1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # George Machitidze <giomac@gmail.com>, 2012,2014
7 # Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022
8 # Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022
9 # Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022\n"
17 "Language-Team: Georgian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ka/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "გაფრთხილება: კოდების გვერდების სიის ჩატვირთვის სეცდომა"
29 msgstr "7-ბიტიანი ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s-დან %s-ზე თარგმნა შეუძლებელია"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "მოვლენების სისტემა უკვე ინიციალიზირებულია"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "მოვლენების სისტემის ინიციალიზაციის შეცდომა"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "მოვლენების სისტემა ინიციალიზირებული არაა"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "მოვლენებისთვის ჯგუფის შექმნა შეუძლებელია: %s !"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 msgstr "ფაილი დაბლოკილია"
66 msgstr "ბლოკირების მი&თვისება"
69 msgstr "ბლოკირების &იგნორირება"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "საქაღალდე %s-ის შექმნა შეუძლებელია"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "შეცდომა: არ წარმოადგენს საქაღალდეს:"
79 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
83 msgid "Invalid character"
84 msgstr "არასწორი სიმბოლო"
86 msgid "Unmatched quotes character"
87 msgstr "დაუმთხვეველი ბრჭყალების სიმბოლო"
91 "Hex pattern error at position %d:\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "საძებნი სტრიქონი ვერ მოიძებნა"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "ჯერ არაა იმპლემენტირებული"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "კოდის არასწორი ნომერი %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr "შეცდომა რეგულარულ გამოსახულებაში"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&რეგულარულ გამოსახულება"
118 msgstr "ტე&ქვსმეტობითი"
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr "&ვაილდკარდით ძებნა"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
139 "Default skin has been loaded"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "True color not supported with ncurses."
152 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
155 msgid "True color not supported in this slang version."
158 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
164 msgid "Function key 1"
167 msgid "Function key 2"
170 msgid "Function key 3"
173 msgid "Function key 4"
176 msgid "Function key 5"
179 msgid "Function key 6"
182 msgid "Function key 7"
185 msgid "Function key 8"
188 msgid "Function key 9"
191 msgid "Function key 10"
194 msgid "Function key 11"
197 msgid "Function key 12"
200 msgid "Function key 13"
203 msgid "Function key 14"
206 msgid "Function key 15"
209 msgid "Function key 16"
212 msgid "Function key 17"
215 msgid "Function key 18"
218 msgid "Function key 19"
221 msgid "Function key 20"
224 msgid "Completion/M-tab"
227 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr "ისარი ქვემოთ"
240 msgstr "ისარი მარცხნივ"
243 msgstr "ისარი მარჯვნივ"
258 msgstr "ღილაკი Page Up"
261 msgstr "ღილაკი Page Down"
264 msgstr "/ ციფრულ კლავიატურაზე"
267 msgstr "* ციფრულ კლავიატურაზე"
270 msgstr "- ციფრულ კლავიატურაზე"
273 msgstr "+ ციფრულ კლავიატურაზე"
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "ისარი მარცხნივ ციფრულ კლავიატურაზე"
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "ისარი მარჯვნივ ციფრულ კლავიატურაზე"
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "ისარი ზემოთ ციფრულ კლავიატურაზე"
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "ისარი ქვემოთ ციფრულ კლავიატურაზე"
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "ღილაკი Home ციფრულ კლავიატურაზე"
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "ღილაკი End ციფრულ კლავიატურაზე"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "ღილაკი PageDown ციფრულ კლავიატურაზე"
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "ღილაკი PageUp ციფრულ კლავიატურაზე"
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "ღილაკი Insert ციფრულ კლავიატურაზე"
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "ღილაკი Delete ციფრულ კლავიატურაზე"
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "ღილაკი Enter ციფრულ კლავიატურაზე"
308 msgid "Function key 21"
311 msgid "Function key 22"
314 msgid "Function key 23"
317 msgid "Function key 24"
359 msgid "Exclamation mark"
360 msgstr "ძახილის ნიშანი"
362 msgid "Question mark"
363 msgstr "კითხვის ნიშანი"
369 msgstr "დოლარის ნიშანი"
371 msgid "Quotation mark"
372 msgstr "კითხვის ნიშანი"
375 msgstr "პროცენტის ნიშანი"
378 msgstr "კარეტის დაბრუნება"
395 msgid "Left parenthesis"
396 msgstr "მარცხენა მრგვალი ფრჩხილი"
398 msgid "Right parenthesis"
399 msgstr "მარჯვენა მრგვალი ფრჩხილი"
402 msgstr "მარცხენა ნაკვთური ფრჩხილი"
404 msgid "Right bracket"
405 msgstr "მარჯვენა ნაკვთური ფრჩხილი"
408 msgstr "მარცხენა ფიგურული ფრჩხილი"
411 msgstr "მარჯვენა ფიგურული ფრჩხილი"
425 msgid "Backslash key"
428 msgid "Number sign #"
429 msgstr "ნომრის ნიშანი #"
431 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
445 msgstr "გარემოს ცვლადი TERM დაყენებული არაა!\n"
447 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
453 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
459 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
465 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
470 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
471 "Check the TERM environment variable.\n"
473 "ეკრანიზ ზომა %dx%d არ არის მხარდაჭერილი.\n"
474 "შეამოწმეთ გარემოს ცვლადი TERM.\n"
497 msgid "Cannot create pipe descriptor"
498 msgstr "ფაიფის დესკრიპტორის შექმნა შეუძლებელია"
500 msgid "Cannot create pipe streams"
501 msgstr "ფაილის ნაკადის შექმნა შეუძლებელია"
505 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
509 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
514 "Unexpected error in waitpid():\n"
517 "Waitpid()-ის გაუთვალისწინებელი შეცდომა:\n"
521 msgid "Directory cache expired for %s"
522 msgstr "%s-ის ქეშს ვადა გაუვიდა"
525 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
526 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) ბაიტი გადაწერილია"
529 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
530 msgstr "%s: %s: %s %lld ბაიტი გადაწერილია"
532 msgid "Starting linear transfer..."
533 msgstr "წრფივი გადაგზავნის დაწყება..."
536 msgstr "ფაილის მიღება"
538 msgid "Changes to file lost"
539 msgstr "ფაილის ცვლილებები დაიკარგა"
543 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
544 "Temporary files will not be created\n"
547 msgid "Press any key to continue..."
548 msgstr "გასაგრძელებლად დააჭირეთ ნებისმიერ ღილაკს..."
550 msgid "Cannot parse:"
551 msgstr "დამუშავება შეუძლებელია:"
553 msgid "More parsing errors will be ignored."
556 msgid "Internal error:"
557 msgstr "შიდა შეცდომა:"
568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
569 msgid "DialogTitle|History cleanup"
572 msgid "Do you want clean this history?"
