1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://app.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
80 msgid "Invalid character"
83 msgid "Unmatched quotes character"
88 "Hex pattern error at position %d:\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
136 "Default skin has been loaded"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "True color not supported with ncurses."
149 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
152 msgid "True color not supported in this slang version."
155 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
161 msgid "Function key 1"
162 msgstr "Phím chức năng 1"
164 msgid "Function key 2"
165 msgstr "Phím chức năng 2"
167 msgid "Function key 3"
168 msgstr "Phím chức năng 3"
170 msgid "Function key 4"
171 msgstr "Phím chức năng 4"
173 msgid "Function key 5"
174 msgstr "Phím chức năng 5"
176 msgid "Function key 6"
177 msgstr "Phím chức năng 6"
179 msgid "Function key 7"
180 msgstr "Phím chức năng 7"
182 msgid "Function key 8"
183 msgstr "Phím chức năng 8"
185 msgid "Function key 9"
186 msgstr "Phím chức năng 9"
188 msgid "Function key 10"
189 msgstr "Phím chức năng 10"
191 msgid "Function key 11"
192 msgstr "Phím chức năng 11"
194 msgid "Function key 12"
195 msgstr "Phím chức năng 12"
197 msgid "Function key 13"
198 msgstr "Phím chức năng 13"
200 msgid "Function key 14"
201 msgstr "Phím chức năng 14"
203 msgid "Function key 15"
204 msgstr "Phím chức năng 15"
206 msgid "Function key 16"
207 msgstr "Phím chức năng 16"
209 msgid "Function key 17"
210 msgstr "Phím chức năng 17"
212 msgid "Function key 18"
213 msgstr "Phím chức năng 18"
215 msgid "Function key 19"
216 msgstr "Phím chức năng 19"
218 msgid "Function key 20"
219 msgstr "Phím chức năng 20"
221 msgid "Completion/M-tab"
222 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
224 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "* trên phần keypad"
267 msgstr "- trên phần keypad"
270 msgstr "+ trên phần keypad"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home trên keypad"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End trên keypad"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down trên keypad"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up trên keypad"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert trên keypad"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete trên keypad"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter trên keypad"
305 msgid "Function key 21"
308 msgid "Function key 22"
311 msgid "Function key 23"
314 msgid "Function key 24"
356 msgid "Exclamation mark"
359 msgid "Question mark"
368 msgid "Quotation mark"
392 msgid "Left parenthesis"
395 msgid "Right parenthesis"
401 msgid "Right bracket"
422 msgid "Backslash key"
425 msgid "Number sign #"
428 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
442 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
444 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
450 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
456 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
462 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
467 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
468 "Check the TERM environment variable.\n"
470 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
471 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
494 msgid "Cannot create pipe descriptor"
497 msgid "Cannot create pipe streams"
502 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
506 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
511 "Unexpected error in waitpid():\n"
516 msgid "Directory cache expired for %s"
517 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
520 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
524 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
527 msgid "Starting linear transfer..."
528 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
531 msgstr "Nhận tập tin"
533 msgid "Changes to file lost"
534 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
537 msgid "%s is not a directory\n"
538 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
541 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
542 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
545 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
546 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
549 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
550 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
553 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
554 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
557 msgid "Temporary files will not be created\n"
558 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
560 msgid "Press any key to continue..."
561 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
563 msgid "Cannot parse:"
564 msgstr "Không thể phân tích:"
566 msgid "More parsing errors will be ignored."
567 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
569 msgid "Internal error:"
581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
582 msgid "DialogTitle|History cleanup"
585 msgid "Do you want clean this history?"
598 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
600 msgid "Background process:"
601 msgstr "Tiến trình nền sau:"
613 msgid "Displays the current version"
614 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
616 msgid "Print data directory"
617 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
619 msgid "Print extended info about used data directories"
622 msgid "Print configure options"
625 msgid "Print last working directory to specified file"
626 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
631 msgid "Enables subshell support (default)"
632 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
634 msgid "Disables subshell support"
635 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
637 msgid "Log ftp dialog to specified file"
638 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
640 msgid "Launches the file viewer on a file"
649 msgid "Forces xterm features"
650 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
652 msgid "Disable X11 support"
655 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
658 msgid "Disable mouse support in text version"
659 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
661 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
662 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
664 msgid "To run on slow terminals"
665 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
667 msgid "Use stickchars to draw"
668 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
670 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
671 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
673 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
676 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
679 msgid "Requests to run in black and white"
680 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
682 msgid "Request to run in color mode"
683 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
685 msgid "Specifies a color configuration"
686 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
691 msgid "Show mc with specified skin"
694 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
696 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
698 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
701 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
702 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
703 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
704 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
705 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
707 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
708 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
709 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
710 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
712 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
713 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
716 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
719 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
720 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
721 " brightcyan, lightgray and white\n"
723 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
724 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
727 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
730 msgid "Color options"
733 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
742 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
747 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
748 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
752 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
753 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
758 msgid "Terminal options"
761 msgid "Arguments parse error!"
