Update hints translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blob62325860f6eb27df7270553c6471c7cc09a1221d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andrij Mizyk <andm1zyk@proton.me>, 2022
7 # 1057792d4be8b9c6cf7b64c224fea2c1_7fc5896, 2022
8 # f977cb811fcf66493f48eac227fd7473_b98aa5d <2419f1d8d12d92441152e78ae3e3bde0_722180>, 2021-2022
9 # Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017
10 # Andriy Smilyanets <smile.andriy@gmail.com>, 2019
11 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
12 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
13 # Rostyslav Haitkulov <info@ubilling.net.ua>, 2023
14 # Serhii Trykoza <sergey.trikoza@gmail.com>, 2019
15 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
16 # Vlad Anisimov <uniss@ua.fm>, 2019
17 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
22 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
24 "Last-Translator: Rostyslav Haitkulov <info@ubilling.net.ua>, 2023\n"
25 "Language-Team: Ukrainian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
26 "Language: uk\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
31 "11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
32 "100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
33 "(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
35 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
36 msgid "Warning: cannot load codepages list"
37 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
39 msgid "7-bit ASCII"
40 msgstr "7-розрядний ASCII"
42 #, c-format
43 msgid "Cannot translate from %s to %s"
44 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
46 msgid "Event system already initialized"
47 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
49 msgid "Failed to initialize event system"
50 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
52 msgid "Event system not initialized"
53 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
55 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
56 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
58 #, c-format
59 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
60 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
62 #, c-format
63 msgid "Unable to create event '%s'!"
64 msgstr "Не вдалося створити подію '%s'!"
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 "User: %s\n"
70 "Process ID: %d"
71 msgstr ""
72 "Файл «%s» уже редагується\n"
73 "Користувач: %s\n"
74 "Ідентифікатор процесу: %d"
76 msgid "File locked"
77 msgstr "Файл заблоковано"
79 msgid "&Grab lock"
80 msgstr "&Захопити блокування"
82 msgid "&Ignore lock"
83 msgstr "&Ігнорувати блокування"
85 #, c-format
86 msgid "Cannot create %s directory"
87 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
89 msgid "FATAL: not a directory:"
90 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
92 msgid ""
93 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
94 "hex)"
95 msgstr ""
96 "Число поза діапазоном (повинне бути в межах байту, 0 <= n <= 0xFF, в "
97 "шістнадцятиричній формі)"
99 msgid "Invalid character"
100 msgstr "Неприпустимий символ"
102 msgid "Unmatched quotes character"
103 msgstr "Незакритий символ лапки"
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
108 "%s."
109 msgstr ""
110 "Помилка шістнадцятиричного шаблону в позиції %d:\n"
111 "%s."
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
116 msgid "Not implemented yet"
117 msgstr "Ще не реалізовано"
119 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgstr ""
121 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
123 #, c-format
124 msgid "Invalid token number %d"
125 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
127 msgid "Regular expression error"
128 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
130 msgid "No&rmal"
131 msgstr "Н&ормальний"
133 msgid "Re&gular expression"
134 msgstr "Р&eгулярний вираз"
136 msgid "He&xadecimal"
137 msgstr "Ші&стнадцятковий"
139 msgid "Wil&dcard search"
140 msgstr "П&ошук за маскою"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
148 "Завантажено стандартну обкладинку"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to parse '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
156 "Завантажено стандартну обкладинку"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
161 "%s\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
165 "%s\n"
166 "Завантажено стандартну обкладинку"
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
171 "on non-256 colors terminal.\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr ""
174 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
175 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
176 "Завантажено стандартну обкладинку"
178 msgid "True color not supported with ncurses."
179 msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів."
181 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
182 msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів."
184 msgid "True color not supported in this slang version."
185 msgstr "True колір не підтримується в цій версії slang."
187 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
188 msgstr ""
189 "Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М "
190 "кольорів."
192 msgid "Escape"
193 msgstr "Клавіша Escape"
195 msgid "Function key 1"
196 msgstr "F1"
198 msgid "Function key 2"
199 msgstr "F2"
201 msgid "Function key 3"
202 msgstr "F3"
204 msgid "Function key 4"
205 msgstr "F4"
207 msgid "Function key 5"
208 msgstr "F5"
210 msgid "Function key 6"
211 msgstr "F6"
213 msgid "Function key 7"
214 msgstr "F7"
216 msgid "Function key 8"
217 msgstr "F8"
219 msgid "Function key 9"
220 msgstr "F9"
222 msgid "Function key 10"
223 msgstr "F10"
225 msgid "Function key 11"
226 msgstr "F11"
228 msgid "Function key 12"
229 msgstr "F12"
231 msgid "Function key 13"
232 msgstr "F13"
234 msgid "Function key 14"
235 msgstr "F14"
237 msgid "Function key 15"
238 msgstr "F15"
240 msgid "Function key 16"
241 msgstr "F16"
243 msgid "Function key 17"
244 msgstr "F17"
246 msgid "Function key 18"
247 msgstr "F18"
249 msgid "Function key 19"
250 msgstr "F19"
252 msgid "Function key 20"
253 msgstr "F20"
255 msgid "Completion/M-tab"
256 msgstr "Доповнення/M-Tab"
258 msgid "BackTab/S-tab"
259 msgstr "Зворотня табуляція/S-tab"
261 msgid "Backspace"
262 msgstr "Клавіша ← Backspace"
264 msgid "Up arrow"
265 msgstr "Стрілка вгору"
267 msgid "Down arrow"
268 msgstr "Стрілка вниз"
270 msgid "Left arrow"
271 msgstr "Стрілка вліво"
273 msgid "Right arrow"
274 msgstr "Стрілка вправо"
276 msgid "Insert"
277 msgstr "Клавіша Insert"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Клавіша Delete"
282 msgid "Home"
283 msgstr "Клавіша Home"
285 msgid "End key"
286 msgstr "End"
288 msgid "Page Up"
289 msgstr "Клавіша PageUp"
291 msgid "Page Down"
292 msgstr "Клавіша PageDown"
294 msgid "/ on keypad"
295 msgstr "/ на клавіатурі"
297 msgid "* on keypad"
298 msgstr "Дод. *"
300 msgid "- on keypad"
301 msgstr "Дод. -"
303 msgid "+ on keypad"
304 msgstr "Дод. +"
306 msgid "Left arrow keypad"
307 msgstr "Дод. ←"
309 msgid "Right arrow keypad"
310 msgstr "Дод. →"
312 msgid "Up arrow keypad"
313 msgstr "Дод. ↑"
315 msgid "Down arrow keypad"
316 msgstr "Дод. ↓"
318 msgid "Home on keypad"
319 msgstr "Дод. Home"
321 msgid "End on keypad"
322 msgstr "Дод. End"
324 msgid "Page Down keypad"
325 msgstr "Дод. Page Down"
327 msgid "Page Up keypad"
328 msgstr "Дод. Page Up"
330 msgid "Insert on keypad"
331 msgstr "Дод. Insert"
333 msgid "Delete on keypad"
334 msgstr "Дод. Delete"
336 msgid "Enter on keypad"
337 msgstr "Дод. Enter"
339 msgid "Function key 21"
340 msgstr "F21"
342 msgid "Function key 22"
343 msgstr "F22"
345 msgid "Function key 23"
346 msgstr "F23"
348 msgid "Function key 24"
349 msgstr "F24"
351 msgid "A1 key"
352 msgstr "A1"
354 msgid "C1 key"
355 msgstr "C1"
357 msgid "Asterisk"
358 msgstr "*"
360 msgid "Minus"
361 msgstr "-"
363 msgid "Plus"
364 msgstr "+"
366 msgid "Dot"
367 msgstr "."
369 msgid "Less than"
370 msgstr "<"
372 msgid "Great than"
373 msgstr ">"
375 msgid "Equal"
376 msgstr "="
378 msgid "Comma"
379 msgstr ","
381 msgid "Apostrophe"
382 msgstr "'"
384 msgid "Colon"
385 msgstr ":"
387 msgid "Semicolon"
388 msgstr "Крапка з комою"
390 msgid "Exclamation mark"
391 msgstr "!"
393 msgid "Question mark"
394 msgstr "?"
396 msgid "Ampersand"
397 msgstr "&"
399 msgid "Dollar sign"
400 msgstr "$"
402 msgid "Quotation mark"
403 msgstr "\""
405 msgid "Percent sign"
406 msgstr "Знак відсотка"
408 msgid "Caret"
409 msgstr "^"
411 msgid "Tilda"
412 msgstr "~"
414 msgid "Prime"
415 msgstr "′"
417 msgid "Underline"
418 msgstr "_"
420 msgid "Understrike"
421 msgstr "_"
423 msgid "Pipe"
424 msgstr "Канал"
426 msgid "Left parenthesis"
427 msgstr "("
429 msgid "Right parenthesis"
430 msgstr ")"
432 msgid "Left bracket"
433 msgstr "["
435 msgid "Right bracket"
436 msgstr "]"
438 msgid "Left brace"
439 msgstr "{"
441 msgid "Right brace"
442 msgstr "}"
444 msgid "Enter"
445 msgstr "Enter"
447 msgid "Tab key"
448 msgstr "Tab"
450 msgid "Space key"
451 msgstr "Пробіл"
453 msgid "Slash key"
454 msgstr "/"
456 msgid "Backslash key"
457 msgstr "\\"
459 msgid "Number sign #"
460 msgstr "#"
462 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "At sign"
464 msgstr "@"
466 msgid "Ctrl"
467 msgstr "Ctrl"
469 msgid "Alt"
470 msgstr "Alt"
472 msgid "Shift"
473 msgstr "Shift"
475 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
476 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
478 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
479 msgstr "Не вдалося перевірити канал SIGWINCH"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Не вдалося створити канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Не вдалося налаштувати кінець запису каналу SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "\n"
500 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
501 msgstr ""
502 "\n"
503 "Не вдалося налаштувати кінець зчитування каналу SIGWINCH: %s (%d)\n"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
508 "Check the TERM environment variable.\n"
509 msgstr ""
510 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
511 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
513 msgid "B"
514 msgstr "Б"
516 msgid "kB"
517 msgstr "кБ"
519 msgid "KiB"
520 msgstr "КіБ"
522 msgid "MB"
523 msgstr "Мб"
525 msgid "MiB"
526 msgstr "МіБ"
528 msgid "GB"
529 msgstr "Гб"
531 msgid "GiB"
532 msgstr "ГіБ"
534 msgid "Cannot create pipe descriptor"
535 msgstr "Не вдалося створити дескриптор каналу"
537 msgid "Cannot create pipe streams"
538 msgstr "Не вдалося створити потоки каналу"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n"
546 "%s"
548 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
549 msgstr "Неможливо закрити дескриптор каналу (p == NULL)"
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Unexpected error in waitpid():\n"
554 "%s"
555 msgstr ""
556 "Неочікувана помилка у waitpid():\n"
557 "%s"
559 #, c-format
560 msgid "Directory cache expired for %s"
561 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
563 #, c-format
564 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
565 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано"
567 #, c-format
568 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
569 msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано"
571 msgid "Starting linear transfer..."
572 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
574 msgid "Getting file"
575 msgstr "Триває отримання файлу"
577 msgid "Changes to file lost"
578 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
580 #, c-format
581 msgid "%s is not a directory\n"
582 msgstr "%s не є каталогом\n"
584 #, c-format
585 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
586 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
588 #, c-format
589 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
590 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
592 #, c-format
593 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
594 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
596 #, c-format
597 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
598 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
600 #, c-format
601 msgid "Temporary files will not be created\n"
602 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
604 msgid "Press any key to continue..."
605 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
607 msgid "Cannot parse:"
608 msgstr "Не вдалося обробити:"
610 msgid "More parsing errors will be ignored."
