Update hints translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blobeaa2fe7c74f56b32485a48b42aec9e428f0ce3b2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Hüsamettin Ertürk <hsmertk@gmail.com>, 2016
7 # Mehmet Akif 9oglu, 2023
8 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
9 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
10 # Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2019-2020
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
13 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2016-2017
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Mehmet Akif 9oglu, 2023\n"
21 "Language-Team: Turkish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
22 "Language: tr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-bit ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Etkinlikler için  '% s' grubu oluşturulamadı!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr ""
65 "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\n"
66 "Kullanıcı: %s\n"
67 "Süreç: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "Dosya kilitli"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "&Kilidi yakala"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "& Kilit yoksay"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
85 msgid ""
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "hex)"
88 msgstr ""
89 "Sayı aralığın dışında (bayt aralığında olmalıdır, 0 <= n <= 0xFF, onaltılık "
90 "ifade edilir)"
92 msgid "Invalid character"
93 msgstr "Geçersiz karakter"
95 msgid "Unmatched quotes character"
96 msgstr "Eşleşmeyen tırnak işareti karakteri"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "%s."
102 msgstr ""
103 "%dpozisyonda onaltılı desen hatası:\n"
104 "%s."
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Düzenli ifade hatası"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "Normal"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Düzenli ifade"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "On&altılık"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Joker arama"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "'%s' önyüzü yüklenemedi.\n"
140 "Varsayılan önyüz yüklendi."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\n"
148 "Varsayılan önyüz yüklendi"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Gerçek renkler desteğiyle '%s' skin kullanılamıyor:\n"
157 "%s\n"
158 "Varsayılan skin yüklendi"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n"
167 "256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n"
168 "Varsayılan önyüz yüklendi"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Gerçek renk ncurses ile desteklenmiyor."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Uçbiriminiz 256 rengi bile desteklemiyor gibi görünüyor."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "Gerçek renk bu slang sürümünde desteklenmiyor."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr ""
181 "Uçbirim gerçek renkleri destekliyorsa COLORTERM=truecolor olarak ayarlayın."
183 msgid "Escape"
184 msgstr "Vazgeç"
186 msgid "Function key 1"
187 msgstr "İşlev tuşu 1"
189 msgid "Function key 2"
190 msgstr "İşlev tuşu 2"
192 msgid "Function key 3"
193 msgstr "İşlev tuşu 3"
195 msgid "Function key 4"
196 msgstr "İşlev tuşu 4"
198 msgid "Function key 5"
199 msgstr "İşlev tuşu 5"
201 msgid "Function key 6"
202 msgstr "İşlev tuşu 6"
204 msgid "Function key 7"
205 msgstr "İşlev tuşu 7"
207 msgid "Function key 8"
208 msgstr "İşlev tuşu 8"
210 msgid "Function key 9"
211 msgstr "İşlev tuşu 9"
213 msgid "Function key 10"
214 msgstr "İşlev tuşu 10"
216 msgid "Function key 11"
217 msgstr "İşlev tuşu 11"
219 msgid "Function key 12"
220 msgstr "İşlev tuşu 12"
222 msgid "Function key 13"
223 msgstr "İşlev tuşu 13"
225 msgid "Function key 14"
226 msgstr "İşlev tuşu 14"
228 msgid "Function key 15"
229 msgstr "İşlev tuşu 15"
231 msgid "Function key 16"
232 msgstr "İşlev tuşu 16"
234 msgid "Function key 17"
235 msgstr "İşlev tuşu 17"
237 msgid "Function key 18"
238 msgstr "İşlev tuşu 18"
240 msgid "Function key 19"
241 msgstr "İşlev tuşu 19"
243 msgid "Function key 20"
244 msgstr "İşlev tuşu 20"
246 msgid "Completion/M-tab"
247 msgstr "Tamamlama/M-tab"
249 msgid "BackTab/S-tab"
250 msgstr "BackTab/S-tab"
252 msgid "Backspace"
253 msgstr "Backspace"
255 msgid "Up arrow"
256 msgstr "Yukarı ok"
258 msgid "Down arrow"
259 msgstr "Aşağı ok"
261 msgid "Left arrow"
262 msgstr "Sol ok"
264 msgid "Right arrow"
265 msgstr "Sağ ok"
267 msgid "Insert"
268 msgstr "Ekle"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Sil"
273 msgid "Home"
274 msgstr "Ev"
276 msgid "End key"
277 msgstr "Gri End tuşu"
279 msgid "Page Up"
280 msgstr "Sayfa Yukarı"
282 msgid "Page Down"
283 msgstr "Sayfa Aşağı"
285 msgid "/ on keypad"
286 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
288 msgid "* on keypad"
289 msgstr "Gri *"
291 msgid "- on keypad"
292 msgstr "Gri -"
294 msgid "+ on keypad"
295 msgstr "Gri +"
297 msgid "Left arrow keypad"
298 msgstr "Sayılarda sola ok"
300 msgid "Right arrow keypad"
301 msgstr "Sayılarda sağa ok"
303 msgid "Up arrow keypad"
304 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
306 msgid "Down arrow keypad"
307 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
309 msgid "Home on keypad"
310 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
312 msgid "End on keypad"
313 msgstr "Sayılarda End tuşu"
315 msgid "Page Down keypad"
316 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
318 msgid "Page Up keypad"
319 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
321 msgid "Insert on keypad"
322 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
324 msgid "Delete on keypad"
325 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
327 msgid "Enter on keypad"
328 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
330 msgid "Function key 21"
331 msgstr "İşlev tuşu 21"
333 msgid "Function key 22"
334 msgstr "İşlev tuşu 22"
336 msgid "Function key 23"
337 msgstr "İşlev tuşu 23"
339 msgid "Function key 24"
340 msgstr "İşlev tuşu 24"
342 msgid "A1 key"
343 msgstr "A1 tuşu"
345 msgid "C1 key"
346 msgstr "C1 tuşu"
348 msgid "Asterisk"
349 msgstr "Yıldız"
351 msgid "Minus"
352 msgstr "Eksi"
354 msgid "Plus"
355 msgstr "Artı"
357 msgid "Dot"
358 msgstr "Nokta"
360 msgid "Less than"
361 msgstr "Küçüktür"
363 msgid "Great than"
364 msgstr "Büyüktür"
366 msgid "Equal"
367 msgstr "Eşittir"
369 msgid "Comma"
370 msgstr "Virgül"
372 msgid "Apostrophe"
373 msgstr "Kesme işareti"
375 msgid "Colon"
376 msgstr "İki nokta üstüste"
378 msgid "Semicolon"
379 msgstr "Noktalı virgül"
381 msgid "Exclamation mark"
382 msgstr "Ünlem İşareti"
384 msgid "Question mark"
385 msgstr "Soru İşareti"
387 msgid "Ampersand"
388 msgstr "işareti"
390 msgid "Dollar sign"
391 msgstr "Dolar işareti"
393 msgid "Quotation mark"
394 msgstr "Soru işareti"
396 msgid "Percent sign"
397 msgstr "Yüzde işareti"
399 msgid "Caret"
400 msgstr "Düzeltme imi"
402 msgid "Tilda"
403 msgstr "Tilda"
405 msgid "Prime"
406 msgstr "Asal"
408 msgid "Underline"
409 msgstr "Alt çizgi"
411 msgid "Understrike"
412 msgstr "Alt çizgi"
414 msgid "Pipe"
415 msgstr "Boru"
417 msgid "Left parenthesis"
418 msgstr "Sol parantez"
420 msgid "Right parenthesis"
421 msgstr "Sağ parantez"
423 msgid "Left bracket"
424 msgstr "Sol köşeli parantez"
426 msgid "Right bracket"
427 msgstr "Sağ köşeli parantez"
429 msgid "Left brace"
430 msgstr "Sol köşeli parantez"
432 msgid "Right brace"
433 msgstr "Sağ köşeli parantez"
435 msgid "Enter"
436 msgstr "Enter"
438 msgid "Tab key"
439 msgstr "Sekme tuşu"
441 msgid "Space key"
442 msgstr "Boşluk tuşu"
444 msgid "Slash key"
445 msgstr "Bölme tuşu"
447 msgid "Backslash key"
448 msgstr "Ters bölme tuşu"
450 msgid "Number sign #"
451 msgstr "Numara işareti #"
453 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
454 msgid "At sign"
455 msgstr "At(@) işareti"
457 msgid "Ctrl"
458 msgstr "Ctrl"
460 msgid "Alt"
461 msgstr "Alt"
463 msgid "Shift"
464 msgstr "Shift"
466 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
467 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
469 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
470 msgstr "SIGWINCH borusu kontrol edilemiyor"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "\n"
475 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "SIGWINCH için boru oluşturulamıyor: %s (%d)\n"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 msgstr ""
485 "\n"
486 "SIGWINCH hattının yazma ucu yapılandırılamıyor:%s(%d)\n"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "\n"
491 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 msgstr ""
493 "\n"
494 "SIGWINCH hattının okuma ucu yapılandırılamıyor:%s(%d)\n"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
499 "Check the TERM environment variable.\n"
500 msgstr ""
501 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
502 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
504 msgid "B"
505 msgstr "B"
507 msgid "kB"
508 msgstr "kB"
510 msgid "KiB"
511 msgstr "KiB"
513 msgid "MB"
514 msgstr "MB"
516 msgid "MiB"
517 msgstr "MiB"
519 msgid "GB"
520 msgstr "GB"
522 msgid "GiB"
523 msgstr "GiB"
525 msgid "Cannot create pipe descriptor"
526 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
528 msgid "Cannot create pipe streams"
529 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
534 "%s"
535 msgstr ""
536 "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n"
537 "%s"
539 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 msgstr "Boru tanımlayıcısı kapatılamıyor (p == NULL)"
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Unexpected error in waitpid():\n"
545 "%s"
546 msgstr ""
547 "waitpid()'de beklenmedik hata:\n"
548 "%s"
550 #, c-format
551 msgid "Directory cache expired for %s"
552 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt"
558 #, c-format
559 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt"
562 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
565 msgid "Getting file"
566 msgstr "Dosya alınması"
568 msgid "Changes to file lost"
569 msgstr "Değişiklikler kayıp"
571 #, c-format
572 msgid "%s is not a directory\n"
573 msgstr "%s bir dizin değil\n"
575 #, c-format
576 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
577 msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
579 #, c-format
580 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
581 msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n"
583 #, c-format
584 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
585 msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n"
587 #, c-format
588 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
589 msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
591 #, c-format
592 msgid "Temporary files will not be created\n"
593 msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
595 msgid "Press any key to continue..."
596 msgstr "Bir tuşa basınız..."
598 msgid "Cannot parse:"
599 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
601 msgid "More parsing errors will be ignored."
602 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
604 msgid "Internal error:"
605 msgstr "İç hata:"
607 msgid "Password:"
608 msgstr "Parola:"
610 msgid "Screens"
611 msgstr "Ekranlar"
613 msgid "History"
614 msgstr "Geçmiş"
616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
617 msgid "DialogTitle|History cleanup"
618 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
620 msgid "Do you want clean this history?"
