(copy_file_file_display_progress): remove dead code.
[midnight-commander.git] / po / ka.po
blobd7fdc57d0d58fa20279afff2d7d8b6fe731a27ab
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # George Machitidze <giomac@gmail.com>, 2012,2014
7 # Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022
8 # Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022
9 # Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022\n"
17 "Language-Team: Georgian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ka/)\n"
18 "Language: ka\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "გაფრთხილება: კოდების გვერდების სიის ჩატვირთვის სეცდომა"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-ბიტიანი ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s-დან %s-ზე თარგმნა შეუძლებელია"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "მოვლენების სისტემა უკვე ინიციალიზირებულია"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "მოვლენების სისტემის ინიციალიზაციის შეცდომა"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "მოვლენების სისტემა ინიციალიზირებული არაა"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "მოვლენებისთვის ჯგუფის შექმნა შეუძლებელია: %s !"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
62 msgid "File locked"
63 msgstr "ფაილი დაბლოკილია"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "ბლოკირების მი&თვისება"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "ბლოკირების &იგნორირება"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "საქაღალდე %s-ის შექმნა შეუძლებელია"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "შეცდომა: არ წარმოადგენს საქაღალდეს:"
78 msgid ""
79 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
80 "hex)"
81 msgstr ""
83 msgid "Invalid character"
84 msgstr "არასწორი სიმბოლო"
86 msgid "Unmatched quotes character"
87 msgstr "დაუმთხვეველი ბრჭყალების სიმბოლო"
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Hex pattern error at position %d:\n"
92 "%s."
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "საძებნი სტრიქონი ვერ მოიძებნა"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "ჯერ არაა იმპლემენტირებული"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr ""
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "კოდის არასწორი ნომერი %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr "შეცდომა რეგულარულ გამოსახულებაში"
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr "ნორ&მალური"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&რეგულარულ გამოსახულება"
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr "ტე&ქვსმეტობითი"
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr "&ვაილდკარდით ძებნა"
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
138 "%s\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 msgid "True color not supported with ncurses."
150 msgstr ""
152 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
153 msgstr ""
155 msgid "True color not supported in this slang version."
156 msgstr ""
158 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
159 msgstr ""
161 msgid "Escape"
162 msgstr "ღილაკი Esc"
164 msgid "Function key 1"
165 msgstr "ღილაკი F1"
167 msgid "Function key 2"
168 msgstr "ღილაკი F2"
170 msgid "Function key 3"
171 msgstr "ღილაკი F3"
173 msgid "Function key 4"
174 msgstr "ღილაკი F4"
176 msgid "Function key 5"
177 msgstr "ღილაკი F5"
179 msgid "Function key 6"
180 msgstr "ღილაკი F6"
182 msgid "Function key 7"
183 msgstr "ღილაკი F7"
185 msgid "Function key 8"
186 msgstr "ღილაკი F8"
188 msgid "Function key 9"
189 msgstr "ღილაკი F9"
191 msgid "Function key 10"
192 msgstr "ღილაკი F10"
194 msgid "Function key 11"
195 msgstr "ღილაკი F11"
197 msgid "Function key 12"
198 msgstr "ღილაკი F12"
200 msgid "Function key 13"
201 msgstr "ღილაკი F13"
203 msgid "Function key 14"
204 msgstr "ღილაკი F14"
206 msgid "Function key 15"
207 msgstr "ღილაკი F15"
209 msgid "Function key 16"
210 msgstr "ღილაკი F16"
212 msgid "Function key 17"
213 msgstr "ღილაკი F17"
215 msgid "Function key 18"
216 msgstr "ღილაკი F18"
218 msgid "Function key 19"
219 msgstr "ღილაკი F19"
221 msgid "Function key 20"
222 msgstr "ღილაკი F20"
224 msgid "Completion/M-tab"
225 msgstr ""
227 msgid "BackTab/S-tab"
228 msgstr ""
230 msgid "Backspace"
231 msgstr "Backspace"
233 msgid "Up arrow"
234 msgstr "ისარი ზემოთ"
236 msgid "Down arrow"
237 msgstr "ისარი ქვემოთ"
239 msgid "Left arrow"
240 msgstr "ისარი მარცხნივ"
242 msgid "Right arrow"
243 msgstr "ისარი მარჯვნივ"
245 msgid "Insert"
246 msgstr "ჩასმა"
248 msgid "Delete"
249 msgstr "წაშლა"
251 msgid "Home"
252 msgstr "ღილაკი Home"
254 msgid "End key"
255 msgstr "ღილაკი End"
257 msgid "Page Up"
258 msgstr "ღილაკი Page Up"
260 msgid "Page Down"
261 msgstr "ღილაკი Page Down"
263 msgid "/ on keypad"
264 msgstr "/ ციფრულ კლავიატურაზე"
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "* ციფრულ კლავიატურაზე"
269 msgid "- on keypad"
270 msgstr "- ციფრულ კლავიატურაზე"
272 msgid "+ on keypad"
273 msgstr "+ ციფრულ კლავიატურაზე"
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "ისარი მარცხნივ ციფრულ კლავიატურაზე"
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "ისარი მარჯვნივ ციფრულ კლავიატურაზე"
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "ისარი ზემოთ ციფრულ კლავიატურაზე"
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "ისარი ქვემოთ ციფრულ კლავიატურაზე"
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "ღილაკი Home ციფრულ კლავიატურაზე"
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "ღილაკი End ციფრულ კლავიატურაზე"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "ღილაკი PageDown ციფრულ კლავიატურაზე"
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "ღილაკი PageUp ციფრულ კლავიატურაზე"
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "ღილაკი Insert ციფრულ კლავიატურაზე"
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "ღილაკი Delete ციფრულ კლავიატურაზე"
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "ღილაკი Enter ციფრულ კლავიატურაზე"
308 msgid "Function key 21"
309 msgstr "ღილაკი F21"
311 msgid "Function key 22"
312 msgstr "ღილაკი F22"
314 msgid "Function key 23"
315 msgstr "ღილაკი F23"
317 msgid "Function key 24"
318 msgstr "ღილაკი F24"
320 msgid "A1 key"
321 msgstr "A1 ღილაკი"
323 msgid "C1 key"
324 msgstr "C1 ღილაკი"
326 msgid "Asterisk"
327 msgstr "ვარსკვლავი"
329 msgid "Minus"
330 msgstr "მინუსი"
332 msgid "Plus"
333 msgstr "პლუსი"
335 msgid "Dot"
336 msgstr "წერტილი"
338 msgid "Less than"
339 msgstr "ნაკლებობა"
341 msgid "Great than"
342 msgstr "მეტობა"
344 msgid "Equal"
345 msgstr "ტოლობა"
347 msgid "Comma"
348 msgstr "მძიმე"
350 msgid "Apostrophe"
351 msgstr "აპოსტროფი"
353 msgid "Colon"
354 msgstr "ორი წერტილი"
356 msgid "Semicolon"
357 msgstr "წერტილმძიმე"
359 msgid "Exclamation mark"
360 msgstr "ძახილის ნიშანი"
362 msgid "Question mark"
363 msgstr "კითხვის ნიშანი"
365 msgid "Ampersand"
366 msgstr "ამპერსანდი"
368 msgid "Dollar sign"
369 msgstr "დოლარის ნიშანი"
371 msgid "Quotation mark"
372 msgstr "კითხვის ნიშანი"
374 msgid "Percent sign"
375 msgstr "პროცენტის ნიშანი"
377 msgid "Caret"
378 msgstr "კარეტის დაბრუნება"
380 msgid "Tilda"
381 msgstr "ტალღა"
383 msgid "Prime"
384 msgstr "პრიმა"
386 msgid "Underline"
387 msgstr "ქვედა ტირე"
389 msgid "Understrike"
390 msgstr "ქვედახაზი"
392 msgid "Pipe"
393 msgstr "მილი"
395 msgid "Left parenthesis"
396 msgstr "მარცხენა მრგვალი ფრჩხილი"
398 msgid "Right parenthesis"
399 msgstr "მარჯვენა მრგვალი ფრჩხილი"
401 msgid "Left bracket"
402 msgstr "მარცხენა ნაკვთური ფრჩხილი"
404 msgid "Right bracket"
405 msgstr "მარჯვენა ნაკვთური ფრჩხილი"
407 msgid "Left brace"
408 msgstr "მარცხენა ფიგურული ფრჩხილი"
410 msgid "Right brace"
411 msgstr "მარჯვენა ფიგურული ფრჩხილი"
413 msgid "Enter"
414 msgstr "Enter"
416 msgid "Tab key"
417 msgstr "ღილაკი Tab"
419 msgid "Space key"
420 msgstr "ღილაკი ჰარე"
422 msgid "Slash key"
423 msgstr "ღილაკი /"
425 msgid "Backslash key"
426 msgstr "ღილაკი \\"
428 msgid "Number sign #"
429 msgstr "ნომრის ნიშანი #"
431 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
432 msgid "At sign"
433 msgstr "ძაღლუკა"
435 msgid "Ctrl"
436 msgstr "Ctrl"
438 msgid "Alt"
439 msgstr "Alt"
441 msgid "Shift"
442 msgstr "Shift"
444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
445 msgstr "გარემოს ცვლადი TERM დაყენებული არაა!\n"
447 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
448 msgstr ""
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "\n"
453 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
454 msgstr ""
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "\n"
459 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
460 msgstr ""
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "\n"
465 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
471 "Check the TERM environment variable.\n"
472 msgstr ""
473 "ეკრანიზ ზომა %dx%d არ არის მხარდაჭერილი.\n"
474 "შეამოწმეთ გარემოს ცვლადი TERM.\n"
476 msgid "B"
477 msgstr "ბ"
479 msgid "kB"
480 msgstr "კბ"
482 msgid "KiB"
483 msgstr "კიბ"
485 msgid "MB"
486 msgstr "მბ"
488 msgid "MiB"
489 msgstr "მიბ"
491 msgid "GB"
492 msgstr "გბ"
494 msgid "GiB"
495 msgstr "გიბ"
497 msgid "Cannot create pipe descriptor"
498 msgstr "ფაიფის დესკრიპტორის შექმნა შეუძლებელია"
500 msgid "Cannot create pipe streams"
501 msgstr "ფაილის ნაკადის შექმნა შეუძლებელია"
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
506 "%s"
507 msgstr ""
509 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
510 msgstr ""
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in waitpid():\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
517 "Waitpid()-ის გაუთვალისწინებელი შეცდომა:\n"
518 "%s"
520 #, c-format
521 msgid "Directory cache expired for %s"
522 msgstr "%s-ის ქეშს ვადა გაუვიდა"
524 #, c-format
525 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
526 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) ბაიტი გადაწერილია"
528 #, c-format
529 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
530 msgstr "%s: %s: %s %lld ბაიტი გადაწერილია"
532 msgid "Starting linear transfer..."
533 msgstr "წრფივი გადაგზავნის დაწყება..."
535 msgid "Getting file"
536 msgstr "ფაილის მიღება"
538 msgid "Changes to file lost"
539 msgstr "ფაილის ცვლილებები დაიკარგა"
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
544 "Temporary files will not be created\n"
545 msgstr ""
547 msgid "Press any key to continue..."
548 msgstr "გასაგრძელებლად დააჭირეთ ნებისმიერ ღილაკს..."
550 msgid "Cannot parse:"
551 msgstr "დამუშავება შეუძლებელია:"
553 msgid "More parsing errors will be ignored."
554 msgstr ""
556 msgid "Internal error:"
557 msgstr "შიდა შეცდომა:"
559 msgid "Password:"
560 msgstr "პაროლი:"
562 msgid "Screens"
563 msgstr "ეკრანები"
565 msgid "History"
566 msgstr "ისტორია"
568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
569 msgid "DialogTitle|History cleanup"
570 msgstr ""
572 msgid "Do you want clean this history?"
