Update hints translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blob71e2cad5dd96bf872295fcf210db427195043844
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://app.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Lời đi khóa"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 msgid ""
76 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
77 "hex)"
78 msgstr ""
80 msgid "Invalid character"
81 msgstr ""
83 msgid "Unmatched quotes character"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Hex pattern error at position %d:\n"
89 "%s."
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
135 "%s\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
146 msgid "True color not supported with ncurses."
147 msgstr ""
149 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
150 msgstr ""
152 msgid "True color not supported in this slang version."
153 msgstr ""
155 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
156 msgstr ""
158 msgid "Escape"
159 msgstr ""
161 msgid "Function key 1"
162 msgstr "Phím chức năng 1"
164 msgid "Function key 2"
165 msgstr "Phím chức năng 2"
167 msgid "Function key 3"
168 msgstr "Phím chức năng 3"
170 msgid "Function key 4"
171 msgstr "Phím chức năng 4"
173 msgid "Function key 5"
174 msgstr "Phím chức năng 5"
176 msgid "Function key 6"
177 msgstr "Phím chức năng 6"
179 msgid "Function key 7"
180 msgstr "Phím chức năng 7"
182 msgid "Function key 8"
183 msgstr "Phím chức năng 8"
185 msgid "Function key 9"
186 msgstr "Phím chức năng 9"
188 msgid "Function key 10"
189 msgstr "Phím chức năng 10"
191 msgid "Function key 11"
192 msgstr "Phím chức năng 11"
194 msgid "Function key 12"
195 msgstr "Phím chức năng 12"
197 msgid "Function key 13"
198 msgstr "Phím chức năng 13"
200 msgid "Function key 14"
201 msgstr "Phím chức năng 14"
203 msgid "Function key 15"
204 msgstr "Phím chức năng 15"
206 msgid "Function key 16"
207 msgstr "Phím chức năng 16"
209 msgid "Function key 17"
210 msgstr "Phím chức năng 17"
212 msgid "Function key 18"
213 msgstr "Phím chức năng 18"
215 msgid "Function key 19"
216 msgstr "Phím chức năng 19"
218 msgid "Function key 20"
219 msgstr "Phím chức năng 20"
221 msgid "Completion/M-tab"
222 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
224 msgid "BackTab/S-tab"
225 msgstr ""
227 msgid "Backspace"
228 msgstr ""
230 msgid "Up arrow"
231 msgstr ""
233 msgid "Down arrow"
234 msgstr ""
236 msgid "Left arrow"
237 msgstr ""
239 msgid "Right arrow"
240 msgstr ""
242 msgid "Insert"
243 msgstr ""
245 msgid "Delete"
246 msgstr ""
248 msgid "Home"
249 msgstr ""
251 msgid "End key"
252 msgstr "Phím End"
254 msgid "Page Up"
255 msgstr ""
257 msgid "Page Down"
258 msgstr ""
260 msgid "/ on keypad"
261 msgstr ""
263 msgid "* on keypad"
264 msgstr "* trên phần keypad"
266 msgid "- on keypad"
267 msgstr "- trên phần keypad"
269 msgid "+ on keypad"
270 msgstr "+ trên phần keypad"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home trên keypad"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End trên keypad"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down trên keypad"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up trên keypad"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert trên keypad"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete trên keypad"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter trên keypad"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr ""
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr ""
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr ""
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr ""
317 msgid "A1 key"
318 msgstr ""
320 msgid "C1 key"
321 msgstr ""
323 msgid "Asterisk"
324 msgstr ""
326 msgid "Minus"
327 msgstr ""
329 msgid "Plus"
330 msgstr ""
332 msgid "Dot"
333 msgstr ""
335 msgid "Less than"
336 msgstr ""
338 msgid "Great than"
339 msgstr ""
341 msgid "Equal"
342 msgstr ""
344 msgid "Comma"
345 msgstr ""
347 msgid "Apostrophe"
348 msgstr ""
350 msgid "Colon"
351 msgstr ""
353 msgid "Semicolon"
354 msgstr ""
356 msgid "Exclamation mark"
357 msgstr ""
359 msgid "Question mark"
360 msgstr ""
362 msgid "Ampersand"
363 msgstr ""
365 msgid "Dollar sign"
366 msgstr ""
368 msgid "Quotation mark"
369 msgstr ""
371 msgid "Percent sign"
372 msgstr ""
374 msgid "Caret"
375 msgstr ""
377 msgid "Tilda"
378 msgstr ""
380 msgid "Prime"
381 msgstr ""
383 msgid "Underline"
384 msgstr ""
386 msgid "Understrike"
387 msgstr ""
389 msgid "Pipe"
390 msgstr ""
392 msgid "Left parenthesis"
393 msgstr ""
395 msgid "Right parenthesis"
396 msgstr ""
398 msgid "Left bracket"
399 msgstr ""
401 msgid "Right bracket"
402 msgstr ""
404 msgid "Left brace"
405 msgstr ""
407 msgid "Right brace"
408 msgstr ""
410 msgid "Enter"
411 msgstr ""
413 msgid "Tab key"
414 msgstr ""
416 msgid "Space key"
417 msgstr ""
419 msgid "Slash key"
420 msgstr ""
422 msgid "Backslash key"
423 msgstr ""
425 msgid "Number sign #"
426 msgstr ""
428 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "At sign"
430 msgstr ""
432 msgid "Ctrl"
433 msgstr ""
435 msgid "Alt"
436 msgstr ""
438 msgid "Shift"
439 msgstr ""
441 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
442 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
444 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
445 msgstr ""
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "\n"
450 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "\n"
456 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
457 msgstr ""
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "\n"
462 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
468 "Check the TERM environment variable.\n"
469 msgstr ""
470 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
471 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
473 msgid "B"
474 msgstr ""
476 msgid "kB"
477 msgstr ""
479 msgid "KiB"
480 msgstr ""
482 msgid "MB"
483 msgstr ""
485 msgid "MiB"
486 msgstr ""
488 msgid "GB"
489 msgstr ""
491 msgid "GiB"
492 msgstr ""
494 msgid "Cannot create pipe descriptor"
495 msgstr ""
497 msgid "Cannot create pipe streams"
498 msgstr ""
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
503 "%s"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
507 msgstr ""
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Unexpected error in waitpid():\n"
512 "%s"
513 msgstr ""
515 #, c-format
516 msgid "Directory cache expired for %s"
517 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
519 #, c-format
520 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
521 msgstr ""
523 #, c-format
524 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
525 msgstr ""
527 msgid "Starting linear transfer..."
528 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
530 msgid "Getting file"
531 msgstr "Nhận tập tin"
533 msgid "Changes to file lost"
534 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
536 #, c-format
537 msgid "%s is not a directory\n"
538 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
540 #, c-format
541 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
542 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
544 #, c-format
545 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
546 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
548 #, c-format
549 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
550 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
552 #, c-format
553 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
554 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
556 #, c-format
557 msgid "Temporary files will not be created\n"
558 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
560 msgid "Press any key to continue..."
561 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
563 msgid "Cannot parse:"
564 msgstr "Không thể phân tích:"
566 msgid "More parsing errors will be ignored."
567 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
569 msgid "Internal error:"
570 msgstr "Lỗi nội bộ:"
572 msgid "Password:"
573 msgstr "Mật khẩu:"
575 msgid "Screens"
576 msgstr ""
578 msgid "History"
579 msgstr ""
581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
582 msgid "DialogTitle|History cleanup"
583 msgstr ""
585 msgid "Do you want clean this history?"
586 msgstr ""
588 msgid "&Yes"
589 msgstr "&Có"
591 msgid "&No"
592 msgstr "&Không"
594 msgid "&OK"
595 msgstr "Đồng ý &="
597 msgid "&Cancel"
598 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
600 msgid "Background process:"
601 msgstr "Tiến trình nền sau:"
603 msgid "Error"
604 msgstr "Lỗi"
606 #, c-format
607 msgid "%s (%d)"
608 msgstr ""
610 msgid "&Abort"
611 msgstr "&Dừng"
613 msgid "Displays the current version"
614 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
616 msgid "Print data directory"
617 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
619 msgid "Print extended info about used data directories"
620 msgstr ""
622 msgid "Print configure options"
623 msgstr ""
625 msgid "Print last working directory to specified file"
626 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
628 msgid "<file>"
629 msgstr ""
631 msgid "Enables subshell support (default)"
632 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
634 msgid "Disables subshell support"
635 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
637 msgid "Log ftp dialog to specified file"
638 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
640 msgid "Launches the file viewer on a file"
641 msgstr "Xem tập tin"
643 msgid "Edit files"
644 msgstr ""
646 msgid "<file> ..."
