1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998
8 # Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2012-2024
9 # Marco Falgari <marco.ledpro@gmail.com>, 2018
10 # Marco Manuzzi <marco.manuzzi@icloud.com>, 2021
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-09-27 09:30+0200\n"
18 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2023\n"
19 "Language-Team: Italian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/it/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? "
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Non posso tradurre da %s a %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Non posso creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Non posso creare l'evento \"%s\"!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
69 msgstr "File bloccato da lock"
72 msgstr "&Cattura lock"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Non posso creare la directory %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATALE: non è una directory:"
85 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "Numero fuori range (dovrebbe entrare in un byte, 0 <= n <= 0xFF, in "
91 msgid "Invalid character"
92 msgstr "Carattere non valido"
94 msgid "Unmatched quotes character"
95 msgstr "Virgolette non corrispondenti"
99 "Hex pattern error at position %d:\n"
102 "Errore esadecimale alla posizione %d:\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr " Stringa cercata non trovata "
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr " Non ancora implementato "
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr " Numero token non valido %d "
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Errore espressione regolare"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Espressione re&golare"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Non posso caricare il tema \"%s\".\n"
139 "È stato caricato il tema predefinito"
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Non posso analizzare il tema \"%s\".\n"
147 "È stato caricato il tema predefinito"
151 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Non posso usare il tema \"%s\" con supporto true color:\n"
157 "È stato caricato il tema predefinito"
161 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
162 "on non-256 colors terminal.\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "Non posso usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
166 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
167 "È stato caricato il tema predefinito"
169 msgid "True color not supported with ncurses."
170 msgstr "True color non supportato con ncurses."
172 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
173 msgstr "Il terminale non sembra supportare neanche 256 colori."
175 msgid "True color not supported in this slang version."
176 msgstr "True color non supportato in questa versione di slang."
178 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 msgstr "Impostare COLORTERM=truecolor se il terminale supporta il true color."
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Tasto funz.e 1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Tasto funz.e 2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Tasto funz.e 3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Tasto funz.e 4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Tasto funz.e 5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Tasto funz.e 6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Tasto funz.e 7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Tasto funz.e 8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Tasto funz.e 9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Tasto funz.e 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Tasto funz.e 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Tasto funz.e 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Tasto funz.e 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Tasto funz.e 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Tasto funz.e 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Tasto funz.e 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Tasto funz.e 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Tasto funz.e 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Tasto funz.e 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Tasto funz.e 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completam./M-Tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "Tab indi.o/S-tab"
272 msgstr "Tasto inizio"
284 msgstr "/ sul tastierino"
287 msgstr "* sul tastierino"
290 msgstr "- sul tastierino"
293 msgstr "+ sul tastierino"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Freccia sx sul tastierino"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Freccia dx sul tastierino"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Freccia su sul tastierino"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Inizio sul tastierino"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "Fine sul tastierino"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Pagina su sul tastierino"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Ins sul tastierino"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Canc sul tastierino"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Invio sul tastierino"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Tasto funzione 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Tasto funzione 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Tasto funzione 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Tasto funzione 24"
377 msgstr "Puntoevirgola"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Punto esclamativo"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Punto interrogativo"
386 msgstr "E commerciale"
391 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Simbolo percento"
398 msgstr "Circonflesso"
407 msgstr "Sottolineato"
410 msgstr "Sottolineato"
413 msgstr "Barra verticale"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Parentesi sinistra"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Parentesi destra"
422 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Parentesi quadra destra"
428 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
431 msgstr "Parentesi graffa destra"
440 msgstr "Barra spazio"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Canc. a sinista"
448 msgid "Number sign #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "Non posso controllare la pipe SIGWINCH"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 "Non posso creare la pipe per SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 "Non posso configurare la fine scrittura della pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 "Non posso configurare la fine lettura della pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
499 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
500 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Non posso creare il descrittore pipe"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Non posso creare flussi pipe"
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
534 "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
537 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 msgstr "Non posso chiudere il descrittore pipe (p == NULL)"
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
545 "Errore inatteso in waitpid():\n"
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte trasferiti"
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld byte trasferiti"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
564 msgstr "Ottenuto file "
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Cambiamenti al file persi"
571 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
572 "Temporary files will not be created\n"
574 "Non posso creare la cartella temporanea %s: %s.\n"
575 "I file temporanei non verranno creati\n"
577 msgid "Press any key to continue..."
578 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
580 msgid "Cannot parse:"
581 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
583 msgid "More parsing errors will be ignored."
584 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
586 msgid "Internal error:"
587 msgstr " Errore interno:"
598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
599 msgid "DialogTitle|History cleanup"
600 msgstr "Cancellazione cronologia"
602 msgid "Do you want clean this history?"
603 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
617 msgid "Background process:"
618 msgstr "Processo in background:"
630 msgid "Displays the current version"
631 msgstr "Visualizza la versione corrente"
633 msgid "Print data directory"
634 msgstr "Stampa dati directory"
636 msgid "Print extended info about used data directories"
637 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
639 msgid "Print configure options"
640 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
642 msgid "Print last working directory to specified file"
643 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
648 msgid "Enables subshell support (default)"
649 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
651 msgid "Disables subshell support"
652 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
654 msgid "Log ftp dialog to specified file"
655 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
657 msgid "Launches the file viewer on a file"
658 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
661 msgstr "Modifica i file"
666 msgid "Forces xterm features"
667 msgstr "Forza il comportamento xterm"
669 msgid "Disable X11 support"
670 msgstr "Disabilita il supporto X11"
672 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
673 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
675 msgid "Disable mouse support in text version"
676 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
678 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
679 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
681 msgid "To run on slow terminals"
682 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
684 msgid "Use stickchars to draw"
685 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
687 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
688 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
690 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
691 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
693 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
695 "Non posso caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
697 msgid "Requests to run in black and white"
698 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
700 msgid "Request to run in color mode"
701 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
703 msgid "Specifies a color configuration"
704 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
709 msgid "Show mc with specified skin"
710 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
712 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
714 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
716 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
719 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
720 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
721 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
722 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
723 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
725 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
726 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
727 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
728 "editnonprintable,\n"
729 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
731 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
732 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
734 "--colors PAROLACHIAVE={FORE},{BACK},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
736 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} possono essere omesse, e verrà usato il predefinito\n"
739 " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
740 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
741 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
742 " Visualizzazione file: normal, selected, marked, markselect\n"
743 " Finestre di dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
744 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
745 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
747 " Menu a scomparsa: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
748 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
749 " editnonprintable, editlinestate, editbg, "
751 " editframeactive, editframedrag\n"
752 " Visualizzatore: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
753 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
756 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
759 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
760 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
761 " brightcyan, lightgray and white\n"
763 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
764 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
767 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
770 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
771 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
772 " brightcyan, lightgray e white\n"
774 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
775 " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
778 " bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
780 msgid "Color options"
781 msgstr "Opzioni colore"
783 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
784 msgstr "[+numriga] file1[:numriga] [file2[:numriga]...]"
792 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
793 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
797 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
798 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
801 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
802 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
805 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
806 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
809 msgstr "Molte opzioni"
811 msgid "Terminal options"
812 msgstr "Opzioni terminale"
814 msgid "Arguments parse error!"
815 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
817 msgid "MC is built without builtin editor."
818 msgstr "MC è stato compilato senza editor integrato."
820 msgid "No arguments given to the viewer."
821 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
823 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
824 msgstr "Sono necessari due file per eseguire diffviewer."
826 msgid "Background protocol error"
827 msgstr "Errore del protocollo in background "
829 msgid "Reading failed"
830 msgstr "Lettura fallita"
832 msgid "Background process error"
833 msgstr "Errore del processo in background"
835 msgid "Unknown error in child"
836 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
838 msgid "Child died unexpectedly"
839 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
842 "Background process sent us a request for more arguments\n"
843 "than we can handle."