611 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
613 msgid "Internal error:"
614 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
616 msgid "Password:"
617 msgstr "Пароль:"
619 msgid "Screens"
620 msgstr "Екрани"
622 msgid "History"
623 msgstr "Історія"
625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
626 msgid "DialogTitle|History cleanup"
627 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
629 msgid "Do you want clean this history?"
630 msgstr "Справді очистити цю історію?"
632 msgid "&Yes"
633 msgstr "&Так"
635 msgid "&No"
636 msgstr "&Ні"
638 msgid "&OK"
639 msgstr "Г&aразд"
641 msgid "&Cancel"
642 msgstr "&Cкасувати"
644 msgid "Background process:"
645 msgstr "Фоновий процес:"
647 msgid "Error"
648 msgstr "Помилка"
650 #, c-format
651 msgid "%s (%d)"
652 msgstr "%s (%d)"
654 msgid "&Abort"
655 msgstr "&Перервати"
657 msgid "Displays the current version"
658 msgstr "Показує поточну версію"
660 msgid "Print data directory"
661 msgstr "Показати каталог даних"
663 msgid "Print extended info about used data directories"
664 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
666 msgid "Print configure options"
667 msgstr "Показати параметри конфігурації"
669 msgid "Print last working directory to specified file"
670 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
672 msgid "<file>"
673 msgstr "<file>"
675 msgid "Enables subshell support (default)"
676 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
678 msgid "Disables subshell support"
679 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
681 msgid "Log ftp dialog to specified file"
682 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
684 msgid "Launches the file viewer on a file"
685 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
687 msgid "Edit files"
688 msgstr "Редагувати файли"
690 msgid "<file> ..."
691 msgstr "<file> ..."
693 msgid "Forces xterm features"
694 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
696 msgid "Disable X11 support"
697 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
699 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
700 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
702 msgid "Disable mouse support in text version"
703 msgstr "Вимкнути підтримку миші в текстовій версії"
705 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
706 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
708 msgid "To run on slow terminals"
709 msgstr "Для повільних терміналів"
711 msgid "Use stickchars to draw"
712 msgstr "Псевдографіка для малювання"
714 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
715 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
717 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
718 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
720 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
721 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
723 msgid "Requests to run in black and white"
724 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
726 msgid "Request to run in color mode"
727 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
729 msgid "Specifies a color configuration"
730 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
732 msgid "<string>"
733 msgstr "<string>"
735 msgid "Show mc with specified skin"
736 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
738 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
739 msgid ""
740 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
741 "\n"
742 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
743 "\n"
744 " Keywords:\n"
745 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
746 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
747 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
748 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
749 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
750 "                 errdhotfocus\n"
751 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
752 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
753 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
754 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
755 "                 editframedrag\n"
756 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
757 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
758 msgstr ""
759 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:KEYWORD2=...\n"
760 "\n"
761 "{ТЕКСТ}, {ФОН} та {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку будуть "
762 "використовуватись стандартні значення\n"
763 "\n"
764 "Ключі :\n"
765 "   Глобальні:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
766 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
767 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
768 "   Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
769 "   Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
770 "                 errdhotfocus\n"
771 "   Меню:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
772 "   Контекстні меню:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
773 "   Редактор:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
774 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
775 "                 editframedrag\n"
776 "   Переглядач:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
777 "   Довідка:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
779 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
780 msgid ""
781 "Standard Colors:\n"
782 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
783 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
784 "   brightcyan, lightgray and white\n"
785 "\n"
786 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
787 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
788 "\n"
789 "Attributes:\n"
790 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
791 msgstr ""
792 "Стандартні кольори:\n"
793 "чорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, "
794 "коричневий,\n"
795 " жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\n"
796 "світло-блакитний, світло-сірий та білий\n"
797 "\n"
798 "Розширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\n"
799 "колір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n"
800 "\n"
801 "Властивості:\n"
802 "жирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n"
804 msgid "Color options"
805 msgstr "Параметри кольору"
807 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
808 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
810 msgid "file"
811 msgstr "файл"
813 msgid "file1 file2"
814 msgstr "file1 file2"
816 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
817 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
819 msgid ""
820 "\n"
821 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
822 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
823 msgstr ""
824 "\n"
825 "Будь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід "
826 "'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
828 #, c-format
829 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
830 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
832 msgid "Main options"
833 msgstr "Головні параметри"
835 msgid "Terminal options"
836 msgstr "Параметри терміналу"
838 msgid "Arguments parse error!"
839 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
841 msgid "No arguments given to the viewer."
842 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
844 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
845 msgstr ""
847 msgid "Background protocol error"
848 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
850 msgid "Reading failed"
851 msgstr "Сталася помилка зчитування"
853 msgid "Background process error"
854 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
856 msgid "Unknown error in child"
857 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
859 msgid "Child died unexpectedly"
860 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
862 msgid ""
863 "Background process sent us a request for more arguments\n"
864 "than we can handle."
865 msgstr ""
866 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
867 " ніж можна контролювати."
869 msgid "&Dismiss"
870 msgstr "&Закрити"
872 msgid "Enter search string:"
873 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
875 msgid "Cas&e sensitive"
876 msgstr "Регістро&залежний"
878 msgid "&Backwards"
879 msgstr "&Hазад"
881 msgid "&Whole words"
882 msgstr "&Цілі слова"
884 msgid "&All charsets"
885 msgstr "&Усі кодування"
887 msgid "Search"
888 msgstr "Пошук"
890 msgid "Search is disabled"
891 msgstr "Пошук вимкнено"
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot create temporary diff file\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
899 "%s"
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot create backup file\n"
904 "%s%s\n"
905 "%s"
906 msgstr ""
907 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
908 "%s%s\n"
909 "%s"
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Cannot create temporary merge file\n"
914 "%s"
915 msgstr ""
916 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
917 "%s "
919 msgid "&Fastest (Assume large files)"
920 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
922 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
923 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
925 msgid "Diff algorithm"
926 msgstr "Різницевий алогритм"
928 msgid "Diff extra options"
929 msgstr "Інші різницеві параметри"
931 msgid "&Ignore case"
932 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
934 msgid "Ignore tab &expansion"
935 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
937 msgid "Ignore &space change"
938 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
940 msgid "Ignore all &whitespace"
941 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
943 msgid "Strip &trailing carriage return"
944 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
946 msgid "Diff Options"
947 msgstr "Різницеві параметри"
949 msgid "Edit"
950 msgstr "Редагувати"
952 msgid "Edit is disabled"
953 msgstr "Редагування вимкнено"
955 msgid "Goto line (left)"
956 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
958 msgid "Goto line (right)"
959 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
961 msgid "Enter line:"
962 msgstr "Введіть номер рядка:"
964 msgid "ButtonBar|Help"
965 msgstr "ButtonBar|Довідка"
967 msgid "ButtonBar|Save"
968 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
970 msgid "ButtonBar|Edit"
971 msgstr "ButtonBar|Редаг."
973 msgid "ButtonBar|Merge"
974 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
976 msgid "ButtonBar|Search"
977 msgstr "ButtonBar|Пошук"
979 msgid "ButtonBar|Options"
980 msgstr "ButtonBar|Параметри"
982 msgid "ButtonBar|Quit"
983 msgstr "ButtonBar|Вихід"
985 msgid "Quit"
986 msgstr "Вийти"
988 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
989 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
991 msgid ""
992 "Midnight Commander is being shut down.\n"
993 "Save modified file(s)?"
994 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
996 msgid "Diff:"
997 msgstr "Різниця:"
999 #, c-format
1000 msgid "\"%s\" is a directory"
1001 msgstr "«%s» є каталогом"
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Cannot stat \"%s\"\n"
1006 "%s"
1007 msgstr ""
1008 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
1009 "%s "
1011 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1012 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
1014 msgid "Two files are needed to compare"
1015 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
1017 #, c-format
1018 msgid "Loading: %3d%%"
1019 msgstr "Завантаження: %3d%%"
1021 msgid "Loading..."
1022 msgstr "Завантаження..."
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot open %s for reading"
1026 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
1028 msgid "Load file"
1029 msgstr "Завантажити файл"
1031 #, c-format
1032 msgid "Error reading %s"
1033 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1037 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
1039 #, c-format
1040 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1041 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "File \"%s\" is too large.\n"
1046 "Open it anyway?"
1047 msgstr ""
1048 "Файл «%s» надто великий\n"
1049 "Все одно відкрити?"
1051 msgid "Warning"
1052 msgstr "Попередження"
1054 #, c-format
1055 msgid "Error reading from pipe: %s"
1056 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1060 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
1062 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1063 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1065 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1066 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1068 #, c-format
1069 msgid "Error writing to pipe: %s"
1070 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1072 #, c-format
1073 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1074 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1076 #, c-format
1077 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1078 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1080 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1081 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
1083 msgid "C&ontinue"
1084 msgstr "Пр&одовжити"
1086 msgid "&Do not change"
1087 msgstr "Не з&мінювати"
1089 msgid "&Unix format (LF)"
1090 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1092 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1093 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1095 msgid "&Macintosh format (CR)"
1096 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1098 msgid "Enter file name:"
1099 msgstr "Введіть назву файлу:"
1101 msgid "Change line breaks to:"
1102 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1104 msgid "Save As"
1105 msgstr "Зберегти як"
1107 msgid "&Quick save"
1108 msgstr "&Швидке збереження"
1110 msgid "&Safe save"
1111 msgstr "&Безпечне збереження"
1113 msgid "&Do backups with following extension:"
1114 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1116 msgid "Check &POSIX new line"
1117 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1119 msgid "Edit Save Mode"
1120 msgstr "Редагувати режим збереження "
1122 msgid "Save as"
1123 msgstr "Зберегти як"
1125 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1126 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1128 msgid "A file already exists with this name"
1129 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1131 msgid "&Overwrite"
1132 msgstr "&Замістити"
1134 msgid "Cannot save file"
1135 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1137 #, c-format
1138 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1139 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1141 msgid "Save file"
1142 msgstr "Зберегти файл"
1144 msgid "&Save"
1145 msgstr "&Зберегти"
1147 msgid "Load"
1148 msgstr "Завантажити"
1150 msgid "Syntax file edit"
1151 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1153 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1154 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1156 msgid "&User"
1157 msgstr "&Користувацький"
1159 msgid "&System wide"
1160 msgstr "&Загальносистемний"
1162 msgid "Menu edit"
1163 msgstr "Редагувати меню "
1165 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1166 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1168 msgid "&Local"
1169 msgstr "&Місцевий"
1171 msgid "[NoName]"
1172 msgstr "[БезНазви]"
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "File %s was modified.\n"
1177 "Save before close?"
1178 msgstr ""
1179 "Файл %s змінено.\n"
1180 "Зберегти перед закриттям?"
1182 msgid "Close file"
1183 msgstr "Закрити файл"
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1188 "Save modified file %s?"
1189 msgstr ""
1190 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1191 "Зберегти змінений файл %s?"
1193 msgid "This function is not implemented"
1194 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1196 msgid "Copy to clipboard"
1197 msgstr "Скопіювати в буфер"
1199 msgid "Unable to save to file"
1200 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1202 msgid "Cut to clipboard"
1203 msgstr "Вирізати в буфер"
1205 msgid "Goto line"
1206 msgstr "Перейти на рядок"
1208 msgid "Save block"
1209 msgstr "Зберегти блок"
1211 msgid "Insert file"
1212 msgstr "Вставити файл"
1214 msgid "Cannot insert file"
1215 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1217 msgid "Sort block"
1218 msgstr "Сортувати блок"
1220 msgid "You must first highlight a block of text"
1221 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1223 msgid "Run sort"
1224 msgstr "Виконати сортування"
1226 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1227 msgstr ""
1228 "Уведіть параметри сортування (див. man-сторінку sort(1)) розділені пробілами:"
1230 msgid "Sort"
1231 msgstr "Сортування"
1233 msgid "Cannot execute sort command"
1234 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1236 #, c-format
1237 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1238 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1240 msgid "Paste output of external command"
1241 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1243 msgid "Enter shell command(s):"
1244 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1246 msgid "External command"
1247 msgstr "Зовнішня команда"
1249 msgid "Cannot execute command"
1250 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1252 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1253 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1255 msgid "To"
1256 msgstr "Кому"
1258 msgid "Subject"
1259 msgstr "Тема"
1261 msgid "Copies to"
1262 msgstr "Копії"
1264 msgid "Mail"
1265 msgstr "Пошта"
1267 msgid "Insert literal"
1268 msgstr "Вставити літерал…"
1270 msgid "Press any key:"
1271 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1273 msgid ""
1274 "Current text was modified without a file save.\n"
1275 "Continue discards these changes."
