(copy_file_file_display_progress): remove dead code.
[midnight-commander.git] / po / it.po
bloba59bf70565f8fbbcd6d7850f86c9b0f670eb2f9b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998
8 # Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2012-2024
9 # Marco Falgari <marco.ledpro@gmail.com>, 2018
10 # Marco Manuzzi <marco.manuzzi@icloud.com>, 2021
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-09-27 09:30+0200\n"
18 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2023\n"
19 "Language-Team: Italian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/it/)\n"
20 "Language: it\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? "
25 "1 : 2;\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7-bit ASCII"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Non posso tradurre da %s a %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Non posso creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Non posso creare l'evento \"%s\"!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
65 "Utente: %s\n"
66 "ID Processo: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "File bloccato da lock"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "&Cattura lock"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "&Ignora lock"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Non posso creare la directory %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATALE: non è una directory:"
84 msgid ""
85 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "hex)"
87 msgstr ""
88 "Numero fuori range (dovrebbe entrare in un byte, 0 <= n <= 0xFF, in "
89 "esadecimale)"
91 msgid "Invalid character"
92 msgstr "Carattere non valido"
94 msgid "Unmatched quotes character"
95 msgstr "Virgolette non corrispondenti"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "%s."
101 msgstr ""
102 "Errore esadecimale alla posizione %d:\n"
103 "%s."
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr " Stringa cercata non trovata "
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr " Non ancora implementato "
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
114 #, c-format
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr " Numero token non valido %d "
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Errore espressione regolare"
121 msgid "No&rmal"
122 msgstr "No&rmale"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Espressione re&golare"
127 msgid "He&xadecimal"
128 msgstr "Esadecimale"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Non posso caricare il tema \"%s\".\n"
139 "È stato caricato il tema predefinito"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
146 "Non posso analizzare il tema \"%s\".\n"
147 "È stato caricato il tema predefinito"
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "%s\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "Non posso usare il tema \"%s\" con supporto true color:\n"
156 "%s\n"
157 "È stato caricato il tema predefinito"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
162 "on non-256 colors terminal.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
165 "Non posso usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
166 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
167 "È stato caricato il tema predefinito"
169 msgid "True color not supported with ncurses."
170 msgstr "True color non supportato con ncurses."
172 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
173 msgstr "Il terminale non sembra supportare neanche 256 colori."
175 msgid "True color not supported in this slang version."
176 msgstr "True color non supportato in questa versione di slang."
178 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 msgstr "Impostare COLORTERM=truecolor se il terminale supporta il true color."
181 msgid "Escape"
182 msgstr "Escape "
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Tasto funz.e  1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Tasto funz.e  2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Tasto funz.e  3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Tasto funz.e  4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Tasto funz.e  5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Tasto funz.e  6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Tasto funz.e  7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Tasto funz.e  8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Tasto funz.e  9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Tasto funz.e 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Tasto funz.e 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Tasto funz.e 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Tasto funz.e 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Tasto funz.e 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Tasto funz.e 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Tasto funz.e 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Tasto funz.e 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Tasto funz.e 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Tasto funz.e 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Tasto funz.e 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completam./M-Tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "Tab indi.o/S-tab"
250 msgid "Backspace"
251 msgstr "Backspace"
253 msgid "Up arrow"
254 msgstr "Freccia su"
256 msgid "Down arrow"
257 msgstr "Freccia giù"
259 msgid "Left arrow"
260 msgstr "Freccia sx"
262 msgid "Right arrow"
263 msgstr "Freccia dx"
265 msgid "Insert"
266 msgstr "Inserisci"
268 msgid "Delete"
269 msgstr "Elimina"
271 msgid "Home"
272 msgstr "Tasto inizio"
274 msgid "End key"
275 msgstr "Tasto fine"
277 msgid "Page Up"
278 msgstr "Pagina su"
280 msgid "Page Down"
281 msgstr "Pagina giù"
283 msgid "/ on keypad"
284 msgstr "/ sul tastierino"
286 msgid "* on keypad"
287 msgstr "* sul tastierino"
289 msgid "- on keypad"
290 msgstr "- sul tastierino"
292 msgid "+ on keypad"
293 msgstr "+ sul tastierino"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Freccia sx sul tastierino"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Freccia dx sul tastierino"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Freccia su sul tastierino"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Inizio sul tastierino"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "Fine sul tastierino"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Pagina su sul tastierino"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Ins sul tastierino"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Canc sul tastierino"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Invio sul tastierino"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Tasto funzione 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Tasto funzione 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Tasto funzione 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Tasto funzione 24"
340 msgid "A1 key"
341 msgstr "Tasto A1"
343 msgid "C1 key"
344 msgstr "Tasto C1"
346 msgid "Asterisk"
347 msgstr "Asterisco"
349 msgid "Minus"
350 msgstr "Meno"
352 msgid "Plus"
353 msgstr "Più"
355 msgid "Dot"
356 msgstr "Punto"
358 msgid "Less than"
359 msgstr "Minore"
361 msgid "Great than"
362 msgstr "Maggiore"
364 msgid "Equal"
365 msgstr "Uguale"
367 msgid "Comma"
368 msgstr "Virgola"
370 msgid "Apostrophe"
371 msgstr "Apostrofo"
373 msgid "Colon"
374 msgstr "Duepunti"
376 msgid "Semicolon"
377 msgstr "Puntoevirgola"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Punto esclamativo"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Punto interrogativo"
385 msgid "Ampersand"
386 msgstr "E commerciale"
388 msgid "Dollar sign"
389 msgstr "Dollaro"
391 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Virgolette"
394 msgid "Percent sign"
395 msgstr "Simbolo percento"
397 msgid "Caret"
398 msgstr "Circonflesso"
400 msgid "Tilda"
401 msgstr "Tilde"
403 msgid "Prime"
404 msgstr "Primo"
406 msgid "Underline"
407 msgstr "Sottolineato"
409 msgid "Understrike"
410 msgstr "Sottolineato"
412 msgid "Pipe"
413 msgstr "Barra verticale"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Parentesi sinistra"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Parentesi destra"
421 msgid "Left bracket"
422 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Parentesi quadra destra"
427 msgid "Left brace"
428 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Parentesi graffa destra"
433 msgid "Enter"
434 msgstr "Invio"
436 msgid "Tab key"
437 msgstr "Tabulatore"
439 msgid "Space key"
440 msgstr "Barra spazio"
442 msgid "Slash key"
443 msgstr "Fratto"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Canc. a sinista"
448 msgid "Number sign #"
449 msgstr "Cancelletto"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "At sign"
453 msgstr "Chiocciola"
455 msgid "Ctrl"
456 msgstr "Ctrl"
458 msgid "Alt"
459 msgstr "Alt"
461 msgid "Shift"
462 msgstr "Maiusc"
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "Non posso controllare la pipe SIGWINCH"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "Non posso creare la pipe per SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 msgstr ""
483 "\n"
484 "Non posso configurare la fine scrittura della pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Non posso configurare la fine lettura della pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
498 msgstr ""
499 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
500 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
502 msgid "B"
503 msgstr "B"
505 msgid "kB"
506 msgstr "kB"
508 msgid "KiB"
509 msgstr "KiB"
511 msgid "MB"
512 msgstr "MB"
514 msgid "MiB"
515 msgstr "MiB"
517 msgid "GB"
518 msgstr "GB"
520 msgid "GiB"
521 msgstr "GiB"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Non posso creare il descrittore pipe"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Non posso creare flussi pipe"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "%s"
533 msgstr ""
534 "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
535 "%s"
537 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 msgstr "Non posso chiudere il descrittore pipe (p == NULL)"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "Errore inatteso in waitpid():\n"
546 "%s"
548 #, c-format
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte trasferiti"
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld byte trasferiti"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
563 msgid "Getting file"
564 msgstr "Ottenuto file "
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Cambiamenti al file persi"
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
572 "Temporary files will not be created\n"
573 msgstr ""
574 "Non posso creare la cartella temporanea %s: %s.\n"
575 "I file temporanei non verranno creati\n"
577 msgid "Press any key to continue..."
578 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
580 msgid "Cannot parse:"
581 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
583 msgid "More parsing errors will be ignored."
584 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
586 msgid "Internal error:"
587 msgstr " Errore interno:"
589 msgid "Password:"
590 msgstr "Password:"
592 msgid "Screens"
593 msgstr "Schemi"
595 msgid "History"
596 msgstr "Cronologia"
598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
599 msgid "DialogTitle|History cleanup"
600 msgstr "Cancellazione cronologia"
602 msgid "Do you want clean this history?"
603 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
605 msgid "&Yes"
606 msgstr " &Si"
608 msgid "&No"
609 msgstr "&No"
611 msgid "&OK"
612 msgstr "&OK"
614 msgid "&Cancel"
615 msgstr "&Annulla"
617 msgid "Background process:"
618 msgstr "Processo in background:"
620 msgid "Error"
621 msgstr "Errore"
623 #, c-format
624 msgid "%s (%d)"
625 msgstr "%s (%d)"
627 msgid "&Abort"
628 msgstr "&Annulla"
630 msgid "Displays the current version"
631 msgstr "Visualizza la versione corrente"
633 msgid "Print data directory"
634 msgstr "Stampa dati directory"
636 msgid "Print extended info about used data directories"
637 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
639 msgid "Print configure options"
640 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
642 msgid "Print last working directory to specified file"
643 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
645 msgid "<file>"
646 msgstr "<file>"
648 msgid "Enables subshell support (default)"
649 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
651 msgid "Disables subshell support"
652 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
654 msgid "Log ftp dialog to specified file"
655 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
657 msgid "Launches the file viewer on a file"
658 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
660 msgid "Edit files"
661 msgstr "Modifica i file"
663 msgid "<file> ..."
664 msgstr "<file> ..."
666 msgid "Forces xterm features"
667 msgstr "Forza il comportamento xterm"
669 msgid "Disable X11 support"
670 msgstr "Disabilita il supporto X11"
672 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
673 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
675 msgid "Disable mouse support in text version"
676 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
678 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
679 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
681 msgid "To run on slow terminals"
682 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
684 msgid "Use stickchars to draw"
685 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
687 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
688 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
690 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
691 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
693 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
694 msgstr ""
695 "Non posso caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
697 msgid "Requests to run in black and white"
698 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
700 msgid "Request to run in color mode"
701 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
703 msgid "Specifies a color configuration"
704 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
706 msgid "<string>"
707 msgstr "<stringa>"
709 msgid "Show mc with specified skin"
710 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
712 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
713 msgid ""
714 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
715 "\n"
716 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
717 "\n"
718 " Keywords:\n"
719 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
720 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
721 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
722 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
723 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
724 "                 errdhotfocus\n"
725 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
726 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
727 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
728 "editnonprintable,\n"
729 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
730 "                 editframedrag\n"
731 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
732 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
733 msgstr ""
734 "--colors PAROLACHIAVE={FORE},{BACK},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
735 "\n"
736 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} possono essere omesse, e verrà usato il predefinito\n"
737 "\n"
738 " Parolechiave:\n"
739 "   Globali:              errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
740 "                         input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
741 "                         bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
742 "   Visualizzazione file: normal, selected, marked, markselect\n"
743 "   Finestre di dialogo:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
744 "                         errdhotnormal, errdhotfocus\n"
745 "   Menu:                 menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
746 "menuinactive\n"
747 "   Menu a scomparsa:     pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
748 "   Editor:               editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
749 "                         editnonprintable, editlinestate, editbg, "
750 "editframe,\n"
751 "                         editframeactive, editframedrag\n"
752 "   Visualizzatore:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
753 "   Aiuto:                helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
754 "helpslink\n"
756 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
757 msgid ""
758 "Standard Colors:\n"
759 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
760 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
761 "   brightcyan, lightgray and white\n"
762 "\n"
763 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
764 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
765 "\n"
766 "Attributes:\n"
767 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
768 msgstr ""
769 "Colori standard:\n"
770 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
771 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
772 "   brightcyan, lightgray e white\n"
773 "\n"
774 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
775 "   da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
776 "\n"
777 "Attributi:\n"
778 "   bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
780 msgid "Color options"
781 msgstr "Opzioni colore"
783 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
784 msgstr "[+numriga] file1[:numriga] [file2[:numriga]...]"