621 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
623 msgid "&Yes"
624 msgstr "&Evet"
626 msgid "&No"
627 msgstr "&Hayır"
629 msgid "&OK"
630 msgstr "&Tamam"
632 msgid "&Cancel"
633 msgstr "&Vazgeç"
635 msgid "Background process:"
636 msgstr "Artalan işlemi:"
638 msgid "Error"
639 msgstr "Hata"
641 #, c-format
642 msgid "%s (%d)"
643 msgstr "%s (%d)"
645 msgid "&Abort"
646 msgstr "İ&ptal"
648 msgid "Displays the current version"
649 msgstr "Sürümü gösterir"
651 msgid "Print data directory"
652 msgstr "Veri dizinini yaz"
654 msgid "Print extended info about used data directories"
655 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
657 msgid "Print configure options"
658 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
660 msgid "Print last working directory to specified file"
661 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
663 msgid "<file>"
664 msgstr "<file>"
666 msgid "Enables subshell support (default)"
667 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
669 msgid "Disables subshell support"
670 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
672 msgid "Log ftp dialog to specified file"
673 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
675 msgid "Launches the file viewer on a file"
676 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
678 msgid "Edit files"
679 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
681 msgid "<file> ..."
682 msgstr "<file> ..."
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "X11 desteğini kapat"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
709 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
711 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
723 msgid "<string>"
724 msgstr "<string>"
726 msgid "Show mc with specified skin"
727 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
729 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 msgid ""
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "\n"
733 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
734 "\n"
735 " Keywords:\n"
736 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
740 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 "                 errdhotfocus\n"
742 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
745 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 "                 editframedrag\n"
747 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 msgstr ""
750 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
751 "\n"
752 "{FORE}, {BACK} ve {ATTR} kaldırılabilir, ve varsayılan kullanılacaktır\n"
753 "\n"
754 " Keywords:\n"
755 "   Genel:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
756 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
757 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
758 "   Dosya görüntüsü: normal, selected, marked, markselect\n"
759 "   İletişim kutucukları: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
760 "errdhotnormal,\n"
761 "                 errdhotfocus\n"
762 "   Menüler:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
763 "   Açılır pencere menüleri: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
764 "   Düzenleyici:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
765 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
766 "                 editframedrag\n"
767 "   Görüntüleyici: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
768 "   Yardım:       helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
770 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
771 msgid ""
772 "Standard Colors:\n"
773 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
774 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
775 "   brightcyan, lightgray and white\n"
776 "\n"
777 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
778 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
779 "\n"
780 "Attributes:\n"
781 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
782 msgstr ""
783 "Standart Renkler:\n"
784 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
785 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
786 "   brightcyan, lightgray and white\n"
787 "\n"
788 "Genişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n"
789 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
790 "\n"
791 "Öznitelikler:\n"
792 "   bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
794 msgid "Color options"
795 msgstr "Renk seçenekleri"
797 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
798 msgstr "[+satırno] dosya1[:satırno] [dosya2[:satırno]...]"
800 msgid "file"
801 msgstr "dosya:"
803 msgid "file1 file2"
804 msgstr "dosya1 dosya2"
806 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
807 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
809 msgid ""
810 "\n"
811 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
812 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
813 msgstr ""
814 "\n"
815 "Lütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\n"
816 "hata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
818 #, c-format
819 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
820 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgid "Main options"
823 msgstr "Ana seçenekler"
825 msgid "Terminal options"
826 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
828 msgid "Arguments parse error!"
829 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
831 msgid "No arguments given to the viewer."
832 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
834 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
835 msgstr "Diffviewer'ı çalıştırmak için iki dosya gerekir."
837 msgid "Background protocol error"
838 msgstr "Artalan protokol hatası"
840 msgid "Reading failed"
841 msgstr "Okuma başarısız"
843 msgid "Background process error"
844 msgstr "Artalan işlem hatası"
846 msgid "Unknown error in child"
847 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
849 msgid "Child died unexpectedly"
850 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
852 msgid ""
853 "Background process sent us a request for more arguments\n"
854 "than we can handle."
855 msgstr ""
856 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
857 "bildirdi."
859 msgid "&Dismiss"
860 msgstr "&Bırak"
862 msgid "Enter search string:"
863 msgstr "Aranacak metni girin:"
865 msgid "Cas&e sensitive"
866 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
868 msgid "&Backwards"
869 msgstr "&Geriye doğru"
871 msgid "&Whole words"
872 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
874 msgid "&All charsets"
875 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
877 msgid "Search"
878 msgstr "Ara"
880 msgid "Search is disabled"
881 msgstr "Arama devre dışı"
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Cannot create temporary diff file\n"
886 "%s"
887 msgstr ""
888 "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n"
889 "%s"
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Cannot create backup file\n"
894 "%s%s\n"
895 "%s"
896 msgstr ""
897 "Yedek dosyası oluşturulamadı\n"
898 "%s%s\n"
899 "%s"
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot create temporary merge file\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n"
907 "%s"
909 msgid "&Fastest (Assume large files)"
910 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
912 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
913 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
915 msgid "Diff algorithm"
916 msgstr "Fark algoritması"
918 msgid "Diff extra options"
919 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
921 msgid "&Ignore case"
922 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
924 msgid "Ignore tab &expansion"
925 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
927 msgid "Ignore &space change"
928 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
930 msgid "Ignore all &whitespace"
931 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
933 msgid "Strip &trailing carriage return"
934 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
936 msgid "Diff Options"
937 msgstr "Fark Seçenekleri"
939 msgid "Edit"
940 msgstr "Düzenle"
942 msgid "Edit is disabled"
943 msgstr "Düzenleme devredışı"
945 msgid "Goto line (left)"
946 msgstr "Satıra git (sol)"
948 msgid "Goto line (right)"
949 msgstr "Satıra git (sağ)"
951 msgid "Enter line:"
952 msgstr "Satırı girin:"
954 msgid "ButtonBar|Help"
955 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
957 msgid "ButtonBar|Save"
958 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
960 msgid "ButtonBar|Edit"
961 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
963 msgid "ButtonBar|Merge"
964 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
966 msgid "ButtonBar|Search"
967 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
969 msgid "ButtonBar|Options"
970 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
972 msgid "ButtonBar|Quit"
973 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
975 msgid "Quit"
976 msgstr "Çık"
978 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
979 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
981 msgid ""
982 "Midnight Commander is being shut down.\n"
983 "Save modified file(s)?"
984 msgstr ""
985 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
986 "Değiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
988 msgid "Diff:"
989 msgstr "Fark:"
991 #, c-format
992 msgid "\"%s\" is a directory"
993 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Cannot stat \"%s\"\n"
998 "%s"
999 msgstr ""
1000 "\"%s\" durumlanamıyor\n"
1001 " %s"
1003 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1004 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
1006 msgid "Two files are needed to compare"
1007 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
1009 #, c-format
1010 msgid "Loading: %3d%%"
1011 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
1013 msgid "Loading..."
1014 msgstr "Yükleniyor..."
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot open %s for reading"
1018 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
1020 msgid "Load file"
1021 msgstr "Dosya yükle"
1023 #, c-format
1024 msgid "Error reading %s"
1025 msgstr "%s okuma hatası"
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1029 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
1031 #, c-format
1032 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1033 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "File \"%s\" is too large.\n"
1038 "Open it anyway?"
1039 msgstr ""
1040 "\"%s\" dosyası çok büyük.\n"
1041 "Yine de açılsın mı?"
1043 msgid "Warning"
1044 msgstr "Uyarı"
1046 #, c-format
1047 msgid "Error reading from pipe: %s"
1048 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1052 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
1054 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1055 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
1057 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1058 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
1060 #, c-format
1061 msgid "Error writing to pipe: %s"
1062 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1066 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1070 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
1072 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1073 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
1075 msgid "C&ontinue"
1076 msgstr "&Devam et"
1078 msgid "&Do not change"
1079 msgstr "&Değiştirme"
1081 msgid "&Unix format (LF)"
1082 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
1084 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1085 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
1087 msgid "&Macintosh format (CR)"
1088 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
1090 msgid "Enter file name:"
1091 msgstr "Dosya adı girin:"
1093 msgid "Change line breaks to:"
1094 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
1096 msgid "Save As"
1097 msgstr "Farklı kaydet..."
1099 msgid "&Quick save"
1100 msgstr "&Çabuk kaydet"
1102 msgid "&Safe save"
1103 msgstr "Güvenli kaydet"
1105 msgid "&Do backups with following extension:"
1106 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
1108 msgid "Check &POSIX new line"
1109 msgstr ""
1110 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
1111 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
1113 msgid "Edit Save Mode"
1114 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
1116 msgid "Save as"
1117 msgstr "Farklı kaydet"
1119 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1120 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
1122 msgid "A file already exists with this name"
1123 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1125 msgid "&Overwrite"
1126 msgstr "&Üzerine Yaz"
1128 msgid "Cannot save file"
1129 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1131 #, c-format
1132 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1133 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1135 msgid "Save file"
1136 msgstr "Dosya kaydet"
1138 msgid "&Save"
1139 msgstr "&Kaydet"
1141 msgid "Load"
1142 msgstr "Yükle"
1144 msgid "Syntax file edit"
1145 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1147 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1148 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1150 msgid "&User"
1151 msgstr "&Kullanıcı"
1153 msgid "&System wide"
1154 msgstr "&Sistem çapında"
1156 msgid "Menu edit"
1157 msgstr "Menu Düzenleme"
1159 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1160 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1162 msgid "&Local"
1163 msgstr "Yere&l"
1165 msgid "[NoName]"
1166 msgstr "[İsimsiz]"
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "File %s was modified.\n"
1171 "Save before close?"
1172 msgstr ""
1173 "%s dasyası değiştirildi.\n"
1174 "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1176 msgid "Close file"
1177 msgstr "Dosyayı kapat"
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1182 "Save modified file %s?"
1183 msgstr ""
1184 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
1185 "Değiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1187 msgid "This function is not implemented"
1188 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1190 msgid "Copy to clipboard"
1191 msgstr "Panoya kopyala"
1193 msgid "Unable to save to file"
1194 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1196 msgid "Cut to clipboard"
1197 msgstr "Panoya kes"
1199 msgid "Goto line"
1200 msgstr "Satıra git (sol)"
1202 msgid "Save block"
1203 msgstr "Bloku kaydet"
1205 msgid "Insert file"
1206 msgstr "Dosya İçer"
1208 msgid "Cannot insert file"
1209 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1211 msgid "Sort block"
1212 msgstr "Bloku sırala"
1214 msgid "You must first highlight a block of text"
1215 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1217 msgid "Run sort"
1218 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1220 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1221 msgstr ""
1222 "Boşlukla ayrılmış sıralama seçeneklerini girin (bkz. sort(1) kılavuz "
1223 "sayfası):"
1225 msgid "Sort"
1226 msgstr "Sıralama"
1228 msgid "Cannot execute sort command"
1229 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1231 #, c-format
1232 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1233 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1235 msgid "Paste output of external command"
1236 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1238 msgid "Enter shell command(s):"
1239 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1241 msgid "External command"
1242 msgstr "Harici komut"
1244 msgid "Cannot execute command"
1245 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1247 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1248 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1250 msgid "To"
1251 msgstr "buraya"
1253 msgid "Subject"
1254 msgstr "Konu"
1256 msgid "Copies to"
1257 msgstr "Kopyalar "
1259 msgid "Mail"
1260 msgstr "&Posta..."