573 msgstr ""
575 msgid "&Yes"
576 msgstr "&დიახ"
578 msgid "&No"
579 msgstr "&არა"
581 msgid "&OK"
582 msgstr "&OK"
584 msgid "&Cancel"
585 msgstr "&შეწყვეტა"
587 msgid "Background process:"
588 msgstr "ფონური პროცესი:"
590 msgid "Error"
591 msgstr "შეცდომა"
593 #, c-format
594 msgid "%s (%d)"
595 msgstr "%s(%d)"
597 msgid "&Abort"
598 msgstr "გაუქმება"
600 msgid "Displays the current version"
601 msgstr "აჩვენებს მიმდინარე ვერსიას"
603 msgid "Print data directory"
604 msgstr "დაბეჭდვის მონაცემების საქაღალდე"
606 msgid "Print extended info about used data directories"
607 msgstr ""
609 msgid "Print configure options"
610 msgstr "კონფიგურაციის პარამეტრების ამობეჭდვა"
612 msgid "Print last working directory to specified file"
613 msgstr ""
615 msgid "<file>"
616 msgstr "<file>"
618 msgid "Enables subshell support (default)"
619 msgstr ""
621 msgid "Disables subshell support"
622 msgstr ""
624 msgid "Log ftp dialog to specified file"
625 msgstr ""
627 msgid "Launches the file viewer on a file"
628 msgstr ""
630 msgid "Edit files"
631 msgstr "ფაილების რედაქტირება"
633 msgid "<file> ..."
634 msgstr "<file> ..."
636 msgid "Forces xterm features"
637 msgstr ""
639 msgid "Disable X11 support"
640 msgstr "X11-ის მხარდაჭერის გათიშვა"
642 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
643 msgstr ""
645 msgid "Disable mouse support in text version"
646 msgstr ""
648 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
649 msgstr ""
651 msgid "To run on slow terminals"
652 msgstr "ნელ ტერმინალებზე გასაშვებად"
654 msgid "Use stickchars to draw"
655 msgstr ""
657 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
658 msgstr ""
660 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
661 msgstr ""
663 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
664 msgstr ""
666 msgid "Requests to run in black and white"
667 msgstr "შავ-თეთრ რეჟიმში გაშვება"
669 msgid "Request to run in color mode"
670 msgstr "ფერად რეჟიმში გაშვება"
672 msgid "Specifies a color configuration"
673 msgstr "ფერების კონფიგურაციის მითითება"
675 msgid "<string>"
676 msgstr "<string>"
678 msgid "Show mc with specified skin"
679 msgstr ""
681 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
682 msgid ""
683 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
684 "\n"
685 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
686 "\n"
687 " Keywords:\n"
688 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
689 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
690 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
691 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
692 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
693 "                 errdhotfocus\n"
694 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
695 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
696 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
697 "editnonprintable,\n"
698 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
699 "                 editframedrag\n"
700 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
701 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
702 msgstr ""
704 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
705 msgid ""
706 "Standard Colors:\n"
707 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
708 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
709 "   brightcyan, lightgray and white\n"
710 "\n"
711 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
712 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
713 "\n"
714 "Attributes:\n"
715 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
716 msgstr ""
718 msgid "Color options"
719 msgstr "ფერების პარამეტრები"
721 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
722 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
724 msgid "file"
725 msgstr "ფაილი"
727 msgid "file1 file2"
728 msgstr "ფაილი1 ფაილი2"
730 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
731 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
733 msgid ""
734 "\n"
735 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
736 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
737 msgstr ""
739 #, c-format
740 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
741 msgstr "GNU-ის Midnight Commander %s\n"
743 msgid "Main options"
744 msgstr "ძირითადი პარამეტრები"
746 msgid "Terminal options"
747 msgstr "ტერმინალის პარამეტრები"
749 msgid "Arguments parse error!"
750 msgstr "არგუმენტების დამუშავების შეცდომა!"
752 msgid "MC is built without builtin editor."
753 msgstr ""
755 msgid "No arguments given to the viewer."
756 msgstr "მნახველისთვის არგუმენტები გადაცემული არაა."
758 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
759 msgstr ""
761 msgid "Background protocol error"
762 msgstr "ფონური ოქმის შეცდომა"
764 msgid "Reading failed"
765 msgstr "წაკითხვა ვერ მოხერხდა"
767 msgid "Background process error"
768 msgstr "ფონური პროცესის შეცდომა"
770 msgid "Unknown error in child"
771 msgstr "უცნობი შეცდომა შვილში"
773 msgid "Child died unexpectedly"
774 msgstr "შვილი მოულოდნელად მოკვდა"
776 msgid ""
777 "Background process sent us a request for more arguments\n"
778 "than we can handle."
779 msgstr ""
781 msgid "&Dismiss"
782 msgstr "&მოცილება"
784 msgid "Enter search string:"
785 msgstr "შეიყვანეთ საძებნი სტრიქონი:"
787 msgid "Cas&e sensitive"
788 msgstr "&რეგისტრზე-დამოკიდებული"
790 msgid "&Backwards"
791 msgstr "&უკან"
793 msgid "&Whole words"
794 msgstr "&მთლიანი სიტყვები"
796 msgid "&All charsets"
797 msgstr "&ყველა კოდირება"
799 msgid "Search"
800 msgstr "ძებნა"
802 msgid "Search is disabled"
803 msgstr "ძებნა გათიშულია"
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Cannot create temporary diff file\n"
808 "%s"
809 msgstr ""
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Cannot create backup file\n"
814 "%s%s\n"
815 "%s"
816 msgstr ""
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Cannot create temporary merge file\n"
821 "%s"
822 msgstr ""
824 msgid "&Fastest (Assume large files)"
825 msgstr ""
827 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
828 msgstr ""
830 msgid "Diff algorithm"
831 msgstr "განსხვავების ალგორითმი"
833 msgid "Diff extra options"
834 msgstr "განსხვავების დამატებითი მორგება"
836 msgid "&Ignore case"
837 msgstr "&ასოების სიდიდის იგნორი"
839 msgid "Ignore tab &expansion"
840 msgstr "ტაბულაციის &გაფართოების იგნორი"
842 msgid "Ignore &space change"
843 msgstr ""
845 msgid "Ignore all &whitespace"
846 msgstr ""
848 msgid "Strip &trailing carriage return"
849 msgstr ""
851 msgid "Diff Options"
852 msgstr "განსხვავების დამატებითი მორგება"
854 msgid "Edit"
855 msgstr "რედაქტირება"
857 msgid "Edit is disabled"
858 msgstr "რედაქტირება გათიშულია"
860 msgid "Goto line (left)"
861 msgstr "ხაზზე გადასვლა (მარცხნვ)"
863 msgid "Goto line (right)"
864 msgstr "ხაზზე გადასვლა (მარჯვნივ)"
866 msgid "Enter line:"
867 msgstr "შეიყვანეთ სტრიქონი:"
869 msgid "ButtonBar|Help"
870 msgstr "დახმ"
872 msgid "ButtonBar|Save"
873 msgstr "შენახვა"
875 msgid "ButtonBar|Edit"
876 msgstr "რედაქტირება"
878 msgid "ButtonBar|Merge"
879 msgstr "შერწყმა"
881 msgid "ButtonBar|Search"
882 msgstr "ძებნა"
884 msgid "ButtonBar|Options"
885 msgstr "პარამ"
887 msgid "ButtonBar|Quit"
888 msgstr "გასვლა"
890 msgid "Quit"
891 msgstr "გამოსვლა"
893 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
894 msgstr ""
896 msgid ""
897 "Midnight Commander is being shut down.\n"
898 "Save modified file(s)?"
899 msgstr ""
901 msgid "Diff:"
902 msgstr "განსხვავება:"
904 #, c-format
905 msgid "\"%s\" is a directory"
906 msgstr "\"%s\" საქაღალდეა"
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Cannot stat \"%s\"\n"
911 "%s"
912 msgstr ""
914 msgid "Diff viewer: invalid mode"
915 msgstr ""
917 msgid "Two files are needed to compare"
918 msgstr ""
920 #, c-format
921 msgid "Loading: %3d%%"
922 msgstr "ჩატვირთვა: %3d%%"
924 msgid "Loading..."
925 msgstr "ჩატვირთვა..."
927 #, c-format
928 msgid "Cannot open %s for reading"
929 msgstr "%s-ის წაკითხვის შეცდომა"
931 msgid "Load file"
932 msgstr "ფაილის ჩატვირთვა"
934 #, c-format
935 msgid "Error reading %s"
936 msgstr "%s-ის კითხვის შეცდომა"
938 #, c-format
939 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "\"%s\" is not a regular file"
944 msgstr "\"%s\" ჩვეულებრივი ფაილი არაა"
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "File \"%s\" is too large.\n"
949 "Open it anyway?"
950 msgstr ""
952 msgid "Warning"
953 msgstr "გაფრთხილება"
955 #, c-format
956 msgid "Error reading from pipe: %s"
957 msgstr ""
959 #, c-format
960 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
961 msgstr ""
963 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
964 msgstr ""
966 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
967 msgstr ""
969 #, c-format
970 msgid "Error writing to pipe: %s"
971 msgstr "ფაიფში ჩაწერის შეცდომა: %s"
973 #, c-format
974 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
975 msgstr ""
977 #, c-format
978 msgid "Cannot open file for writing: %s"
979 msgstr ""
981 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
982 msgstr ""
984 msgid "C&ontinue"
985 msgstr "გაგრ&ძელება"
987 msgid "&Do not change"
988 msgstr "ა&რ შეცვალო"
990 msgid "&Unix format (LF)"
991 msgstr "&Unix-ის ფორმატი(LF)"
993 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
994 msgstr "&Windows/DOS-ის ფორმატი(CR LF)"
996 msgid "&Macintosh format (CR)"
997 msgstr "&Macintosh-ის ფორმატი (CR)"
999 msgid "Enter file name:"
1000 msgstr "შეიყვანეთ ფაილის სახელი:"
1002 msgid "Change line breaks to:"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Save As"
1006 msgstr "შეინახე როგორც"
1008 msgid "&Quick save"
1009 msgstr "&სწრაფი შენახვა"
1011 msgid "&Safe save"
1012 msgstr "ფაილის &შენახვა"
1014 msgid "&Do backups with following extension:"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Check &POSIX new line"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Edit Save Mode"
1021 msgstr "შენახვის რეჟიმის ჩასწორება"
1023 msgid "Save as"
1024 msgstr "შენახვა როგორც"
1026 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1027 msgstr ""
1029 msgid "A file already exists with this name"
1030 msgstr "ფაილი ამ სახელით უკვე არსებობს"
1032 msgid "&Overwrite"
1033 msgstr "&გადაწერა"
1035 msgid "Cannot save file"
1036 msgstr "ფაილის შენახვა შეუძლებელია"
1038 #, c-format
1039 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1040 msgstr ""
1042 msgid "Save file"
1043 msgstr "ფაილის შენახვა"
1045 msgid "&Save"
1046 msgstr "&შენახვა"
1048 msgid "Load"
1049 msgstr "ჩატვირთვა"
1051 msgid "Syntax file edit"
1052 msgstr "სინტაქსური ფაილის რედაქტირება"
1054 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1055 msgstr ""
1057 msgid "&User"
1058 msgstr "მომ&ხმარებელი"
1060 msgid "&System wide"
1061 msgstr "&მთელ სისტემაში"
1063 msgid "Menu edit"
1064 msgstr "მენიუს რედაქტირება"
1066 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1067 msgstr ""
1069 msgid "&Local"
1070 msgstr "&ლოკალურად"
1072 msgid "[NoName]"
1073 msgstr "[უსახელო]"
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "File %s was modified.\n"
1078 "Save before close?"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Close file"
1082 msgstr "ფაილის დაკეტვა"
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1087 "Save modified file %s?"