587 msgid "Background process:"
588 msgstr "ფონური პროცესი:"
600 msgid "Displays the current version"
601 msgstr "აჩვენებს მიმდინარე ვერსიას"
603 msgid "Print data directory"
604 msgstr "დაბეჭდვის მონაცემების საქაღალდე"
606 msgid "Print extended info about used data directories"
609 msgid "Print configure options"
610 msgstr "კონფიგურაციის პარამეტრების ამობეჭდვა"
612 msgid "Print last working directory to specified file"
618 msgid "Enables subshell support (default)"
621 msgid "Disables subshell support"
624 msgid "Log ftp dialog to specified file"
627 msgid "Launches the file viewer on a file"
631 msgstr "ფაილების რედაქტირება"
636 msgid "Forces xterm features"
639 msgid "Disable X11 support"
640 msgstr "X11-ის მხარდაჭერის გათიშვა"
642 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
645 msgid "Disable mouse support in text version"
648 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
651 msgid "To run on slow terminals"
652 msgstr "ნელ ტერმინალებზე გასაშვებად"
654 msgid "Use stickchars to draw"
657 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
660 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
663 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
666 msgid "Requests to run in black and white"
667 msgstr "შავ-თეთრ რეჟიმში გაშვება"
669 msgid "Request to run in color mode"
670 msgstr "ფერად რეჟიმში გაშვება"
672 msgid "Specifies a color configuration"
673 msgstr "ფერების კონფიგურაციის მითითება"
678 msgid "Show mc with specified skin"
681 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
683 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
685 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
688 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
689 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
690 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
691 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
692 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
694 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
695 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
696 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
697 "editnonprintable,\n"
698 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
700 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
701 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
704 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
707 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
708 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
709 " brightcyan, lightgray and white\n"
711 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
712 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
715 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
718 msgid "Color options"
719 msgstr "ფერების პარამეტრები"
721 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
722 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
728 msgstr "ფაილი1 ფაილი2"
730 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
731 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
735 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
736 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
740 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
741 msgstr "GNU-ის Midnight Commander %s\n"
744 msgstr "ძირითადი პარამეტრები"
746 msgid "Terminal options"
747 msgstr "ტერმინალის პარამეტრები"
749 msgid "Arguments parse error!"
750 msgstr "არგუმენტების დამუშავების შეცდომა!"
752 msgid "MC is built without builtin editor."
755 msgid "No arguments given to the viewer."
756 msgstr "მნახველისთვის არგუმენტები გადაცემული არაა."
758 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
761 msgid "Background protocol error"
762 msgstr "ფონური ოქმის შეცდომა"
764 msgid "Reading failed"
765 msgstr "წაკითხვა ვერ მოხერხდა"
767 msgid "Background process error"
768 msgstr "ფონური პროცესის შეცდომა"
770 msgid "Unknown error in child"
771 msgstr "უცნობი შეცდომა შვილში"
773 msgid "Child died unexpectedly"
774 msgstr "შვილი მოულოდნელად მოკვდა"
777 "Background process sent us a request for more arguments\n"
778 "than we can handle."
784 msgid "Enter search string:"
785 msgstr "შეიყვანეთ საძებნი სტრიქონი:"
787 msgid "Cas&e sensitive"
788 msgstr "&რეგისტრზე-დამოკიდებული"
794 msgstr "&მთლიანი სიტყვები"
796 msgid "&All charsets"
797 msgstr "&ყველა კოდირება"
802 msgid "Search is disabled"
803 msgstr "ძებნა გათიშულია"
807 "Cannot create temporary diff file\n"
813 "Cannot create backup file\n"
820 "Cannot create temporary merge file\n"
824 msgid "&Fastest (Assume large files)"
827 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
830 msgid "Diff algorithm"
831 msgstr "განსხვავების ალგორითმი"
833 msgid "Diff extra options"
834 msgstr "განსხვავების დამატებითი მორგება"
837 msgstr "&ასოების სიდიდის იგნორი"
839 msgid "Ignore tab &expansion"
840 msgstr "ტაბულაციის &გაფართოების იგნორი"
842 msgid "Ignore &space change"
845 msgid "Ignore all &whitespace"
848 msgid "Strip &trailing carriage return"
852 msgstr "განსხვავების დამატებითი მორგება"
857 msgid "Edit is disabled"
858 msgstr "რედაქტირება გათიშულია"
860 msgid "Goto line (left)"
861 msgstr "ხაზზე გადასვლა (მარცხნვ)"
863 msgid "Goto line (right)"
864 msgstr "ხაზზე გადასვლა (მარჯვნივ)"
867 msgstr "შეიყვანეთ სტრიქონი:"
869 msgid "ButtonBar|Help"
872 msgid "ButtonBar|Save"
875 msgid "ButtonBar|Edit"
878 msgid "ButtonBar|Merge"
881 msgid "ButtonBar|Search"
884 msgid "ButtonBar|Options"
887 msgid "ButtonBar|Quit"
893 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
897 "Midnight Commander is being shut down.\n"
898 "Save modified file(s)?"
902 msgstr "განსხვავება:"
905 msgid "\"%s\" is a directory"
906 msgstr "\"%s\" საქაღალდეა"
910 "Cannot stat \"%s\"\n"
914 msgid "Diff viewer: invalid mode"
917 msgid "Two files are needed to compare"
921 msgid "Loading: %3d%%"
922 msgstr "ჩატვირთვა: %3d%%"
925 msgstr "ჩატვირთვა..."
928 msgid "Cannot open %s for reading"
929 msgstr "%s-ის წაკითხვის შეცდომა"
932 msgstr "ფაილის ჩატვირთვა"
935 msgid "Error reading %s"
936 msgstr "%s-ის კითხვის შეცდომა"
939 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
943 msgid "\"%s\" is not a regular file"
944 msgstr "\"%s\" ჩვეულებრივი ფაილი არაა"
948 "File \"%s\" is too large.\n"
956 msgid "Error reading from pipe: %s"
960 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
963 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
966 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
970 msgid "Error writing to pipe: %s"
971 msgstr "ფაიფში ჩაწერის შეცდომა: %s"
974 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
978 msgid "Cannot open file for writing: %s"
981 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
987 msgid "&Do not change"
990 msgid "&Unix format (LF)"
991 msgstr "&Unix-ის ფორმატი(LF)"
993 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
994 msgstr "&Windows/DOS-ის ფორმატი(CR LF)"
996 msgid "&Macintosh format (CR)"
997 msgstr "&Macintosh-ის ფორმატი (CR)"
999 msgid "Enter file name:"
1000 msgstr "შეიყვანეთ ფაილის სახელი:"
1002 msgid "Change line breaks to:"
1006 msgstr "შეინახე როგორც"
1009 msgstr "&სწრაფი შენახვა"
1012 msgstr "ფაილის &შენახვა"
1014 msgid "&Do backups with following extension:"
1017 msgid "Check &POSIX new line"
1020 msgid "Edit Save Mode"
1021 msgstr "შენახვის რეჟიმის ჩასწორება"
1024 msgstr "შენახვა როგორც"
1026 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1029 msgid "A file already exists with this name"
1030 msgstr "ფაილი ამ სახელით უკვე არსებობს"
1035 msgid "Cannot save file"
1036 msgstr "ფაილის შენახვა შეუძლებელია"
1039 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1043 msgstr "ფაილის შენახვა"
1051 msgid "Syntax file edit"
1052 msgstr "სინტაქსური ფაილის რედაქტირება"
1054 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1058 msgstr "მომ&ხმარებელი"
1060 msgid "&System wide"
1061 msgstr "&მთელ სისტემაში"
1064 msgstr "მენიუს რედაქტირება"
1066 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1077 "File %s was modified.\n"
1078 "Save before close?"
1082 msgstr "ფაილის დაკეტვა"
1086 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1087 "Save modified file %s?"