786 msgid "file"
787 msgstr "file"
789 msgid "file1 file2"
790 msgstr "file1 file2"
792 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
793 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
795 msgid ""
796 "\n"
797 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
798 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
799 msgstr ""
800 "\n"
801 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
802 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
804 #, c-format
805 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
806 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
808 msgid "Main options"
809 msgstr "Molte opzioni"
811 msgid "Terminal options"
812 msgstr "Opzioni terminale"
814 msgid "Arguments parse error!"
815 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
817 msgid "MC is built without builtin editor."
818 msgstr "MC è stato compilato senza editor integrato."
820 msgid "No arguments given to the viewer."
821 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
823 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
824 msgstr "Sono necessari due file per eseguire diffviewer."
826 msgid "Background protocol error"
827 msgstr "Errore del protocollo in background "
829 msgid "Reading failed"
830 msgstr "Lettura fallita"
832 msgid "Background process error"
833 msgstr "Errore del processo in background"
835 msgid "Unknown error in child"
836 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
838 msgid "Child died unexpectedly"
839 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
841 msgid ""
842 "Background process sent us a request for more arguments\n"
843 "than we can handle."
844 msgstr ""
845 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
846 "quelli gestibili."
848 msgid "&Dismiss"
849 msgstr "&Chiudi"
851 msgid "Enter search string:"
852 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
854 msgid "Cas&e sensitive"
855 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
857 msgid "&Backwards"
858 msgstr "&Indietro"
860 msgid "&Whole words"
861 msgstr "&Parole intere"
863 msgid "&All charsets"
864 msgstr "Tutti i c&aratteri"
866 msgid "Search"
867 msgstr "Cerca"
869 msgid "Search is disabled"
870 msgstr "Ricerca disabilitata"
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Cannot create temporary diff file\n"
875 "%s"
876 msgstr ""
877 "Non posso creare file diff temporaneo\n"
878 "%s"
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Cannot create backup file\n"
883 "%s%s\n"
884 "%s"
885 msgstr ""
886 "Non posso creare il file di backup\n"
887 "%s%s\n"
888 "%s"
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot create temporary merge file\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 "Non posso creare il file fusione temporaneo\n"
896 "%s"
898 msgid "&Fastest (Assume large files)"
899 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
901 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
902 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
904 msgid "Diff algorithm"
905 msgstr "Algoritmo diff"
907 msgid "Diff extra options"
908 msgstr "Opzioni diff extra"
910 msgid "&Ignore case"
911 msgstr "&Ignora maiuscole"
913 msgid "Ignore tab &expansion"
914 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
916 msgid "Ignore &space change"
917 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
919 msgid "Ignore all &whitespace"
920 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
922 msgid "Strip &trailing carriage return"
923 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
925 msgid "Diff Options"
926 msgstr "Opzioni diff"
928 msgid "Edit"
929 msgstr "Modifica"
931 msgid "Edit is disabled"
932 msgstr "Modifica è disabilitato"
934 msgid "Goto line (left)"
935 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
937 msgid "Goto line (right)"
938 msgstr "Vai alla riga (destro)"
940 msgid "Enter line:"
941 msgstr "Inserire la riga:"
943 msgid "ButtonBar|Help"
944 msgstr "Aiuto"
946 msgid "ButtonBar|Save"
947 msgstr "Salva"
949 msgid "ButtonBar|Edit"
950 msgstr "Modif"
952 msgid "ButtonBar|Merge"
953 msgstr "Fondi"
955 msgid "ButtonBar|Search"
956 msgstr "Cerca"
958 msgid "ButtonBar|Options"
959 msgstr "Opzioni"
961 msgid "ButtonBar|Quit"
962 msgstr "Esci"
964 msgid "Quit"
965 msgstr "Esci"
967 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
968 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
970 msgid ""
971 "Midnight Commander is being shut down.\n"
972 "Save modified file(s)?"
973 msgstr ""
974 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
975 "Salvare i file modificati?"
977 msgid "Diff:"
978 msgstr "Diff:"
980 #, c-format
981 msgid "\"%s\" is a directory"
982 msgstr "%s  è una directory"
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Cannot stat \"%s\"\n"
987 "%s"
988 msgstr ""
989 "Non posso ottenere info dal file \"%s\"\n"
990 "%s"
992 msgid "Diff viewer: invalid mode"
993 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
995 msgid "Two files are needed to compare"
996 msgstr "Per il confronto servono due file"
998 #, c-format
999 msgid "Loading: %3d%%"
1000 msgstr "Caricamento: %3d%%"
1002 msgid "Loading..."
1003 msgstr "Caricamento..."
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot open %s for reading"
1007 msgstr "Non posso aprire %s in lettura"
1009 msgid "Load file"
1010 msgstr "Carica file"
1012 #, c-format
1013 msgid "Error reading %s"
1014 msgstr "Errore leggendo %s"
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1018 msgstr "Non posso ottenere dimensioni/permessi per %s"
1020 #, c-format
1021 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1022 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "File \"%s\" is too large.\n"
1027 "Open it anyway?"
1028 msgstr ""
1029 "Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
1030 "Aprirlo comunque?"
1032 msgid "Warning"
1033 msgstr "Attenzione"
1035 #, c-format
1036 msgid "Error reading from pipe: %s"
1037 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1041 msgstr "Non posso aprire la pipe in lettura: %s"
1043 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1044 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1046 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1047 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1049 #, c-format
1050 msgid "Error writing to pipe: %s"
1051 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1055 msgstr "Non posso aprire la pipe in scrittura: %s"
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1059 msgstr "Non posso aprire il file in scrittura: %s"
1061 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1062 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
1064 msgid "C&ontinue"
1065 msgstr "C&ontinua"
1067 msgid "&Do not change"
1068 msgstr "&Non cambiare"
1070 msgid "&Unix format (LF)"
1071 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1073 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1074 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1076 msgid "&Macintosh format (CR)"
1077 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1079 msgid "Enter file name:"
1080 msgstr "Inserire nome file:"
1082 msgid "Change line breaks to:"
1083 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1085 msgid "Save As"
1086 msgstr "Salva come"
1088 msgid "&Quick save"
1089 msgstr "Salva &veloce"
1091 msgid "&Safe save"
1092 msgstr "&Salva sicuro"
1094 msgid "&Do backups with following extension:"
1095 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1097 msgid "Check &POSIX new line"
1098 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1100 msgid "Edit Save Mode"
1101 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1103 msgid "Save as"
1104 msgstr "Salva come"
1106 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1107 msgstr "Non posso salvare: la destinazione non è un file normale"
1109 msgid "A file already exists with this name"
1110 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1112 msgid "&Overwrite"
1113 msgstr "S&ovrascrivi"
1115 msgid "Cannot save file"
1116 msgstr "Non posso salvare il file"
1118 #, c-format
1119 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1120 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1122 msgid "Save file"
1123 msgstr "Salva file"
1125 msgid "&Save"
1126 msgstr "&Salva"
1128 msgid "Load"
1129 msgstr "Carica"
1131 msgid "Syntax file edit"
1132 msgstr "Modifica il file sintassi"
1134 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1135 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1137 msgid "&User"
1138 msgstr "&Utente"
1140 msgid "&System wide"
1141 msgstr "Di &sistema"
1143 msgid "Menu edit"
1144 msgstr "Modifica menu"
1146 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1147 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1149 msgid "&Local"
1150 msgstr "&Locale"
1152 msgid "[NoName]"
1153 msgstr "[SenzaNome]"
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "File %s was modified.\n"
1158 "Save before close?"
1159 msgstr ""
1160 "Il file %s è stato modificato.\n"
1161 "Salvarlo prima di uscire?"
1163 msgid "Close file"
1164 msgstr "Chiudi il file"
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1169 "Save modified file %s?"
1170 msgstr ""
1171 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1172 "Salvare il file %s modificato?"
1174 msgid "This function is not implemented"
1175 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1177 msgid "Copy to clipboard"
1178 msgstr "Copia negli appunti"
1180 msgid "Unable to save to file"
1181 msgstr "Non posso salvare su file"
1183 msgid "Cut to clipboard"
1184 msgstr "Taglia negli appunti"
1186 msgid "Goto line"
1187 msgstr "Vai alla riga"
1189 msgid "Save block"
1190 msgstr "Salva il blocco"
1192 msgid "Insert file"
1193 msgstr "Inserisci file"
1195 msgid "Cannot insert file"
1196 msgstr "Non posso inserire il file"
1198 msgid "Sort block"
1199 msgstr "Ordina il blocco"
1201 msgid "You must first highlight a block of text"
1202 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1204 msgid "Run sort"
1205 msgstr "Esegui ordinamento"
1207 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1208 msgstr "Inserire opzioni ordinamento (vedere man sort(1)) separate da spazi:"
1210 msgid "Sort"
1211 msgstr "Ordina"
1213 msgid "Cannot execute sort command"
1214 msgstr "Non posso eseguire il comando sort"
1216 #, c-format
1217 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1218 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1220 msgid "Paste output of external command"
1221 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1223 msgid "Enter shell command(s):"
1224 msgstr "Inserire comandi shell:"
1226 msgid "External command"
1227 msgstr "Comando esterno"
1229 msgid "Cannot execute command"
1230 msgstr "Non posso eseguire il comando"
1232 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1233 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1235 msgid "To"
1236 msgstr "A"
1238 msgid "Subject"
1239 msgstr "Soggetto"
1241 msgid "Copies to"
1242 msgstr "Copie a"
1244 msgid "Mail"
1245 msgstr "Posta"
1247 msgid "Insert literal"
1248 msgstr "Inserisci letteralmente"
1250 msgid "Press any key:"
1251 msgstr "Premere un tasto:"
1253 msgid ""
1254 "Current text was modified without a file save.\n"
1255 "Continue discards these changes."
1256 msgstr ""
1257 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1258 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1260 msgid "Cancel"
1261 msgstr "Annulla"
1263 msgid "Collect completions"
1264 msgstr "Raccogli completion"
1266 msgid "NoName"
1267 msgstr "SenzaNome"
1269 msgid "Save macro"
1270 msgstr "Salva macro"
1272 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1273 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1275 msgid "Delete macro"
1276 msgstr "Elimina macro"
1278 msgid "Press macro hotkey:"
1279 msgstr "Premere tasto macro:"
1281 msgid "Macro not deleted"
1282 msgstr "Macro non cancellata"
1284 msgid "Repeat last commands"
1285 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1287 msgid "Repeat times:"
1288 msgstr "Numero ripetizioni:"
1290 msgid "&Open file..."
1291 msgstr "&Apri file..."
1293 msgid "&New"
1294 msgstr "&Nuovo"
1296 msgid "&Close"
1297 msgstr "&Chiudi"
1299 msgid "&History..."
1300 msgstr "&Cronologia..."
1302 msgid "Save &as..."
1303 msgstr "Sal&va come..."
1305 msgid "&Insert file..."
1306 msgstr "&Inserisci file..."
1308 msgid "Cop&y to file..."
1309 msgstr "&Copia su file..."
1311 msgid "&User menu..."
1312 msgstr "&Menu utente..."
1314 msgid "A&bout..."
1315 msgstr "Informa&zioni..."
1317 msgid "&Quit"
1318 msgstr "&Uscita"
1320 msgid "&Undo"
1321 msgstr "Ann&ulla"
1323 msgid "&Redo"
1324 msgstr "&Rifà"
1326 msgid "&Toggle ins/overw"
1327 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1329 msgid "To&ggle mark"
1330 msgstr "Commu&ta la selezione"
1332 msgid "&Mark columns"
1333 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1335 msgid "Mark &all"
1336 msgstr "Selezion&a tutto"
1338 msgid "Unmar&k"
1339 msgstr "&Deseleziona"
1341 msgid "Cop&y"
1342 msgstr "&Copia"
1344 msgid "Mo&ve"
1345 msgstr "&Sposta"
1347 msgid "&Delete"
1348 msgstr "&Elimina"
1350 msgid "Co&py to clipfile"
1351 msgstr "Co&pia su file appunti"
1353 msgid "&Cut to clipfile"
1354 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1356 msgid "Pa&ste from clipfile"
1357 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1359 msgid "&Beginning"
1360 msgstr "&Inizio"
1362 msgid "&End"
1363 msgstr "&Fine"
1365 msgid "&Search..."
