(copy_file_file_display_progress): remove dead code.
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blobd8a2bfd9c31499097691d5f56330f07b12a322e8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2013
8 # Jaap Kramer <jaap-kramer@ziggo.nl>, 2023
9 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015,2017,2020
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
12 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
13 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016-2017
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Jaap Kramer <jaap-kramer@ziggo.nl>, 2023\n"
21 "Language-Team: Dutch (http://app.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
22 "Language: nl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Waarschuwing: kan lijst met codepagina's niet laden"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-bit ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Kan niet van %s naar %s vertalen"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Bestand vergrendeld"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "Ver&grendelen"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "Negeren vergrendel&ing"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAAL: geen directory:"
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr ""
86 "Getal buiten bereik (zou in bytegebied moeten zijn, 0 <= n <= 0xFF, "
87 "uitgedrukt in hex)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Ongeldig teken"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Niet-overeenkomende quote-tekens"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "%s."
99 msgstr ""
100 "Hexpatroonfout op positie %d:\n"
101 "%s."
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Reguliere expressie-fout"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "No&rmaal"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguliere expressie"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "He&xadecimaal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Laden van thema %s mislukt.\n"
137 "Standaard-thema is geladen"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Verwerken van thema %s mislukt.\n"
145 "Standaard-thema is geladen"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "%s\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met true-colors ondersteuning\n"
154 "%s\n"
155 "Standaard skin is geladen"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
164 "of non-256 colors terminal.\n"
165 "Standaard skin is geladen"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "True color wordt in ncurses niet ondersteund."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Je terminal lijkt 256-kleuren niet eens te ondersteunen. "
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "True color wordt in deze dialectversie niet ondersteund."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr ""
178 "Zet COLORTERM=truecolor indien de terminal daadwerkelijk true-colors "
179 "ondersteund."
181 msgid "Escape"
182 msgstr "Escape"
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Functietoets 1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Functietoets 2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Functietoets 3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Functietoets 4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Functietoets 5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Functietoets 6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Functietoets 7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Functietoets 8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Functietoets 9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Functietoets 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Functietoets 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Functietoets 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Functietoets 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Functietoets 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Functietoets 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Functietoets 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Functietoets 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Functietoets 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Functietoets 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Functietoets 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completeren/M-Tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "BackTab/S-tab"
250 msgid "Backspace"
251 msgstr "Backspace"
253 msgid "Up arrow"
254 msgstr "Pijl omhoog"
256 msgid "Down arrow"
257 msgstr "Pijl omlaag"
259 msgid "Left arrow"
260 msgstr "Pijl links"
262 msgid "Right arrow"
263 msgstr "Pijl rechts"
265 msgid "Insert"
266 msgstr "Invoegen"
268 msgid "Delete"
269 msgstr "Verwijderen"
271 msgid "Home"
272 msgstr "Home"
274 msgid "End key"
275 msgstr "End-toets"
277 msgid "Page Up"
278 msgstr "Page Up"
280 msgid "Page Down"
281 msgstr "Page Down"
283 msgid "/ on keypad"
284 msgstr "Numeriek /"
286 msgid "* on keypad"
287 msgstr "Numeriek *"
289 msgid "- on keypad"
290 msgstr "Numeriek -"
292 msgid "+ on keypad"
293 msgstr "Numeriek +"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Numeriek pijl links"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Numeriek pijl rechts"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Numeriek Home"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "Numeriek End"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Numeriek PageDown"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Numeriek PageUp"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Numeriek Ins"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Numeriek Del"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Numeriek Enter"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Functietoets 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Functietoets 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Functietoets 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Functietoets 24"
340 msgid "A1 key"
341 msgstr "A1-toets"
343 msgid "C1 key"
344 msgstr "C1-toets"
346 msgid "Asterisk"
347 msgstr "Asterisk"
349 msgid "Minus"
350 msgstr "Min"
352 msgid "Plus"
353 msgstr "Plus"
355 msgid "Dot"
356 msgstr "Punt"
358 msgid "Less than"
359 msgstr "Minder dan"
361 msgid "Great than"
362 msgstr "Meer dan"
364 msgid "Equal"
365 msgstr "Is gelijk aan"
367 msgid "Comma"
368 msgstr "Komma"
370 msgid "Apostrophe"
371 msgstr "Apostrof"
373 msgid "Colon"
374 msgstr "Dubbele punt"
376 msgid "Semicolon"
377 msgstr "Semicolon"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Uitroepteken"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Vraagteken"
385 msgid "Ampersand"
386 msgstr "En-teken"
388 msgid "Dollar sign"
389 msgstr "Dollar-teken"
391 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Aanhalingsteken"
394 msgid "Percent sign"
395 msgstr "Procentteken"
397 msgid "Caret"
398 msgstr "Dakje"
400 msgid "Tilda"
401 msgstr "Tilde"
403 msgid "Prime"
404 msgstr "Primair"
406 msgid "Underline"
407 msgstr "Onderstreping"
409 msgid "Understrike"
410 msgstr "Doorhalen"
412 msgid "Pipe"
413 msgstr "Pijp"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Aanhalingsteken links"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
421 msgid "Left bracket"
422 msgstr "Rechte haak links"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Rechte haak rechts"
427 msgid "Left brace"
428 msgstr "Linker accolade"
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Rechter accolade"
433 msgid "Enter"
434 msgstr "Enter"
436 msgid "Tab key"
437 msgstr "Tab"
439 msgid "Space key"
440 msgstr "Spatie"
442 msgid "Slash key"
443 msgstr "Slash /"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Backslash \\"
448 msgid "Number sign #"
449 msgstr "Hekje #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "At sign"
453 msgstr "Apestaartje @"
455 msgid "Ctrl"
456 msgstr "Ctrl"
458 msgid "Alt"
459 msgstr "Alt"
461 msgid "Shift"
462 msgstr "Shift"
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "De TERM-omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "Kan SIGWINCH-pipe niet controleren"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "Kan geen pipe aanmaken voor SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 msgstr ""
483 "\n"
484 "Kan schrijfzijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Kan leeszijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
498 msgstr ""
499 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
500 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
502 msgid "B"
503 msgstr "B"
505 msgid "kB"
506 msgstr "kB"
508 msgid "KiB"
509 msgstr "KiB"
511 msgid "MB"
512 msgstr "MB"
514 msgid "MiB"
515 msgstr "MiB"
517 msgid "GB"
518 msgstr "GB"
520 msgid "GiB"
521 msgstr "GiB"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "%s"
533 msgstr ""
534 "Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n"
535 "%s"
537 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 msgstr "Kan pipe-descriptor niet sluiten (p == NULL)"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "Onverwachte fout in waitpid():\n"
546 "%s"
548 #, c-format
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overgebracht"
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overgebracht"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
563 msgid "Getting file"
564 msgstr "Verkrijgen van bestand"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
572 "Temporary files will not be created\n"
573 msgstr ""
575 msgid "Press any key to continue..."
