1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andrij Mizyk <andm1zyk@proton.me>, 2022
7 # 1057792d4be8b9c6cf7b64c224fea2c1_7fc5896, 2022
8 # f977cb811fcf66493f48eac227fd7473_b98aa5d <2419f1d8d12d92441152e78ae3e3bde0_722180>, 2021-2022
9 # Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017
10 # Andriy Smilyanets <smile.andriy@gmail.com>, 2019
11 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
12 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
13 # Rostyslav Haitkulov <info@ubilling.net.ua>, 2023
14 # Serhii Trykoza <sergey.trikoza@gmail.com>, 2019
15 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
16 # Vlad Anisimov <uniss@ua.fm>, 2019
17 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
20 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
22 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
24 "Last-Translator: Rostyslav Haitkulov <info@ubilling.net.ua>, 2023\n"
25 "Language-Team: Ukrainian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
31 "11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
32 "100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
33 "(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
35 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
36 msgid "Warning: cannot load codepages list"
37 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
40 msgstr "7-розрядний ASCII"
43 msgid "Cannot translate from %s to %s"
44 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
46 msgid "Event system already initialized"
47 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
49 msgid "Failed to initialize event system"
50 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
52 msgid "Event system not initialized"
53 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
55 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
56 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
59 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
60 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
63 msgid "Unable to create event '%s'!"
64 msgstr "Не вдалося створити подію '%s'!"
68 "File \"%s\" is already being edited.\n"
72 "Файл «%s» уже редагується\n"
74 "Ідентифікатор процесу: %d"
77 msgstr "Файл заблоковано"
80 msgstr "&Захопити блокування"
83 msgstr "&Ігнорувати блокування"
86 msgid "Cannot create %s directory"
87 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
89 msgid "FATAL: not a directory:"
90 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
93 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
96 "Число поза діапазоном (повинне бути в межах байту, 0 <= n <= 0xFF, в "
97 "шістнадцятиричній формі)"
99 msgid "Invalid character"
100 msgstr "Неприпустимий символ"
102 msgid "Unmatched quotes character"
103 msgstr "Незакритий символ лапки"
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
110 "Помилка шістнадцятиричного шаблону в позиції %d:\n"
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
116 msgid "Not implemented yet"
117 msgstr "Ще не реалізовано"
119 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
124 msgid "Invalid token number %d"
125 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
127 msgid "Regular expression error"
128 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
133 msgid "Re&gular expression"
134 msgstr "Р&eгулярний вираз"
137 msgstr "Ші&стнадцятковий"
139 msgid "Wil&dcard search"
140 msgstr "П&ошук за маскою"
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
148 "Завантажено стандартну обкладинку"
152 "Unable to parse '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
156 "Завантажено стандартну обкладинку"
160 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
166 "Завантажено стандартну обкладинку"
170 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
171 "on non-256 colors terminal.\n"
172 "Default skin has been loaded"
174 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
175 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
176 "Завантажено стандартну обкладинку"
178 msgid "True color not supported with ncurses."
179 msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів."
181 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
182 msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів."
184 msgid "True color not supported in this slang version."
185 msgstr "True колір не підтримується в цій версії slang."
187 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
189 "Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М "
193 msgstr "Клавіша Escape"
195 msgid "Function key 1"
198 msgid "Function key 2"
201 msgid "Function key 3"
204 msgid "Function key 4"
207 msgid "Function key 5"
210 msgid "Function key 6"
213 msgid "Function key 7"
216 msgid "Function key 8"
219 msgid "Function key 9"
222 msgid "Function key 10"
225 msgid "Function key 11"
228 msgid "Function key 12"
231 msgid "Function key 13"
234 msgid "Function key 14"
237 msgid "Function key 15"
240 msgid "Function key 16"
243 msgid "Function key 17"
246 msgid "Function key 18"
249 msgid "Function key 19"
252 msgid "Function key 20"
255 msgid "Completion/M-tab"
256 msgstr "Доповнення/M-Tab"
258 msgid "BackTab/S-tab"
259 msgstr "Зворотня табуляція/S-tab"
262 msgstr "Клавіша ← Backspace"
265 msgstr "Стрілка вгору"
268 msgstr "Стрілка вниз"
271 msgstr "Стрілка вліво"
274 msgstr "Стрілка вправо"
277 msgstr "Клавіша Insert"
280 msgstr "Клавіша Delete"
283 msgstr "Клавіша Home"
289 msgstr "Клавіша PageUp"
292 msgstr "Клавіша PageDown"
295 msgstr "/ на клавіатурі"
306 msgid "Left arrow keypad"
309 msgid "Right arrow keypad"
312 msgid "Up arrow keypad"
315 msgid "Down arrow keypad"
318 msgid "Home on keypad"
321 msgid "End on keypad"
324 msgid "Page Down keypad"
325 msgstr "Дод. Page Down"
327 msgid "Page Up keypad"
328 msgstr "Дод. Page Up"
330 msgid "Insert on keypad"
333 msgid "Delete on keypad"
336 msgid "Enter on keypad"
339 msgid "Function key 21"
342 msgid "Function key 22"
345 msgid "Function key 23"
348 msgid "Function key 24"
388 msgstr "Крапка з комою"
390 msgid "Exclamation mark"
393 msgid "Question mark"
402 msgid "Quotation mark"
406 msgstr "Знак відсотка"
426 msgid "Left parenthesis"
429 msgid "Right parenthesis"
435 msgid "Right bracket"
456 msgid "Backslash key"
459 msgid "Number sign #"
462 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
475 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
476 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
478 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
479 msgstr "Не вдалося перевірити канал SIGWINCH"
484 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
487 "Не вдалося створити канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
492 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
495 "Не вдалося налаштувати кінець запису каналу SIGWINCH: %s (%d)\n"
500 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
503 "Не вдалося налаштувати кінець зчитування каналу SIGWINCH: %s (%d)\n"
507 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
508 "Check the TERM environment variable.\n"
510 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
511 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
534 msgid "Cannot create pipe descriptor"
535 msgstr "Не вдалося створити дескриптор каналу"
537 msgid "Cannot create pipe streams"
538 msgstr "Не вдалося створити потоки каналу"
542 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
545 "Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n"
548 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
549 msgstr "Неможливо закрити дескриптор каналу (p == NULL)"
553 "Unexpected error in waitpid():\n"
556 "Неочікувана помилка у waitpid():\n"
560 msgid "Directory cache expired for %s"
561 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
564 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
565 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано"
568 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
569 msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано"
571 msgid "Starting linear transfer..."
572 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
575 msgstr "Триває отримання файлу"
577 msgid "Changes to file lost"
578 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
581 msgid "%s is not a directory\n"
582 msgstr "%s не є каталогом\n"
585 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
586 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
589 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
590 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
593 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
594 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
597 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
598 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
601 msgid "Temporary files will not be created\n"
602 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
604 msgid "Press any key to continue..."
605 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
607 msgid "Cannot parse:"
608 msgstr "Не вдалося обробити:"
610 msgid "More parsing errors will be ignored."
611 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
613 msgid "Internal error:"
614 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
626 msgid "DialogTitle|History cleanup"
627 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
629 msgid "Do you want clean this history?"
630 msgstr "Справді очистити цю історію?"