647 msgstr ""
649 msgid "Forces xterm features"
650 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
652 msgid "Disable X11 support"
653 msgstr ""
655 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
656 msgstr ""
658 msgid "Disable mouse support in text version"
659 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
661 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
662 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
664 msgid "To run on slow terminals"
665 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
667 msgid "Use stickchars to draw"
668 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
670 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
671 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
673 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
674 msgstr ""
676 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
677 msgstr ""
679 msgid "Requests to run in black and white"
680 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
682 msgid "Request to run in color mode"
683 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
685 msgid "Specifies a color configuration"
686 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
688 msgid "<string>"
689 msgstr ""
691 msgid "Show mc with specified skin"
692 msgstr ""
694 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
695 msgid ""
696 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
697 "\n"
698 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
699 "\n"
700 " Keywords:\n"
701 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
702 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
703 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
704 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
705 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
706 "                 errdhotfocus\n"
707 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
708 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
709 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
710 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
711 "                 editframedrag\n"
712 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
713 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
714 msgstr ""
716 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
717 msgid ""
718 "Standard Colors:\n"
719 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
720 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
721 "   brightcyan, lightgray and white\n"
722 "\n"
723 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
724 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
725 "\n"
726 "Attributes:\n"
727 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
728 msgstr ""
730 msgid "Color options"
731 msgstr ""
733 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
734 msgstr ""
736 msgid "file"
737 msgstr "tập tin"
739 msgid "file1 file2"
740 msgstr ""
742 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
743 msgstr ""
745 msgid ""
746 "\n"
747 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
748 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
749 msgstr ""
751 #, c-format
752 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
753 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
755 msgid "Main options"
756 msgstr ""
758 msgid "Terminal options"
759 msgstr ""
761 msgid "Arguments parse error!"
762 msgstr ""
764 msgid "No arguments given to the viewer."
765 msgstr ""
767 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
768 msgstr ""
770 msgid "Background protocol error"
771 msgstr ""
773 msgid "Reading failed"
774 msgstr ""
776 msgid "Background process error"
777 msgstr ""
779 msgid "Unknown error in child"
780 msgstr ""
782 msgid "Child died unexpectedly"
783 msgstr ""
785 msgid ""
786 "Background process sent us a request for more arguments\n"
787 "than we can handle."
788 msgstr ""
790 msgid "&Dismiss"
791 msgstr "Đó&ng"
793 msgid "Enter search string:"
794 msgstr ""
796 msgid "Cas&e sensitive"
797 msgstr ""
799 msgid "&Backwards"
800 msgstr "&Tìm ngược lại"
802 msgid "&Whole words"
803 msgstr ""
805 msgid "&All charsets"
806 msgstr ""
808 msgid "Search"
809 msgstr "Tìm"
811 msgid "Search is disabled"
812 msgstr ""
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Cannot create temporary diff file\n"
817 "%s"
818 msgstr ""
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Cannot create backup file\n"
823 "%s%s\n"
824 "%s"
825 msgstr ""
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot create temporary merge file\n"
830 "%s"
831 msgstr ""
833 msgid "&Fastest (Assume large files)"
834 msgstr ""
836 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
837 msgstr ""
839 msgid "Diff algorithm"
840 msgstr ""
842 msgid "Diff extra options"
843 msgstr ""
845 msgid "&Ignore case"
846 msgstr ""
848 msgid "Ignore tab &expansion"
849 msgstr ""
851 msgid "Ignore &space change"
852 msgstr ""
854 msgid "Ignore all &whitespace"
855 msgstr ""
857 msgid "Strip &trailing carriage return"
858 msgstr ""
860 msgid "Diff Options"
861 msgstr ""
863 msgid "Edit"
864 msgstr ""
866 msgid "Edit is disabled"
867 msgstr ""
869 msgid "Goto line (left)"
870 msgstr ""
872 msgid "Goto line (right)"
873 msgstr ""
875 msgid "Enter line:"
876 msgstr ""
878 msgid "ButtonBar|Help"
879 msgstr "Trợ giúp"
881 msgid "ButtonBar|Save"
882 msgstr "Lưu"
884 msgid "ButtonBar|Edit"
885 msgstr "Sửa"
887 msgid "ButtonBar|Merge"
888 msgstr ""
890 msgid "ButtonBar|Search"
891 msgstr "Tìm kiếm"
893 msgid "ButtonBar|Options"
894 msgstr ""
896 msgid "ButtonBar|Quit"
897 msgstr "Thoát"
899 msgid "Quit"
900 msgstr "Thoát"
902 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
903 msgstr ""
905 msgid ""
906 "Midnight Commander is being shut down.\n"
907 "Save modified file(s)?"
908 msgstr ""
910 msgid "Diff:"
911 msgstr ""
913 #, c-format
914 msgid "\"%s\" is a directory"
915 msgstr ""
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Cannot stat \"%s\"\n"
920 "%s"
921 msgstr ""
923 msgid "Diff viewer: invalid mode"
924 msgstr ""
926 msgid "Two files are needed to compare"
927 msgstr ""
929 #, c-format
930 msgid "Loading: %3d%%"
931 msgstr ""
933 msgid "Loading..."
934 msgstr ""
936 #, c-format
937 msgid "Cannot open %s for reading"
938 msgstr ""
940 msgid "Load file"
941 msgstr ""
943 #, c-format
944 msgid "Error reading %s"
945 msgstr ""
947 #, c-format
948 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
949 msgstr ""
951 #, c-format
952 msgid "\"%s\" is not a regular file"
953 msgstr ""
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "File \"%s\" is too large.\n"
958 "Open it anyway?"
959 msgstr ""
961 msgid "Warning"
962 msgstr "Cảnh báo"
964 #, c-format
965 msgid "Error reading from pipe: %s"
966 msgstr ""
968 #, c-format
969 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
970 msgstr ""
972 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
973 msgstr ""
975 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
976 msgstr ""
978 #, c-format
979 msgid "Error writing to pipe: %s"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
984 msgstr ""
986 #, c-format
987 msgid "Cannot open file for writing: %s"
988 msgstr ""
990 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
991 msgstr ""
993 msgid "C&ontinue"
994 msgstr "&Tiếp tục"
996 msgid "&Do not change"
997 msgstr ""
999 msgid "&Unix format (LF)"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1003 msgstr ""
1005 msgid "&Macintosh format (CR)"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Enter file name:"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Change line breaks to:"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Save As"
1015 msgstr ""
1017 msgid "&Quick save"
1018 msgstr ""
1020 msgid "&Safe save"
1021 msgstr ""
1023 msgid "&Do backups with following extension:"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Check &POSIX new line"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Edit Save Mode"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Save as"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1036 msgstr ""
1038 msgid "A file already exists with this name"
1039 msgstr ""
1041 msgid "&Overwrite"
1042 msgstr "&Ghi chèn"
1044 msgid "Cannot save file"
1045 msgstr ""
1047 #, c-format
1048 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1049 msgstr ""
1051 msgid "Save file"
1052 msgstr ""
1054 msgid "&Save"
1055 msgstr "Ghi nhớ &+"
1057 msgid "Load"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Syntax file edit"
1061 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1063 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1064 msgstr ""
1066 msgid "&User"
1067 msgstr "&Người dùng"
1069 msgid "&System wide"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Menu edit"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1076 msgstr ""
1078 msgid "&Local"
1079 msgstr "&Nội bộ máy"
1081 msgid "[NoName]"
1082 msgstr ""
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "File %s was modified.\n"
1087 "Save before close?"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Close file"
1091 msgstr ""
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1096 "Save modified file %s?"
1097 msgstr ""
1099 msgid "This function is not implemented"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Copy to clipboard"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Unable to save to file"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Cut to clipboard"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Goto line"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Save block"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Insert file"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Cannot insert file"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Sort block"
1124 msgstr ""
1126 msgid "You must first highlight a block of text"
1127 msgstr ""
1129 msgid "Run sort"
1130 msgstr ""
1132 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Sort"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Cannot execute sort command"
1139 msgstr ""
1141 #, c-format
1142 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Paste output of external command"
1146 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1148 msgid "Enter shell command(s):"
1149 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1151 msgid "External command"
1152 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1154 msgid "Cannot execute command"
1155 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1157 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1158 msgstr ""
1160 msgid "To"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Subject"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Copies to"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Mail"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Insert literal"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Press any key:"
1176 msgstr ""
1178 msgid ""
1179 "Current text was modified without a file save.\n"
1180 "Continue discards these changes."