576 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
578 msgid "Cannot parse:"
579 msgstr "Kon niet interpreteren:"
581 msgid "More parsing errors will be ignored."
582 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
584 msgid "Internal error:"
585 msgstr "Interne fout:"
587 msgid "Password:"
588 msgstr "Wachtwoord:"
590 msgid "Screens"
591 msgstr "Schermen"
593 msgid "History"
594 msgstr "Geschiedenis"
596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
597 msgid "DialogTitle|History cleanup"
598 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
600 msgid "Do you want clean this history?"
601 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
603 msgid "&Yes"
604 msgstr "&Ja"
606 msgid "&No"
607 msgstr "&Nee"
609 msgid "&OK"
610 msgstr "&OK"
612 msgid "&Cancel"
613 msgstr "&Afbreken"
615 msgid "Background process:"
616 msgstr "Achtergrondproces:"
618 msgid "Error"
619 msgstr "Fout"
621 #, c-format
622 msgid "%s (%d)"
623 msgstr "%s (%d)"
625 msgid "&Abort"
626 msgstr "&Afbreken"
628 msgid "Displays the current version"
629 msgstr "Toon de huidige versie"
631 msgid "Print data directory"
632 msgstr "Datamap weergeven"
634 msgid "Print extended info about used data directories"
635 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
637 msgid "Print configure options"
638 msgstr "Toon instellingsopties"
640 msgid "Print last working directory to specified file"
641 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
643 msgid "<file>"
644 msgstr "<file>"
646 msgid "Enables subshell support (default)"
647 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
649 msgid "Disables subshell support"
650 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
652 msgid "Log ftp dialog to specified file"
653 msgstr "Schrijf FTP-log naar aangegeven bestand"
655 msgid "Launches the file viewer on a file"
656 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
658 msgid "Edit files"
659 msgstr "Bewerken bestanden"
661 msgid "<file> ..."
662 msgstr "<file> ..."
664 msgid "Forces xterm features"
665 msgstr "Dwingt xterm features"
667 msgid "Disable X11 support"
668 msgstr "X11-ondersteuning uitschakelen"
670 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
671 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
673 msgid "Disable mouse support in text version"
674 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
676 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
677 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
679 msgid "To run on slow terminals"
680 msgstr "Voor langzame terminals"
682 msgid "Use stickchars to draw"
683 msgstr "Gebruik ASCII-karakters om te tekenen"
685 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
686 msgstr "Zet soft-key bij HP-terminals terug"
688 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
689 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
691 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
692 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
694 msgid "Requests to run in black and white"
695 msgstr "Verzoekt om in zwart/wit te werken"
697 msgid "Request to run in color mode"
698 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
700 msgid "Specifies a color configuration"
701 msgstr "Geeft een kleurconfiguratie aan"
703 msgid "<string>"
704 msgstr "<string>"
706 msgid "Show mc with specified skin"
707 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
709 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
710 msgid ""
711 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
712 "\n"
713 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
714 "\n"
715 " Keywords:\n"
716 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
717 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
718 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
719 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
720 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
721 "                 errdhotfocus\n"
722 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
723 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
724 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
725 "editnonprintable,\n"
726 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
727 "                 editframedrag\n"
728 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
729 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
730 msgstr ""
732 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
733 msgid ""
734 "Standard Colors:\n"
735 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
736 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
737 "   brightcyan, lightgray and white\n"
738 "\n"
739 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
740 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
741 "\n"
742 "Attributes:\n"
743 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
744 msgstr ""
745 "Standaardkleuren: \n"
746 "   zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
747 "   geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
748 "   lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
749 "\n"
750 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
751 "   color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
752 "\n"
753 "Attributen:\n"
754 "   vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
755 " \n"
757 msgid "Color options"
758 msgstr "Kleur-instellingen"
760 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
761 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
763 msgid "file"
764 msgstr "bestand"
766 msgid "file1 file2"
767 msgstr "bestand1 bestand2"
769 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
770 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
772 msgid ""
773 "\n"
774 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
775 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
776 msgstr ""
777 "\n"
778 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
779 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
781 #, c-format
782 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
783 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
785 msgid "Main options"
786 msgstr "Hoofd-opties"
788 msgid "Terminal options"
789 msgstr "Terminal-opties"
791 msgid "Arguments parse error!"
792 msgstr "Parsefout argumenten!"
794 msgid "MC is built without builtin editor."
795 msgstr ""
797 msgid "No arguments given to the viewer."
798 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
800 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
801 msgstr ""
803 msgid "Background protocol error"
804 msgstr "Backgound protocol fout"
806 msgid "Reading failed"
807 msgstr "Lezen mislukt"
809 msgid "Background process error"
810 msgstr "Background process fout"
812 msgid "Unknown error in child"
813 msgstr "Onbekende fout in child"
815 msgid "Child died unexpectedly"
816 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
818 msgid ""
819 "Background process sent us a request for more arguments\n"
820 "than we can handle."