1090 msgid "This function is not implemented"
1093 msgid "Copy to clipboard"
1094 msgstr "გაცვლის ბუფერში კოპირება"
1096 msgid "Unable to save to file"
1097 msgstr "ფაილში შენახვის შეცდომა"
1099 msgid "Cut to clipboard"
1100 msgstr "ამოჭრა გაცვლის ბუფერში"
1103 msgstr "გადასვლა ხაზზე"
1106 msgstr "ბლოკის შენახვა"
1109 msgstr "ფაილის ჩასმა"
1111 msgid "Cannot insert file"
1112 msgstr "ფაილის ჩასმა ვერ მოხერხდა"
1115 msgstr "დალაგების ბლოკირება"
1117 msgid "You must first highlight a block of text"
1121 msgstr "დალაგების გაშვება"
1123 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1129 msgid "Cannot execute sort command"
1133 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1136 msgid "Paste output of external command"
1139 msgid "Enter shell command(s):"
1142 msgid "External command"
1143 msgstr "გარე ბრძანება"
1145 msgid "Cannot execute command"
1146 msgstr "ბრძანების შესრულება ვერ მოხერხდა"
1148 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1149 msgstr "mail -s <სათაური> -c <ასლები> <ვის>"
1163 msgid "Insert literal"
1166 msgid "Press any key:"
1167 msgstr "დააჭირეთ ნებისმიერ ღილაკს:"
1170 "Current text was modified without a file save.\n"
1171 "Continue discards these changes."
1177 msgid "Collect completions"
1184 msgstr "მაკროსის შენახვა"
1186 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1189 msgid "Delete macro"
1190 msgstr "მაკროსის წაშლა"
1192 msgid "Press macro hotkey:"
1195 msgid "Macro not deleted"
1196 msgstr "მაკროსი არ წაშლილა"
1198 msgid "Repeat last commands"
1201 msgid "Repeat times:"
1202 msgstr "გამეორების დრო:"
1204 msgid "&Open file..."
1205 msgstr "&ფაილის გახსნა..."
1214 msgstr "&ისტორია..."
1217 msgstr "&შენახვა როგორც..."
1219 msgid "&Insert file..."
1220 msgstr "&ფაილის ჩასმა..."
1222 msgid "Cop&y to file..."
1223 msgstr "ფაილში &კოპირება..."
1225 msgid "&User menu..."
1226 msgstr "&მომხმარებლის მენიუ..."
1229 msgstr "&შესახებ..."
1240 msgid "&Toggle ins/overw"
1241 msgstr "&ჩასმა/გადაწერის გადართვა"
1243 msgid "To&ggle mark"
1244 msgstr "&ნიშნის ჩართ/გამორთ"
1246 msgid "&Mark columns"
1247 msgstr "&სვეტების ნიშნები"
1250 msgstr "&ყველაფრის მონიშვნა"
1253 msgstr "&მონიშვნის მოხსნა"
1264 msgid "Co&py to clipfile"
1265 msgstr "&ამოსაჭრელ ფაილში კოპირება"
1267 msgid "&Cut to clipfile"
1268 msgstr "&ამოსაჭრელ ფაილში ამოჭრა"
1270 msgid "Pa&ste from clipfile"
1271 msgstr "&ამოსაჭრელი ფაილიდან ჩასმა"
1282 msgid "Search &again"
1283 msgstr "&თავიდან ძებნა"
1286 msgstr "&ჩანაცვლება..."
1288 msgid "&Toggle bookmark"
1289 msgstr "&სანიშნის ჩართ/გამორთ"
1291 msgid "&Next bookmark"
1292 msgstr "&შემდეგი სანიშნი"
1294 msgid "&Prev bookmark"
1295 msgstr "&წინა სანიშიშნი"
1297 msgid "&Flush bookmarks"
1300 msgid "&Go to line..."
1303 msgid "&Toggle line state"
1306 msgid "Go to matching &bracket"
1309 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1312 msgid "&Find declaration"
1315 msgid "Back from &declaration"
1318 msgid "For&ward to declaration"
1321 msgid "Encod&ing..."
1322 msgstr "კოდირება..."
1324 msgid "&Refresh screen"
1325 msgstr "&ეკრანის განახლება"
1327 msgid "&Start/Stop record macro"
1328 msgstr "მაკროს ჩაწერის დაწყება/დასასრული"
1330 msgid "Delete macr&o..."
1331 msgstr "მაკროს წაშლა..."
1333 msgid "Record/Repeat &actions"
1334 msgstr "ჩაწერა/გამეორების ქმედებები"
1336 msgid "S&pell check"
1337 msgstr "მართლწერის შემოწმება"
1340 msgstr "სიტყვის შემოწმება"
1342 msgid "Change spelling &language..."
1343 msgstr "მართლწერის შემოწმების ენის შეცვლა..."
1348 msgid "Insert &literal..."
1351 msgid "Insert &date/time"
1352 msgstr "&თარიღის/დროს ჩასმა"
1354 msgid "&Format paragraph"
1355 msgstr "&პარაგრაფის ფორმატირება"
1358 msgstr "&დალაგება..."
1360 msgid "&Paste output of..."
1361 msgstr "&პროგრამის გამონატანის ჩასმა..."
1363 msgid "&External formatter"
1364 msgstr "&გარე ფორმატერი"
1370 msgstr "&ზომის შეცვლა"
1372 msgid "&Toggle fullscreen"
1373 msgstr "&სრულ ეკრანზე"
1385 msgstr "&ძირითადი..."
1387 msgid "Save &mode..."
1388 msgstr "შენახვის &რეჟიმი..."
1390 msgid "Learn &keys..."
1391 msgstr "&ღილაკების სწავლა..."
1393 msgid "Syntax &highlighting..."
1394 msgstr "&სინტაქსის განათება..."
1396 msgid "S&yntax file"
1397 msgstr "&სინტაქსის ფაილი"
1400 msgstr "&მენიუს ფაილი"
1403 msgstr "&პარამეტრების შენახვა"
1409 msgstr "რ&ედაქტირება"
1424 msgstr "&პარამეტრები"
1429 msgid "&Dynamic paragraphing"
1430 msgstr "&დინამიური პარაგრაფები"
1432 msgid "Type &writer wrap"
1433 msgstr "სიტყ&ვების გადატანა"
1436 msgstr "გადატანის რეჟიმი"
1441 msgid "&Fake half tabs"
1444 msgid "&Backspace through tabs"
1447 msgid "Fill tabs with &spaces"
1450 msgid "Tab spacing:"
1453 msgid "Other options"
1454 msgstr "სხვა პარამეტრები"
1456 msgid "&Return does autoindent"
1459 msgid "Confir&m before saving"
1462 msgid "Save file &position"
1463 msgstr "ფაილის მდებარეობის შენახვა"
1465 msgid "&Visible trailing spaces"
1466 msgstr "მიწერილი გამოტოვებების ჩვენება"
1468 msgid "Visible &tabs"
1469 msgstr "ტაბულაციის ჩვენება"
1471 msgid "Synta&x highlighting"
1472 msgstr "&სინტაქსის განათება"
1474 msgid "C&ursor after inserted block"
1475 msgstr "კურსორი ჩასმული ბლოკის შემდეგ"
1477 msgid "Pers&istent selection"
1478 msgstr "მუდმივი მონიშნული"
1480 msgid "Cursor be&yond end of line"
1481 msgstr "კურსორი ხაზის ბოლოს იქეთაა"
1484 msgstr "ჯგუფური გაუქმება"
1486 msgid "Word wrap line length:"
1487 msgstr "სიტყვების გადატანის სიგრძე:"
1489 msgid "Editor options"
1490 msgstr "რედაქტორის მორგება"
1492 msgid "In se&lection"
1496 msgstr "&ყველას პოვნა"
1498 msgid "Enter replacement string:"
1499 msgstr "შეიყვანეთ ჩანაცვლების სტრიქონი:"
1504 msgid "Replace with:"
1505 msgstr "ჩანაცვლება:"
1514 msgstr "გამო&ტოვება"
1516 msgid "Confirm replace"
1517 msgstr "ჩანაცვლების დადასტურება"
1520 msgid "Searching %s: %3d%%"
1524 msgid "Searching %s"
1528 msgid "%ld replacements made"
1529 msgstr "მოხდა %ld ჩანაცვლება"
1532 "A user friendly text editor\n"
1533 "written for the Midnight Commander."