1366 msgstr "&Cerca..."
1368 msgid "Search &again"
1369 msgstr "Ripeti cerc&a"
1371 msgid "&Replace..."
1372 msgstr "&Rimpiazza..."
1374 msgid "&Toggle bookmark"
1375 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1377 msgid "&Next bookmark"
1378 msgstr "Segnalibro &successivo"
1380 msgid "&Prev bookmark"
1381 msgstr "Segnalibro &precedente"
1383 msgid "&Flush bookmarks"
1384 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1386 msgid "&Go to line..."
1387 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1389 msgid "&Toggle line state"
1390 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1392 msgid "Go to matching &bracket"
1393 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1395 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1396 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1398 msgid "&Find declaration"
1399 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1401 msgid "Back from &declaration"
1402 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1404 msgid "For&ward to declaration"
1405 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1407 msgid "Encod&ing..."
1408 msgstr "Cod&ifica..."
1410 msgid "&Refresh screen"
1411 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1413 msgid "&Start/Stop record macro"
1414 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1416 msgid "Delete macr&o..."
1417 msgstr "Elimina macr&o..."
1419 msgid "Record/Repeat &actions"
1420 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1422 msgid "S&pell check"
1423 msgstr "Controllo &ortografico"
1425 msgid "C&heck word"
1426 msgstr "Con&trollo parola"
1428 msgid "Change spelling &language..."
1429 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1431 msgid "&Mail..."
1432 msgstr "&Posta..."
1434 msgid "Insert &literal..."
1435 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1437 msgid "Insert &date/time"
1438 msgstr "Inserisci &data/ora"
1440 msgid "&Format paragraph"
1441 msgstr "&Formatta paragrafo"
1443 msgid "&Sort..."
1444 msgstr "&Ordina..."
1446 msgid "&Paste output of..."
1447 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1449 msgid "&External formatter"
1450 msgstr "Formattatore &esterno"
1452 msgid "&Move"
1453 msgstr "&Sposta"
1455 msgid "&Resize"
1456 msgstr "&Ridimensiona"
1458 msgid "&Toggle fullscreen"
1459 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1461 msgid "&Next"
1462 msgstr "S&uccessiva"
1464 msgid "&Previous"
1465 msgstr "&Precedente"
1467 msgid "&List..."
1468 msgstr "E&lenco..."
1470 msgid "&General..."
1471 msgstr "&Generale...  "
1473 msgid "Save &mode..."
1474 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1476 msgid "Learn &keys..."
1477 msgstr "&Impara tasti..."
1479 msgid "Syntax &highlighting..."
1480 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1482 msgid "S&yntax file"
1483 msgstr "File s&intassi"
1485 msgid "&Menu file"
1486 msgstr "File men&u"
1488 msgid "&Save setup"
1489 msgstr "&Salva configurazione"
1491 msgid "&File"
1492 msgstr "&File"
1494 msgid "&Edit"
1495 msgstr "&Modifica"
1497 msgid "&Search"
1498 msgstr "Ce&rca"
1500 msgid "&Command"
1501 msgstr "&Comandi"
1503 msgid "For&mat"
1504 msgstr "For&mato"
1506 msgid "&Window"
1507 msgstr "F&inestra"
1509 msgid "&Options"
1510 msgstr "&Opzioni"
1512 msgid "&None"
1513 msgstr "&Niente"
1515 msgid "&Dynamic paragraphing"
1516 msgstr "Paragrafi &dinamici"
1518 msgid "Type &writer wrap"
1519 msgstr "A capo automatico"
1521 msgid "Wrap mode"
1522 msgstr "Modalità a capo"
1524 msgid "Tabulation"
1525 msgstr "Tabulazione"
1527 msgid "&Fake half tabs"
1528 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1530 msgid "&Backspace through tabs"
1531 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1533 msgid "Fill tabs with &spaces"
1534 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1536 msgid "Tab spacing:"
1537 msgstr "Spaziatura tab: "
1539 msgid "Other options"
1540 msgstr "Altre opzioni"
1542 msgid "&Return does autoindent"
1543 msgstr "Invio a&utoindenta"
1545 msgid "Confir&m before saving"
1546 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1548 msgid "Save file &position"
1549 msgstr "Salva &posizione file"
1551 msgid "&Visible trailing spaces"
1552 msgstr "Spazi finali &visibili"
1554 msgid "Visible &tabs"
1555 msgstr "&Tab visibili"
1557 msgid "Synta&x highlighting"
1558 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1560 msgid "C&ursor after inserted block"
1561 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
1563 msgid "Pers&istent selection"
1564 msgstr "Selezione pers&istente"
1566 msgid "Cursor be&yond end of line"
1567 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1569 msgid "&Group undo"
1570 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1572 msgid "Word wrap line length:"
1573 msgstr "Auto a capo colonna: "
1575 msgid "Editor options"
1576 msgstr "Opzioni editor"
1578 msgid "In se&lection"
1579 msgstr "In se&lezione"
1581 msgid "&Find all"
1582 msgstr "Tro&va tutti"
1584 msgid "Enter replacement string:"
1585 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1587 msgid "Replace"
1588 msgstr "Sostituisci"
1590 msgid "Replace with:"
1591 msgstr "Sostituisci con:"
1593 msgid "&Replace"
1594 msgstr "&Rimpiazza"
1596 msgid "A&ll"
1597 msgstr "&Tutti"
1599 msgid "&Skip"
1600 msgstr "&Salta"
1602 msgid "Confirm replace"
1603 msgstr "Conferma sostituzione"
1605 #, c-format
1606 msgid "Searching %s: %3d%%"
1607 msgstr "Cercando %s: %3d%%"
1609 #, c-format
1610 msgid "Searching %s"
1611 msgstr "Cercando %s"
1613 #, c-format
1614 msgid "%ld replacements made"
1615 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1617 msgid ""
1618 "A user friendly text editor\n"
1619 "written for the Midnight Commander."
1620 msgstr ""
1621 "Un semplice editor di testi\n"
1622 "scritto per il Midnight Commander."
1624 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1625 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1627 msgid "About"
1628 msgstr "Informazioni"
1630 msgid "Open files"
1631 msgstr "Apri i file..."
1633 msgid "Edit: "
1634 msgstr "Modifica:"
1636 msgid "ButtonBar|Mark"
1637 msgstr "Marca"
1639 msgid "ButtonBar|Replac"
1640 msgstr "Rimpz"
1642 msgid "ButtonBar|Copy"
1643 msgstr "Copia"
1645 msgid "ButtonBar|Move"
1646 msgstr "Sposta"
1648 msgid "ButtonBar|Delete"
1649 msgstr "Elimin"
1651 msgid "ButtonBar|PullDn"
1652 msgstr "AprMen"
1654 msgid "Breton"
1655 msgstr "Bretone"
1657 msgid "Czech"
1658 msgstr "Ceco"
1660 msgid "Welsh"
1661 msgstr "Gallese"
1663 msgid "Danish"
1664 msgstr "Danese"
1666 msgid "German"
1667 msgstr "Tedesco"
1669 msgid "Greek"
1670 msgstr "Greco"
1672 msgid "English"
1673 msgstr "Inglese"
1675 msgid "British English"
1676 msgstr "Inglese britannico"
1678 msgid "Canadian English"
1679 msgstr "Inglese canadese"
1681 msgid "American English"
1682 msgstr "Inglese americano"
1684 msgid "Esperanto"
1685 msgstr "Esperanto"
1687 msgid "Spanish"
1688 msgstr "Spagnolo"
1690 msgid "Faroese"
1691 msgstr "Faroese"
1693 msgid "French"
1694 msgstr "Francese"
1696 msgid "Italian"
1697 msgstr "Italiano"
1699 msgid "Dutch"
1700 msgstr "Olandese"
1702 msgid "Norwegian"
1703 msgstr "Norvegese"
1705 msgid "Polish"
1706 msgstr "Polacco"
1708 msgid "Portuguese"
1709 msgstr "Portoghese"
1711 msgid "Romanian"
1712 msgstr "Rumeno"
1714 msgid "Russian"
1715 msgstr "Russo"
1717 msgid "Slovak"
1718 msgstr "Slovacco"
1720 msgid "Swedish"
1721 msgstr "Svedese"
1723 msgid "Ukrainian"
1724 msgstr "Ucraino"
1726 msgid "&Add word"
1727 msgstr "&Aggiungi parola"
1729 msgid "Language"
1730 msgstr "Lingua"
1732 msgid "Misspelled"
1733 msgstr "Errata"
1735 msgid "Check word"
1736 msgstr "Controllo parola"
1738 msgid "Suggest"
1739 msgstr "Suggerimento"
1741 msgid "Select language"
1742 msgstr "Seleziona la lingua"
1744 msgid "Choose syntax highlighting"
1745 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1747 msgid "< Auto >"
1748 msgstr "< Auto >"
1750 msgid "< Reload Current Syntax >"
1751 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1753 msgid "Load syntax file"
1754 msgstr "Carica file sintassi"
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Cannot open file %s\n"
1759 "%s"
1760 msgstr ""
1761 "Non posso aprire il file %s\n"
1762 "%s"
1764 #, c-format
1765 msgid "Error in file %s on line %d"
1766 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1768 msgid ""
1769 "The Commander can't change to the directory that\n"
1770 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1771 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1772 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1773 msgstr ""
1774 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1775 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1776 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1777 "usando il comando \"su\"?"
1779 #, c-format
1780 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1781 msgstr "Non posso ricevere una copia locale di %s"
1783 msgid "The shell is already running a command"
1784 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1786 msgid ""
1787 "Not an xterm or Linux console;\n"
1788 "the subshell cannot be toggled."
1789 msgstr ""
1790 "Non è un xterm né una console Linux; \n"
1791 "la subshell non può essere commutata."
1793 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1794 msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
1796 msgid "Set &all"
1797 msgstr "Im. &tut."
1799 msgid "S&kip"
1800 msgstr "&Salta"
1802 msgid "&Set"
1803 msgstr "&Imposta"
1805 msgid "owner"
1806 msgstr "propr."