821 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
823 msgid "&Dismiss"
824 msgstr "&Verwerpen"
826 msgid "Enter search string:"
827 msgstr "Geef de zoektekst :"
829 msgid "Cas&e sensitive"
830 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
832 msgid "&Backwards"
833 msgstr "&Terug"
835 msgid "&Whole words"
836 msgstr "Hele &woorden"
838 msgid "&All charsets"
839 msgstr "&Alle karaktersets"
841 msgid "Search"
842 msgstr "Zoeken"
844 msgid "Search is disabled"
845 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Cannot create temporary diff file\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
852 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
853 " %s"
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Cannot create backup file\n"
858 "%s%s\n"
859 "%s"
860 msgstr ""
861 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
862 "%s%s\n"
863 "%s"
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Cannot create temporary merge file\n"
868 "%s"
869 msgstr ""
870 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
871 " %s"
873 msgid "&Fastest (Assume large files)"
874 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
876 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
877 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
879 msgid "Diff algorithm"
880 msgstr "Diff-algoritme"
882 msgid "Diff extra options"
883 msgstr "Diff extra opties"
885 msgid "&Ignore case"
886 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
888 msgid "Ignore tab &expansion"
889 msgstr "Negeren tabbladuitbr&eiding"
891 msgid "Ignore &space change"
892 msgstr "Negeren &spatieverandering"
894 msgid "Ignore all &whitespace"
895 msgstr "Negeren alle &witruimte"
897 msgid "Strip &trailing carriage return"
898 msgstr "Strip &trailing carriage return"
900 msgid "Diff Options"
901 msgstr "Opties diff"
903 msgid "Edit"
904 msgstr "Bewerken"
906 msgid "Edit is disabled"
907 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
909 msgid "Goto line (left)"
910 msgstr "Ga naar regel (links)"
912 msgid "Goto line (right)"
913 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
915 msgid "Enter line:"
916 msgstr "Invoerregel:"
918 msgid "ButtonBar|Help"
919 msgstr " Help"
921 msgid "ButtonBar|Save"
922 msgstr " Opsln"
924 msgid "ButtonBar|Edit"
925 msgstr "  Bewerken"
927 msgid "ButtonBar|Merge"
928 msgstr " Samenvoegen"
930 msgid "ButtonBar|Search"
931 msgstr " Zoeken"
933 msgid "ButtonBar|Options"
934 msgstr " Opties"
936 msgid "ButtonBar|Quit"
937 msgstr " Afsltn"
939 msgid "Quit"
940 msgstr "Afsltn"
942 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
943 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
945 msgid ""
946 "Midnight Commander is being shut down.\n"
947 "Save modified file(s)?"
948 msgstr ""
949 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
950 "Wijzigingen in bestand(en) opslaan?"
952 msgid "Diff:"
953 msgstr "Diff:"
955 #, c-format
956 msgid "\"%s\" is a directory"
957 msgstr "\"%s\" is een map"
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Cannot stat \"%s\"\n"
962 "%s"
963 msgstr ""
964 "Kan niet stat  \"%s\"\n"
965 "%s"
967 msgid "Diff viewer: invalid mode"
968 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
970 msgid "Two files are needed to compare"
971 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
973 #, c-format
974 msgid "Loading: %3d%%"
975 msgstr "Laden: %3d%%"
977 msgid "Loading..."
978 msgstr "Laden..."
980 #, c-format
981 msgid "Cannot open %s for reading"
982 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
984 msgid "Load file"
985 msgstr "Laden bestand"
987 #, c-format
988 msgid "Error reading %s"
989 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
991 #, c-format
992 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
993 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
995 #, c-format
996 msgid "\"%s\" is not a regular file"
997 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "File \"%s\" is too large.\n"
1002 "Open it anyway?"
1003 msgstr ""
1004 "Bestand \"%s\" is te groot.\n"
1005 "Toch openen?"
1007 msgid "Warning"
1008 msgstr "Waarschuwing"
1010 #, c-format
1011 msgid "Error reading from pipe: %s"
1012 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1016 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1018 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1019 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
1021 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1022 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1024 #, c-format
1025 msgid "Error writing to pipe: %s"
1026 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1030 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1034 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1036 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1037 msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
1039 msgid "C&ontinue"
1040 msgstr "D&oorgaan"
1042 msgid "&Do not change"
1043 msgstr "&Niet veranderen"
1045 msgid "&Unix format (LF)"
1046 msgstr "&Unix-formaat (LF)"
1048 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1049 msgstr "&Windows/DOS-formaat (CR LF)"
1051 msgid "&Macintosh format (CR)"
1052 msgstr "&Macintosh-formaat (CR)"
1054 msgid "Enter file name:"
1055 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
1057 msgid "Change line breaks to:"
1058 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1060 msgid "Save As"
1061 msgstr "Opslaan als"
1063 msgid "&Quick save"
1064 msgstr "&Snel opslaan "
1066 msgid "&Safe save"
1067 msgstr "&Veilig opslaan "
1069 msgid "&Do backups with following extension:"
1070 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1072 msgid "Check &POSIX new line"
1073 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1075 msgid "Edit Save Mode"
1076 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1078 msgid "Save as"
1079 msgstr "Opslaan als"
1081 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1082 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1084 msgid "A file already exists with this name"
1085 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1087 msgid "&Overwrite"
1088 msgstr "&Overschrijven"
1090 msgid "Cannot save file"
1091 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1093 #, c-format
1094 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1095 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1097 msgid "Save file"
1098 msgstr "Bestand opslaan"
1100 msgid "&Save"
1101 msgstr "Op&slaan"
1103 msgid "Load"
1104 msgstr "Laden"
1106 msgid "Syntax file edit"
1107 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1109 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1110 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1112 msgid "&User"
1113 msgstr "&Gebruiker"
1115 msgid "&System wide"
1116 msgstr "&Systeemwijd"
1118 msgid "Menu edit"
1119 msgstr "Menu bewerken"
1121 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1122 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1124 msgid "&Local"
1125 msgstr "&Lokaal"
1127 msgid "[NoName]"
1128 msgstr "[NoName]"
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "File %s was modified.\n"
1133 "Save before close?"