1536 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1543 msgstr "ფაილების გახსნა"
1546 msgstr "ჩასწორება: "
1548 msgid "ButtonBar|Mark"
1551 msgid "ButtonBar|Replac"
1554 msgid "ButtonBar|Copy"
1557 msgid "ButtonBar|Move"
1560 msgid "ButtonBar|Delete"
1563 msgid "ButtonBar|PullDn"
1587 msgid "British English"
1588 msgstr "ბრიტანული ინგლისური"
1590 msgid "Canadian English"
1591 msgstr "კანადური ინგლისური"
1593 msgid "American English"
1594 msgstr "ამერიკული ინგლისური"
1621 msgstr "პორტუგალიური"
1639 msgstr "&სიტყვის დამატება"
1645 msgstr "არასწორი მართლწერა"
1648 msgstr "სიტყვის შემოწმება"
1653 msgid "Select language"
1654 msgstr "ენის არჩევა"
1656 msgid "Choose syntax highlighting"
1657 msgstr "აირჩიეთ სინტაქსის განატება"
1660 msgstr "< ავტომატური >"
1662 msgid "< Reload Current Syntax >"
1663 msgstr "< მიმდინარე სინტაქსის თავიდან ჩატვირთვა >"
1665 msgid "Load syntax file"
1666 msgstr "სინტაქსის ფაილის ჩატვირთვა"
1670 "Cannot open file %s\n"
1673 "ფაილის გახსნის შეცდომა %s\n"
1677 msgid "Error in file %s on line %d"
1681 "The Commander can't change to the directory that\n"
1682 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1683 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1684 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1688 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1691 msgid "The shell is already running a command"
1695 "Not an xterm or Linux console;\n"
1696 "the subshell cannot be toggled."
1699 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1703 msgstr "ყველას დაყენება"
1724 msgid "Permissions (octal): %o"
1725 msgstr "უფლებები (8-ბიტიანი): %o"
1727 msgid "Chown advanced command"
1728 msgstr "Chmod-ის დამატებითი პარამეტრები"
1732 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1735 "\"%s\"-ის chmod_ის შეცდომა\n"
1742 msgstr "ყველას იგნორირება"
1745 msgstr "&თავიდან ცდა"
1749 "Cannot chown \"%s\"\n"
1752 "\"%s\"-ის chown შეუძლებელია\n"
1756 msgstr "< ნაგულისხმევი >"
1762 msgstr "სხვა 8 ბიტიანი"
1768 msgstr "შეჩერებულია"
1773 msgid "On dum&b terminals"
1774 msgstr "მხოლოდ მარტივ ტერმინალზე"
1779 msgid "File operations"
1780 msgstr "ფაილის ოპერაციები"
1782 msgid "&Verbose operation"
1783 msgstr "ოპერაციის დამატებითი ინფორმაცია"
1785 msgid "Compute tota&ls"
1786 msgstr "ჯამების გამოთვლა"
1788 msgid "Classic pro&gressbar"
1789 msgstr "მიმდინარეობის კლასიკური მაჩვენებელი"
1791 msgid "Mkdi&r autoname"
1792 msgstr "Mkdir-ის ავტომატური სახელი"
1794 msgid "&Preallocate space"
1795 msgstr "ადგილის წინასწარი გამოყოფა"
1797 msgid "Esc key mode"
1798 msgstr "Esc ღილაკის რეჟიმი"
1800 msgid "S&ingle press"
1801 msgstr "ერთი დაწოლა"
1804 msgstr "ლოდინის ვადა:"
1806 msgid "Pause after run"
1807 msgstr "შეყოვნება გაშვების შემდეგ"
1809 msgid "Use internal edi&t"
1810 msgstr "შიდა რედაქტორი"
1812 msgid "Use internal vie&w"
1813 msgstr "შიდა მნახველი"
1815 msgid "A&sk new file name"
1816 msgstr "ფაილის ახალი საელის კითხვა"
1819 msgstr "ავტომატური მენიუ"
1821 msgid "&Drop down menus"
1822 msgstr "ჩამოსაშლელი მენიუ"
1824 msgid "S&hell patterns"
1825 msgstr "გარსის შაბლონები"
1827 msgid "Co&mplete: show all"
1828 msgstr "სრულად: ყველას ჩვენება"
1830 msgid "Rotating d&ash"
1831 msgstr "მბრუნავი ტირე"
1833 msgid "Cd follows lin&ks"
1834 msgstr "CD მიჰყვება ბმულებს"
1836 msgid "Sa&fe delete"
1837 msgstr "უსაფრთხო წაშლა"
1839 msgid "Safe overwrite"
1840 msgstr "უსაფრთხო გადაწერა"
1842 msgid "A&uto save setup"
1843 msgstr "&პარამეტრების ავტომატური შენახვა"
1845 msgid "Configure options"
1846 msgstr "პარამეტრების მორგება"
1855 msgstr "გარემოს იერსახე"
1857 msgid "Case &insensitive"
1858 msgstr "დიდი და პატარა ასოების იგნორი"
1860 msgid "Use panel sort mo&de"
1861 msgstr "პანელის დალაგების რეჟიმის გამოყენება"
1863 msgid "Show mi&ni-status"
1864 msgstr "მი&ნი სტატუსი"
1866 msgid "Use SI si&ze units"
1867 msgstr "SI საზომი ერთეულების გამოყენება"
1869 msgid "Mi&x all files"
1870 msgstr "ყველა ფაილის შერევა"
1872 msgid "Show &backup files"
1873 msgstr "მარქაფის ფაილების ჩვენება"
1875 msgid "Show &hidden files"
1876 msgstr "დამალული &ფაილების ჩვენება"
1878 msgid "&Fast dir reload"
1879 msgstr "საქაღალდის სწრაფი გადატვირთვა"
1881 msgid "Ma&rk moves down"
1882 msgstr "მონიშვნა დაბლა ჩამოიტანს"
1884 msgid "Re&verse files only"
1885 msgstr "მხოლოდ რევერსული ფაილები"
1887 msgid "Simple s&wap"
1888 msgstr "უბრალოდ შეცვლა"
1890 msgid "A&uto save panels setup"
1891 msgstr "პანელების მორგების ავტომატური შენახვა"
1896 msgid "L&ynx-like motion"
1897 msgstr "L&ynx-ის მაგვარი გადასვლა"
1899 msgid "Pa&ge scrolling"
1900 msgstr "გვერდების დაქაჩვა"
1902 msgid "Center &scrolling"
1903 msgstr "ცენტრიდან დაქაჩვა"
1905 msgid "&Mouse page scrolling"
1906 msgstr "გვერდების დაქაჩვა თაგუნათი"
1908 msgid "File highlight"
1909 msgstr "ფაილის გამოკვეთა"
1912 msgstr "ფაილის ტიპები"
1914 msgid "&Permissions"
1917 msgid "Quick search"
1918 msgstr "სწრაფი ძებნა"
1920 msgid "Panel options"
1921 msgstr "პანელის მორგება"
1927 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1928 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1929 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1933 msgid "&Full file list"
1934 msgstr "&ფაილების სრული სია"
1936 msgid "&Brief file list:"
1937 msgstr "&მოკლე ფაილების სია:"
1939 msgid "&Long file list"
1940 msgstr "ფაილების &გრძელი სია"
1942 msgid "&User defined:"
1948 msgid "User &mini status"
1951 msgid "Listing format"
1952 msgstr "სიის ფორმატი"
1954 msgid "Executable &first"
1961 msgstr "დალაგების წესი"
1963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1964 msgid "Confirmation|&Delete"
1965 msgstr "დასტური|&წაშლა"
1967 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1968 msgstr "დასტური|გადა&წერა"
1970 msgid "Confirmation|&Execute"
1971 msgstr "დასტური|გა&შვება"
1973 msgid "Confirmation|E&xit"
1974 msgstr "დასტური|გამო&სვლა"
1976 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1979 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1980 msgstr "დასტური|&ისტორიის გაწმენდა"