1181 msgstr ""
1183 msgid "Cancel"
1184 msgstr "Hủy bỏ"
1186 msgid "Collect completions"
1187 msgstr ""
1189 msgid "NoName"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Save macro"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Delete macro"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Press macro hotkey:"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Macro not deleted"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Repeat last commands"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Repeat times:"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Open file..."
1214 msgstr "&Mở tập tin..."
1216 msgid "&New"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Close"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&History..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "Save &as..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Insert file..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "Cop&y to file..."
1232 msgstr ""
1234 msgid "&User menu..."
1235 msgstr ""
1237 msgid "A&bout..."
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Quit"
1241 msgstr "&Thoát"
1243 msgid "&Undo"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Redo"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Toggle ins/overw"
1250 msgstr ""
1252 msgid "To&ggle mark"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Mark columns"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Mark &all"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Unmar&k"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Cop&y"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Mo&ve"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Delete"
1271 msgstr "&Xóa"
1273 msgid "Co&py to clipfile"
1274 msgstr ""
1276 msgid "&Cut to clipfile"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Pa&ste from clipfile"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Beginning"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&End"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Search..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Search &again"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Replace..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Toggle bookmark"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Next bookmark"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Prev bookmark"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Flush bookmarks"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Go to line..."
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Toggle line state"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Go to matching &bracket"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Find declaration"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Back from &declaration"
1325 msgstr ""
1327 msgid "For&ward to declaration"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Encod&ing..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "&Refresh screen"
1334 msgstr ""
1336 msgid "&Start/Stop record macro"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Delete macr&o..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "Record/Repeat &actions"
1343 msgstr ""
1345 msgid "S&pell check"
1346 msgstr ""
1348 msgid "C&heck word"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Change spelling &language..."
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Mail..."
1355 msgstr ""
1357 msgid "Insert &literal..."
1358 msgstr ""
1360 msgid "Insert &date/time"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Format paragraph"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Sort..."
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Paste output of..."
1370 msgstr ""
1372 msgid "&External formatter"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Move"
1376 msgstr "&Di chuyển"
1378 msgid "&Resize"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Toggle fullscreen"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Next"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Previous"
1388 msgstr ""
1390 msgid "&List..."
1391 msgstr ""
1393 msgid "&General..."
1394 msgstr ""
1396 msgid "Save &mode..."
1397 msgstr ""
1399 msgid "Learn &keys..."
1400 msgstr ""
1402 msgid "Syntax &highlighting..."
1403 msgstr ""
1405 msgid "S&yntax file"
1406 msgstr ""
1408 msgid "&Menu file"
1409 msgstr ""
1411 msgid "&Save setup"
1412 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1414 msgid "&File"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Edit"
1418 msgstr ""
1420 msgid "&Search"
1421 msgstr ""
1423 msgid "&Command"
1424 msgstr ""
1426 msgid "For&mat"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Window"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&Options"
1433 msgstr ""
1435 msgid "&None"
1436 msgstr ""
1438 msgid "&Dynamic paragraphing"
1439 msgstr ""
1441 msgid "Type &writer wrap"
1442 msgstr ""
1444 msgid "Wrap mode"
1445 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1447 msgid "Tabulation"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Fake half tabs"
1451 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1453 msgid "&Backspace through tabs"
1454 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1456 msgid "Fill tabs with &spaces"
1457 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1459 msgid "Tab spacing:"
1460 msgstr ""
1462 msgid "Other options"
1463 msgstr ""
1465 msgid "&Return does autoindent"
1466 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1468 msgid "Confir&m before saving"
1469 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1471 msgid "Save file &position"
1472 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1474 msgid "&Visible trailing spaces"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Visible &tabs"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Synta&x highlighting"
1481 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1483 msgid "C&ursor after inserted block"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Pers&istent selection"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Cursor be&yond end of line"
1490 msgstr ""
1492 msgid "&Group undo"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Word wrap line length:"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Editor options"
1499 msgstr ""
1501 msgid "In se&lection"
1502 msgstr ""
1504 msgid "&Find all"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Enter replacement string:"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Replace"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Replace with:"
1514 msgstr ""
1516 msgid "&Replace"
1517 msgstr "&Thay thế"
1519 msgid "A&ll"
1520 msgstr "&Tất cả"
1522 msgid "&Skip"
1523 msgstr "&Bỏ qua"
1525 msgid "Confirm replace"
1526 msgstr ""
1528 #, c-format
1529 msgid "Searching %s: %3d%%"
1530 msgstr ""
1532 #, c-format
1533 msgid "Searching %s"
1534 msgstr "Tìm %s"
1536 #, c-format
1537 msgid "%ld replacements made"
1538 msgstr ""
1540 msgid ""
1541 "A user friendly text editor\n"
1542 "written for the Midnight Commander."
1543 msgstr ""
1545 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1546 msgstr ""
1548 msgid "About"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Open files"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Edit: "
1555 msgstr ""
1557 msgid "ButtonBar|Mark"
1558 msgstr ""
1560 msgid "ButtonBar|Replac"
1561 msgstr ""
1563 msgid "ButtonBar|Copy"
1564 msgstr ""
1566 msgid "ButtonBar|Move"
1567 msgstr ""
1569 msgid "ButtonBar|Delete"
1570 msgstr ""
1572 msgid "ButtonBar|PullDn"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Breton"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Czech"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Welsh"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Danish"
1585 msgstr ""
1587 msgid "German"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Greek"
1591 msgstr ""
1593 msgid "English"
1594 msgstr ""
1596 msgid "British English"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Canadian English"
1600 msgstr ""
1602 msgid "American English"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Esperanto"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Spanish"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Faroese"
1612 msgstr ""
1614 msgid "French"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Italian"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Dutch"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Norwegian"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Polish"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Portuguese"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Romanian"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Russian"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Slovak"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Swedish"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Ukrainian"
1645 msgstr ""
1647 msgid "&Add word"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Language"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Misspelled"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Check word"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Suggest"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Select language"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Choose syntax highlighting"
1666 msgstr ""
1668 msgid "< Auto >"
1669 msgstr "< Tự động >"
1671 msgid "< Reload Current Syntax >"
1672 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
1674 msgid "Load syntax file"
1675 msgstr ""
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Cannot open file %s\n"
1680 "%s"
1681 msgstr ""
1683 #, c-format
1684 msgid "Error in file %s on line %d"
1685 msgstr ""
1687 msgid ""
1688 "The Commander can't change to the directory that\n"
1689 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1690 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1691 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1692 msgstr ""
1694 #, c-format
1695 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1696 msgstr ""
1698 msgid "The shell is already running a command"
1699 msgstr ""
1701 msgid ""
1702 "Not an xterm or Linux console;\n"
1703 "the subshell cannot be toggled."