1262 msgid "Insert literal"
1263 msgstr "Harfi içer"
1265 msgid "Press any key:"
1266 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1268 msgid ""
1269 "Current text was modified without a file save.\n"
1270 "Continue discards these changes."
1271 msgstr ""
1272 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1273 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1275 msgid "Cancel"
1276 msgstr "Vazgeç"
1278 msgid "Collect completions"
1279 msgstr "Tamamlamaları topla"
1281 msgid "NoName"
1282 msgstr "İsimsiz"
1284 msgid "Save macro"
1285 msgstr "Makroyu kaydet"
1287 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1288 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1290 msgid "Delete macro"
1291 msgstr "Makroyu sil"
1293 msgid "Press macro hotkey:"
1294 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1296 msgid "Macro not deleted"
1297 msgstr "Makro silinmedi"
1299 msgid "Repeat last commands"
1300 msgstr "1"
1302 msgid "Repeat times:"
1303 msgstr "Tekrar sayısı:"
1305 msgid "&Open file..."
1306 msgstr "D&osyayı aç..."
1308 msgid "&New"
1309 msgstr "&Yeni"
1311 msgid "&Close"
1312 msgstr "&Kapat"
1314 msgid "&History..."
1315 msgstr "&Geçmiş..."
1317 msgid "Save &as..."
1318 msgstr "Farklı kaydet..."
1320 msgid "&Insert file..."
1321 msgstr "Dosya İçer"
1323 msgid "Cop&y to file..."
1324 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
1326 msgid "&User menu..."
1327 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1329 msgid "A&bout..."
1330 msgstr "Hakkında..."
1332 msgid "&Quit"
1333 msgstr "Çı&k"
1335 msgid "&Undo"
1336 msgstr "&Geri al"
1338 msgid "&Redo"
1339 msgstr "&İleri al"
1341 msgid "&Toggle ins/overw"
1342 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1344 msgid "To&ggle mark"
1345 msgstr "İşareti &değiştir"
1347 msgid "&Mark columns"
1348 msgstr "Sütunları &işaretler"
1350 msgid "Mark &all"
1351 msgstr "&Tümünü işaretle"
1353 msgid "Unmar&k"
1354 msgstr "İşareti &kaldır"
1356 msgid "Cop&y"
1357 msgstr "&Kopyala"
1359 msgid "Mo&ve"
1360 msgstr "&Taşı"
1362 msgid "&Delete"
1363 msgstr "&Sil"
1365 msgid "Co&py to clipfile"
1366 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1368 msgid "&Cut to clipfile"
1369 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1371 msgid "Pa&ste from clipfile"
1372 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1374 msgid "&Beginning"
1375 msgstr "&Başlangıca"
1377 msgid "&End"
1378 msgstr "&Son"
1380 msgid "&Search..."
1381 msgstr "&Ara..."
1383 msgid "Search &again"
1384 msgstr "&Tekrar Ara"
1386 msgid "&Replace..."
1387 msgstr "&Yerleştir..."
1389 msgid "&Toggle bookmark"
1390 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1392 msgid "&Next bookmark"
1393 msgstr "&Sonraki yer imi"
1395 msgid "&Prev bookmark"
1396 msgstr "&Önceki yer imi"
1398 msgid "&Flush bookmarks"
1399 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1401 msgid "&Go to line..."
1402 msgstr "&Satıra git..."
1404 msgid "&Toggle line state"
1405 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1407 msgid "Go to matching &bracket"
1408 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
1410 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1411 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1413 msgid "&Find declaration"
1414 msgstr "Be&lirtimi bul"
1416 msgid "Back from &declaration"
1417 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1419 msgid "For&ward to declaration"
1420 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1422 msgid "Encod&ing..."
1423 msgstr "Kodlama..."
1425 msgid "&Refresh screen"
1426 msgstr "Ekranı &Tazele"
1428 msgid "&Start/Stop record macro"
1429 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1431 msgid "Delete macr&o..."
1432 msgstr "Makroyu sil..."
1434 msgid "Record/Repeat &actions"
1435 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1437 msgid "S&pell check"
1438 msgstr "Yazım denetimi"
1440 msgid "C&heck word"
1441 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1443 msgid "Change spelling &language..."
1444 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1446 msgid "&Mail..."
1447 msgstr "&Posta..."
1449 msgid "Insert &literal..."
1450 msgstr "Harfi içer..."
1452 msgid "Insert &date/time"
1453 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1455 msgid "&Format paragraph"
1456 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1458 msgid "&Sort..."
1459 msgstr "&Sıralama..."
1461 msgid "&Paste output of..."
1462 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1464 msgid "&External formatter"
1465 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1467 msgid "&Move"
1468 msgstr "&Taşı"
1470 msgid "&Resize"
1471 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1473 msgid "&Toggle fullscreen"
1474 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1476 msgid "&Next"
1477 msgstr "&İleri"
1479 msgid "&Previous"
1480 msgstr "&Önceki"
1482 msgid "&List..."
1483 msgstr "&Liste..."
1485 msgid "&General..."
1486 msgstr "&Genel..."
1488 msgid "Save &mode..."
1489 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1491 msgid "Learn &keys..."
1492 msgstr "Tuşları öğret..."
1494 msgid "Syntax &highlighting..."
1495 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1497 msgid "S&yntax file"
1498 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1500 msgid "&Menu file"
1501 msgstr "&Menü Dosyası"
1503 msgid "&Save setup"
1504 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1506 msgid "&File"
1507 msgstr "&Dosya"
1509 msgid "&Edit"
1510 msgstr "D&üzenle"
1512 msgid "&Search"
1513 msgstr "&Ara"
1515 msgid "&Command"
1516 msgstr "&Komut"
1518 msgid "For&mat"
1519 msgstr "Biçim"
1521 msgid "&Window"
1522 msgstr "&Pencere"
1524 msgid "&Options"
1525 msgstr "&Seçenekler"
1527 msgid "&None"
1528 msgstr "&Hiçbiri"
1530 msgid "&Dynamic paragraphing"
1531 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1533 msgid "Type &writer wrap"
1534 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1536 msgid "Wrap mode"
1537 msgstr "Sarmalama kipi"
1539 msgid "Tabulation"
1540 msgstr "Listeleme"
1542 msgid "&Fake half tabs"
1543 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1545 msgid "&Backspace through tabs"
1546 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1548 msgid "Fill tabs with &spaces"
1549 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1551 msgid "Tab spacing:"
1552 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1554 msgid "Other options"
1555 msgstr "Diğer seçenekler"
1557 msgid "&Return does autoindent"
1558 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1560 msgid "Confir&m before saving"
1561 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1563 msgid "Save file &position"
1564 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1566 msgid "&Visible trailing spaces"
1567 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1569 msgid "Visible &tabs"
1570 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1572 msgid "Synta&x highlighting"
1573 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1575 msgid "C&ursor after inserted block"
1576 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1578 msgid "Pers&istent selection"
1579 msgstr "&Kalıcı seçim"
1581 msgid "Cursor be&yond end of line"
1582 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1584 msgid "&Group undo"
1585 msgstr "&Grup geri al"
1587 msgid "Word wrap line length:"
1588 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1590 msgid "Editor options"
1591 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1593 msgid "In se&lection"
1594 msgstr "Seçi&li kısımda"
1596 msgid "&Find all"
1597 msgstr "&Tümünü bul"
1599 msgid "Enter replacement string:"
1600 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1602 msgid "Replace"
1603 msgstr "Yerleştir"
1605 msgid "Replace with:"
1606 msgstr "Bununla değiştir:"
1608 msgid "&Replace"
1609 msgstr "&Yerleştir"
1611 msgid "A&ll"
1612 msgstr "&Tümü"
1614 msgid "&Skip"
1615 msgstr "&Atla"
1617 msgid "Confirm replace"
1618 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1620 #, c-format
1621 msgid "Searching %s: %3d%%"
1622 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
1624 #, c-format
1625 msgid "Searching %s"
1626 msgstr "%s aranıyor"
1628 #, c-format
1629 msgid "%ld replacements made"
1630 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1632 msgid ""
1633 "A user friendly text editor\n"
1634 "written for the Midnight Commander."
1635 msgstr ""
1636 "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1637 "Midnight Commander için yazıldı"
1639 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1640 msgstr "Telif Hakkı (C) 1996-2023 Özgür Yazılım Vakfı"
1642 msgid "About"
1643 msgstr "Hakkında"
1645 msgid "Open files"
1646 msgstr "Açık dosyalar"
1648 msgid "Edit: "
1649 msgstr "Düzenle: "
1651 msgid "ButtonBar|Mark"
1652 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1654 msgid "ButtonBar|Replac"
1655 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1657 msgid "ButtonBar|Copy"
1658 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1660 msgid "ButtonBar|Move"
1661 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1663 msgid "ButtonBar|Delete"
1664 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1666 msgid "ButtonBar|PullDn"
1667 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1669 msgid "Breton"
1670 msgstr "Bretonca"
1672 msgid "Czech"
1673 msgstr "Çekce"
1675 msgid "Welsh"
1676 msgstr "Galce"
1678 msgid "Danish"
1679 msgstr "Danimarkaca"
1681 msgid "German"
1682 msgstr "Almanca"
1684 msgid "Greek"
1685 msgstr "Yunanca"
1687 msgid "English"
1688 msgstr "İngilizce"
1690 msgid "British English"
1691 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1693 msgid "Canadian English"
1694 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1696 msgid "American English"
1697 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1699 msgid "Esperanto"
1700 msgstr "Esperantoca"
1702 msgid "Spanish"
1703 msgstr "İspanyolca"
1705 msgid "Faroese"
1706 msgstr "Faroece"
1708 msgid "French"
1709 msgstr "Fransızca"
1711 msgid "Italian"
1712 msgstr "İtalyanca"
1714 msgid "Dutch"
1715 msgstr "Holandaca"
1717 msgid "Norwegian"
1718 msgstr "Norveççe"
1720 msgid "Polish"
1721 msgstr "Lehçe"
1723 msgid "Portuguese"
1724 msgstr "Portekizce"
1726 msgid "Romanian"
1727 msgstr "Romanca"
1729 msgid "Russian"
1730 msgstr "Rusça"
1732 msgid "Slovak"
1733 msgstr "Slovakça"
1735 msgid "Swedish"
1736 msgstr "İsveççe"
1738 msgid "Ukrainian"
1739 msgstr ""
1740 "\t\n"
1741 "Ukraynaca"
1743 msgid "&Add word"
1744 msgstr "Kelime ekle"
1746 msgid "Language"
1747 msgstr "Dil"
1749 msgid "Misspelled"
1750 msgstr "Yanlış yazılmış"
1752 msgid "Check word"
1753 msgstr "Kelime denetimi"
1755 msgid "Suggest"
1756 msgstr "Öner"
1758 msgid "Select language"
1759 msgstr "Dil seç"
1761 msgid "Choose syntax highlighting"
1762 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
1764 msgid "< Auto >"
1765 msgstr "< Otomatik >"
1767 msgid "< Reload Current Syntax >"
1768 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
1770 msgid "Load syntax file"
1771 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Cannot open file %s\n"
1776 "%s"
1777 msgstr ""
1778 "%s dosyası açılamadı \n"
1779 "%s"
1781 #, c-format
1782 msgid "Error in file %s on line %d"
1783 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1785 msgid ""
1786 "The Commander can't change to the directory that\n"
1787 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1788 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1789 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1790 msgstr ""
1791 "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1792 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1793 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1794 " verdiniz?"