1808 msgid "group"
1809 msgstr "gruppo"
1811 msgid "other"
1812 msgstr "altri"
1814 msgid "Flag"
1815 msgstr "Flag"
1817 #, c-format
1818 msgid "Permissions (octal): %o"
1819 msgstr "Permessi (ottale): %o"
1821 msgid "Chown advanced command"
1822 msgstr "Comando chown avanzato"
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1827 "%s"
1828 msgstr ""
1829 "Non posso eseguire chmod su \"%s\"\n"
1830 "%s"
1832 msgid "&Ignore"
1833 msgstr "&Ignora"
1835 msgid "Ignore &all"
1836 msgstr "Ignor&a tutto"
1838 msgid "&Retry"
1839 msgstr "&Riprova"
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Cannot chown \"%s\"\n"
1844 "%s"
1845 msgstr ""
1846 "Non posso eseguire chown su \"%s\"\n"
1847 "%s"
1849 msgid "< Default >"
1850 msgstr "< Predefinito >"
1852 msgid "Skins"
1853 msgstr "Temi"
1855 msgid "Other 8 bit"
1856 msgstr "Altre a 8 bit"
1858 msgid "Running"
1859 msgstr "Attivo "
1861 msgid "Stopped"
1862 msgstr "Sospeso "
1864 msgid "&Never"
1865 msgstr "Mai (&J)"
1867 msgid "On dum&b terminals"
1868 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1870 msgid "Alwa&ys"
1871 msgstr "Sempre (&W)"
1873 msgid "File operations"
1874 msgstr "Operazioni sui file"
1876 msgid "&Verbose operation"
1877 msgstr "Operazioni &prolisse"
1879 msgid "Compute tota&ls"
1880 msgstr "Calcola i &totali"
1882 msgid "Classic pro&gressbar"
1883 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1885 msgid "Mkdi&r autoname"
1886 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1888 msgid "&Preallocate space"
1889 msgstr "&Prealloca spazio"
1891 msgid "Esc key mode"
1892 msgstr "Modalità tasto esc"
1894 msgid "S&ingle press"
1895 msgstr "Pressione s&ingola"
1897 msgid "Timeout:"
1898 msgstr "Timeout:"
1900 msgid "Pause after run"
1901 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1903 msgid "Use internal edi&t"
1904 msgstr "Usa &editor interno"
1906 msgid "Use internal vie&w"
1907 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1909 msgid "A&sk new file name"
1910 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
1912 msgid "Auto m&enus"
1913 msgstr "&Menu automatici"
1915 msgid "&Drop down menus"
1916 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1918 msgid "S&hell patterns"
1919 msgstr "Modelli della s&hell"
1921 msgid "Co&mplete: show all"
1922 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1924 msgid "Rotating d&ash"
1925 msgstr "&Barre che girano"
1927 msgid "Cd follows lin&ks"
1928 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1930 msgid "Sa&fe delete"
1931 msgstr "Cance&llazione sicura"
1933 msgid "Safe overwrite"
1934 msgstr "Sovrascrittura sicura"
1936 msgid "A&uto save setup"
1937 msgstr "Autosalva &configurazione"
1939 msgid "Configure options"
1940 msgstr "Configura opzioni"
1942 msgid "Skin:"
1943 msgstr "Tema:"
1945 msgid "&Shadows"
1946 msgstr "O&mbre"
1948 msgid "Appearance"
1949 msgstr "Aspetto"
1951 msgid "Case &insensitive"
1952 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1954 msgid "Use panel sort mo&de"
1955 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1957 msgid "Show mi&ni-status"
1958 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1960 msgid "Use SI si&ze units"
1961 msgstr "Usa le &unità SI"
1963 msgid "Mi&x all files"
1964 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1966 msgid "Show &backup files"
1967 msgstr "Mostra i file di &backup"
1969 msgid "Show &hidden files"
1970 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1972 msgid "&Fast dir reload"
1973 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1975 msgid "Ma&rk moves down"
1976 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1978 msgid "Re&verse files only"
1979 msgstr "Solo file in&versi"
1981 msgid "Simple s&wap"
1982 msgstr "Semplica scambio"
1984 msgid "A&uto save panels setup"
1985 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1987 msgid "Navigation"
1988 msgstr "Navigazione"
1990 msgid "L&ynx-like motion"
1991 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
1993 msgid "Pa&ge scrolling"
1994 msgstr "Scorrimento pa&gine"
1996 msgid "Center &scrolling"
1997 msgstr "Centra &scorrimento"
1999 msgid "&Mouse page scrolling"
2000 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
2002 msgid "File highlight"
2003 msgstr "Evidenziazione file"
2005 msgid "File &types"
2006 msgstr "&Tipo di file"
2008 msgid "&Permissions"
2009 msgstr "&Permessi"
2011 msgid "Quick search"
2012 msgstr "Ricerca rapida"
2014 msgid "Panel options"
2015 msgstr "Opzioni pannello"
2017 msgid "Information"
2018 msgstr "Informazioni"
2020 msgid ""
2021 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2022 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2023 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2024 "the details."
2025 msgstr ""
2026 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
2027 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
2028 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
2029 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
2030 "Vedere le pagine man per i dettagli."
2032 msgid "&Full file list"
2033 msgstr "Lista &completa"
2035 msgid "&Brief file list:"
2036 msgstr "Lista file &breve:"
2038 msgid "&Long file list"
2039 msgstr "Lista file &lunga"
2041 msgid "&User defined:"
2042 msgstr "&Definita dall'utente:"
2044 msgid "columns"
2045 msgstr "colonne"
2047 msgid "User &mini status"
2048 msgstr "&Mini stato utente"
2050 msgid "Listing format"
2051 msgstr "Formato lista"
2053 msgid "Executable &first"
2054 msgstr "Eseguibili &prima"
2056 msgid "&Reverse"
2057 msgstr "Inve&rso"
2059 msgid "Sort order"
2060 msgstr "Modalità di ordinamento"
2062 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2063 msgid "Confirmation|&Delete"
2064 msgstr "E&limina"
2066 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2067 msgstr "So&vrascrivi"
2069 msgid "Confirmation|&Execute"
2070 msgstr "&Esegui"
2072 msgid "Confirmation|E&xit"
2073 msgstr "E&sci"
2075 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2076 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
2078 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2079 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2081 msgid "Confirmation"
2082 msgstr "Conferma"
2084 msgid "&UTF-8 output"
2085 msgstr "Uscita &UTF-8"
2087 msgid "&Full 8 bits output"
2088 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2090 msgid "&ISO 8859-1"
2091 msgstr "&ISO 8859-1"
2093 msgid "7 &bits"
2094 msgstr "7 &bit"
2096 msgid "F&ull 8 bits input"
2097 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2099 msgid "Display bits"
2100 msgstr "Mostra i bit"
2102 msgid "Input / display codepage:"
2103 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2105 msgid "Directory tree"
2106 msgstr "Albero directory"
2108 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2109 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
2111 msgid "FTP anonymous password:"
2112 msgstr "Password ftp anonimo:"
2114 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2115 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
2117 msgid "&Always use ftp proxy:"
2118 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
2120 msgid "&Use ~/.netrc"
2121 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2123 msgid "Use &passive mode"
2124 msgstr "Usa modalità &passiva"
2126 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2127 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2129 msgid "Virtual File System Setting"
2130 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2132 msgid "cd"
2133 msgstr "cd"
2135 msgid "Quick cd"
2136 msgstr "Cambia dir rapido "
2138 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2139 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2141 msgid "Symbolic link filename:"
2142 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2144 msgid "Symbolic link"
2145 msgstr "Collegamento simbolico"
2147 msgid "&Stop"
2148 msgstr "&Pausa"
2150 msgid "&Resume"
2151 msgstr "&Continua"
2153 msgid "&Kill"
2154 msgstr "&Ferma"
2156 msgid "Background jobs"
2157 msgstr "Processi in background"
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot change directory to\n"
2162 "%s\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2165 "Non posso cambiare cartella a\n"
2166 "%s\n"
2167 "%s"
2169 msgid "Secure deletion"
2170 msgstr "Eliminazione sicura"
2172 msgid "Undelete"
2173 msgstr "De-elimina"
2175 msgid "Synchronous updates"
2176 msgstr "Aggiornamenti sincroni"
2178 msgid "Synchronous directory updates"
2179 msgstr "Aggiornamento directory sincrono"
2181 msgid "Immutable"
2182 msgstr "Immutabile"
2184 msgid "Append only"
2185 msgstr "Solo aggiunta"
2187 msgid "No dump"
2188 msgstr "No dump"
2190 msgid "No update atime"
2191 msgstr "No agg.nto atime"
2193 msgid "Compress"
2194 msgstr "Comprimi"
2196 msgid "Compressed clusters"
2197 msgstr "Cluster compressi"
2199 msgid "Compressed dirty file"
2200 msgstr "File dirty compresso"
2202 msgid "Compression raw access"
2203 msgstr "Accesso diretto compressione"
2205 msgid "Encrypted inode"
2206 msgstr "Inode crittato"
2208 msgid "Journaled data"
2209 msgstr "Dati journaled"
2211 msgid "Indexed directory"
2212 msgstr "Directory indicizzata"
2214 msgid "No tail merging"
2215 msgstr "No fusione tail"
2217 msgid "Top of directory hierarchies"
2218 msgstr "Gerarchie top directory"
2220 msgid "Inode uses extents"
2221 msgstr "Inode usa gli extents"
2223 msgid "Huge_file"
2224 msgstr "File_enorme"
2226 msgid "No COW"
2227 msgstr "No COW"
2229 msgid "Direct access for files"
2230 msgstr "Accesso diretto ai file"
2232 msgid "Casefolded file"
2233 msgstr "File casefolded"
2235 msgid "Inode has inline data"
2236 msgstr "Inode con dati inline"
2238 msgid "Project hierarchy"
2239 msgstr "Gerarchia del progetto"
2241 msgid "Verity protected inode"
2242 msgstr "Inode protetto verity"
2244 msgid "&Marked all"
2245 msgstr "M&od. tut."
2247 msgid "S&et marked"
2248 msgstr "&Imp. marc."
2250 msgid "C&lear marked"
2251 msgstr "&Canc. marc."
2253 msgid "Chattr command"
2254 msgstr "Comando chattr"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "Non posso chattr \"%s\"\n"
2262 "%s"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2269 "Non posso ottenere i flag di \"%s\"\n"
2270 "%s"
2272 msgid "set &user ID on execution"
2273 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
2275 msgid "set &group ID on execution"
2276 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
2278 msgid "stick&y bit"
2279 msgstr "bit stick&y"
2281 msgid "&read by owner"
2282 msgstr "lettu&ra propriet."
2284 msgid "&write by owner"
2285 msgstr "scrittura propriet."
2287 msgid "e&xecute/search by owner"
2288 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
2290 msgid "rea&d by group"
2291 msgstr "lettura gruppo"
2293 msgid "write by grou&p"
2294 msgstr "scrittura grup&po"
2296 msgid "execu&te/search by group"
2297 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
2299 msgid "read &by others"
2300 msgstr "lettura altri"
2302 msgid "wr&ite by others"
2303 msgstr "scr&ittura altri"
2305 msgid "execute/searc&h by others"
2306 msgstr "esecuz./ricerca altri"
2308 msgid "Name:"
2309 msgstr "Nome:"
2311 msgid "Permissions (octal):"
2312 msgstr "Permessi (ottale):"
2314 msgid "Owner name:"
2315 msgstr "Nome propr.:"
2317 msgid "Group name:"
2318 msgstr "Nome gruppo:"
2320 msgid "Chmod command"
2321 msgstr "Permessi"
2323 msgid "Permission"
2324 msgstr "Permessi"
2326 msgid "File"
2327 msgstr "File"
2329 msgid "Set &groups"
2330 msgstr "Imposta &gruppi"
2332 msgid "Set &users"
2333 msgstr "Imposta &utenti"
2335 msgid "Name"
2336 msgstr "Nome"
2338 msgid "Owner name"
2339 msgstr "Nome proprietario"
2341 msgid "Group name"
2342 msgstr "Nome gruppo"
2344 msgid "Size"
2345 msgstr "Dimensione"
2347 msgid "Chown command"
2348 msgstr "Proprietario"
2350 msgid "User name"
2351 msgstr "Nome utente"
2353 msgid "<Unknown user>"
2354 msgstr "<Utente ignoto>"
2356 msgid "<Unknown group>"
2357 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2359 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2360 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2362 msgid "Files tagged, want to cd?"
2363 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2365 #, c-format
2366 msgid "Link %s to:"
2367 msgstr "Collega %s a:"
2369 msgid "Link"
2370 msgstr "Collegamento"
2372 #, c-format
2373 msgid "link: %s"
2374 msgstr "collegamento: %s"
2376 #, c-format
2377 msgid "symlink: %s"
2378 msgstr "colleg. simb.: %s"
2380 msgid "View file"
2381 msgstr "Mostra file"
2383 msgid "Filename:"
2384 msgstr "Nomefile:"
2386 msgid "Filtered view"
2387 msgstr "Vista filtrata"
2389 msgid "Filter command and arguments:"
2390 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2392 msgid "Edit file"
2393 msgstr "Modifica file"
2395 msgid "Create a new Directory"
2396 msgstr "Crea una nuova directory"
2398 msgid "Enter directory name:"
2399 msgstr "Inserire nome directory:"
2401 msgid "Extension file edit"
2402 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2404 msgid "Which extension file you want to edit?"