1088 msgstr ""
1090 msgid "This function is not implemented"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Copy to clipboard"
1094 msgstr "გაცვლის ბუფერში კოპირება"
1096 msgid "Unable to save to file"
1097 msgstr "ფაილში შენახვის შეცდომა"
1099 msgid "Cut to clipboard"
1100 msgstr "ამოჭრა გაცვლის ბუფერში"
1102 msgid "Goto line"
1103 msgstr "გადასვლა ხაზზე"
1105 msgid "Save block"
1106 msgstr "ბლოკის შენახვა"
1108 msgid "Insert file"
1109 msgstr "ფაილის ჩასმა"
1111 msgid "Cannot insert file"
1112 msgstr "ფაილის ჩასმა ვერ მოხერხდა"
1114 msgid "Sort block"
1115 msgstr "დალაგების ბლოკირება"
1117 msgid "You must first highlight a block of text"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Run sort"
1121 msgstr "დალაგების გაშვება"
1123 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Sort"
1127 msgstr "დალაგება"
1129 msgid "Cannot execute sort command"
1130 msgstr ""
1132 #, c-format
1133 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Paste output of external command"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Enter shell command(s):"
1140 msgstr ""
1142 msgid "External command"
1143 msgstr "გარე ბრძანება"
1145 msgid "Cannot execute command"
1146 msgstr "ბრძანების შესრულება ვერ მოხერხდა"
1148 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1149 msgstr "mail -s <სათაური> -c <ასლები> <ვის>"
1151 msgid "To"
1152 msgstr "ვის"
1154 msgid "Subject"
1155 msgstr "სათაური"
1157 msgid "Copies to"
1158 msgstr "ასლები"
1160 msgid "Mail"
1161 msgstr "წერილი"
1163 msgid "Insert literal"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Press any key:"
1167 msgstr "დააჭირეთ ნებისმიერ ღილაკს:"
1169 msgid ""
1170 "Current text was modified without a file save.\n"
1171 "Continue discards these changes."
1172 msgstr ""
1174 msgid "Cancel"
1175 msgstr "შეწყვეტა"
1177 msgid "Collect completions"
1178 msgstr ""
1180 msgid "NoName"
1181 msgstr "უსახელო"
1183 msgid "Save macro"
1184 msgstr "მაკროსის შენახვა"
1186 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Delete macro"
1190 msgstr "მაკროსის წაშლა"
1192 msgid "Press macro hotkey:"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Macro not deleted"
1196 msgstr "მაკროსი არ წაშლილა"
1198 msgid "Repeat last commands"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Repeat times:"
1202 msgstr "გამეორების დრო:"
1204 msgid "&Open file..."
1205 msgstr "&ფაილის გახსნა..."
1207 msgid "&New"
1208 msgstr "&ახალი"
1210 msgid "&Close"
1211 msgstr "დაკე&ტვა"
1213 msgid "&History..."
1214 msgstr "&ისტორია..."
1216 msgid "Save &as..."
1217 msgstr "&შენახვა როგორც..."
1219 msgid "&Insert file..."
1220 msgstr "&ფაილის ჩასმა..."
1222 msgid "Cop&y to file..."
1223 msgstr "ფაილში &კოპირება..."
1225 msgid "&User menu..."
1226 msgstr "&მომხმარებლის მენიუ..."
1228 msgid "A&bout..."
1229 msgstr "&შესახებ..."
1231 msgid "&Quit"
1232 msgstr "&გასვლა"
1234 msgid "&Undo"
1235 msgstr "&დაბრუნება"
1237 msgid "&Redo"
1238 msgstr "&გამეორება"
1240 msgid "&Toggle ins/overw"
1241 msgstr "&ჩასმა/გადაწერის გადართვა"
1243 msgid "To&ggle mark"
1244 msgstr "&ნიშნის ჩართ/გამორთ"
1246 msgid "&Mark columns"
1247 msgstr "&სვეტების ნიშნები"
1249 msgid "Mark &all"
1250 msgstr "&ყველაფრის მონიშვნა"
1252 msgid "Unmar&k"
1253 msgstr "&მონიშვნის მოხსნა"
1255 msgid "Cop&y"
1256 msgstr "&კოპირება"
1258 msgid "Mo&ve"
1259 msgstr "&გადატანა"
1261 msgid "&Delete"
1262 msgstr "&წაშლა"
1264 msgid "Co&py to clipfile"
1265 msgstr "&ამოსაჭრელ ფაილში კოპირება"
1267 msgid "&Cut to clipfile"
1268 msgstr "&ამოსაჭრელ ფაილში ამოჭრა"
1270 msgid "Pa&ste from clipfile"
1271 msgstr "&ამოსაჭრელი ფაილიდან ჩასმა"
1273 msgid "&Beginning"
1274 msgstr "&დასაწყისი"
1276 msgid "&End"
1277 msgstr "&დასასრული"
1279 msgid "&Search..."
1280 msgstr "&ძებნა..."
1282 msgid "Search &again"
1283 msgstr "&თავიდან ძებნა"
1285 msgid "&Replace..."
1286 msgstr "&ჩანაცვლება..."
1288 msgid "&Toggle bookmark"
1289 msgstr "&სანიშნის ჩართ/გამორთ"
1291 msgid "&Next bookmark"
1292 msgstr "&შემდეგი სანიშნი"
1294 msgid "&Prev bookmark"
1295 msgstr "&წინა სანიშიშნი"
1297 msgid "&Flush bookmarks"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Go to line..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Toggle line state"
1304 msgstr ""
1306 msgid "Go to matching &bracket"
1307 msgstr ""
1309 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Find declaration"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Back from &declaration"
1316 msgstr ""
1318 msgid "For&ward to declaration"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Encod&ing..."
1322 msgstr "კოდირება..."
1324 msgid "&Refresh screen"
1325 msgstr "&ეკრანის განახლება"
1327 msgid "&Start/Stop record macro"
1328 msgstr "მაკროს ჩაწერის დაწყება/დასასრული"
1330 msgid "Delete macr&o..."
1331 msgstr "მაკროს წაშლა..."
1333 msgid "Record/Repeat &actions"
1334 msgstr "ჩაწერა/გამეორების ქმედებები"
1336 msgid "S&pell check"
1337 msgstr "მართლწერის შემოწმება"
1339 msgid "C&heck word"
1340 msgstr "სიტყვის შემოწმება"
1342 msgid "Change spelling &language..."
1343 msgstr "მართლწერის შემოწმების ენის შეცვლა..."
1345 msgid "&Mail..."
1346 msgstr "&ფოსტა..."
1348 msgid "Insert &literal..."
1349 msgstr ""
1351 msgid "Insert &date/time"
1352 msgstr "&თარიღის/დროს ჩასმა"
1354 msgid "&Format paragraph"
1355 msgstr "&პარაგრაფის ფორმატირება"
1357 msgid "&Sort..."
1358 msgstr "&დალაგება..."
1360 msgid "&Paste output of..."
1361 msgstr "&პროგრამის გამონატანის ჩასმა..."
1363 msgid "&External formatter"
1364 msgstr "&გარე ფორმატერი"
1366 msgid "&Move"
1367 msgstr "&გადატანა"
1369 msgid "&Resize"
1370 msgstr "&ზომის შეცვლა"
1372 msgid "&Toggle fullscreen"
1373 msgstr "&სრულ ეკრანზე"
1375 msgid "&Next"
1376 msgstr "&შემდეგი"
1378 msgid "&Previous"
1379 msgstr "&წინა"
1381 msgid "&List..."
1382 msgstr "ს&ია..."
1384 msgid "&General..."
1385 msgstr "&ძირითადი..."
1387 msgid "Save &mode..."
1388 msgstr "შენახვის &რეჟიმი..."
1390 msgid "Learn &keys..."
1391 msgstr "&ღილაკების სწავლა..."
1393 msgid "Syntax &highlighting..."
1394 msgstr "&სინტაქსის განათება..."
1396 msgid "S&yntax file"
1397 msgstr "&სინტაქსის ფაილი"
1399 msgid "&Menu file"
1400 msgstr "&მენიუს ფაილი"
1402 msgid "&Save setup"
1403 msgstr "&პარამეტრების შენახვა"
1405 msgid "&File"
1406 msgstr "&ფაილი"
1408 msgid "&Edit"
1409 msgstr "რ&ედაქტირება"
1411 msgid "&Search"
1412 msgstr "&ძებნა"
1414 msgid "&Command"
1415 msgstr "&ბრძანება"
1417 msgid "For&mat"
1418 msgstr "&ფორმატი"
1420 msgid "&Window"
1421 msgstr "&ფანჯარა"
1423 msgid "&Options"
1424 msgstr "&პარამეტრები"
1426 msgid "&None"
1427 msgstr "არაფერი"
1429 msgid "&Dynamic paragraphing"
1430 msgstr "&დინამიური პარაგრაფები"
1432 msgid "Type &writer wrap"
1433 msgstr "სიტყ&ვების გადატანა"
1435 msgid "Wrap mode"
1436 msgstr "გადატანის რეჟიმი"
1438 msgid "Tabulation"
1439 msgstr "ტაბულაცია"
1441 msgid "&Fake half tabs"
1442 msgstr ""
1444 msgid "&Backspace through tabs"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Fill tabs with &spaces"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Tab spacing:"
1451 msgstr ""
1453 msgid "Other options"
1454 msgstr "სხვა პარამეტრები"
1456 msgid "&Return does autoindent"
1457 msgstr ""
1459 msgid "Confir&m before saving"
1460 msgstr ""
1462 msgid "Save file &position"
1463 msgstr "ფაილის მდებარეობის შენახვა"
1465 msgid "&Visible trailing spaces"
1466 msgstr "მიწერილი გამოტოვებების ჩვენება"
1468 msgid "Visible &tabs"
1469 msgstr "ტაბულაციის ჩვენება"
1471 msgid "Synta&x highlighting"
1472 msgstr "&სინტაქსის განათება"
1474 msgid "C&ursor after inserted block"
1475 msgstr "კურსორი ჩასმული ბლოკის შემდეგ"
1477 msgid "Pers&istent selection"
1478 msgstr "მუდმივი მონიშნული"
1480 msgid "Cursor be&yond end of line"
1481 msgstr "კურსორი ხაზის ბოლოს იქეთაა"
1483 msgid "&Group undo"
1484 msgstr "ჯგუფური გაუქმება"
1486 msgid "Word wrap line length:"
1487 msgstr "სიტყვების გადატანის სიგრძე:"
1489 msgid "Editor options"
1490 msgstr "რედაქტორის მორგება"
1492 msgid "In se&lection"
1493 msgstr "მონიშნულში"
1495 msgid "&Find all"
1496 msgstr "&ყველას პოვნა"
1498 msgid "Enter replacement string:"
1499 msgstr "შეიყვანეთ ჩანაცვლების სტრიქონი:"
1501 msgid "Replace"
1502 msgstr "გამოცვლა"
1504 msgid "Replace with:"
1505 msgstr "ჩანაცვლება:"
1507 msgid "&Replace"
1508 msgstr "ჩანაცვლება"
1510 msgid "A&ll"
1511 msgstr "ყვე&ლა"
1513 msgid "&Skip"
1514 msgstr "გამო&ტოვება"
1516 msgid "Confirm replace"
1517 msgstr "ჩანაცვლების დადასტურება"
1519 #, c-format
1520 msgid "Searching %s: %3d%%"
1521 msgstr ""
1523 #, c-format
1524 msgid "Searching %s"
1525 msgstr ""
1527 #, c-format
1528 msgid "%ld replacements made"
1529 msgstr "მოხდა %ld ჩანაცვლება"
1531 msgid ""
1532 "A user friendly text editor\n"
1533 "written for the Midnight Commander."