845 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
851 msgid "Enter search string:"
852 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
854 msgid "Cas&e sensitive"
855 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
861 msgstr "&Parole intere"
863 msgid "&All charsets"
864 msgstr "Tutti i c&aratteri"
869 msgid "Search is disabled"
870 msgstr "Ricerca disabilitata"
874 "Cannot create temporary diff file\n"
877 "Non posso creare file diff temporaneo\n"
882 "Cannot create backup file\n"
886 "Non posso creare il file di backup\n"
892 "Cannot create temporary merge file\n"
895 "Non posso creare il file fusione temporaneo\n"
898 msgid "&Fastest (Assume large files)"
899 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
901 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
902 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
904 msgid "Diff algorithm"
905 msgstr "Algoritmo diff"
907 msgid "Diff extra options"
908 msgstr "Opzioni diff extra"
911 msgstr "&Ignora maiuscole"
913 msgid "Ignore tab &expansion"
914 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
916 msgid "Ignore &space change"
917 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
919 msgid "Ignore all &whitespace"
920 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
922 msgid "Strip &trailing carriage return"
923 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
926 msgstr "Opzioni diff"
931 msgid "Edit is disabled"
932 msgstr "Modifica è disabilitato"
934 msgid "Goto line (left)"
935 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
937 msgid "Goto line (right)"
938 msgstr "Vai alla riga (destro)"
941 msgstr "Inserire la riga:"
943 msgid "ButtonBar|Help"
946 msgid "ButtonBar|Save"
949 msgid "ButtonBar|Edit"
952 msgid "ButtonBar|Merge"
955 msgid "ButtonBar|Search"
958 msgid "ButtonBar|Options"
961 msgid "ButtonBar|Quit"
967 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
968 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
971 "Midnight Commander is being shut down.\n"
972 "Save modified file(s)?"
974 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
975 "Salvare i file modificati?"
981 msgid "\"%s\" is a directory"
982 msgstr "%s è una directory"
986 "Cannot stat \"%s\"\n"
989 "Non posso ottenere info dal file \"%s\"\n"
992 msgid "Diff viewer: invalid mode"
993 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
995 msgid "Two files are needed to compare"
996 msgstr "Per il confronto servono due file"
999 msgid "Loading: %3d%%"
1000 msgstr "Caricamento: %3d%%"
1003 msgstr "Caricamento..."
1006 msgid "Cannot open %s for reading"
1007 msgstr "Non posso aprire %s in lettura"
1010 msgstr "Carica file"
1013 msgid "Error reading %s"
1014 msgstr "Errore leggendo %s"
1017 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1018 msgstr "Non posso ottenere dimensioni/permessi per %s"
1021 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1022 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1026 "File \"%s\" is too large.\n"
1029 "Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
1036 msgid "Error reading from pipe: %s"
1037 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1040 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1041 msgstr "Non posso aprire la pipe in lettura: %s"
1043 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1044 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1046 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1047 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1050 msgid "Error writing to pipe: %s"
1051 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1054 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1055 msgstr "Non posso aprire la pipe in scrittura: %s"
1058 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1059 msgstr "Non posso aprire il file in scrittura: %s"
1061 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1062 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
1067 msgid "&Do not change"
1068 msgstr "&Non cambiare"
1070 msgid "&Unix format (LF)"
1071 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1073 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1074 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1076 msgid "&Macintosh format (CR)"
1077 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1079 msgid "Enter file name:"
1080 msgstr "Inserire nome file:"
1082 msgid "Change line breaks to:"
1083 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1089 msgstr "Salva &veloce"
1092 msgstr "&Salva sicuro"
1094 msgid "&Do backups with following extension:"
1095 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1097 msgid "Check &POSIX new line"
1098 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1100 msgid "Edit Save Mode"
1101 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1106 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1107 msgstr "Non posso salvare: la destinazione non è un file normale"
1109 msgid "A file already exists with this name"
1110 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1113 msgstr "S&ovrascrivi"
1115 msgid "Cannot save file"
1116 msgstr "Non posso salvare il file"
1119 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1120 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1131 msgid "Syntax file edit"
1132 msgstr "Modifica il file sintassi"
1134 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1135 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1140 msgid "&System wide"
1141 msgstr "Di &sistema"
1144 msgstr "Modifica menu"
1146 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1147 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1153 msgstr "[SenzaNome]"
1157 "File %s was modified.\n"
1158 "Save before close?"
1160 "Il file %s è stato modificato.\n"
1161 "Salvarlo prima di uscire?"
1164 msgstr "Chiudi il file"
1168 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1169 "Save modified file %s?"
1171 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1172 "Salvare il file %s modificato?"
1174 msgid "This function is not implemented"
1175 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1177 msgid "Copy to clipboard"
1178 msgstr "Copia negli appunti"
1180 msgid "Unable to save to file"
1181 msgstr "Non posso salvare su file"
1183 msgid "Cut to clipboard"
1184 msgstr "Taglia negli appunti"
1187 msgstr "Vai alla riga"
1190 msgstr "Salva il blocco"
1193 msgstr "Inserisci file"
1195 msgid "Cannot insert file"
1196 msgstr "Non posso inserire il file"
1199 msgstr "Ordina il blocco"
1201 msgid "You must first highlight a block of text"
1202 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1205 msgstr "Esegui ordinamento"
1207 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1208 msgstr "Inserire opzioni ordinamento (vedere man sort(1)) separate da spazi:"
1213 msgid "Cannot execute sort command"
1214 msgstr "Non posso eseguire il comando sort"
1217 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1218 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1220 msgid "Paste output of external command"
1221 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1223 msgid "Enter shell command(s):"
1224 msgstr "Inserire comandi shell:"
1226 msgid "External command"
1227 msgstr "Comando esterno"
1229 msgid "Cannot execute command"
1230 msgstr "Non posso eseguire il comando"
1232 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1233 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1247 msgid "Insert literal"
1248 msgstr "Inserisci letteralmente"
1250 msgid "Press any key:"
1251 msgstr "Premere un tasto:"
1254 "Current text was modified without a file save.\n"
1255 "Continue discards these changes."
1257 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1258 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1263 msgid "Collect completions"
1264 msgstr "Raccogli completion"
1270 msgstr "Salva macro"
1272 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1273 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1275 msgid "Delete macro"
1276 msgstr "Elimina macro"
1278 msgid "Press macro hotkey:"
1279 msgstr "Premere tasto macro:"
1281 msgid "Macro not deleted"
1282 msgstr "Macro non cancellata"
1284 msgid "Repeat last commands"
1285 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1287 msgid "Repeat times:"
1288 msgstr "Numero ripetizioni:"
1290 msgid "&Open file..."
1291 msgstr "&Apri file..."
1300 msgstr "&Cronologia..."
1303 msgstr "Sal&va come..."
1305 msgid "&Insert file..."
1306 msgstr "&Inserisci file..."
1308 msgid "Cop&y to file..."
1309 msgstr "&Copia su file..."
1311 msgid "&User menu..."
1312 msgstr "&Menu utente..."
1315 msgstr "Informa&zioni..."
1326 msgid "&Toggle ins/overw"
1327 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1329 msgid "To&ggle mark"
1330 msgstr "Commu&ta la selezione"
1332 msgid "&Mark columns"
1333 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1336 msgstr "Selezion&a tutto"
1339 msgstr "&Deseleziona"
1350 msgid "Co&py to clipfile"
1351 msgstr "Co&pia su file appunti"
1353 msgid "&Cut to clipfile"
1354 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1356 msgid "Pa&ste from clipfile"
1357 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1368 msgid "Search &again"
1369 msgstr "Ripeti cerc&a"
1372 msgstr "&Rimpiazza..."
1374 msgid "&Toggle bookmark"
1375 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1377 msgid "&Next bookmark"
1378 msgstr "Segnalibro &successivo"
1380 msgid "&Prev bookmark"
1381 msgstr "Segnalibro &precedente"
1383 msgid "&Flush bookmarks"
1384 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1386 msgid "&Go to line..."