764 msgid "No arguments given to the viewer."
767 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
770 msgid "Background protocol error"
773 msgid "Reading failed"
776 msgid "Background process error"
779 msgid "Unknown error in child"
782 msgid "Child died unexpectedly"
786 "Background process sent us a request for more arguments\n"
787 "than we can handle."
793 msgid "Enter search string:"
796 msgid "Cas&e sensitive"
800 msgstr "&Tìm ngược lại"
805 msgid "&All charsets"
811 msgid "Search is disabled"
816 "Cannot create temporary diff file\n"
822 "Cannot create backup file\n"
829 "Cannot create temporary merge file\n"
833 msgid "&Fastest (Assume large files)"
836 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
839 msgid "Diff algorithm"
842 msgid "Diff extra options"
848 msgid "Ignore tab &expansion"
851 msgid "Ignore &space change"
854 msgid "Ignore all &whitespace"
857 msgid "Strip &trailing carriage return"
866 msgid "Edit is disabled"
869 msgid "Goto line (left)"
872 msgid "Goto line (right)"
878 msgid "ButtonBar|Help"
881 msgid "ButtonBar|Save"
884 msgid "ButtonBar|Edit"
887 msgid "ButtonBar|Merge"
890 msgid "ButtonBar|Search"
893 msgid "ButtonBar|Options"
896 msgid "ButtonBar|Quit"
902 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
906 "Midnight Commander is being shut down.\n"
907 "Save modified file(s)?"
914 msgid "\"%s\" is a directory"
919 "Cannot stat \"%s\"\n"
923 msgid "Diff viewer: invalid mode"
926 msgid "Two files are needed to compare"
930 msgid "Loading: %3d%%"
937 msgid "Cannot open %s for reading"
944 msgid "Error reading %s"
948 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
952 msgid "\"%s\" is not a regular file"
957 "File \"%s\" is too large.\n"
965 msgid "Error reading from pipe: %s"
969 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
972 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
975 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
979 msgid "Error writing to pipe: %s"
983 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
987 msgid "Cannot open file for writing: %s"
990 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
996 msgid "&Do not change"
999 msgid "&Unix format (LF)"
1002 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1005 msgid "&Macintosh format (CR)"
1008 msgid "Enter file name:"
1011 msgid "Change line breaks to:"
1023 msgid "&Do backups with following extension:"
1026 msgid "Check &POSIX new line"
1029 msgid "Edit Save Mode"
1035 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1038 msgid "A file already exists with this name"
1044 msgid "Cannot save file"
1048 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1060 msgid "Syntax file edit"
1061 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1063 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1067 msgstr "&Người dùng"
1069 msgid "&System wide"
1075 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1079 msgstr "&Nội bộ máy"
1086 "File %s was modified.\n"
1087 "Save before close?"
1095 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1096 "Save modified file %s?"
1099 msgid "This function is not implemented"
1102 msgid "Copy to clipboard"
1105 msgid "Unable to save to file"
1108 msgid "Cut to clipboard"
1120 msgid "Cannot insert file"
1126 msgid "You must first highlight a block of text"
1132 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1138 msgid "Cannot execute sort command"
1142 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1145 msgid "Paste output of external command"
1146 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1148 msgid "Enter shell command(s):"
1149 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1151 msgid "External command"
1152 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1154 msgid "Cannot execute command"
1155 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1157 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1172 msgid "Insert literal"
1175 msgid "Press any key:"
1179 "Current text was modified without a file save.\n"
1180 "Continue discards these changes."
1186 msgid "Collect completions"
1195 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1198 msgid "Delete macro"
1201 msgid "Press macro hotkey:"
1204 msgid "Macro not deleted"
1207 msgid "Repeat last commands"
1210 msgid "Repeat times:"
1213 msgid "&Open file..."