644 msgid "Background process:"
645 msgstr "Фоновий процес:"
657 msgid "Displays the current version"
658 msgstr "Показує поточну версію"
660 msgid "Print data directory"
661 msgstr "Показати каталог даних"
663 msgid "Print extended info about used data directories"
664 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
666 msgid "Print configure options"
667 msgstr "Показати параметри конфігурації"
669 msgid "Print last working directory to specified file"
670 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
675 msgid "Enables subshell support (default)"
676 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
678 msgid "Disables subshell support"
679 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
681 msgid "Log ftp dialog to specified file"
682 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
684 msgid "Launches the file viewer on a file"
685 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
688 msgstr "Редагувати файли"
693 msgid "Forces xterm features"
694 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
696 msgid "Disable X11 support"
697 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
699 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
700 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
702 msgid "Disable mouse support in text version"
703 msgstr "Вимкнути підтримку миші в текстовій версії"
705 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
706 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
708 msgid "To run on slow terminals"
709 msgstr "Для повільних терміналів"
711 msgid "Use stickchars to draw"
712 msgstr "Псевдографіка для малювання"
714 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
715 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
717 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
718 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
720 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
721 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
723 msgid "Requests to run in black and white"
724 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
726 msgid "Request to run in color mode"
727 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
729 msgid "Specifies a color configuration"
730 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
735 msgid "Show mc with specified skin"
736 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
738 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
740 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
742 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
745 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
746 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
747 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
748 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
749 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
751 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
752 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
753 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
754 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
756 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
757 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
759 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:KEYWORD2=...\n"
761 "{ТЕКСТ}, {ФОН} та {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку будуть "
762 "використовуватись стандартні значення\n"
765 " Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
766 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
767 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
768 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
769 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
771 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
772 " Контекстні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
773 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
774 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
776 " Переглядач: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
777 " Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
779 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
782 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
783 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
784 " brightcyan, lightgray and white\n"
786 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
787 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
790 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
792 "Стандартні кольори:\n"
793 "чорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, "
795 " жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\n"
796 "світло-блакитний, світло-сірий та білий\n"
798 "Розширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\n"
799 "колір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n"
802 "жирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n"
804 msgid "Color options"
805 msgstr "Параметри кольору"
807 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
808 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
816 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
817 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
821 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
822 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
825 "Будь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід "
826 "'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
829 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
830 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
833 msgstr "Головні параметри"
835 msgid "Terminal options"
836 msgstr "Параметри терміналу"
838 msgid "Arguments parse error!"
839 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
841 msgid "No arguments given to the viewer."
842 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
844 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
847 msgid "Background protocol error"
848 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
850 msgid "Reading failed"
851 msgstr "Сталася помилка зчитування"
853 msgid "Background process error"
854 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
856 msgid "Unknown error in child"
857 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
859 msgid "Child died unexpectedly"
860 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
863 "Background process sent us a request for more arguments\n"
864 "than we can handle."
866 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
867 " ніж можна контролювати."
872 msgid "Enter search string:"
873 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
875 msgid "Cas&e sensitive"
876 msgstr "Регістро&залежний"
884 msgid "&All charsets"
885 msgstr "&Усі кодування"
890 msgid "Search is disabled"
891 msgstr "Пошук вимкнено"
895 "Cannot create temporary diff file\n"
898 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
903 "Cannot create backup file\n"
907 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
913 "Cannot create temporary merge file\n"
916 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
919 msgid "&Fastest (Assume large files)"
920 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
922 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
923 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
925 msgid "Diff algorithm"
926 msgstr "Різницевий алогритм"
928 msgid "Diff extra options"
929 msgstr "Інші різницеві параметри"
932 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
934 msgid "Ignore tab &expansion"
935 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
937 msgid "Ignore &space change"
938 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
940 msgid "Ignore all &whitespace"
941 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
943 msgid "Strip &trailing carriage return"
944 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
947 msgstr "Різницеві параметри"
952 msgid "Edit is disabled"
953 msgstr "Редагування вимкнено"
955 msgid "Goto line (left)"
956 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
958 msgid "Goto line (right)"
959 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
962 msgstr "Введіть номер рядка:"
964 msgid "ButtonBar|Help"
965 msgstr "ButtonBar|Довідка"
967 msgid "ButtonBar|Save"
968 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
970 msgid "ButtonBar|Edit"
971 msgstr "ButtonBar|Редаг."
973 msgid "ButtonBar|Merge"
974 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
976 msgid "ButtonBar|Search"
977 msgstr "ButtonBar|Пошук"
979 msgid "ButtonBar|Options"
980 msgstr "ButtonBar|Параметри"
982 msgid "ButtonBar|Quit"
983 msgstr "ButtonBar|Вихід"
988 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
989 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
992 "Midnight Commander is being shut down.\n"
993 "Save modified file(s)?"
994 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
1000 msgid "\"%s\" is a directory"
1001 msgstr "«%s» є каталогом"
1005 "Cannot stat \"%s\"\n"
1008 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
1011 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1012 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
1014 msgid "Two files are needed to compare"
1015 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
1018 msgid "Loading: %3d%%"
1019 msgstr "Завантаження: %3d%%"
1022 msgstr "Завантаження..."
1025 msgid "Cannot open %s for reading"
1026 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
1029 msgstr "Завантажити файл"
1032 msgid "Error reading %s"
1033 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
1036 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1037 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
1040 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1041 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1045 "File \"%s\" is too large.\n"
1048 "Файл «%s» надто великий\n"
1049 "Все одно відкрити?"
1052 msgstr "Попередження"
1055 msgid "Error reading from pipe: %s"
1056 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
1059 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1060 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
1062 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1063 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1065 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1066 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1069 msgid "Error writing to pipe: %s"
1070 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1073 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1074 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1077 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1078 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1080 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1081 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
1084 msgstr "Пр&одовжити"
1086 msgid "&Do not change"
1087 msgstr "Не з&мінювати"
1089 msgid "&Unix format (LF)"
1090 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1092 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1093 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1095 msgid "&Macintosh format (CR)"
1096 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1098 msgid "Enter file name:"
1099 msgstr "Введіть назву файлу:"
1101 msgid "Change line breaks to:"
1102 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1105 msgstr "Зберегти як"
1108 msgstr "&Швидке збереження"
1111 msgstr "&Безпечне збереження"
1113 msgid "&Do backups with following extension:"
1114 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1116 msgid "Check &POSIX new line"
1117 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1119 msgid "Edit Save Mode"
1120 msgstr "Редагувати режим збереження "
1123 msgstr "Зберегти як"
1125 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1126 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1128 msgid "A file already exists with this name"
1129 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1134 msgid "Cannot save file"
1135 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1138 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1139 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1142 msgstr "Зберегти файл"
1148 msgstr "Завантажити"
1150 msgid "Syntax file edit"
1151 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1153 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1154 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1157 msgstr "&Користувацький"
1159 msgid "&System wide"
1160 msgstr "&Загальносистемний"
1163 msgstr "Редагувати меню "
1165 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1166 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1176 "File %s was modified.\n"
1177 "Save before close?"
1179 "Файл %s змінено.\n"
1180 "Зберегти перед закриттям?"
1183 msgstr "Закрити файл"
1187 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1188 "Save modified file %s?"
1190 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1191 "Зберегти змінений файл %s?"
1193 msgid "This function is not implemented"
1194 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1196 msgid "Copy to clipboard"
1197 msgstr "Скопіювати в буфер"
1199 msgid "Unable to save to file"
1200 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1202 msgid "Cut to clipboard"
1203 msgstr "Вирізати в буфер"
1206 msgstr "Перейти на рядок"
1209 msgstr "Зберегти блок"
1212 msgstr "Вставити файл"
1214 msgid "Cannot insert file"
1215 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1218 msgstr "Сортувати блок"
1220 msgid "You must first highlight a block of text"
1221 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1224 msgstr "Виконати сортування"
1226 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1228 "Уведіть параметри сортування (див. man-сторінку sort(1)) розділені пробілами:"
1233 msgid "Cannot execute sort command"
1234 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1237 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1238 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1240 msgid "Paste output of external command"
1241 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1243 msgid "Enter shell command(s):"
1244 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1246 msgid "External command"
1247 msgstr "Зовнішня команда"
1249 msgid "Cannot execute command"
1250 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1252 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1253 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1267 msgid "Insert literal"
1268 msgstr "Вставити літерал…"
1270 msgid "Press any key:"
1271 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1274 "Current text was modified without a file save.\n"
1275 "Continue discards these changes."