1387 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1389 msgid "&Toggle line state"
1390 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1392 msgid "Go to matching &bracket"
1393 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1395 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1396 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1398 msgid "&Find declaration"
1399 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1401 msgid "Back from &declaration"
1402 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1404 msgid "For&ward to declaration"
1405 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1407 msgid "Encod&ing..."
1408 msgstr "Cod&ifica..."
1410 msgid "&Refresh screen"
1411 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1413 msgid "&Start/Stop record macro"
1414 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1416 msgid "Delete macr&o..."
1417 msgstr "Elimina macr&o..."
1419 msgid "Record/Repeat &actions"
1420 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1422 msgid "S&pell check"
1423 msgstr "Controllo &ortografico"
1426 msgstr "Con&trollo parola"
1428 msgid "Change spelling &language..."
1429 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1434 msgid "Insert &literal..."
1435 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1437 msgid "Insert &date/time"
1438 msgstr "Inserisci &data/ora"
1440 msgid "&Format paragraph"
1441 msgstr "&Formatta paragrafo"
1446 msgid "&Paste output of..."
1447 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1449 msgid "&External formatter"
1450 msgstr "Formattatore &esterno"
1456 msgstr "&Ridimensiona"
1458 msgid "&Toggle fullscreen"
1459 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1462 msgstr "S&uccessiva"
1465 msgstr "&Precedente"
1471 msgstr "&Generale... "
1473 msgid "Save &mode..."
1474 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1476 msgid "Learn &keys..."
1477 msgstr "&Impara tasti..."
1479 msgid "Syntax &highlighting..."
1480 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1482 msgid "S&yntax file"
1483 msgstr "File s&intassi"
1489 msgstr "&Salva configurazione"
1515 msgid "&Dynamic paragraphing"
1516 msgstr "Paragrafi &dinamici"
1518 msgid "Type &writer wrap"
1519 msgstr "A capo automatico"
1522 msgstr "Modalità a capo"
1525 msgstr "Tabulazione"
1527 msgid "&Fake half tabs"
1528 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1530 msgid "&Backspace through tabs"
1531 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1533 msgid "Fill tabs with &spaces"
1534 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1536 msgid "Tab spacing:"
1537 msgstr "Spaziatura tab: "
1539 msgid "Other options"
1540 msgstr "Altre opzioni"
1542 msgid "&Return does autoindent"
1543 msgstr "Invio a&utoindenta"
1545 msgid "Confir&m before saving"
1546 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1548 msgid "Save file &position"
1549 msgstr "Salva &posizione file"
1551 msgid "&Visible trailing spaces"
1552 msgstr "Spazi finali &visibili"
1554 msgid "Visible &tabs"
1555 msgstr "&Tab visibili"
1557 msgid "Synta&x highlighting"
1558 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1560 msgid "C&ursor after inserted block"
1561 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
1563 msgid "Pers&istent selection"
1564 msgstr "Selezione pers&istente"
1566 msgid "Cursor be&yond end of line"
1567 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1570 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1572 msgid "Word wrap line length:"
1573 msgstr "Auto a capo colonna: "
1575 msgid "Editor options"
1576 msgstr "Opzioni editor"
1578 msgid "In se&lection"
1579 msgstr "In se&lezione"
1582 msgstr "Tro&va tutti"
1584 msgid "Enter replacement string:"
1585 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1588 msgstr "Sostituisci"
1590 msgid "Replace with:"
1591 msgstr "Sostituisci con:"
1602 msgid "Confirm replace"
1603 msgstr "Conferma sostituzione"
1606 msgid "Searching %s: %3d%%"
1607 msgstr "Cercando %s: %3d%%"
1610 msgid "Searching %s"
1611 msgstr "Cercando %s"
1614 msgid "%ld replacements made"
1615 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1618 "A user friendly text editor\n"
1619 "written for the Midnight Commander."
1621 "Un semplice editor di testi\n"
1622 "scritto per il Midnight Commander."
1624 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1625 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1628 msgstr "Informazioni"
1631 msgstr "Apri i file..."
1636 msgid "ButtonBar|Mark"
1639 msgid "ButtonBar|Replac"
1642 msgid "ButtonBar|Copy"
1645 msgid "ButtonBar|Move"
1648 msgid "ButtonBar|Delete"
1651 msgid "ButtonBar|PullDn"
1675 msgid "British English"
1676 msgstr "Inglese britannico"
1678 msgid "Canadian English"
1679 msgstr "Inglese canadese"
1681 msgid "American English"
1682 msgstr "Inglese americano"
1727 msgstr "&Aggiungi parola"
1736 msgstr "Controllo parola"
1739 msgstr "Suggerimento"
1741 msgid "Select language"
1742 msgstr "Seleziona la lingua"
1744 msgid "Choose syntax highlighting"
1745 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1750 msgid "< Reload Current Syntax >"
1751 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1753 msgid "Load syntax file"
1754 msgstr "Carica file sintassi"
1758 "Cannot open file %s\n"
1761 "Non posso aprire il file %s\n"
1765 msgid "Error in file %s on line %d"
1766 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1769 "The Commander can't change to the directory that\n"
1770 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1771 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1772 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1774 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1775 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1776 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1777 "usando il comando \"su\"?"
1780 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1781 msgstr "Non posso ricevere una copia locale di %s"
1783 msgid "The shell is already running a command"
1784 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1787 "Not an xterm or Linux console;\n"
1788 "the subshell cannot be toggled."
1790 "Non è un xterm né una console Linux; \n"
1791 "la subshell non può essere commutata."
1793 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1794 msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
1818 msgid "Permissions (octal): %o"
1819 msgstr "Permessi (ottale): %o"
1821 msgid "Chown advanced command"
1822 msgstr "Comando chown avanzato"
1826 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1829 "Non posso eseguire chmod su \"%s\"\n"
1836 msgstr "Ignor&a tutto"
1843 "Cannot chown \"%s\"\n"
1846 "Non posso eseguire chown su \"%s\"\n"
1850 msgstr "< Predefinito >"
1856 msgstr "Altre a 8 bit"
1867 msgid "On dum&b terminals"
1868 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1871 msgstr "Sempre (&W)"
1873 msgid "File operations"
1874 msgstr "Operazioni sui file"
1876 msgid "&Verbose operation"
1877 msgstr "Operazioni &prolisse"
1879 msgid "Compute tota&ls"
1880 msgstr "Calcola i &totali"
1882 msgid "Classic pro&gressbar"
1883 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1885 msgid "Mkdi&r autoname"
1886 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1888 msgid "&Preallocate space"
1889 msgstr "&Prealloca spazio"
1891 msgid "Esc key mode"
1892 msgstr "Modalità tasto esc"
1894 msgid "S&ingle press"
1895 msgstr "Pressione s&ingola"
1900 msgid "Pause after run"
1901 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1903 msgid "Use internal edi&t"
1904 msgstr "Usa &editor interno"
1906 msgid "Use internal vie&w"
1907 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1909 msgid "A&sk new file name"
1910 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
1913 msgstr "&Menu automatici"
1915 msgid "&Drop down menus"
1916 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1918 msgid "S&hell patterns"
1919 msgstr "Modelli della s&hell"
1921 msgid "Co&mplete: show all"
1922 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1924 msgid "Rotating d&ash"
1925 msgstr "&Barre che girano"
1927 msgid "Cd follows lin&ks"
1928 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1930 msgid "Sa&fe delete"
1931 msgstr "Cance&llazione sicura"
1933 msgid "Safe overwrite"
1934 msgstr "Sovrascrittura sicura"
1936 msgid "A&uto save setup"
1937 msgstr "Autosalva &configurazione"
1939 msgid "Configure options"
1940 msgstr "Configura opzioni"
1951 msgid "Case &insensitive"
1952 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1954 msgid "Use panel sort mo&de"
1955 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1957 msgid "Show mi&ni-status"
1958 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1960 msgid "Use SI si&ze units"
1961 msgstr "Usa le &unità SI"
1963 msgid "Mi&x all files"
1964 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1966 msgid "Show &backup files"
1967 msgstr "Mostra i file di &backup"
1969 msgid "Show &hidden files"
1970 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1972 msgid "&Fast dir reload"
1973 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1975 msgid "Ma&rk moves down"
1976 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1978 msgid "Re&verse files only"
1979 msgstr "Solo file in&versi"
1981 msgid "Simple s&wap"
1982 msgstr "Semplica scambio"
1984 msgid "A&uto save panels setup"
1985 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1988 msgstr "Navigazione"
1990 msgid "L&ynx-like motion"
1991 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
1993 msgid "Pa&ge scrolling"
1994 msgstr "Scorrimento pa&gine"
1996 msgid "Center &scrolling"
1997 msgstr "Centra &scorrimento"
1999 msgid "&Mouse page scrolling"
2000 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
2002 msgid "File highlight"
2003 msgstr "Evidenziazione file"
2006 msgstr "&Tipo di file"
2008 msgid "&Permissions"
2011 msgid "Quick search"
2012 msgstr "Ricerca rapida"
2014 msgid "Panel options"
2015 msgstr "Opzioni pannello"
2018 msgstr "Informazioni"
2021 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2022 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2023 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2026 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
2027 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
2028 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
2029 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
2030 "Vedere le pagine man per i dettagli."