1214 msgstr "&Mở tập tin..."
1228 msgid "&Insert file..."
1231 msgid "Cop&y to file..."
1234 msgid "&User menu..."
1249 msgid "&Toggle ins/overw"
1252 msgid "To&ggle mark"
1255 msgid "&Mark columns"
1273 msgid "Co&py to clipfile"
1276 msgid "&Cut to clipfile"
1279 msgid "Pa&ste from clipfile"
1291 msgid "Search &again"
1297 msgid "&Toggle bookmark"
1300 msgid "&Next bookmark"
1303 msgid "&Prev bookmark"
1306 msgid "&Flush bookmarks"
1309 msgid "&Go to line..."
1312 msgid "&Toggle line state"
1315 msgid "Go to matching &bracket"
1318 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1321 msgid "&Find declaration"
1324 msgid "Back from &declaration"
1327 msgid "For&ward to declaration"
1330 msgid "Encod&ing..."
1333 msgid "&Refresh screen"
1336 msgid "&Start/Stop record macro"
1339 msgid "Delete macr&o..."
1342 msgid "Record/Repeat &actions"
1345 msgid "S&pell check"
1351 msgid "Change spelling &language..."
1357 msgid "Insert &literal..."
1360 msgid "Insert &date/time"
1363 msgid "&Format paragraph"
1369 msgid "&Paste output of..."
1372 msgid "&External formatter"
1381 msgid "&Toggle fullscreen"
1396 msgid "Save &mode..."
1399 msgid "Learn &keys..."
1402 msgid "Syntax &highlighting..."
1405 msgid "S&yntax file"
1412 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1438 msgid "&Dynamic paragraphing"
1441 msgid "Type &writer wrap"
1445 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1450 msgid "&Fake half tabs"
1451 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1453 msgid "&Backspace through tabs"
1454 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1456 msgid "Fill tabs with &spaces"
1457 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1459 msgid "Tab spacing:"
1462 msgid "Other options"
1465 msgid "&Return does autoindent"
1466 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1468 msgid "Confir&m before saving"
1469 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1471 msgid "Save file &position"
1472 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1474 msgid "&Visible trailing spaces"
1477 msgid "Visible &tabs"
1480 msgid "Synta&x highlighting"
1481 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1483 msgid "C&ursor after inserted block"
1486 msgid "Pers&istent selection"
1489 msgid "Cursor be&yond end of line"
1495 msgid "Word wrap line length:"
1498 msgid "Editor options"
1501 msgid "In se&lection"
1507 msgid "Enter replacement string:"
1513 msgid "Replace with:"
1525 msgid "Confirm replace"
1529 msgid "Searching %s: %3d%%"
1533 msgid "Searching %s"
1537 msgid "%ld replacements made"
1541 "A user friendly text editor\n"
1542 "written for the Midnight Commander."
1545 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1557 msgid "ButtonBar|Mark"
1560 msgid "ButtonBar|Replac"
1563 msgid "ButtonBar|Copy"
1566 msgid "ButtonBar|Move"
1569 msgid "ButtonBar|Delete"
1572 msgid "ButtonBar|PullDn"
1596 msgid "British English"
1599 msgid "Canadian English"
1602 msgid "American English"
1662 msgid "Select language"
1665 msgid "Choose syntax highlighting"
1669 msgstr "< Tự động >"
1671 msgid "< Reload Current Syntax >"
1672 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
1674 msgid "Load syntax file"
1679 "Cannot open file %s\n"
1684 msgid "Error in file %s on line %d"
1688 "The Commander can't change to the directory that\n"
1689 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1690 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1691 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1695 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1698 msgid "The shell is already running a command"
1702 "Not an xterm or Linux console;\n"
1703 "the subshell cannot be toggled."