2405 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2407 msgid "&System Wide"
2408 msgstr "di &Sistema"
2410 msgid "Highlighting groups file edit"
2411 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2413 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2414 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2416 msgid "Compare directories"
2417 msgstr "Confronta directory"
2419 msgid "Select compare method:"
2420 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2422 msgid "&Quick"
2423 msgstr "&Rapido"
2425 msgid "&Size only"
2426 msgstr "&Solo dimensione"
2428 msgid "&Thorough"
2429 msgstr "&Completo"
2431 msgid ""
2432 "Both panels should be in the listing mode\n"
2433 "to use this command"
2434 msgstr ""
2435 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2436 "modalità lista per usare questo comando"
2438 #, c-format
2439 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2440 msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
2442 #, c-format
2443 msgid "Symlink '%s' points to:"
2444 msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
2446 msgid "Edit symlink"
2447 msgstr "Modifica coll. simb."
2449 #, c-format
2450 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2451 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2453 #, c-format
2454 msgid "edit symlink: %s"
2455 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2457 msgid "FTP to machine"
2458 msgstr "Connessione FTP"
2460 msgid "SFTP to machine"
2461 msgstr "Connessione SFTP"
2463 msgid "Shell link to machine"
2464 msgstr "Connessione shell"
2466 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2467 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2469 msgid ""
2470 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2471 "files on: (F1 for details)"
2472 msgstr ""
2473 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2474 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2476 msgid "Directory scanning"
2477 msgstr "Scansione directory"
2479 msgid "Setup"
2480 msgstr "Configurazione"
2482 #, c-format
2483 msgid "Setup saved to %s"
2484 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to save setup to %s"
2488 msgstr "Non posso salvare le impostazioni su %s"
2490 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2491 msgstr "Non posso eseguire comandi su filesystem non locali"
2493 msgid "Parameter"
2494 msgstr "Parametro"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot create temporary command file\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2502 "%s"
2504 msgid "Pipe failed"
2505 msgstr "Pipe fallita"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "You have an outdated %s file.\n"
2510 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2511 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2512 msgstr ""
2513 "C'è il file %s che è obsoleto.\n"
2514 "Midnight Commander ora usa il file %s.\n"
2515 "Copiare le proprie impostazioni dal vecchio file al nuovo."
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "The format of the\n"
2520 "%s%s\n"
2521 "file has changed with version 4.0.\n"
2522 "It seems that the installation has failed.\n"
2523 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2524 msgstr ""
2525 "Il formato del file\n"
2526 "%s%s\n"
2527 "è cambiato dalla versione 4.0.\n"
2528 "L'installazione sembra fallita.\n"
2529 "Recuperare una copia aggiornata del paccchetto Midnight Commander."
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "The format of the\n"
2534 "%s\n"
2535 "file has changed with version 4.0.\n"
2536 "You may either want to copy it from\n"
2537 "%s%s\n"
2538 "or use that file as an example of how to write it."
2539 msgstr ""
2540 "Il formato del file\n"
2541 "%s\n"
2542 "è cambiato dalla versione 4.0.\n"
2543 "Bisogna copiarlo da\n"
2544 "%s%s\n"
2545 "o usare quel file come esempio."
2547 msgid "DialogTitle|Copy"
2548 msgstr "Copia"
2550 msgid "DialogTitle|Move"
2551 msgstr "Sposta"
2553 msgid "DialogTitle|Delete"
2554 msgstr "Elimina"
2556 msgid "FileOperation|Copy"
2557 msgstr "Copia"
2559 msgid "FileOperation|Move"
2560 msgstr "Sposta"
2562 msgid "FileOperation|Delete"
2563 msgstr "Elimina"
2565 #, no-c-format
2566 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2567 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2569 #, no-c-format
2570 msgid "%o %d %f%m"
2571 msgstr "%o %d %f%m"
2573 msgid "files"
2574 msgstr "file"
2576 msgid "directory"
2577 msgstr "directory"
2579 msgid "directories"
2580 msgstr "directory"
2582 msgid "files/directories"
2583 msgstr "file/directory"
2585 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2586 msgid " with source mask:"
2587 msgstr " con maschera sorgente:"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Non posso fare stat su coll. fisico file sorg. \"%s\"\n"
2595 "%s"
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\"\n"
2603 "%s"
2605 #, c-format
2606 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2607 msgstr "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\""
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Non posso leggere il coll. sorg. \"%s\"\n"
2615 "%s"
2617 msgid ""
2618 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2619 "\n"
2620 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2621 msgstr ""
2622 "Non posso creare coll. simb. stabili con filesystem non locali:\n"
2623 "\n"
2624 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Non posso creare il coll. simb. di dest. \"%s\"\n"
2632 "%s"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "\"%s\"\n"
2637 "and\n"
2638 "\"%s\"\n"
2639 "are the same directory"
2640 msgstr ""
2641 "\"%s\"\n"
2642 "e\n"
2643 "\"%s\"\n"
2644 "sono la stessa directory"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "\"%s\"\n"
2649 "and\n"
2650 "\"%s\"\n"
2651 "are the same file"
2652 msgstr ""
2653 "\"%s\"\n"
2654 "e\n"
2655 "\"%s\"\n"
2656 "sono lo stesso file"
2658 msgid "Ski&p all"
2659 msgstr "Sa&lta tutti"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2664 "Delete it recursively?"
2665 msgstr ""
2666 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
2667 "Eliminarla ricorsivamente?"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Background process:\n"
2672 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2673 "Delete it recursively?"
2674 msgstr ""
2675 "Processo in background:\n"
2676 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
2677 "Eliminarla ricorsivamente? "
2679 msgid "Non&e"
2680 msgstr "Nessun&o"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Non posso rimuovere il file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "Non posso fare stat del file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2698 #, c-format
2699 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2700 msgstr "Non posso sovrascrivere la cartella \"%s\""
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "Non posso spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2708 "%s"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "Non posso cancellare la directory \"%s\"\n"
2716 "%s"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "Non posso sovrascrivere la cartella \"%s\"\n"
2724 "%s"
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "Non posso sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2732 "%s"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Non posso spostare la cartella \"%s\" in \"%s\"\n"
2740 "%s"
2742 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2743 msgstr "Non posso operare su \"..\"!"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Non posso fare fstat sul file sorgente \"%s\"\n"
2751 "%s"
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Non posso ottenere gli attributi del file sorgente \"%s\"\n"
2759 "%s"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Non posso impostare gli attributi del file destinazione \"%s\"\n"
2767 "%s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Non posso creare il file speciale \"%s\"\n"
2775 "%s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2783 "%s"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2799 "%s"
2801 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2802 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "Non posso fare fstat sul file sorgente: \"%s\"\n"
2810 "%s"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2818 "%s"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "Non posso fstat sul file destinazione \"%s\"\n"
2826 "%s"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "Non posso preallocare lo spazio del file obiettivo \"%s\"\n"
2834 "%s"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "Non posso leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2842 "%s"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2850 "%s"
2852 msgid "(stalled)"
2853 msgstr "(in attesa)"
2855 msgid "Incomplete file was retrieved"
2856 msgstr "È stato recuperato un file incompleto"
2858 msgid "&Keep"
2859 msgstr "&Mantieni"
2861 msgid "&Continue copy"
2862 msgstr "&Continuare la copia"
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2870 "%s"
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 "Non posso chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2878 "%s"
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2883 "%s"
2884 msgstr ""
2885 "Non posso impostare gli attributi del file destinazione \"%s\"\n"
2886 "%s"
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2891 "%s"
2892 msgstr ""
2893 "Non posso ottenere info sulla cartella sorgente \"%s\"\n"
2894 "%s"
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2899 "%s"
2900 msgstr ""
2901 "Non posso ottenere gli attributi della cartella sorgente \"%s\"\n"
2902 "%s"
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2907 "%s"
2908 msgstr ""
2909 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2910 "%s"
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2915 "\"%s\""
2916 msgstr ""
2917 "Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2918 "\"%s\""
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2923 "%s"
2924 msgstr ""
2925 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2926 "%s"
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2931 "%s"
2932 msgstr ""
2933 "Non posso creare la cartella destinazione \"%s\"\n"
2934 "%s"
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2939 "%s"
2940 msgstr ""
2941 "Non posso cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2942 "%s"
2944 #, c-format
2945 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2946 msgstr "Directory: %zu, dim totale: %s"
2948 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2949 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2951 msgid "S&uspend"
2952 msgstr "S&ospendi"
2954 msgid "Con&tinue"
2955 msgstr "Con&tinua"
2957 #, c-format
2958 msgid "%d:%02d:%02d"
2959 msgstr "%d:%02d:%02d"
2961 #, c-format
2962 msgid "ETA %s"
2963 msgstr "ETA %s"
2965 #, c-format
2966 msgid "%.2f MB/s"
2967 msgstr "%.2f MB/s"
2969 #, c-format
2970 msgid "%.2f KB/s"
2971 msgstr "%.2f KB/s"
2973 #, c-format
2974 msgid "%ld B/s"
2975 msgstr "%ld B/s"
2977 msgid "New     :"
2978 msgstr "Nuovo   :"
2980 msgid "Existing:"
2981 msgstr "Esistente:"
2983 msgid "Overwrite this file?"
2984 msgstr "Sovrascrivere questo file?"
2986 msgid "A&ppend"
2987 msgstr "Atta&cca"
2989 msgid "&Reget"
2990 msgstr "&Riprendi"
2992 msgid "Overwrite all files?"
2993 msgstr "Sovrascrivere tutti i file?"
2995 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2996 msgstr "Non sovrascrivere con file di lunghezza &zero"
2998 msgid "&Older"
2999 msgstr "Più vecchi&o"
3001 msgid "S&maller"
3002 msgstr "Più picco&lo"
3004 msgid "&Size differs"
3005 msgstr "Dimensione diver&sa"
3007 msgid "File exists"
3008 msgstr "Il file esiste"
3010 msgid "Background process: File exists"
3011 msgstr "Processo in background: il file esiste"
3013 #, c-format
3014 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3015 msgstr "File elaborati: %zu / %zu"
3017 #, c-format
3018 msgid "Files processed: %zu"
3019 msgstr "File elaborati: %zu"
3021 #, c-format
3022 msgid "Time: %s %s"
3023 msgstr "Tempo: %s %s"
3025 #, c-format
3026 msgid "Time: %s %s (%s)"
3027 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3029 #, c-format
3030 msgid "Time: %s"
3031 msgstr "Tempo: %s"
3033 #, c-format
3034 msgid "Time: %s (%s)"
3035 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3037 #, c-format
3038 msgid " Total: %s "
3039 msgstr " Totale: %s "
3041 #, c-format
3042 msgid " Total: %s / %s "
3043 msgstr " Totale: %s / %s "
3045 msgid "Source"
3046 msgstr "Sorgente"
3048 msgid "Target"
3049 msgstr "Destinazione"
3051 msgid "Deleting"
3052 msgstr "Sto eliminando"
3054 msgid "&Using shell patterns"
3055 msgstr "&Usa i modelli della shell"
3057 msgid "to:"
3058 msgstr "a:"
3060 msgid "Follow &links"
3061 msgstr "Segui i co&llegamenti"
3063 msgid "Preserve &attributes"
3064 msgstr "Conserva gli &attributi"
3066 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3067 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
3069 msgid "&Stable symlinks"
3070 msgstr "Coll. simb. &stabili"
3072 msgid "&Background"
3073 msgstr "&Background"
3075 #, c-format
3076 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3077 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
3079 msgid "File listin&g"
3080 msgstr "&Elenco file"
3082 msgid "&Quick view"
3083 msgstr "&Vista veloce"
3085 msgid "&Info"
3086 msgstr "&Info"
3088 msgid "&Tree"
3089 msgstr "A&lbero"
3091 msgid "&Listing format..."
3092 msgstr "Formato &lista..."
3094 msgid "&Sort order..."
3095 msgstr "&Ordinamento..."