1276 msgstr ""
1277 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1278 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1280 msgid "Cancel"
1281 msgstr "Скасувати"
1283 msgid "Collect completions"
1284 msgstr "Зібрати доповнення"
1286 msgid "NoName"
1287 msgstr "БезНазви"
1289 msgid "Save macro"
1290 msgstr "Зберегти макрос"
1292 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1293 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1295 msgid "Delete macro"
1296 msgstr "Видалити макрос"
1298 msgid "Press macro hotkey:"
1299 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1301 msgid "Macro not deleted"
1302 msgstr "Макрос не видалено"
1304 msgid "Repeat last commands"
1305 msgstr "Повторити останні команди"
1307 msgid "Repeat times:"
1308 msgstr "Кількість повторень:"
1310 msgid "&Open file..."
1311 msgstr "&Відкрити файл…"
1313 msgid "&New"
1314 msgstr "&Новий"
1316 msgid "&Close"
1317 msgstr "&Закрити"
1319 msgid "&History..."
1320 msgstr "&Історія..."
1322 msgid "Save &as..."
1323 msgstr "Зберегти &як…"
1325 msgid "&Insert file..."
1326 msgstr "&Вставити файл…"
1328 msgid "Cop&y to file..."
1329 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1331 msgid "&User menu..."
1332 msgstr "Меню &користувача…"
1334 msgid "A&bout..."
1335 msgstr "П&ро програму…"
1337 msgid "&Quit"
1338 msgstr "&Вийти"
1340 msgid "&Undo"
1341 msgstr "По&вернути"
1343 msgid "&Redo"
1344 msgstr "&Повторити"
1346 msgid "&Toggle ins/overw"
1347 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1349 msgid "To&ggle mark"
1350 msgstr "П&еремкнути помічання"
1352 msgid "&Mark columns"
1353 msgstr "Помітити стов&пці"
1355 msgid "Mark &all"
1356 msgstr "Помі&тити все"
1358 msgid "Unmar&k"
1359 msgstr "Зняти пом&ітку"
1361 msgid "Cop&y"
1362 msgstr "Копі&ювати"
1364 msgid "Mo&ve"
1365 msgstr "Пере&нести"
1367 msgid "&Delete"
1368 msgstr "&Видалити"
1370 msgid "Co&py to clipfile"
1371 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1373 msgid "&Cut to clipfile"
1374 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1376 msgid "Pa&ste from clipfile"
1377 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1379 msgid "&Beginning"
1380 msgstr "&Початок"
1382 msgid "&End"
1383 msgstr "&Кінець"
1385 msgid "&Search..."
1386 msgstr "&Пошук…"
1388 msgid "Search &again"
1389 msgstr "Шукати &знову"
1391 msgid "&Replace..."
1392 msgstr "&Замінити…"
1394 msgid "&Toggle bookmark"
1395 msgstr "&Перемкнути закладку"
1397 msgid "&Next bookmark"
1398 msgstr "&Наступна закладка"
1400 msgid "&Prev bookmark"
1401 msgstr "П&опередня закладка"
1403 msgid "&Flush bookmarks"
1404 msgstr "&Скинути закладки"
1406 msgid "&Go to line..."
1407 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1409 msgid "&Toggle line state"
1410 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1412 msgid "Go to matching &bracket"
1413 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1415 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1416 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1418 msgid "&Find declaration"
1419 msgstr "&Знайти об’явлення"
1421 msgid "Back from &declaration"
1422 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1424 msgid "For&ward to declaration"
1425 msgstr "Перейти до об’явлення"
1427 msgid "Encod&ing..."
1428 msgstr "Кодування…"
1430 msgid "&Refresh screen"
1431 msgstr "Пере&малювати екран"
1433 msgid "&Start/Stop record macro"
1434 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1436 msgid "Delete macr&o..."
1437 msgstr "Видалити &макрос…"
1439 msgid "Record/Repeat &actions"
1440 msgstr "Записати/повторити &дії"
1442 msgid "S&pell check"
1443 msgstr "&Перевірити правопис"
1445 msgid "C&heck word"
1446 msgstr "П&еревірити слово"
1448 msgid "Change spelling &language..."
1449 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1451 msgid "&Mail..."
1452 msgstr "&Пошта…"
1454 msgid "Insert &literal..."
1455 msgstr "Вставити &літерал…"
1457 msgid "Insert &date/time"
1458 msgstr "Вставити &дату/час"
1460 msgid "&Format paragraph"
1461 msgstr "Форматувати &абзац"
1463 msgid "&Sort..."
1464 msgstr "&Сортувати…"
1466 msgid "&Paste output of..."
1467 msgstr "&Вставити вивід…"
1469 msgid "&External formatter"
1470 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1472 msgid "&Move"
1473 msgstr "Пере&нести"
1475 msgid "&Resize"
1476 msgstr "Змі&нити розмір"
1478 msgid "&Toggle fullscreen"
1479 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1481 msgid "&Next"
1482 msgstr "&Наступний"
1484 msgid "&Previous"
1485 msgstr "&Попередній"
1487 msgid "&List..."
1488 msgstr "&Список…"
1490 msgid "&General..."
1491 msgstr "&Загальні…"
1493 msgid "Save &mode..."
1494 msgstr "Режим &збереження…"
1496 msgid "Learn &keys..."
1497 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1499 msgid "Syntax &highlighting..."
1500 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1502 msgid "S&yntax file"
1503 msgstr "Файл с&интаксису"
1505 msgid "&Menu file"
1506 msgstr "Файл &меню"
1508 msgid "&Save setup"
1509 msgstr "&Зберегти параметри"
1511 msgid "&File"
1512 msgstr "&Файл"
1514 msgid "&Edit"
1515 msgstr "&Редагувати"
1517 msgid "&Search"
1518 msgstr "&Пошук"
1520 msgid "&Command"
1521 msgstr "&Команда"
1523 msgid "For&mat"
1524 msgstr "&Формат"
1526 msgid "&Window"
1527 msgstr "&Вікно"
1529 msgid "&Options"
1530 msgstr "&Параметри "
1532 msgid "&None"
1533 msgstr "&Порожньо"
1535 msgid "&Dynamic paragraphing"
1536 msgstr "&Динамічне параграфування"
1538 msgid "Type &writer wrap"
1539 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1541 msgid "Wrap mode"
1542 msgstr "Режим перенесення"
1544 msgid "Tabulation"
1545 msgstr "Табуляція"
1547 msgid "&Fake half tabs"
1548 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1550 msgid "&Backspace through tabs"
1551 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1553 msgid "Fill tabs with &spaces"
1554 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1556 msgid "Tab spacing:"
1557 msgstr "Крок табуляції:"
1559 msgid "Other options"
1560 msgstr "Інші параметри"
1562 msgid "&Return does autoindent"
1563 msgstr "Автові&дступ"
1565 msgid "Confir&m before saving"
1566 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1568 msgid "Save file &position"
1569 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1571 msgid "&Visible trailing spaces"
1572 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1574 msgid "Visible &tabs"
1575 msgstr "Видимі &вкладки"
1577 msgid "Synta&x highlighting"
1578 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1580 msgid "C&ursor after inserted block"
1581 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1583 msgid "Pers&istent selection"
1584 msgstr "Пос&тійне виділення"
1586 msgid "Cursor be&yond end of line"
1587 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1589 msgid "&Group undo"
1590 msgstr "&Групове повернення"
1592 msgid "Word wrap line length:"
1593 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1595 msgid "Editor options"
1596 msgstr "Параметри редактора"
1598 msgid "In se&lection"
1599 msgstr "У вид&іленні"
1601 msgid "&Find all"
1602 msgstr "&Знайти все"
1604 msgid "Enter replacement string:"
1605 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1607 msgid "Replace"
1608 msgstr "Замінити"
1610 msgid "Replace with:"
1611 msgstr "Замінити на:"
1613 msgid "&Replace"
1614 msgstr "&Замінити"
1616 msgid "A&ll"
1617 msgstr "&Усі"
1619 msgid "&Skip"
1620 msgstr "П&ропустити"
1622 msgid "Confirm replace"
1623 msgstr "Підтвердити заміну"
1625 #, c-format
1626 msgid "Searching %s: %3d%%"
1627 msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
1629 #, c-format
1630 msgid "Searching %s"
1631 msgstr "Виконується пошук %s"
1633 #, c-format
1634 msgid "%ld replacements made"
1635 msgstr "Виконано замін: %ld"
1637 msgid ""
1638 "A user friendly text editor\n"
1639 "written for the Midnight Commander."
1640 msgstr ""
1641 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1642 "написаний для Midnight Commander."
1644 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1645 msgstr ""
1647 msgid "About"
1648 msgstr "Про програму"
1650 msgid "Open files"
1651 msgstr "Відкрити файли"
1653 msgid "Edit: "
1654 msgstr "Редагування: "
1656 msgid "ButtonBar|Mark"
1657 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1659 msgid "ButtonBar|Replac"
1660 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1662 msgid "ButtonBar|Copy"
1663 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1665 msgid "ButtonBar|Move"
1666 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1668 msgid "ButtonBar|Delete"
1669 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1671 msgid "ButtonBar|PullDn"
1672 msgstr "ButtonBar|Меню"
1674 msgid "Breton"
1675 msgstr "Бретонська"
1677 msgid "Czech"
1678 msgstr "Чеська"
1680 msgid "Welsh"
1681 msgstr "Валлійська"
1683 msgid "Danish"
1684 msgstr "Датська"
1686 msgid "German"
1687 msgstr "Німецька"
1689 msgid "Greek"
1690 msgstr "Грецька"
1692 msgid "English"
1693 msgstr "Англійська"
1695 msgid "British English"
1696 msgstr "Британська Англійська"
1698 msgid "Canadian English"
1699 msgstr "Канадська Англійська"
1701 msgid "American English"
1702 msgstr "Американська Англійська"
1704 msgid "Esperanto"
1705 msgstr "Есперанто"
1707 msgid "Spanish"
1708 msgstr "Іспанська"
1710 msgid "Faroese"
1711 msgstr "Фарерська"
1713 msgid "French"
1714 msgstr "Французька"
1716 msgid "Italian"
1717 msgstr "Італійська"
1719 msgid "Dutch"
1720 msgstr "Нідерландська"
1722 msgid "Norwegian"
1723 msgstr "Норвезька"
1725 msgid "Polish"
1726 msgstr "Польська"
1728 msgid "Portuguese"
1729 msgstr "Португальська"
1731 msgid "Romanian"
1732 msgstr "Румунська"
1734 msgid "Russian"
1735 msgstr "Російська"
1737 msgid "Slovak"
1738 msgstr "Словацька"
1740 msgid "Swedish"
1741 msgstr "Шведська"
1743 msgid "Ukrainian"
1744 msgstr "Українська"
1746 msgid "&Add word"
1747 msgstr "&Додати слово"
1749 msgid "Language"
1750 msgstr "Мова"
1752 msgid "Misspelled"
1753 msgstr "Орфографічна помилка"
1755 msgid "Check word"
1756 msgstr "Перевірити слово"
1758 msgid "Suggest"
1759 msgstr "Запропонувати"
1761 msgid "Select language"
1762 msgstr "Вибрати мову"
1764 msgid "Choose syntax highlighting"
1765 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1767 msgid "< Auto >"
1768 msgstr "< Авто >"
1770 msgid "< Reload Current Syntax >"
1771 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
1773 msgid "Load syntax file"
1774 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Cannot open file %s\n"
1779 "%s"
1780 msgstr ""
1781 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1782 "%s"
1784 #, c-format
1785 msgid "Error in file %s on line %d"
1786 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1788 msgid ""
1789 "The Commander can't change to the directory that\n"
1790 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1791 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1792 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1793 msgstr ""
1794 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1795 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1796 "«su»."