1706 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1710 msgstr "Đặt &tất cả"
1731 msgid "Permissions (octal): %o"
1734 msgid "Chown advanced command"
1739 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1754 "Cannot chown \"%s\"\n"
1774 msgstr "&Không bao giờ"
1776 msgid "On dum&b terminals"
1782 msgid "File operations"
1785 msgid "&Verbose operation"
1786 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1788 msgid "Compute tota&ls"
1791 msgid "Classic pro&gressbar"
1794 msgid "Mkdi&r autoname"
1797 msgid "&Preallocate space"
1800 msgid "Esc key mode"
1803 msgid "S&ingle press"
1809 msgid "Pause after run"
1812 msgid "Use internal edi&t"
1815 msgid "Use internal vie&w"
1818 msgid "A&sk new file name"
1824 msgid "&Drop down menus"
1825 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1827 msgid "S&hell patterns"
1830 msgid "Co&mplete: show all"
1833 msgid "Rotating d&ash"
1836 msgid "Cd follows lin&ks"
1839 msgid "Sa&fe delete"
1842 msgid "Safe overwrite"
1845 msgid "A&uto save setup"
1848 msgid "Configure options"
1849 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1860 msgid "Case &insensitive"
1863 msgid "Use panel sort mo&de"
1866 msgid "Show mi&ni-status"
1869 msgid "Use SI si&ze units"
1872 msgid "Mi&x all files"
1875 msgid "Show &backup files"
1878 msgid "Show &hidden files"
1881 msgid "&Fast dir reload"
1882 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1884 msgid "Ma&rk moves down"
1887 msgid "Re&verse files only"
1890 msgid "Simple s&wap"
1893 msgid "A&uto save panels setup"
1899 msgid "L&ynx-like motion"
1900 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1902 msgid "Pa&ge scrolling"
1905 msgid "Center &scrolling"
1908 msgid "&Mouse page scrolling"
1911 msgid "File highlight"
1917 msgid "&Permissions"
1920 msgid "Quick search"
1923 msgid "Panel options"
1930 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1931 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1932 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1936 msgid "&Full file list"
1939 msgid "&Brief file list:"
1942 msgid "&Long file list"
1945 msgid "&User defined:"
1946 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1951 msgid "User &mini status"
1954 msgid "Listing format"
1957 msgid "Executable &first"
1964 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1966 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1967 msgid "Confirmation|&Delete"
1970 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1973 msgid "Confirmation|&Execute"
1976 msgid "Confirmation|E&xit"
1979 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1982 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1985 msgid "Confirmation"
1988 msgid "&UTF-8 output"
1991 msgid "&Full 8 bits output"
2000 msgid "F&ull 8 bits input"
2001 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
2003 msgid "Display bits"
2006 msgid "Input / display codepage:"
2007 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
2009 msgid "Directory tree"
2012 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2015 msgid "FTP anonymous password:"
2018 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2021 msgid "&Always use ftp proxy:"
2024 msgid "&Use ~/.netrc"
2025 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
2027 msgid "Use &passive mode"
2028 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
2030 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2031 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
2033 msgid "Virtual File System Setting"
2042 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2043 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
2045 msgid "Symbolic link filename:"
2046 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
2048 msgid "Symbolic link"
2049 msgstr "Liên kết mềm"
2060 msgid "Background jobs"
2065 "Cannot change directory to\n"
2070 msgid "Secure deletion"
2076 msgid "Synchronous updates"
2079 msgid "Synchronous directory updates"
2091 msgid "No update atime"
2097 msgid "Compressed clusters"
2100 msgid "Compressed dirty file"
2103 msgid "Compression raw access"
2106 msgid "Encrypted inode"
2109 msgid "Journaled data"
2112 msgid "Indexed directory"
2115 msgid "No tail merging"
2118 msgid "Top of directory hierarchies"
2121 msgid "Inode uses extents"
2130 msgid "Direct access for files"
2133 msgid "Casefolded file"
2136 msgid "Inode has inline data"
2139 msgid "Project hierarchy"
2142 msgid "Verity protected inode"
2146 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2151 msgid "C&lear marked"
2152 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2154 msgid "Chattr command"
2159 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2165 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2169 msgid "set &user ID on execution"
2172 msgid "set &group ID on execution"
2178 msgid "&read by owner"
2181 msgid "&write by owner"
2184 msgid "e&xecute/search by owner"
2187 msgid "rea&d by group"
2190 msgid "write by grou&p"
2193 msgid "execu&te/search by group"
2196 msgid "read &by others"
2199 msgid "wr&ite by others"
2202 msgid "execute/searc&h by others"
2208 msgid "Permissions (octal):"
2217 msgid "Chmod command"
2218 msgstr " Câu lệnh chmod "
2230 msgstr "Đặt &người dùng"
2236 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2244 msgid "Chown command"
2250 msgid "<Unknown user>"
2251 msgstr "<không rõ người dùng>"
2253 msgid "<Unknown group>"
2254 msgstr "<không rõ nhóm>"
2256 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2259 msgid "Files tagged, want to cd?"