1534 msgstr ""
1536 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1537 msgstr ""
1539 msgid "About"
1540 msgstr "შესახებ"
1542 msgid "Open files"
1543 msgstr "ფაილების გახსნა"
1545 msgid "Edit: "
1546 msgstr "ჩასწორება: "
1548 msgid "ButtonBar|Mark"
1549 msgstr "მონიშ"
1551 msgid "ButtonBar|Replac"
1552 msgstr "შეცვლა"
1554 msgid "ButtonBar|Copy"
1555 msgstr "ასლი"
1557 msgid "ButtonBar|Move"
1558 msgstr "გადატანა"
1560 msgid "ButtonBar|Delete"
1561 msgstr "წაშლა"
1563 msgid "ButtonBar|PullDn"
1564 msgstr "MCმენიუ"
1566 msgid "Breton"
1567 msgstr "ბრეტონული"
1569 msgid "Czech"
1570 msgstr "ჩეხური"
1572 msgid "Welsh"
1573 msgstr "უელსური"
1575 msgid "Danish"
1576 msgstr "დანიური"
1578 msgid "German"
1579 msgstr "გერმანული"
1581 msgid "Greek"
1582 msgstr "ბერძნული"
1584 msgid "English"
1585 msgstr "ინგლისური"
1587 msgid "British English"
1588 msgstr "ბრიტანული ინგლისური"
1590 msgid "Canadian English"
1591 msgstr "კანადური ინგლისური"
1593 msgid "American English"
1594 msgstr "ამერიკული ინგლისური"
1596 msgid "Esperanto"
1597 msgstr "ესპერანტო"
1599 msgid "Spanish"
1600 msgstr "ესპანური"
1602 msgid "Faroese"
1603 msgstr "ფაროული"
1605 msgid "French"
1606 msgstr "ფრანგული"
1608 msgid "Italian"
1609 msgstr "იტალიური"
1611 msgid "Dutch"
1612 msgstr "ჰოლანდიური"
1614 msgid "Norwegian"
1615 msgstr "ნორვეგიული"
1617 msgid "Polish"
1618 msgstr "პოლონური"
1620 msgid "Portuguese"
1621 msgstr "პორტუგალიური"
1623 msgid "Romanian"
1624 msgstr "რუმინული"
1626 msgid "Russian"
1627 msgstr "რუსული"
1629 msgid "Slovak"
1630 msgstr "სლოვაკური"
1632 msgid "Swedish"
1633 msgstr "შვედური"
1635 msgid "Ukrainian"
1636 msgstr "უკრაინული"
1638 msgid "&Add word"
1639 msgstr "&სიტყვის დამატება"
1641 msgid "Language"
1642 msgstr "ენა"
1644 msgid "Misspelled"
1645 msgstr "არასწორი მართლწერა"
1647 msgid "Check word"
1648 msgstr "სიტყვის შემოწმება"
1650 msgid "Suggest"
1651 msgstr "მინიშნება"
1653 msgid "Select language"
1654 msgstr "ენის არჩევა"
1656 msgid "Choose syntax highlighting"
1657 msgstr "აირჩიეთ სინტაქსის განატება"
1659 msgid "< Auto >"
1660 msgstr "< ავტომატური >"
1662 msgid "< Reload Current Syntax >"
1663 msgstr "< მიმდინარე სინტაქსის თავიდან ჩატვირთვა >"
1665 msgid "Load syntax file"
1666 msgstr "სინტაქსის ფაილის ჩატვირთვა"
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Cannot open file %s\n"
1671 "%s"
1672 msgstr ""
1673 "ფაილის გახსნის შეცდომა %s\n"
1674 "%s"
1676 #, c-format
1677 msgid "Error in file %s on line %d"
1678 msgstr ""
1680 msgid ""
1681 "The Commander can't change to the directory that\n"
1682 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1683 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1684 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1685 msgstr ""
1687 #, c-format
1688 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1689 msgstr ""
1691 msgid "The shell is already running a command"
1692 msgstr ""
1694 msgid ""
1695 "Not an xterm or Linux console;\n"
1696 "the subshell cannot be toggled."
1697 msgstr ""
1699 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Set &all"
1703 msgstr "ყველას დაყენება"
1705 msgid "S&kip"
1706 msgstr "გამოტოვება"
1708 msgid "&Set"
1709 msgstr "და&ყენება"
1711 msgid "owner"
1712 msgstr "მფლობელი"
1714 msgid "group"
1715 msgstr "ჯგუფი"
1717 msgid "other"
1718 msgstr "სხვა"
1720 msgid "Flag"
1721 msgstr "ალამი"
1723 #, c-format
1724 msgid "Permissions (octal): %o"
1725 msgstr "უფლებები (8-ბიტიანი): %o"
1727 msgid "Chown advanced command"
1728 msgstr "Chmod-ის დამატებითი პარამეტრები"
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1733 "%s"
1734 msgstr ""
1735 "\"%s\"-ის chmod_ის შეცდომა\n"
1736 "%s"
1738 msgid "&Ignore"
1739 msgstr "იგნორი"
1741 msgid "Ignore &all"
1742 msgstr "ყველას იგნორირება"
1744 msgid "&Retry"
1745 msgstr "&თავიდან ცდა"
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Cannot chown \"%s\"\n"
1750 "%s"
1751 msgstr ""
1752 "\"%s\"-ის chown შეუძლებელია\n"
1753 "%s"
1755 msgid "< Default >"
1756 msgstr "< ნაგულისხმევი >"
1758 msgid "Skins"
1759 msgstr "სკინები"
1761 msgid "Other 8 bit"
1762 msgstr "სხვა 8 ბიტიანი"
1764 msgid "Running"
1765 msgstr "გაშვებულია"
1767 msgid "Stopped"
1768 msgstr "შეჩერებულია"
1770 msgid "&Never"
1771 msgstr "არასოდეს"
1773 msgid "On dum&b terminals"
1774 msgstr "მხოლოდ მარტივ ტერმინალზე"
1776 msgid "Alwa&ys"
1777 msgstr "ყოველთვის"
1779 msgid "File operations"
1780 msgstr "ფაილის ოპერაციები"
1782 msgid "&Verbose operation"
1783 msgstr "ოპერაციის დამატებითი ინფორმაცია"
1785 msgid "Compute tota&ls"
1786 msgstr "ჯამების გამოთვლა"
1788 msgid "Classic pro&gressbar"
1789 msgstr "მიმდინარეობის კლასიკური მაჩვენებელი"
1791 msgid "Mkdi&r autoname"
1792 msgstr "Mkdir-ის ავტომატური სახელი"
1794 msgid "&Preallocate space"
1795 msgstr "ადგილის წინასწარი გამოყოფა"
1797 msgid "Esc key mode"
1798 msgstr "Esc ღილაკის რეჟიმი"
1800 msgid "S&ingle press"
1801 msgstr "ერთი დაწოლა"
1803 msgid "Timeout:"
1804 msgstr "ლოდინის ვადა:"
1806 msgid "Pause after run"
1807 msgstr "შეყოვნება გაშვების შემდეგ"
1809 msgid "Use internal edi&t"
1810 msgstr "შიდა რედაქტორი"
1812 msgid "Use internal vie&w"
1813 msgstr "შიდა მნახველი"
1815 msgid "A&sk new file name"
1816 msgstr "ფაილის ახალი საელის კითხვა"
1818 msgid "Auto m&enus"
1819 msgstr "ავტომატური მენიუ"
1821 msgid "&Drop down menus"
1822 msgstr "ჩამოსაშლელი მენიუ"
1824 msgid "S&hell patterns"
1825 msgstr "გარსის შაბლონები"
1827 msgid "Co&mplete: show all"
1828 msgstr "სრულად: ყველას ჩვენება"
1830 msgid "Rotating d&ash"
1831 msgstr "მბრუნავი ტირე"
1833 msgid "Cd follows lin&ks"
1834 msgstr "CD მიჰყვება ბმულებს"
1836 msgid "Sa&fe delete"
1837 msgstr "უსაფრთხო წაშლა"
1839 msgid "Safe overwrite"
1840 msgstr "უსაფრთხო გადაწერა"
1842 msgid "A&uto save setup"
1843 msgstr "&პარამეტრების ავტომატური შენახვა"
1845 msgid "Configure options"
1846 msgstr "პარამეტრების მორგება"
1848 msgid "Skin:"
1849 msgstr "გარეგნობა:"
1851 msgid "&Shadows"
1852 msgstr "ჩრდილები"
1854 msgid "Appearance"
1855 msgstr "გარემოს იერსახე"
1857 msgid "Case &insensitive"
1858 msgstr "დიდი და პატარა ასოების იგნორი"
1860 msgid "Use panel sort mo&de"
1861 msgstr "პანელის დალაგების რეჟიმის გამოყენება"
1863 msgid "Show mi&ni-status"
1864 msgstr "მი&ნი სტატუსი"
1866 msgid "Use SI si&ze units"
1867 msgstr "SI საზომი ერთეულების გამოყენება"
1869 msgid "Mi&x all files"
1870 msgstr "ყველა ფაილის შერევა"
1872 msgid "Show &backup files"
1873 msgstr "მარქაფის ფაილების ჩვენება"
1875 msgid "Show &hidden files"
1876 msgstr "დამალული &ფაილების ჩვენება"
1878 msgid "&Fast dir reload"
1879 msgstr "საქაღალდის სწრაფი გადატვირთვა"
1881 msgid "Ma&rk moves down"
1882 msgstr "მონიშვნა დაბლა ჩამოიტანს"
1884 msgid "Re&verse files only"
1885 msgstr "მხოლოდ რევერსული ფაილები"
1887 msgid "Simple s&wap"
1888 msgstr "უბრალოდ შეცვლა"
1890 msgid "A&uto save panels setup"
1891 msgstr "პანელების მორგების ავტომატური შენახვა"
1893 msgid "Navigation"
1894 msgstr "ნავიგაცია"
1896 msgid "L&ynx-like motion"
1897 msgstr "L&ynx-ის მაგვარი გადასვლა"
1899 msgid "Pa&ge scrolling"
1900 msgstr "გვერდების დაქაჩვა"
1902 msgid "Center &scrolling"
1903 msgstr "ცენტრიდან დაქაჩვა"
1905 msgid "&Mouse page scrolling"
1906 msgstr "გვერდების დაქაჩვა თაგუნათი"
1908 msgid "File highlight"
1909 msgstr "ფაილის გამოკვეთა"
1911 msgid "File &types"
1912 msgstr "ფაილის ტიპები"
1914 msgid "&Permissions"
1915 msgstr "უ&ფლებები"
1917 msgid "Quick search"
1918 msgstr "სწრაფი ძებნა"
1920 msgid "Panel options"
1921 msgstr "პანელის მორგება"
1923 msgid "Information"
1924 msgstr "ინფორმაცია"
1926 msgid ""
1927 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1928 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1929 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1930 "the details."