1798 #, c-format
1799 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1800 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1802 msgid "The shell is already running a command"
1803 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1805 msgid ""
1806 "Not an xterm or Linux console;\n"
1807 "the subshell cannot be toggled."
1808 msgstr ""
1809 "Це не xterm чи консоль Linux;\n"
1810 "підоболонку не можливо перемкнути."
1812 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1813 msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
1815 msgid "Set &all"
1816 msgstr "Вст. &yсі"
1818 msgid "S&kip"
1819 msgstr "П&ропустити"
1821 msgid "&Set"
1822 msgstr "Вст&aновити"
1824 msgid "owner"
1825 msgstr "власник"
1827 msgid "group"
1828 msgstr "група"
1830 msgid "other"
1831 msgstr "інші"
1833 msgid "Flag"
1834 msgstr "Мітка"
1836 #, c-format
1837 msgid "Permissions (octal): %o"
1838 msgstr "Дозволи (шістнад.): %o"
1840 msgid "Chown advanced command"
1841 msgstr "Розширена зміна власника"
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1846 "%s"
1847 msgstr ""
1848 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1849 "%s"
1851 msgid "&Ignore"
1852 msgstr "&Ігнорувати"
1854 msgid "Ignore &all"
1855 msgstr "Ігнорувати &все"
1857 msgid "&Retry"
1858 msgstr "По&вторити"
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "Cannot chown \"%s\"\n"
1863 "%s"
1864 msgstr ""
1865 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1866 "%s"
1868 msgid "< Default >"
1869 msgstr "< Типово >"
1871 msgid "Skins"
1872 msgstr "Шкіри"
1874 msgid "Other 8 bit"
1875 msgstr "Інше 8-розрядне"
1877 msgid "Running"
1878 msgstr "Виконується"
1880 msgid "Stopped"
1881 msgstr "Зупинено"
1883 msgid "&Never"
1884 msgstr "&Ніколи"
1886 msgid "On dum&b terminals"
1887 msgstr "На простих &терміналах"
1889 msgid "Alwa&ys"
1890 msgstr "&Завжди"
1892 msgid "File operations"
1893 msgstr "Файлові операції"
1895 msgid "&Verbose operation"
1896 msgstr "Подроби&ці операцій"
1898 msgid "Compute tota&ls"
1899 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1901 msgid "Classic pro&gressbar"
1902 msgstr "Класична панель &поступу"
1904 msgid "Mkdi&r autoname"
1905 msgstr "Авто&йменування нових каталогів"
1907 msgid "&Preallocate space"
1908 msgstr "&Зарезервувати місце"
1910 msgid "Esc key mode"
1911 msgstr "Режим клавіші Escape"
1913 msgid "S&ingle press"
1914 msgstr "Одиничне натиснення"
1916 msgid "Timeout:"
1917 msgstr "Час очікування:"
1919 msgid "Pause after run"
1920 msgstr "Пауза після виконання"
1922 msgid "Use internal edi&t"
1923 msgstr "Вбудований &редактор"
1925 msgid "Use internal vie&w"
1926 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1928 msgid "A&sk new file name"
1929 msgstr "Запит нового імені файлу"
1931 msgid "Auto m&enus"
1932 msgstr "Автоматичні &меню"
1934 msgid "&Drop down menus"
1935 msgstr "Випада&ючі підменю"
1937 msgid "S&hell patterns"
1938 msgstr "Шаблони &oболонки"
1940 msgid "Co&mplete: show all"
1941 msgstr "Доп&овнення: показувати всі"
1943 msgid "Rotating d&ash"
1944 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1946 msgid "Cd follows lin&ks"
1947 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1949 msgid "Sa&fe delete"
1950 msgstr "Безпечне &видалення"
1952 msgid "Safe overwrite"
1953 msgstr "Безпечний перезапис"
1955 msgid "A&uto save setup"
1956 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1958 msgid "Configure options"
1959 msgstr "Параметри конфігурації"
1961 msgid "Skin:"
1962 msgstr "Шкіра:"
1964 msgid "&Shadows"
1965 msgstr "&Тіні"
1967 msgid "Appearance"
1968 msgstr "Вигляд"
1970 msgid "Case &insensitive"
1971 msgstr "Не враховувати регістр"
1973 msgid "Use panel sort mo&de"
1974 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1976 msgid "Show mi&ni-status"
1977 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1979 msgid "Use SI si&ze units"
1980 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1982 msgid "Mi&x all files"
1983 msgstr "Змішати в&сі файли"
1985 msgid "Show &backup files"
1986 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1988 msgid "Show &hidden files"
1989 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1991 msgid "&Fast dir reload"
1992 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1994 msgid "Ma&rk moves down"
1995 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1997 msgid "Re&verse files only"
1998 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
2000 msgid "Simple s&wap"
2001 msgstr "Простий о&бмін"
2003 msgid "A&uto save panels setup"
2004 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
2006 msgid "Navigation"
2007 msgstr "Навігація"
2009 msgid "L&ynx-like motion"
2010 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2012 msgid "Pa&ge scrolling"
2013 msgstr "Гор&тання сторінки"
2015 msgid "Center &scrolling"
2016 msgstr "&Центральне гортання"
2018 msgid "&Mouse page scrolling"
2019 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
2021 msgid "File highlight"
2022 msgstr "Підсвітка файлів…"
2024 msgid "File &types"
2025 msgstr "Типи &файлів"
2027 msgid "&Permissions"
2028 msgstr "&Права"
2030 msgid "Quick search"
2031 msgstr "Швидкий пошук"
2033 msgid "Panel options"
2034 msgstr "Параметри панелі"
2036 msgid "Information"
2037 msgstr "Відомості"
2039 msgid ""
2040 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2041 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2042 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2043 "the details."
2044 msgstr ""
2045 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
2046 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
2047 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
2049 msgid "&Full file list"
2050 msgstr "&Повний"
2052 msgid "&Brief file list:"
2053 msgstr "&Короткий список файлів:"
2055 msgid "&Long file list"
2056 msgstr "&Розширений"
2058 msgid "&User defined:"
2059 msgstr "&Визначений користувачем:"
2061 msgid "columns"
2062 msgstr "стовпці"
2064 msgid "User &mini status"
2065 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2067 msgid "Listing format"
2068 msgstr "Формат списку"
2070 msgid "Executable &first"
2071 msgstr "Виконувані &першими"
2073 msgid "&Reverse"
2074 msgstr "&Зворотній"
2076 msgid "Sort order"
2077 msgstr "Порядок сортування"
2079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2080 msgid "Confirmation|&Delete"
2081 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2083 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2084 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2086 msgid "Confirmation|&Execute"
2087 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2089 msgid "Confirmation|E&xit"
2090 msgstr "Confirmation|В&ихід"
2092 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2093 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2095 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2096 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2098 msgid "Confirmation"
2099 msgstr "Підтвердження"
2101 msgid "&UTF-8 output"
2102 msgstr "&UTF-8 вивід"
2104 msgid "&Full 8 bits output"
2105 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2107 msgid "&ISO 8859-1"
2108 msgstr "&ISO 8859-1"
2110 msgid "7 &bits"
2111 msgstr "7 &біт"
2113 msgid "F&ull 8 bits input"
2114 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2116 msgid "Display bits"
2117 msgstr "Відображення символів"
2119 msgid "Input / display codepage:"
2120 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2122 msgid "Directory tree"
2123 msgstr "Дерево каталогів"
2125 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2126 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2128 msgid "FTP anonymous password:"
2129 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2131 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2132 msgstr "Таймаут кешування директорії  для FTP (сек):"
2134 msgid "&Always use ftp proxy:"
2135 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2137 msgid "&Use ~/.netrc"
2138 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2140 msgid "Use &passive mode"
2141 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2143 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2144 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2146 msgid "Virtual File System Setting"
2147 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2149 msgid "cd"
2150 msgstr "cd"
2152 msgid "Quick cd"
2153 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2156 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2158 msgid "Symbolic link filename:"
2159 msgstr "Назва символьного посилання:"
2161 msgid "Symbolic link"
2162 msgstr "Символьне посилання"
2164 msgid "&Stop"
2165 msgstr "&Зупинити"
2167 msgid "&Resume"
2168 msgstr "Пр&oдовжити"
2170 msgid "&Kill"
2171 msgstr "&Завершити"
2173 msgid "Background jobs"
2174 msgstr "Фонові завдання"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot change directory to\n"
2179 "%s\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Secure deletion"
2184 msgstr "Безпечне видалення"
2186 msgid "Undelete"
2187 msgstr "Відновлення після видалення"
2189 msgid "Synchronous updates"
2190 msgstr "Синхронне оновлення"
2192 msgid "Synchronous directory updates"
2193 msgstr "Синхронне оновлення каталогу"
2195 msgid "Immutable"
2196 msgstr "Незмінюваний"
2198 msgid "Append only"
2199 msgstr "Лише дозапис"
2201 msgid "No dump"
2202 msgstr "Не піддається рез. копіюванню"
2204 msgid "No update atime"
2205 msgstr "Не оновлювати запис atime"
2207 msgid "Compress"
2208 msgstr "Стиснення"
2210 msgid "Compressed clusters"
2211 msgstr "Стиснені кластери"
2213 msgid "Compressed dirty file"
2214 msgstr "Стиснення поганих файлів"
2216 msgid "Compression raw access"
2217 msgstr "Дозвіл стиснення raw"
2219 msgid "Encrypted inode"
2220 msgstr "Зашифрований інфовузол"
2222 msgid "Journaled data"
2223 msgstr "Журнальовані дані"
2225 msgid "Indexed directory"
2226 msgstr "Індексований каталог"
2228 msgid "No tail merging"
2229 msgstr "Не обʼєднувати кінцівки"
2231 msgid "Top of directory hierarchies"
2232 msgstr "На верху ієрархії каталогів"
2234 msgid "Inode uses extents"
2235 msgstr "Інфовузол використовує екстенти"
2237 msgid "Huge_file"
2238 msgstr "Великий_файл"
2240 msgid "No COW"
2241 msgstr "Не CoW"
2243 msgid "Direct access for files"
2244 msgstr "Прямий доступ до файлів"
2246 msgid "Casefolded file"
2247 msgstr "Не чутливий до регістру файл"
2249 msgid "Inode has inline data"
2250 msgstr "Інфовузол має вбудовані дані"
2252 msgid "Project hierarchy"
2253 msgstr "Ієрархія проєкту"
2255 msgid "Verity protected inode"
2256 msgstr "Істинність захищеного інфовузла"
2258 msgid "&Marked all"
2259 msgstr "Вст. пом&iч."
2261 msgid "S&et marked"
2262 msgstr "Увім. п&oміч."
2264 msgid "C&lear marked"
2265 msgstr "&Вим. поміч."