1704 msgstr ""
1706 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Set &all"
1710 msgstr "Đặt &tất cả"
1712 msgid "S&kip"
1713 msgstr "&Bỏ qua"
1715 msgid "&Set"
1716 msgstr "Đồ&ng ý"
1718 msgid "owner"
1719 msgstr "sở hữu"
1721 msgid "group"
1722 msgstr "nhóm"
1724 msgid "other"
1725 msgstr "khác"
1727 msgid "Flag"
1728 msgstr "Cờ"
1730 #, c-format
1731 msgid "Permissions (octal): %o"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Chown advanced command"
1735 msgstr ""
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1740 "%s"
1741 msgstr ""
1743 msgid "&Ignore"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Ignore &all"
1747 msgstr ""
1749 msgid "&Retry"
1750 msgstr "&Thử lại"
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Cannot chown \"%s\"\n"
1755 "%s"
1756 msgstr ""
1758 msgid "< Default >"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Skins"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Other 8 bit"
1765 msgstr "8 bit khác"
1767 msgid "Running"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Stopped"
1771 msgstr "Đã dừng"
1773 msgid "&Never"
1774 msgstr "&Không bao giờ"
1776 msgid "On dum&b terminals"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Alwa&ys"
1780 msgstr "&Luôn luôn"
1782 msgid "File operations"
1783 msgstr ""
1785 msgid "&Verbose operation"
1786 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1788 msgid "Compute tota&ls"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Classic pro&gressbar"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Mkdi&r autoname"
1795 msgstr ""
1797 msgid "&Preallocate space"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Esc key mode"
1801 msgstr ""
1803 msgid "S&ingle press"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Timeout:"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Pause after run"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Use internal edi&t"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Use internal vie&w"
1816 msgstr ""
1818 msgid "A&sk new file name"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Auto m&enus"
1822 msgstr ""
1824 msgid "&Drop down menus"
1825 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1827 msgid "S&hell patterns"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Co&mplete: show all"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Rotating d&ash"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Cd follows lin&ks"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Sa&fe delete"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Safe overwrite"
1843 msgstr ""
1845 msgid "A&uto save setup"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Configure options"
1849 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1851 msgid "Skin:"
1852 msgstr ""
1854 msgid "&Shadows"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Appearance"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Case &insensitive"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Use panel sort mo&de"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Show mi&ni-status"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Use SI si&ze units"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Mi&x all files"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Show &backup files"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Show &hidden files"
1879 msgstr ""
1881 msgid "&Fast dir reload"
1882 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1884 msgid "Ma&rk moves down"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Re&verse files only"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Simple s&wap"
1891 msgstr ""
1893 msgid "A&uto save panels setup"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Navigation"
1897 msgstr ""
1899 msgid "L&ynx-like motion"
1900 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1902 msgid "Pa&ge scrolling"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Center &scrolling"
1906 msgstr ""
1908 msgid "&Mouse page scrolling"
1909 msgstr ""
1911 msgid "File highlight"
1912 msgstr ""
1914 msgid "File &types"
1915 msgstr ""
1917 msgid "&Permissions"
1918 msgstr ""
1920 msgid "Quick search"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Panel options"
1924 msgstr ""
1926 msgid "Information"
1927 msgstr ""
1929 msgid ""
1930 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1931 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1932 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1933 "the details."
1934 msgstr ""
1936 msgid "&Full file list"
1937 msgstr "&Đầy đủ"
1939 msgid "&Brief file list:"
1940 msgstr ""
1942 msgid "&Long file list"
1943 msgstr "&Mở rộng"
1945 msgid "&User defined:"
1946 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1948 msgid "columns"
1949 msgstr ""
1951 msgid "User &mini status"
1952 msgstr ""
1954 msgid "Listing format"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Executable &first"
1958 msgstr ""
1960 msgid "&Reverse"
1961 msgstr "&Ngược lại"
1963 msgid "Sort order"
1964 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1966 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1967 msgid "Confirmation|&Delete"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Confirmation|&Execute"
1974 msgstr ""
1976 msgid "Confirmation|E&xit"
1977 msgstr ""
1979 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1983 msgstr ""
1985 msgid "Confirmation"
1986 msgstr ""
1988 msgid "&UTF-8 output"
1989 msgstr ""
1991 msgid "&Full 8 bits output"
1992 msgstr ""
1994 msgid "&ISO 8859-1"
1995 msgstr ""
1997 msgid "7 &bits"
1998 msgstr ""
2000 msgid "F&ull 8 bits input"
2001 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
2003 msgid "Display bits"
2004 msgstr ""
2006 msgid "Input / display codepage:"
2007 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
2009 msgid "Directory tree"
2010 msgstr ""
2012 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2013 msgstr ""
2015 msgid "FTP anonymous password:"
2016 msgstr ""
2018 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2019 msgstr ""
2021 msgid "&Always use ftp proxy:"
2022 msgstr ""
2024 msgid "&Use ~/.netrc"
2025 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
2027 msgid "Use &passive mode"
2028 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
2030 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2031 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
2033 msgid "Virtual File System Setting"
2034 msgstr ""
2036 msgid "cd"
2037 msgstr "cd"
2039 msgid "Quick cd"
2040 msgstr "cd nhanh"
2042 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2043 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
2045 msgid "Symbolic link filename:"
2046 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
2048 msgid "Symbolic link"
2049 msgstr "Liên kết mềm"
2051 msgid "&Stop"
2052 msgstr "&Dừng"
2054 msgid "&Resume"
2055 msgstr "&Phục hồi"
2057 msgid "&Kill"
2058 msgstr "&Diệt"
2060 msgid "Background jobs"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot change directory to\n"
2066 "%s\n"
2067 "%s"
2068 msgstr ""
2070 msgid "Secure deletion"
2071 msgstr ""
2073 msgid "Undelete"
2074 msgstr ""
2076 msgid "Synchronous updates"
2077 msgstr ""
2079 msgid "Synchronous directory updates"
2080 msgstr ""
2082 msgid "Immutable"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Append only"
2086 msgstr ""
2088 msgid "No dump"
2089 msgstr ""
2091 msgid "No update atime"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Compress"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Compressed clusters"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Compressed dirty file"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Compression raw access"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Encrypted inode"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Journaled data"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Indexed directory"
2113 msgstr ""
2115 msgid "No tail merging"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Top of directory hierarchies"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Inode uses extents"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Huge_file"
2125 msgstr ""
2127 msgid "No COW"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Direct access for files"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Casefolded file"
2134 msgstr ""
2136 msgid "Inode has inline data"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Project hierarchy"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Verity protected inode"
2143 msgstr ""
2145 msgid "&Marked all"
2146 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2148 msgid "S&et marked"
2149 msgstr "Đá&nh dấu"
2151 msgid "C&lear marked"
2152 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2154 msgid "Chattr command"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 msgid "set &user ID on execution"
2170 msgstr ""
2172 msgid "set &group ID on execution"
2173 msgstr ""
2175 msgid "stick&y bit"
2176 msgstr ""
2178 msgid "&read by owner"
2179 msgstr ""
2181 msgid "&write by owner"
2182 msgstr ""
2184 msgid "e&xecute/search by owner"
2185 msgstr ""
2187 msgid "rea&d by group"
2188 msgstr ""
2190 msgid "write by grou&p"
2191 msgstr ""
2193 msgid "execu&te/search by group"
2194 msgstr ""
2196 msgid "read &by others"
2197 msgstr ""
2199 msgid "wr&ite by others"
2200 msgstr ""
2202 msgid "execute/searc&h by others"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Name:"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Permissions (octal):"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Owner name:"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Group name:"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Chmod command"
2218 msgstr " Câu lệnh chmod "
2220 msgid "Permission"
2221 msgstr "Quyền hạn"
2223 msgid "File"
2224 msgstr "Tập tin"
2226 msgid "Set &groups"
2227 msgstr "Đặt &nhóm"
2229 msgid "Set &users"
2230 msgstr "Đặt &người dùng"
2232 msgid "Name"
2233 msgstr "Tên"
2235 msgid "Owner name"
2236 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2238 msgid "Group name"
2239 msgstr "Tên nhóm"
2241 msgid "Size"
2242 msgstr "Kích cỡ"
2244 msgid "Chown command"
2245 msgstr ""
2247 msgid "User name"
2248 msgstr ""
2250 msgid "<Unknown user>"
2251 msgstr "<không rõ người dùng>"
2253 msgid "<Unknown group>"
2254 msgstr "<không rõ nhóm>"
2256 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2257 msgstr ""
2259 msgid "Files tagged, want to cd?"
2260 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2262 #, c-format
2263 msgid "Link %s to:"
2264 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2266 msgid "Link"
2267 msgstr ""
2269 #, c-format
2270 msgid "link: %s"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid "symlink: %s"
2275 msgstr ""
2277 msgid "View file"
2278 msgstr ""
2280 msgid "Filename:"
2281 msgstr ""
2283 msgid "Filtered view"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Filter command and arguments:"
2287 msgstr ""
2289 msgid "Edit file"
2290 msgstr ""
2292 msgid "Create a new Directory"
2293 msgstr "Tạo thư mục mới"
2295 msgid "Enter directory name:"
2296 msgstr ""
2298 msgid "Extension file edit"
2299 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2301 msgid "Which extension file you want to edit?"