2032 msgid "&Full file list"
2033 msgstr "Lista &completa"
2035 msgid "&Brief file list:"
2036 msgstr "Lista file &breve:"
2038 msgid "&Long file list"
2039 msgstr "Lista file &lunga"
2041 msgid "&User defined:"
2042 msgstr "&Definita dall'utente:"
2047 msgid "User &mini status"
2048 msgstr "&Mini stato utente"
2050 msgid "Listing format"
2051 msgstr "Formato lista"
2053 msgid "Executable &first"
2054 msgstr "Eseguibili &prima"
2060 msgstr "Modalità di ordinamento"
2062 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2063 msgid "Confirmation|&Delete"
2066 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2067 msgstr "So&vrascrivi"
2069 msgid "Confirmation|&Execute"
2072 msgid "Confirmation|E&xit"
2075 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2076 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
2078 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2079 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2081 msgid "Confirmation"
2084 msgid "&UTF-8 output"
2085 msgstr "Uscita &UTF-8"
2087 msgid "&Full 8 bits output"
2088 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2091 msgstr "&ISO 8859-1"
2096 msgid "F&ull 8 bits input"
2097 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2099 msgid "Display bits"
2100 msgstr "Mostra i bit"
2102 msgid "Input / display codepage:"
2103 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2105 msgid "Directory tree"
2106 msgstr "Albero directory"
2108 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2109 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
2111 msgid "FTP anonymous password:"
2112 msgstr "Password ftp anonimo:"
2114 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2115 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
2117 msgid "&Always use ftp proxy:"
2118 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
2120 msgid "&Use ~/.netrc"
2121 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2123 msgid "Use &passive mode"
2124 msgstr "Usa modalità &passiva"
2126 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2127 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2129 msgid "Virtual File System Setting"
2130 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2136 msgstr "Cambia dir rapido "
2138 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2139 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2141 msgid "Symbolic link filename:"
2142 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2144 msgid "Symbolic link"
2145 msgstr "Collegamento simbolico"
2156 msgid "Background jobs"
2157 msgstr "Processi in background"
2161 "Cannot change directory to\n"
2165 "Non posso cambiare cartella a\n"
2169 msgid "Secure deletion"
2170 msgstr "Eliminazione sicura"
2175 msgid "Synchronous updates"
2176 msgstr "Aggiornamenti sincroni"
2178 msgid "Synchronous directory updates"
2179 msgstr "Aggiornamento directory sincrono"
2185 msgstr "Solo aggiunta"
2190 msgid "No update atime"
2191 msgstr "No agg.nto atime"
2196 msgid "Compressed clusters"
2197 msgstr "Cluster compressi"
2199 msgid "Compressed dirty file"
2200 msgstr "File dirty compresso"
2202 msgid "Compression raw access"
2203 msgstr "Accesso diretto compressione"
2205 msgid "Encrypted inode"
2206 msgstr "Inode crittato"
2208 msgid "Journaled data"
2209 msgstr "Dati journaled"
2211 msgid "Indexed directory"
2212 msgstr "Directory indicizzata"
2214 msgid "No tail merging"
2215 msgstr "No fusione tail"
2217 msgid "Top of directory hierarchies"
2218 msgstr "Gerarchie top directory"
2220 msgid "Inode uses extents"
2221 msgstr "Inode usa gli extents"
2224 msgstr "File_enorme"
2229 msgid "Direct access for files"
2230 msgstr "Accesso diretto ai file"
2232 msgid "Casefolded file"
2233 msgstr "File casefolded"
2235 msgid "Inode has inline data"
2236 msgstr "Inode con dati inline"
2238 msgid "Project hierarchy"
2239 msgstr "Gerarchia del progetto"
2241 msgid "Verity protected inode"
2242 msgstr "Inode protetto verity"
2248 msgstr "&Imp. marc."
2250 msgid "C&lear marked"
2251 msgstr "&Canc. marc."
2253 msgid "Chattr command"
2254 msgstr "Comando chattr"
2258 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2261 "Non posso chattr \"%s\"\n"
2266 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2269 "Non posso ottenere i flag di \"%s\"\n"
2272 msgid "set &user ID on execution"
2273 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
2275 msgid "set &group ID on execution"
2276 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
2279 msgstr "bit stick&y"
2281 msgid "&read by owner"
2282 msgstr "lettu&ra propriet."
2284 msgid "&write by owner"
2285 msgstr "scrittura propriet."
2287 msgid "e&xecute/search by owner"
2288 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
2290 msgid "rea&d by group"
2291 msgstr "lettura gruppo"
2293 msgid "write by grou&p"
2294 msgstr "scrittura grup&po"
2296 msgid "execu&te/search by group"
2297 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
2299 msgid "read &by others"
2300 msgstr "lettura altri"
2302 msgid "wr&ite by others"
2303 msgstr "scr&ittura altri"
2305 msgid "execute/searc&h by others"
2306 msgstr "esecuz./ricerca altri"
2311 msgid "Permissions (octal):"
2312 msgstr "Permessi (ottale):"
2315 msgstr "Nome propr.:"
2318 msgstr "Nome gruppo:"
2320 msgid "Chmod command"
2330 msgstr "Imposta &gruppi"
2333 msgstr "Imposta &utenti"
2339 msgstr "Nome proprietario"
2342 msgstr "Nome gruppo"
2347 msgid "Chown command"
2348 msgstr "Proprietario"
2351 msgstr "Nome utente"
2353 msgid "<Unknown user>"
2354 msgstr "<Utente ignoto>"
2356 msgid "<Unknown group>"
2357 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2359 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2360 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2362 msgid "Files tagged, want to cd?"
2363 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2367 msgstr "Collega %s a:"
2370 msgstr "Collegamento"
2374 msgstr "collegamento: %s"
2378 msgstr "colleg. simb.: %s"
2381 msgstr "Mostra file"
2386 msgid "Filtered view"
2387 msgstr "Vista filtrata"
2389 msgid "Filter command and arguments:"
2390 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2393 msgstr "Modifica file"
2395 msgid "Create a new Directory"
2396 msgstr "Crea una nuova directory"
2398 msgid "Enter directory name:"
2399 msgstr "Inserire nome directory:"
2401 msgid "Extension file edit"
2402 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2404 msgid "Which extension file you want to edit?"
2405 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2407 msgid "&System Wide"
2408 msgstr "di &Sistema"
2410 msgid "Highlighting groups file edit"
2411 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2413 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2414 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2416 msgid "Compare directories"
2417 msgstr "Confronta directory"
2419 msgid "Select compare method:"
2420 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2426 msgstr "&Solo dimensione"
2432 "Both panels should be in the listing mode\n"
2433 "to use this command"
2435 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2436 "modalità lista per usare questo comando"
2439 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2440 msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
2443 msgid "Symlink '%s' points to:"
2444 msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
2446 msgid "Edit symlink"
2447 msgstr "Modifica coll. simb."