3097 msgid "&Filter..."
3098 msgstr "&Filtro"
3100 msgid "&Encoding..."
3101 msgstr "&Codifica..."
3103 msgid "FT&P link..."
3104 msgstr "Connessione FT&P..."
3106 msgid "S&hell link..."
3107 msgstr "Connessione S&hell..."
3109 msgid "SFTP li&nk..."
3110 msgstr "Co&ll. SFTP..."
3112 msgid "Paneli&ze"
3113 msgstr "Pannelli&zza"
3115 msgid "&Rescan"
3116 msgstr "&Ricarica"
3118 msgid "&View"
3119 msgstr "&Vista"
3121 msgid "Vie&w file..."
3122 msgstr "Vis&ta file..."
3124 msgid "&Filtered view"
3125 msgstr "Vista &filtrata"
3127 msgid "&Copy"
3128 msgstr "&Copia"
3130 msgid "C&hmod"
3131 msgstr "&Permessi"
3133 msgid "&Link"
3134 msgstr "Col&legamento"
3136 msgid "&Symlink"
3137 msgstr "Coll. &simb."
3139 msgid "Relative symlin&k"
3140 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3142 msgid "Edit s&ymlink"
3143 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3145 msgid "Ch&own"
3146 msgstr "Pr&oprietario"
3148 msgid "&Advanced chown"
3149 msgstr "Proprietario &avanzato"
3151 msgid "Cha&ttr"
3152 msgstr "Cha&ttr"
3154 msgid "&Rename/Move"
3155 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3157 msgid "&Mkdir"
3158 msgstr "Crea director&y"
3160 msgid "&Quick cd"
3161 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3163 msgid "Select &group"
3164 msgstr "Seleziona &gruppo"
3166 msgid "U&nselect group"
3167 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3169 msgid "&Invert selection"
3170 msgstr "&Inverti selezione"
3172 msgid "E&xit"
3173 msgstr "Esc&i"
3175 msgid "&User menu"
3176 msgstr "Menu &utente"
3178 msgid "&Directory tree"
3179 msgstr "&Albero directory"
3181 msgid "&Find file"
3182 msgstr "Trova &file"
3184 msgid "S&wap panels"
3185 msgstr "&Scambia pannelli"
3187 msgid "Switch &panels on/off"
3188 msgstr "Commuta &pannelli"
3190 msgid "&Compare directories"
3191 msgstr "&Confronta directory"
3193 msgid "C&ompare files"
3194 msgstr "C&onfronta file"
3196 msgid "E&xternal panelize"
3197 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3199 msgid "Show directory s&izes"
3200 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3202 msgid "Command &history"
3203 msgstr "Cro&nologia comandi"
3205 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3206 msgstr "Cronologia file vi&sualizzati/modificati "
3208 msgid "Di&rectory hotlist"
3209 msgstr "&Directory di uso frequente"
3211 msgid "&Active VFS list"
3212 msgstr "Lista &VFS attivi"
3214 msgid "&Background jobs"
3215 msgstr "Processi in &background"
3217 msgid "Screen lis&t"
3218 msgstr "Elenco schermi"
3220 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3221 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3223 msgid "&Listing format edit"
3224 msgstr "Modifica formato &lista"
3226 msgid "Edit &extension file"
3227 msgstr "Modifica file &estensioni"
3229 msgid "Edit &menu file"
3230 msgstr "Modifica file &menu"
3232 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3233 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3235 msgid "&Configuration..."
3236 msgstr "&Configurazione..."
3238 msgid "&Layout..."
3239 msgstr "&Disposizione..."
3241 msgid "&Panel options..."
3242 msgstr "Opzioni &pannello..."
3244 msgid "C&onfirmation..."
3245 msgstr "C&onferme..."
3247 msgid "&Appearance..."
3248 msgstr "&Aspetto..."
3250 msgid "&Display bits..."
3251 msgstr "&Mostra bit..."
3253 msgid "&Virtual FS..."
3254 msgstr "FS &virtuale..."
3256 msgid "Panels:"
3257 msgstr "Pannelli:"
3259 #, c-format
3260 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3261 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3262 msgstr[0] "Hai %zu schermo aperto. Uscire comunque?"
3263 msgstr[1] "Hai %zu schermi aperti. Uscire comunque?"
3264 msgstr[2] "Hai %zu schermi aperti. Uscire comunque?"
3266 msgid "The Midnight Commander"
3267 msgstr "Il Midnight Commander"
3269 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3270 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3272 msgid "&Above"
3273 msgstr "Sopr&a"
3275 msgid "&Left"
3276 msgstr "&Sinistra"
3278 msgid "&Below"
3279 msgstr "&Sotto"
3281 msgid "&Right"
3282 msgstr "&Destra"
3284 msgid "ButtonBar|Menu"
3285 msgstr "Menu"
3287 msgid "ButtonBar|View"
3288 msgstr "Mostra"
3290 msgid "ButtonBar|RenMov"
3291 msgstr "RinSpo"
3293 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3294 msgstr "CreDir"
3296 msgid "&Chdir"
3297 msgstr "&CambiaDir"
3299 msgid "&Again"
3300 msgstr "&Ripete"
3302 msgid "Pane&lize"
3303 msgstr "&Pannellizza"
3305 msgid "&View - F3"
3306 msgstr "&Visualizza - F3"
3308 msgid "&Edit - F4"
3309 msgstr "&Modifica - F4"
3311 #, c-format
3312 msgid "Found: %lu"
3313 msgstr "Trovato: %lu"
3315 msgid "Malformed regular expression"
3316 msgstr "Espressione regolare malformata"
3318 msgid "File name:"
3319 msgstr "Nome file:"
3321 msgid "&Find recursively"
3322 msgstr "&Trova ricorsivamente"
3324 msgid "Follow s&ymlinks"
3325 msgstr "Segui colle&gamenti"
3327 msgid "S&kip hidden"
3328 msgstr "Salta &nascosti"
3330 msgid "Content:"
3331 msgstr "Contenuto:"
3333 msgid "Sea&rch for content"
3334 msgstr "Rice&rca del contenuto"
3336 msgid "Case sens&itive"
3337 msgstr "Distingue le mai&uscole"
3339 msgid "A&ll charsets"
3340 msgstr "Tutti i caratteri"
3342 msgid "Fir&st hit"
3343 msgstr "&Primo colpo"
3345 msgid "Find File"
3346 msgstr " Trova file "
3348 msgid "Start at:"
3349 msgstr "Inizia da:"
3351 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3352 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
3354 #, c-format
3355 msgid "Grepping in %s"
3356 msgstr "Cercando in %s"
3358 msgid "Finished"
3359 msgstr "Terminato"
3361 #, c-format
3362 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3363 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3364 msgstr[0] "Finito (ignorata %zu cartella)"
3365 msgstr[1] "Finito (ignorate %zu cartelle)"
3366 msgstr[2] "Finito (ignorate %zu cartelle)"
3368 #, c-format
3369 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3370 msgstr "Trova file: \"%s\". Contenuti: \"%s\""
3372 #, c-format
3373 msgid "Find File: \"%s\""
3374 msgstr "Trova file: \"%s\""
3376 msgid "Searching"
3377 msgstr "Cercando"
3379 msgid "Change &to"
3380 msgstr "Cambia a"
3382 msgid "&Free VFSs now"
3383 msgstr "Libera i V&FS"
3385 msgid "&Refresh"
3386 msgstr "&Ricarica"
3388 msgid "&Add current"
3389 msgstr "Aggiungi &corrente"
3391 msgid "&Up"
3392 msgstr "S&u"
3394 msgid "New &group"
3395 msgstr "Nuovo &gruppo"
3397 msgid "New &entry"
3398 msgstr "Nuova voc&e"
3400 msgid "&Insert"
3401 msgstr "&Inserisci"
3403 msgid "&Remove"
3404 msgstr "Elimina"
3406 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3407 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3409 msgid "Active VFS directories"
3410 msgstr "Directory virtuali attive"
3412 msgid "Directory hotlist"
3413 msgstr "Directory di uso frequente"
3415 msgid "Top level group"
3416 msgstr "Gruppo principale"
3418 msgid "Directory path"
3419 msgstr "Percorso directory"
3421 #, c-format
3422 msgid "Moving %s"
3423 msgstr "Sto spostando %s"
3425 msgid "Directory label"
3426 msgstr "Etichetta directory"
3428 msgid "&Append"
3429 msgstr "&Appendi"
3431 msgid "New hotlist entry"
3432 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3434 msgid "Directory label:"
3435 msgstr "Etichetta directory:"
3437 msgid "Directory path:"
3438 msgstr "Percorso directory:"
3440 msgid "New hotlist group"
3441 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3443 msgid "Name of new group:"
3444 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3446 #, c-format
3447 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3448 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3453 "Remove it?"
3454 msgstr ""
3455 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
3456 "Rimuoverlo comunque?"
3458 msgid "Hotlist Load"
3459 msgstr "Carica favorite"
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "MC was unable to write %s file,\n"
3464 "your old hotlist entries were not deleted"
3465 msgstr ""
3466 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
3467 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
3469 #, c-format
3470 msgid "Label for \"%s\":"
3471 msgstr "Etichetta per `%s':"
3473 msgid "Add to hotlist"
3474 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3476 #, c-format
3477 msgid "Midnight Commander %s"
3478 msgstr "Midnight Commander %s"
3480 #, c-format
3481 msgid "File: %s"
3482 msgstr "File: %s"
3484 msgid "No node information"
3485 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3487 msgid "Free nodes:"
3488 msgstr "Nodi liberi:  "
3490 msgid "No space information"
3491 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3493 #, c-format
3494 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3495 msgstr "Spazio libero: %s / %s (%d%%)"
3497 #, c-format
3498 msgid "Type:       %s"
3499 msgstr "Tipo:          %s"
3501 msgid "non-local vfs"
3502 msgstr "vfs non-locale"
3504 #, c-format
3505 msgid "Device:     %s"
3506 msgstr "Periferica:    %s"
3508 #, c-format
3509 msgid "Filesystem: %s"
3510 msgstr "Filesystem:    %s"
3512 #, c-format
3513 msgid "Accessed:   %s"
3514 msgstr "Aperto:        %s"
3516 #, c-format
3517 msgid "Modified:   %s"
3518 msgstr "Modificato:    %s"
3520 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3521 #, c-format
3522 msgid "Changed:    %s"
3523 msgstr "Cambiato:      %s"
3525 #, c-format
3526 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3527 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3529 #, c-format
3530 msgid "Size:       %s"
3531 msgstr "Dimensione:    %s"
3533 #, c-format
3534 msgid " (%lu block)"
3535 msgid_plural " (%lu blocks)"
3536 msgstr[0] "(%lu blocco)"
3537 msgstr[1] "(%lu blocchi)"
3538 msgstr[2] "(%lu blocchi)"
3540 #, c-format
3541 msgid "Owner:      %s/%s"
3542 msgstr "Proprietà:     %s/%s"
3544 #, c-format
3545 msgid "Links:      %d"
3546 msgstr "Collegamenti:  %d"
3548 #, c-format
3549 msgid "Attributes: %s"
3550 msgstr "Attributi: %s"
3552 msgid "Attributes: unavailable"
3553 msgstr "Attributi: non disponibili"
3555 #, c-format
3556 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3557 msgstr "Permessi:      %s (%04o)"
3559 #, c-format
3560 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3561 msgstr "Posizione:     %Xh:%Xh"
3563 msgid "&Equal split"
3564 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3566 msgid "&Menubar visible"
3567 msgstr "&Mostra barra menu"
3569 msgid "Command &prompt"
3570 msgstr "&Riga di comando"
3572 msgid "&Keybar visible"
3573 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3575 msgid "H&intbar visible"
3576 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3578 msgid "&XTerm window title"
3579 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3581 msgid "&Show free space"
3582 msgstr "Mostra &spazio libero"
3584 msgid "Panel split"
3585 msgstr "Divisione pannello"
3587 msgid "Console output"
3588 msgstr "Risultato a console"
3590 msgid "&Vertical"
3591 msgstr "&Verticale"
3593 msgid "&Horizontal"
3594 msgstr "Orizzontal&e"
3596 msgid "Output lines:"
3597 msgstr "Righe d'uscita:"
3599 msgid "Layout"
3600 msgstr "Disposizione"
3602 msgid "Memory exhausted!"