1134 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1136 msgid "Close file"
1137 msgstr "Bestand sluiten"
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1142 "Save modified file %s?"
1143 msgstr ""
1144 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
1145 "Wijzigingen in bestand %s opslaan?"
1147 msgid "This function is not implemented"
1148 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1150 msgid "Copy to clipboard"
1151 msgstr "Kopieer naar klembord"
1153 msgid "Unable to save to file"
1154 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1156 msgid "Cut to clipboard"
1157 msgstr "Knip naar klembord"
1159 msgid "Goto line"
1160 msgstr "Ga naar regel"
1162 msgid "Save block"
1163 msgstr "Sla selectieblok op"
1165 msgid "Insert file"
1166 msgstr "Bestand invoegen"
1168 msgid "Cannot insert file"
1169 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1171 msgid "Sort block"
1172 msgstr "Sorteer selectieblok"
1174 msgid "You must first highlight a block of text"
1175 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1177 msgid "Run sort"
1178 msgstr "Sorteren"
1180 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1181 msgstr ""
1182 "Voer sorteeropties in (zie sort(1) man-pagina) gescheiden door witruimte:"
1184 msgid "Sort"
1185 msgstr "Sorteren"
1187 msgid "Cannot execute sort command"
1188 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1190 #, c-format
1191 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1192 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1194 msgid "Paste output of external command"
1195 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1197 msgid "Enter shell command(s):"
1198 msgstr " Geef shell-opdracht(en): "
1200 msgid "External command"
1201 msgstr "Externe opdracht"
1203 msgid "Cannot execute command"
1204 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1206 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1207 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1209 msgid "To"
1210 msgstr "Naar"
1212 msgid "Subject"
1213 msgstr "Onderwerp"
1215 msgid "Copies to"
1216 msgstr "Kopie naar"
1218 msgid "Mail"
1219 msgstr "Mail"
1221 msgid "Insert literal"
1222 msgstr "Letterlijk invoegen"
1224 msgid "Press any key:"
1225 msgstr "Druk op een toets:"
1227 msgid ""
1228 "Current text was modified without a file save.\n"
1229 "Continue discards these changes."
1230 msgstr ""
1231 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1232 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1234 msgid "Cancel"
1235 msgstr "Annuleren"
1237 msgid "Collect completions"
1238 msgstr "Verzamelen uitkomsten"
1240 msgid "NoName"
1241 msgstr "NoName"
1243 msgid "Save macro"
1244 msgstr "Macro opslaan"
1246 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1247 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1249 msgid "Delete macro"
1250 msgstr "Verwijder macro"
1252 msgid "Press macro hotkey:"
1253 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1255 msgid "Macro not deleted"
1256 msgstr "Macro niet verwijderd"
1258 msgid "Repeat last commands"
1259 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1261 msgid "Repeat times:"
1262 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1264 msgid "&Open file..."
1265 msgstr "&Open bestand..."
1267 msgid "&New"
1268 msgstr "&Nieuw"
1270 msgid "&Close"
1271 msgstr "&Sluiten"
1273 msgid "&History..."
1274 msgstr "Gesc&hiedenis..."
1276 msgid "Save &as..."
1277 msgstr "&Opslaan als..."
1279 msgid "&Insert file..."
1280 msgstr "Bestand &invoegen..."
1282 msgid "Cop&y to file..."
1283 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1285 msgid "&User menu..."
1286 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1288 msgid "A&bout..."
1289 msgstr "&Over..."
1291 msgid "&Quit"
1292 msgstr "Beëindigen"
1294 msgid "&Undo"
1295 msgstr "&Herstellen"
1297 msgid "&Redo"
1298 msgstr "&Nogmaals"
1300 msgid "&Toggle ins/overw"
1301 msgstr "&Toggle ins/overw"
1303 msgid "To&ggle mark"
1304 msgstr "Markering &omdraaien"
1306 msgid "&Mark columns"
1307 msgstr "&Markeer kolommen"
1309 msgid "Mark &all"
1310 msgstr "&Alles markeren"
1312 msgid "Unmar&k"
1313 msgstr "Demar&keren"
1315 msgid "Cop&y"
1316 msgstr "Kopieer"
1318 msgid "Mo&ve"
1319 msgstr "Verplaats"
1321 msgid "&Delete"
1322 msgstr "&Verwijderen"
1324 msgid "Co&py to clipfile"
1325 msgstr "Kopieer naar klembord"
1327 msgid "&Cut to clipfile"
1328 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1330 msgid "Pa&ste from clipfile"
1331 msgstr "&Plakken van prikbord"
1333 msgid "&Beginning"
1334 msgstr "&Begin"
1336 msgid "&End"
1337 msgstr "&Einde"
1339 msgid "&Search..."
1340 msgstr "&Zoeken..."
1342 msgid "Search &again"
1343 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1345 msgid "&Replace..."
1346 msgstr "Ve&rvangen..."
1348 msgid "&Toggle bookmark"
1349 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1351 msgid "&Next bookmark"
1352 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1354 msgid "&Prev bookmark"
1355 msgstr "Vorige bladwijzer"
1357 msgid "&Flush bookmarks"
1358 msgstr "&Flush bladwijzers"
1360 msgid "&Go to line..."
1361 msgstr "&Ga naar regel..."
1363 msgid "&Toggle line state"
1364 msgstr "&Inv aan/uit"
1366 msgid "Go to matching &bracket"
1367 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1369 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1370 msgstr "Kies syntax highlighting"
1372 msgid "&Find declaration"
1373 msgstr "&Zoek declaratie"
1375 msgid "Back from &declaration"
1376 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1378 msgid "For&ward to declaration"
1379 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1381 msgid "Encod&ing..."
1382 msgstr "Encoder&ing..."
1384 msgid "&Refresh screen"
1385 msgstr "Scherm verversen"
1387 msgid "&Start/Stop record macro"
1388 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1390 msgid "Delete macr&o..."