2302 msgstr ""
2304 msgid "&System Wide"
2305 msgstr "&Hệ thống"
2307 msgid "Highlighting groups file edit"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2311 msgstr ""
2313 msgid "Compare directories"
2314 msgstr ""
2316 msgid "Select compare method:"
2317 msgstr ""
2319 msgid "&Quick"
2320 msgstr "&Nhanh"
2322 msgid "&Size only"
2323 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2325 msgid "&Thorough"
2326 msgstr "&Theo từng byte"
2328 msgid ""
2329 "Both panels should be in the listing mode\n"
2330 "to use this command"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid "Symlink '%s' points to:"
2339 msgstr ""
2341 msgid "Edit symlink"
2342 msgstr ""
2344 #, c-format
2345 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid "edit symlink: %s"
2350 msgstr ""
2352 msgid "FTP to machine"
2353 msgstr ""
2355 msgid "SFTP to machine"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Shell link to machine"
2359 msgstr ""
2361 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2362 msgstr ""
2364 msgid ""
2365 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2366 "files on: (F1 for details)"
2367 msgstr ""
2369 msgid "Directory scanning"
2370 msgstr ""
2372 msgid "Setup"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid "Setup saved to %s"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid "Unable to save setup to %s"
2381 msgstr ""
2383 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2384 msgstr ""
2386 msgid "Parameter"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot create temporary command file\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2395 msgid "Pipe failed"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "You have an outdated %s file.\n"
2401 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2402 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "The format of the\n"
2408 "%s%s\n"
2409 "file has changed with version 4.0.\n"
2410 "It seems that the installation has failed.\n"
2411 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "The format of the\n"
2417 "%s\n"
2418 "file has changed with version 4.0.\n"
2419 "You may either want to copy it from\n"
2420 "%s%s\n"
2421 "or use that file as an example of how to write it."
2422 msgstr ""
2424 msgid "DialogTitle|Copy"
2425 msgstr ""
2427 msgid "DialogTitle|Move"
2428 msgstr ""
2430 msgid "DialogTitle|Delete"
2431 msgstr ""
2433 msgid "FileOperation|Copy"
2434 msgstr ""
2436 msgid "FileOperation|Move"
2437 msgstr ""
2439 msgid "FileOperation|Delete"
2440 msgstr ""
2442 #, no-c-format
2443 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2444 msgstr ""
2446 #, no-c-format
2447 msgid "%o %d %f%m"
2448 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2450 msgid "files"
2451 msgstr "các tập tin"
2453 msgid "directory"
2454 msgstr "thư mục"
2456 msgid "directories"
2457 msgstr "Các thư mục"
2459 msgid "files/directories"
2460 msgstr "tập tin/thư mục"
2462 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2463 msgid " with source mask:"
2464 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2488 msgid ""
2489 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2490 "\n"
2491 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "\"%s\"\n"
2503 "and\n"
2504 "\"%s\"\n"
2505 "are the same directory"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "\"%s\"\n"
2511 "and\n"
2512 "\"%s\"\n"
2513 "are the same file"
2514 msgstr ""
2516 msgid "Ski&p all"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2522 "Delete it recursively?"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Background process:\n"
2528 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2529 "Delete it recursively?"
2530 msgstr ""
2532 msgid "Non&e"
2533 msgstr "&Không"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2581 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2614 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2615 msgstr ""
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2653 msgid "(stalled)"
2654 msgstr "(bị nhốt)"
2656 msgid "Incomplete file was retrieved"
2657 msgstr ""
2659 msgid "&Keep"
2660 msgstr "&Giữ"
2662 msgid "&Continue copy"
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2692 "\"%s\""
2693 msgstr ""
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2713 #, c-format
2714 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2715 msgstr ""
2717 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2718 msgstr ""
2720 msgid "S&uspend"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Con&tinue"
2724 msgstr "&Tiếp tục"
2726 #, c-format
2727 msgid "%d:%02d:%02d"
2728 msgstr ""
2730 #, c-format
2731 msgid "ETA %s"
2732 msgstr ""
2734 #, c-format
2735 msgid "%.2f MB/s"
2736 msgstr "%.2f МB/giây"
2738 #, c-format
2739 msgid "%.2f KB/s"
2740 msgstr "%.2f KB/giây"
2742 #, c-format
2743 msgid "%ld B/s"
2744 msgstr "%ld B/giây"
2746 msgid "New     :"
2747 msgstr ""
2749 msgid "Existing:"
2750 msgstr ""
2752 msgid "Overwrite this file?"
2753 msgstr ""
2755 msgid "A&ppend"
2756 msgstr "&Thêm vào cuối"
2758 msgid "&Reget"
2759 msgstr "&Lấy lại"
2761 msgid "Overwrite all files?"
2762 msgstr ""
2764 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2765 msgstr ""
2767 msgid "&Older"
2768 msgstr ""
2770 msgid "S&maller"
2771 msgstr ""
2773 msgid "&Size differs"
2774 msgstr ""
2776 msgid "File exists"
2777 msgstr ""
2779 msgid "Background process: File exists"
2780 msgstr ""
2782 #, c-format
2783 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2784 msgstr ""
2786 #, c-format
2787 msgid "Files processed: %zu"
2788 msgstr ""
2790 #, c-format
2791 msgid "Time: %s %s"
2792 msgstr ""
2794 #, c-format
2795 msgid "Time: %s %s (%s)"
2796 msgstr ""
2798 #, c-format
2799 msgid "Time: %s"
2800 msgstr ""
2802 #, c-format
2803 msgid "Time: %s (%s)"
2804 msgstr ""
2806 #, c-format
2807 msgid " Total: %s "
2808 msgstr ""
2810 #, c-format
2811 msgid " Total: %s / %s "
2812 msgstr ""
2814 msgid "Source"
2815 msgstr "Nguồn"
2817 msgid "Target"
2818 msgstr "Đích"
2820 msgid "Deleting"
2821 msgstr ""
2823 msgid "&Using shell patterns"
2824 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2826 msgid "to:"
2827 msgstr "vào:"
2829 msgid "Follow &links"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Preserve &attributes"
2833 msgstr ""
2835 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2836 msgstr ""
2838 msgid "&Stable symlinks"
2839 msgstr ""
2841 msgid "&Background"
2842 msgstr "Trong nền sa&u"
2844 #, c-format
2845 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2846 msgstr ""
2848 msgid "File listin&g"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Quick view"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Info"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Tree"
2858 msgstr "&Cây thư mục"
2860 msgid "&Listing format..."
2861 msgstr ""
2863 msgid "&Sort order..."
2864 msgstr ""
2866 msgid "&Filter..."
2867 msgstr "&Lọc tập tin..."
2869 msgid "&Encoding..."
2870 msgstr ""
2872 msgid "FT&P link..."
2873 msgstr "kết nối &FTP..."
2875 msgid "S&hell link..."
2876 msgstr "kết nối &Shell..."
2878 msgid "SFTP li&nk..."
2879 msgstr ""
2881 msgid "Paneli&ze"
2882 msgstr ""
2884 msgid "&Rescan"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&View"
2888 msgstr ""
2890 msgid "Vie&w file..."
2891 msgstr ""
2893 msgid "&Filtered view"
2894 msgstr ""
2896 msgid "&Copy"
2897 msgstr ""
2899 msgid "C&hmod"
2900 msgstr ""
2902 msgid "&Link"
2903 msgstr ""
2905 msgid "&Symlink"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Relative symlin&k"
2909 msgstr ""
2911 msgid "Edit s&ymlink"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Ch&own"
2915 msgstr ""
2917 msgid "&Advanced chown"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Cha&ttr"
2921 msgstr ""
2923 msgid "&Rename/Move"
2924 msgstr ""
2926 msgid "&Mkdir"
2927 msgstr ""
2929 msgid "&Quick cd"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Select &group"
2933 msgstr ""
2935 msgid "U&nselect group"
2936 msgstr ""
2938 msgid "&Invert selection"
2939 msgstr ""
2941 msgid "E&xit"
2942 msgstr ""
2944 msgid "&User menu"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Directory tree"
2948 msgstr "cây thư &Mục"
2950 msgid "&Find file"
2951 msgstr ""
2953 msgid "S&wap panels"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Switch &panels on/off"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&Compare directories"
2960 msgstr ""
2962 msgid "C&ompare files"
2963 msgstr ""
2965 msgid "E&xternal panelize"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Show directory s&izes"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Command &history"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Di&rectory hotlist"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Active VFS list"
2981 msgstr ""
2983 msgid "&Background jobs"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Screen lis&t"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2990 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2992 msgid "&Listing format edit"
2993 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2995 msgid "Edit &extension file"
2996 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2998 msgid "Edit &menu file"
2999 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3001 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3002 msgstr ""
3004 msgid "&Configuration..."