3603 msgstr "Memoria esaurita!"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 msgid "sort|u"
3608 msgstr "s"
3610 msgid "&Unsorted"
3611 msgstr "&Senza ordine"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgid "sort|n"
3616 msgstr "n"
3618 msgid "&Name"
3619 msgstr "&Nome"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "sort|v"
3624 msgstr "v"
3626 msgid "&Version"
3627 msgstr "&Versione"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "sort|e"
3632 msgstr "e"
3634 msgid "E&xtension"
3635 msgstr "Estensione"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "sort|s"
3640 msgstr "d"
3642 msgid "&Size"
3643 msgstr "&Dimensione"
3645 msgid "Block Size"
3646 msgstr "Dimensione blocco"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgid "sort|m"
3651 msgstr "m"
3653 msgid "&Modify time"
3654 msgstr "Data di &modifica"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 msgid "sort|a"
3659 msgstr "a"
3661 msgid "&Access time"
3662 msgstr "Data di access&o"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgid "sort|h"
3667 msgstr "c"
3669 msgid "C&hange time"
3670 msgstr "Data &cambiamento"
3672 msgid "Perm"
3673 msgstr "Perm"
3675 msgid "Nl"
3676 msgstr "Nl"
3678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3680 msgid "sort|i"
3681 msgstr "i"
3683 msgid "&Inode"
3684 msgstr "&Inode"
3686 msgid "UID"
3687 msgstr "UID"
3689 msgid "GID"
3690 msgstr "GID"
3692 msgid "Owner"
3693 msgstr "Proprietario"
3695 msgid "Group"
3696 msgstr "Gruppo"
3698 msgid "[dev]"
3699 msgstr "[dis]"
3701 msgid "UP--DIR"
3702 msgstr "UP--DIR"
3704 msgid "SYMLINK"
3705 msgstr "SYMLINK"
3707 msgid "SUB-DIR"
3708 msgstr "SUB-DIR"
3710 msgid "<readlink failed>"
3711 msgstr "<readlink fallito>"
3713 #, c-format
3714 msgid "%s in %d file"
3715 msgid_plural "%s in %d files"
3716 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3717 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3718 msgstr[2] " %s byte in %d file"
3720 msgid "Panelize"
3721 msgstr "Pannellizza"
3723 msgid "Unknown tag on display format:"
3724 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3726 msgid "&Files only"
3727 msgstr "Solo &file"
3729 msgid "&Case sensitive"
3730 msgstr "Distingui le maius&cole"
3732 msgid "Select"
3733 msgstr "Seleziona"
3735 msgid "Unselect"
3736 msgstr "Deseleziona"
3738 msgid "Filter"
3739 msgstr "Filtro"
3741 msgid "Do you really want to execute?"
3742 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3744 msgid "Cannot read directory contents"
3745 msgstr "Non posso leggere il contenuto della cartella"
3747 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3748 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3750 msgid "&Add new"
3751 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3753 msgid "External panelize"
3754 msgstr "Pannello esterno"
3756 msgid "Other command"
3757 msgstr "Altro comando"
3759 msgid "Command"
3760 msgstr "Comando"
3762 msgid "Add to external panelize"
3763 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3765 msgid "Enter command label:"
3766 msgstr "Etichetta per il comando:"
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "External panelize:\n"
3771 "%s"
3772 msgstr ""
3773 "Pannellizza esternamente:\n"
3774 "%s"
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "External panelize:\n"
3779 "failed to read data from child stdout:\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3782 "Pannellizza esternamente:\n"
3783 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
3784 "%s"
3786 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3787 msgstr "Non posso eseguire il pannello esterno su cartelle non-locali"
3789 msgid "Modified git files"
3790 msgstr "File git modificati"
3792 msgid "Find rejects after patching"
3793 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3795 msgid "Find *.orig after patching"
3796 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3798 msgid "Find SUID and SGID programs"
3799 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3804 "%s\n"
3805 msgstr ""
3806 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3807 "%s\n"
3809 #, c-format
3810 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3811 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3813 #, c-format
3814 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3815 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Cannot stat the destination\n"
3820 "%s"
3821 msgstr ""
3822 "Non posso ottenere info sulla destinazione\n"
3823 "%s"
3825 #, c-format
3826 msgid "Delete %s?"
3827 msgstr "Elimino %s?"
3829 msgid "ButtonBar|Static"
3830 msgstr "Statica"
3832 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3833 msgstr "Dinamica"
3835 msgid "ButtonBar|Rescan"
3836 msgstr "Riscansiona"
3838 msgid "ButtonBar|Forget"
3839 msgstr "Dimentica"
3841 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3842 msgstr "Rmdir"
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Cannot write to the %s file:\n"
3847 "%s\n"
3848 msgstr ""
3849 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3850 "%s\n"
3852 msgid "Help file format error\n"
3853 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3855 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3856 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3858 #, c-format
3859 msgid "Cannot find node %s in help file"
3860 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3862 msgid "Help"
3863 msgstr "Aiuto"
3865 msgid "ButtonBar|Index"
3866 msgstr "Indice"
3868 msgid "ButtonBar|Prev"
3869 msgstr "Prec"
3871 msgid "Learn keys"
3872 msgstr "Impara tasti"
3874 msgid "Teach me a key"
3875 msgstr "Impara un tasto"
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Please press the %s\n"
3880 "and then wait until this message disappears.\n"
3881 "\n"
3882 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3883 "next to its button.\n"
3884 "\n"
3885 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3886 "and wait as well."
3887 msgstr ""
3888 "Premi il tasto %s\n"
3889 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3890 "\n"
3891 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3892 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3893 "\n"
3894 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3895 "e attendi."
3897 msgid "Cannot accept this key"
3898 msgstr "Non posso accettare questo tasto"
3900 #, c-format
3901 msgid "You have entered \"%s\""
3902 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3904 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3905 msgid "OK"
3906 msgstr "OK"
3908 msgid ""
3909 "It seems that all your keys already\n"
3910 "work fine. That's great."
3911 msgstr ""
3912 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3913 "configurati correttamente. Ottimo!"
3915 msgid "&Discard"
3916 msgstr "Abban&dona"
3918 msgid ""
3919 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3920 "All your keys work well."
3921 msgstr ""
3922 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3923 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3925 msgid ""
3926 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3927 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3928 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3929 msgstr ""
3930 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
3931 "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
3932 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Failed to run:\n"
3937 "%s\n"
3938 msgstr ""
3939 "Esecuzione fallita:\n"
3940 "%s\n"
3942 msgid "Home directory path is not absolute"
3943 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3945 msgid ""
3946 "GNU Midnight Commander\n"
3947 "is already running on this terminal.\n"
3948 "Subshell support will be disabled."
3949 msgstr ""
3950 "GNU Midnight Commander\n"
3951 "è già in funzione su questo terminale.\n"
3952 "Il supporto subshell verrà disabilitato."
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "\n"
3957 "Failed while close:\n"
3958 "%s\n"
3959 msgstr ""
3960 "\n"
3961 "Fallita la chiusura:\n"
3962 "%s\n"
3964 msgid "Choose codepage"
3965 msgstr "Scegli la codepage"
3967 msgid "-  < No translation >"
3968 msgstr "-  < Non tradotto >"
3970 msgid "%b %e  %Y"
3971 msgstr "%b %e  %Y"
3973 msgid "%b %e %H:%M"
3974 msgstr "%b %e %H:%M"
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Cannot save file %s:\n"
3979 "%s"
3980 msgstr ""
3981 " Non posso salvare il file %s:\n"
3982 "%s"
3984 #, c-format
3985 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3986 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3988 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3989 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3991 #, c-format
3992 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3993 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3995 msgid "With builtin editor and aspell support"
3996 msgstr "Con editor integrato e supporto aspell"
3998 msgid "With builtin editor"
3999 msgstr "Con editor integrato"
4001 msgid "With optional subshell support"
4002 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
4004 msgid "With subshell support as default"
4005 msgstr "Con supporto subshell predefinito"
4007 msgid "With support for background operations"
4008 msgstr "Con supporto per processi in background"
4010 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4011 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux"
4013 msgid "With mouse support on xterm"
4014 msgstr "Con supporto del mouse in xterm"
4016 msgid "With support for X11 events"
4017 msgstr "Con supporto per eventi X11"
4019 msgid "With internationalization support"
4020 msgstr "Con supporto internazionale"
4022 msgid "With multiple codepages support"
4023 msgstr "Con supporto codepages multiple"
4025 msgid "With ext2fs attributes support"
4026 msgstr "Con supporto attributi ext2fs"
4028 #, c-format
4029 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4030 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
4032 #, c-format
4033 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4034 msgstr "Creato con S-Lang %s con database terminfo\n"
4036 #, c-format
4037 msgid "Built with ncurses %s\n"
4038 msgstr "Creato con ncurses %s\n"
4040 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4041 msgstr "Creato con ncurses (versione sconosciuta)"
4043 #, c-format
4044 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4045 msgstr "Creato con ncursesw %s\n"
4047 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4048 msgstr "Creato con ncursesw (versione sconosiuta)"
4050 #, c-format
4051 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4052 msgstr "Compilato con libssh2 %d.%d.%d\n"
4054 msgid "Virtual File Systems:"
4055 msgstr "File System Virtuali:"
4057 msgid "Data types:"
4058 msgstr "Tipo dati:"
4060 msgid "Home directory:"
4061 msgstr "Directory home:"
4063 msgid "Profile root directory:"
4064 msgstr "Profilo directory root:"
4066 msgid "System data"
4067 msgstr "Dati di sistema"
4069 msgid "Config directory:"
4070 msgstr "Directory di configurazione:"
4072 msgid "Data directory:"
4073 msgstr "Directory dei dati:"
4075 msgid "File extension handlers:"
4076 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
4078 msgid "VFS plugins and scripts:"
4079 msgstr "Plugin e script VFS:"
4081 msgid "User data"
4082 msgstr "Dati utente"
4084 msgid "Cache directory:"
4085 msgstr "Directory della cache:"
4087 msgid "Debug"
4088 msgstr "Debug"
4090 msgid "ERROR:"
4091 msgstr "ERRORE:"
4093 msgid "True:"
4094 msgstr "Vero:"
4096 msgid "False:"
4097 msgstr "Falso:"
4099 msgid "Error calling program"
4100 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
4102 msgid "Warning -- ignoring file"
4103 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4108 "Using it may compromise your security"
4109 msgstr ""
4110 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
4111 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
4113 msgid "Format error on file Extensions File"
4114 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
4116 #, c-format
4117 msgid "The %%var macro has no default"
4118 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
4120 #, c-format
4121 msgid "The %%var macro has no variable"
4122 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
4124 #, c-format
4125 msgid "No suitable entries found in %s"
4126 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
4128 msgid "User menu"
4129 msgstr "Menu utente"
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Cannot open cpio archive\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4137 "%s"
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Premature end of cpio archive\n"
4142 "%s"
4143 msgstr ""
4144 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4145 "%s"
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Inconsistent hardlinks of\n"
4150 "%s\n"
4151 "in cpio archive\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4154 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
4155 "%s\n"
4156 "in archivio cpio\n"
4157 "%s"
4159 #, c-format
4160 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4161 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4166 "%s"
4167 msgstr ""
4168 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4169 "%s"
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Unexpected end of file\n"
4174 "%s"
4175 msgstr ""
4176 "Inattesa fine del file\n"
4177 "%s"
4179 msgid "Inconsistent archive"
4180 msgstr "Archivio non coerente"
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Cannot open %s archive\n"
4185 "%s"
4186 msgstr ""
4187 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4188 "%s"
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "Cannot open %s archive\n"
4193 "%s:\n"
4194 "%s"
4195 msgstr ""
4196 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4197 "%s:\n"
4198 "%s"
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "EXTFS virtual file system:\n"
4203 "%s"
4204 msgstr ""
4205 "File system virtuale EXTFS:\n"
4206 "%s"
4208 msgid ""
4209 "EXTFS virtual file system:\n"
4210 "wrong file name"
4211 msgstr ""
4212 "File system virtuale EXTFS:\n"
4213 "nome file errato"
4215 msgid ""
4216 "EXTFS virtual file system:\n"
4217 "wrong archive name"
4218 msgstr ""
4219 "File system virtuale EXTFS:\n"
4220 "nome archivio errato"
4222 msgid ""
4223 "EXTFS virtual file system:\n"
4224 "cannot build command"
4225 msgstr ""
4226 "File system virtuale EXTFS:\n"
4227 "non posso compilare il comando"
4229 #, c-format
4230 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4231 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
4233 #, c-format
4234 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4235 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4237 #, c-format
4238 msgid "FTP: Password required for %s"
4239 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
4241 msgid "ftpfs: sending login name"
4242 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4244 msgid "ftpfs: sending user password"
4245 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4247 #, c-format
4248 msgid "FTP: Account required for user %s"
4249 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4251 msgid "Account:"
4252 msgstr "Account:"
4254 msgid "ftpfs: sending user account"
4255 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4257 msgid "ftpfs: logged in"
4258 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4260 #, c-format
4261 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4262 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4264 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4265 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4267 #, c-format
4268 msgid "ftpfs: %s"
4269 msgstr "ftpfs: %s"
4271 #, c-format
4272 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4273 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4275 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4276 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4278 #, c-format
4279 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4280 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4282 #, c-format
4283 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4284 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
4286 #, c-format
4287 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4288 msgstr "ftpfs: non posso fare la traduzione indirizzo-a-nome: %s"
4290 #, c-format
4291 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4292 msgstr "ftpfs: riconnessione al server, tentativo %u"
4294 #, c-format
4295 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4296 msgstr "ftpfs: impossibile ottenere in nome socket: %s"
4298 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4299 msgstr "ftpfs: impossibile riconnettersi al server"
4301 msgid "ftpfs: invalid address family"
4302 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
4304 #, c-format
4305 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4306 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
4308 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4309 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4311 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4312 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4314 #, c-format
4315 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4316 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4318 msgid "ftpfs: abort failed"
4319 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4321 msgid "ftpfs: CWD failed."