2450 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2451 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2454 msgid "edit symlink: %s"
2455 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2457 msgid "FTP to machine"
2458 msgstr "Connessione FTP"
2460 msgid "SFTP to machine"
2461 msgstr "Connessione SFTP"
2463 msgid "Shell link to machine"
2464 msgstr "Connessione shell"
2466 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2467 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2470 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2471 "files on: (F1 for details)"
2473 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2474 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2476 msgid "Directory scanning"
2477 msgstr "Scansione directory"
2480 msgstr "Configurazione"
2483 msgid "Setup saved to %s"
2484 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2487 msgid "Unable to save setup to %s"
2488 msgstr "Non posso salvare le impostazioni su %s"
2490 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2491 msgstr "Non posso eseguire comandi su filesystem non locali"
2498 "Cannot create temporary command file\n"
2501 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2505 msgstr "Pipe fallita"
2509 "You have an outdated %s file.\n"
2510 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2511 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2513 "C'è il file %s che è obsoleto.\n"
2514 "Midnight Commander ora usa il file %s.\n"
2515 "Copiare le proprie impostazioni dal vecchio file al nuovo."
2519 "The format of the\n"
2521 "file has changed with version 4.0.\n"
2522 "It seems that the installation has failed.\n"
2523 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2525 "Il formato del file\n"
2527 "è cambiato dalla versione 4.0.\n"
2528 "L'installazione sembra fallita.\n"
2529 "Recuperare una copia aggiornata del paccchetto Midnight Commander."
2533 "The format of the\n"
2535 "file has changed with version 4.0.\n"
2536 "You may either want to copy it from\n"
2538 "or use that file as an example of how to write it."
2540 "Il formato del file\n"
2542 "è cambiato dalla versione 4.0.\n"
2543 "Bisogna copiarlo da\n"
2545 "o usare quel file come esempio."
2547 msgid "DialogTitle|Copy"
2550 msgid "DialogTitle|Move"
2553 msgid "DialogTitle|Delete"
2556 msgid "FileOperation|Copy"
2559 msgid "FileOperation|Move"
2562 msgid "FileOperation|Delete"
2566 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2567 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2582 msgid "files/directories"
2583 msgstr "file/directory"
2585 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2586 msgid " with source mask:"
2587 msgstr " con maschera sorgente:"
2591 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2594 "Non posso fare stat su coll. fisico file sorg. \"%s\"\n"
2599 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2602 "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\"\n"
2606 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2607 msgstr "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\""
2611 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2614 "Non posso leggere il coll. sorg. \"%s\"\n"
2618 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2620 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2622 "Non posso creare coll. simb. stabili con filesystem non locali:\n"
2624 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2628 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2631 "Non posso creare il coll. simb. di dest. \"%s\"\n"
2639 "are the same directory"
2644 "sono la stessa directory"
2656 "sono lo stesso file"
2659 msgstr "Sa<a tutti"
2663 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2664 "Delete it recursively?"
2666 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
2667 "Eliminarla ricorsivamente?"
2671 "Background process:\n"
2672 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2673 "Delete it recursively?"
2675 "Processo in background:\n"
2676 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
2677 "Eliminarla ricorsivamente? "
2684 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2687 "Non posso rimuovere il file \"%s\"\n"
2692 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2695 "Non posso fare stat del file \"%s\"\n"
2699 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2700 msgstr "Non posso sovrascrivere la cartella \"%s\""
2704 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2707 "Non posso spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2712 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2715 "Non posso cancellare la directory \"%s\"\n"
2720 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2723 "Non posso sovrascrivere la cartella \"%s\"\n"
2728 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2731 "Non posso sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2736 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2739 "Non posso spostare la cartella \"%s\" in \"%s\"\n"
2742 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2743 msgstr "Non posso operare su \"..\"!"
2747 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2750 "Non posso fare fstat sul file sorgente \"%s\"\n"
2755 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2758 "Non posso ottenere gli attributi del file sorgente \"%s\"\n"
2763 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2766 "Non posso impostare gli attributi del file destinazione \"%s\"\n"
2771 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2774 "Non posso creare il file speciale \"%s\"\n"
2779 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2782 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2787 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2790 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2795 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2798 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2801 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2802 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2806 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2809 "Non posso fare fstat sul file sorgente: \"%s\"\n"
2814 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2817 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2822 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2825 "Non posso fstat sul file destinazione \"%s\"\n"
2830 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2833 "Non posso preallocare lo spazio del file obiettivo \"%s\"\n"
2838 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2841 "Non posso leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2846 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2849 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2853 msgstr "(in attesa)"
2855 msgid "Incomplete file was retrieved"
2856 msgstr "È stato recuperato un file incompleto"
2861 msgid "&Continue copy"
2862 msgstr "&Continuare la copia"
2866 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2869 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2874 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2877 "Non posso chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2882 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2885 "Non posso impostare gli attributi del file destinazione \"%s\"\n"
2890 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2893 "Non posso ottenere info sulla cartella sorgente \"%s\"\n"
2898 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2901 "Non posso ottenere gli attributi della cartella sorgente \"%s\"\n"
2906 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2909 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2914 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2917 "Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2922 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2925 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2930 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2933 "Non posso creare la cartella destinazione \"%s\"\n"
2938 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2941 "Non posso cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2945 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2946 msgstr "Directory: %zu, dim totale: %s"
2948 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2949 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2958 msgid "%d:%02d:%02d"
2959 msgstr "%d:%02d:%02d"
2983 msgid "Overwrite this file?"
2984 msgstr "Sovrascrivere questo file?"
2992 msgid "Overwrite all files?"
2993 msgstr "Sovrascrivere tutti i file?"
2995 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2996 msgstr "Non sovrascrivere con file di lunghezza &zero"
2999 msgstr "Più vecchi&o"
3002 msgstr "Più picco&lo"
3004 msgid "&Size differs"
3005 msgstr "Dimensione diver&sa"
3008 msgstr "Il file esiste"
3010 msgid "Background process: File exists"
3011 msgstr "Processo in background: il file esiste"
3014 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3015 msgstr "File elaborati: %zu / %zu"
3018 msgid "Files processed: %zu"
3019 msgstr "File elaborati: %zu"
3023 msgstr "Tempo: %s %s"
3026 msgid "Time: %s %s (%s)"
3027 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3034 msgid "Time: %s (%s)"
3035 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3039 msgstr " Totale: %s "
3042 msgid " Total: %s / %s "
3043 msgstr " Totale: %s / %s "
3049 msgstr "Destinazione"
3052 msgstr "Sto eliminando"
3054 msgid "&Using shell patterns"
3055 msgstr "&Usa i modelli della shell"
3060 msgid "Follow &links"
3061 msgstr "Segui i co&llegamenti"
3063 msgid "Preserve &attributes"
3064 msgstr "Conserva gli &attributi"
3066 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3067 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
3069 msgid "&Stable symlinks"
3070 msgstr "Coll. simb. &stabili"
3073 msgstr "&Background"
3076 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3077 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
3079 msgid "File listin&g"
3080 msgstr "&Elenco file"
3083 msgstr "&Vista veloce"
3091 msgid "&Listing format..."
3092 msgstr "Formato &lista..."
3094 msgid "&Sort order..."
3095 msgstr "&Ordinamento..."
3100 msgid "&Encoding..."
3101 msgstr "&Codifica..."
3103 msgid "FT&P link..."
3104 msgstr "Connessione FT&P..."
3106 msgid "S&hell link..."
3107 msgstr "Connessione S&hell..."
3109 msgid "SFTP li&nk..."
3110 msgstr "Co&ll. SFTP..."
3113 msgstr "Pannelli&zza"
3121 msgid "Vie&w file..."
3122 msgstr "Vis&ta file..."
3124 msgid "&Filtered view"
3125 msgstr "Vista &filtrata"
3134 msgstr "Col&legamento"
3137 msgstr "Coll. &simb."