2260 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2264 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2283 msgid "Filtered view"
2286 msgid "Filter command and arguments:"
2292 msgid "Create a new Directory"
2293 msgstr "Tạo thư mục mới"
2295 msgid "Enter directory name:"
2298 msgid "Extension file edit"
2299 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2301 msgid "Which extension file you want to edit?"
2304 msgid "&System Wide"
2307 msgid "Highlighting groups file edit"
2310 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2313 msgid "Compare directories"
2316 msgid "Select compare method:"
2323 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2326 msgstr "&Theo từng byte"
2329 "Both panels should be in the listing mode\n"
2330 "to use this command"
2334 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2338 msgid "Symlink '%s' points to:"
2341 msgid "Edit symlink"
2345 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2349 msgid "edit symlink: %s"
2352 msgid "FTP to machine"
2355 msgid "SFTP to machine"
2358 msgid "Shell link to machine"
2361 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2365 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2366 "files on: (F1 for details)"
2369 msgid "Directory scanning"
2376 msgid "Setup saved to %s"
2380 msgid "Unable to save setup to %s"
2383 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2391 "Cannot create temporary command file\n"
2400 "You have an outdated %s file.\n"
2401 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2402 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2407 "The format of the\n"
2409 "file has changed with version 4.0.\n"
2410 "It seems that the installation has failed.\n"
2411 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2416 "The format of the\n"
2418 "file has changed with version 4.0.\n"
2419 "You may either want to copy it from\n"
2421 "or use that file as an example of how to write it."
2424 msgid "DialogTitle|Copy"
2427 msgid "DialogTitle|Move"
2430 msgid "DialogTitle|Delete"
2433 msgid "FileOperation|Copy"
2436 msgid "FileOperation|Move"
2439 msgid "FileOperation|Delete"
2443 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2448 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2451 msgstr "các tập tin"
2457 msgstr "Các thư mục"
2459 msgid "files/directories"
2460 msgstr "tập tin/thư mục"
2462 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2463 msgid " with source mask:"
2464 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2468 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2474 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2479 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2484 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2489 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2491 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2496 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2505 "are the same directory"
2521 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2522 "Delete it recursively?"
2527 "Background process:\n"
2528 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2529 "Delete it recursively?"
2537 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2543 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2548 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2553 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2559 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2565 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2571 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2577 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2581 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2586 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2592 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2598 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2604 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2610 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2614 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2619 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2625 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2631 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2637 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2643 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2649 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2656 msgid "Incomplete file was retrieved"
2662 msgid "&Continue copy"
2667 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2673 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2679 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2685 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2691 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2697 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2703 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2709 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2714 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2717 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2727 msgid "%d:%02d:%02d"
2736 msgstr "%.2f МB/giây"
2740 msgstr "%.2f KB/giây"
2752 msgid "Overwrite this file?"
2756 msgstr "&Thêm vào cuối"
2761 msgid "Overwrite all files?"
2764 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2773 msgid "&Size differs"
2779 msgid "Background process: File exists"
2783 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2787 msgid "Files processed: %zu"
2795 msgid "Time: %s %s (%s)"
2803 msgid "Time: %s (%s)"
2811 msgid " Total: %s / %s "
2823 msgid "&Using shell patterns"
2824 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2829 msgid "Follow &links"
2832 msgid "Preserve &attributes"
2835 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2838 msgid "&Stable symlinks"
2842 msgstr "Trong nền sa&u"
2845 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2848 msgid "File listin&g"
2858 msgstr "&Cây thư mục"
2860 msgid "&Listing format..."
2863 msgid "&Sort order..."
2867 msgstr "&Lọc tập tin..."
2869 msgid "&Encoding..."
2872 msgid "FT&P link..."
2873 msgstr "kết nối &FTP..."
2875 msgid "S&hell link..."
2876 msgstr "kết nối &Shell..."
2878 msgid "SFTP li&nk..."
2890 msgid "Vie&w file..."