1277 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1278 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1283 msgid "Collect completions"
1284 msgstr "Зібрати доповнення"
1290 msgstr "Зберегти макрос"
1292 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1293 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1295 msgid "Delete macro"
1296 msgstr "Видалити макрос"
1298 msgid "Press macro hotkey:"
1299 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1301 msgid "Macro not deleted"
1302 msgstr "Макрос не видалено"
1304 msgid "Repeat last commands"
1305 msgstr "Повторити останні команди"
1307 msgid "Repeat times:"
1308 msgstr "Кількість повторень:"
1310 msgid "&Open file..."
1311 msgstr "&Відкрити файл…"
1320 msgstr "&Історія..."
1323 msgstr "Зберегти &як…"
1325 msgid "&Insert file..."
1326 msgstr "&Вставити файл…"
1328 msgid "Cop&y to file..."
1329 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1331 msgid "&User menu..."
1332 msgstr "Меню &користувача…"
1335 msgstr "П&ро програму…"
1346 msgid "&Toggle ins/overw"
1347 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1349 msgid "To&ggle mark"
1350 msgstr "П&еремкнути помічання"
1352 msgid "&Mark columns"
1353 msgstr "Помітити стов&пці"
1356 msgstr "Помі&тити все"
1359 msgstr "Зняти пом&ітку"
1370 msgid "Co&py to clipfile"
1371 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1373 msgid "&Cut to clipfile"
1374 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1376 msgid "Pa&ste from clipfile"
1377 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1388 msgid "Search &again"
1389 msgstr "Шукати &знову"
1394 msgid "&Toggle bookmark"
1395 msgstr "&Перемкнути закладку"
1397 msgid "&Next bookmark"
1398 msgstr "&Наступна закладка"
1400 msgid "&Prev bookmark"
1401 msgstr "П&опередня закладка"
1403 msgid "&Flush bookmarks"
1404 msgstr "&Скинути закладки"
1406 msgid "&Go to line..."
1407 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1409 msgid "&Toggle line state"
1410 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1412 msgid "Go to matching &bracket"
1413 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1415 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1416 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1418 msgid "&Find declaration"
1419 msgstr "&Знайти об’явлення"
1421 msgid "Back from &declaration"
1422 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1424 msgid "For&ward to declaration"
1425 msgstr "Перейти до об’явлення"
1427 msgid "Encod&ing..."
1430 msgid "&Refresh screen"
1431 msgstr "Пере&малювати екран"
1433 msgid "&Start/Stop record macro"
1434 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1436 msgid "Delete macr&o..."
1437 msgstr "Видалити &макрос…"
1439 msgid "Record/Repeat &actions"
1440 msgstr "Записати/повторити &дії"
1442 msgid "S&pell check"
1443 msgstr "&Перевірити правопис"
1446 msgstr "П&еревірити слово"
1448 msgid "Change spelling &language..."
1449 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1454 msgid "Insert &literal..."
1455 msgstr "Вставити &літерал…"
1457 msgid "Insert &date/time"
1458 msgstr "Вставити &дату/час"
1460 msgid "&Format paragraph"
1461 msgstr "Форматувати &абзац"
1464 msgstr "&Сортувати…"
1466 msgid "&Paste output of..."
1467 msgstr "&Вставити вивід…"
1469 msgid "&External formatter"
1470 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1476 msgstr "Змі&нити розмір"
1478 msgid "&Toggle fullscreen"
1479 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1485 msgstr "&Попередній"
1493 msgid "Save &mode..."
1494 msgstr "Режим &збереження…"
1496 msgid "Learn &keys..."
1497 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1499 msgid "Syntax &highlighting..."
1500 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1502 msgid "S&yntax file"
1503 msgstr "Файл с&интаксису"
1509 msgstr "&Зберегти параметри"
1515 msgstr "&Редагувати"
1530 msgstr "&Параметри "
1535 msgid "&Dynamic paragraphing"
1536 msgstr "&Динамічне параграфування"
1538 msgid "Type &writer wrap"
1539 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1542 msgstr "Режим перенесення"
1547 msgid "&Fake half tabs"
1548 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1550 msgid "&Backspace through tabs"
1551 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1553 msgid "Fill tabs with &spaces"
1554 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1556 msgid "Tab spacing:"
1557 msgstr "Крок табуляції:"
1559 msgid "Other options"
1560 msgstr "Інші параметри"
1562 msgid "&Return does autoindent"
1563 msgstr "Автові&дступ"
1565 msgid "Confir&m before saving"
1566 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1568 msgid "Save file &position"
1569 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1571 msgid "&Visible trailing spaces"
1572 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1574 msgid "Visible &tabs"
1575 msgstr "Видимі &вкладки"
1577 msgid "Synta&x highlighting"
1578 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1580 msgid "C&ursor after inserted block"
1581 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1583 msgid "Pers&istent selection"
1584 msgstr "Пос&тійне виділення"
1586 msgid "Cursor be&yond end of line"
1587 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1590 msgstr "&Групове повернення"
1592 msgid "Word wrap line length:"
1593 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1595 msgid "Editor options"
1596 msgstr "Параметри редактора"
1598 msgid "In se&lection"
1599 msgstr "У вид&іленні"
1602 msgstr "&Знайти все"
1604 msgid "Enter replacement string:"
1605 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1610 msgid "Replace with:"
1611 msgstr "Замінити на:"
1620 msgstr "П&ропустити"
1622 msgid "Confirm replace"
1623 msgstr "Підтвердити заміну"
1626 msgid "Searching %s: %3d%%"
1627 msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
1630 msgid "Searching %s"
1631 msgstr "Виконується пошук %s"
1634 msgid "%ld replacements made"
1635 msgstr "Виконано замін: %ld"
1638 "A user friendly text editor\n"
1639 "written for the Midnight Commander."
1641 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1642 "написаний для Midnight Commander."
1644 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1648 msgstr "Про програму"
1651 msgstr "Відкрити файли"
1654 msgstr "Редагування: "
1656 msgid "ButtonBar|Mark"
1657 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1659 msgid "ButtonBar|Replac"
1660 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1662 msgid "ButtonBar|Copy"
1663 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1665 msgid "ButtonBar|Move"
1666 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1668 msgid "ButtonBar|Delete"
1669 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1671 msgid "ButtonBar|PullDn"
1672 msgstr "ButtonBar|Меню"
1695 msgid "British English"
1696 msgstr "Британська Англійська"
1698 msgid "Canadian English"
1699 msgstr "Канадська Англійська"
1701 msgid "American English"
1702 msgstr "Американська Англійська"
1720 msgstr "Нідерландська"
1729 msgstr "Португальська"
1747 msgstr "&Додати слово"
1753 msgstr "Орфографічна помилка"
1756 msgstr "Перевірити слово"
1759 msgstr "Запропонувати"
1761 msgid "Select language"
1762 msgstr "Вибрати мову"
1764 msgid "Choose syntax highlighting"
1765 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1770 msgid "< Reload Current Syntax >"
1771 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
1773 msgid "Load syntax file"
1774 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1778 "Cannot open file %s\n"
1781 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1785 msgid "Error in file %s on line %d"
1786 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1789 "The Commander can't change to the directory that\n"
1790 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1791 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1792 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1794 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1795 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1799 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1800 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1802 msgid "The shell is already running a command"
1803 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1806 "Not an xterm or Linux console;\n"
1807 "the subshell cannot be toggled."
1809 "Це не xterm чи консоль Linux;\n"
1810 "підоболонку не можливо перемкнути."