1982 msgid "Confirmation"
1985 msgid "&UTF-8 output"
1986 msgstr "&UTF-8 გამოტანა"
1988 msgid "&Full 8 bits output"
1989 msgstr "&სრული8 ბიტის გამოტანა"
1992 msgstr "&ISO 8859-1"
1997 msgid "F&ull 8 bits input"
1998 msgstr "სრული 8 ბიტიანი შეყვანა"
2000 msgid "Display bits"
2001 msgstr "ბიტების ცვენება"
2003 msgid "Input / display codepage:"
2006 msgid "Directory tree"
2007 msgstr "საქაღალდეების ხე"
2009 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2012 msgid "FTP anonymous password:"
2013 msgstr "ანონიმური FTP-ის პაროლი:"
2015 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2018 msgid "&Always use ftp proxy:"
2021 msgid "&Use ~/.netrc"
2022 msgstr "~/.netrc-ის &გამოყენება"
2024 msgid "Use &passive mode"
2025 msgstr "პასიური რეჟიმის&გამოყენება"
2027 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2030 msgid "Virtual File System Setting"
2031 msgstr "ვირტუალური ფაილური სისტემის პარამეტრები"
2039 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2041 "არსებული ფაილის სახელი (ფაილის სახელი რომელზეც სიმბოლური ბმული მიუთითებს):"
2043 msgid "Symbolic link filename:"
2044 msgstr "სიმბოლური ბმულის ფაილის სახელი:"
2046 msgid "Symbolic link"
2058 msgid "Background jobs"
2059 msgstr "ფონური ამოცანები"
2063 "Cannot change directory to\n"
2068 msgid "Secure deletion"
2069 msgstr "უსაფრთხოდ წაშლა"
2072 msgstr "წაშლის გაუქმება"
2074 msgid "Synchronous updates"
2075 msgstr "სინქრონული განახლებები"
2077 msgid "Synchronous directory updates"
2081 msgstr "დაურღვეველი"
2084 msgstr "მხოლოდ ბოლოში მიწერა"
2089 msgid "No update atime"
2095 msgid "Compressed clusters"
2096 msgstr "შეკუმშული კლასტერები"
2098 msgid "Compressed dirty file"
2099 msgstr "შეკუმშული ბინძური ფაილები"
2101 msgid "Compression raw access"
2104 msgid "Encrypted inode"
2107 msgid "Journaled data"
2110 msgid "Indexed directory"
2113 msgid "No tail merging"
2116 msgid "Top of directory hierarchies"
2119 msgid "Inode uses extents"
2128 msgid "Direct access for files"
2131 msgid "Casefolded file"
2134 msgid "Inode has inline data"
2137 msgid "Project hierarchy"
2140 msgid "Verity protected inode"
2149 msgid "C&lear marked"
2152 msgid "Chattr command"
2157 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2163 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2167 msgid "set &user ID on execution"
2170 msgid "set &group ID on execution"
2174 msgstr "წებობავანი ბიტი"
2176 msgid "&read by owner"
2177 msgstr "მფლობლის მიერ წაკითხვა"
2179 msgid "&write by owner"
2180 msgstr "მფლობლის მიერ ჩაწერა"
2182 msgid "e&xecute/search by owner"
2183 msgstr "მფლობლის მიწერ მოძებნა/გაშვება"
2185 msgid "rea&d by group"
2186 msgstr "ჯგუფის მიერ წაკითხვა"
2188 msgid "write by grou&p"
2189 msgstr "ჯგუფის მიერ ჩაწერა"
2191 msgid "execu&te/search by group"
2192 msgstr "ჯგუფის მიერ მოძებნა/გაშვება"
2194 msgid "read &by others"
2195 msgstr "სხვების მიერ წაკითხვა"
2197 msgid "wr&ite by others"
2198 msgstr "სხვების მიერ ჩაწერა"
2200 msgid "execute/searc&h by others"
2201 msgstr "სხვების მიერ მოძებნა/გაშვება"
2206 msgid "Permissions (octal):"
2207 msgstr "უფლებები (8-ბიტიანი):"
2210 msgstr "მფლობელის სახელი:"
2213 msgstr "ჯგუფის სახელი:"
2215 msgid "Chmod command"
2216 msgstr "Chmod-ის ბრძანება"
2225 msgstr "ჯგუფების დაყენება"
2228 msgstr "მომხმარებლების დაყენება"
2234 msgstr "მფლობელის სახელი"
2237 msgstr "ჯგუფის სახელი"
2242 msgid "Chown command"
2243 msgstr "Chmod-ის ბრძანება"
2246 msgstr "მომხმარებლის სახელი"
2248 msgid "<Unknown user>"
2251 msgid "<Unknown group>"
2254 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2257 msgid "Files tagged, want to cd?"
2262 msgstr "%s-ის მიბმა:"
2273 msgstr "სიმბმული: %s"
2276 msgstr "ფაილის ჩვენება"
2279 msgstr "ფაილის სახელი:"
2281 msgid "Filtered view"
2282 msgstr "გაფილტრული ხედი"
2284 msgid "Filter command and arguments:"
2285 msgstr "ფილტრის ბრძანება და არგუმენტები:"
2288 msgstr "ფაილის ჩასწორება"
2290 msgid "Create a new Directory"
2291 msgstr "ახალი საქაღალდის შექმნა"
2293 msgid "Enter directory name:"
2294 msgstr "შეიყვანეთ საქაღალდის სახელი:"
2296 msgid "Extension file edit"
2299 msgid "Which extension file you want to edit?"
2302 msgid "&System Wide"
2305 msgid "Highlighting groups file edit"
2308 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2311 msgid "Compare directories"
2312 msgstr "საქაღალდეების შედარება"
2314 msgid "Select compare method:"
2321 msgstr "მხოლოდ &ზომა"
2327 "Both panels should be in the listing mode\n"
2328 "to use this command"
2332 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2336 msgid "Symlink '%s' points to:"
2337 msgstr "სიმბმულის %s მიუთითებს:"
2339 msgid "Edit symlink"
2340 msgstr "სიმბმულის ჩასწორება"
2343 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2347 msgid "edit symlink: %s"
2348 msgstr "სიმბმულის ჩასწორება: %s"
2350 msgid "FTP to machine"
2351 msgstr "FTP მანქანამდე"
2353 msgid "SFTP to machine"
2354 msgstr "SFTP მანქანამდე"
2356 msgid "Shell link to machine"
2357 msgstr "გარსის შეერთება მანქანამდე"
2359 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2363 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2364 "files on: (F1 for details)"
2367 msgid "Directory scanning"
2374 msgid "Setup saved to %s"
2375 msgstr "პარამეტრები შეინახა %s ფაილში"
2378 msgid "Unable to save setup to %s"
2381 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2389 "Cannot create temporary command file\n"
2398 "You have an outdated %s file.\n"
2399 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2400 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2405 "The format of the\n"
2407 "file has changed with version 4.0.\n"
2408 "It seems that the installation has failed.\n"
2409 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2414 "The format of the\n"
2416 "file has changed with version 4.0.\n"
2417 "You may either want to copy it from\n"
2419 "or use that file as an example of how to write it."