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1798 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1800 msgid "The shell is already running a command"
1801 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1803 msgid ""
1804 "Not an xterm or Linux console;\n"
1805 "the subshell cannot be toggled."
1806 msgstr ""
1807 "Bir xterm veya Linux konsolu değil;\n"
1808 "alt kabuk değiştirilemez."
1810 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1811 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1813 msgid "Set &all"
1814 msgstr "Tümünü &belirle"
1816 msgid "S&kip"
1817 msgstr "A&tla"
1819 msgid "&Set"
1820 msgstr "&Tamam"
1822 msgid "owner"
1823 msgstr "sahibi"
1825 msgid "group"
1826 msgstr "grup"
1828 msgid "other"
1829 msgstr "diğer"
1831 msgid "Flag"
1832 msgstr "İm"
1834 #, c-format
1835 msgid "Permissions (octal): %o"
1836 msgstr "İzinler (sekizlik):%o"
1838 msgid "Chown advanced command"
1839 msgstr "Dosya özellikleri"
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1844 "%s"
1845 msgstr ""
1846 "chmod \"%s\" yapılamadı \n"
1847 " %s"
1849 msgid "&Ignore"
1850 msgstr "&Yoksay"
1852 msgid "Ignore &all"
1853 msgstr "Tümünü &yoksay"
1855 msgid "&Retry"
1856 msgstr "&Tekrar"
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "Cannot chown \"%s\"\n"
1861 "%s"
1862 msgstr ""
1863 "chown \"%s\" yapılamadı \n"
1864 " %s"
1866 msgid "< Default >"
1867 msgstr "< Ön tanımlı >"
1869 msgid "Skins"
1870 msgstr "Temalar"
1872 msgid "Other 8 bit"
1873 msgstr "Diğer 8 bit"
1875 msgid "Running"
1876 msgstr "Çalışıyor"
1878 msgid "Stopped"
1879 msgstr "Durduruldu"
1881 msgid "&Never"
1882 msgstr "a&Sla"
1884 msgid "On dum&b terminals"
1885 msgstr "on dumb &Terminals"
1887 msgid "Alwa&ys"
1888 msgstr "&Daima"
1890 msgid "File operations"
1891 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1893 msgid "&Verbose operation"
1894 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1896 msgid "Compute tota&ls"
1897 msgstr "&Toplamları hesapla"
1899 msgid "Classic pro&gressbar"
1900 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1902 msgid "Mkdi&r autoname"
1903 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1905 msgid "&Preallocate space"
1906 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1908 msgid "Esc key mode"
1909 msgstr "Esc tuş kipi"
1911 msgid "S&ingle press"
1912 msgstr "&Tek basma"
1914 msgid "Timeout:"
1915 msgstr "Zaman Aşımı:"
1917 msgid "Pause after run"
1918 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1920 msgid "Use internal edi&t"
1921 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1923 msgid "Use internal vie&w"
1924 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1926 msgid "A&sk new file name"
1927 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1929 msgid "Auto m&enus"
1930 msgstr "otomatik m&Enüler"
1932 msgid "&Drop down menus"
1933 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1935 msgid "S&hell patterns"
1936 msgstr "kabuk &Maskları"
1938 msgid "Co&mplete: show all"
1939 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1941 msgid "Rotating d&ash"
1942 msgstr "dönen çiz&Gi"
1944 msgid "Cd follows lin&ks"
1945 msgstr "cd &Bağları izler"
1947 msgid "Sa&fe delete"
1948 msgstr "güvenilir si&lme"
1950 msgid "Safe overwrite"
1951 msgstr "Güvenli üzerine yaz"
1953 msgid "A&uto save setup"
1954 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1956 msgid "Configure options"
1957 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1959 msgid "Skin:"
1960 msgstr "Tema"
1962 msgid "&Shadows"
1963 msgstr "&Gölgeler"
1965 msgid "Appearance"
1966 msgstr "Görünüm"
1968 msgid "Case &insensitive"
1969 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1971 msgid "Use panel sort mo&de"
1972 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1974 msgid "Show mi&ni-status"
1975 msgstr "&Mini durum göster"
1977 msgid "Use SI si&ze units"
1978 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1980 msgid "Mi&x all files"
1981 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1983 msgid "Show &backup files"
1984 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
1986 msgid "Show &hidden files"
1987 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
1989 msgid "&Fast dir reload"
1990 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1992 msgid "Ma&rk moves down"
1993 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
1995 msgid "Re&verse files only"
1996 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
1998 msgid "Simple s&wap"
1999 msgstr "Basit yer &değiştirme"
2001 msgid "A&uto save panels setup"
2002 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
2004 msgid "Navigation"
2005 msgstr "Gezgin"
2007 msgid "L&ynx-like motion"
2008 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2010 msgid "Pa&ge scrolling"
2011 msgstr "Say&fa kaydırma"
2013 msgid "Center &scrolling"
2014 msgstr "Merkez &kaydırma"
2016 msgid "&Mouse page scrolling"
2017 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
2019 msgid "File highlight"
2020 msgstr "Dosya vurgulaması"
2022 msgid "File &types"
2023 msgstr "Dosya tü&rleri"
2025 msgid "&Permissions"
2026 msgstr "&İzinler"
2028 msgid "Quick search"
2029 msgstr "Hızlı ara"
2031 msgid "Panel options"
2032 msgstr "Panel seçenekleri"
2034 msgid "Information"
2035 msgstr "Bilgi"
2037 msgid ""
2038 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2039 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2040 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2041 "the details."
2042 msgstr ""
2043 "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2044 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2045 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2046 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2047 " bakınız."
2049 msgid "&Full file list"
2050 msgstr "&Tam dosya listesi"
2052 msgid "&Brief file list:"
2053 msgstr "&Özet dosya listesi:"
2055 msgid "&Long file list"
2056 msgstr "&Uzun dosya listesi"
2058 msgid "&User defined:"
2059 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
2061 msgid "columns"
2062 msgstr "sütunlar"
2064 msgid "User &mini status"
2065 msgstr "&Mini durum satırı"
2067 msgid "Listing format"
2068 msgstr "Listeleme biçimi"
2070 msgid "Executable &first"
2071 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
2073 msgid "&Reverse"
2074 msgstr "Te&rs"
2076 msgid "Sort order"
2077 msgstr "Sıralama türü"
2079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2080 msgid "Confirmation|&Delete"
2081 msgstr "Onayla|&Sil"
2083 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2084 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
2086 msgid "Confirmation|&Execute"
2087 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
2089 msgid "Confirmation|E&xit"
2090 msgstr "Onayla|&Çık"
2092 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2093 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
2095 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2096 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
2098 msgid "Confirmation"
2099 msgstr "Onaylama"
2101 msgid "&UTF-8 output"
2102 msgstr "&UTF-8 çıktı"
2104 msgid "&Full 8 bits output"
2105 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
2107 msgid "&ISO 8859-1"
2108 msgstr "&ISO 8859-1"
2110 msgid "7 &bits"
2111 msgstr "7 bit"
2113 msgid "F&ull 8 bits input"
2114 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2116 msgid "Display bits"
2117 msgstr "Bit &gösterimi"
2119 msgid "Input / display codepage:"
2120 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2122 msgid "Directory tree"
2123 msgstr "Dizin ağacı"
2125 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2126 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
2128 msgid "FTP anonymous password:"
2129 msgstr "anonim ftp parolası:"
2131 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2132 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
2134 msgid "&Always use ftp proxy:"
2135 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
2137 msgid "&Use ~/.netrc"
2138 msgstr "~/.netrc K&ullan"
2140 msgid "Use &passive mode"
2141 msgstr "&Pasif mod"
2143 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2144 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
2146 msgid "Virtual File System Setting"
2147 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
2149 msgid "cd"
2150 msgstr "cd"
2152 msgid "Quick cd"
2153 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2156 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2158 msgid "Symbolic link filename:"
2159 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2161 msgid "Symbolic link"
2162 msgstr "Sembolik bağ"
2164 msgid "&Stop"
2165 msgstr "&Durdur"
2167 msgid "&Resume"
2168 msgstr "Y&eniden devam et"
2170 msgid "&Kill"
2171 msgstr "&Öldür"
2173 msgid "Background jobs"
2174 msgstr "Artalan İşleri"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot change directory to\n"
2179 "%s\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Secure deletion"
2184 msgstr "Güvenli sil"
2186 msgid "Undelete"
2187 msgstr "Silmeyi geri al"
2189 msgid "Synchronous updates"
2190 msgstr "Eşzamanlı güncellemeler"
2192 msgid "Synchronous directory updates"
2193 msgstr "Eşzamanlı dizin güncellemeleri"
2195 msgid "Immutable"
2196 msgstr "Sabit"
2198 msgid "Append only"
2199 msgstr "Yalnızca ekle"
2201 msgid "No dump"
2202 msgstr "Boşaltma yok"
2204 msgid "No update atime"
2205 msgstr "atime güncellemesi yok"
2207 msgid "Compress"
2208 msgstr "Sıkıştır"
2210 msgid "Compressed clusters"
2211 msgstr "Sıkıştırılmış kümeler"
2213 msgid "Compressed dirty file"
2214 msgstr "Sıkıştırılmış kirli dosya"
2216 msgid "Compression raw access"
2217 msgstr "Ham sıkıştırma erişimi"
2219 msgid "Encrypted inode"
2220 msgstr "Şifreli inode"
2222 msgid "Journaled data"
2223 msgstr "Günlüklenmiş veri"
2225 msgid "Indexed directory"
2226 msgstr "İndekslenmiş dizin"
2228 msgid "No tail merging"
2229 msgstr "Uç birleştirme yok"
2231 msgid "Top of directory hierarchies"
2232 msgstr "En üstteki dizin hiyerarşisi"
2234 msgid "Inode uses extents"
2235 msgstr "Inode uzantıları kullanır"
2237 msgid "Huge_file"
2238 msgstr "Büyük_dosya"
2240 msgid "No COW"
2241 msgstr "COW yok"
2243 msgid "Direct access for files"
2244 msgstr "Dosyalara doğrudan erişim"
2246 msgid "Casefolded file"
2247 msgstr "Kasalı dosya"
2249 msgid "Inode has inline data"
2250 msgstr "Inode satır içi verilere sahip"
2252 msgid "Project hierarchy"
2253 msgstr "Proje hiyerarşisi"
2255 msgid "Verity protected inode"
2256 msgstr "Verity korumalı inode"
2258 msgid "&Marked all"
2259 msgstr "Tü&münü seç"
2261 msgid "S&et marked"
2262 msgstr "S&eçimi başlat"
2264 msgid "C&lear marked"
2265 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2267 msgid "Chattr command"
2268 msgstr "Chattr komutu"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2282 msgid "set &user ID on execution"
2283 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2285 msgid "set &group ID on execution"
2286 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2288 msgid "stick&y bit"
2289 msgstr "sabit bit"
2291 msgid "&read by owner"
2292 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2294 msgid "&write by owner"
2295 msgstr "&sahibi yazabilir"
2297 msgid "e&xecute/search by owner"
2298 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2300 msgid "rea&d by group"
2301 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2303 msgid "write by grou&p"
2304 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2306 msgid "execu&te/search by group"
2307 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2309 msgid "read &by others"
2310 msgstr "başkaları okuyabilir"
2312 msgid "wr&ite by others"
2313 msgstr "başkaları yazabilir"
2315 msgid "execute/searc&h by others"
2316 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2318 msgid "Name:"
2319 msgstr "İsim:"
2321 msgid "Permissions (octal):"
2322 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2324 msgid "Owner name:"
2325 msgstr "Sahibi:"
2327 msgid "Group name:"
2328 msgstr "Grup ismi:"
2330 msgid "Chmod command"
2331 msgstr "Chmod komutu"
2333 msgid "Permission"
2334 msgstr "İzinler"
2336 msgid "File"
2337 msgstr "Dosya"
2339 msgid "Set &groups"
2340 msgstr "&Grupları belirle"
2342 msgid "Set &users"
2343 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2345 msgid "Name"
2346 msgstr "İsim"
2348 msgid "Owner name"
2349 msgstr "Sahibi"
2351 msgid "Group name"
2352 msgstr "Grup ismi"
2354 msgid "Size"
2355 msgstr "Boyut"
2357 msgid "Chown command"
2358 msgstr "Chown komutu"
2360 msgid "User name"
2361 msgstr "Kullanıcı ismi"
2363 msgid "<Unknown user>"
2364 msgstr "<Bilinmeyen kullanıcı>"
2366 msgid "<Unknown group>"
2367 msgstr "<Bilinmeyen grup>"
2369 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2370 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2372 msgid "Files tagged, want to cd?"