1391 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1393 msgid "Record/Repeat &actions"
1394 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1396 msgid "S&pell check"
1397 msgstr "S&pellingscontrole"
1399 msgid "C&heck word"
1400 msgstr "C&ontroleer woord"
1402 msgid "Change spelling &language..."
1403 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1405 msgid "&Mail..."
1406 msgstr "&Mail...              "
1408 msgid "Insert &literal..."
1409 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1411 msgid "Insert &date/time"
1412 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1414 msgid "&Format paragraph"
1415 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1417 msgid "&Sort..."
1418 msgstr "&Sorteer..."
1420 msgid "&Paste output of..."
1421 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1423 msgid "&External formatter"
1424 msgstr "&Externe formatter"
1426 msgid "&Move"
1427 msgstr "&Verplaatsen"
1429 msgid "&Resize"
1430 msgstr "Veranderen g&rootte"
1432 msgid "&Toggle fullscreen"
1433 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1435 msgid "&Next"
1436 msgstr "Volge&nde"
1438 msgid "&Previous"
1439 msgstr "&Vorige"
1441 msgid "&List..."
1442 msgstr "Bestands&lijst..."
1444 msgid "&General..."
1445 msgstr "&Algemeen..."
1447 msgid "Save &mode..."
1448 msgstr "&Opslagmodus..."
1450 msgid "Learn &keys..."
1451 msgstr "&Leer toetsen..."
1453 msgid "Syntax &highlighting..."
1454 msgstr "Synta&x oplichting..."
1456 msgid "S&yntax file"
1457 msgstr "S&yntax bestand"
1459 msgid "&Menu file"
1460 msgstr "&Menu bestand"
1462 msgid "&Save setup"
1463 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1465 msgid "&File"
1466 msgstr "&Bestand"
1468 msgid "&Edit"
1469 msgstr "Be&werk"
1471 msgid "&Search"
1472 msgstr "&Zoeken"
1474 msgid "&Command"
1475 msgstr "&Opdracht"
1477 msgid "For&mat"
1478 msgstr "For&mat"
1480 msgid "&Window"
1481 msgstr "Scher&m"
1483 msgid "&Options"
1484 msgstr "&Opties"
1486 msgid "&None"
1487 msgstr "Gee&n"
1489 msgid "&Dynamic paragraphing"
1490 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1492 msgid "Type &writer wrap"
1493 msgstr "Type&machine-afbreking"
1495 msgid "Wrap mode"
1496 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1498 msgid "Tabulation"
1499 msgstr "Tabulatie"
1501 msgid "&Fake half tabs"
1502 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1504 msgid "&Backspace through tabs"
1505 msgstr "&Backspace door Tabs"
1507 msgid "Fill tabs with &spaces"
1508 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1510 msgid "Tab spacing:"
1511 msgstr "Tab-afstand:"
1513 msgid "Other options"
1514 msgstr "Andere opties"
1516 msgid "&Return does autoindent"
1517 msgstr "&Return springt automatisch in"
1519 msgid "Confir&m before saving"
1520 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1522 msgid "Save file &position"
1523 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1525 msgid "&Visible trailing spaces"
1526 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1528 msgid "Visible &tabs"
1529 msgstr "Zichtbare $tabs"
1531 msgid "Synta&x highlighting"
1532 msgstr "Synta&x oplichting"
1534 msgid "C&ursor after inserted block"
1535 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1537 msgid "Pers&istent selection"
1538 msgstr "Vastliggende s&electie"
1540 msgid "Cursor be&yond end of line"
1541 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1543 msgid "&Group undo"
1544 msgstr "&Groep ongedaan maken"
1546 msgid "Word wrap line length:"
1547 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1549 msgid "Editor options"
1550 msgstr "Editor-opties"
1552 msgid "In se&lection"
1553 msgstr "In se&lectie"
1555 msgid "&Find all"
1556 msgstr "&Vind allemaal"
1558 msgid "Enter replacement string:"
1559 msgstr "Geef de vervangende string:"
1561 msgid "Replace"
1562 msgstr "Vervang"
1564 msgid "Replace with:"
1565 msgstr "Vervangen met:"
1567 msgid "&Replace"
1568 msgstr "Ve&rvangen"
1570 msgid "A&ll"
1571 msgstr "A&lle"
1573 msgid "&Skip"
1574 msgstr "Over&slaan"
1576 msgid "Confirm replace"
1577 msgstr "Vervangen bevestigen"
1579 #, c-format
1580 msgid "Searching %s: %3d%%"
1581 msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
1583 #, c-format
1584 msgid "Searching %s"
1585 msgstr "Zoeken naar %s"
1587 #, c-format
1588 msgid "%ld replacements made"
1589 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1591 msgid ""
1592 "A user friendly text editor\n"
1593 "written for the Midnight Commander."