2893 msgid "&Filtered view"
2908 msgid "Relative symlin&k"
2911 msgid "Edit s&ymlink"
2917 msgid "&Advanced chown"
2923 msgid "&Rename/Move"
2932 msgid "Select &group"
2935 msgid "U&nselect group"
2938 msgid "&Invert selection"
2947 msgid "&Directory tree"
2948 msgstr "cây thư &Mục"
2953 msgid "S&wap panels"
2956 msgid "Switch &panels on/off"
2959 msgid "&Compare directories"
2962 msgid "C&ompare files"
2965 msgid "E&xternal panelize"
2968 msgid "Show directory s&izes"
2971 msgid "Command &history"
2974 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2977 msgid "Di&rectory hotlist"
2980 msgid "&Active VFS list"
2983 msgid "&Background jobs"
2986 msgid "Screen lis&t"
2989 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2990 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2992 msgid "&Listing format edit"
2993 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2995 msgid "Edit &extension file"
2996 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2998 msgid "Edit &menu file"
2999 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3001 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3004 msgid "&Configuration..."
3005 msgstr "&Cấu hình..."
3008 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3010 msgid "&Panel options..."
3013 msgid "C&onfirmation..."
3016 msgid "&Appearance..."
3019 msgid "&Display bits..."
3020 msgstr "bit &Hiển thị..."
3022 msgid "&Virtual FS..."
3029 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3030 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3033 msgid "The Midnight Commander"
3036 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3051 msgid "ButtonBar|Menu"
3054 msgid "ButtonBar|View"
3057 msgid "ButtonBar|RenMov"
3060 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3064 msgstr "&Chuyển thư mục"
3076 msgstr "&Soạn thảo - F4"
3082 msgid "Malformed regular expression"
3088 msgid "&Find recursively"
3091 msgid "Follow s&ymlinks"
3094 msgid "S&kip hidden"
3100 msgid "Sea&rch for content"
3103 msgid "Case sens&itive"
3106 msgid "A&ll charsets"
3113 msgstr "Tìm tập tin"
3116 msgstr "Bắt đầu từ:"
3118 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3122 msgid "Grepping in %s"
3123 msgstr "Tìm trong %s"
3129 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3130 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3134 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3138 msgid "Find File: \"%s\""
3147 msgid "&Free VFSs now"
3153 msgid "&Add current"
3154 msgstr "&Thêm hiện thời"
3171 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3172 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
3174 msgid "Active VFS directories"
3175 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
3177 msgid "Directory hotlist"
3178 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
3180 msgid "Top level group"
3183 msgid "Directory path"
3184 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
3188 msgstr "Di chuyển %s"
3190 msgid "Directory label"
3191 msgstr " Tên nhãn thư mục"
3196 msgid "New hotlist entry"
3197 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
3199 msgid "Directory label:"
3202 msgid "Directory path:"
3205 msgid "New hotlist group"
3208 msgid "Name of new group:"
3212 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3217 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3221 msgid "Hotlist Load"
3226 "MC was unable to write %s file,\n"
3227 "your old hotlist entries were not deleted"
3231 msgid "Label for \"%s\":"
3232 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
3234 msgid "Add to hotlist"
3238 msgid "Midnight Commander %s"
3239 msgstr "Midnight Commander %s"
3243 msgstr "Tập tin: %s"
3245 msgid "No node information"
3246 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
3251 msgid "No space information"
3252 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
3255 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3262 msgid "non-local vfs"
3263 msgstr "không phải vfs cục bộ"
3270 msgid "Filesystem: %s"
3271 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
3274 msgid "Accessed: %s"
3278 msgid "Modified: %s"
3281 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3287 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3288 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
3295 msgid " (%lu block)"
3296 msgid_plural " (%lu blocks)"
3300 msgid "Owner: %s/%s"
3308 msgid "Attributes: %s"
3311 msgid "Attributes: unavailable"
3315 msgid "Mode: %s (%04o)"
3319 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3322 msgid "&Equal split"
3323 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
3325 msgid "&Menubar visible"
3328 msgid "Command &prompt"
3331 msgid "&Keybar visible"
3332 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
3334 msgid "H&intbar visible"
3337 msgid "&XTerm window title"
3340 msgid "&Show free space"
3346 msgid "Console output"
3350 msgstr "&Thẳng đứng"
3355 msgid "Output lines:"
3361 msgid "Memory exhausted!"
3364 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3365 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3370 msgstr "không &Sắp xếp"
3372 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3373 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3380 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3381 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3388 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3389 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3402 msgstr "&Kích thước"
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3412 msgid "&Modify time"
3413 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3420 msgid "&Access time"
3421 msgstr "thời &Gian truy cập"
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 msgid "C&hange time"
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgstr "&Chỉ mục inode"
3469 msgid "<readlink failed>"
3470 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3473 msgid "%s in %d file"
3474 msgid_plural "%s in %d files"
3475 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3480 msgid "Unknown tag on display format:"
3486 msgid "&Case sensitive"
3498 msgid "Do you really want to execute?"