1931 msgstr ""
1933 msgid "&Full file list"
1934 msgstr "&ფაილების სრული სია"
1936 msgid "&Brief file list:"
1937 msgstr "&მოკლე ფაილების სია:"
1939 msgid "&Long file list"
1940 msgstr "ფაილების &გრძელი სია"
1942 msgid "&User defined:"
1943 msgstr ""
1945 msgid "columns"
1946 msgstr "სვეტები"
1948 msgid "User &mini status"
1949 msgstr ""
1951 msgid "Listing format"
1952 msgstr "სიის ფორმატი"
1954 msgid "Executable &first"
1955 msgstr ""
1957 msgid "&Reverse"
1958 msgstr "&რევერსი"
1960 msgid "Sort order"
1961 msgstr "დალაგების წესი"
1963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1964 msgid "Confirmation|&Delete"
1965 msgstr "დასტური|&წაშლა"
1967 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1968 msgstr "დასტური|გადა&წერა"
1970 msgid "Confirmation|&Execute"
1971 msgstr "დასტური|გა&შვება"
1973 msgid "Confirmation|E&xit"
1974 msgstr "დასტური|გამო&სვლა"
1976 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1977 msgstr ""
1979 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1980 msgstr "დასტური|&ისტორიის გაწმენდა"
1982 msgid "Confirmation"
1983 msgstr "დასტური"
1985 msgid "&UTF-8 output"
1986 msgstr "&UTF-8 გამოტანა"
1988 msgid "&Full 8 bits output"
1989 msgstr "&სრული8 ბიტის გამოტანა"
1991 msgid "&ISO 8859-1"
1992 msgstr "&ISO 8859-1"
1994 msgid "7 &bits"
1995 msgstr "7 &ბიტიანი"
1997 msgid "F&ull 8 bits input"
1998 msgstr "სრული 8 ბიტიანი შეყვანა"
2000 msgid "Display bits"
2001 msgstr "ბიტების ცვენება"
2003 msgid "Input / display codepage:"
2004 msgstr ""
2006 msgid "Directory tree"
2007 msgstr "საქაღალდეების ხე"
2009 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2010 msgstr ""
2012 msgid "FTP anonymous password:"
2013 msgstr "ანონიმური FTP-ის პაროლი:"
2015 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2016 msgstr ""
2018 msgid "&Always use ftp proxy:"
2019 msgstr ""
2021 msgid "&Use ~/.netrc"
2022 msgstr "~/.netrc-ის &გამოყენება"
2024 msgid "Use &passive mode"
2025 msgstr "პასიური რეჟიმის&გამოყენება"
2027 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2028 msgstr ""
2030 msgid "Virtual File System Setting"
2031 msgstr "ვირტუალური ფაილური სისტემის პარამეტრები"
2033 msgid "cd"
2034 msgstr "cd"
2036 msgid "Quick cd"
2037 msgstr "სწრაფი cd"
2039 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2040 msgstr ""
2041 "არსებული ფაილის სახელი (ფაილის სახელი რომელზეც სიმბოლური ბმული მიუთითებს):"
2043 msgid "Symbolic link filename:"
2044 msgstr "სიმბოლური ბმულის ფაილის სახელი:"
2046 msgid "Symbolic link"
2047 msgstr "სიმბმული"
2049 msgid "&Stop"
2050 msgstr "გაჩერება"
2052 msgid "&Resume"
2053 msgstr "გაგრძელება"
2055 msgid "&Kill"
2056 msgstr "მოკვლა"
2058 msgid "Background jobs"
2059 msgstr "ფონური ამოცანები"
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Cannot change directory to\n"
2064 "%s\n"
2065 "%s"
2066 msgstr ""
2068 msgid "Secure deletion"
2069 msgstr "უსაფრთხოდ წაშლა"
2071 msgid "Undelete"
2072 msgstr "წაშლის გაუქმება"
2074 msgid "Synchronous updates"
2075 msgstr "სინქრონული განახლებები"
2077 msgid "Synchronous directory updates"
2078 msgstr ""
2080 msgid "Immutable"
2081 msgstr "დაურღვეველი"
2083 msgid "Append only"
2084 msgstr "მხოლოდ ბოლოში მიწერა"
2086 msgid "No dump"
2087 msgstr ""
2089 msgid "No update atime"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Compress"
2093 msgstr "შეკუმშვა"
2095 msgid "Compressed clusters"
2096 msgstr "შეკუმშული კლასტერები"
2098 msgid "Compressed dirty file"
2099 msgstr "შეკუმშული ბინძური ფაილები"
2101 msgid "Compression raw access"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Encrypted inode"
2105 msgstr ""
2107 msgid "Journaled data"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Indexed directory"
2111 msgstr ""
2113 msgid "No tail merging"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Top of directory hierarchies"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Inode uses extents"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Huge_file"
2123 msgstr ""
2125 msgid "No COW"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Direct access for files"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Casefolded file"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Inode has inline data"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Project hierarchy"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Verity protected inode"
2141 msgstr ""
2143 msgid "&Marked all"
2144 msgstr ""
2146 msgid "S&et marked"
2147 msgstr ""
2149 msgid "C&lear marked"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Chattr command"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2167 msgid "set &user ID on execution"
2168 msgstr ""
2170 msgid "set &group ID on execution"
2171 msgstr ""
2173 msgid "stick&y bit"
2174 msgstr "წებობავანი ბიტი"
2176 msgid "&read by owner"
2177 msgstr "მფლობლის მიერ წაკითხვა"
2179 msgid "&write by owner"
2180 msgstr "მფლობლის მიერ ჩაწერა"
2182 msgid "e&xecute/search by owner"
2183 msgstr "მფლობლის მიწერ მოძებნა/გაშვება"
2185 msgid "rea&d by group"
2186 msgstr "ჯგუფის მიერ წაკითხვა"
2188 msgid "write by grou&p"
2189 msgstr "ჯგუფის მიერ ჩაწერა"
2191 msgid "execu&te/search by group"
2192 msgstr "ჯგუფის მიერ მოძებნა/გაშვება"
2194 msgid "read &by others"
2195 msgstr "სხვების მიერ წაკითხვა"
2197 msgid "wr&ite by others"
2198 msgstr "სხვების მიერ ჩაწერა"
2200 msgid "execute/searc&h by others"
2201 msgstr "სხვების მიერ მოძებნა/გაშვება"
2203 msgid "Name:"
2204 msgstr "სახელი:"
2206 msgid "Permissions (octal):"
2207 msgstr "უფლებები (8-ბიტიანი):"
2209 msgid "Owner name:"
2210 msgstr "მფლობელის სახელი:"
2212 msgid "Group name:"
2213 msgstr "ჯგუფის სახელი:"
2215 msgid "Chmod command"
2216 msgstr "Chmod-ის ბრძანება"
2218 msgid "Permission"
2219 msgstr "წვდომა"
2221 msgid "File"
2222 msgstr "ფაილი"
2224 msgid "Set &groups"
2225 msgstr "ჯგუფების დაყენება"
2227 msgid "Set &users"
2228 msgstr "მომხმარებლების დაყენება"
2230 msgid "Name"
2231 msgstr "სახელი"
2233 msgid "Owner name"
2234 msgstr "მფლობელის სახელი"
2236 msgid "Group name"
2237 msgstr "ჯგუფის სახელი"
2239 msgid "Size"
2240 msgstr "ზომა"
2242 msgid "Chown command"
2243 msgstr "Chmod-ის ბრძანება"
2245 msgid "User name"
2246 msgstr "მომხმარებლის სახელი"
2248 msgid "<Unknown user>"
2249 msgstr ""
2251 msgid "<Unknown group>"
2252 msgstr ""
2254 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2255 msgstr ""
2257 msgid "Files tagged, want to cd?"
2258 msgstr ""
2260 #, c-format
2261 msgid "Link %s to:"
2262 msgstr "%s-ის მიბმა:"
2264 msgid "Link"
2265 msgstr "ბმული"
2267 #, c-format
2268 msgid "link: %s"
2269 msgstr "ბმული: %s"
2271 #, c-format
2272 msgid "symlink: %s"
2273 msgstr "სიმბმული: %s"
2275 msgid "View file"
2276 msgstr "ფაილის ჩვენება"
2278 msgid "Filename:"
2279 msgstr "ფაილის სახელი:"
2281 msgid "Filtered view"
2282 msgstr "გაფილტრული ხედი"
2284 msgid "Filter command and arguments:"
2285 msgstr "ფილტრის ბრძანება და არგუმენტები:"
2287 msgid "Edit file"
2288 msgstr "ფაილის ჩასწორება"
2290 msgid "Create a new Directory"
2291 msgstr "ახალი საქაღალდის შექმნა"
2293 msgid "Enter directory name:"
2294 msgstr "შეიყვანეთ საქაღალდის სახელი:"
2296 msgid "Extension file edit"
2297 msgstr ""
2299 msgid "Which extension file you want to edit?"
2300 msgstr ""
2302 msgid "&System Wide"
2303 msgstr ""
2305 msgid "Highlighting groups file edit"
2306 msgstr ""
2308 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2309 msgstr ""
2311 msgid "Compare directories"
2312 msgstr "საქაღალდეების შედარება"
2314 msgid "Select compare method:"
2315 msgstr ""
2317 msgid "&Quick"
2318 msgstr ""
2320 msgid "&Size only"
2321 msgstr "მხოლოდ &ზომა"
2323 msgid "&Thorough"
2324 msgstr ""
2326 msgid ""
2327 "Both panels should be in the listing mode\n"
2328 "to use this command"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid "Symlink '%s' points to:"
2337 msgstr "სიმბმულის %s მიუთითებს:"
2339 msgid "Edit symlink"
2340 msgstr "სიმბმულის ჩასწორება"
2342 #, c-format
2343 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2344 msgstr ""
2346 #, c-format
2347 msgid "edit symlink: %s"
2348 msgstr "სიმბმულის ჩასწორება: %s"
2350 msgid "FTP to machine"
2351 msgstr "FTP მანქანამდე"
2353 msgid "SFTP to machine"
2354 msgstr "SFTP მანქანამდე"
2356 msgid "Shell link to machine"
2357 msgstr "გარსის შეერთება მანქანამდე"
2359 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2360 msgstr ""
2362 msgid ""
2363 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2364 "files on: (F1 for details)"
2365 msgstr ""
2367 msgid "Directory scanning"
2368 msgstr ""
2370 msgid "Setup"
2371 msgstr "მორგება"
2373 #, c-format
2374 msgid "Setup saved to %s"
2375 msgstr "პარამეტრები შეინახა %s ფაილში"
2377 #, c-format
2378 msgid "Unable to save setup to %s"
2379 msgstr ""
2381 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2382 msgstr ""
2384 msgid "Parameter"
2385 msgstr "პარამეტრი"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot create temporary command file\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2393 msgid "Pipe failed"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "You have an outdated %s file.\n"
2399 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2400 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "The format of the\n"
2406 "%s%s\n"
2407 "file has changed with version 4.0.\n"
2408 "It seems that the installation has failed.\n"
2409 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "The format of the\n"
2415 "%s\n"
2416 "file has changed with version 4.0.\n"
2417 "You may either want to copy it from\n"
2418 "%s%s\n"
2419 "or use that file as an example of how to write it."
2420 msgstr ""
2422 msgid "DialogTitle|Copy"
2423 msgstr "კოპირება"
2425 msgid "DialogTitle|Move"
2426 msgstr "გადატანა"
2428 msgid "DialogTitle|Delete"
2429 msgstr "წაშლა"
2431 msgid "FileOperation|Copy"
2432 msgstr "კოპირება"
2434 msgid "FileOperation|Move"
2435 msgstr "გადატანა"
2437 msgid "FileOperation|Delete"
2438 msgstr "წაშლა"
2440 #, no-c-format
2441 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2442 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2444 #, no-c-format
2445 msgid "%o %d %f%m"
2446 msgstr "%o %d %f%m"
2448 msgid "files"
2449 msgstr "ფაილი"
2451 msgid "directory"
2452 msgstr "საქაღალდე"
2454 msgid "directories"
2455 msgstr "საქაღალდეები"
2457 msgid "files/directories"
2458 msgstr "ფაილები/საქაღალდეები"
2460 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2461 msgid " with source mask:"
2462 msgstr " წყაროს ნიღბით:"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2486 msgid ""
2487 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2488 "\n"
2489 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "\"%s\"\n"
2501 "and\n"
2502 "\"%s\"\n"
2503 "are the same directory"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "\"%s\"\n"
2509 "and\n"
2510 "\"%s\"\n"
2511 "are the same file"
2512 msgstr ""
2514 msgid "Ski&p all"
2515 msgstr "&ყველას გამოტოვება"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2520 "Delete it recursively?"
2521 msgstr ""
2522 "საქაღალდე \"%s\"ცარიელი არაა.\n"
2523 "წავშალო რეკურსიულად?"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Background process:\n"
2528 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2529 "Delete it recursively?"
2530 msgstr ""
2532 msgid "Non&e"
2533 msgstr "არცერთი"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2581 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2626 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2665 msgid "(stalled)"
2666 msgstr "(დაეკიდა)"
2668 msgid "Incomplete file was retrieved"
2669 msgstr ""
2671 msgid "&Keep"
2672 msgstr "&შენარჩუნება"
2674 msgid "&Continue copy"
2675 msgstr ""
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2716 "\"%s\""
2717 msgstr ""
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2737 #, c-format
2738 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2739 msgstr ""
2741 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2742 msgstr ""
2744 msgid "S&uspend"
2745 msgstr "&შეჩერება"
2747 msgid "Con&tinue"
2748 msgstr "&გაგრძელება"
2750 #, c-format
2751 msgid "%d:%02d:%02d"
2752 msgstr "%d:%02d:%02d"
2754 #, c-format
2755 msgid "ETA %s"
2756 msgstr "დარჩენილია %s"
2758 #, c-format
2759 msgid "%.2f MB/s"
2760 msgstr "%.2f მბ/წმ"
2762 #, c-format
2763 msgid "%.2f KB/s"
2764 msgstr "%.2f კბ/წმ"
2766 #, c-format
2767 msgid "%ld B/s"
2768 msgstr "%ld ბ/წმ"
2770 msgid "New     :"
2771 msgstr "ახალი     :"
2773 msgid "Existing:"
2774 msgstr "არსებული:"
2776 msgid "Overwrite this file?"