2267 msgid "Chattr command"
2268 msgstr "Команда chattr"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "Не вдалося змінити атрибути \"%s\"\n"
2276 "%s"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2283 "Не вдалося отримати прапорець \"%s\"\n"
2284 "%s"
2286 msgid "set &user ID on execution"
2287 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2289 msgid "set &group ID on execution"
2290 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2292 msgid "stick&y bit"
2293 msgstr "липкий біт"
2295 msgid "&read by owner"
2296 msgstr "&читати від імені власника"
2298 msgid "&write by owner"
2299 msgstr "&писати від імені власника"
2301 msgid "e&xecute/search by owner"
2302 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2304 msgid "rea&d by group"
2305 msgstr "читати від імені групи"
2307 msgid "write by grou&p"
2308 msgstr "писати від імені групи"
2310 msgid "execu&te/search by group"
2311 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2313 msgid "read &by others"
2314 msgstr "читати від імені інших"
2316 msgid "wr&ite by others"
2317 msgstr "писати від імені інших"
2319 msgid "execute/searc&h by others"
2320 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2322 msgid "Name:"
2323 msgstr "Назва:"
2325 msgid "Permissions (octal):"
2326 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2328 msgid "Owner name:"
2329 msgstr "Ім’я власника:"
2331 msgid "Group name:"
2332 msgstr "Назва групи:"
2334 msgid "Chmod command"
2335 msgstr "Команда chmod"
2337 msgid "Permission"
2338 msgstr "Дозвіл"
2340 msgid "File"
2341 msgstr "Файл"
2343 msgid "Set &groups"
2344 msgstr "Вст. гр&yпу"
2346 msgid "Set &users"
2347 msgstr "Вст. к&oрист."
2349 msgid "Name"
2350 msgstr "Назва"
2352 msgid "Owner name"
2353 msgstr "Ім’я власника"
2355 msgid "Group name"
2356 msgstr "Назва групи"
2358 msgid "Size"
2359 msgstr "Розмір"
2361 msgid "Chown command"
2362 msgstr "Команда chown"
2364 msgid "User name"
2365 msgstr "Ім’я користувача"
2367 msgid "<Unknown user>"
2368 msgstr "<Невідомий користувач>"
2370 msgid "<Unknown group>"
2371 msgstr "<Невідома група>"
2373 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2374 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2376 msgid "Files tagged, want to cd?"
2377 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2379 #, c-format
2380 msgid "Link %s to:"
2381 msgstr "Створити посилання на %s:"
2383 msgid "Link"
2384 msgstr "Посилання"
2386 #, c-format
2387 msgid "link: %s"
2388 msgstr "посилання: %s"
2390 #, c-format
2391 msgid "symlink: %s"
2392 msgstr "символьне посилання: %s"
2394 msgid "View file"
2395 msgstr "Перегляд файлу"
2397 msgid "Filename:"
2398 msgstr "Назва файлу:"
2400 msgid "Filtered view"
2401 msgstr "Фільтрований перегляд"
2403 msgid "Filter command and arguments:"
2404 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2406 msgid "Edit file"
2407 msgstr "Редагувати файл"
2409 msgid "Create a new Directory"
2410 msgstr "Створити новий каталог"
2412 msgid "Enter directory name:"
2413 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2415 msgid "Extension file edit"
2416 msgstr "Редагування файла розширень"
2418 msgid "Which extension file you want to edit?"
2419 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2421 msgid "&System Wide"
2422 msgstr "&Загальносистемний"
2424 msgid "Highlighting groups file edit"
2425 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2427 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2428 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2430 msgid "Compare directories"
2431 msgstr "Порівняти каталоги"
2433 msgid "Select compare method:"
2434 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2436 msgid "&Quick"
2437 msgstr "&Швидкий"
2439 msgid "&Size only"
2440 msgstr "Тільки &розмір"
2442 msgid "&Thorough"
2443 msgstr "По&байтовий"
2445 msgid ""
2446 "Both panels should be in the listing mode\n"
2447 "to use this command"
2448 msgstr ""
2449 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2450 "повинні бути в режимі списку"
2452 #, c-format
2453 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2454 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2456 #, c-format
2457 msgid "Symlink '%s' points to:"
2458 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2460 msgid "Edit symlink"
2461 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2463 #, c-format
2464 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2465 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2467 #, c-format
2468 msgid "edit symlink: %s"
2469 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2471 msgid "FTP to machine"
2472 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2474 msgid "SFTP to machine"
2475 msgstr "З’єднання по SFTP"
2477 msgid "Shell link to machine"
2478 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2480 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2481 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2483 msgid ""
2484 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2485 "files on: (F1 for details)"
2486 msgstr ""
2487 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2488 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2490 msgid "Directory scanning"
2491 msgstr "Сканування каталогу"
2493 msgid "Setup"
2494 msgstr "Налаштування"
2496 #, c-format
2497 msgid "Setup saved to %s"
2498 msgstr "Установки збережено в %s"
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to save setup to %s"
2502 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2504 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2505 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2507 msgid "Parameter"
2508 msgstr "Параметр"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot create temporary command file\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2516 "%s"
2518 msgid "Pipe failed"
2519 msgstr "Сталася помилка каналу"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "You have an outdated %s file.\n"
2524 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2525 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2526 msgstr ""
2527 "У вас застарів файл %s.\n"
2528 "Midnight Commander зараз використовує файл %s.\n"
2529 "Скопіюйте свою модифікацію старого файлу у новий."
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "The format of the\n"
2534 "%s%s\n"
2535 "file has changed with version 4.0.\n"
2536 "It seems that the installation has failed.\n"
2537 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "The format of the\n"
2543 "%s\n"
2544 "file has changed with version 4.0.\n"
2545 "You may either want to copy it from\n"
2546 "%s%s\n"
2547 "or use that file as an example of how to write it."
2548 msgstr ""
2550 msgid "DialogTitle|Copy"
2551 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2553 msgid "DialogTitle|Move"
2554 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2556 msgid "DialogTitle|Delete"
2557 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2559 msgid "FileOperation|Copy"
2560 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2562 msgid "FileOperation|Move"
2563 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2565 msgid "FileOperation|Delete"
2566 msgstr "FileOperation|Видалення"
2568 #, no-c-format
2569 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2570 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2572 #, no-c-format
2573 msgid "%o %d %f%m"
2574 msgstr "%o %d %f%m"
2576 msgid "files"
2577 msgstr "файли"
2579 msgid "directory"
2580 msgstr "каталог"
2582 msgid "directories"
2583 msgstr "каталоги"
2585 msgid "files/directories"
2586 msgstr "файли/каталоги"
2588 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2589 msgid " with source mask:"
2590 msgstr " із шаблоном джерела:"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу жорсткого посилання \"%s\"\n"
2598 "%s"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\"\n"
2606 "%s"
2608 #, c-format
2609 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2610 msgstr "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\""
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2618 "%s"
2620 msgid ""
2621 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2622 "\n"
2623 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2624 msgstr ""
2625 "Неможливо створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2626 "системами:\n"
2627 "\n"
2628 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2636 "%s"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "\"%s\"\n"
2641 "and\n"
2642 "\"%s\"\n"
2643 "are the same directory"
2644 msgstr ""
2645 "«%s»\n"
2646 "та\n"
2647 "«%s» \n"
2648 "є одним і тим же каталогом"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "\"%s\"\n"
2653 "and\n"
2654 "\"%s\"\n"
2655 "are the same file"
2656 msgstr ""
2657 "«%s»\n"
2658 "та\n"
2659 "«%s»\n"
2660 "є одним і тим же файлом "
2662 msgid "Ski&p all"
2663 msgstr "П&ропустити все"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2668 "Delete it recursively?"
2669 msgstr ""
2670 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2671 "Видалити його рекурсивно?"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Background process:\n"
2676 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2677 "Delete it recursively?"
2678 msgstr ""
2679 "Фоновий процес:\n"
2680 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2681 "Видалити рекурсивно?"
2683 msgid "Non&e"
2684 msgstr "Ж&oдного"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2692 "%s"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2700 "%s"
2702 #, c-format
2703 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2704 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2712 "%s "
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2720 "%s"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2742 "%s"
2744 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2745 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2769 "%s"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2777 "%s"
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2785 "%s"
2787 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2788 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2796 "%s"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2804 "%s "
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2812 "%s"
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2820 "%s"
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n"
2828 "%s"
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2836 "%s"
2838 msgid "(stalled)"
2839 msgstr "(простоювання)"
2841 msgid "Incomplete file was retrieved"
2842 msgstr "Отримано неповний файл"
2844 msgid "&Keep"
2845 msgstr "За&лишити"
2847 msgid "&Continue copy"
2848 msgstr "&Продовжити копіювання"
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2853 "%s"
2854 msgstr ""
2855 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2856 "%s"
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2861 "%s"
2862 msgstr ""
2863 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2864 "%s"
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2869 "%s"
2870 msgstr ""
2871 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2872 "%s"
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2877 "%s"
2878 msgstr ""
2879 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2880 "%s"
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2885 "\"%s\""
2886 msgstr ""
2887 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2888 "«%s»"
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2893 "%s"
2894 msgstr ""
2895 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2896 "%s"
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2901 "%s"
2902 msgstr ""
2903 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2904 "%s"
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2909 "%s"
2910 msgstr ""
2911 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2912 "%s"
2914 #, c-format
2915 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2916 msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s"
2918 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2919 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2921 msgid "S&uspend"
2922 msgstr "Призупинити"
2924 msgid "Con&tinue"
2925 msgstr "П&родовжити"
2927 #, c-format
2928 msgid "%d:%02d:%02d"
2929 msgstr ""
2931 #, c-format
2932 msgid "ETA %s"
2933 msgstr "ОЧЗ %s"
2935 #, c-format
2936 msgid "%.2f MB/s"
2937 msgstr "%.2f Мб/с"
2939 #, c-format
2940 msgid "%.2f KB/s"
2941 msgstr "%.2f Кб/с"
2943 #, c-format
2944 msgid "%ld B/s"
2945 msgstr "%ld б/с"
2947 msgid "New     :"
2948 msgstr "Новий   :"
2950 msgid "Existing:"
2951 msgstr "Існуючий:"
2953 msgid "Overwrite this file?"
2954 msgstr "Замістити цей файл?"
2956 msgid "A&ppend"
2957 msgstr "Дописати в &кінець"
2959 msgid "&Reget"
2960 msgstr "Пере&читати"
2962 msgid "Overwrite all files?"
2963 msgstr "Замістити всі файли?"
2965 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2966 msgstr "Не перезаписувати файли з &нульовим розміром"
2968 msgid "&Older"
2969 msgstr "&Старіший"
2971 msgid "S&maller"
2972 msgstr "&Менший"
2974 msgid "&Size differs"
2975 msgstr "&Різний розмір"
2977 msgid "File exists"
2978 msgstr "Файл існує"
2980 msgid "Background process: File exists"
2981 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2983 #, c-format
2984 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2985 msgstr "Файлів оброблено: %zu / %zu"
2987 #, c-format
2988 msgid "Files processed: %zu"
2989 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2991 #, c-format
2992 msgid "Time: %s %s"
2993 msgstr "Час: %s %s"
2995 #, c-format
2996 msgid "Time: %s %s (%s)"
2997 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2999 #, c-format
3000 msgid "Time: %s"
3001 msgstr "Час: %s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Time: %s (%s)"
3005 msgstr "Час: %s (%s)"
3007 #, c-format
3008 msgid " Total: %s "
3009 msgstr " Усього: %s "
3011 #, c-format
3012 msgid " Total: %s / %s "
3013 msgstr "Усього: %s / %s "
3015 msgid "Source"
3016 msgstr "Джерело"
3018 msgid "Target"
3019 msgstr "Ціль"
3021 msgid "Deleting"
3022 msgstr "Видалення"
3024 msgid "&Using shell patterns"
3025 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
3027 msgid "to:"
3028 msgstr "до:"
3030 msgid "Follow &links"
3031 msgstr "&Iти за посиланнями"
3033 msgid "Preserve &attributes"
3034 msgstr "Зберігати атриб&yти"
3036 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3037 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
3039 msgid "&Stable symlinks"
3040 msgstr "&Стабільні симлінки"
3042 msgid "&Background"
3043 msgstr "На &фоні"
3045 #, c-format
3046 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3047 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
3049 msgid "File listin&g"
3050 msgstr "Список &файлів"
3052 msgid "&Quick view"
3053 msgstr "&Швидкий перегляд"
3055 msgid "&Info"
3056 msgstr "&Відомості"
3058 msgid "&Tree"
3059 msgstr "Д&eрево"
3061 msgid "&Listing format..."