1812 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1813 msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
1819 msgstr "П&ропустити"
1822 msgstr "Вст&aновити"
1837 msgid "Permissions (octal): %o"
1838 msgstr "Дозволи (шістнад.): %o"
1840 msgid "Chown advanced command"
1841 msgstr "Розширена зміна власника"
1845 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1848 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1852 msgstr "&Ігнорувати"
1855 msgstr "Ігнорувати &все"
1862 "Cannot chown \"%s\"\n"
1865 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1875 msgstr "Інше 8-розрядне"
1878 msgstr "Виконується"
1886 msgid "On dum&b terminals"
1887 msgstr "На простих &терміналах"
1892 msgid "File operations"
1893 msgstr "Файлові операції"
1895 msgid "&Verbose operation"
1896 msgstr "Подроби&ці операцій"
1898 msgid "Compute tota&ls"
1899 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1901 msgid "Classic pro&gressbar"
1902 msgstr "Класична панель &поступу"
1904 msgid "Mkdi&r autoname"
1905 msgstr "Авто&йменування нових каталогів"
1907 msgid "&Preallocate space"
1908 msgstr "&Зарезервувати місце"
1910 msgid "Esc key mode"
1911 msgstr "Режим клавіші Escape"
1913 msgid "S&ingle press"
1914 msgstr "Одиничне натиснення"
1917 msgstr "Час очікування:"
1919 msgid "Pause after run"
1920 msgstr "Пауза після виконання"
1922 msgid "Use internal edi&t"
1923 msgstr "Вбудований &редактор"
1925 msgid "Use internal vie&w"
1926 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1928 msgid "A&sk new file name"
1929 msgstr "Запит нового імені файлу"
1932 msgstr "Автоматичні &меню"
1934 msgid "&Drop down menus"
1935 msgstr "Випада&ючі підменю"
1937 msgid "S&hell patterns"
1938 msgstr "Шаблони &oболонки"
1940 msgid "Co&mplete: show all"
1941 msgstr "Доп&овнення: показувати всі"
1943 msgid "Rotating d&ash"
1944 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1946 msgid "Cd follows lin&ks"
1947 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1949 msgid "Sa&fe delete"
1950 msgstr "Безпечне &видалення"
1952 msgid "Safe overwrite"
1953 msgstr "Безпечний перезапис"
1955 msgid "A&uto save setup"
1956 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1958 msgid "Configure options"
1959 msgstr "Параметри конфігурації"
1970 msgid "Case &insensitive"
1971 msgstr "Не враховувати регістр"
1973 msgid "Use panel sort mo&de"
1974 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1976 msgid "Show mi&ni-status"
1977 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1979 msgid "Use SI si&ze units"
1980 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1982 msgid "Mi&x all files"
1983 msgstr "Змішати в&сі файли"
1985 msgid "Show &backup files"
1986 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1988 msgid "Show &hidden files"
1989 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1991 msgid "&Fast dir reload"
1992 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1994 msgid "Ma&rk moves down"
1995 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1997 msgid "Re&verse files only"
1998 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
2000 msgid "Simple s&wap"
2001 msgstr "Простий о&бмін"
2003 msgid "A&uto save panels setup"
2004 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
2009 msgid "L&ynx-like motion"
2010 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2012 msgid "Pa&ge scrolling"
2013 msgstr "Гор&тання сторінки"
2015 msgid "Center &scrolling"
2016 msgstr "&Центральне гортання"
2018 msgid "&Mouse page scrolling"
2019 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
2021 msgid "File highlight"
2022 msgstr "Підсвітка файлів…"
2025 msgstr "Типи &файлів"
2027 msgid "&Permissions"
2030 msgid "Quick search"
2031 msgstr "Швидкий пошук"
2033 msgid "Panel options"
2034 msgstr "Параметри панелі"
2040 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2041 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2042 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2045 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
2046 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
2047 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
2049 msgid "&Full file list"
2052 msgid "&Brief file list:"
2053 msgstr "&Короткий список файлів:"
2055 msgid "&Long file list"
2056 msgstr "&Розширений"
2058 msgid "&User defined:"
2059 msgstr "&Визначений користувачем:"
2064 msgid "User &mini status"
2065 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2067 msgid "Listing format"
2068 msgstr "Формат списку"
2070 msgid "Executable &first"
2071 msgstr "Виконувані &першими"
2077 msgstr "Порядок сортування"
2079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2080 msgid "Confirmation|&Delete"
2081 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2083 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2084 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2086 msgid "Confirmation|&Execute"
2087 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2089 msgid "Confirmation|E&xit"
2090 msgstr "Confirmation|В&ихід"
2092 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2093 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2095 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2096 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2098 msgid "Confirmation"
2099 msgstr "Підтвердження"
2101 msgid "&UTF-8 output"
2102 msgstr "&UTF-8 вивід"
2104 msgid "&Full 8 bits output"
2105 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2108 msgstr "&ISO 8859-1"
2113 msgid "F&ull 8 bits input"
2114 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2116 msgid "Display bits"
2117 msgstr "Відображення символів"
2119 msgid "Input / display codepage:"
2120 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2122 msgid "Directory tree"
2123 msgstr "Дерево каталогів"
2125 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2126 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2128 msgid "FTP anonymous password:"
2129 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2131 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2132 msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
2134 msgid "&Always use ftp proxy:"
2135 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2137 msgid "&Use ~/.netrc"
2138 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2140 msgid "Use &passive mode"
2141 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2143 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2144 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2146 msgid "Virtual File System Setting"
2147 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2153 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2156 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2158 msgid "Symbolic link filename:"
2159 msgstr "Назва символьного посилання:"
2161 msgid "Symbolic link"
2162 msgstr "Символьне посилання"
2168 msgstr "Пр&oдовжити"
2173 msgid "Background jobs"
2174 msgstr "Фонові завдання"
2178 "Cannot change directory to\n"
2183 msgid "Secure deletion"
2184 msgstr "Безпечне видалення"
2187 msgstr "Відновлення після видалення"
2189 msgid "Synchronous updates"
2190 msgstr "Синхронне оновлення"
2192 msgid "Synchronous directory updates"
2193 msgstr "Синхронне оновлення каталогу"
2196 msgstr "Незмінюваний"
2199 msgstr "Лише дозапис"
2202 msgstr "Не піддається рез. копіюванню"
2204 msgid "No update atime"
2205 msgstr "Не оновлювати запис atime"
2210 msgid "Compressed clusters"
2211 msgstr "Стиснені кластери"
2213 msgid "Compressed dirty file"
2214 msgstr "Стиснення поганих файлів"
2216 msgid "Compression raw access"
2217 msgstr "Дозвіл стиснення raw"
2219 msgid "Encrypted inode"
2220 msgstr "Зашифрований інфовузол"
2222 msgid "Journaled data"
2223 msgstr "Журнальовані дані"
2225 msgid "Indexed directory"
2226 msgstr "Індексований каталог"
2228 msgid "No tail merging"
2229 msgstr "Не обʼєднувати кінцівки"
2231 msgid "Top of directory hierarchies"
2232 msgstr "На верху ієрархії каталогів"
2234 msgid "Inode uses extents"
2235 msgstr "Інфовузол використовує екстенти"
2238 msgstr "Великий_файл"
2243 msgid "Direct access for files"
2244 msgstr "Прямий доступ до файлів"
2246 msgid "Casefolded file"
2247 msgstr "Не чутливий до регістру файл"
2249 msgid "Inode has inline data"
2250 msgstr "Інфовузол має вбудовані дані"
2252 msgid "Project hierarchy"
2253 msgstr "Ієрархія проєкту"
2255 msgid "Verity protected inode"
2256 msgstr "Істинність захищеного інфовузла"
2259 msgstr "Вст. пом&iч."
2262 msgstr "Увім. п&oміч."
2264 msgid "C&lear marked"
2265 msgstr "&Вим. поміч."