2777 msgstr "გადავაწერო ამ ფაილს?"
2779 msgid "A&ppend"
2780 msgstr "&ბოლოშიმიწერა"
2782 msgid "&Reget"
2783 msgstr "&თავიდან მიღება"
2785 msgid "Overwrite all files?"
2786 msgstr "გადავაწერო ყველა ფაილს?"
2788 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Older"
2792 msgstr "&ძველს"
2794 msgid "S&maller"
2795 msgstr "&პატარას"
2797 msgid "&Size differs"
2798 msgstr "&ზომის სხვაობით"
2800 msgid "File exists"
2801 msgstr "ფაილი უკვე არსებობს"
2803 msgid "Background process: File exists"
2804 msgstr ""
2806 #, c-format
2807 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2808 msgstr "დამუშავებული ფაილები: %zu / %zu"
2810 #, c-format
2811 msgid "Files processed: %zu"
2812 msgstr "დამუშავებული ფაილები: %zu"
2814 #, c-format
2815 msgid "Time: %s %s"
2816 msgstr "დრო: %s %s"
2818 #, c-format
2819 msgid "Time: %s %s (%s)"
2820 msgstr "დრო: %s %s (%s)"
2822 #, c-format
2823 msgid "Time: %s"
2824 msgstr "დრო: %s"
2826 #, c-format
2827 msgid "Time: %s (%s)"
2828 msgstr "დრო: %s (%s)"
2830 #, c-format
2831 msgid " Total: %s "
2832 msgstr " სულ: %s "
2834 #, c-format
2835 msgid " Total: %s / %s "
2836 msgstr " სულ: %s / %s "
2838 msgid "Source"
2839 msgstr "წყარო"
2841 msgid "Target"
2842 msgstr "სამიზნე"
2844 msgid "Deleting"
2845 msgstr "წაშლა"
2847 msgid "&Using shell patterns"
2848 msgstr "გარსის შაბლონების გამოყენება"
2850 msgid "to:"
2851 msgstr "სადამდე:"
2853 msgid "Follow &links"
2854 msgstr "&ბმულებზე მიყოლა"
2856 msgid "Preserve &attributes"
2857 msgstr "&ატრიბუტების შენარჩუნება"
2859 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2860 msgstr ""
2862 msgid "&Stable symlinks"
2863 msgstr ""
2865 msgid "&Background"
2866 msgstr "&ფონი"
2868 #, c-format
2869 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2870 msgstr ""
2872 msgid "File listin&g"
2873 msgstr "&ფაილების სია"
2875 msgid "&Quick view"
2876 msgstr "&სწრაფი ხედი"
2878 msgid "&Info"
2879 msgstr "&ინფო"
2881 msgid "&Tree"
2882 msgstr "&ხე"
2884 msgid "&Listing format..."
2885 msgstr "&სიის ფორმატი..."
2887 msgid "&Sort order..."
2888 msgstr "&დალაგების წესი."
2890 msgid "&Filter..."
2891 msgstr "&ფილტრი..."
2893 msgid "&Encoding..."
2894 msgstr "&კოდრება..."
2896 msgid "FT&P link..."
2897 msgstr "FT&P შეერთება..."
2899 msgid "S&hell link..."
2900 msgstr "გარ&სის შეერთება..."
2902 msgid "SFTP li&nk..."
2903 msgstr ""
2905 msgid "Paneli&ze"
2906 msgstr "&პანელში"
2908 msgid "&Rescan"
2909 msgstr "&თავიდან სკანირება"
2911 msgid "&View"
2912 msgstr "&ჩვენება"
2914 msgid "Vie&w file..."
2915 msgstr "ფაილის ნახ&ვა..."
2917 msgid "&Filtered view"
2918 msgstr "გა&ფილტრული ხედი"
2920 msgid "&Copy"
2921 msgstr "&კოპირება"
2923 msgid "C&hmod"
2924 msgstr "რეჯიმი"
2926 msgid "&Link"
2927 msgstr "&ბმული"
2929 msgid "&Symlink"
2930 msgstr "&სიმბმული"
2932 msgid "Relative symlin&k"
2933 msgstr "დამოკიდებული სიმბმული"
2935 msgid "Edit s&ymlink"
2936 msgstr "სიმბმულის ჩასწორება"
2938 msgid "Ch&own"
2939 msgstr "რეჟიმი"
2941 msgid "&Advanced chown"
2942 msgstr "რეჟიმის დამატებითი პარამეტრები"
2944 msgid "Cha&ttr"
2945 msgstr "ატრიბუტები"
2947 msgid "&Rename/Move"
2948 msgstr "გადარქმევა/გადატანა"
2950 msgid "&Mkdir"
2951 msgstr "დირ. შექმნა"
2953 msgid "&Quick cd"
2954 msgstr "სწრაფი cd"
2956 msgid "Select &group"
2957 msgstr "ჯგუფის მონიშვნა"
2959 msgid "U&nselect group"
2960 msgstr "ჯგუფის მონიშვნის მოხსნა"
2962 msgid "&Invert selection"
2963 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
2965 msgid "E&xit"
2966 msgstr "&გამოსვლა"
2968 msgid "&User menu"
2969 msgstr "&მომხმარებლის მენიუ"
2971 msgid "&Directory tree"
2972 msgstr "&საქაღალდეების ხე"
2974 msgid "&Find file"
2975 msgstr "ფაილის მოძებნა"
2977 msgid "S&wap panels"
2978 msgstr "პანელების შეცვლა"
2980 msgid "Switch &panels on/off"
2981 msgstr "პანელების ჩართ/გამორთ"
2983 msgid "&Compare directories"
2984 msgstr "საქაღალდეების შედარება"
2986 msgid "C&ompare files"
2987 msgstr "ფა&ილების შედარება"
2989 msgid "E&xternal panelize"
2990 msgstr "გარე პანელზე"
2992 msgid "Show directory s&izes"
2993 msgstr "საქაღალდეების ზომების ჩვენება"
2995 msgid "Command &history"
2996 msgstr "ბრძანებების ისტორია"
2998 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2999 msgstr "ნანახი/ჩასწორებული ფაილების ისტორია"
3001 msgid "Di&rectory hotlist"
3002 msgstr "ახლახანს ნანახი საქაღალდეები"
3004 msgid "&Active VFS list"
3005 msgstr "აქტიური VFS-ის სია"
3007 msgid "&Background jobs"
3008 msgstr "ფონური ამოცანები"
3010 msgid "Screen lis&t"
3011 msgstr "ეკრანის სია"
3013 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3014 msgstr "ფაილების აღდგენა (მხოლოდ ext2fs)"
3016 msgid "&Listing format edit"
3017 msgstr "&სიის ფორმატის ჩასწორება"
3019 msgid "Edit &extension file"
3020 msgstr "გაფართოების ფაილის ჩასწორება"
3022 msgid "Edit &menu file"
3023 msgstr "მენიუს ფაილის ჩასწორება"
3025 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3026 msgstr "გამოკვეთის ჯგუფის ფაილის ჩასწორება"
3028 msgid "&Configuration..."
3029 msgstr "&კონფიგურაცია..."
3031 msgid "&Layout..."
3032 msgstr "გან&ლაგება..."
3034 msgid "&Panel options..."
3035 msgstr "პანელის მორგება..."
3037 msgid "C&onfirmation..."
3038 msgstr "დადასტურებები..."
3040 msgid "&Appearance..."
3041 msgstr "გარეგნობა..."
3043 msgid "&Display bits..."
3044 msgstr "ნაჩვენები ნაწილები..."
3046 msgid "&Virtual FS..."
3047 msgstr "&ვირტუალური FS..."
3049 msgid "Panels:"
3050 msgstr "პანელები:"
3052 #, c-format
3053 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3054 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3055 msgstr[0] "გაქვთ %zu ღია ეკრანი. მაინც გააგრძელებთ?"
3056 msgstr[1] "გაქვთ %zu ღია ეკრანი. მაინც გააგრძელებთ?"
3058 msgid "The Midnight Commander"
3059 msgstr "The Midnight Commander"
3061 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3062 msgstr "ნამდვილად გნებავთ Midnight Commander-დან გასვლა?"
3064 msgid "&Above"
3065 msgstr "ზემოდან"
3067 msgid "&Left"
3068 msgstr "მარ&ცხნივ"
3070 msgid "&Below"
3071 msgstr "ქვემოდან"
3073 msgid "&Right"
3074 msgstr "მარ&ჯვნივ"
3076 msgid "ButtonBar|Menu"
3077 msgstr "მენიუ"
3079 msgid "ButtonBar|View"
3080 msgstr "ნახვა"
3082 msgid "ButtonBar|RenMov"
3083 msgstr "გადატანა"
3085 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3086 msgstr "დირ. შექმნა"
3088 msgid "&Chdir"
3089 msgstr "Chdir"
3091 msgid "&Again"
3092 msgstr "კიდევ"
3094 msgid "Pane&lize"
3095 msgstr "პანელზე გატანა"
3097 msgid "&View - F3"
3098 msgstr "&ჩვენება - F3"
3100 msgid "&Edit - F4"
3101 msgstr "ჩასწორება - F4"
3103 #, c-format
3104 msgid "Found: %lu"
3105 msgstr "ნაპოვნია: %lu"
3107 msgid "Malformed regular expression"
3108 msgstr ""
3110 msgid "File name:"
3111 msgstr "ფაილის სახელი:"
3113 msgid "&Find recursively"
3114 msgstr ""
3116 msgid "Follow s&ymlinks"
3117 msgstr ""
3119 msgid "S&kip hidden"
3120 msgstr ""
3122 msgid "Content:"
3123 msgstr "შემცველობა:"
3125 msgid "Sea&rch for content"
3126 msgstr ""
3128 msgid "Case sens&itive"
3129 msgstr ""
3131 msgid "A&ll charsets"
3132 msgstr ""
3134 msgid "Fir&st hit"
3135 msgstr ""
3137 msgid "Find File"
3138 msgstr "ფაილის ძებნა"
3140 msgid "Start at:"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3144 msgstr ""
3146 #, c-format
3147 msgid "Grepping in %s"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Finished"
3151 msgstr "დასრულდა"
3153 #, c-format
3154 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3155 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3156 msgstr[0] ""
3157 msgstr[1] ""
3159 #, c-format
3160 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3161 msgstr ""
3163 #, c-format
3164 msgid "Find File: \"%s\""
3165 msgstr ""
3167 msgid "Searching"
3168 msgstr "ძებნა"
3170 msgid "Change &to"
3171 msgstr ""
3173 msgid "&Free VFSs now"
3174 msgstr ""
3176 msgid "&Refresh"
3177 msgstr "&განახლება"
3179 msgid "&Add current"
3180 msgstr ""
3182 msgid "&Up"
3183 msgstr "&მაღლა"
3185 msgid "New &group"
3186 msgstr ""
3188 msgid "New &entry"
3189 msgstr ""
3191 msgid "&Insert"
3192 msgstr "&ჩასმა"
3194 msgid "&Remove"
3195 msgstr "&წაშლა"
3197 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Active VFS directories"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Directory hotlist"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Top level group"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Directory path"
3210 msgstr ""
3212 #, c-format
3213 msgid "Moving %s"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Directory label"
3217 msgstr ""
3219 msgid "&Append"
3220 msgstr ""
3222 msgid "New hotlist entry"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Directory label:"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Directory path:"
3229 msgstr ""
3231 msgid "New hotlist group"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Name of new group:"
3235 msgstr "ახალი ჯგუფის სახელი:"
3237 #, c-format
3238 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3239 msgstr ""
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3244 "Remove it?"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Hotlist Load"
3248 msgstr ""
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "MC was unable to write %s file,\n"
3253 "your old hotlist entries were not deleted"
3254 msgstr ""
3256 #, c-format
3257 msgid "Label for \"%s\":"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Add to hotlist"
3261 msgstr ""
3263 #, c-format
3264 msgid "Midnight Commander %s"
3265 msgstr ""
3267 #, c-format
3268 msgid "File: %s"
3269 msgstr "ფაილი: %s"
3271 msgid "No node information"
3272 msgstr ""
3274 msgid "Free nodes:"
3275 msgstr "თავისუფალი კვანძები:"
3277 msgid "No space information"
3278 msgstr ""
3280 #, c-format
3281 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3282 msgstr ""
3284 #, c-format
3285 msgid "Type:       %s"
3286 msgstr "ტიპი:       %s"
3288 msgid "non-local vfs"
3289 msgstr "არალოკალური vfs"
3291 #, c-format
3292 msgid "Device:     %s"
3293 msgstr "მოწყობილობა:     %s"
3295 #, c-format
3296 msgid "Filesystem: %s"
3297 msgstr "ფაილური სისტემა: %s"
3299 #, c-format
3300 msgid "Accessed:   %s"
3301 msgstr "ბოლო წვდომა:   %s"
3303 #, c-format
3304 msgid "Modified:   %s"
3305 msgstr "ჩასწორებულია:   %s"
3307 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3308 #, c-format
3309 msgid "Changed:    %s"
3310 msgstr "შეცვლილია:    %s"
3312 #, c-format
3313 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3314 msgstr "მოწყ. ტიპი: ზედა%lu, ქვედა %lu"
3316 #, c-format
3317 msgid "Size:       %s"
3318 msgstr "ზომა:       %s"
3320 #, c-format
3321 msgid " (%lu block)"
3322 msgid_plural " (%lu blocks)"
3323 msgstr[0] " (%lu ბლოკი)"
3324 msgstr[1] " (%lu ბლოკი)"
3326 #, c-format
3327 msgid "Owner:      %s/%s"
3328 msgstr "მფლობელი:      %s/%s"
3330 #, c-format
3331 msgid "Links:      %d"
3332 msgstr "ბმულები:      %d"
3334 #, c-format
3335 msgid "Attributes: %s"
3336 msgstr "ატრიბუტები: %s"
3338 msgid "Attributes: unavailable"
3339 msgstr "ატრიბუტები:ხელმიუწვდომელია"
3341 #, c-format
3342 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3343 msgstr "რეჟიმი:       %s (%04o)"
3345 #, c-format
3346 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3347 msgstr "მდებარეობა:   %Xh:%Xh"
3349 msgid "&Equal split"
3350 msgstr "&თანაბრად გაყოფა"
3352 msgid "&Menubar visible"
3353 msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება"
3355 msgid "Command &prompt"
3356 msgstr "ბრძანების სტრიქონი"
3358 msgid "&Keybar visible"
3359 msgstr "ღილაკების ზოლი"
3361 msgid "H&intbar visible"
3362 msgstr "მინიშნების ზოლი"
3364 msgid "&XTerm window title"
3365 msgstr "Xterm-ის ფანჯრის სათაური"
3367 msgid "&Show free space"
3368 msgstr "თავისუფალი ადგილის ჩვენება"
3370 msgid "Panel split"
3371 msgstr "პანელის გაყოფა"
3373 msgid "Console output"
3374 msgstr "კონსოლში გამოტანა"
3376 msgid "&Vertical"
3377 msgstr "ვერტიკალური"
3379 msgid "&Horizontal"
3380 msgstr "ჰორიზონტალური"
3382 msgid "Output lines:"
3383 msgstr "გამოტანის ხაზები:"
3385 msgid "Layout"
3386 msgstr "განლაგება"
3388 msgid "Memory exhausted!"