2422 msgid "DialogTitle|Copy"
2425 msgid "DialogTitle|Move"
2428 msgid "DialogTitle|Delete"
2431 msgid "FileOperation|Copy"
2434 msgid "FileOperation|Move"
2437 msgid "FileOperation|Delete"
2441 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2442 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2455 msgstr "საქაღალდეები"
2457 msgid "files/directories"
2458 msgstr "ფაილები/საქაღალდეები"
2460 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2461 msgid " with source mask:"
2462 msgstr " წყაროს ნიღბით:"
2466 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2472 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2477 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2482 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2487 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2489 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2494 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2503 "are the same directory"
2515 msgstr "&ყველას გამოტოვება"
2519 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2520 "Delete it recursively?"
2522 "საქაღალდე \"%s\"ცარიელი არაა.\n"
2523 "წავშალო რეკურსიულად?"
2527 "Background process:\n"
2528 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2529 "Delete it recursively?"
2537 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2543 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2548 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2553 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2559 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2565 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2571 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2577 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2581 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2586 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2592 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2598 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2604 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2610 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2616 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2622 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2626 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2631 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2637 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2643 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2649 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2655 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2661 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2668 msgid "Incomplete file was retrieved"
2672 msgstr "&შენარჩუნება"
2674 msgid "&Continue copy"
2679 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2685 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2691 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2697 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2703 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2709 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2715 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2721 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2727 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2733 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2738 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2741 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2748 msgstr "&გაგრძელება"
2751 msgid "%d:%02d:%02d"
2752 msgstr "%d:%02d:%02d"
2756 msgstr "დარჩენილია %s"
2776 msgid "Overwrite this file?"
2777 msgstr "გადავაწერო ამ ფაილს?"
2780 msgstr "&ბოლოშიმიწერა"
2783 msgstr "&თავიდან მიღება"
2785 msgid "Overwrite all files?"
2786 msgstr "გადავაწერო ყველა ფაილს?"
2788 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2797 msgid "&Size differs"
2798 msgstr "&ზომის სხვაობით"
2801 msgstr "ფაილი უკვე არსებობს"
2803 msgid "Background process: File exists"
2807 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2808 msgstr "დამუშავებული ფაილები: %zu / %zu"
2811 msgid "Files processed: %zu"
2812 msgstr "დამუშავებული ფაილები: %zu"
2819 msgid "Time: %s %s (%s)"
2820 msgstr "დრო: %s %s (%s)"
2827 msgid "Time: %s (%s)"
2828 msgstr "დრო: %s (%s)"
2835 msgid " Total: %s / %s "
2836 msgstr " სულ: %s / %s "
2847 msgid "&Using shell patterns"
2848 msgstr "გარსის შაბლონების გამოყენება"
2853 msgid "Follow &links"
2854 msgstr "&ბმულებზე მიყოლა"
2856 msgid "Preserve &attributes"
2857 msgstr "&ატრიბუტების შენარჩუნება"
2859 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2862 msgid "&Stable symlinks"
2869 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2872 msgid "File listin&g"
2873 msgstr "&ფაილების სია"
2876 msgstr "&სწრაფი ხედი"
2884 msgid "&Listing format..."
2885 msgstr "&სიის ფორმატი..."
2887 msgid "&Sort order..."
2888 msgstr "&დალაგების წესი."
2893 msgid "&Encoding..."
2894 msgstr "&კოდრება..."
2896 msgid "FT&P link..."
2897 msgstr "FT&P შეერთება..."
2899 msgid "S&hell link..."
2900 msgstr "გარ&სის შეერთება..."
2902 msgid "SFTP li&nk..."
2909 msgstr "&თავიდან სკანირება"
2914 msgid "Vie&w file..."
2915 msgstr "ფაილის ნახ&ვა..."
2917 msgid "&Filtered view"
2918 msgstr "გა&ფილტრული ხედი"
2932 msgid "Relative symlin&k"
2933 msgstr "დამოკიდებული სიმბმული"
2935 msgid "Edit s&ymlink"
2936 msgstr "სიმბმულის ჩასწორება"
2941 msgid "&Advanced chown"
2942 msgstr "რეჟიმის დამატებითი პარამეტრები"
2947 msgid "&Rename/Move"
2948 msgstr "გადარქმევა/გადატანა"
2951 msgstr "დირ. შექმნა"
2956 msgid "Select &group"
2957 msgstr "ჯგუფის მონიშვნა"
2959 msgid "U&nselect group"
2960 msgstr "ჯგუფის მონიშვნის მოხსნა"
2962 msgid "&Invert selection"
2963 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
2969 msgstr "&მომხმარებლის მენიუ"
2971 msgid "&Directory tree"
2972 msgstr "&საქაღალდეების ხე"
2975 msgstr "ფაილის მოძებნა"
2977 msgid "S&wap panels"
2978 msgstr "პანელების შეცვლა"
2980 msgid "Switch &panels on/off"
2981 msgstr "პანელების ჩართ/გამორთ"
2983 msgid "&Compare directories"
2984 msgstr "საქაღალდეების შედარება"
2986 msgid "C&ompare files"
2987 msgstr "ფა&ილების შედარება"
2989 msgid "E&xternal panelize"
2990 msgstr "გარე პანელზე"
2992 msgid "Show directory s&izes"
2993 msgstr "საქაღალდეების ზომების ჩვენება"
2995 msgid "Command &history"
2996 msgstr "ბრძანებების ისტორია"
2998 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2999 msgstr "ნანახი/ჩასწორებული ფაილების ისტორია"
3001 msgid "Di&rectory hotlist"
3002 msgstr "ახლახანს ნანახი საქაღალდეები"
3004 msgid "&Active VFS list"
3005 msgstr "აქტიური VFS-ის სია"
3007 msgid "&Background jobs"
3008 msgstr "ფონური ამოცანები"
3010 msgid "Screen lis&t"
3011 msgstr "ეკრანის სია"
3013 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3014 msgstr "ფაილების აღდგენა (მხოლოდ ext2fs)"
3016 msgid "&Listing format edit"
3017 msgstr "&სიის ფორმატის ჩასწორება"
3019 msgid "Edit &extension file"
3020 msgstr "გაფართოების ფაილის ჩასწორება"
3022 msgid "Edit &menu file"
3023 msgstr "მენიუს ფაილის ჩასწორება"
3025 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3026 msgstr "გამოკვეთის ჯგუფის ფაილის ჩასწორება"
3028 msgid "&Configuration..."
3029 msgstr "&კონფიგურაცია..."
3032 msgstr "გან&ლაგება..."
3034 msgid "&Panel options..."
3035 msgstr "პანელის მორგება..."
3037 msgid "C&onfirmation..."
3038 msgstr "დადასტურებები..."
3040 msgid "&Appearance..."
3041 msgstr "გარეგნობა..."
3043 msgid "&Display bits..."
3044 msgstr "ნაჩვენები ნაწილები..."
3046 msgid "&Virtual FS..."
3047 msgstr "&ვირტუალური FS..."
3053 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3054 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3055 msgstr[0] "გაქვთ %zu ღია ეკრანი. მაინც გააგრძელებთ?"
3056 msgstr[1] "გაქვთ %zu ღია ეკრანი. მაინც გააგრძელებთ?"
3058 msgid "The Midnight Commander"
3059 msgstr "The Midnight Commander"
3061 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3062 msgstr "ნამდვილად გნებავთ Midnight Commander-დან გასვლა?"