2373 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2375 #, c-format
2376 msgid "Link %s to:"
2377 msgstr "%s bağı:"
2379 msgid "Link"
2380 msgstr "bağlantı"
2382 #, c-format
2383 msgid "link: %s"
2384 msgstr "bağ: %s"
2386 #, c-format
2387 msgid "symlink: %s"
2388 msgstr "sembağ: %s"
2390 msgid "View file"
2391 msgstr "Dosyayı görüntüle"
2393 msgid "Filename:"
2394 msgstr "Dosya adı:"
2396 msgid "Filtered view"
2397 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2399 msgid "Filter command and arguments:"
2400 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2402 msgid "Edit file"
2403 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2405 msgid "Create a new Directory"
2406 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2408 msgid "Enter directory name:"
2409 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2411 msgid "Extension file edit"
2412 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2414 msgid "Which extension file you want to edit?"
2415 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2417 msgid "&System Wide"
2418 msgstr "&Sistem çapında"
2420 msgid "Highlighting groups file edit"
2421 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2423 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2424 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2426 msgid "Compare directories"
2427 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2429 msgid "Select compare method:"
2430 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2432 msgid "&Quick"
2433 msgstr "&Çabuk"
2435 msgid "&Size only"
2436 msgstr "&Sadece uzunluk"
2438 msgid "&Thorough"
2439 msgstr "&Titiz"
2441 msgid ""
2442 "Both panels should be in the listing mode\n"
2443 "to use this command"
2444 msgstr ""
2445 "Bu komutu kullanabilmek için\n"
2446 "iki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2448 #, c-format
2449 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2450 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2452 #, c-format
2453 msgid "Symlink '%s' points to:"
2454 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2456 msgid "Edit symlink"
2457 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2459 #, c-format
2460 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2461 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2463 #, c-format
2464 msgid "edit symlink: %s"
2465 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2467 msgid "FTP to machine"
2468 msgstr "makinaya FTP"
2470 msgid "SFTP to machine"
2471 msgstr "makinaya SFTP"
2473 msgid "Shell link to machine"
2474 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2476 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2477 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2479 msgid ""
2480 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2481 "files on: (F1 for details)"
2482 msgstr ""
2483 "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
2484 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2486 msgid "Directory scanning"
2487 msgstr "Dizin tarama"
2489 msgid "Setup"
2490 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2492 #, c-format
2493 msgid "Setup saved to %s"
2494 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2496 #, c-format
2497 msgid "Unable to save setup to %s"
2498 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2500 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2501 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2503 msgid "Parameter"
2504 msgstr "Parametre"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot create temporary command file\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2512 " %s"
2514 msgid "Pipe failed"
2515 msgstr "Boru açılamadı"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "You have an outdated %s file.\n"
2520 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2521 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "The format of the\n"
2527 "%s%s\n"
2528 "file has changed with version 4.0.\n"
2529 "It seems that the installation has failed.\n"
2530 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "The format of the\n"
2536 "%s\n"
2537 "file has changed with version 4.0.\n"
2538 "You may either want to copy it from\n"
2539 "%s%s\n"
2540 "or use that file as an example of how to write it."
2541 msgstr ""
2543 msgid "DialogTitle|Copy"
2544 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2546 msgid "DialogTitle|Move"
2547 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2549 msgid "DialogTitle|Delete"
2550 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2552 msgid "FileOperation|Copy"
2553 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2555 msgid "FileOperation|Move"
2556 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2558 msgid "FileOperation|Delete"
2559 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2561 #, no-c-format
2562 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2563 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2565 #, no-c-format
2566 msgid "%o %d %f%m"
2567 msgstr "%o %d %f%m"
2569 msgid "files"
2570 msgstr "dosya"
2572 msgid "directory"
2573 msgstr "dizin:"
2575 msgid "directories"
2576 msgstr "dizin"
2578 msgid "files/directories"
2579 msgstr "dosya/dizin"
2581 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2582 msgid " with source mask:"
2583 msgstr " bu maskla:"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2599 msgstr ""
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2607 " %s"
2609 msgid ""
2610 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2611 "\n"
2612 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2613 msgstr ""
2614 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2615 "\n"
2616 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2624 " %s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "\"%s\"\n"
2629 "and\n"
2630 "\"%s\"\n"
2631 "are the same directory"
2632 msgstr ""
2633 "\"%s\"\n"
2634 "ve\n"
2635 "\"%s\"\n"
2636 "aynı dizin"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "\"%s\"\n"
2641 "and\n"
2642 "\"%s\"\n"
2643 "are the same file"
2644 msgstr ""
2645 "\"%s\"\n"
2646 "ve \n"
2647 "\"%s\"\n"
2648 "aynı dosya"
2650 msgid "Ski&p all"
2651 msgstr "Tümünü atla"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2656 "Delete it recursively?"
2657 msgstr ""
2658 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2659 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Background process:\n"
2664 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2665 "Delete it recursively?"
2666 msgstr ""
2667 "Arkaplan işlemi:\n"
2668 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2669 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2671 msgid "Non&e"
2672 msgstr "&hiçbiri"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2680 " %s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2688 " %s"
2690 #, c-format
2691 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2692 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2700 " %s"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2708 " %s"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2716 "%s"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n"
2724 "%s"
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2732 " %s"
2734 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2735 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2743 " %s"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2751 " %s"
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2759 " %s"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2767 " %s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2775 " %s"
2777 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2778 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2786 " %s"
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2794 " %sw"
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2802 " %s"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "\"%s\"  hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n"
2810 "%s"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "\"%s\" kaynak dosya okunamadı\n"
2818 "%s"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2826 " %s"
2828 msgid "(stalled)"
2829 msgstr "(durakladı)"
2831 msgid "Incomplete file was retrieved"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Keep"
2835 msgstr "&Koru"
2837 msgid "&Continue copy"
2838 msgstr ""
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2843 "%s"
2844 msgstr ""
2845 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2846 " %s"
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2854 " %s"
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2862 " %s"
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2870 " %s"
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2875 "\"%s\""
2876 msgstr ""
2877 "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2878 " `\"%s\""
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2883 "%s"
2884 msgstr ""
2885 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2886 " %s"
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2891 "%s"
2892 msgstr ""
2893 "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2894 " %s"
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2899 "%s"
2900 msgstr ""
2901 "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2902 " %s"
2904 #, c-format
2905 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2906 msgstr "Dizinler:%zu, toplam boyut:%s"
2908 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2909 msgstr "İş artalana konulamadı"
2911 msgid "S&uspend"
2912 msgstr "A&skıya Al"
2914 msgid "Con&tinue"
2915 msgstr "&Devam Et"
2917 #, c-format
2918 msgid "%d:%02d:%02d"
2919 msgstr ""
2921 #, c-format
2922 msgid "ETA %s"
2923 msgstr "ETA %s"
2925 #, c-format
2926 msgid "%.2f MB/s"
2927 msgstr "%.2f MB/s"
2929 #, c-format
2930 msgid "%.2f KB/s"
2931 msgstr "%.2f KB/s"
2933 #, c-format
2934 msgid "%ld B/s"
2935 msgstr "%ld B/s"
2937 msgid "New     :"
2938 msgstr "Yeni     :"
2940 msgid "Existing:"
2941 msgstr "Varolan:"
2943 msgid "Overwrite this file?"
2944 msgstr "Bu dosyanın üzerine mi?"
2946 msgid "A&ppend"
2947 msgstr "Sonuna &Ekle"
2949 msgid "&Reget"
2950 msgstr "&Reget"
2952 msgid "Overwrite all files?"
2953 msgstr "Tüm dosyaların üzerine mi?"