2267 msgid "Chattr command"
2268 msgstr "Команда chattr"
2272 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2275 "Не вдалося змінити атрибути \"%s\"\n"
2280 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2283 "Не вдалося отримати прапорець \"%s\"\n"
2286 msgid "set &user ID on execution"
2287 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2289 msgid "set &group ID on execution"
2290 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2295 msgid "&read by owner"
2296 msgstr "&читати від імені власника"
2298 msgid "&write by owner"
2299 msgstr "&писати від імені власника"
2301 msgid "e&xecute/search by owner"
2302 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2304 msgid "rea&d by group"
2305 msgstr "читати від імені групи"
2307 msgid "write by grou&p"
2308 msgstr "писати від імені групи"
2310 msgid "execu&te/search by group"
2311 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2313 msgid "read &by others"
2314 msgstr "читати від імені інших"
2316 msgid "wr&ite by others"
2317 msgstr "писати від імені інших"
2319 msgid "execute/searc&h by others"
2320 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2325 msgid "Permissions (octal):"
2326 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2329 msgstr "Ім’я власника:"
2332 msgstr "Назва групи:"
2334 msgid "Chmod command"
2335 msgstr "Команда chmod"
2344 msgstr "Вст. гр&yпу"
2347 msgstr "Вст. к&oрист."
2353 msgstr "Ім’я власника"
2356 msgstr "Назва групи"
2361 msgid "Chown command"
2362 msgstr "Команда chown"
2365 msgstr "Ім’я користувача"
2367 msgid "<Unknown user>"
2368 msgstr "<Невідомий користувач>"
2370 msgid "<Unknown group>"
2371 msgstr "<Невідома група>"
2373 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2374 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2376 msgid "Files tagged, want to cd?"
2377 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2381 msgstr "Створити посилання на %s:"
2388 msgstr "посилання: %s"
2392 msgstr "символьне посилання: %s"
2395 msgstr "Перегляд файлу"
2398 msgstr "Назва файлу:"
2400 msgid "Filtered view"
2401 msgstr "Фільтрований перегляд"
2403 msgid "Filter command and arguments:"
2404 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2407 msgstr "Редагувати файл"
2409 msgid "Create a new Directory"
2410 msgstr "Створити новий каталог"
2412 msgid "Enter directory name:"
2413 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2415 msgid "Extension file edit"
2416 msgstr "Редагування файла розширень"
2418 msgid "Which extension file you want to edit?"
2419 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2421 msgid "&System Wide"
2422 msgstr "&Загальносистемний"
2424 msgid "Highlighting groups file edit"
2425 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2427 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2428 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2430 msgid "Compare directories"
2431 msgstr "Порівняти каталоги"
2433 msgid "Select compare method:"
2434 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2440 msgstr "Тільки &розмір"
2443 msgstr "По&байтовий"
2446 "Both panels should be in the listing mode\n"
2447 "to use this command"
2449 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2450 "повинні бути в режимі списку"
2453 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2454 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2457 msgid "Symlink '%s' points to:"
2458 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2460 msgid "Edit symlink"
2461 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2464 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2465 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2468 msgid "edit symlink: %s"
2469 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2471 msgid "FTP to machine"
2472 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2474 msgid "SFTP to machine"
2475 msgstr "З’єднання по SFTP"
2477 msgid "Shell link to machine"
2478 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2480 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2481 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2484 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2485 "files on: (F1 for details)"
2487 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2488 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2490 msgid "Directory scanning"
2491 msgstr "Сканування каталогу"
2494 msgstr "Налаштування"
2497 msgid "Setup saved to %s"
2498 msgstr "Установки збережено в %s"
2501 msgid "Unable to save setup to %s"
2502 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2504 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2505 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2512 "Cannot create temporary command file\n"
2515 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2519 msgstr "Сталася помилка каналу"
2523 "You have an outdated %s file.\n"
2524 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2525 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2527 "У вас застарів файл %s.\n"
2528 "Midnight Commander зараз використовує файл %s.\n"
2529 "Скопіюйте свою модифікацію старого файлу у новий."
2533 "The format of the\n"
2535 "file has changed with version 4.0.\n"
2536 "It seems that the installation has failed.\n"
2537 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2542 "The format of the\n"
2544 "file has changed with version 4.0.\n"
2545 "You may either want to copy it from\n"
2547 "or use that file as an example of how to write it."
2550 msgid "DialogTitle|Copy"
2551 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2553 msgid "DialogTitle|Move"
2554 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2556 msgid "DialogTitle|Delete"
2557 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2559 msgid "FileOperation|Copy"
2560 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2562 msgid "FileOperation|Move"
2563 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2565 msgid "FileOperation|Delete"
2566 msgstr "FileOperation|Видалення"
2569 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2570 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2585 msgid "files/directories"
2586 msgstr "файли/каталоги"
2588 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2589 msgid " with source mask:"
2590 msgstr " із шаблоном джерела:"
2594 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2597 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу жорсткого посилання \"%s\"\n"
2602 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2605 "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\"\n"
2609 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2610 msgstr "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\""
2614 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2617 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2621 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2623 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2625 "Неможливо створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2628 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2632 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2635 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2643 "are the same directory"
2648 "є одним і тим же каталогом"
2660 "є одним і тим же файлом "
2663 msgstr "П&ропустити все"
2667 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2668 "Delete it recursively?"
2670 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2671 "Видалити його рекурсивно?"
2675 "Background process:\n"
2676 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2677 "Delete it recursively?"
2680 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2681 "Видалити рекурсивно?"
2688 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2691 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2696 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2699 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2703 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2704 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2708 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2711 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2716 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2719 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2724 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2727 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2732 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2734 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2738 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2741 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2744 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2745 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2749 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2752 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2757 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2760 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2765 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2768 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2773 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2776 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2781 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2784 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2787 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2788 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2792 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2795 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2800 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2803 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2808 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2811 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2816 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2819 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2824 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2827 "Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n"
2832 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2835 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2839 msgstr "(простоювання)"
2841 msgid "Incomplete file was retrieved"
2842 msgstr "Отримано неповний файл"
2847 msgid "&Continue copy"
2848 msgstr "&Продовжити копіювання"
2852 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2855 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2860 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2863 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2868 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2871 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2876 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2879 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2884 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2887 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2892 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2895 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2900 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2903 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2908 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2911 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2915 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2916 msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s"
2918 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2919 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2922 msgstr "Призупинити"
2925 msgstr "П&родовжити"
2928 msgid "%d:%02d:%02d"
2953 msgid "Overwrite this file?"
2954 msgstr "Замістити цей файл?"
2957 msgstr "Дописати в &кінець"
2960 msgstr "Пере&читати"
2962 msgid "Overwrite all files?"
2963 msgstr "Замістити всі файли?"
2965 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2966 msgstr "Не перезаписувати файли з &нульовим розміром"
2974 msgid "&Size differs"
2975 msgstr "&Різний розмір"
2980 msgid "Background process: File exists"
2981 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2984 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2985 msgstr "Файлів оброблено: %zu / %zu"
2988 msgid "Files processed: %zu"
2989 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2996 msgid "Time: %s %s (%s)"
2997 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3004 msgid "Time: %s (%s)"
3005 msgstr "Час: %s (%s)"
3009 msgstr " Усього: %s "
3012 msgid " Total: %s / %s "
3013 msgstr "Усього: %s / %s "
3024 msgid "&Using shell patterns"
3025 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
3030 msgid "Follow &links"
3031 msgstr "&Iти за посиланнями"
3033 msgid "Preserve &attributes"
3034 msgstr "Зберігати атриб&yти"
3036 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3037 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
3039 msgid "&Stable symlinks"
3040 msgstr "&Стабільні симлінки"
3046 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3047 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
3049 msgid "File listin&g"
3050 msgstr "Список &файлів"
3053 msgstr "&Швидкий перегляд"
3061 msgid "&Listing format..."
3062 msgstr "&Формат списку"
3064 msgid "&Sort order..."
3065 msgstr "&Порядок сортування..."
3070 msgid "&Encoding..."
3073 msgid "FT&P link..."
3074 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3076 msgid "S&hell link..."
3077 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3079 msgid "SFTP li&nk..."
3080 msgstr "SFTP-&зʼєднання"
3083 msgstr "Панелі&зувати"
3086 msgstr "&Пересканувати"
3089 msgstr "П&ереглянути"
3091 msgid "Vie&w file..."