3076 msgid "ButtonBar|Menu"
3079 msgid "ButtonBar|View"
3082 msgid "ButtonBar|RenMov"
3085 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3086 msgstr "დირ. შექმნა"
3095 msgstr "პანელზე გატანა"
3098 msgstr "&ჩვენება - F3"
3101 msgstr "ჩასწორება - F4"
3105 msgstr "ნაპოვნია: %lu"
3107 msgid "Malformed regular expression"
3111 msgstr "ფაილის სახელი:"
3113 msgid "&Find recursively"
3116 msgid "Follow s&ymlinks"
3119 msgid "S&kip hidden"
3123 msgstr "შემცველობა:"
3125 msgid "Sea&rch for content"
3128 msgid "Case sens&itive"
3131 msgid "A&ll charsets"
3138 msgstr "ფაილის ძებნა"
3143 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3147 msgid "Grepping in %s"
3154 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3155 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3160 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3164 msgid "Find File: \"%s\""
3173 msgid "&Free VFSs now"
3179 msgid "&Add current"
3197 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3200 msgid "Active VFS directories"
3203 msgid "Directory hotlist"
3206 msgid "Top level group"
3209 msgid "Directory path"
3216 msgid "Directory label"
3222 msgid "New hotlist entry"
3225 msgid "Directory label:"
3228 msgid "Directory path:"
3231 msgid "New hotlist group"
3234 msgid "Name of new group:"
3235 msgstr "ახალი ჯგუფის სახელი:"
3238 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3243 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3247 msgid "Hotlist Load"
3252 "MC was unable to write %s file,\n"
3253 "your old hotlist entries were not deleted"
3257 msgid "Label for \"%s\":"
3260 msgid "Add to hotlist"
3264 msgid "Midnight Commander %s"
3271 msgid "No node information"
3275 msgstr "თავისუფალი კვანძები:"
3277 msgid "No space information"
3281 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3288 msgid "non-local vfs"
3289 msgstr "არალოკალური vfs"
3293 msgstr "მოწყობილობა: %s"
3296 msgid "Filesystem: %s"
3297 msgstr "ფაილური სისტემა: %s"
3300 msgid "Accessed: %s"
3301 msgstr "ბოლო წვდომა: %s"
3304 msgid "Modified: %s"
3305 msgstr "ჩასწორებულია: %s"
3307 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3310 msgstr "შეცვლილია: %s"
3313 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3314 msgstr "მოწყ. ტიპი: ზედა%lu, ქვედა %lu"
3321 msgid " (%lu block)"
3322 msgid_plural " (%lu blocks)"
3323 msgstr[0] " (%lu ბლოკი)"
3324 msgstr[1] " (%lu ბლოკი)"
3327 msgid "Owner: %s/%s"
3328 msgstr "მფლობელი: %s/%s"
3332 msgstr "ბმულები: %d"
3335 msgid "Attributes: %s"
3336 msgstr "ატრიბუტები: %s"
3338 msgid "Attributes: unavailable"
3339 msgstr "ატრიბუტები:ხელმიუწვდომელია"
3342 msgid "Mode: %s (%04o)"
3343 msgstr "რეჟიმი: %s (%04o)"
3346 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3347 msgstr "მდებარეობა: %Xh:%Xh"
3349 msgid "&Equal split"
3350 msgstr "&თანაბრად გაყოფა"
3352 msgid "&Menubar visible"
3353 msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება"
3355 msgid "Command &prompt"
3356 msgstr "ბრძანების სტრიქონი"
3358 msgid "&Keybar visible"
3359 msgstr "ღილაკების ზოლი"
3361 msgid "H&intbar visible"
3362 msgstr "მინიშნების ზოლი"
3364 msgid "&XTerm window title"
3365 msgstr "Xterm-ის ფანჯრის სათაური"
3367 msgid "&Show free space"
3368 msgstr "თავისუფალი ადგილის ჩვენება"
3371 msgstr "პანელის გაყოფა"
3373 msgid "Console output"
3374 msgstr "კონსოლში გამოტანა"
3377 msgstr "ვერტიკალური"
3380 msgstr "ჰორიზონტალური"
3382 msgid "Output lines:"
3383 msgstr "გამოტანის ხაზები:"
3388 msgid "Memory exhausted!"
3389 msgstr "მეხსიერება გადავსებულია!"
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3397 msgstr "&დაულაგებელი"
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 msgstr "&გაფართოება"
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgstr "ბლოკის ზომა"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "&Modify time"
3440 msgstr "&ცვლილების დრო"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "&Access time"
3448 msgstr "&წვდომის დრო"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgid "C&hange time"
3456 msgstr "დ&როის შეცვლა"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgstr "ზედა-საქაღალდე"
3496 msgid "<readlink failed>"
3497 msgstr "<readlink failed>"
3500 msgid "%s in %d file"
3501 msgid_plural "%s in %d files"
3502 msgstr[0] "%s %d ფაილში"
3503 msgstr[1] "%s %d ფაილში"
3508 msgid "Unknown tag on display format:"
3512 msgstr "&მხოლოდ ფაილები"
3514 msgid "&Case sensitive"
3515 msgstr "&დიდი თუ პატარა სიმბოლოები"
3521 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
3526 msgid "Do you really want to execute?"
3529 msgid "Cannot read directory contents"
3532 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3536 msgstr "&ახლის დამატება"
3538 msgid "External panelize"
3539 msgstr "გარე პანელზე"
3541 msgid "Other command"
3542 msgstr "სხვა ბრძანება"
3547 msgid "Add to external panelize"
3548 msgstr "გარე პანელზე დამატება"
3550 msgid "Enter command label:"
3551 msgstr "შეიყვანეთ ბრძანების ჭდე:"
3555 "External panelize:\n"
3561 "External panelize:\n"
3562 "failed to read data from child stdout:\n"
3566 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3569 msgid "Modified git files"
3572 msgid "Find rejects after patching"
3575 msgid "Find *.orig after patching"
3578 msgid "Find SUID and SGID programs"
3583 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3588 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3592 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3597 "Cannot stat the destination\n"
3603 msgstr "წავშალო \"%s\"?"
3605 msgid "ButtonBar|Static"
3608 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3611 msgid "ButtonBar|Rescan"
3614 msgid "ButtonBar|Forget"
3617 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3622 "Cannot write to the %s file:\n"
3626 msgid "Help file format error\n"
3629 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3633 msgid "Cannot find node %s in help file"
3639 msgid "ButtonBar|Index"
3642 msgid "ButtonBar|Prev"
3648 msgid "Teach me a key"
3653 "Please press the %s\n"
3654 "and then wait until this message disappears.\n"
3656 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3657 "next to its button.\n"
3659 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3663 msgid "Cannot accept this key"
3667 msgid "You have entered \"%s\""
3670 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3675 "It seems that all your keys already\n"
3676 "work fine. That's great."
3683 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3684 "All your keys work well."
3688 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3689 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3690 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3699 msgid "Home directory path is not absolute"
3703 "GNU Midnight Commander\n"
3704 "is already running on this terminal.\n"
3705 "Subshell support will be disabled."