2955 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2956 msgstr "&Sıfır uzunlukta dosya ile üzerine yazılmasın"
2958 msgid "&Older"
2959 msgstr "&Eski"
2961 msgid "S&maller"
2962 msgstr "&Küçük"
2964 msgid "&Size differs"
2965 msgstr "&Boyut farkı"
2967 msgid "File exists"
2968 msgstr "Dosya var"
2970 msgid "Background process: File exists"
2971 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2973 #, c-format
2974 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2975 msgstr ""
2977 #, c-format
2978 msgid "Files processed: %zu"
2979 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2981 #, c-format
2982 msgid "Time: %s %s"
2983 msgstr "Süre: %s %s"
2985 #, c-format
2986 msgid "Time: %s %s (%s)"
2987 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
2989 #, c-format
2990 msgid "Time: %s"
2991 msgstr "Süre: %s"
2993 #, c-format
2994 msgid "Time: %s (%s)"
2995 msgstr "Süre: %s (%s)"
2997 #, c-format
2998 msgid " Total: %s "
2999 msgstr " Toplam: %s  "
3001 #, c-format
3002 msgid " Total: %s / %s "
3003 msgstr ""
3005 msgid "Source"
3006 msgstr "Kaynak"
3008 msgid "Target"
3009 msgstr "Hedef"
3011 msgid "Deleting"
3012 msgstr "Siliniyor"
3014 msgid "&Using shell patterns"
3015 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
3017 msgid "to:"
3018 msgstr "buraya:"
3020 msgid "Follow &links"
3021 msgstr "&Bağları izle"
3023 msgid "Preserve &attributes"
3024 msgstr "&Nitelikleri koru"
3026 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3027 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
3029 msgid "&Stable symlinks"
3030 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
3032 msgid "&Background"
3033 msgstr "A&rtalan"
3035 #, c-format
3036 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3037 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
3039 msgid "File listin&g"
3040 msgstr "Dosya listesi"
3042 msgid "&Quick view"
3043 msgstr "Dosya içe&Riği"
3045 msgid "&Info"
3046 msgstr "&Bilgi kipi"
3048 msgid "&Tree"
3049 msgstr "&Ağaç"
3051 msgid "&Listing format..."
3052 msgstr "&Listeleme biçimi..."
3054 msgid "&Sort order..."
3055 msgstr ""
3057 msgid "&Filter..."
3058 msgstr "&Süzgeç..."
3060 msgid "&Encoding..."
3061 msgstr "Kodlama..."
3063 msgid "FT&P link..."
3064 msgstr "FT&P bağı..."
3066 msgid "S&hell link..."
3067 msgstr "&SSH bağı..."
3069 msgid "SFTP li&nk..."
3070 msgstr ""
3072 msgid "Paneli&ze"
3073 msgstr "Pane&lle"
3075 msgid "&Rescan"
3076 msgstr "&Tazele"
3078 msgid "&View"
3079 msgstr "&Görünüm"
3081 msgid "Vie&w file..."
3082 msgstr "Bir dos&ya göster...  "
3084 msgid "&Filtered view"
3085 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3087 msgid "&Copy"
3088 msgstr "&Kopyala"
3090 msgid "C&hmod"
3091 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3093 msgid "&Link"
3094 msgstr "&bağlantı"
3096 msgid "&Symlink"
3097 msgstr "&Sembolik bağ"
3099 msgid "Relative symlin&k"
3100 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3102 msgid "Edit s&ymlink"
3103 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3105 msgid "Ch&own"
3106 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3108 msgid "&Advanced chown"
3109 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
3111 msgid "Cha&ttr"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Rename/Move"
3115 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3117 msgid "&Mkdir"
3118 msgstr "&DizinAç"
3120 msgid "&Quick cd"
3121 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3123 msgid "Select &group"
3124 msgstr "Bl&ok Seçimi                 M"
3126 msgid "U&nselect group"
3127 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3129 msgid "&Invert selection"
3130 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3132 msgid "E&xit"
3133 msgstr "Çıkış"
3135 msgid "&User menu"
3136 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3138 msgid "&Directory tree"
3139 msgstr "&Dizin ağacı"
3141 msgid "&Find file"
3142 msgstr "&Dosyayı bul"
3144 msgid "S&wap panels"
3145 msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
3147 msgid "Switch &panels on/off"
3148 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3150 msgid "&Compare directories"
3151 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3153 msgid "C&ompare files"
3154 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3156 msgid "E&xternal panelize"
3157 msgstr "Dış panelleme"
3159 msgid "Show directory s&izes"
3160 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3162 msgid "Command &history"
3163 msgstr "Komut Geçmişi"
3165 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3166 msgstr "Görüntülenen/düzenlenen dosya &geçmişi"
3168 msgid "Di&rectory hotlist"
3169 msgstr "Dizin listesi"
3171 msgid "&Active VFS list"
3172 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3174 msgid "&Background jobs"
3175 msgstr "&Artalan İşleri"
3177 msgid "Screen lis&t"
3178 msgstr "Ekran listes&i"
3180 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3181 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3183 msgid "&Listing format edit"
3184 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3186 msgid "Edit &extension file"
3187 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3189 msgid "Edit &menu file"
3190 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3192 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3193 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3195 msgid "&Configuration..."
3196 msgstr "&Yapılandırma..."
3198 msgid "&Layout..."
3199 msgstr "&Yerleşim...     "
3201 msgid "&Panel options..."
3202 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3204 msgid "C&onfirmation..."
3205 msgstr "Onaylama..."
3207 msgid "&Appearance..."
3208 msgstr "&Görünüm..."
3210 msgid "&Display bits..."
3211 msgstr "Bit &gösterimi..."
3213 msgid "&Virtual FS..."
3214 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3216 msgid "Panels:"
3217 msgstr "Paneller:"
3219 #, c-format
3220 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3221 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3222 msgstr[0] ""
3223 msgstr[1] ""
3225 msgid "The Midnight Commander"
3226 msgstr "Midnight Commander"
3228 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3229 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3231 msgid "&Above"
3232 msgstr "&Üst"
3234 msgid "&Left"
3235 msgstr "&Sol"
3237 msgid "&Below"
3238 msgstr "&Alt"
3240 msgid "&Right"
3241 msgstr "&Sağ"
3243 msgid "ButtonBar|Menu"
3244 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3246 msgid "ButtonBar|View"
3247 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3249 msgid "ButtonBar|RenMov"
3250 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3252 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3253 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3255 msgid "&Chdir"
3256 msgstr "Di&zin değiştir"
3258 msgid "&Again"
3259 msgstr "&Tekrar"
3261 msgid "Pane&lize"
3262 msgstr "Pane&lle"
3264 msgid "&View - F3"
3265 msgstr "&Görüntüle - F3"
3267 msgid "&Edit - F4"
3268 msgstr "Düz&enle - F4"
3270 #, c-format
3271 msgid "Found: %lu"
3272 msgstr "Bulunan: %lu"
3274 msgid "Malformed regular expression"
3275 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
3277 msgid "File name:"
3278 msgstr "Dosya ismi:"
3280 msgid "&Find recursively"
3281 msgstr "&özyinemeli bul"
3283 msgid "Follow s&ymlinks"
3284 msgstr ""
3286 msgid "S&kip hidden"
3287 msgstr "Gizlileri a&tla"
3289 msgid "Content:"
3290 msgstr "İçerik:"
3292 msgid "Sea&rch for content"
3293 msgstr "İçerik a&rama"
3295 msgid "Case sens&itive"
3296 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
3298 msgid "A&ll charsets"
3299 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
3301 msgid "Fir&st hit"
3302 msgstr "İ&lk vuruş"
3304 msgid "Find File"
3305 msgstr "Dosyayı bul"
3307 msgid "Start at:"
3308 msgstr "Başlangıç:"
3310 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3311 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
3313 #, c-format
3314 msgid "Grepping in %s"
3315 msgstr "%s'de Grepliyor"
3317 msgid "Finished"
3318 msgstr "Bitirildi"
3320 #, c-format
3321 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3322 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3323 msgstr[0] ""
3324 msgstr[1] ""
3326 #, c-format
3327 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3328 msgstr "Dosya Bul: \"%s\". İçerik: \"%s\""
3330 #, c-format
3331 msgid "Find File: \"%s\""
3332 msgstr "Dosya Bul: \"%s\""
3334 msgid "Searching"
3335 msgstr "Aranıyor"
3337 msgid "Change &to"
3338 msgstr "Değiş&tir"
3340 msgid "&Free VFSs now"
3341 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3343 msgid "&Refresh"
3344 msgstr "&Tazele"
3346 msgid "&Add current"
3347 msgstr "Mev&cudu ekle"
3349 msgid "&Up"
3350 msgstr "&Yukarı"
3352 msgid "New &group"
3353 msgstr "Yeni Grup"
3355 msgid "New &entry"
3356 msgstr "Y&eni Girdi"
3358 msgid "&Insert"
3359 msgstr "A&raya ekle"
3361 msgid "&Remove"
3362 msgstr "Ka&ldır"
3364 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3365 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3367 msgid "Active VFS directories"
3368 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3370 msgid "Directory hotlist"
3371 msgstr "Dizin listesi"
3373 msgid "Top level group"
3374 msgstr "Üst düzey grup"
3376 msgid "Directory path"
3377 msgstr "Dizin yolu"
3379 #, c-format
3380 msgid "Moving %s"
3381 msgstr "%s taşınıyor"
3383 msgid "Directory label"
3384 msgstr "Dizin adı"
3386 msgid "&Append"
3387 msgstr "Sonuna &Ekle"
3389 msgid "New hotlist entry"
3390 msgstr "Yeni liste girdisi"
3392 msgid "Directory label:"
3393 msgstr "Dizin adı:"
3395 msgid "Directory path:"
3396 msgstr "Dizin yolu:"
3398 msgid "New hotlist group"
3399 msgstr "Yeni liste grubu"
3401 msgid "Name of new group:"
3402 msgstr "Yeni grup ismi:"
3404 #, c-format
3405 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3406 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3411 "Remove it?"
3412 msgstr ""
3413 "\"%s\" grubu boş değil.\n"
3414 "Silinsin mi?"