3092 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3094 msgid "&Filtered view"
3095 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3098 msgstr "С&копіювати"
3101 msgstr "З&міна прав"
3107 msgstr "&Символьне посилання"
3109 msgid "Relative symlin&k"
3110 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3112 msgid "Edit s&ymlink"
3113 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3116 msgstr "Зміна &власника"
3118 msgid "&Advanced chown"
3119 msgstr "Права (р&озширені) "
3122 msgstr "Зміна а&трибутів"
3124 msgid "&Rename/Move"
3125 msgstr "Пере&йменувати/перемістити"
3128 msgstr "Створ&ити каталог"
3131 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3133 msgid "Select &group"
3134 msgstr "Обрати гр&yпу"
3136 msgid "U&nselect group"
3137 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3139 msgid "&Invert selection"
3140 msgstr "&Інвертувати виділення"
3146 msgstr "&Меню користувача"
3148 msgid "&Directory tree"
3149 msgstr "&Дерево каталогів"
3152 msgstr "&Знайти файл"
3154 msgid "S&wap panels"
3155 msgstr "Пе&реставити панелі"
3157 msgid "Switch &panels on/off"
3158 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3160 msgid "&Compare directories"
3161 msgstr "П&орівняти каталоги"
3163 msgid "C&ompare files"
3164 msgstr "П&орівняти файли"
3166 msgid "E&xternal panelize"
3167 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3169 msgid "Show directory s&izes"
3170 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3172 msgid "Command &history"
3173 msgstr "&Історія команд"
3175 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3176 msgstr "І&сторія читання/редагування файлів"
3178 msgid "Di&rectory hotlist"
3179 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3181 msgid "&Active VFS list"
3182 msgstr "Список &активних VFS"
3184 msgid "&Background jobs"
3185 msgstr "Фонові завдання"
3187 msgid "Screen lis&t"
3188 msgstr "Список екранів"
3190 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3191 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3193 msgid "&Listing format edit"
3194 msgstr "&Редагування формату списку"
3196 msgid "Edit &extension file"
3197 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3199 msgid "Edit &menu file"
3200 msgstr "Редагувати файл &меню"
3202 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3203 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3205 msgid "&Configuration..."
3206 msgstr "&Конфігурація…"
3209 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3211 msgid "&Panel options..."
3212 msgstr "Параметри панелі…"
3214 msgid "C&onfirmation..."
3215 msgstr "&Підтвердження…"
3217 msgid "&Appearance..."
3220 msgid "&Display bits..."
3221 msgstr "&Відображення символів…"
3223 msgid "&Virtual FS..."
3224 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3230 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3231 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3232 msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?"
3233 msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?"
3234 msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3235 msgstr[3] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3237 msgid "The Midnight Commander"
3238 msgstr "Midnight Commander"
3240 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3241 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3247 msgstr "&Ліва панель "
3253 msgstr "&Права панель "
3255 msgid "ButtonBar|Menu"
3256 msgstr "ButtonBar|Меню"
3258 msgid "ButtonBar|View"
3259 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3261 msgid "ButtonBar|RenMov"
3262 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3264 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3265 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3274 msgstr "Па&нелізувати"
3277 msgstr "&Переглянути — F3"
3280 msgstr "&Редагувати — F4"
3284 msgstr "Знайдено: %lu"
3286 msgid "Malformed regular expression"
3287 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
3290 msgstr "Назва файлу:"
3292 msgid "&Find recursively"
3293 msgstr "&Шукати рекурсивно"
3295 msgid "Follow s&ymlinks"
3296 msgstr "Переходити за с&имв. посиланнями"
3298 msgid "S&kip hidden"
3299 msgstr "П&ропускати приховані"
3304 msgid "Sea&rch for content"
3305 msgstr "Ш&укати за вмістом"
3307 msgid "Case sens&itive"
3308 msgstr "Регістро&залежний"
3310 msgid "A&ll charsets"
3311 msgstr "&Усі кодування"
3314 msgstr "Пер&ший збіг"
3317 msgstr "Знайти файл"
3322 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3323 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
3326 msgid "Grepping in %s"
3333 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3334 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3335 msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)"
3336 msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3337 msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3338 msgstr[3] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3341 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3342 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\". Містить: \"%s\""
3345 msgid "Find File: \"%s\""
3346 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\""
3349 msgstr "Виконується пошук"
3352 msgstr "Змінити &на"
3354 msgid "&Free VFSs now"
3355 msgstr "Зараз вільно VFSs"
3360 msgid "&Add current"
3361 msgstr "Додати &поточний"
3367 msgstr "Нова &група"
3370 msgstr "Новий &запис"
3378 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3379 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
3381 msgid "Active VFS directories"
3382 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3384 msgid "Directory hotlist"
3385 msgstr "Список каталогів"
3387 msgid "Top level group"
3388 msgstr "Група верхнього рівня"
3390 msgid "Directory path"
3391 msgstr "Шлях до каталогу"
3395 msgstr "Перенесення %s"
3397 msgid "Directory label"
3398 msgstr "Мітка каталогу"
3403 msgid "New hotlist entry"
3404 msgstr "Новий запис"
3406 msgid "Directory label:"
3407 msgstr "Мітка каталогу:"
3409 msgid "Directory path:"
3410 msgstr "Шлях до каталогу:"
3412 msgid "New hotlist group"
3413 msgstr "Нова група:"
3415 msgid "Name of new group:"
3416 msgstr "Назва нової групи:"
3419 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3420 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3424 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3427 "Група «%s» не пуста.\n"
3430 msgid "Hotlist Load"
3431 msgstr "Завантаження списку"
3435 "MC was unable to write %s file,\n"
3436 "your old hotlist entries were not deleted"
3438 "Не вдалося записати файл %s,\n"
3439 "попередній швидкий список записів не видалено"
3442 msgid "Label for \"%s\":"
3443 msgstr "Мітка для «%s»: "
3445 msgid "Add to hotlist"
3446 msgstr "Додати до списку"
3449 msgid "Midnight Commander %s"
3450 msgstr "Midnight Commander %s"
3456 msgid "No node information"
3457 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3460 msgstr "Вільних вузлів:"
3462 msgid "No space information"
3463 msgstr "Немає відомостей про простір"
3466 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3467 msgstr "Вільний простір: %s / %s (%d%%)"
3473 msgid "non-local vfs"
3474 msgstr "не локальна ВФС"
3478 msgstr "Пристрій: %s"
3481 msgid "Filesystem: %s"
3482 msgstr "Файлова система: %s"
3485 msgid "Accessed: %s"
3486 msgstr "Останній доступ: %s"
3489 msgid "Modified: %s"
3490 msgstr "Змінено: %s"
3492 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3495 msgstr "Змінено: %s"
3498 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3499 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3506 msgid " (%lu block)"
3507 msgid_plural " (%lu blocks)"
3508 msgstr[0] " (%lu блок)"
3509 msgstr[1] " (%lu блоків)"
3510 msgstr[2] " (%lu блоків)"
3511 msgstr[3] " (%lu блоків)"
3514 msgid "Owner: %s/%s"
3515 msgstr "Власник: %s/%s"
3519 msgstr "Посилань: %d"
3522 msgid "Attributes: %s"
3523 msgstr "Атрибути: %s"
3525 msgid "Attributes: unavailable"
3526 msgstr "Атрибути: не дозволені"
3529 msgid "Mode: %s (%04o)"
3530 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3533 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3534 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3536 msgid "&Equal split"
3537 msgstr "&Рівні розміри"
3539 msgid "&Menubar visible"
3540 msgstr "Показувати панель меню"
3542 msgid "Command &prompt"
3543 msgstr "&Командний рядок"
3545 msgid "&Keybar visible"
3546 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3548 msgid "H&intbar visible"
3549 msgstr "Р&ядок порад"
3551 msgid "&XTerm window title"
3552 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3554 msgid "&Show free space"
3555 msgstr "Показати обʼєм вільного місця"
3558 msgstr "Розбиття панелей"
3560 msgid "Console output"
3561 msgstr "Консольний вивід"
3564 msgstr "&Вертикальне"
3567 msgstr "&Горизонтальне"
3569 msgid "Output lines:"
3570 msgstr "Рядки виводу:"
3573 msgstr "Зовнішній вигляд"
3575 msgid "Memory exhausted!"