1594 msgstr ""
1595 "Een gebruikersvriendelijke tekstbewerker\n"
1596 "geschreven voor de Midnight Commander"
1598 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1599 msgstr ""
1601 msgid "About"
1602 msgstr "Over"
1604 msgid "Open files"
1605 msgstr "Openen bestanden"
1607 msgid "Edit: "
1608 msgstr "Bewerken: "
1610 msgid "ButtonBar|Mark"
1611 msgstr " Markeren"
1613 msgid "ButtonBar|Replac"
1614 msgstr " Vervangen"
1616 msgid "ButtonBar|Copy"
1617 msgstr " Kopie"
1619 msgid "ButtonBar|Move"
1620 msgstr " Verplts"
1622 msgid "ButtonBar|Delete"
1623 msgstr " Verwijder"
1625 msgid "ButtonBar|PullDn"
1626 msgstr " Menu"
1628 msgid "Breton"
1629 msgstr "Bretons"
1631 msgid "Czech"
1632 msgstr "Tjechisch"
1634 msgid "Welsh"
1635 msgstr "Welsh"
1637 msgid "Danish"
1638 msgstr "Deens"
1640 msgid "German"
1641 msgstr "Duits"
1643 msgid "Greek"
1644 msgstr "Grieks"
1646 msgid "English"
1647 msgstr "Engels"
1649 msgid "British English"
1650 msgstr "Brits Engels"
1652 msgid "Canadian English"
1653 msgstr "Canadees Engels"
1655 msgid "American English"
1656 msgstr "Amerikaans Engels"
1658 msgid "Esperanto"
1659 msgstr "Esperanto"
1661 msgid "Spanish"
1662 msgstr "Spaans"
1664 msgid "Faroese"
1665 msgstr "Faroese"
1667 msgid "French"
1668 msgstr "Frans"
1670 msgid "Italian"
1671 msgstr "Italiaans"
1673 msgid "Dutch"
1674 msgstr "Nederlands"
1676 msgid "Norwegian"
1677 msgstr "Noors"
1679 msgid "Polish"
1680 msgstr "Pools"
1682 msgid "Portuguese"
1683 msgstr "Portugees"
1685 msgid "Romanian"
1686 msgstr "Roemeens"
1688 msgid "Russian"
1689 msgstr "Russisch"
1691 msgid "Slovak"
1692 msgstr "Sloveens"
1694 msgid "Swedish"
1695 msgstr "Zweeds"
1697 msgid "Ukrainian"
1698 msgstr "Ukrainian"
1700 msgid "&Add word"
1701 msgstr "&Woord toevoegen"
1703 msgid "Language"
1704 msgstr "Taal"
1706 msgid "Misspelled"
1707 msgstr "Fout gespeld"
1709 msgid "Check word"
1710 msgstr "Controleer woord"
1712 msgid "Suggest"
1713 msgstr "Hint"
1715 msgid "Select language"
1716 msgstr "Kies taal"
1718 msgid "Choose syntax highlighting"
1719 msgstr "Kies syntax highlighting"
1721 msgid "< Auto >"
1722 msgstr "< Auto >"
1724 msgid "< Reload Current Syntax >"
1725 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1727 msgid "Load syntax file"
1728 msgstr "Laad syntaxbestand"
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Cannot open file %s\n"
1733 "%s"
1734 msgstr ""
1735 "Kan bestand %s niet openen\n"
1736 "%s"
1738 #, c-format
1739 msgid "Error in file %s on line %d"
1740 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1742 msgid ""
1743 "The Commander can't change to the directory that\n"
1744 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1745 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1746 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1747 msgstr ""
1748 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1749 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1750 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1751 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1753 #, c-format
1754 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1755 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1757 msgid "The shell is already running a command"
1758 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1760 msgid ""
1761 "Not an xterm or Linux console;\n"
1762 "the subshell cannot be toggled."
1763 msgstr ""
1764 "Geen xterm of Linux-console;\n"
1765 "de subshell kan niet getoggled worden."
1767 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1768 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1770 msgid "Set &all"
1771 msgstr "Zet &alles"
1773 msgid "S&kip"
1774 msgstr "&Overslaan"
1776 msgid "&Set"
1777 msgstr "&Zetten"
1779 msgid "owner"
1780 msgstr "eigenaar"
1782 msgid "group"
1783 msgstr "groep"
1785 msgid "other"
1786 msgstr "anderen"
1788 msgid "Flag"
1789 msgstr "Vlag"
1791 #, c-format
1792 msgid "Permissions (octal): %o"
1793 msgstr "Permissies (octaal): %o"
1795 msgid "Chown advanced command"
1796 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1801 "%s"
1802 msgstr ""
1803 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1804 "%s"
1806 msgid "&Ignore"
1807 msgstr "&Negeren"
1809 msgid "Ignore &all"
1810 msgstr "&Alles negeren"
1812 msgid "&Retry"
1813 msgstr "&Nogmaals"
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "Cannot chown \"%s\"\n"
1818 "%s"
1819 msgstr ""
1820 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1821 "%s"
1823 msgid "< Default >"
1824 msgstr "< Default >"
1826 msgid "Skins"
1827 msgstr "Skins"
1829 msgid "Other 8 bit"
1830 msgstr "Andere 8 bits"
1832 msgid "Running"
1833 msgstr "Aan het draaien"
1835 msgid "Stopped"
1836 msgstr "Gestopt"
1838 msgid "&Never"
1839 msgstr "&Nooit"
1841 msgid "On dum&b terminals"
1842 msgstr "Op d&omme terminals"
1844 msgid "Alwa&ys"
1845 msgstr "Al&tijd"
1847 msgid "File operations"
1848 msgstr "Bestandsoperaties"
1850 msgid "&Verbose operation"
1851 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1853 msgid "Compute tota&ls"
1854 msgstr "Berekenen tota&len"
1856 msgid "Classic pro&gressbar"
1857 msgstr "Klassieke pro&gressiebar"
1859 msgid "Mkdi&r autoname"
1860 msgstr "Mkdi&r auto-naamgeven"
1862 msgid "&Preallocate space"
1863 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1865 msgid "Esc key mode"
1866 msgstr "Esc-key modus"
1868 msgid "S&ingle press"
1869 msgstr "S&ingle press"
1871 msgid "Timeout:"
1872 msgstr "Timeout:"
1874 msgid "Pause after run"
1875 msgstr " Pauze na uitvoering"
1877 msgid "Use internal edi&t"
1878 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1880 msgid "Use internal vie&w"
1881 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1883 msgid "A&sk new file name"
1884 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1886 msgid "Auto m&enus"
1887 msgstr "Autom&enus"
1889 msgid "&Drop down menus"
1890 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1892 msgid "S&hell patterns"
1893 msgstr "S&hellpatronen"
1895 msgid "Co&mplete: show all"
1896 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1898 msgid "Rotating d&ash"