3416 msgid "Hotlist Load"
3417 msgstr "Listeyi Yükle"
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "MC was unable to write %s file,\n"
3422 "your old hotlist entries were not deleted"
3423 msgstr ""
3424 "MC %s dosyasına yazamadı,\n"
3425 "eski etkin liste girdileriniz silinmedi"
3427 #, c-format
3428 msgid "Label for \"%s\":"
3429 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3431 msgid "Add to hotlist"
3432 msgstr "Listeye Ekle"
3434 #, c-format
3435 msgid "Midnight Commander %s"
3436 msgstr "Midnight Commander %s"
3438 #, c-format
3439 msgid "File: %s"
3440 msgstr "Dosya: %s"
3442 msgid "No node information"
3443 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3445 msgid "Free nodes:"
3446 msgstr "Boş düğümler:"
3448 msgid "No space information"
3449 msgstr "Alan bilgileri yok"
3451 #, c-format
3452 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3453 msgstr ""
3455 #, c-format
3456 msgid "Type:       %s"
3457 msgstr "Yaz:       %s"
3459 msgid "non-local vfs"
3460 msgstr "yerel olmayan vfs"
3462 #, c-format
3463 msgid "Device:     %s"
3464 msgstr "Aygıt:     %s"
3466 #, c-format
3467 msgid "Filesystem: %s"
3468 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3470 #, c-format
3471 msgid "Accessed:   %s"
3472 msgstr "Erişildi:   %s"
3474 #, c-format
3475 msgid "Modified:   %s"
3476 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
3478 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3479 #, c-format
3480 msgid "Changed:    %s"
3481 msgstr "Değiştirildi:%s"
3483 #, c-format
3484 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3485 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
3487 #, c-format
3488 msgid "Size:       %s"
3489 msgstr "Boyut:      %s"
3491 #, c-format
3492 msgid " (%lu block)"
3493 msgid_plural " (%lu blocks)"
3494 msgstr[0] ""
3495 msgstr[1] ""
3497 #, c-format
3498 msgid "Owner:      %s/%s"
3499 msgstr "Sahibi:     %s/%s"
3501 #, c-format
3502 msgid "Links:      %d"
3503 msgstr "Bağlantılar:%d"
3505 #, c-format
3506 msgid "Attributes: %s"
3507 msgstr ""
3509 msgid "Attributes: unavailable"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3514 msgstr "Kip:       %s (%04o)"
3516 #, c-format
3517 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3518 msgstr "Konum:   %Xh:%Xh"
3520 msgid "&Equal split"
3521 msgstr "&Eşit böl"
3523 msgid "&Menubar visible"
3524 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
3526 msgid "Command &prompt"
3527 msgstr "Komut İ&stemi"
3529 msgid "&Keybar visible"
3530 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3532 msgid "H&intbar visible"
3533 msgstr "&Yardım satırı göster"
3535 msgid "&XTerm window title"
3536 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
3538 msgid "&Show free space"
3539 msgstr "&boş &alanı göster"
3541 msgid "Panel split"
3542 msgstr "Panel bölüşümü"
3544 msgid "Console output"
3545 msgstr "Konsol çıktısı"
3547 msgid "&Vertical"
3548 msgstr "Di&key"
3550 msgid "&Horizontal"
3551 msgstr "&Yatay"
3553 msgid "Output lines:"
3554 msgstr "çıktı satırları:"
3556 msgid "Layout"
3557 msgstr "Yerleşim"
3559 msgid "Memory exhausted!"
3560 msgstr "Bellek tükendi!"
3562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgid "sort|u"
3565 msgstr "sırala|u"
3567 msgid "&Unsorted"
3568 msgstr "&Sırasız"
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "sort|n"
3573 msgstr "sırala|n"
3575 msgid "&Name"
3576 msgstr "İs&me göre"
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "sort|v"
3581 msgstr "sırala|v"
3583 msgid "&Version"
3584 msgstr "&Sürüm"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgid "sort|e"
3589 msgstr "sırala|v"
3591 msgid "E&xtension"
3592 msgstr "&Uzantısına göre"
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 msgid "sort|s"
3597 msgstr "sırala|v"
3599 msgid "&Size"
3600 msgstr "&Boyutuna göre"
3602 msgid "Block Size"
3603 msgstr "Blok Boyutu"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 msgid "sort|m"
3608 msgstr "sırala|m"
3610 msgid "&Modify time"
3611 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgid "sort|a"
3616 msgstr "srala|a"
3618 msgid "&Access time"
3619 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "sort|h"
3624 msgstr "sırala|h"
3626 msgid "C&hange time"
3627 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3629 msgid "Perm"
3630 msgstr "İzin"
3632 msgid "Nl"
3633 msgstr "Nl"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgid "sort|i"
3638 msgstr "sırala|i"
3640 msgid "&Inode"
3641 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3643 msgid "UID"
3644 msgstr "KullKim"
3646 msgid "GID"
3647 msgstr "GrupKim"
3649 msgid "Owner"
3650 msgstr "Sahibi"
3652 msgid "Group"
3653 msgstr "Grup"
3655 msgid "[dev]"
3656 msgstr "[ayg]"
3658 msgid "UP--DIR"
3659 msgstr "ÜST-DİZ"
3661 msgid "SYMLINK"
3662 msgstr "Sembolik bağ"
3664 msgid "SUB-DIR"
3665 msgstr "ALT-DİZ"
3667 msgid "<readlink failed>"
3668 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3670 #, c-format
3671 msgid "%s in %d file"
3672 msgid_plural "%s in %d files"
3673 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3674 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3676 msgid "Panelize"
3677 msgstr "Pane&lle"
3679 msgid "Unknown tag on display format:"
3680 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3682 msgid "&Files only"
3683 msgstr "Sadece do&syalar"
3685 msgid "&Case sensitive"
3686 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3688 msgid "Select"
3689 msgstr "Seç"
3691 msgid "Unselect"
3692 msgstr "Seçme"
3694 msgid "Filter"
3695 msgstr "Süzgeç"
3697 msgid "Do you really want to execute?"
3698 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3700 msgid "Cannot read directory contents"
3701 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
3703 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3704 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3706 msgid "&Add new"
3707 msgstr "Yeni &Ekle"
3709 msgid "External panelize"
3710 msgstr "Dış panelleme"
3712 msgid "Other command"
3713 msgstr "Diğer komut"
3715 msgid "Command"
3716 msgstr "Komut"
3718 msgid "Add to external panelize"
3719 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3721 msgid "Enter command label:"
3722 msgstr "Komut yaftası:"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "External panelize:\n"
3727 "%s"
3728 msgstr ""
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "External panelize:\n"
3733 "failed to read data from child stdout:\n"
3734 "%s"
3735 msgstr ""
3737 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3738 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3740 msgid "Modified git files"
3741 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3743 msgid "Find rejects after patching"
3744 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3746 msgid "Find *.orig after patching"
3747 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3749 msgid "Find SUID and SGID programs"
3750 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3755 "%s\n"
3756 msgstr ""
3757 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3758 "%s\n"
3760 #, c-format
3761 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3762 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3764 #, c-format
3765 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3766 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot stat the destination\n"
3771 "%s"
3772 msgstr ""
3773 "Hedef durumlanamıyor\n"
3774 " %s"
3776 #, c-format
3777 msgid "Delete %s?"
3778 msgstr "%s silinsin mi ?"
3780 msgid "ButtonBar|Static"
3781 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3783 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3784 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3786 msgid "ButtonBar|Rescan"
3787 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3789 msgid "ButtonBar|Forget"
3790 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3792 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3793 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Cannot write to the %s file:\n"
3798 "%s\n"
3799 msgstr ""
3800 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3801 "%s\n"
3803 msgid "Help file format error\n"
3804 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3806 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3807 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3809 #, c-format
3810 msgid "Cannot find node %s in help file"
3811 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3813 msgid "Help"
3814 msgstr "Yardım"
3816 msgid "ButtonBar|Index"
3817 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3819 msgid "ButtonBar|Prev"
3820 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3822 msgid "Learn keys"
3823 msgstr "Tuşları öğret"
3825 msgid "Teach me a key"
3826 msgstr "Bir tuşu öğret"
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Please press the %s\n"
3831 "and then wait until this message disappears.\n"
3832 "\n"
3833 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3834 "next to its button.\n"
3835 "\n"
3836 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3837 "and wait as well."
3838 msgstr ""
3839 "%s tuşuna basın\n"
3840 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3841 "\n"
3842 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3843 "yanında OK görünür.\n"
3844 "\n"
3845 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3846 " ve sonucu görün."
3848 msgid "Cannot accept this key"
3849 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3851 #, c-format
3852 msgid "You have entered \"%s\""
3853 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3855 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3856 msgid "OK"
3857 msgstr "OK"
3859 msgid ""
3860 "It seems that all your keys already\n"
3861 "work fine. That's great."
3862 msgstr ""
3863 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3864 "Bu çok iyi."
3866 msgid "&Discard"
3867 msgstr "İp&tal"
3869 msgid ""
3870 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3871 "All your keys work well."
3872 msgstr ""
3873 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3874 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3876 msgid ""
3877 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3878 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3879 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3880 msgstr ""
3881 "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\n"
3882 "tuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\n"
3883 "boşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile "
3884 "hareket edin."
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "Failed to run:\n"
3889 "%s\n"
3890 msgstr ""
3891 "Çalıştırma başarısız:\n"
3892 "%s\n"
3894 msgid "Home directory path is not absolute"
3895 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3897 msgid ""
3898 "GNU Midnight Commander\n"
3899 "is already running on this terminal.\n"
3900 "Subshell support will be disabled."
3901 msgstr ""
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "\n"
3906 "Failed while close:\n"
3907 "%s\n"
3908 msgstr ""
3909 "\n"
3910 "Kapatılamadı:\n"
3911 "%s\n"
3913 msgid "Choose codepage"
3914 msgstr "Komut sayfası seç"
3916 msgid "-  < No translation >"
3917 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3919 msgid "%b %e  %Y"
3920 msgstr "%e %b  %Y"
3922 msgid "%b %e %H:%M"
3923 msgstr "%e %b %H:%M"
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Cannot save file %s:\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "%s dosyası kaydedilemedi:\n"
3931 "%s"
3933 #, c-format
3934 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3935 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3937 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3938 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3940 #, c-format
3941 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3942 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3944 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3945 msgstr ""
3947 msgid "With builtin Editor"
3948 msgstr ""
3950 msgid "With optional subshell support"
3951 msgstr ""
3953 msgid "With subshell support as default"
3954 msgstr ""
3956 msgid "With support for background operations"
3957 msgstr ""
3959 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3960 msgstr ""
3962 msgid "With mouse support on xterm"
3963 msgstr ""
3965 msgid "With support for X11 events"
3966 msgstr ""
3968 msgid "With internationalization support"
3969 msgstr ""
3971 msgid "With multiple codepages support"
3972 msgstr ""
3974 msgid "With ext2fs attributes support"
3975 msgstr ""
3977 #, c-format
3978 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3979 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3981 #, c-format
3982 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid "Built with ncurses %s\n"
3987 msgstr ""
3989 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3990 msgstr ""
3992 #, c-format
3993 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3994 msgstr ""
3996 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4001 msgstr ""
4003 msgid "Virtual File Systems:"
4004 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
4006 msgid "Data types:"
4007 msgstr "Veri tipleri:"
4009 msgid "Home directory:"
4010 msgstr "Ev dizini:"
4012 msgid "Profile root directory:"
4013 msgstr "Profil kök dizini:"
4015 msgid "System data"
4016 msgstr "Sistem verisi"
4018 msgid "Config directory:"
4019 msgstr "Yapılandırma dizini:"
4021 msgid "Data directory:"
4022 msgstr "Veri dizini:"
4024 msgid "File extension handlers:"
4025 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
4027 msgid "VFS plugins and scripts:"
4028 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
4030 msgid "User data"
4031 msgstr "Kullanıcı verisi"
4033 msgid "Cache directory:"
4034 msgstr "Ön bellek dizini:"
4036 msgid "Debug"
4037 msgstr "Hata Ayıklama"
4039 msgid "ERROR:"
4040 msgstr "Hata:"
4042 msgid "True:"
4043 msgstr "Doğru:"
4045 msgid "False:"
4046 msgstr "Yanlış:"
4048 msgid "Error calling program"
4049 msgstr "Programı çağırırken hata"
4051 msgid "Warning -- ignoring file"
4052 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4057 "Using it may compromise your security"
4058 msgstr ""
4059 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
4060 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
4062 msgid "Format error on file Extensions File"
4063 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
4065 #, c-format
4066 msgid "The %%var macro has no default"
4067 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
4069 #, c-format
4070 msgid "The %%var macro has no variable"
4071 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
4073 #, c-format
4074 msgid "No suitable entries found in %s"
4075 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
4077 msgid "User menu"
4078 msgstr "Kullanıcı menüsü"
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "Cannot open cpio archive\n"
4083 "%s"
4084 msgstr ""
4085 "cpio arşivi açılamadı\n"
4086 "%s"
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "Premature end of cpio archive\n"
4091 "%s"
4092 msgstr ""
4093 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
4094 "%s"
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Inconsistent hardlinks of\n"
4099 "%s\n"
4100 "in cpio archive\n"
4101 "%s"
4102 msgstr ""
4103 "%s\n"
4104 "sabit bağları kararsız\n"
4105 "(%s\n"
4106 "cpio arşivinde)"
4108 #, c-format
4109 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4110 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4115 "%s"
4116 msgstr ""
4117 "%s'de\n"
4118 "bozuk cpio başlığı saptandı"
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Unexpected end of file\n"
4123 "%s"
4124 msgstr ""
4125 "%s\n"
4126 "dosyasının sonu belirsiz"
4128 msgid "Inconsistent archive"
4129 msgstr ""
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Cannot open %s archive\n"
4134 "%s:\n"
4135 "%s"
4136 msgstr ""
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "EXTFS virtual file system:\n"
4141 "%s"
4142 msgstr ""
4144 #, c-format
4145 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4146 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
4148 #, c-format
4149 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4150 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
4152 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4153 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
4155 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4156 msgstr ""
4157 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
4159 #, c-format
4160 msgid "fish: Password is required for %s"
4161 msgstr "fish: %s için parola gerekli"
4163 msgid "fish: Sending password..."
