 msgid "ftpfs: abort failed"
4331 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
4333 msgid "ftpfs: CWD failed."
4334 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4336 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4337 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
4339 msgid "Resolving symlink..."
4340 msgstr "A resolver symlink..."
4342 #, c-format
4343 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4344 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4346 msgid "(strict rfc959)"
4347 msgstr "(rfc959 estrito)"
4349 msgid "(chdir first)"
4350 msgstr "(chdir primeiro)"
4352 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4353 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4355 msgid "ftpfs: storing file"
4356 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
4358 msgid ""
4359 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4360 "Remove password or correct mode"
4361 msgstr ""
4362 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
4363 "Remova a senha ou corrija o modo"
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "SFS virtual file system:\n"
4368 "%s"
4369 msgstr ""
4370 "Sistema de ficheiro virtual SFS:\n"
4371 "%s"
4373 #, c-format
4374 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4375 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4380 "%s\n"
4381 msgstr ""
4382 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4383 "%s\n"
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4388 "%s\n"
4389 msgstr ""
4390 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
4391 "%s\n"
4393 #, c-format
4394 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4395 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
4397 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4398 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
4400 msgid "sftp: Invalid host name."
4401 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
4403 #, c-format
4404 msgid "sftp: %s"
4405 msgstr "sftp: %s"
4407 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4408 msgstr "sftp: falha ao converter endereço IP de host remoto em forma de texto"
4410 #, c-format
4411 msgid "sftp: making connection to %s"
4412 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
4414 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4415 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
4417 #, c-format
4418 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4419 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4421 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4422 msgstr "sftp: encontrado host key de tipo não suportado: RSA1"
4424 msgid "sftp: unknown host key type:"
4425 msgstr "sftp: tipo de host key desconhecido:"
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "Permanently added\n"
4430 "%s (%s)\n"
4431 "to the list of known hosts."
4432 msgstr ""
4433 "Adicionado permanentemente\n"
4434 "%s (%s)\n"
4435 "à lista de hosts desconhecidos."
4437 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4438 msgstr "sftp: não é possível obter o host key remoto"
4440 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4441 msgstr ""
4442 "sftp: tipo de key não suportado, não foi possível verificar o host key remoto"
4444 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4445 msgstr "sftp: não é possível processar o fingerprint hash do host key"
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "The authenticity of host\n"
4450 "%s (%s)\n"
4451 "can't be established!\n"
4452 "%s key fingerprint hash is\n"
4453 "SHA1:%s.\n"
4454 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4455 msgstr ""
4456 "A autenticidade do host\n"
4457 "%s (%s)\n"
4458 "não é possível estabelecer!\n"
4459 "%s a fingerprint hash da key é\n"
4460 "SHA1:%s.\n"
4461 "Pretende adicioná-la à lista de hosts conhecidos e continuar a conexão?"
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "%s (%s)\n"
4466 "is found in the list of known hosts but\n"
4467 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4468 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4469 "connecting?"
4470 msgstr ""
4471 "%s (%s)\n"
4472 "foi encontrado na lista de hosts conhecidos mas\n"
4473 "AS KEYS NÃO SÃO IGUAIS! ISTO PODERÁ SER UM ATAQUE MITM!\n"
4474 "Tem a certeza que deseja adicioná-lo à lista de hosts conhecidos e continuar "
4475 "a conexão?"
4477 msgid "sftp: host key verification failed"
4478 msgstr "sftp: verificação da host key falhou"
4480 #, c-format
4481 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4482 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4484 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4485 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4487 #, c-format
4488 msgid "sftp: Enter password for %s "
4489 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4491 msgid "sftp: Password is empty."
4492 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4494 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4495 msgstr "sftp: falha ao estabelecer sessão SSH"
4497 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4498 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4500 #, c-format
4501 msgid "sftp: socket error: %s"
4502 msgstr "sftp: erro de socket: %s"
4504 #, c-format
4505 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4506 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4508 msgid "sftp: Listing done."