3005 msgstr "&Cấu hình..."
3007 msgid "&Layout..."
3008 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3010 msgid "&Panel options..."
3011 msgstr ""
3013 msgid "C&onfirmation..."
3014 msgstr ""
3016 msgid "&Appearance..."
3017 msgstr ""
3019 msgid "&Display bits..."
3020 msgstr "bit &Hiển thị..."
3022 msgid "&Virtual FS..."
3023 msgstr "&FS ảo..."
3025 msgid "Panels:"
3026 msgstr ""
3028 #, c-format
3029 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3030 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3031 msgstr[0] ""
3033 msgid "The Midnight Commander"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3037 msgstr ""
3039 msgid "&Above"
3040 msgstr ""
3042 msgid "&Left"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Below"
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Right"
3049 msgstr ""
3051 msgid "ButtonBar|Menu"
3052 msgstr ""
3054 msgid "ButtonBar|View"
3055 msgstr "Xem"
3057 msgid "ButtonBar|RenMov"
3058 msgstr ""
3060 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Chdir"
3064 msgstr "&Chuyển thư mục"
3066 msgid "&Again"
3067 msgstr "&Lặp lại"
3069 msgid "Pane&lize"
3070 msgstr "&Bảng"
3072 msgid "&View - F3"
3073 msgstr "X&em - F3"
3075 msgid "&Edit - F4"
3076 msgstr "&Soạn thảo - F4"
3078 #, c-format
3079 msgid "Found: %lu"
3080 msgstr ""
3082 msgid "Malformed regular expression"
3083 msgstr ""
3085 msgid "File name:"
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Find recursively"
3089 msgstr ""
3091 msgid "Follow s&ymlinks"
3092 msgstr ""
3094 msgid "S&kip hidden"
3095 msgstr ""
3097 msgid "Content:"
3098 msgstr ""
3100 msgid "Sea&rch for content"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Case sens&itive"
3104 msgstr ""
3106 msgid "A&ll charsets"
3107 msgstr ""
3109 msgid "Fir&st hit"
3110 msgstr ""
3112 msgid "Find File"
3113 msgstr "Tìm tập tin"
3115 msgid "Start at:"
3116 msgstr "Bắt đầu từ:"
3118 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3119 msgstr ""
3121 #, c-format
3122 msgid "Grepping in %s"
3123 msgstr "Tìm trong %s"
3125 msgid "Finished"
3126 msgstr "Kết thúc"
3128 #, c-format
3129 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3130 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3131 msgstr[0] ""
3133 #, c-format
3134 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3135 msgstr ""
3137 #, c-format
3138 msgid "Find File: \"%s\""
3139 msgstr ""
3141 msgid "Searching"
3142 msgstr "Tìm"
3144 msgid "Change &to"
3145 msgstr ""
3147 msgid "&Free VFSs now"
3148 msgstr ""
3150 msgid "&Refresh"
3151 msgstr "&Làm mới"
3153 msgid "&Add current"
3154 msgstr "&Thêm hiện thời"
3156 msgid "&Up"
3157 msgstr "&Lên"
3159 msgid "New &group"
3160 msgstr ""
3162 msgid "New &entry"
3163 msgstr ""
3165 msgid "&Insert"
3166 msgstr "c&Hèn"
3168 msgid "&Remove"
3169 msgstr "&Xóa"
3171 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3172 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
3174 msgid "Active VFS directories"
3175 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
3177 msgid "Directory hotlist"
3178 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
3180 msgid "Top level group"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Directory path"
3184 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
3186 #, c-format
3187 msgid "Moving %s"
3188 msgstr "Di chuyển %s"
3190 msgid "Directory label"
3191 msgstr " Tên nhãn thư mục"
3193 msgid "&Append"
3194 msgstr "&Thêm vào"
3196 msgid "New hotlist entry"
3197 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
3199 msgid "Directory label:"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Directory path:"
3203 msgstr ""
3205 msgid "New hotlist group"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Name of new group:"
3209 msgstr ""
3211 #, c-format
3212 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3213 msgstr ""
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3218 "Remove it?"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Hotlist Load"
3222 msgstr ""
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "MC was unable to write %s file,\n"
3227 "your old hotlist entries were not deleted"
3228 msgstr ""
3230 #, c-format
3231 msgid "Label for \"%s\":"
3232 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
3234 msgid "Add to hotlist"
3235 msgstr ""
3237 #, c-format
3238 msgid "Midnight Commander %s"
3239 msgstr "Midnight Commander %s"
3241 #, c-format
3242 msgid "File: %s"
3243 msgstr "Tập tin: %s"
3245 msgid "No node information"
3246 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
3248 msgid "Free nodes:"
3249 msgstr ""
3251 msgid "No space information"
3252 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
3254 #, c-format
3255 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3256 msgstr ""
3258 #, c-format
3259 msgid "Type:       %s"
3260 msgstr ""
3262 msgid "non-local vfs"
3263 msgstr "không phải vfs cục bộ"
3265 #, c-format
3266 msgid "Device:     %s"
3267 msgstr ""
3269 #, c-format
3270 msgid "Filesystem: %s"
3271 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
3273 #, c-format
3274 msgid "Accessed:   %s"
3275 msgstr ""
3277 #, c-format
3278 msgid "Modified:   %s"
3279 msgstr ""
3281 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3282 #, c-format
3283 msgid "Changed:    %s"
3284 msgstr ""
3286 #, c-format
3287 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3288 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
3290 #, c-format
3291 msgid "Size:       %s"
3292 msgstr ""
3294 #, c-format
3295 msgid " (%lu block)"
3296 msgid_plural " (%lu blocks)"
3297 msgstr[0] ""
3299 #, c-format
3300 msgid "Owner:      %s/%s"
3301 msgstr ""
3303 #, c-format
3304 msgid "Links:      %d"
3305 msgstr ""
3307 #, c-format
3308 msgid "Attributes: %s"
3309 msgstr ""
3311 msgid "Attributes: unavailable"
3312 msgstr ""
3314 #, c-format
3315 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3316 msgstr ""
3318 #, c-format
3319 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3320 msgstr ""
3322 msgid "&Equal split"
3323 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
3325 msgid "&Menubar visible"
3326 msgstr ""
3328 msgid "Command &prompt"
3329 msgstr ""
3331 msgid "&Keybar visible"
3332 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
3334 msgid "H&intbar visible"
3335 msgstr ""
3337 msgid "&XTerm window title"
3338 msgstr ""
3340 msgid "&Show free space"
3341 msgstr ""
3343 msgid "Panel split"
3344 msgstr ""
3346 msgid "Console output"
3347 msgstr ""
3349 msgid "&Vertical"
3350 msgstr "&Thẳng đứng"
3352 msgid "&Horizontal"
3353 msgstr "&Nằm ngang"
3355 msgid "Output lines:"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Layout"
3359 msgstr "Vẻ ngoài"
3361 msgid "Memory exhausted!"