4164 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
4166 msgid "fish: Sending initial line..."
4167 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
4169 msgid "fish: Handshaking version..."
4170 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
4172 msgid "fish: Getting host info..."
4173 msgstr "fish: İstemci bilgisi alınıyor"
4175 #, c-format
4176 msgid "fish: Reading directory %s..."
4177 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
4179 #, c-format
4180 msgid "%s: done."
4181 msgstr "%s: bitti."
4183 #, c-format
4184 msgid "%s: failure"
4185 msgstr "%s: başarısız"
4187 #, c-format
4188 msgid "fish: store %s: sending command..."
4189 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
4191 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4192 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
4194 msgid "fish: storing file"
4195 msgstr "fish: dosya saklama"
4197 msgid "Aborting transfer..."
4198 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
4200 msgid "Error reported after abort."
4201 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
4203 msgid "Aborted transfer would be successful."
4204 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
4206 #, c-format
4207 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4208 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
4210 #, c-format
4211 msgid "FTP: Password required for %s"
4212 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
4214 msgid "ftpfs: sending login name"
4215 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
4217 msgid "ftpfs: sending user password"
4218 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
4220 #, c-format
4221 msgid "FTP: Account required for user %s"
4222 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
4224 msgid "Account:"
4225 msgstr "Hesap:"
4227 msgid "ftpfs: sending user account"
4228 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
4230 msgid "ftpfs: logged in"
4231 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
4233 #, c-format
4234 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4235 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
4237 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4238 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4240 #, c-format
4241 msgid "ftpfs: %s"
4242 msgstr "ftpfs: %s"
4244 #, c-format
4245 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4246 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
4248 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4249 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4251 #, c-format
4252 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4253 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
4255 #, c-format
4256 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4257 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
4259 #, c-format
4260 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4261 msgstr ""
4263 #, c-format
4264 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4265 msgstr ""
4267 #, c-format
4268 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4269 msgstr ""
4271 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4272 msgstr ""
4274 msgid "ftpfs: invalid address family"
4275 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
4277 #, c-format
4278 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4279 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
4281 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4282 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4284 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4285 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
4287 #, c-format
4288 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4289 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
4291 msgid "ftpfs: abort failed"
4292 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
4294 msgid "ftpfs: CWD failed."
4295 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
4297 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4298 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
4300 msgid "Resolving symlink..."
4301 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
4303 #, c-format
4304 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4305 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4307 msgid "(strict rfc959)"
4308 msgstr "(kesin rfc959)"
4310 msgid "(chdir first)"
4311 msgstr "(önce chdir)"
4313 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4314 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
4316 msgid "ftpfs: storing file"
4317 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
4319 msgid ""
4320 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4321 "Remove password or correct mode"
4322 msgstr ""
4323 "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
4324 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin"
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "SFS virtual file system:\n"
4329 "%s"
4330 msgstr ""
4332 #, c-format
4333 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4334 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4339 "%s\n"
4340 msgstr ""
4341 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
4342 "%s\n"
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4347 "%s\n"
4348 msgstr ""
4349 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
4350 "%3$s\n"
4352 #, c-format
4353 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4354 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
4356 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4357 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
4359 msgid "sftp: Invalid host name."
4360 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
4362 #, c-format
4363 msgid "sftp: %s"
4364 msgstr "sftp: %s"
4366 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4367 msgstr ""
4369 #, c-format
4370 msgid "sftp: making connection to %s"
4371 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
4373 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4374 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4376 #, c-format
4377 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4378 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
4380 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4381 msgstr ""
4383 msgid "sftp: unknown host key type:"
4384 msgstr ""
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "Permanently added\n"
4389 "%s (%s)\n"
4390 "to the list of known hosts."
4391 msgstr ""
4393 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4394 msgstr ""
4396 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4397 msgstr ""
4399 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4400 msgstr ""
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "The authenticity of host\n"
4405 "%s (%s)\n"
4406 "can't be established!\n"
4407 "%s key fingerprint hash is\n"
4408 "SHA1:%s.\n"
4409 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4410 msgstr ""
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "%s (%s)\n"
4415 "is found in the list of known hosts but\n"
4416 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4417 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4418 "connecting?"
4419 msgstr ""
4421 msgid "sftp: host key verification failed"
4422 msgstr ""
4424 #, c-format
4425 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4426 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4428 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4429 msgstr "sftp: Parola boş."
4431 #, c-format
4432 msgid "sftp: Enter password for %s "
4433 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4435 msgid "sftp: Password is empty."
4436 msgstr "sftp: Parola boş."
4438 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4439 msgstr ""
4441 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4442 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
4444 #, c-format
4445 msgid "sftp: socket error: %s"
4446 msgstr "sftp: soket hatası: %s"
4448 #, c-format
4449 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4450 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
4452 msgid "sftp: Listing done."
4453 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
4455 msgid "Inconsistent tar archive"
4456 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
4458 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4459 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "Cannot open tar archive\n"
4464 "%s"
4465 msgstr ""
4466 "%s\n"
4467 "tar arşivini açılamadı"
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "%s\n"
4472 "doesn't look like a tar archive"
4473 msgstr ""
4475 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4476 msgstr ""
4478 msgid "undelfs: error"
4479 msgstr "undelfs: hata"
4481 msgid "not enough memory"
4482 msgstr "bellek yetersiz"
4484 msgid "while allocating block buffer"
4485 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
4487 #, c-format
4488 msgid "open_inode_scan: %d"
4489 msgstr "open_inode_scan: %d"
4491 #, c-format
4492 msgid "while starting inode scan %d"
4493 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
4495 #, c-format
4496 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4497 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4499 #, c-format
4500 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4501 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4503 msgid "no more memory while reallocating array"
4504 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4506 #, c-format
4507 msgid "while doing inode scan %d"
4508 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4510 #, c-format
4511 msgid "Cannot open file %s"
4512 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4514 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4515 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4520 "%s"
4521 msgstr ""
4522 "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n"
4523 "%s"
4525 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4526 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Cannot load block bitmap from:\n"
4531 "%s"
4532 msgstr ""
4533 "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n"
4534 "%s"
4536 msgid "vfs_info is not fs!"
4537 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4539 msgid "You have to chdir to extract files first"
4540 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4542 msgid "while iterating over blocks"
4543 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4545 #, c-format
4546 msgid "Cannot open file \"%s\""
4547 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4549 msgid "Ext2lib error"
4550 msgstr "Ext2lib hatası"
4552 msgid "Invalid value"
4553 msgstr "Geçersiz değer"
4555 msgid "File was modified. Save with exit?"
4556 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4558 msgid "&Cancel quit"
4559 msgstr "&Çıkışı durdur"
4561 msgid ""
4562 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4563 "Save modified file?"
4564 msgstr ""
4565 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
4566 "Değiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4568 msgid "&Line number"
4569 msgstr "&Satır numarası"
4571 msgid "Pe&rcents"
4572 msgstr "Yüz&delikler"
4574 msgid "&Decimal offset"
4575 msgstr "&Ondalık ofset"
4577 msgid "He&xadecimal offset"
4578 msgstr "On&altılık ofset"
4580 msgid "Goto"
4581 msgstr "Git"
4583 msgid "ButtonBar|Ascii"
4584 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4586 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4587 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4589 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4590 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4592 msgid "ButtonBar|Wrap"
4593 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4595 msgid "ButtonBar|Hex"
4596 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4598 msgid "ButtonBar|Goto"
4599 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4601 msgid "ButtonBar|Raw"
4602 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4604 msgid "ButtonBar|Parse"
4605 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4607 msgid "ButtonBar|Unform"
4608 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4610 msgid "ButtonBar|Format"
4611 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "Failed to read data from child stdout:\n"
4616 "%s"
4617 msgstr ""
4618 "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n"
4619 "%s"
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Error while closing the file:\n"
4624 "%s\n"
4625 "Data may have been written or not"
4626 msgstr ""
4627 "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n"
4628 "%s\n"
4629 "Veri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "Cannot save file:\n"
4634 "%s"
4635 msgstr ""
4636 "Dosyayı kaydedilemiyor: \n"
4637 " %s"
4639 msgid "View: "
4640 msgstr "Görünüm:"
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "Cannot open \"%s\"\n"
4645 "%s"
4646 msgstr ""
4647 "\"%s\" açılamıyor\n"
4648 " %s"
4650 msgid "Cannot view: not a regular file"
4651 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4656 "%s"
4657 msgstr ""
4658 "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n"
4659 "%s"
4661 msgid "Search done"
4662 msgstr "Arama yapıldı"
4664 msgid "Continue from beginning?"
4665 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4667 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4668 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"