1899 msgstr "Roterend stree&pje"
1901 msgid "Cd follows lin&ks"
1902 msgstr "Cd volgt lin&ks"
1904 msgid "Sa&fe delete"
1905 msgstr "Veili&g verwijderen"
1907 msgid "Safe overwrite"
1908 msgstr "Veilig overschrijven"
1910 msgid "A&uto save setup"
1911 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1913 msgid "Configure options"
1914 msgstr "Instellingen"
1916 msgid "Skin:"
1917 msgstr "Skin:"
1919 msgid "&Shadows"
1920 msgstr "&Schaduwen"
1922 msgid "Appearance"
1923 msgstr "Uiterlijk"
1925 msgid "Case &insensitive"
1926 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1928 msgid "Use panel sort mo&de"
1929 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1931 msgid "Show mi&ni-status"
1932 msgstr "Tonen mi&nistatus"
1934 msgid "Use SI si&ze units"
1935 msgstr "Gebruiken SI grootte eenheden"
1937 msgid "Mi&x all files"
1938 msgstr "Mengen alle &bestanden"
1940 msgid "Show &backup files"
1941 msgstr "Tonen r&eservebestanden"
1943 msgid "Show &hidden files"
1944 msgstr "Tonen verbor&gen bestanden"
1946 msgid "&Fast dir reload"
1947 msgstr "Snel herle&zen"
1949 msgid "Ma&rk moves down"
1950 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1952 msgid "Re&verse files only"
1953 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1955 msgid "Simple s&wap"
1956 msgstr "Simpel s&wap"
1958 msgid "A&uto save panels setup"
1959 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1961 msgid "Navigation"
1962 msgstr "Navigatie"
1964 msgid "L&ynx-like motion"
1965 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1967 msgid "Pa&ge scrolling"
1968 msgstr "Pa&ginascrollen"
1970 msgid "Center &scrolling"
1971 msgstr "Centrum&scrolling"
1973 msgid "&Mouse page scrolling"
1974 msgstr "&Muis paginascrollen"
1976 msgid "File highlight"
1977 msgstr "Bestand-highlighting"
1979 msgid "File &types"
1980 msgstr "Bestands&soorten"
1982 msgid "&Permissions"
1983 msgstr "&Toegangsrechten"
1985 msgid "Quick search"
1986 msgstr "Snel zoeken"
1988 msgid "Panel options"
1989 msgstr "Vensteropties "
1991 msgid "Information"
1992 msgstr "Informatie"
1994 msgid ""
1995 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1996 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1997 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1998 "the details."
1999 msgstr ""
2000 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
2001 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
2002 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
2003 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
2004 "details."
2006 msgid "&Full file list"
2007 msgstr "&Complete bestandenlijst"
2009 msgid "&Brief file list:"
2010 msgstr "&Korte bestandenlijst:"
2012 msgid "&Long file list"
2013 msgstr "&Lange bestandenlijst"
2015 msgid "&User defined:"
2016 msgstr "Aange&past:"
2018 msgid "columns"
2019 msgstr "kolommen"
2021 msgid "User &mini status"
2022 msgstr "&Ministatus gebruiker"
2024 msgid "Listing format"
2025 msgstr "Lijstformaat"
2027 msgid "Executable &first"
2028 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
2030 msgid "&Reverse"
2031 msgstr "Omd&raaien"
2033 msgid "Sort order"
2034 msgstr "Sortering"
2036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2037 msgid "Confirmation|&Delete"
2038 msgstr "Verwij&deren"
2040 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2041 msgstr "O&verschrijven"
2043 msgid "Confirmation|&Execute"
2044 msgstr "Uitvo&eren"
2046 msgid "Confirmation|E&xit"
2047 msgstr "E&xit"
2049 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2050 msgstr "Map-hotlist ve&rwijderen"
2052 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2053 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
2055 msgid "Confirmation"
2056 msgstr "Bevestiging"
2058 msgid "&UTF-8 output"
2059 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
2061 msgid "&Full 8 bits output"
2062 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
2064 msgid "&ISO 8859-1"
2065 msgstr "&ISO 8859-1"
2067 msgid "7 &bits"
2068 msgstr "7-&bits"
2070 msgid "F&ull 8 bits input"
2071 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
2073 msgid "Display bits"
2074 msgstr "Weergave bits"
2076 msgid "Input / display codepage:"
2077 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
2079 msgid "Directory tree"
2080 msgstr "Maphiërarchie"
2082 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2083 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
2085 msgid "FTP anonymous password:"
2086 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
2088 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2089 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
2091 msgid "&Always use ftp proxy:"
2092 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
2094 msgid "&Use ~/.netrc"
2095 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
2097 msgid "Use &passive mode"
2098 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
2100 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2101 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
2103 msgid "Virtual File System Setting"
2104 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
2106 msgid "cd"
2107 msgstr "cd"
2109 msgid "Quick cd"
2110 msgstr "Snelle cd"
2112 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2113 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2115 msgid "Symbolic link filename:"
2116 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2118 msgid "Symbolic link"
2119 msgstr "Symbolische Link"
2121 msgid "&Stop"
2122 msgstr "&Stop"
2124 msgid "&Resume"
2125 msgstr "&Doorgaan"
2127 msgid "&Kill"
2128 msgstr "&Kill"
2130 msgid "Background jobs"
2131 msgstr "Achtergrondtaken"
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot change directory to\n"
2136 "%s\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Secure deletion"
2141 msgstr "Secure verwijderen"
2143 msgid "Undelete"
2144 msgstr "Undelete"
2146 msgid "Synchronous updates"
2147 msgstr "Synchroon updates"
2149 msgid "Synchronous directory updates"
2150 msgstr "Synchroon mappenupdates"
2152 msgid "Immutable"
2153 msgstr "Niet-muteerbaar"