3362 msgstr ""
3364 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3365 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3366 msgid "sort|u"
3367 msgstr ""
3369 msgid "&Unsorted"
3370 msgstr "không &Sắp xếp"
3372 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3373 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3374 msgid "sort|n"
3375 msgstr ""
3377 msgid "&Name"
3378 msgstr "th&Eo tên"
3380 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3381 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3382 msgid "sort|v"
3383 msgstr ""
3385 msgid "&Version"
3386 msgstr ""
3388 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3389 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3390 msgid "sort|e"
3391 msgstr ""
3393 msgid "E&xtension"
3394 msgstr ""
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 msgid "sort|s"
3399 msgstr ""
3401 msgid "&Size"
3402 msgstr "&Kích thước"
3404 msgid "Block Size"
3405 msgstr ""
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 msgid "sort|m"
3410 msgstr ""
3412 msgid "&Modify time"
3413 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "sort|a"
3418 msgstr ""
3420 msgid "&Access time"
3421 msgstr "thời &Gian truy cập"
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "sort|h"
3426 msgstr ""
3428 msgid "C&hange time"
3429 msgstr ""
3431 msgid "Perm"
3432 msgstr "Quyền"
3434 msgid "Nl"
3435 msgstr "Nl"
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "sort|i"
3440 msgstr ""
3442 msgid "&Inode"
3443 msgstr "&Chỉ mục inode"
3445 msgid "UID"
3446 msgstr "UID"
3448 msgid "GID"
3449 msgstr "GID"
3451 msgid "Owner"
3452 msgstr "Chủ sở hữu"
3454 msgid "Group"
3455 msgstr "Nhóm"
3457 msgid "[dev]"
3458 msgstr "[thiết bị]"
3460 msgid "UP--DIR"
3461 msgstr "LÊNTRÊN"
3463 msgid "SYMLINK"
3464 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3466 msgid "SUB-DIR"
3467 msgstr "THƯMỤCCON"
3469 msgid "<readlink failed>"
3470 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3472 #, c-format
3473 msgid "%s in %d file"
3474 msgid_plural "%s in %d files"
3475 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3477 msgid "Panelize"
3478 msgstr ""
3480 msgid "Unknown tag on display format:"
3481 msgstr ""
3483 msgid "&Files only"
3484 msgstr ""
3486 msgid "&Case sensitive"
3487 msgstr ""
3489 msgid "Select"
3490 msgstr ""
3492 msgid "Unselect"
3493 msgstr ""
3495 msgid "Filter"
3496 msgstr ""
3498 msgid "Do you really want to execute?"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Cannot read directory contents"
3502 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
3504 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3505 msgstr ""
3506 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3508 msgid "&Add new"
3509 msgstr "&Thêm mới"
3511 msgid "External panelize"
3512 msgstr "Bảng ngoài"
3514 msgid "Other command"
3515 msgstr "Lệnh khác"
3517 msgid "Command"
3518 msgstr "Câu lệnh"
3520 msgid "Add to external panelize"
3521 msgstr ""
3523 msgid "Enter command label:"
3524 msgstr ""
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "External panelize:\n"
3529 "%s"
3530 msgstr ""
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "External panelize:\n"
3535 "failed to read data from child stdout:\n"
3536 "%s"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3540 msgstr ""
3542 msgid "Modified git files"
3543 msgstr ""
3545 msgid "Find rejects after patching"
3546 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3548 msgid "Find *.orig after patching"
3549 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3551 msgid "Find SUID and SGID programs"
3552 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3557 "%s\n"
3558 msgstr ""
3559 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3560 "%s\n"
3562 #, c-format
3563 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3564 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3566 #, c-format
3567 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3568 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Cannot stat the destination\n"
3573 "%s"
3574 msgstr ""
3576 #, c-format
3577 msgid "Delete %s?"
3578 msgstr ""
3580 msgid "ButtonBar|Static"
3581 msgstr ""
3583 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3584 msgstr ""
3586 msgid "ButtonBar|Rescan"
3587 msgstr ""
3589 msgid "ButtonBar|Forget"
3590 msgstr ""
3592 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3593 msgstr ""
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Cannot write to the %s file:\n"
3598 "%s\n"
3599 msgstr ""
3600 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3601 "%s\n"
3603 msgid "Help file format error\n"
3604 msgstr ""
3606 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3607 msgstr ""
3609 #, c-format
3610 msgid "Cannot find node %s in help file"
3611 msgstr ""
3613 msgid "Help"
3614 msgstr "Giúpđỡ"
3616 msgid "ButtonBar|Index"
3617 msgstr ""
3619 msgid "ButtonBar|Prev"
3620 msgstr ""
3622 msgid "Learn keys"
3623 msgstr "Tạo phím tắt"
3625 msgid "Teach me a key"
3626 msgstr ""
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Please press the %s\n"
3631 "and then wait until this message disappears.\n"
3632 "\n"
3633 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3634 "next to its button.\n"
3635 "\n"
3636 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3637 "and wait as well."
3638 msgstr ""
3639 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3640 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3641 "\n"
3642 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3643 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3644 "\n"
3645 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3646 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3648 msgid "Cannot accept this key"
3649 msgstr ""
3651 #, c-format
3652 msgid "You have entered \"%s\""
3653 msgstr ""
3655 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3656 msgid "OK"
3657 msgstr "OK"
3659 msgid ""
3660 "It seems that all your keys already\n"
3661 "work fine. That's great."
3662 msgstr ""
3663 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3664 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3666 msgid "&Discard"
3667 msgstr "&Vứt bỏ"
3669 msgid ""
3670 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3671 "All your keys work well."
3672 msgstr ""
3673 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3674 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3676 msgid ""
3677 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3678 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3679 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3680 msgstr ""
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Failed to run:\n"
3685 "%s\n"
3686 msgstr ""
3688 msgid "Home directory path is not absolute"
3689 msgstr ""
3691 msgid ""
3692 "GNU Midnight Commander\n"
3693 "is already running on this terminal.\n"
3694 "Subshell support will be disabled."
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "\n"
3700 "Failed while close:\n"
3701 "%s\n"
3702 msgstr ""
3704 msgid "Choose codepage"
3705 msgstr ""
3707 msgid "-  < No translation >"
3708 msgstr "-  < Không có dịch >"
3710 msgid "%b %e  %Y"
3711 msgstr "%b %e  %Y"
3713 msgid "%b %e %H:%M"
3714 msgstr "%b %e %H:%M"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Cannot save file %s:\n"
3719 "%s"
3720 msgstr ""
3722 #, c-format
3723 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3724 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3726 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3727 msgstr ""
3729 #, c-format
3730 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3731 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3733 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3734 msgstr ""
3736 msgid "With builtin Editor"
3737 msgstr ""
3739 msgid "With optional subshell support"
3740 msgstr ""
3742 msgid "With subshell support as default"
3743 msgstr ""
3745 msgid "With support for background operations"
3746 msgstr ""
3748 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3749 msgstr ""
3751 msgid "With mouse support on xterm"
3752 msgstr ""
3754 msgid "With support for X11 events"
3755 msgstr ""
3757 msgid "With internationalization support"
3758 msgstr ""
3760 msgid "With multiple codepages support"
3761 msgstr ""
3763 msgid "With ext2fs attributes support"
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid "Built with ncurses %s\n"
3776 msgstr ""
3778 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3783 msgstr ""
3785 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3790 msgstr ""
3792 msgid "Virtual File Systems:"
3793 msgstr ""
3795 msgid "Data types:"
3796 msgstr ""
3798 msgid "Home directory:"
3799 msgstr ""
3801 msgid "Profile root directory:"
3802 msgstr ""
3804 msgid "System data"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Config directory:"
3808 msgstr ""
3810 msgid "Data directory:"
3811 msgstr ""
3813 msgid "File extension handlers:"
3814 msgstr ""
3816 msgid "VFS plugins and scripts:"
3817 msgstr ""
3819 msgid "User data"
3820 msgstr ""
3822 msgid "Cache directory:"
3823 msgstr ""
3825 msgid "Debug"
3826 msgstr ""
3828 msgid "ERROR:"
3829 msgstr ""
3831 msgid "True:"
3832 msgstr ""
3834 msgid "False:"
3835 msgstr ""
3837 msgid "Error calling program"
3838 msgstr ""
3840 msgid "Warning -- ignoring file"
3841 msgstr ""
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3846 "Using it may compromise your security"
3847 msgstr ""
3848 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3849 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3851 msgid "Format error on file Extensions File"
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid "The %%var macro has no default"
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid "The %%var macro has no variable"
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid "No suitable entries found in %s"
3864 msgstr ""
3866 msgid "User menu"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Cannot open cpio archive\n"
3872 "%s"
3873 msgstr ""
3874 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3875 "%s"
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Premature end of cpio archive\n"
3880 "%s"
3881 msgstr ""
3882 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3883 "%s"
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Inconsistent hardlinks of\n"
3888 "%s\n"
3889 "in cpio archive\n"
3890 "%s"
3891 msgstr ""
3892 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3893 "%s\n"
3894 "trong tập tin nén cpio\n"
3895 "%s"
3897 #, c-format
3898 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3899 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3904 "%s"
3905 msgstr ""
3906 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3907 "%s"
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Unexpected end of file\n"
3912 "%s"
3913 msgstr ""
3914 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3915 "%s"
3917 msgid "Inconsistent archive"
3918 msgstr ""
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Cannot open %s archive\n"
3923 "%s:\n"
3924 "%s"
3925 msgstr ""
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "EXTFS virtual file system:\n"
3930 "%s"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3939 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3941 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3942 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3944 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3945 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3947 #, c-format
3948 msgid "fish: Password is required for %s"
3949 msgstr ""
3951 msgid "fish: Sending password..."