3501 msgid "Cannot read directory contents"
3502 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
3504 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3506 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3511 msgid "External panelize"
3514 msgid "Other command"
3520 msgid "Add to external panelize"
3523 msgid "Enter command label:"
3528 "External panelize:\n"
3534 "External panelize:\n"
3535 "failed to read data from child stdout:\n"
3539 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3542 msgid "Modified git files"
3545 msgid "Find rejects after patching"
3546 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3548 msgid "Find *.orig after patching"
3549 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3551 msgid "Find SUID and SGID programs"
3552 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3556 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3559 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3563 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3564 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3567 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3568 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3572 "Cannot stat the destination\n"
3580 msgid "ButtonBar|Static"
3583 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3586 msgid "ButtonBar|Rescan"
3589 msgid "ButtonBar|Forget"
3592 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3597 "Cannot write to the %s file:\n"
3600 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3603 msgid "Help file format error\n"
3606 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3610 msgid "Cannot find node %s in help file"
3616 msgid "ButtonBar|Index"
3619 msgid "ButtonBar|Prev"
3623 msgstr "Tạo phím tắt"
3625 msgid "Teach me a key"
3630 "Please press the %s\n"
3631 "and then wait until this message disappears.\n"
3633 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3634 "next to its button.\n"
3636 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3639 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3640 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3642 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3643 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3645 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3646 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3648 msgid "Cannot accept this key"
3652 msgid "You have entered \"%s\""
3655 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3660 "It seems that all your keys already\n"
3661 "work fine. That's great."
3663 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3664 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3670 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3671 "All your keys work well."
3673 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3674 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3677 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3678 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3679 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3688 msgid "Home directory path is not absolute"
3692 "GNU Midnight Commander\n"
3693 "is already running on this terminal.\n"
3694 "Subshell support will be disabled."
3700 "Failed while close:\n"
3704 msgid "Choose codepage"
3707 msgid "- < No translation >"
3708 msgstr "- < Không có dịch >"
3714 msgstr "%b %e %H:%M"
3718 "Cannot save file %s:\n"
3723 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3724 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3726 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3730 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3731 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3733 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3736 msgid "With builtin Editor"
3739 msgid "With optional subshell support"
3742 msgid "With subshell support as default"
3745 msgid "With support for background operations"
3748 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3751 msgid "With mouse support on xterm"
3754 msgid "With support for X11 events"
3757 msgid "With internationalization support"
3760 msgid "With multiple codepages support"
3763 msgid "With ext2fs attributes support"
3767 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3771 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3775 msgid "Built with ncurses %s\n"
3778 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3782 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3785 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3789 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3792 msgid "Virtual File Systems:"
3798 msgid "Home directory:"
3801 msgid "Profile root directory:"
3807 msgid "Config directory:"
3810 msgid "Data directory:"
3813 msgid "File extension handlers:"
3816 msgid "VFS plugins and scripts:"
3822 msgid "Cache directory:"
3837 msgid "Error calling program"
3840 msgid "Warning -- ignoring file"
3845 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3846 "Using it may compromise your security"
3848 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3849 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3851 msgid "Format error on file Extensions File"
3855 msgid "The %%var macro has no default"
3859 msgid "The %%var macro has no variable"
3863 msgid "No suitable entries found in %s"
3871 "Cannot open cpio archive\n"
3874 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3879 "Premature end of cpio archive\n"
3882 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3887 "Inconsistent hardlinks of\n"
3892 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3894 "trong tập tin nén cpio\n"
3898 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3899 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3903 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3906 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3911 "Unexpected end of file\n"
3914 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3917 msgid "Inconsistent archive"
3922 "Cannot open %s archive\n"
3929 "EXTFS virtual file system:\n"
3934 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3938 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3939 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3941 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3942 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3944 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3945 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3948 msgid "fish: Password is required for %s"
3951 msgid "fish: Sending password..."
3952 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3954 msgid "fish: Sending initial line..."
3955 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3957 msgid "fish: Handshaking version..."
3958 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3960 msgid "fish: Getting host info..."
3964 msgid "fish: Reading directory %s..."
3965 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3976 msgid "fish: store %s: sending command..."