3389 msgstr "მეხსიერება გადავსებულია!"
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 msgid "sort|u"
3394 msgstr "sort|u"
3396 msgid "&Unsorted"
3397 msgstr "&დაულაგებელი"
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 msgid "sort|n"
3402 msgstr "sort|n"
3404 msgid "&Name"
3405 msgstr "&სახელი"
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 msgid "sort|v"
3410 msgstr "sort|v"
3412 msgid "&Version"
3413 msgstr "&ვერსია"
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "sort|e"
3418 msgstr "sort|e"
3420 msgid "E&xtension"
3421 msgstr "&გაფართოება"
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "sort|s"
3426 msgstr "sort|s"
3428 msgid "&Size"
3429 msgstr "&ზომა"
3431 msgid "Block Size"
3432 msgstr "ბლოკის ზომა"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgid "sort|m"
3437 msgstr "sort|m"
3439 msgid "&Modify time"
3440 msgstr "&ცვლილების დრო"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgid "sort|a"
3445 msgstr "sort|a"
3447 msgid "&Access time"
3448 msgstr "&წვდომის დრო"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgid "sort|h"
3453 msgstr "sort|h"
3455 msgid "C&hange time"
3456 msgstr "დ&როის შეცვლა"
3458 msgid "Perm"
3459 msgstr "წვდომა"
3461 msgid "Nl"
3462 msgstr "Nl"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "sort|i"
3467 msgstr "sort|i"
3469 msgid "&Inode"
3470 msgstr "&Inode"
3472 msgid "UID"
3473 msgstr "UID"
3475 msgid "GID"
3476 msgstr "GID"
3478 msgid "Owner"
3479 msgstr "მფლობელი"
3481 msgid "Group"
3482 msgstr "ჯგუფი"
3484 msgid "[dev]"
3485 msgstr "[dev]"
3487 msgid "UP--DIR"
3488 msgstr "ზედა-საქაღალდე"
3490 msgid "SYMLINK"
3491 msgstr "სიმბმული"
3493 msgid "SUB-DIR"
3494 msgstr "ქვე-საქ"
3496 msgid "<readlink failed>"
3497 msgstr "<readlink failed>"
3499 #, c-format
3500 msgid "%s in %d file"
3501 msgid_plural "%s in %d files"
3502 msgstr[0] "%s %d ფაილში"
3503 msgstr[1] "%s %d ფაილში"
3505 msgid "Panelize"
3506 msgstr "პანელში"
3508 msgid "Unknown tag on display format:"
3509 msgstr ""
3511 msgid "&Files only"
3512 msgstr "&მხოლოდ ფაილები"
3514 msgid "&Case sensitive"
3515 msgstr "&დიდი თუ პატარა სიმბოლოები"
3517 msgid "Select"
3518 msgstr "მონიშვნა"
3520 msgid "Unselect"
3521 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
3523 msgid "Filter"
3524 msgstr "ფილტრი"
3526 msgid "Do you really want to execute?"
3527 msgstr ""
3529 msgid "Cannot read directory contents"
3530 msgstr ""
3532 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3533 msgstr ""
3535 msgid "&Add new"
3536 msgstr "&ახლის დამატება"
3538 msgid "External panelize"
3539 msgstr "გარე პანელზე"
3541 msgid "Other command"
3542 msgstr "სხვა ბრძანება"
3544 msgid "Command"
3545 msgstr "ბრძანება"
3547 msgid "Add to external panelize"
3548 msgstr "გარე პანელზე დამატება"
3550 msgid "Enter command label:"
3551 msgstr "შეიყვანეთ ბრძანების ჭდე:"
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "External panelize:\n"
3556 "%s"
3557 msgstr ""
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "External panelize:\n"
3562 "failed to read data from child stdout:\n"
3563 "%s"
3564 msgstr ""
3566 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3567 msgstr ""
3569 msgid "Modified git files"
3570 msgstr ""
3572 msgid "Find rejects after patching"
3573 msgstr ""
3575 msgid "Find *.orig after patching"
3576 msgstr ""
3578 msgid "Find SUID and SGID programs"
3579 msgstr ""
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3584 "%s\n"
3585 msgstr ""
3587 #, c-format
3588 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3589 msgstr ""
3591 #, c-format
3592 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3593 msgstr ""
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Cannot stat the destination\n"
3598 "%s"
3599 msgstr ""
3601 #, c-format
3602 msgid "Delete %s?"
3603 msgstr "წავშალო \"%s\"?"
3605 msgid "ButtonBar|Static"
3606 msgstr "სტატ"
3608 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3609 msgstr "დინამ"
3611 msgid "ButtonBar|Rescan"
3612 msgstr "გადახ"
3614 msgid "ButtonBar|Forget"
3615 msgstr "დავიწება"
3617 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3618 msgstr "დირწაშლ"
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Cannot write to the %s file:\n"
3623 "%s\n"
3624 msgstr ""
3626 msgid "Help file format error\n"
3627 msgstr ""
3629 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3630 msgstr ""
3632 #, c-format
3633 msgid "Cannot find node %s in help file"
3634 msgstr ""
3636 msgid "Help"
3637 msgstr "დახმარება"
3639 msgid "ButtonBar|Index"
3640 msgstr ""
3642 msgid "ButtonBar|Prev"
3643 msgstr "წინა"
3645 msgid "Learn keys"
3646 msgstr ""
3648 msgid "Teach me a key"
3649 msgstr ""
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Please press the %s\n"
3654 "and then wait until this message disappears.\n"
3655 "\n"
3656 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3657 "next to its button.\n"
3658 "\n"
3659 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3660 "and wait as well."
3661 msgstr ""
3663 msgid "Cannot accept this key"
3664 msgstr ""
3666 #, c-format
3667 msgid "You have entered \"%s\""
3668 msgstr ""
3670 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3671 msgid "OK"
3672 msgstr "დიახ"
3674 msgid ""
3675 "It seems that all your keys already\n"
3676 "work fine. That's great."
3677 msgstr ""
3679 msgid "&Discard"
3680 msgstr "&გაუქმება"
3682 msgid ""
3683 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3684 "All your keys work well."
3685 msgstr ""
3687 msgid ""
3688 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3689 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3690 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Failed to run:\n"
3696 "%s\n"
3697 msgstr ""
3699 msgid "Home directory path is not absolute"
3700 msgstr ""
3702 msgid ""
3703 "GNU Midnight Commander\n"
3704 "is already running on this terminal.\n"
3705 "Subshell support will be disabled."