3062 msgstr "&Формат списку"
3064 msgid "&Sort order..."
3065 msgstr "&Порядок сортування..."
3067 msgid "&Filter..."
3068 msgstr "&Фільтр…"
3070 msgid "&Encoding..."
3071 msgstr "Кодування…"
3073 msgid "FT&P link..."
3074 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3076 msgid "S&hell link..."
3077 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3079 msgid "SFTP li&nk..."
3080 msgstr "SFTP-&зʼєднання"
3082 msgid "Paneli&ze"
3083 msgstr "Панелі&зувати"
3085 msgid "&Rescan"
3086 msgstr "&Пересканувати"
3088 msgid "&View"
3089 msgstr "П&ереглянути"
3091 msgid "Vie&w file..."
3092 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3094 msgid "&Filtered view"
3095 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3097 msgid "&Copy"
3098 msgstr "С&копіювати"
3100 msgid "C&hmod"
3101 msgstr "З&міна прав"
3103 msgid "&Link"
3104 msgstr "&Посилання"
3106 msgid "&Symlink"
3107 msgstr "&Символьне посилання"
3109 msgid "Relative symlin&k"
3110 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3112 msgid "Edit s&ymlink"
3113 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3115 msgid "Ch&own"
3116 msgstr "Зміна &власника"
3118 msgid "&Advanced chown"
3119 msgstr "Права (р&озширені)    "
3121 msgid "Cha&ttr"
3122 msgstr "Зміна а&трибутів"
3124 msgid "&Rename/Move"
3125 msgstr "Пере&йменувати/перемістити"
3127 msgid "&Mkdir"
3128 msgstr "Створ&ити каталог"
3130 msgid "&Quick cd"
3131 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3133 msgid "Select &group"
3134 msgstr "Обрати гр&yпу"
3136 msgid "U&nselect group"
3137 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3139 msgid "&Invert selection"
3140 msgstr "&Інвертувати виділення"
3142 msgid "E&xit"
3143 msgstr "Ви&хід"
3145 msgid "&User menu"
3146 msgstr "&Меню користувача"
3148 msgid "&Directory tree"
3149 msgstr "&Дерево каталогів"
3151 msgid "&Find file"
3152 msgstr "&Знайти файл"
3154 msgid "S&wap panels"
3155 msgstr "Пе&реставити панелі"
3157 msgid "Switch &panels on/off"
3158 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3160 msgid "&Compare directories"
3161 msgstr "П&орівняти каталоги"
3163 msgid "C&ompare files"
3164 msgstr "П&орівняти файли"
3166 msgid "E&xternal panelize"
3167 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3169 msgid "Show directory s&izes"
3170 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3172 msgid "Command &history"
3173 msgstr "&Історія команд"
3175 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3176 msgstr "І&сторія читання/редагування файлів"
3178 msgid "Di&rectory hotlist"
3179 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3181 msgid "&Active VFS list"
3182 msgstr "Список &активних VFS"
3184 msgid "&Background jobs"
3185 msgstr "Фонові завдання"
3187 msgid "Screen lis&t"
3188 msgstr "Список екранів"
3190 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3191 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3193 msgid "&Listing format edit"
3194 msgstr "&Редагування формату списку"
3196 msgid "Edit &extension file"
3197 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3199 msgid "Edit &menu file"
3200 msgstr "Редагувати файл &меню"
3202 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3203 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3205 msgid "&Configuration..."
3206 msgstr "&Конфігурація…"
3208 msgid "&Layout..."
3209 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3211 msgid "&Panel options..."
3212 msgstr "Параметри панелі…"
3214 msgid "C&onfirmation..."
3215 msgstr "&Підтвердження…"
3217 msgid "&Appearance..."
3218 msgstr "&Вигляд..."
3220 msgid "&Display bits..."
3221 msgstr "&Відображення символів…"
3223 msgid "&Virtual FS..."
3224 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3226 msgid "Panels:"
3227 msgstr "Панелі:"
3229 #, c-format
3230 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3231 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3232 msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?"
3233 msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?"
3234 msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3235 msgstr[3] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3237 msgid "The Midnight Commander"
3238 msgstr "Midnight Commander"
3240 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3241 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3243 msgid "&Above"
3244 msgstr "Верхня"
3246 msgid "&Left"
3247 msgstr "&Ліва панель "
3249 msgid "&Below"
3250 msgstr "Нижня"
3252 msgid "&Right"
3253 msgstr "&Права панель "
3255 msgid "ButtonBar|Menu"
3256 msgstr "ButtonBar|Меню"
3258 msgid "ButtonBar|View"
3259 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3261 msgid "ButtonBar|RenMov"
3262 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3264 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3265 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3267 msgid "&Chdir"
3268 msgstr "Пере&хід"
3270 msgid "&Again"
3271 msgstr "&Знову"
3273 msgid "Pane&lize"
3274 msgstr "Па&нелізувати"
3276 msgid "&View - F3"
3277 msgstr "&Переглянути — F3"
3279 msgid "&Edit - F4"
3280 msgstr "&Редагувати — F4"
3282 #, c-format
3283 msgid "Found: %lu"
3284 msgstr "Знайдено: %lu"
3286 msgid "Malformed regular expression"
3287 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
3289 msgid "File name:"
3290 msgstr "Назва файлу:"
3292 msgid "&Find recursively"
3293 msgstr "&Шукати рекурсивно"
3295 msgid "Follow s&ymlinks"
3296 msgstr "Переходити за с&имв. посиланнями"
3298 msgid "S&kip hidden"
3299 msgstr "П&ропускати приховані"
3301 msgid "Content:"
3302 msgstr "Вміст:"
3304 msgid "Sea&rch for content"
3305 msgstr "Ш&укати за вмістом"
3307 msgid "Case sens&itive"
3308 msgstr "Регістро&залежний"
3310 msgid "A&ll charsets"
3311 msgstr "&Усі кодування"
3313 msgid "Fir&st hit"
3314 msgstr "Пер&ший збіг"
3316 msgid "Find File"
3317 msgstr "Знайти файл"
3319 msgid "Start at:"
3320 msgstr "Почати з:"
3322 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3323 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
3325 #, c-format
3326 msgid "Grepping in %s"
3327 msgstr "Пошук у %s"
3329 msgid "Finished"
3330 msgstr "Завершено"
3332 #, c-format
3333 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3334 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3335 msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)"
3336 msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3337 msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3338 msgstr[3] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3340 #, c-format
3341 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3342 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\". Містить: \"%s\""
3344 #, c-format
3345 msgid "Find File: \"%s\""
3346 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\""
3348 msgid "Searching"
3349 msgstr "Виконується пошук"
3351 msgid "Change &to"
3352 msgstr "Змінити &на"
3354 msgid "&Free VFSs now"
3355 msgstr "Зараз вільно VFSs"
3357 msgid "&Refresh"
3358 msgstr "&Оновити"
3360 msgid "&Add current"
3361 msgstr "Додати &поточний"
3363 msgid "&Up"
3364 msgstr "&Угору"
3366 msgid "New &group"
3367 msgstr "Нова &група"
3369 msgid "New &entry"
3370 msgstr "Новий &запис"
3372 msgid "&Insert"
3373 msgstr "&Вставити"
3375 msgid "&Remove"
3376 msgstr "Ви&далити"
3378 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3379 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
3381 msgid "Active VFS directories"
3382 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3384 msgid "Directory hotlist"
3385 msgstr "Список каталогів"
3387 msgid "Top level group"
3388 msgstr "Група верхнього рівня"
3390 msgid "Directory path"
3391 msgstr "Шлях до каталогу"
3393 #, c-format
3394 msgid "Moving %s"
3395 msgstr "Перенесення %s"
3397 msgid "Directory label"
3398 msgstr "Мітка каталогу"
3400 msgid "&Append"
3401 msgstr "До&писати"
3403 msgid "New hotlist entry"
3404 msgstr "Новий запис"
3406 msgid "Directory label:"
3407 msgstr "Мітка каталогу:"
3409 msgid "Directory path:"
3410 msgstr "Шлях до каталогу:"
3412 msgid "New hotlist group"
3413 msgstr "Нова група:"
3415 msgid "Name of new group:"
3416 msgstr "Назва нової групи:"
3418 #, c-format
3419 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3420 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3425 "Remove it?"
3426 msgstr ""
3427 "Група «%s» не пуста.\n"
3428 "Видалити її?"
3430 msgid "Hotlist Load"
3431 msgstr "Завантаження списку"
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "MC was unable to write %s file,\n"
3436 "your old hotlist entries were not deleted"
3437 msgstr ""
3438 "Не вдалося записати файл %s,\n"
3439 "попередній швидкий список записів не видалено"
3441 #, c-format
3442 msgid "Label for \"%s\":"
3443 msgstr "Мітка для «%s»: "
3445 msgid "Add to hotlist"
3446 msgstr "Додати до списку"
3448 #, c-format
3449 msgid "Midnight Commander %s"
3450 msgstr "Midnight Commander %s"
3452 #, c-format
3453 msgid "File: %s"
3454 msgstr "Файл: %s"
3456 msgid "No node information"
3457 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3459 msgid "Free nodes:"
3460 msgstr "Вільних вузлів:"
3462 msgid "No space information"
3463 msgstr "Немає відомостей про простір"
3465 #, c-format
3466 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3467 msgstr "Вільний простір: %s / %s (%d%%)"
3469 #, c-format
3470 msgid "Type:       %s"
3471 msgstr "Тип: %s"
3473 msgid "non-local vfs"
3474 msgstr "не локальна ВФС"
3476 #, c-format
3477 msgid "Device:     %s"
3478 msgstr "Пристрій: %s"
3480 #, c-format
3481 msgid "Filesystem: %s"
3482 msgstr "Файлова система: %s"
3484 #, c-format
3485 msgid "Accessed:   %s"
3486 msgstr "Останній доступ:  %s"
3488 #, c-format
3489 msgid "Modified:   %s"
3490 msgstr "Змінено:  %s"
3492 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3493 #, c-format
3494 msgid "Changed:    %s"
3495 msgstr "Змінено:   %s"
3497 #, c-format
3498 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3499 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3501 #, c-format
3502 msgid "Size:       %s"
3503 msgstr "Розмір:      %s"
3505 #, c-format
3506 msgid " (%lu block)"
3507 msgid_plural " (%lu blocks)"
3508 msgstr[0] " (%lu блок)"
3509 msgstr[1] " (%lu блоків)"
3510 msgstr[2] " (%lu блоків)"
3511 msgstr[3] " (%lu блоків)"
3513 #, c-format
3514 msgid "Owner:      %s/%s"
3515 msgstr "Власник:     %s/%s"
3517 #, c-format
3518 msgid "Links:      %d"
3519 msgstr "Посилань: %d"
3521 #, c-format
3522 msgid "Attributes: %s"
3523 msgstr "Атрибути: %s"
3525 msgid "Attributes: unavailable"
3526 msgstr "Атрибути: не дозволені"
3528 #, c-format
3529 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3530 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3532 #, c-format
3533 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3534 msgstr "Розташування:  %Xh:%Xh"
3536 msgid "&Equal split"
3537 msgstr "&Рівні розміри"
3539 msgid "&Menubar visible"
3540 msgstr "Показувати панель меню"
3542 msgid "Command &prompt"
3543 msgstr "&Командний рядок"
3545 msgid "&Keybar visible"
3546 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3548 msgid "H&intbar visible"
3549 msgstr "Р&ядок порад"
3551 msgid "&XTerm window title"
3552 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3554 msgid "&Show free space"
3555 msgstr "Показати обʼєм вільного місця"
3557 msgid "Panel split"
3558 msgstr "Розбиття панелей"
3560 msgid "Console output"
3561 msgstr "Консольний вивід"
3563 msgid "&Vertical"
3564 msgstr "&Вертикальне"
3566 msgid "&Horizontal"
3567 msgstr "&Горизонтальне"
3569 msgid "Output lines:"
3570 msgstr "Рядки виводу:"
3572 msgid "Layout"
3573 msgstr "Зовнішній вигляд"
3575 msgid "Memory exhausted!"