4322 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4324 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4325 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4327 msgid "Resolving symlink..."
4328 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4330 #, c-format
4331 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4332 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4334 msgid "(strict rfc959)"
4335 msgstr "(strettamente rfc959)"
4337 msgid "(chdir first)"
4338 msgstr "(antepone chdir)"
4340 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4341 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4343 #, c-format
4344 msgid "%s: failure"
4345 msgstr "%s: errore"
4347 #, c-format
4348 msgid "%s: done."
4349 msgstr "%s: fatto."
4351 msgid "ftpfs: storing file"
4352 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4354 msgid ""
4355 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4356 "Remove password or correct mode"
4357 msgstr ""
4358 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4359 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "SFS virtual file system:\n"
4364 "%s"
4365 msgstr ""
4366 "File system virtuale SFS:\n"
4367 "%s"
4369 #, c-format
4370 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4371 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4376 "%s\n"
4377 msgstr ""
4378 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4379 "%s\n"
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4384 "%s\n"
4385 msgstr ""
4386 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4387 "%s\n"
4389 #, c-format
4390 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4391 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
4393 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4394 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4396 msgid "sftp: Invalid host name."
4397 msgstr "sftp: nome host non valido."
4399 #, c-format
4400 msgid "sftp: %s"
4401 msgstr "sftp: %s"
4403 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4404 msgstr ""
4405 "sftp: fallita conversione indirizzo IP host remoto nella forma testuale"
4407 #, c-format
4408 msgid "sftp: making connection to %s"
4409 msgstr "sftp: connessione a %s"
4411 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4412 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4414 #, c-format
4415 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4416 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4418 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4419 msgstr "sftp: trovata chiave host di tipo non supportato: RSA1"
4421 msgid "sftp: unknown host key type:"
4422 msgstr "sftp: tipo chiave host sconosciuto:"
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Permanently added\n"
4427 "%s (%s)\n"
4428 "to the list of known hosts."
4429 msgstr ""
4430 "Aggiunto permanentemente\n"
4431 "%s (%s)\n"
4432 "all'elenco di host conosciuti."
4434 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4435 msgstr "sftp: impossibile ottenere la chiave host remoto"
4437 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4438 msgstr "sftp: tipo chiave host remoto non supportata, verifica impossibile"
4440 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4441 msgstr "sftp: impossibile computare impronta hash chiave host"
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "The authenticity of host\n"
4446 "%s (%s)\n"
4447 "can't be established!\n"
4448 "%s key fingerprint hash is\n"
4449 "SHA1:%s.\n"
4450 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4451 msgstr ""
4452 "L'autenticità dell'host\n"
4453 "%s (%s)\n"
4454 "non può essere confermata!\n"
4455 "%s l'hash impronta chiave è\n"
4456 "SHA1:%s.\n"
4457 "Aggiungerla all'elenco di host conosciuti e continuare la connessione?"
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "%s (%s)\n"
4462 "is found in the list of known hosts but\n"
4463 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4464 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4465 "connecting?"
4466 msgstr ""
4467 "%s (%s)\n"
4468 "trovato nell'elenco host conosciuti ma\n"
4469 "LE CHIAVI NON COMBACIANO! POTREBBE TRATTARSI DI ATTACCO MITM!\n"
4470 "Sicuri di aggiungerlo all'elenco host conosciuti e continuare la connessione?"
4472 msgid "sftp: host key verification failed"
4473 msgstr "sftp: fallita verifica chiave host"
4475 #, c-format
4476 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4477 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
4479 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4480 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
4482 #, c-format
4483 msgid "sftp: Enter password for %s "
4484 msgstr "sftp: inserire password per %s "
4486 msgid "sftp: Password is empty."
4487 msgstr "sftp: la password è vuota."
4489 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4490 msgstr "sftp: fallito avvio sessione SSH"
4492 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4493 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
4495 #, c-format
4496 msgid "sftp: socket error: %s"
4497 msgstr "sftp: errore socket: %s"
4499 #, c-format
4500 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4501 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
4503 msgid "sftp: Listing done."
4504 msgstr "sftp: listato eseguito."
4506 #, c-format
4507 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4508 msgstr "shell: Disconnessione da %s"
4510 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4511 msgstr "shell: Attesa della riga iniziale..."
4513 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4514 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4516 #, c-format
4517 msgid "shell: Password is required for %s"
4518 msgstr "shell: Password richiesta per %s"
4520 msgid "shell: Sending password..."
4521 msgstr "shell: Invio password..."
4523 msgid "shell: Sending initial line..."
4524 msgstr "shell: Invio riga iniziale..."
4526 msgid "shell: Getting host info..."
4527 msgstr "shell: Ottenimento info host..."
4529 #, c-format
4530 msgid "shell: Reading directory %s..."
4531 msgstr "shell: Lettura cartella %s..."
4533 #, c-format
4534 msgid "shell: store %s: sending command..."
4535 msgstr "shell: memorizzazione %s: invio comando..."
4537 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4538 msgstr "shell: Lettura locale fallita, invio di zero"
4540 msgid "shell: storing file"
4541 msgstr "shell: memorizzazione file"
4543 msgid "Aborting transfer..."
4544 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4546 msgid "Error reported after abort."
4547 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4549 msgid "Aborted transfer would be successful."
4550 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4552 msgid "Inconsistent tar archive"
4553 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4555 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4556 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "Cannot open tar archive\n"
4561 "%s"
4562 msgstr ""
4563 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4564 "%s"
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "%s\n"
4569 "doesn't look like a tar archive"
4570 msgstr ""
4571 "%s\n"
4572 "non sembra un archivio tar"
4574 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4575 msgstr "tar: mc_lseek non fermata al limite del record"
4577 msgid "undelfs: error"
4578 msgstr "undelfs: errore"
4580 msgid "not enough memory"
4581 msgstr "memoria insufficente"
4583 msgid "while allocating block buffer"
4584 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4586 #, c-format
4587 msgid "open_inode_scan: %d"
4588 msgstr "open_inode_scan: %d"
4590 #, c-format
4591 msgid "while starting inode scan %d"
4592 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4594 #, c-format
4595 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4596 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4598 #, c-format
4599 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4600 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4602 msgid "no more memory while reallocating array"
4603 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4605 #, c-format
4606 msgid "while doing inode scan %d"
4607 msgstr "durante scansione inode %d"
4609 #, c-format
4610 msgid "Cannot open file %s"
4611 msgstr "Non posso aprire il file %s"
4613 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4614 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4619 "%s"
4620 msgstr ""
4621 "Non posso caricare bitmap inode da:\n"
4622 "%s"
4624 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4625 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4627 #, c-format
4628 msgid ""
4629 "Cannot load block bitmap from:\n"
4630 "%s"
4631 msgstr ""
4632 "Non posso caricare bitmap blocchi da:\n"
4633 "%s"
4635 msgid "vfs_info is not fs!"
4636 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4638 msgid "You have to chdir to extract files first"
4639 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4641 msgid "while iterating over blocks"
4642 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4644 #, c-format
4645 msgid "Cannot open file \"%s\""
4646 msgstr "Non posso aprire il file \"%s\""
4648 msgid "Ext2lib error"
4649 msgstr "Errore ext2lib"
4651 msgid "Invalid value"
4652 msgstr "Valore non valido"
4654 msgid "File was modified. Save with exit?"
4655 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4657 msgid "&Cancel quit"
4658 msgstr "Annulla l'us&cita"
4660 msgid ""
4661 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4662 "Save modified file?"
4663 msgstr ""
4664 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4665 "Salvare il file modificato?"
4667 msgid "&Line number"
4668 msgstr "Numero di &linea"
4670 msgid "Pe&rcents"
4671 msgstr "Pe%rcentuale"
4673 msgid "&Decimal offset"
4674 msgstr "Cifre &decimali"
4676 msgid "He&xadecimal offset"
4677 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4679 msgid "Goto"
4680 msgstr "Vai a"
4682 msgid "ButtonBar|Ascii"
4683 msgstr "Testo"
4685 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4686 msgstr "CercE"
4688 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4689 msgstr "NoACapo"
4691 msgid "ButtonBar|Wrap"
4692 msgstr "ACapo"
4694 msgid "ButtonBar|Hex"
4695 msgstr "Esadec"
4697 msgid "ButtonBar|Goto"
4698 msgstr "Vai.."
4700 msgid "ButtonBar|Raw"
4701 msgstr "Normale"
4703 msgid "ButtonBar|Parse"
4704 msgstr "Filtrat"
4706 msgid "ButtonBar|Unform"
4707 msgstr "NonForm"
4709 msgid "ButtonBar|Format"
4710 msgstr "Formatt"
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "Failed to read data from child stdout:\n"
4715 "%s"
4716 msgstr ""
4717 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
4718 "%s"
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "Error while closing the file:\n"
4723 "%s\n"
4724 "Data may have been written or not"
4725 msgstr ""
4726 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4727 "%s\n"
4728 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "Cannot save file:\n"
4733 "%s"
4734 msgstr ""
4735 "Non posso salvare il file:\n"
4736 "%s"
4738 msgid "View: "
4739 msgstr "Mostra: "
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "Cannot open \"%s\"\n"
4744 "%s"
4745 msgstr ""
4746 "Non posso aprire il file \"%s\"\n"
4747 "%s"
4749 msgid "Cannot view: not a regular file"
4750 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4755 "%s"
4756 msgstr ""
4757 "Non posso aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
4758 "%s"
4760 msgid "Search done"
4761 msgstr "Ricerca conclusa"
4763 msgid "Continue from beginning?"
4764 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4766 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4767 msgstr "Non posso ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"