3139 msgid "Relative symlin&k"
3140 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3142 msgid "Edit s&ymlink"
3143 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3146 msgstr "Pr&oprietario"
3148 msgid "&Advanced chown"
3149 msgstr "Proprietario &avanzato"
3154 msgid "&Rename/Move"
3155 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3158 msgstr "Crea director&y"
3161 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3163 msgid "Select &group"
3164 msgstr "Seleziona &gruppo"
3166 msgid "U&nselect group"
3167 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3169 msgid "&Invert selection"
3170 msgstr "&Inverti selezione"
3176 msgstr "Menu &utente"
3178 msgid "&Directory tree"
3179 msgstr "&Albero directory"
3182 msgstr "Trova &file"
3184 msgid "S&wap panels"
3185 msgstr "&Scambia pannelli"
3187 msgid "Switch &panels on/off"
3188 msgstr "Commuta &pannelli"
3190 msgid "&Compare directories"
3191 msgstr "&Confronta directory"
3193 msgid "C&ompare files"
3194 msgstr "C&onfronta file"
3196 msgid "E&xternal panelize"
3197 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3199 msgid "Show directory s&izes"
3200 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3202 msgid "Command &history"
3203 msgstr "Cro&nologia comandi"
3205 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3206 msgstr "Cronologia file vi&sualizzati/modificati "
3208 msgid "Di&rectory hotlist"
3209 msgstr "&Directory di uso frequente"
3211 msgid "&Active VFS list"
3212 msgstr "Lista &VFS attivi"
3214 msgid "&Background jobs"
3215 msgstr "Processi in &background"
3217 msgid "Screen lis&t"
3218 msgstr "Elenco schermi"
3220 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3221 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3223 msgid "&Listing format edit"
3224 msgstr "Modifica formato &lista"
3226 msgid "Edit &extension file"
3227 msgstr "Modifica file &estensioni"
3229 msgid "Edit &menu file"
3230 msgstr "Modifica file &menu"
3232 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3233 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3235 msgid "&Configuration..."
3236 msgstr "&Configurazione..."
3239 msgstr "&Disposizione..."
3241 msgid "&Panel options..."
3242 msgstr "Opzioni &pannello..."
3244 msgid "C&onfirmation..."
3245 msgstr "C&onferme..."
3247 msgid "&Appearance..."
3248 msgstr "&Aspetto..."
3250 msgid "&Display bits..."
3251 msgstr "&Mostra bit..."
3253 msgid "&Virtual FS..."
3254 msgstr "FS &virtuale..."
3260 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3261 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3262 msgstr[0] "Hai %zu schermo aperto. Uscire comunque?"
3263 msgstr[1] "Hai %zu schermi aperti. Uscire comunque?"
3264 msgstr[2] "Hai %zu schermi aperti. Uscire comunque?"
3266 msgid "The Midnight Commander"
3267 msgstr "Il Midnight Commander"
3269 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3270 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3284 msgid "ButtonBar|Menu"
3287 msgid "ButtonBar|View"
3290 msgid "ButtonBar|RenMov"
3293 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3303 msgstr "&Pannellizza"
3306 msgstr "&Visualizza - F3"
3309 msgstr "&Modifica - F4"
3313 msgstr "Trovato: %lu"
3315 msgid "Malformed regular expression"
3316 msgstr "Espressione regolare malformata"
3321 msgid "&Find recursively"
3322 msgstr "&Trova ricorsivamente"
3324 msgid "Follow s&ymlinks"
3325 msgstr "Segui colle&gamenti"
3327 msgid "S&kip hidden"
3328 msgstr "Salta &nascosti"
3333 msgid "Sea&rch for content"
3334 msgstr "Rice&rca del contenuto"
3336 msgid "Case sens&itive"
3337 msgstr "Distingue le mai&uscole"
3339 msgid "A&ll charsets"
3340 msgstr "Tutti i caratteri"
3343 msgstr "&Primo colpo"
3346 msgstr " Trova file "
3351 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3352 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
3355 msgid "Grepping in %s"
3356 msgstr "Cercando in %s"
3362 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3363 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3364 msgstr[0] "Finito (ignorata %zu cartella)"
3365 msgstr[1] "Finito (ignorate %zu cartelle)"
3366 msgstr[2] "Finito (ignorate %zu cartelle)"
3369 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3370 msgstr "Trova file: \"%s\". Contenuti: \"%s\""
3373 msgid "Find File: \"%s\""
3374 msgstr "Trova file: \"%s\""
3382 msgid "&Free VFSs now"
3383 msgstr "Libera i V&FS"
3388 msgid "&Add current"
3389 msgstr "Aggiungi &corrente"
3395 msgstr "Nuovo &gruppo"
3398 msgstr "Nuova voc&e"
3406 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3407 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3409 msgid "Active VFS directories"
3410 msgstr "Directory virtuali attive"
3412 msgid "Directory hotlist"
3413 msgstr "Directory di uso frequente"
3415 msgid "Top level group"
3416 msgstr "Gruppo principale"
3418 msgid "Directory path"
3419 msgstr "Percorso directory"
3423 msgstr "Sto spostando %s"
3425 msgid "Directory label"
3426 msgstr "Etichetta directory"
3431 msgid "New hotlist entry"
3432 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3434 msgid "Directory label:"
3435 msgstr "Etichetta directory:"
3437 msgid "Directory path:"
3438 msgstr "Percorso directory:"
3440 msgid "New hotlist group"
3441 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3443 msgid "Name of new group:"
3444 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3447 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3448 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
3452 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3455 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
3456 "Rimuoverlo comunque?"
3458 msgid "Hotlist Load"
3459 msgstr "Carica favorite"
3463 "MC was unable to write %s file,\n"
3464 "your old hotlist entries were not deleted"
3466 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
3467 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
3470 msgid "Label for \"%s\":"
3471 msgstr "Etichetta per `%s':"
3473 msgid "Add to hotlist"
3474 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3477 msgid "Midnight Commander %s"
3478 msgstr "Midnight Commander %s"
3484 msgid "No node information"
3485 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3488 msgstr "Nodi liberi: "
3490 msgid "No space information"
3491 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3494 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3495 msgstr "Spazio libero: %s / %s (%d%%)"
3501 msgid "non-local vfs"
3502 msgstr "vfs non-locale"
3506 msgstr "Periferica: %s"
3509 msgid "Filesystem: %s"
3510 msgstr "Filesystem: %s"
3513 msgid "Accessed: %s"
3517 msgid "Modified: %s"
3518 msgstr "Modificato: %s"
3520 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3523 msgstr "Cambiato: %s"
3526 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3527 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3531 msgstr "Dimensione: %s"
3534 msgid " (%lu block)"
3535 msgid_plural " (%lu blocks)"
3536 msgstr[0] "(%lu blocco)"
3537 msgstr[1] "(%lu blocchi)"
3538 msgstr[2] "(%lu blocchi)"
3541 msgid "Owner: %s/%s"
3542 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3546 msgstr "Collegamenti: %d"
3549 msgid "Attributes: %s"
3550 msgstr "Attributi: %s"
3552 msgid "Attributes: unavailable"
3553 msgstr "Attributi: non disponibili"
3556 msgid "Mode: %s (%04o)"
3557 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3560 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3561 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3563 msgid "&Equal split"
3564 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3566 msgid "&Menubar visible"
3567 msgstr "&Mostra barra menu"
3569 msgid "Command &prompt"
3570 msgstr "&Riga di comando"
3572 msgid "&Keybar visible"
3573 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3575 msgid "H&intbar visible"
3576 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3578 msgid "&XTerm window title"
3579 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3581 msgid "&Show free space"
3582 msgstr "Mostra &spazio libero"
3585 msgstr "Divisione pannello"
3587 msgid "Console output"
3588 msgstr "Risultato a console"
3594 msgstr "Orizzontal&e"
3596 msgid "Output lines:"
3597 msgstr "Righe d'uscita:"
3600 msgstr "Disposizione"
3602 msgid "Memory exhausted!"