4509 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4511 msgid "Inconsistent tar archive"
4512 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4514 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4515 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "Cannot open tar archive\n"
4520 "%s"
4521 msgstr ""
4522 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4523 "%s"
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "%s\n"
4528 "doesn't look like a tar archive"
4529 msgstr ""
4530 "%s\n"
4531 "não parece um arquivo tar"
4533 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4534 msgstr "tar: mc_lseek não parou num limite de registo"
4536 msgid "undelfs: error"
4537 msgstr "undelfs: erro"
4539 msgid "not enough memory"
4540 msgstr "sem memória suficiente"
4542 msgid "while allocating block buffer"
4543 msgstr "ao alocar block buffer"
4545 #, c-format
4546 msgid "open_inode_scan: %d"
4547 msgstr "open_inode_scan: %d"
4549 #, c-format
4550 msgid "while starting inode scan %d"
4551 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4553 #, c-format
4554 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4555 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4557 #, c-format
4558 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4559 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4561 msgid "no more memory while reallocating array"
4562 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4564 #, c-format
4565 msgid "while doing inode scan %d"
4566 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4568 #, c-format
4569 msgid "Cannot open file %s"
4570 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4572 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4573 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4578 "%s"
4579 msgstr ""
4580 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4581 "%s"
4583 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4584 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "Cannot load block bitmap from:\n"
4589 "%s"
4590 msgstr ""
4591 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4592 "%s"
4594 msgid "vfs_info is not fs!"
4595 msgstr "vfs_info não é fs!"
4597 msgid "You have to chdir to extract files first"
4598 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4600 msgid "while iterating over blocks"
4601 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4603 #, c-format
4604 msgid "Cannot open file \"%s\""
4605 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4607 msgid "Ext2lib error"
4608 msgstr "Erro de Ext2lib"
4610 msgid "Invalid value"
4611 msgstr "Valor inválido"
4613 msgid "File was modified. Save with exit?"
4614 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4616 msgid "&Cancel quit"
4617 msgstr "&Cancelar saída"
4619 msgid ""
4620 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4621 "Save modified file?"
4622 msgstr ""
4623 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4624 "Guardar ficheiro modificado?"
4626 msgid "&Line number"
4627 msgstr "Número da &linha"
4629 msgid "Pe&rcents"
4630 msgstr "Pe&rcentagens"
4632 msgid "&Decimal offset"
4633 msgstr "Offset &decimal"
4635 msgid "He&xadecimal offset"
4636 msgstr "Offset he&xadecimal"
4638 msgid "Goto"
4639 msgstr "Ir para"
4641 msgid "ButtonBar|Ascii"
4642 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4644 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4645 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4647 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4648 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4650 msgid "ButtonBar|Wrap"
4651 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4653 msgid "ButtonBar|Hex"
4654 msgstr "ButtonBar|Hex"
4656 msgid "ButtonBar|Goto"
4657 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4659 msgid "ButtonBar|Raw"
4660 msgstr "ButtonBar|Raw"
4662 msgid "ButtonBar|Parse"
4663 msgstr "ButtonBar|Parse"
4665 msgid "ButtonBar|Unform"
4666 msgstr "ButtonBar|Unform"
4668 msgid "ButtonBar|Format"
4669 msgstr "ButtonBar|Format"
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "Failed to read data from child stdout:\n"
4674 "%s"
4675 msgstr ""
4676 "Falha ao ler dados a partir do child stdout:\n"
4677 "%s"
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "Error while closing the file:\n"
4682 "%s\n"
4683 "Data may have been written or not"
4684 msgstr ""
4685 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4686 "%s\n"
4687 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "Cannot save file:\n"
4692 "%s"
4693 msgstr ""
4694 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4695 "%s"
4697 msgid "View: "
4698 msgstr "Ver: "
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 "Cannot open \"%s\"\n"
4703 "%s"
4704 msgstr ""
4705 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4706 "%s"
4708 msgid "Cannot view: not a regular file"
4709 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4714 "%s"
4715 msgstr ""
4716 "Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n"
4717 "%s"
4719 msgid "Search done"
4720 msgstr "Procura terminada"
4722 msgid "Continue from beginning?"
4723 msgstr "Continuar do início?"
4725 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4726 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"