3576 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 msgstr "&Не сортувати"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgstr "За &розміром"
3619 msgstr "Розмір блока"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "&Modify time"
3627 msgstr "За часом &зміни"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgid "&Access time"
3635 msgstr "За часом &доступу"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "C&hange time"
3643 msgstr "За часом з&міни"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3683 msgid "<readlink failed>"
3684 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3687 msgid "%s in %d file"
3688 msgid_plural "%s in %d files"
3689 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3690 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3691 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3692 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3695 msgstr "Панелізувати"
3697 msgid "Unknown tag on display format:"
3698 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3701 msgstr "&Тільки файли"
3703 msgid "&Case sensitive"
3704 msgstr "&Регістрозалежний"
3710 msgstr "Зняти відмітку"
3715 msgid "Do you really want to execute?"
3716 msgstr "Справді виконати?"
3718 msgid "Cannot read directory contents"
3719 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
3721 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3723 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3726 msgstr "&Додати новий"
3728 msgid "External panelize"
3729 msgstr "Зовнішня панелізація"
3731 msgid "Other command"
3732 msgstr "Інша команда"
3737 msgid "Add to external panelize"
3738 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3740 msgid "Enter command label:"
3741 msgstr "Введіть мітку команди: "
3745 "External panelize:\n"
3748 "Зовнішнє панелізування:\n"
3753 "External panelize:\n"
3754 "failed to read data from child stdout:\n"
3757 "Зовнішнє панелізування:\n"
3758 "не вдалося прочитати дані з підбуфера виводу:\n"
3761 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3762 msgstr "Не вдалося виконати зовнішнє панелізування в нелокальному каталозі"
3764 msgid "Modified git files"
3765 msgstr "Змінені файли git"
3767 msgid "Find rejects after patching"
3768 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3770 msgid "Find *.orig after patching"
3771 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3773 msgid "Find SUID and SGID programs"
3774 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3778 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3781 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3785 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3786 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3789 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3790 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3794 "Cannot stat the destination\n"
3797 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3802 msgstr "Видалити %s?"
3804 msgid "ButtonBar|Static"
3805 msgstr "ButtonBar|Статично"
3807 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3808 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3810 msgid "ButtonBar|Rescan"
3811 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3813 msgid "ButtonBar|Forget"
3814 msgstr "ButtonBar|Забути"
3816 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3817 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3821 "Cannot write to the %s file:\n"
3824 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3827 msgid "Help file format error\n"
3828 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3830 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3831 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3834 msgid "Cannot find node %s in help file"
3835 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3840 msgid "ButtonBar|Index"
3841 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3843 msgid "ButtonBar|Prev"
3844 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3847 msgstr "Вивчення клавіш"
3849 msgid "Teach me a key"
3850 msgstr "Визначте клавішу"
3854 "Please press the %s\n"
3855 "and then wait until this message disappears.\n"
3857 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3858 "next to its button.\n"
3860 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3863 "Натисніть клавішу %s\n"
3864 "і почекайте, доки це повідомлення зникне.\n"
3866 "Потім натисніть її ще раз, щоб переконатися,\n"
3867 "що поруч із її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3869 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3870 "клавішу Esc і також зачекайте."
3872 msgid "Cannot accept this key"
3873 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3876 msgid "You have entered \"%s\""
3877 msgstr "Введено «%s»"
3879 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3884 "It seems that all your keys already\n"
3885 "work fine. That's great."
3887 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3888 "нормально працюють."
3894 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3895 "All your keys work well."
3897 "Є повний опис терміналу.\n"
3898 "Всі клавіші працюють."
3901 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3902 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3903 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3905 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3906 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3907 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3914 "Не вдалося запустити:\n"
3917 msgid "Home directory path is not absolute"
3918 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3921 "GNU Midnight Commander\n"
3922 "is already running on this terminal.\n"
3923 "Subshell support will be disabled."
3925 "GNU Midnight Commander\n"
3926 "вже запущено в цьому терміналі\n"
3927 "підтримку підоболонки буде вимкнено."
3932 "Failed while close:\n"
3936 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3939 msgid "Choose codepage"
3940 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3942 msgid "- < No translation >"
3943 msgstr "- < Без перекодування >"
3949 msgstr "%b %e %H:%M"
3953 "Cannot save file %s:\n"
3956 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3960 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3961 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3963 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3964 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3967 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3968 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3970 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3971 msgstr "Із вбудованим редактором і підтримкою Aspell"
3973 msgid "With builtin Editor"
3974 msgstr "Із вбудованим редактором"
3976 msgid "With optional subshell support"
3977 msgstr "Із необовʼязковою підтримкою підоболонки"
3979 msgid "With subshell support as default"
3980 msgstr "Із підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3982 msgid "With support for background operations"
3983 msgstr "Із підтримкою фонових операцій"
3985 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3986 msgstr "Із підтримкою миші в xterm та консолях Linux"
3988 msgid "With mouse support on xterm"
3989 msgstr "Із підтримкою миші в xterm"
3991 msgid "With support for X11 events"
3992 msgstr "Із підтримкою подій X11"
3994 msgid "With internationalization support"
3995 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації"
3997 msgid "With multiple codepages support"
3998 msgstr "Із підтримкою кількох кодових сторінок"
4000 msgid "With ext2fs attributes support"
4001 msgstr "Із підтримкою атрибутів ext2fs"
4004 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4005 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
4008 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4009 msgstr "Зібрано зі S-Lang %s з базою даних terminfo\n"
4012 msgid "Built with ncurses %s\n"
4013 msgstr "Зібрано з ncurses %s\n"
4015 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4016 msgstr "Зібрано з ncurses (невідома версія)"
4019 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4020 msgstr "Зібрано з ncursesw %s\n"
4022 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4023 msgstr "Зібрано з ncursesw (невідома версія)"
4026 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4027 msgstr "Зібрано з libssh2 %d.%d.%d\n"
4029 msgid "Virtual File Systems:"
4030 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
4033 msgstr "Типи даних:"
4035 msgid "Home directory:"
4036 msgstr "Домашній каталог:"
4038 msgid "Profile root directory:"
4039 msgstr "Кореневий каталог профілю:"
4042 msgstr "Системна дата"
4044 msgid "Config directory:"
4045 msgstr "Конфігураційний каталог:"
4047 msgid "Data directory:"
4048 msgstr "Каталог даних:"
4050 msgid "File extension handlers:"
4051 msgstr "Обробники розширення файлу:"
4053 msgid "VFS plugins and scripts:"
4054 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
4057 msgstr "Користувацький каталог:"
4059 msgid "Cache directory:"
4060 msgstr "Каталог кешу:"
4063 msgstr "Відлагоджування"
4074 msgid "Error calling program"
4075 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
4077 msgid "Warning -- ignoring file"
4078 msgstr "Попередження — файл не враховується"
4082 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4083 "Using it may compromise your security"
4085 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
4086 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
4088 msgid "Format error on file Extensions File"
4089 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
4092 msgid "The %%var macro has no default"
4093 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
4096 msgid "The %%var macro has no variable"
4097 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
4100 msgid "No suitable entries found in %s"
4101 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
4104 msgstr "Меню користувача"
4108 "Cannot open cpio archive\n"
4111 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
4116 "Premature end of cpio archive\n"
4119 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
4124 "Inconsistent hardlinks of\n"
4129 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
4135 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4136 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
4140 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4143 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
4148 "Unexpected end of file\n"
4151 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
4154 msgid "Inconsistent archive"
4155 msgstr "Неузгоджений архів"
4159 "Cannot open %s archive\n"
4163 "Не можливо відкрити %s архів\n"
4169 "EXTFS virtual file system:\n"
4172 "Віртуальна файлова система EXTFS:\n"
4176 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4177 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
4180 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4181 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
4183 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4184 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
4186 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4187 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
4190 msgid "fish: Password is required for %s"
4191 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
4193 msgid "fish: Sending password..."