3603 msgstr "Memoria esaurita!"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 msgstr "&Senza ordine"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 msgstr "&Dimensione"
3646 msgstr "Dimensione blocco"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "&Modify time"
3654 msgstr "Data di &modifica"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 msgid "&Access time"
3662 msgstr "Data di access&o"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 msgid "C&hange time"
3670 msgstr "Data &cambiamento"
3678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3693 msgstr "Proprietario"
3710 msgid "<readlink failed>"
3711 msgstr "<readlink fallito>"
3714 msgid "%s in %d file"
3715 msgid_plural "%s in %d files"
3716 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3717 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3718 msgstr[2] " %s byte in %d file"
3721 msgstr "Pannellizza"
3723 msgid "Unknown tag on display format:"
3724 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3729 msgid "&Case sensitive"
3730 msgstr "Distingui le maius&cole"
3736 msgstr "Deseleziona"
3741 msgid "Do you really want to execute?"
3742 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3744 msgid "Cannot read directory contents"
3745 msgstr "Non posso leggere il contenuto della cartella"
3747 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3748 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3751 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3753 msgid "External panelize"
3754 msgstr "Pannello esterno"
3756 msgid "Other command"
3757 msgstr "Altro comando"
3762 msgid "Add to external panelize"
3763 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3765 msgid "Enter command label:"
3766 msgstr "Etichetta per il comando:"
3770 "External panelize:\n"
3773 "Pannellizza esternamente:\n"
3778 "External panelize:\n"
3779 "failed to read data from child stdout:\n"
3782 "Pannellizza esternamente:\n"
3783 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
3786 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3787 msgstr "Non posso eseguire il pannello esterno su cartelle non-locali"
3789 msgid "Modified git files"
3790 msgstr "File git modificati"
3792 msgid "Find rejects after patching"
3793 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3795 msgid "Find *.orig after patching"
3796 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3798 msgid "Find SUID and SGID programs"
3799 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3803 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3806 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3810 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3811 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3814 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3815 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3819 "Cannot stat the destination\n"
3822 "Non posso ottenere info sulla destinazione\n"
3827 msgstr "Elimino %s?"
3829 msgid "ButtonBar|Static"
3832 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3835 msgid "ButtonBar|Rescan"
3836 msgstr "Riscansiona"
3838 msgid "ButtonBar|Forget"
3841 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3846 "Cannot write to the %s file:\n"
3849 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3852 msgid "Help file format error\n"
3853 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3855 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3856 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3859 msgid "Cannot find node %s in help file"
3860 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3865 msgid "ButtonBar|Index"
3868 msgid "ButtonBar|Prev"
3872 msgstr "Impara tasti"
3874 msgid "Teach me a key"
3875 msgstr "Impara un tasto"
3879 "Please press the %s\n"
3880 "and then wait until this message disappears.\n"
3882 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3883 "next to its button.\n"
3885 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3888 "Premi il tasto %s\n"
3889 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3891 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3892 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3894 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3897 msgid "Cannot accept this key"
3898 msgstr "Non posso accettare questo tasto"
3901 msgid "You have entered \"%s\""
3902 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3904 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3909 "It seems that all your keys already\n"
3910 "work fine. That's great."
3912 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3913 "configurati correttamente. Ottimo!"
3919 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3920 "All your keys work well."
3922 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3923 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3926 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3927 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3928 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3930 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
3931 "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
3932 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
3939 "Esecuzione fallita:\n"
3942 msgid "Home directory path is not absolute"
3943 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3946 "GNU Midnight Commander\n"
3947 "is already running on this terminal.\n"
3948 "Subshell support will be disabled."
3950 "GNU Midnight Commander\n"
3951 "è già in funzione su questo terminale.\n"
3952 "Il supporto subshell verrà disabilitato."
3957 "Failed while close:\n"
3961 "Fallita la chiusura:\n"
3964 msgid "Choose codepage"
3965 msgstr "Scegli la codepage"
3967 msgid "- < No translation >"
3968 msgstr "- < Non tradotto >"
3974 msgstr "%b %e %H:%M"
3978 "Cannot save file %s:\n"
3981 " Non posso salvare il file %s:\n"
3985 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3986 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3988 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3989 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3992 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3993 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3995 msgid "With builtin editor and aspell support"
3996 msgstr "Con editor integrato e supporto aspell"
3998 msgid "With builtin editor"
3999 msgstr "Con editor integrato"
4001 msgid "With optional subshell support"
4002 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
4004 msgid "With subshell support as default"
4005 msgstr "Con supporto subshell predefinito"
4007 msgid "With support for background operations"
4008 msgstr "Con supporto per processi in background"
4010 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4011 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux"
4013 msgid "With mouse support on xterm"
4014 msgstr "Con supporto del mouse in xterm"
4016 msgid "With support for X11 events"
4017 msgstr "Con supporto per eventi X11"
4019 msgid "With internationalization support"
4020 msgstr "Con supporto internazionale"
4022 msgid "With multiple codepages support"
4023 msgstr "Con supporto codepages multiple"
4025 msgid "With ext2fs attributes support"
4026 msgstr "Con supporto attributi ext2fs"
4029 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4030 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
4033 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4034 msgstr "Creato con S-Lang %s con database terminfo\n"
4037 msgid "Built with ncurses %s\n"
4038 msgstr "Creato con ncurses %s\n"
4040 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4041 msgstr "Creato con ncurses (versione sconosciuta)"
4044 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4045 msgstr "Creato con ncursesw %s\n"
4047 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4048 msgstr "Creato con ncursesw (versione sconosiuta)"
4051 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4052 msgstr "Compilato con libssh2 %d.%d.%d\n"
4054 msgid "Virtual File Systems:"
4055 msgstr "File System Virtuali:"
4060 msgid "Home directory:"
4061 msgstr "Directory home:"
4063 msgid "Profile root directory:"
4064 msgstr "Profilo directory root:"
4067 msgstr "Dati di sistema"
4069 msgid "Config directory:"
4070 msgstr "Directory di configurazione:"
4072 msgid "Data directory:"
4073 msgstr "Directory dei dati:"
4075 msgid "File extension handlers:"
4076 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
4078 msgid "VFS plugins and scripts:"
4079 msgstr "Plugin e script VFS:"
4082 msgstr "Dati utente"
4084 msgid "Cache directory:"
4085 msgstr "Directory della cache:"
4099 msgid "Error calling program"
4100 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
4102 msgid "Warning -- ignoring file"
4103 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
4107 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4108 "Using it may compromise your security"
4110 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
4111 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
4113 msgid "Format error on file Extensions File"
4114 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
4117 msgid "The %%var macro has no default"
4118 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
4121 msgid "The %%var macro has no variable"
4122 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
4125 msgid "No suitable entries found in %s"
4126 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
4129 msgstr "Menu utente"
4133 "Cannot open cpio archive\n"
4136 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4141 "Premature end of cpio archive\n"
4144 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4149 "Inconsistent hardlinks of\n"
4154 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
4156 "in archivio cpio\n"
4160 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4161 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4165 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4168 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4173 "Unexpected end of file\n"
4176 "Inattesa fine del file\n"
4179 msgid "Inconsistent archive"
4180 msgstr "Archivio non coerente"
4184 "Cannot open %s archive\n"
4187 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4192 "Cannot open %s archive\n"
4196 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4202 "EXTFS virtual file system:\n"
4205 "File system virtuale EXTFS:\n"
4209 "EXTFS virtual file system:\n"
4212 "File system virtuale EXTFS:\n"
4216 "EXTFS virtual file system:\n"
4217 "wrong archive name"
4219 "File system virtuale EXTFS:\n"
4220 "nome archivio errato"
4223 "EXTFS virtual file system:\n"
4224 "cannot build command"
4226 "File system virtuale EXTFS:\n"
4227 "non posso compilare il comando"
4230 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4231 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
4234 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4235 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4238 msgid "FTP: Password required for %s"
4239 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
4241 msgid "ftpfs: sending login name"
4242 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4244 msgid "ftpfs: sending user password"
4245 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4248 msgid "FTP: Account required for user %s"
4249 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4254 msgid "ftpfs: sending user account"
4255 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4257 msgid "ftpfs: logged in"
4258 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4261 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4262 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4264 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4265 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4272 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4273 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4275 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4276 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4279 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4280 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4283 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4284 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
4287 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4288 msgstr "ftpfs: non posso fare la traduzione indirizzo-a-nome: %s"
4291 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4292 msgstr "ftpfs: riconnessione al server, tentativo %u"
4295 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4296 msgstr "ftpfs: impossibile ottenere in nome socket: %s"
4298 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4299 msgstr "ftpfs: impossibile riconnettersi al server"
4301 msgid "ftpfs: invalid address family"
4302 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
4305 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4306 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
4308 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4309 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4311 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4312 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4315 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4316 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4318 msgid "ftpfs: abort failed"
4319 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4321 msgid "ftpfs: CWD failed."