3576 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "sort|u"
3581 msgstr "sort|u"
3583 msgid "&Unsorted"
3584 msgstr "&Не сортувати"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgid "sort|n"
3589 msgstr "sort|n"
3591 msgid "&Name"
3592 msgstr "За &назвою"
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 msgid "sort|v"
3597 msgstr "sort|v"
3599 msgid "&Version"
3600 msgstr "&Версія"
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 msgid "sort|e"
3605 msgstr "sort|e"
3607 msgid "E&xtension"
3608 msgstr "Розширення"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "sort|s"
3613 msgstr "sort|s"
3615 msgid "&Size"
3616 msgstr "За &розміром"
3618 msgid "Block Size"
3619 msgstr "Розмір блока"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "sort|m"
3624 msgstr "sort|m"
3626 msgid "&Modify time"
3627 msgstr "За часом &зміни"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "sort|a"
3632 msgstr "sort|a"
3634 msgid "&Access time"
3635 msgstr "За часом &доступу"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "sort|h"
3640 msgstr "sort|h"
3642 msgid "C&hange time"
3643 msgstr "За часом з&міни"
3645 msgid "Perm"
3646 msgstr "Права"
3648 msgid "Nl"
3649 msgstr "Кс"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "sort|i"
3654 msgstr "sort|i"
3656 msgid "&Inode"
3657 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3659 msgid "UID"
3660 msgstr "UID"
3662 msgid "GID"
3663 msgstr "GID"
3665 msgid "Owner"
3666 msgstr "Власник"
3668 msgid "Group"
3669 msgstr "Група"
3671 msgid "[dev]"
3672 msgstr "[dev]"
3674 msgid "UP--DIR"
3675 msgstr "НАД-КАТ"
3677 msgid "SYMLINK"
3678 msgstr "СИМ ПОС"
3680 msgid "SUB-DIR"
3681 msgstr "ПІД-КАТ"
3683 msgid "<readlink failed>"
3684 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3686 #, c-format
3687 msgid "%s in %d file"
3688 msgid_plural "%s in %d files"
3689 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3690 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3691 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3692 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3694 msgid "Panelize"
3695 msgstr "Панелізувати"
3697 msgid "Unknown tag on display format:"
3698 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3700 msgid "&Files only"
3701 msgstr "&Тільки файли"
3703 msgid "&Case sensitive"
3704 msgstr "&Регістрозалежний"
3706 msgid "Select"
3707 msgstr "Вибрати"
3709 msgid "Unselect"
3710 msgstr "Зняти відмітку"
3712 msgid "Filter"
3713 msgstr "Фільтр"
3715 msgid "Do you really want to execute?"
3716 msgstr "Справді виконати?"
3718 msgid "Cannot read directory contents"
3719 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
3721 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3722 msgstr ""
3723 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3725 msgid "&Add new"
3726 msgstr "&Додати новий"
3728 msgid "External panelize"
3729 msgstr "Зовнішня панелізація"
3731 msgid "Other command"
3732 msgstr "Інша команда"
3734 msgid "Command"
3735 msgstr "Команда"
3737 msgid "Add to external panelize"
3738 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3740 msgid "Enter command label:"
3741 msgstr "Введіть мітку команди: "
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "External panelize:\n"
3746 "%s"
3747 msgstr ""
3748 "Зовнішнє панелізування:\n"
3749 "%s"
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "External panelize:\n"
3754 "failed to read data from child stdout:\n"
3755 "%s"
3756 msgstr ""
3757 "Зовнішнє панелізування:\n"
3758 "не вдалося прочитати дані з підбуфера виводу:\n"
3759 "%s"
3761 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3762 msgstr "Не вдалося виконати зовнішнє панелізування в нелокальному каталозі"
3764 msgid "Modified git files"
3765 msgstr "Змінені файли git"
3767 msgid "Find rejects after patching"
3768 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3770 msgid "Find *.orig after patching"
3771 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3773 msgid "Find SUID and SGID programs"
3774 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3779 "%s\n"
3780 msgstr ""
3781 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3782 "%s\n"
3784 #, c-format
3785 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3786 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3788 #, c-format
3789 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3790 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Cannot stat the destination\n"
3795 "%s"
3796 msgstr ""
3797 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3798 "%s"
3800 #, c-format
3801 msgid "Delete %s?"
3802 msgstr "Видалити %s?"
3804 msgid "ButtonBar|Static"
3805 msgstr "ButtonBar|Статично"
3807 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3808 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3810 msgid "ButtonBar|Rescan"
3811 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3813 msgid "ButtonBar|Forget"
3814 msgstr "ButtonBar|Забути"
3816 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3817 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Cannot write to the %s file:\n"
3822 "%s\n"
3823 msgstr ""
3824 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3825 "%s\n"
3827 msgid "Help file format error\n"
3828 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3830 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3831 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3833 #, c-format
3834 msgid "Cannot find node %s in help file"
3835 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3837 msgid "Help"
3838 msgstr "Довідка"
3840 msgid "ButtonBar|Index"
3841 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3843 msgid "ButtonBar|Prev"
3844 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3846 msgid "Learn keys"
3847 msgstr "Вивчення клавіш"
3849 msgid "Teach me a key"
3850 msgstr "Визначте клавішу"
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Please press the %s\n"
3855 "and then wait until this message disappears.\n"
3856 "\n"
3857 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3858 "next to its button.\n"
3859 "\n"
3860 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3861 "and wait as well."
3862 msgstr ""
3863 "Натисніть клавішу %s\n"
3864 "і почекайте, доки це повідомлення зникне.\n"
3865 "\n"
3866 "Потім натисніть її ще раз, щоб переконатися,\n"
3867 "що поруч із її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3868 "\n"
3869 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3870 "клавішу Esc і також зачекайте."
3872 msgid "Cannot accept this key"
3873 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3875 #, c-format
3876 msgid "You have entered \"%s\""
3877 msgstr "Введено «%s»"
3879 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3880 msgid "OK"
3881 msgstr "OK"
3883 msgid ""
3884 "It seems that all your keys already\n"
3885 "work fine. That's great."
3886 msgstr ""
3887 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3888 "нормально працюють."
3890 msgid "&Discard"
3891 msgstr "В&ідкинути"
3893 msgid ""
3894 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3895 "All your keys work well."
3896 msgstr ""
3897 "Є повний опис терміналу.\n"
3898 "Всі клавіші працюють."
3900 msgid ""
3901 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3902 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3903 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3904 msgstr ""
3905 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3906 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3907 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Failed to run:\n"
3912 "%s\n"
3913 msgstr ""
3914 "Не вдалося запустити:\n"
3915 "%s\n"
3917 msgid "Home directory path is not absolute"
3918 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3920 msgid ""
3921 "GNU Midnight Commander\n"
3922 "is already running on this terminal.\n"
3923 "Subshell support will be disabled."
3924 msgstr ""
3925 "GNU Midnight Commander\n"
3926 "вже запущено в цьому терміналі\n"
3927 "підтримку підоболонки буде вимкнено."
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "\n"
3932 "Failed while close:\n"
3933 "%s\n"
3934 msgstr ""
3935 "\n"
3936 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3937 "%s\n"
3939 msgid "Choose codepage"
3940 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3942 msgid "-  < No translation >"
3943 msgstr "-  < Без перекодування >"
3945 msgid "%b %e  %Y"
3946 msgstr "%b %e  %Y"
3948 msgid "%b %e %H:%M"
3949 msgstr "%b %e %H:%M"
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Cannot save file %s:\n"
3954 "%s"
3955 msgstr ""
3956 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3957 "%s"
3959 #, c-format
3960 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3961 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3963 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3964 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3966 #, c-format
3967 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3968 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3970 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3971 msgstr "Із вбудованим редактором і підтримкою Aspell"
3973 msgid "With builtin Editor"
3974 msgstr "Із вбудованим редактором"
3976 msgid "With optional subshell support"
3977 msgstr "Із необовʼязковою підтримкою підоболонки"
3979 msgid "With subshell support as default"
3980 msgstr "Із підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3982 msgid "With support for background operations"
3983 msgstr "Із підтримкою фонових операцій"
3985 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3986 msgstr "Із підтримкою миші в xterm та консолях Linux"
3988 msgid "With mouse support on xterm"
3989 msgstr "Із підтримкою миші в xterm"
3991 msgid "With support for X11 events"
3992 msgstr "Із підтримкою подій X11"
3994 msgid "With internationalization support"
3995 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації"
3997 msgid "With multiple codepages support"
3998 msgstr "Із підтримкою кількох кодових сторінок"
4000 msgid "With ext2fs attributes support"
4001 msgstr "Із підтримкою атрибутів ext2fs"
4003 #, c-format
4004 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4005 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
4007 #, c-format
4008 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4009 msgstr "Зібрано зі S-Lang %s з базою даних terminfo\n"
4011 #, c-format
4012 msgid "Built with ncurses %s\n"
4013 msgstr "Зібрано з ncurses %s\n"
4015 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4016 msgstr "Зібрано з ncurses (невідома версія)"
4018 #, c-format
4019 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4020 msgstr "Зібрано з ncursesw %s\n"
4022 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4023 msgstr "Зібрано з ncursesw (невідома версія)"
4025 #, c-format
4026 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4027 msgstr "Зібрано з libssh2 %d.%d.%d\n"
4029 msgid "Virtual File Systems:"
4030 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
4032 msgid "Data types:"
4033 msgstr "Типи даних:"
4035 msgid "Home directory:"
4036 msgstr "Домашній каталог:"
4038 msgid "Profile root directory:"
4039 msgstr "Кореневий каталог профілю:"
4041 msgid "System data"
4042 msgstr "Системна дата"
4044 msgid "Config directory:"
4045 msgstr "Конфігураційний каталог:"
4047 msgid "Data directory:"
4048 msgstr "Каталог даних:"
4050 msgid "File extension handlers:"
4051 msgstr "Обробники розширення файлу:"
4053 msgid "VFS plugins and scripts:"
4054 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
4056 msgid "User data"
4057 msgstr "Користувацький каталог:"
4059 msgid "Cache directory:"
4060 msgstr "Каталог кешу:"
4062 msgid "Debug"
4063 msgstr "Відлагоджування"
4065 msgid "ERROR:"
4066 msgstr "ПОМИЛКА:"
4068 msgid "True:"
4069 msgstr "Істина:"
4071 msgid "False:"
4072 msgstr "Хибність:"
4074 msgid "Error calling program"
4075 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
4077 msgid "Warning -- ignoring file"
4078 msgstr "Попередження — файл не враховується"
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4083 "Using it may compromise your security"
4084 msgstr ""
4085 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
4086 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
4088 msgid "Format error on file Extensions File"
4089 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
4091 #, c-format
4092 msgid "The %%var macro has no default"
4093 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
4095 #, c-format
4096 msgid "The %%var macro has no variable"
4097 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
4099 #, c-format
4100 msgid "No suitable entries found in %s"
4101 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
4103 msgid "User menu"
4104 msgstr "Меню користувача"
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Cannot open cpio archive\n"
4109 "%s"
4110 msgstr ""
4111 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
4112 "%s"
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Premature end of cpio archive\n"
4117 "%s"
4118 msgstr ""
4119 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
4120 "%s"
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Inconsistent hardlinks of\n"
4125 "%s\n"
4126 "in cpio archive\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4129 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
4130 "%s\n"
4131 "в архіві cpio\n"
4132 "%s"
4134 #, c-format
4135 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4136 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4141 "%s"
4142 msgstr ""
4143 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
4144 "%s"
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Unexpected end of file\n"
4149 "%s"
4150 msgstr ""
4151 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
4152 "%s"
4154 msgid "Inconsistent archive"
4155 msgstr "Неузгоджений архів"
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "Cannot open %s archive\n"
4160 "%s:\n"
4161 "%s"
4162 msgstr ""
4163 "Не можливо відкрити %s архів\n"
4164 "%s:\n"
4165 "%s"
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "EXTFS virtual file system:\n"
4170 "%s"
4171 msgstr ""
4172 "Віртуальна файлова система EXTFS:\n"
4173 "%s"
4175 #, c-format
4176 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4177 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
4179 #, c-format
4180 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4181 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
4183 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4184 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
4186 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4187 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
4189 #, c-format
4190 msgid "fish: Password is required for %s"
4191 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
4193 msgid "fish: Sending password..."