4194 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
4196 msgid "fish: Sending initial line..."
4197 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
4199 msgid "fish: Handshaking version..."
4200 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
4202 msgid "fish: Getting host info..."
4203 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
4206 msgid "fish: Reading directory %s..."
4207 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
4211 msgstr "%s: завершено."
4215 msgstr "%s: сталася помилка"
4218 msgid "fish: store %s: sending command..."
4219 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
4221 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4222 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
4224 msgid "fish: storing file"
4225 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
4227 msgid "Aborting transfer..."
4228 msgstr "Триває переривання перенесення…"
4230 msgid "Error reported after abort."
4231 msgstr "Сталася помилка після переривання."
4233 msgid "Aborted transfer would be successful."
4234 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
4237 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4238 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4241 msgid "FTP: Password required for %s"
4242 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4244 msgid "ftpfs: sending login name"
4245 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4247 msgid "ftpfs: sending user password"
4248 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4251 msgid "FTP: Account required for user %s"
4252 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4255 msgstr "Обліковий запис:"
4257 msgid "ftpfs: sending user account"
4258 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4260 msgid "ftpfs: logged in"
4261 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4264 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4265 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4267 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4268 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4275 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4276 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4278 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4279 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4282 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4283 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4286 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4287 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4290 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4291 msgstr "ftpfs: не можливо перекласти адресу на назву: %s"
4294 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4295 msgstr "ftpfs: спробуйте перезʼєднатися зі сервером, спроба %u"
4298 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4299 msgstr "ftpfs: не можливо отримати назву сокета: %s"
4301 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4302 msgstr "ftpfs: не можливо перезʼєднатися з сервером"
4304 msgid "ftpfs: invalid address family"
4305 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4308 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4309 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4311 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4312 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4314 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4315 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4318 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4319 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4321 msgid "ftpfs: abort failed"
4322 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4324 msgid "ftpfs: CWD failed."
4325 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4327 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4328 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4330 msgid "Resolving symlink..."
4331 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4334 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4335 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4337 msgid "(strict rfc959)"
4338 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4340 msgid "(chdir first)"
4341 msgstr "(спочатку chdir)"
4343 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4344 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4346 msgid "ftpfs: storing file"
4347 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4350 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4351 "Remove password or correct mode"
4353 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
4354 "Видаліть пароль або змініть режим"
4358 "SFS virtual file system:\n"
4361 "Віртуальна файлова система SFS:\n"
4365 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4366 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4370 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4373 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4378 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4381 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4385 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4386 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
4388 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4389 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4391 msgid "sftp: Invalid host name."
4392 msgstr "sftp: Неправильна назва хоста."
4398 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4400 "sftp: не вдалося перетворити IP-адресу віддаленого компʼютера в текстовий "
4404 msgid "sftp: making connection to %s"
4405 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4407 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4408 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4411 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4412 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4414 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4415 msgstr "sftp: знайдено ключ господаря непідтримуваного типу: RSA1"
4417 msgid "sftp: unknown host key type:"
4418 msgstr "sftp: невідомий тип ключа господаря:"
4422 "Permanently added\n"
4424 "to the list of known hosts."
4426 "Додано на постійно\n"
4428 "до списку відомих господарів."
4430 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4431 msgstr "sftp: не можливо отримати віддалений ключ господаря"
4433 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4435 "sftp: непідтримуваний тип ключа, не можливо перевірити віддалений ключ "
4438 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4439 msgstr "sftp: не можливо вирахувати hash-суму відбитка ключа господаря"
4443 "The authenticity of host\n"
4445 "can't be established!\n"
4446 "%s key fingerprint hash is\n"
4448 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4450 "Справжність господаря\n"
4452 "не можливо визначити!\n"
4453 "hash-сума відбитка ключа %s\n"
4455 "Бажаєте додати її до списку відомих господарів і продовжити зʼєднання?"
4460 "is found in the list of known hosts but\n"
4461 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4462 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4466 "знайдено у списку відомих господарів, але\n"
4467 "КЛЮЧІ НЕ СПІВПАДАЮТЬ! ЦЕ МОЖЕ БУТИ АТАКОЮ MITM!\n"
4468 "Ви впевнені, що хочете додати його до списку відомих господарів і продовжити "
4471 msgid "sftp: host key verification failed"
4472 msgstr "sftp: не вдалося перевірити ключ господаря"
4475 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4476 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4478 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4479 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4482 msgid "sftp: Enter password for %s "
4483 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4485 msgid "sftp: Password is empty."
4486 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4488 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4489 msgstr "sftp: невдале встановлення сеансу SSH"
4491 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4492 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
4495 msgid "sftp: socket error: %s"
4496 msgstr "sftp: помилка сокету: %s"
4499 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4500 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4502 msgid "sftp: Listing done."
4503 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4505 msgid "Inconsistent tar archive"
4506 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4508 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4509 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4513 "Cannot open tar archive\n"
4516 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4522 "doesn't look like a tar archive"
4525 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4528 msgid "undelfs: error"
4529 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4531 msgid "not enough memory"
4532 msgstr "недостатньо пам’яті"
4534 msgid "while allocating block buffer"
4535 msgstr "при отриманні блока буфера"
4538 msgid "open_inode_scan: %d"
4539 msgstr "open_inode_scan: %d"
4542 msgid "while starting inode scan %d"
4543 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4546 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4548 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4551 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4552 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4554 msgid "no more memory while reallocating array"
4555 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4558 msgid "while doing inode scan %d"
4559 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4562 msgid "Cannot open file %s"
4563 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4565 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4566 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4570 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4573 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4576 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4577 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4581 "Cannot load block bitmap from:\n"
4584 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4587 msgid "vfs_info is not fs!"
4588 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4590 msgid "You have to chdir to extract files first"
4591 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4593 msgid "while iterating over blocks"
4594 msgstr "під час проходження блоків"
4597 msgid "Cannot open file \"%s\""
4598 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4600 msgid "Ext2lib error"
4601 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4603 msgid "Invalid value"
4604 msgstr "Неправильне значення"
4606 msgid "File was modified. Save with exit?"
4607 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4609 msgid "&Cancel quit"
4610 msgstr "&Не виходити"
4613 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4614 "Save modified file?"
4616 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4617 "Зберегти змінений файл?"
4619 msgid "&Line number"
4620 msgstr "Номер рядка"
4625 msgid "&Decimal offset"
4626 msgstr "Д&есятковий зсув"
4628 msgid "He&xadecimal offset"
4629 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4634 msgid "ButtonBar|Ascii"
4635 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4637 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4638 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4640 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4641 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4643 msgid "ButtonBar|Wrap"
4644 msgstr "ButtonBar|Перен."
4646 msgid "ButtonBar|Hex"
4647 msgstr "ButtonBar|Hex"
4649 msgid "ButtonBar|Goto"
4650 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4652 msgid "ButtonBar|Raw"
4653 msgstr "ButtonBar|Як є"
4655 msgid "ButtonBar|Parse"
4656 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4658 msgid "ButtonBar|Unform"
4659 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4661 msgid "ButtonBar|Format"
4662 msgstr "ButtonBar|Формат."
4666 "Failed to read data from child stdout:\n"
4669 "Помилка читання даних зі stdout підпроцеса:\n"
4674 "Error while closing the file:\n"
4676 "Data may have been written or not"
4678 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4680 "Імовірно, дані не збережено"
4684 "Cannot save file:\n"
4687 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4695 "Cannot open \"%s\"\n"
4698 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4701 msgid "Cannot view: not a regular file"
4702 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4706 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4709 "Не вдалось відкрити \"%s\" в режимі парсингу\n"
4713 msgstr "Пошук завершено"
4715 msgid "Continue from beginning?"
4716 msgstr "Почати спочатку?"
4718 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4719 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"