4322 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4324 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4325 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4327 msgid "Resolving symlink..."
4328 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4331 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4332 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4334 msgid "(strict rfc959)"
4335 msgstr "(strettamente rfc959)"
4337 msgid "(chdir first)"
4338 msgstr "(antepone chdir)"
4340 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4341 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4351 msgid "ftpfs: storing file"
4352 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4355 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4356 "Remove password or correct mode"
4358 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4359 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4363 "SFS virtual file system:\n"
4366 "File system virtuale SFS:\n"
4370 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4371 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4375 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4378 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4383 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4386 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4390 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4391 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
4393 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4394 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4396 msgid "sftp: Invalid host name."
4397 msgstr "sftp: nome host non valido."
4403 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4405 "sftp: fallita conversione indirizzo IP host remoto nella forma testuale"
4408 msgid "sftp: making connection to %s"
4409 msgstr "sftp: connessione a %s"
4411 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4412 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4415 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4416 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4418 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4419 msgstr "sftp: trovata chiave host di tipo non supportato: RSA1"
4421 msgid "sftp: unknown host key type:"
4422 msgstr "sftp: tipo chiave host sconosciuto:"
4426 "Permanently added\n"
4428 "to the list of known hosts."
4430 "Aggiunto permanentemente\n"
4432 "all'elenco di host conosciuti."
4434 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4435 msgstr "sftp: impossibile ottenere la chiave host remoto"
4437 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4438 msgstr "sftp: tipo chiave host remoto non supportata, verifica impossibile"
4440 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4441 msgstr "sftp: impossibile computare impronta hash chiave host"
4445 "The authenticity of host\n"
4447 "can't be established!\n"
4448 "%s key fingerprint hash is\n"
4450 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4452 "L'autenticità dell'host\n"
4454 "non può essere confermata!\n"
4455 "%s l'hash impronta chiave è\n"
4457 "Aggiungerla all'elenco di host conosciuti e continuare la connessione?"
4462 "is found in the list of known hosts but\n"
4463 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4464 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4468 "trovato nell'elenco host conosciuti ma\n"
4469 "LE CHIAVI NON COMBACIANO! POTREBBE TRATTARSI DI ATTACCO MITM!\n"
4470 "Sicuri di aggiungerlo all'elenco host conosciuti e continuare la connessione?"
4472 msgid "sftp: host key verification failed"
4473 msgstr "sftp: fallita verifica chiave host"
4476 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4477 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
4479 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4480 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
4483 msgid "sftp: Enter password for %s "
4484 msgstr "sftp: inserire password per %s "
4486 msgid "sftp: Password is empty."
4487 msgstr "sftp: la password è vuota."
4489 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4490 msgstr "sftp: fallito avvio sessione SSH"
4492 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4493 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
4496 msgid "sftp: socket error: %s"
4497 msgstr "sftp: errore socket: %s"
4500 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4501 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
4503 msgid "sftp: Listing done."
4504 msgstr "sftp: listato eseguito."
4507 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4508 msgstr "shell: Disconnessione da %s"
4510 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4511 msgstr "shell: Attesa della riga iniziale..."
4513 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4514 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4517 msgid "shell: Password is required for %s"
4518 msgstr "shell: Password richiesta per %s"
4520 msgid "shell: Sending password..."
4521 msgstr "shell: Invio password..."
4523 msgid "shell: Sending initial line..."
4524 msgstr "shell: Invio riga iniziale..."
4526 msgid "shell: Getting host info..."
4527 msgstr "shell: Ottenimento info host..."
4530 msgid "shell: Reading directory %s..."
4531 msgstr "shell: Lettura cartella %s..."
4534 msgid "shell: store %s: sending command..."
4535 msgstr "shell: memorizzazione %s: invio comando..."
4537 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4538 msgstr "shell: Lettura locale fallita, invio di zero"
4540 msgid "shell: storing file"
4541 msgstr "shell: memorizzazione file"
4543 msgid "Aborting transfer..."
4544 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4546 msgid "Error reported after abort."
4547 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4549 msgid "Aborted transfer would be successful."
4550 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4552 msgid "Inconsistent tar archive"
4553 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4555 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4556 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4560 "Cannot open tar archive\n"
4563 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4569 "doesn't look like a tar archive"
4572 "non sembra un archivio tar"
4574 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4575 msgstr "tar: mc_lseek non fermata al limite del record"
4577 msgid "undelfs: error"
4578 msgstr "undelfs: errore"
4580 msgid "not enough memory"
4581 msgstr "memoria insufficente"
4583 msgid "while allocating block buffer"
4584 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4587 msgid "open_inode_scan: %d"
4588 msgstr "open_inode_scan: %d"
4591 msgid "while starting inode scan %d"
4592 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4595 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4596 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4599 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4600 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4602 msgid "no more memory while reallocating array"
4603 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4606 msgid "while doing inode scan %d"
4607 msgstr "durante scansione inode %d"
4610 msgid "Cannot open file %s"
4611 msgstr "Non posso aprire il file %s"
4613 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4614 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4618 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4621 "Non posso caricare bitmap inode da:\n"
4624 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4625 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4629 "Cannot load block bitmap from:\n"
4632 "Non posso caricare bitmap blocchi da:\n"
4635 msgid "vfs_info is not fs!"
4636 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4638 msgid "You have to chdir to extract files first"
4639 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4641 msgid "while iterating over blocks"
4642 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4645 msgid "Cannot open file \"%s\""
4646 msgstr "Non posso aprire il file \"%s\""
4648 msgid "Ext2lib error"
4649 msgstr "Errore ext2lib"
4651 msgid "Invalid value"
4652 msgstr "Valore non valido"
4654 msgid "File was modified. Save with exit?"
4655 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4657 msgid "&Cancel quit"
4658 msgstr "Annulla l'us&cita"
4661 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4662 "Save modified file?"
4664 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4665 "Salvare il file modificato?"
4667 msgid "&Line number"
4668 msgstr "Numero di &linea"
4671 msgstr "Pe%rcentuale"
4673 msgid "&Decimal offset"
4674 msgstr "Cifre &decimali"
4676 msgid "He&xadecimal offset"
4677 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4682 msgid "ButtonBar|Ascii"
4685 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4688 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4691 msgid "ButtonBar|Wrap"
4694 msgid "ButtonBar|Hex"
4697 msgid "ButtonBar|Goto"
4700 msgid "ButtonBar|Raw"
4703 msgid "ButtonBar|Parse"
4706 msgid "ButtonBar|Unform"
4709 msgid "ButtonBar|Format"
4714 "Failed to read data from child stdout:\n"
4717 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
4722 "Error while closing the file:\n"
4724 "Data may have been written or not"
4726 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4728 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4732 "Cannot save file:\n"
4735 "Non posso salvare il file:\n"
4743 "Cannot open \"%s\"\n"
4746 "Non posso aprire il file \"%s\"\n"
4749 msgid "Cannot view: not a regular file"
4750 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4754 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4757 "Non posso aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
4761 msgstr "Ricerca conclusa"
4763 msgid "Continue from beginning?"
4764 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4766 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4767 msgstr "Non posso ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"