3977 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3979 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3980 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3982 msgid "fish: storing file"
3985 msgid "Aborting transfer..."
3986 msgstr "Dừng truyền tải..."
3988 msgid "Error reported after abort."
3989 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3991 msgid "Aborted transfer would be successful."
3992 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3995 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3996 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3999 msgid "FTP: Password required for %s"
4002 msgid "ftpfs: sending login name"
4003 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
4005 msgid "ftpfs: sending user password"
4006 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
4009 msgid "FTP: Account required for user %s"
4010 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
4015 msgid "ftpfs: sending user account"
4016 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
4018 msgid "ftpfs: logged in"
4019 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
4022 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4023 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
4025 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4026 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
4033 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4034 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
4036 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4037 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
4040 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4041 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
4044 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4048 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4052 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4056 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4059 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4062 msgid "ftpfs: invalid address family"
4066 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4069 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4070 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
4072 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4073 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
4076 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4077 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
4079 msgid "ftpfs: abort failed"
4080 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
4082 msgid "ftpfs: CWD failed."
4083 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
4085 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4086 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
4088 msgid "Resolving symlink..."
4089 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
4092 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4093 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
4095 msgid "(strict rfc959)"
4096 msgstr "(hạn chế rfc959)"
4098 msgid "(chdir first)"
4099 msgstr "(đầu tiên chdir)"
4101 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4102 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
4104 msgid "ftpfs: storing file"
4108 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4109 "Remove password or correct mode"
4114 "SFS virtual file system:\n"
4119 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4124 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4127 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
4132 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4135 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
4139 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4142 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4145 msgid "sftp: Invalid host name."
4152 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4156 msgid "sftp: making connection to %s"
4159 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4163 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4166 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4169 msgid "sftp: unknown host key type:"
4174 "Permanently added\n"
4176 "to the list of known hosts."
4179 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4182 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4185 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4190 "The authenticity of host\n"
4192 "can't be established!\n"
4193 "%s key fingerprint hash is\n"
4195 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4201 "is found in the list of known hosts but\n"
4202 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4203 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4207 msgid "sftp: host key verification failed"
4211 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4214 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4218 msgid "sftp: Enter password for %s "
4221 msgid "sftp: Password is empty."
4224 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4227 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4231 msgid "sftp: socket error: %s"
4235 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4238 msgid "sftp: Listing done."
4241 msgid "Inconsistent tar archive"
4242 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4244 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4245 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4249 "Cannot open tar archive\n"
4252 "Không mở được tập tin nén tar\n"
4258 "doesn't look like a tar archive"
4261 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4264 msgid "undelfs: error"
4267 msgid "not enough memory"
4270 msgid "while allocating block buffer"
4274 msgid "open_inode_scan: %d"
4278 msgid "while starting inode scan %d"
4282 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4283 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4286 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4289 msgid "no more memory while reallocating array"
4293 msgid "while doing inode scan %d"
4297 msgid "Cannot open file %s"
4300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4301 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4305 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4309 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4310 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4314 "Cannot load block bitmap from:\n"
4318 msgid "vfs_info is not fs!"
4321 msgid "You have to chdir to extract files first"
4324 msgid "while iterating over blocks"
4328 msgid "Cannot open file \"%s\""
4331 msgid "Ext2lib error"
4334 msgid "Invalid value"
4337 msgid "File was modified. Save with exit?"
4340 msgid "&Cancel quit"
4341 msgstr "&Dừng thoát"
4344 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4345 "Save modified file?"
4348 msgid "&Line number"
4354 msgid "&Decimal offset"
4357 msgid "He&xadecimal offset"
4363 msgid "ButtonBar|Ascii"
4366 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4369 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4370 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4372 msgid "ButtonBar|Wrap"
4373 msgstr "Chuyển dòng"
4375 msgid "ButtonBar|Hex"
4378 msgid "ButtonBar|Goto"
4381 msgid "ButtonBar|Raw"
4384 msgid "ButtonBar|Parse"
4387 msgid "ButtonBar|Unform"
4388 msgstr "Bỏ định dạng"
4390 msgid "ButtonBar|Format"
4395 "Failed to read data from child stdout:\n"
4401 "Error while closing the file:\n"
4403 "Data may have been written or not"
4408 "Cannot save file:\n"
4417 "Cannot open \"%s\"\n"
4421 msgid "Cannot view: not a regular file"
4426 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4433 msgid "Continue from beginning?"
4436 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"