3952 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3954 msgid "fish: Sending initial line..."
3955 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3957 msgid "fish: Handshaking version..."
3958 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3960 msgid "fish: Getting host info..."
3961 msgstr ""
3963 #, c-format
3964 msgid "fish: Reading directory %s..."
3965 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3967 #, c-format
3968 msgid "%s: done."
3969 msgstr "%s: xong."
3971 #, c-format
3972 msgid "%s: failure"
3973 msgstr "%s: lỗi"
3975 #, c-format
3976 msgid "fish: store %s: sending command..."
3977 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3979 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3980 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3982 msgid "fish: storing file"
3983 msgstr ""
3985 msgid "Aborting transfer..."
3986 msgstr "Dừng truyền tải..."
3988 msgid "Error reported after abort."
3989 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3991 msgid "Aborted transfer would be successful."
3992 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3994 #, c-format
3995 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3996 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3998 #, c-format
3999 msgid "FTP: Password required for %s"
4000 msgstr ""
4002 msgid "ftpfs: sending login name"
4003 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
4005 msgid "ftpfs: sending user password"
4006 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
4008 #, c-format
4009 msgid "FTP: Account required for user %s"
4010 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
4012 msgid "Account:"
4013 msgstr "Tài khoản:"
4015 msgid "ftpfs: sending user account"
4016 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
4018 msgid "ftpfs: logged in"
4019 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
4021 #, c-format
4022 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4023 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
4025 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4026 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
4028 #, c-format
4029 msgid "ftpfs: %s"
4030 msgstr ""
4032 #, c-format
4033 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4034 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
4036 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4037 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
4039 #, c-format
4040 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4041 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
4043 #, c-format
4044 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4045 msgstr ""
4047 #, c-format
4048 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4057 msgstr ""
4059 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4060 msgstr ""
4062 msgid "ftpfs: invalid address family"
4063 msgstr ""
4065 #, c-format
4066 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4067 msgstr ""
4069 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4070 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
4072 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4073 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
4075 #, c-format
4076 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4077 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
4079 msgid "ftpfs: abort failed"
4080 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
4082 msgid "ftpfs: CWD failed."
4083 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
4085 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4086 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
4088 msgid "Resolving symlink..."
4089 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
4091 #, c-format
4092 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4093 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
4095 msgid "(strict rfc959)"
4096 msgstr "(hạn chế rfc959)"
4098 msgid "(chdir first)"
4099 msgstr "(đầu tiên chdir)"
4101 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4102 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
4104 msgid "ftpfs: storing file"
4105 msgstr ""
4107 msgid ""
4108 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4109 "Remove password or correct mode"
4110 msgstr ""
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "SFS virtual file system:\n"
4115 "%s"
4116 msgstr ""
4118 #, c-format
4119 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4120 msgstr ""
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4125 "%s\n"
4126 msgstr ""
4127 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
4128 "%s\n"
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4133 "%s\n"
4134 msgstr ""
4135 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
4136 "%s\n"
4138 #, c-format
4139 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4140 msgstr ""
4142 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4143 msgstr ""
4145 msgid "sftp: Invalid host name."
4146 msgstr ""
4148 #, c-format
4149 msgid "sftp: %s"
4150 msgstr ""
4152 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4153 msgstr ""
4155 #, c-format
4156 msgid "sftp: making connection to %s"
4157 msgstr ""
4159 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4160 msgstr ""
4162 #, c-format
4163 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4164 msgstr ""
4166 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4167 msgstr ""
4169 msgid "sftp: unknown host key type:"
4170 msgstr ""
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "Permanently added\n"
4175 "%s (%s)\n"
4176 "to the list of known hosts."
4177 msgstr ""
4179 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4180 msgstr ""
4182 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4183 msgstr ""
4185 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4186 msgstr ""
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "The authenticity of host\n"
4191 "%s (%s)\n"
4192 "can't be established!\n"
4193 "%s key fingerprint hash is\n"
4194 "SHA1:%s.\n"
4195 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4196 msgstr ""
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "%s (%s)\n"
4201 "is found in the list of known hosts but\n"
4202 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4203 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4204 "connecting?"
4205 msgstr ""
4207 msgid "sftp: host key verification failed"
4208 msgstr ""
4210 #, c-format
4211 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4212 msgstr ""
4214 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4215 msgstr ""
4217 #, c-format
4218 msgid "sftp: Enter password for %s "
4219 msgstr ""
4221 msgid "sftp: Password is empty."
4222 msgstr ""
4224 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4225 msgstr ""
4227 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4228 msgstr ""
4230 #, c-format
4231 msgid "sftp: socket error: %s"
4232 msgstr ""
4234 #, c-format
4235 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4236 msgstr ""
4238 msgid "sftp: Listing done."
4239 msgstr ""
4241 msgid "Inconsistent tar archive"
4242 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4244 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4245 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "Cannot open tar archive\n"
4250 "%s"
4251 msgstr ""
4252 "Không mở được tập tin nén tar\n"
4253 "%s"
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "%s\n"
4258 "doesn't look like a tar archive"
4259 msgstr ""
4261 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4262 msgstr ""
4264 msgid "undelfs: error"
4265 msgstr ""
4267 msgid "not enough memory"
4268 msgstr ""
4270 msgid "while allocating block buffer"
4271 msgstr ""
4273 #, c-format
4274 msgid "open_inode_scan: %d"
4275 msgstr ""
4277 #, c-format
4278 msgid "while starting inode scan %d"
4279 msgstr ""
4281 #, c-format
4282 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4283 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4285 #, c-format
4286 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4287 msgstr ""
4289 msgid "no more memory while reallocating array"
4290 msgstr ""
4292 #, c-format
4293 msgid "while doing inode scan %d"
4294 msgstr ""
4296 #, c-format
4297 msgid "Cannot open file %s"
4298 msgstr ""
4300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4301 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4306 "%s"
4307 msgstr ""
4309 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4310 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "Cannot load block bitmap from:\n"
4315 "%s"
4316 msgstr ""
4318 msgid "vfs_info is not fs!"
4319 msgstr ""
4321 msgid "You have to chdir to extract files first"
4322 msgstr ""
4324 msgid "while iterating over blocks"
4325 msgstr ""
4327 #, c-format
4328 msgid "Cannot open file \"%s\""
4329 msgstr ""
4331 msgid "Ext2lib error"
4332 msgstr ""
4334 msgid "Invalid value"
4335 msgstr ""
4337 msgid "File was modified. Save with exit?"
4338 msgstr ""
4340 msgid "&Cancel quit"
4341 msgstr "&Dừng thoát"
4343 msgid ""
4344 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4345 "Save modified file?"
4346 msgstr ""
4348 msgid "&Line number"
4349 msgstr ""
4351 msgid "Pe&rcents"
4352 msgstr ""
4354 msgid "&Decimal offset"
4355 msgstr ""
4357 msgid "He&xadecimal offset"
4358 msgstr ""
4360 msgid "Goto"
4361 msgstr ""
4363 msgid "ButtonBar|Ascii"
4364 msgstr "Ascii"
4366 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4367 msgstr "Tìm hx"
4369 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4370 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4372 msgid "ButtonBar|Wrap"
4373 msgstr "Chuyển dòng"
4375 msgid "ButtonBar|Hex"
4376 msgstr "Hex"
4378 msgid "ButtonBar|Goto"
4379 msgstr "Đi tới"
4381 msgid "ButtonBar|Raw"
4382 msgstr "Thô"
4384 msgid "ButtonBar|Parse"
4385 msgstr "Phân tích"
4387 msgid "ButtonBar|Unform"
4388 msgstr "Bỏ định dạng"
4390 msgid "ButtonBar|Format"
4391 msgstr "Định dạng"
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "Failed to read data from child stdout:\n"
4396 "%s"
4397 msgstr ""
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Error while closing the file:\n"
4402 "%s\n"
4403 "Data may have been written or not"
4404 msgstr ""
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Cannot save file:\n"
4409 "%s"
4410 msgstr ""
4412 msgid "View: "
4413 msgstr ""
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Cannot open \"%s\"\n"
4418 "%s"
4419 msgstr ""
4421 msgid "Cannot view: not a regular file"
4422 msgstr ""
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4427 "%s"
4428 msgstr ""
4430 msgid "Search done"
4431 msgstr ""
4433 msgid "Continue from beginning?"
4434 msgstr ""
4436 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4437 msgstr ""