3711 "Failed while close:\n"
3715 msgid "Choose codepage"
3718 msgid "- < No translation >"
3725 msgstr "%b %e %H:%M"
3729 "Cannot save file %s:\n"
3734 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3737 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3741 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3744 msgid "With builtin editor and aspell support"
3747 msgid "With builtin editor"
3750 msgid "With optional subshell support"
3753 msgid "With subshell support as default"
3756 msgid "With support for background operations"
3759 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3762 msgid "With mouse support on xterm"
3765 msgid "With support for X11 events"
3768 msgid "With internationalization support"
3771 msgid "With multiple codepages support"
3774 msgid "With ext2fs attributes support"
3778 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3782 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3786 msgid "Built with ncurses %s\n"
3789 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3793 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3796 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3800 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3803 msgid "Virtual File Systems:"
3804 msgstr "ვირტუალური ფაილური სისტემები:"
3809 msgid "Home directory:"
3812 msgid "Profile root directory:"
3816 msgstr "სისტემური მონაცემები"
3818 msgid "Config directory:"
3819 msgstr "კონფიგურაციის საქაღალდე:"
3821 msgid "Data directory:"
3822 msgstr "მონაცემების საქაღალდე:"
3824 msgid "File extension handlers:"
3827 msgid "VFS plugins and scripts:"
3828 msgstr "VFS დამატებები და სცენარები:"
3831 msgstr "სამომხმარებლო მონაცემები"
3833 msgid "Cache directory:"
3848 msgid "Error calling program"
3849 msgstr "შეცდომა პროგრამის გამოძახებისას"
3851 msgid "Warning -- ignoring file"
3856 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3857 "Using it may compromise your security"
3860 msgid "Format error on file Extensions File"
3864 msgid "The %%var macro has no default"
3868 msgid "The %%var macro has no variable"
3872 msgid "No suitable entries found in %s"
3876 msgstr "მომხმარებლის მენიუ"
3880 "Cannot open cpio archive\n"
3886 "Premature end of cpio archive\n"
3892 "Inconsistent hardlinks of\n"
3899 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3904 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3910 "Unexpected end of file\n"
3914 msgid "Inconsistent archive"
3919 "Cannot open %s archive\n"
3925 "Cannot open %s archive\n"
3932 "EXTFS virtual file system:\n"
3937 "EXTFS virtual file system:\n"
3942 "EXTFS virtual file system:\n"
3943 "wrong archive name"
3947 "EXTFS virtual file system:\n"
3948 "cannot build command"
3952 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3956 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3960 msgid "FTP: Password required for %s"
3963 msgid "ftpfs: sending login name"
3964 msgstr "ftpfs: მომხმარებლის სახელის გაგზავნა"
3966 msgid "ftpfs: sending user password"
3967 msgstr "ftpfs: მომხმარებლის პაროლის გაგზავნა"
3970 msgid "FTP: Account required for user %s"
3976 msgid "ftpfs: sending user account"
3977 msgstr "ftpfs: მომხმარებლის ანგარიშის გაგზავნა"
3979 msgid "ftpfs: logged in"
3983 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3986 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3987 msgstr "ftpfs: ჰოსტის სახელი არასწორია."
3994 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3995 msgstr "ftpfs: დაკავშირება ჰოსტთან %s"
3997 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3998 msgstr "ftpfs: კავშირი შეწყდა მომხმარებლის მიერ"
4001 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4002 msgstr "ftpfs: სერვერთან დაკავშირება ვერ მოხერხდა: %s"
4005 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4009 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4013 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4017 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4020 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4023 msgid "ftpfs: invalid address family"
4027 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4030 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4033 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4034 msgstr "ftpfs: გადაცემის შეწყვეტა."
4037 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4040 msgid "ftpfs: abort failed"
4043 msgid "ftpfs: CWD failed."
4044 msgstr "ftpfs: CWD ვერ მოხერხდა."
4046 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4049 msgid "Resolving symlink..."
4053 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4056 msgid "(strict rfc959)"
4057 msgstr "(მკაცრად rfc959)"
4059 msgid "(chdir first)"
4060 msgstr "(ჯერ chdir)"
4062 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4067 msgstr "%s: შეცდომა"
4071 msgstr "%s: დასრულებულია."
4073 msgid "ftpfs: storing file"
4074 msgstr "ftpfs: ფაილის შენახვა"
4077 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4078 "Remove password or correct mode"
4083 "SFS virtual file system:\n"
4088 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4093 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4099 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4104 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4107 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4110 msgid "sftp: Invalid host name."
4111 msgstr "sftp: არასწორი ჰოსტის სახელი."
4117 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4121 msgid "sftp: making connection to %s"
4124 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4128 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4131 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4134 msgid "sftp: unknown host key type:"
4139 "Permanently added\n"
4141 "to the list of known hosts."
4144 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4147 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4150 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4155 "The authenticity of host\n"
4157 "can't be established!\n"
4158 "%s key fingerprint hash is\n"
4160 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4166 "is found in the list of known hosts but\n"
4167 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4168 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4172 msgid "sftp: host key verification failed"
4176 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4179 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4183 msgid "sftp: Enter password for %s "
4186 msgid "sftp: Password is empty."
4189 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4192 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4196 msgid "sftp: socket error: %s"
4200 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4203 msgid "sftp: Listing done."
4207 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4210 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4213 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4217 msgid "shell: Password is required for %s"
4220 msgid "shell: Sending password..."
4223 msgid "shell: Sending initial line..."
4226 msgid "shell: Getting host info..."
4230 msgid "shell: Reading directory %s..."
4234 msgid "shell: store %s: sending command..."
4237 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4240 msgid "shell: storing file"
4243 msgid "Aborting transfer..."
4246 msgid "Error reported after abort."
4249 msgid "Aborted transfer would be successful."
4252 msgid "Inconsistent tar archive"
4255 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4260 "Cannot open tar archive\n"
4267 "doesn't look like a tar archive"
4270 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4273 msgid "undelfs: error"
4274 msgstr "undelfs: შეცდომა"
4276 msgid "not enough memory"
4277 msgstr "მეხსიერება საკმარისი არ არის"
4279 msgid "while allocating block buffer"
4283 msgid "open_inode_scan: %d"
4287 msgid "while starting inode scan %d"
4291 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4295 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4298 msgid "no more memory while reallocating array"
4302 msgid "while doing inode scan %d"
4306 msgid "Cannot open file %s"
4307 msgstr "%s ფაილის გახსნა ვერ მოხერხდა"
4309 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4314 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4318 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4323 "Cannot load block bitmap from:\n"
4327 msgid "vfs_info is not fs!"
4328 msgstr "vfs_info ფაილური სისტემა არაა!"
4330 msgid "You have to chdir to extract files first"
4333 msgid "while iterating over blocks"
4337 msgid "Cannot open file \"%s\""
4340 msgid "Ext2lib error"
4341 msgstr "Ext2lib-ის შეცდომა"
4343 msgid "Invalid value"
4344 msgstr "არასწორი მნიშვნელობა"
4346 msgid "File was modified. Save with exit?"
4349 msgid "&Cancel quit"
4350 msgstr "&გასვლის გაუქმება"
4353 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4354 "Save modified file?"
4357 msgid "&Line number"
4358 msgstr "&ხაზის ნომერი"
4361 msgstr "&პროცენტები"
4363 msgid "&Decimal offset"
4364 msgstr "&ათობითის წანაცვლება"
4366 msgid "He&xadecimal offset"
4367 msgstr "&თექვსმეტობითის წანაცვლება"
4372 msgid "ButtonBar|Ascii"
4375 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4378 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4381 msgid "ButtonBar|Wrap"
4384 msgid "ButtonBar|Hex"
4387 msgid "ButtonBar|Goto"
4390 msgid "ButtonBar|Raw"
4393 msgid "ButtonBar|Parse"
4396 msgid "ButtonBar|Unform"
4399 msgid "ButtonBar|Format"
4404 "Failed to read data from child stdout:\n"
4410 "Error while closing the file:\n"
4412 "Data may have been written or not"
4417 "Cannot save file:\n"
4426 "Cannot open \"%s\"\n"
4430 msgid "Cannot view: not a regular file"
4435 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4440 msgstr "ძებნა დასრულდა"
4442 msgid "Continue from beginning?"
4443 msgstr "თავიდან დავიწყო?"
4445 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"