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "\n"
3711 "Failed while close:\n"
3712 "%s\n"
3713 msgstr ""
3715 msgid "Choose codepage"
3716 msgstr ""
3718 msgid "-  < No translation >"
3719 msgstr ""
3721 msgid "%b %e  %Y"
3722 msgstr "%b %e  %Y"
3724 msgid "%b %e %H:%M"
3725 msgstr "%b %e %H:%M"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Cannot save file %s:\n"
3730 "%s"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3735 msgstr ""
3737 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3738 msgstr ""
3740 #, c-format
3741 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3742 msgstr ""
3744 msgid "With builtin editor and aspell support"
3745 msgstr ""
3747 msgid "With builtin editor"
3748 msgstr ""
3750 msgid "With optional subshell support"
3751 msgstr ""
3753 msgid "With subshell support as default"
3754 msgstr ""
3756 msgid "With support for background operations"
3757 msgstr ""
3759 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3760 msgstr ""
3762 msgid "With mouse support on xterm"
3763 msgstr ""
3765 msgid "With support for X11 events"
3766 msgstr ""
3768 msgid "With internationalization support"
3769 msgstr ""
3771 msgid "With multiple codepages support"
3772 msgstr ""
3774 msgid "With ext2fs attributes support"
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3783 msgstr ""
3785 #, c-format
3786 msgid "Built with ncurses %s\n"
3787 msgstr ""
3789 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3797 msgstr ""
3799 #, c-format
3800 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Virtual File Systems:"
3804 msgstr "ვირტუალური ფაილური სისტემები:"
3806 msgid "Data types:"
3807 msgstr ""
3809 msgid "Home directory:"
3810 msgstr ""
3812 msgid "Profile root directory:"
3813 msgstr ""
3815 msgid "System data"
3816 msgstr "სისტემური მონაცემები"
3818 msgid "Config directory:"
3819 msgstr "კონფიგურაციის საქაღალდე:"
3821 msgid "Data directory:"
3822 msgstr "მონაცემების საქაღალდე:"
3824 msgid "File extension handlers:"
3825 msgstr ""
3827 msgid "VFS plugins and scripts:"
3828 msgstr "VFS დამატებები და სცენარები:"
3830 msgid "User data"
3831 msgstr "სამომხმარებლო მონაცემები"
3833 msgid "Cache directory:"
3834 msgstr ""
3836 msgid "Debug"
3837 msgstr "გამართვა"
3839 msgid "ERROR:"
3840 msgstr "შეცდომა:"
3842 msgid "True:"
3843 msgstr ""
3845 msgid "False:"
3846 msgstr ""
3848 msgid "Error calling program"
3849 msgstr "შეცდომა პროგრამის გამოძახებისას"
3851 msgid "Warning -- ignoring file"
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3857 "Using it may compromise your security"
3858 msgstr ""
3860 msgid "Format error on file Extensions File"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid "The %%var macro has no default"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid "The %%var macro has no variable"
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid "No suitable entries found in %s"
3873 msgstr ""
3875 msgid "User menu"
3876 msgstr "მომხმარებლის მენიუ"
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Cannot open cpio archive\n"
3881 "%s"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Premature end of cpio archive\n"
3887 "%s"
3888 msgstr ""
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Inconsistent hardlinks of\n"
3893 "%s\n"
3894 "in cpio archive\n"
3895 "%s"
3896 msgstr ""
3898 #, c-format
3899 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3900 msgstr ""
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3905 "%s"
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Unexpected end of file\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3914 msgid "Inconsistent archive"
3915 msgstr ""
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Cannot open %s archive\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Cannot open %s archive\n"
3926 "%s:\n"
3927 "%s"
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "EXTFS virtual file system:\n"
3933 "%s"
3934 msgstr ""
3936 msgid ""
3937 "EXTFS virtual file system:\n"
3938 "wrong file name"
3939 msgstr ""
3941 msgid ""
3942 "EXTFS virtual file system:\n"
3943 "wrong archive name"
3944 msgstr ""
3946 msgid ""
3947 "EXTFS virtual file system:\n"
3948 "cannot build command"
3949 msgstr ""
3951 #, c-format
3952 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3953 msgstr ""
3955 #, c-format
3956 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3957 msgstr ""
3959 #, c-format
3960 msgid "FTP: Password required for %s"
3961 msgstr ""
3963 msgid "ftpfs: sending login name"
3964 msgstr "ftpfs: მომხმარებლის სახელის გაგზავნა"
3966 msgid "ftpfs: sending user password"
3967 msgstr "ftpfs: მომხმარებლის პაროლის გაგზავნა"
3969 #, c-format
3970 msgid "FTP: Account required for user %s"
3971 msgstr ""
3973 msgid "Account:"
3974 msgstr "ანგარიში:"
3976 msgid "ftpfs: sending user account"
3977 msgstr "ftpfs: მომხმარებლის ანგარიშის გაგზავნა"
3979 msgid "ftpfs: logged in"
3980 msgstr ""
3982 #, c-format
3983 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3984 msgstr ""
3986 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3987 msgstr "ftpfs: ჰოსტის სახელი არასწორია."
3989 #, c-format
3990 msgid "ftpfs: %s"
3991 msgstr "ftpfs: %s"
3993 #, c-format
3994 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3995 msgstr "ftpfs: დაკავშირება ჰოსტთან %s"
3997 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3998 msgstr "ftpfs: კავშირი შეწყდა მომხმარებლის მიერ"
4000 #, c-format
4001 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4002 msgstr "ftpfs: სერვერთან დაკავშირება ვერ მოხერხდა: %s"
4004 #, c-format
4005 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4006 msgstr ""
4008 #, c-format
4009 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4010 msgstr ""
4012 #, c-format
4013 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4014 msgstr ""
4016 #, c-format
4017 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4018 msgstr ""
4020 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4021 msgstr ""
4023 msgid "ftpfs: invalid address family"
4024 msgstr ""
4026 #, c-format
4027 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4028 msgstr ""
4030 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4031 msgstr ""
4033 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4034 msgstr "ftpfs: გადაცემის შეწყვეტა."
4036 #, c-format
4037 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4038 msgstr ""
4040 msgid "ftpfs: abort failed"
4041 msgstr ""
4043 msgid "ftpfs: CWD failed."
4044 msgstr "ftpfs: CWD ვერ მოხერხდა."
4046 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4047 msgstr ""
4049 msgid "Resolving symlink..."
4050 msgstr ""
4052 #, c-format
4053 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4054 msgstr ""
4056 msgid "(strict rfc959)"
4057 msgstr "(მკაცრად rfc959)"
4059 msgid "(chdir first)"
4060 msgstr "(ჯერ chdir)"
4062 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4063 msgstr ""
4065 #, c-format
4066 msgid "%s: failure"
4067 msgstr "%s: შეცდომა"
4069 #, c-format
4070 msgid "%s: done."
4071 msgstr "%s: დასრულებულია."
4073 msgid "ftpfs: storing file"
4074 msgstr "ftpfs: ფაილის შენახვა"
4076 msgid ""
4077 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4078 "Remove password or correct mode"
4079 msgstr ""
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "SFS virtual file system:\n"
4084 "%s"
4085 msgstr ""
4087 #, c-format
4088 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4089 msgstr ""
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4094 "%s\n"
4095 msgstr ""
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4100 "%s\n"
4101 msgstr ""
4103 #, c-format
4104 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4105 msgstr ""
4107 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4108 msgstr ""
4110 msgid "sftp: Invalid host name."
4111 msgstr "sftp: არასწორი ჰოსტის სახელი."
4113 #, c-format
4114 msgid "sftp: %s"
4115 msgstr ""
4117 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4118 msgstr ""
4120 #, c-format
4121 msgid "sftp: making connection to %s"
4122 msgstr ""
4124 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4125 msgstr ""
4127 #, c-format
4128 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4129 msgstr ""
4131 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4132 msgstr ""
4134 msgid "sftp: unknown host key type:"
4135 msgstr ""
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Permanently added\n"
4140 "%s (%s)\n"
4141 "to the list of known hosts."
4142 msgstr ""
4144 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4145 msgstr ""
4147 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4148 msgstr ""
4150 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4151 msgstr ""
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "The authenticity of host\n"
4156 "%s (%s)\n"
4157 "can't be established!\n"
4158 "%s key fingerprint hash is\n"
4159 "SHA1:%s.\n"
4160 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4161 msgstr ""
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "%s (%s)\n"
4166 "is found in the list of known hosts but\n"
4167 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4168 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4169 "connecting?"
4170 msgstr ""
4172 msgid "sftp: host key verification failed"
4173 msgstr ""
4175 #, c-format
4176 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4177 msgstr ""
4179 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4180 msgstr ""
4182 #, c-format
4183 msgid "sftp: Enter password for %s "
4184 msgstr ""
4186 msgid "sftp: Password is empty."
4187 msgstr ""
4189 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4190 msgstr ""
4192 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4193 msgstr ""
4195 #, c-format
4196 msgid "sftp: socket error: %s"
4197 msgstr ""
4199 #, c-format
4200 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4201 msgstr ""
4203 msgid "sftp: Listing done."
4204 msgstr ""
4206 #, c-format
4207 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4208 msgstr ""
4210 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4211 msgstr ""
4213 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4214 msgstr ""
4216 #, c-format
4217 msgid "shell: Password is required for %s"
4218 msgstr ""
4220 msgid "shell: Sending password..."
4221 msgstr ""
4223 msgid "shell: Sending initial line..."
4224 msgstr ""
4226 msgid "shell: Getting host info..."
4227 msgstr ""
4229 #, c-format
4230 msgid "shell: Reading directory %s..."
4231 msgstr ""
4233 #, c-format
4234 msgid "shell: store %s: sending command..."
4235 msgstr ""
4237 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4238 msgstr ""
4240 msgid "shell: storing file"
4241 msgstr ""
4243 msgid "Aborting transfer..."
4244 msgstr ""
4246 msgid "Error reported after abort."
4247 msgstr ""
4249 msgid "Aborted transfer would be successful."
4250 msgstr ""
4252 msgid "Inconsistent tar archive"
4253 msgstr ""
4255 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4256 msgstr ""
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "Cannot open tar archive\n"
4261 "%s"
4262 msgstr ""
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "%s\n"
4267 "doesn't look like a tar archive"
4268 msgstr ""
4270 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4271 msgstr ""
4273 msgid "undelfs: error"
4274 msgstr "undelfs: შეცდომა"
4276 msgid "not enough memory"
4277 msgstr "მეხსიერება საკმარისი არ არის"
4279 msgid "while allocating block buffer"
4280 msgstr ""
4282 #, c-format
4283 msgid "open_inode_scan: %d"
4284 msgstr ""
4286 #, c-format
4287 msgid "while starting inode scan %d"
4288 msgstr ""
4290 #, c-format
4291 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4292 msgstr ""
4294 #, c-format
4295 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4296 msgstr ""
4298 msgid "no more memory while reallocating array"
4299 msgstr ""
4301 #, c-format
4302 msgid "while doing inode scan %d"
4303 msgstr ""
4305 #, c-format
4306 msgid "Cannot open file %s"
4307 msgstr "%s ფაილის გახსნა ვერ მოხერხდა"
4309 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4310 msgstr ""
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4315 "%s"
4316 msgstr ""
4318 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4319 msgstr ""
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "Cannot load block bitmap from:\n"
4324 "%s"
4325 msgstr ""
4327 msgid "vfs_info is not fs!"
4328 msgstr "vfs_info ფაილური სისტემა არაა!"
4330 msgid "You have to chdir to extract files first"
4331 msgstr ""
4333 msgid "while iterating over blocks"
4334 msgstr ""
4336 #, c-format
4337 msgid "Cannot open file \"%s\""
4338 msgstr ""
4340 msgid "Ext2lib error"
4341 msgstr "Ext2lib-ის შეცდომა"
4343 msgid "Invalid value"
4344 msgstr "არასწორი მნიშვნელობა"
4346 msgid "File was modified. Save with exit?"
4347 msgstr ""
4349 msgid "&Cancel quit"
4350 msgstr "&გასვლის გაუქმება"
4352 msgid ""
4353 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4354 "Save modified file?"
4355 msgstr ""
4357 msgid "&Line number"
4358 msgstr "&ხაზის ნომერი"
4360 msgid "Pe&rcents"
4361 msgstr "&პროცენტები"
4363 msgid "&Decimal offset"
4364 msgstr "&ათობითის წანაცვლება"
4366 msgid "He&xadecimal offset"
4367 msgstr "&თექვსმეტობითის წანაცვლება"
4369 msgid "Goto"
4370 msgstr "გადასვლა"
4372 msgid "ButtonBar|Ascii"
4373 msgstr "Ascii"
4375 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4376 msgstr "16ძებნ"
4378 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4379 msgstr "გაშლა"
4381 msgid "ButtonBar|Wrap"
4382 msgstr "გატანა"
4384 msgid "ButtonBar|Hex"
4385 msgstr "Hex"
4387 msgid "ButtonBar|Goto"
4388 msgstr "გადასვლა"
4390 msgid "ButtonBar|Raw"
4391 msgstr "Raw"
4393 msgid "ButtonBar|Parse"
4394 msgstr "ფილტრი"
4396 msgid "ButtonBar|Unform"
4397 msgstr "დაუფორმ"
4399 msgid "ButtonBar|Format"
4400 msgstr "ფორმატი"
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "Failed to read data from child stdout:\n"
4405 "%s"
4406 msgstr ""
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "Error while closing the file:\n"
4411 "%s\n"
4412 "Data may have been written or not"
4413 msgstr ""
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Cannot save file:\n"
4418 "%s"
4419 msgstr ""
4421 msgid "View: "
4422 msgstr "ნახვა: "
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Cannot open \"%s\"\n"
4427 "%s"
4428 msgstr ""
4430 msgid "Cannot view: not a regular file"
4431 msgstr ""
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4436 "%s"
4437 msgstr ""
4439 msgid "Search done"
4440 msgstr "ძებნა დასრულდა"
4442 msgid "Continue from beginning?"
4443 msgstr "თავიდან დავიწყო?"
4445 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4446 msgstr ""