4194 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
4196 msgid "fish: Sending initial line..."
4197 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
4199 msgid "fish: Handshaking version..."
4200 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
4202 msgid "fish: Getting host info..."
4203 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
4205 #, c-format
4206 msgid "fish: Reading directory %s..."
4207 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
4209 #, c-format
4210 msgid "%s: done."
4211 msgstr "%s: завершено."
4213 #, c-format
4214 msgid "%s: failure"
4215 msgstr "%s: сталася помилка"
4217 #, c-format
4218 msgid "fish: store %s: sending command..."
4219 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
4221 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4222 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
4224 msgid "fish: storing file"
4225 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
4227 msgid "Aborting transfer..."
4228 msgstr "Триває переривання перенесення…"
4230 msgid "Error reported after abort."
4231 msgstr "Сталася помилка після переривання."
4233 msgid "Aborted transfer would be successful."
4234 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
4236 #, c-format
4237 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4238 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4240 #, c-format
4241 msgid "FTP: Password required for %s"
4242 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4244 msgid "ftpfs: sending login name"
4245 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4247 msgid "ftpfs: sending user password"
4248 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4250 #, c-format
4251 msgid "FTP: Account required for user %s"
4252 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4254 msgid "Account:"
4255 msgstr "Обліковий запис:"
4257 msgid "ftpfs: sending user account"
4258 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4260 msgid "ftpfs: logged in"
4261 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4263 #, c-format
4264 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4265 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4267 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4268 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4270 #, c-format
4271 msgid "ftpfs: %s"
4272 msgstr "ftpfs: %s"
4274 #, c-format
4275 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4276 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4278 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4279 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4281 #, c-format
4282 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4283 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4285 #, c-format
4286 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4287 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4289 #, c-format
4290 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4291 msgstr "ftpfs: не можливо перекласти адресу на назву: %s"
4293 #, c-format
4294 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4295 msgstr "ftpfs: спробуйте перезʼєднатися зі сервером, спроба %u"
4297 #, c-format
4298 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4299 msgstr "ftpfs: не можливо отримати назву сокета: %s"
4301 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4302 msgstr "ftpfs: не можливо перезʼєднатися з сервером"
4304 msgid "ftpfs: invalid address family"
4305 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4307 #, c-format
4308 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4309 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4311 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4312 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4314 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4315 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4317 #, c-format
4318 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4319 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4321 msgid "ftpfs: abort failed"
4322 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4324 msgid "ftpfs: CWD failed."
4325 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4327 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4328 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4330 msgid "Resolving symlink..."
4331 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4333 #, c-format
4334 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4335 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4337 msgid "(strict rfc959)"
4338 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4340 msgid "(chdir first)"
4341 msgstr "(спочатку chdir)"
4343 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4344 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4346 msgid "ftpfs: storing file"
4347 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4349 msgid ""
4350 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4351 "Remove password or correct mode"
4352 msgstr ""
4353 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
4354 "Видаліть пароль або змініть режим"
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "SFS virtual file system:\n"
4359 "%s"
4360 msgstr ""
4361 "Віртуальна файлова система SFS:\n"
4362 "%s"
4364 #, c-format
4365 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4366 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4371 "%s\n"
4372 msgstr ""
4373 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4374 "%s\n"
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4379 "%s\n"
4380 msgstr ""
4381 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4382 "%s\n"
4384 #, c-format
4385 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4386 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
4388 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4389 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4391 msgid "sftp: Invalid host name."
4392 msgstr "sftp: Неправильна назва хоста."
4394 #, c-format
4395 msgid "sftp: %s"
4396 msgstr "sftp: %s"
4398 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4399 msgstr ""
4400 "sftp: не вдалося перетворити IP-адресу віддаленого компʼютера в текстовий "
4401 "формат"
4403 #, c-format
4404 msgid "sftp: making connection to %s"
4405 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4407 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4408 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4410 #, c-format
4411 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4412 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4414 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4415 msgstr "sftp: знайдено ключ господаря непідтримуваного типу: RSA1"
4417 msgid "sftp: unknown host key type:"
4418 msgstr "sftp: невідомий тип ключа господаря:"
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Permanently added\n"
4423 "%s (%s)\n"
4424 "to the list of known hosts."
4425 msgstr ""
4426 "Додано на постійно\n"
4427 "%s (%s)\n"
4428 "до списку відомих господарів."
4430 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4431 msgstr "sftp: не можливо отримати віддалений ключ господаря"
4433 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4434 msgstr ""
4435 "sftp: непідтримуваний тип ключа, не можливо перевірити віддалений ключ "
4436 "господаря"
4438 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4439 msgstr "sftp: не можливо вирахувати hash-суму відбитка ключа господаря"
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "The authenticity of host\n"
4444 "%s (%s)\n"
4445 "can't be established!\n"
4446 "%s key fingerprint hash is\n"
4447 "SHA1:%s.\n"
4448 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4449 msgstr ""
4450 "Справжність господаря\n"
4451 "%s (%s)\n"
4452 "не можливо визначити!\n"
4453 "hash-сума відбитка ключа %s\n"
4454 "SHA1: %s.\n"
4455 "Бажаєте додати її до списку відомих господарів і продовжити зʼєднання?"
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "%s (%s)\n"
4460 "is found in the list of known hosts but\n"
4461 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4462 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4463 "connecting?"
4464 msgstr ""
4465 "%s (%s)\n"
4466 "знайдено у списку відомих господарів, але\n"
4467 "КЛЮЧІ НЕ СПІВПАДАЮТЬ! ЦЕ МОЖЕ БУТИ АТАКОЮ MITM!\n"
4468 "Ви впевнені, що хочете додати його до списку відомих господарів і продовжити "
4469 "зʼєднання?"
4471 msgid "sftp: host key verification failed"
4472 msgstr "sftp: не вдалося перевірити ключ господаря"
4474 #, c-format
4475 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4476 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4478 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4479 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4481 #, c-format
4482 msgid "sftp: Enter password for %s "
4483 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4485 msgid "sftp: Password is empty."
4486 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4488 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4489 msgstr "sftp: невдале встановлення сеансу SSH"
4491 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4492 msgstr "sftp: Немає даних про  оброблювач для читання файлу"
4494 #, c-format
4495 msgid "sftp: socket error: %s"
4496 msgstr "sftp: помилка сокету: %s"
4498 #, c-format
4499 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4500 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4502 msgid "sftp: Listing done."
4503 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4505 msgid "Inconsistent tar archive"
4506 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4508 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4509 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "Cannot open tar archive\n"
4514 "%s"
4515 msgstr ""
4516 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4517 "%s"
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "%s\n"
4522 "doesn't look like a tar archive"
4523 msgstr ""
4525 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4526 msgstr ""
4528 msgid "undelfs: error"
4529 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4531 msgid "not enough memory"
4532 msgstr "недостатньо пам’яті"
4534 msgid "while allocating block buffer"
4535 msgstr "при отриманні блока буфера"
4537 #, c-format
4538 msgid "open_inode_scan: %d"
4539 msgstr "open_inode_scan: %d"
4541 #, c-format
4542 msgid "while starting inode scan %d"
4543 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4545 #, c-format
4546 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4547 msgstr ""
4548 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4550 #, c-format
4551 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4552 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4554 msgid "no more memory while reallocating array"
4555 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4557 #, c-format
4558 msgid "while doing inode scan %d"
4559 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4561 #, c-format
4562 msgid "Cannot open file %s"
4563 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4565 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4566 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4571 "%s"
4572 msgstr ""
4573 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4574 " %s"
4576 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4577 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "Cannot load block bitmap from:\n"
4582 "%s"
4583 msgstr ""
4584 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4585 " %s"
4587 msgid "vfs_info is not fs!"
4588 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4590 msgid "You have to chdir to extract files first"
4591 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4593 msgid "while iterating over blocks"
4594 msgstr "під час проходження блоків"
4596 #, c-format
4597 msgid "Cannot open file \"%s\""
4598 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4600 msgid "Ext2lib error"
4601 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4603 msgid "Invalid value"
4604 msgstr "Неправильне значення"
4606 msgid "File was modified. Save with exit?"
4607 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4609 msgid "&Cancel quit"
4610 msgstr "&Не виходити"
4612 msgid ""
4613 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4614 "Save modified file?"
4615 msgstr ""
4616 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4617 "Зберегти змінений файл?"
4619 msgid "&Line number"
4620 msgstr "Номер рядка"
4622 msgid "Pe&rcents"
4623 msgstr "Ві&дсотки"
4625 msgid "&Decimal offset"
4626 msgstr "Д&есятковий зсув"
4628 msgid "He&xadecimal offset"
4629 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4631 msgid "Goto"
4632 msgstr "Перейти до"
4634 msgid "ButtonBar|Ascii"
4635 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4637 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4638 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4640 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4641 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4643 msgid "ButtonBar|Wrap"
4644 msgstr "ButtonBar|Перен."
4646 msgid "ButtonBar|Hex"
4647 msgstr "ButtonBar|Hex"
4649 msgid "ButtonBar|Goto"
4650 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4652 msgid "ButtonBar|Raw"
4653 msgstr "ButtonBar|Як є"
4655 msgid "ButtonBar|Parse"
4656 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4658 msgid "ButtonBar|Unform"
4659 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4661 msgid "ButtonBar|Format"
4662 msgstr "ButtonBar|Формат."
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "Failed to read data from child stdout:\n"
4667 "%s"
4668 msgstr ""
4669 "Помилка читання даних зі stdout підпроцеса:\n"
4670 "%s"
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "Error while closing the file:\n"
4675 "%s\n"
4676 "Data may have been written or not"
4677 msgstr ""
4678 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4679 "%s\n"
4680 "Імовірно, дані не збережено"
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Cannot save file:\n"
4685 "%s"
4686 msgstr ""
4687 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4688 "%s"
4690 msgid "View: "
4691 msgstr "Перегляд:"
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "Cannot open \"%s\"\n"
4696 "%s"
4697 msgstr ""
4698 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4699 "%s"
4701 msgid "Cannot view: not a regular file"
4702 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4707 "%s"
4708 msgstr ""
4709 "Не вдалось відкрити \"%s\" в режимі парсингу\n"
4710 "%s"
4712 msgid "Search done"
4713 msgstr "Пошук завершено"
4715 msgid "Continue from beginning?"
4716 msgstr "Почати спочатку?"
4718 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4719 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"