2155 msgid "Append only"
2156 msgstr "Alleen toevoegen"
2158 msgid "No dump"
2159 msgstr "Geen dump"
2161 msgid "No update atime"
2162 msgstr "Geen update atime"
2164 msgid "Compress"
2165 msgstr "Comprimeren"
2167 msgid "Compressed clusters"
2168 msgstr "Gecomprimeerdeclusters"
2170 msgid "Compressed dirty file"
2171 msgstr "Gecomprimeerd dirty-bestand"
2173 msgid "Compression raw access"
2174 msgstr "Compressie raw-access"
2176 msgid "Encrypted inode"
2177 msgstr "Versleutelde inode"
2179 msgid "Journaled data"
2180 msgstr "Journaled data"
2182 msgid "Indexed directory"
2183 msgstr "Geindexeerde map"
2185 msgid "No tail merging"
2186 msgstr "No tail merging"
2188 msgid "Top of directory hierarchies"
2189 msgstr "Hierarchie top van mappen"
2191 msgid "Inode uses extents"
2192 msgstr "Inode gebruikt extents"
2194 msgid "Huge_file"
2195 msgstr "Huge_file"
2197 msgid "No COW"
2198 msgstr "Geen COW"
2200 msgid "Direct access for files"
2201 msgstr "Directe toegang voor bestanden"
2203 msgid "Casefolded file"
2204 msgstr "Casefolded bestand"
2206 msgid "Inode has inline data"
2207 msgstr "Inode heeft inline data"
2209 msgid "Project hierarchy"
2210 msgstr "Project-hierarchy"
2212 msgid "Verity protected inode"
2213 msgstr "Verity protected inode"
2215 msgid "&Marked all"
2216 msgstr "Alle gemarkeerd"
2218 msgid "S&et marked"
2219 msgstr "Z&et gemarkeerde"
2221 msgid "C&lear marked"
2222 msgstr "Mar&kering opheffen"
2224 msgid "Chattr command"
2225 msgstr "Chattr commando"
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2232 "Kan niet chattr \"%s\"\n"
2233 "%s"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2240 "Kan flags van \"%s\" niet verkrijgen\n"
2241 "%s"
2243 msgid "set &user ID on execution"
2244 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
2246 msgid "set &group ID on execution"
2247 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2249 msgid "stick&y bit"
2250 msgstr "stick&y bit"
2252 msgid "&read by owner"
2253 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2255 msgid "&write by owner"
2256 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2258 msgid "e&xecute/search by owner"
2259 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2261 msgid "rea&d by group"
2262 msgstr "lezen &door groep"
2264 msgid "write by grou&p"
2265 msgstr "schrijven door groe&p"
2267 msgid "execu&te/search by group"
2268 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2270 msgid "read &by others"
2271 msgstr "lezen door an&deren"
2273 msgid "wr&ite by others"
2274 msgstr "schr&ijven door anderen"
2276 msgid "execute/searc&h by others"
2277 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2279 msgid "Name:"
2280 msgstr "Naam:"
2282 msgid "Permissions (octal):"
2283 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2285 msgid "Owner name:"
2286 msgstr "Naam eigenaar:"
2288 msgid "Group name:"
2289 msgstr "Groepsnaam:"
2291 msgid "Chmod command"
2292 msgstr "'chmod'-opdracht"
2294 msgid "Permission"
2295 msgstr "Rechten"
2297 msgid "File"
2298 msgstr "Bestand"
2300 msgid "Set &groups"
2301 msgstr "Instellen &groepen"
2303 msgid "Set &users"
2304 msgstr "Instellen g&ebruikers"
2306 msgid "Name"
2307 msgstr "Naam"
2309 msgid "Owner name"
2310 msgstr "Naam van de eigenaar"
2312 msgid "Group name"
2313 msgstr "Naam van de groep"
2315 msgid "Size"
2316 msgstr "Grootte"
2318 msgid "Chown command"
2319 msgstr "Chown-opdracht"
2321 msgid "User name"
2322 msgstr "Gebruikersnaam"
2324 msgid "<Unknown user>"
2325 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2327 msgid "<Unknown group>"
2328 msgstr "<onbekende groep>"
2330 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2331 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2333 msgid "Files tagged, want to cd?"
2334 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2336 #, c-format
2337 msgid "Link %s to:"
2338 msgstr "%s verbinden met:"
2340 msgid "Link"
2341 msgstr "Link"
2343 #, c-format
2344 msgid "link: %s"
2345 msgstr "link: %s"
2347 #, c-format
2348 msgid "symlink: %s"
2349 msgstr "symlink: %s"
2351 msgid "View file"
2352 msgstr "Bestand bekijken"
2354 msgid "Filename:"
2355 msgstr "Bestandsnaam:"
2357 msgid "Filtered view"
2358 msgstr "Gefilterde weergave"
2360 msgid "Filter command and arguments:"
2361 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2363 msgid "Edit file"
2364 msgstr "Bestand bewerken"
2366 msgid "Create a new Directory"
2367 msgstr "Maak een nieuwe map"
2369 msgid "Enter directory name:"
2370 msgstr "Geef mapnaam:"
2372 msgid "Extension file edit"
2373 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2375 msgid "Which extension file you want to edit?"
2376 msgstr "Welke uitbreidingsbestand wilt u bewerken?"
2378 msgid "&System Wide"
2379 msgstr "&Systeembreed"
2381 msgid "Highlighting groups file edit"
2382 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2384 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2385 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2387 msgid "Compare directories"
2388 msgstr "Mappen vergelijken"
2390 msgid "Select compare method:"
2391 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2393 msgid "&Quick"
2394 msgstr "&Snel"
2396 msgid "&Size only"
2397 msgstr "Alleen &grootte"
2399 msgid "&Thorough"
2400 msgstr "&Grondig"
2402 msgid ""
2403 "Both panels should be in the listing mode\n"
2404 "to use this command"
2405 msgstr ""
2406 "Beide panelen moeten in de lijstmodus\n"
2407 "staan om dit commando te gebruiken"
2409 #, c-format
2410 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2411 msgstr "'%s' is  geen symbolische link"
2413 #, c-format
2414 msgid "Symlink '%s' points to:"
2415 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2417 msgid "Edit symlink"
2418 msgstr "Bewerken symlink"
2420 #, c-format
2421 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2422 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2424 #, c-format
2425 msgid "edit symlink: %s"
2426 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2428 msgid "FTP to machine"
2429 msgstr "FTP naar machine"
2431 msgid "SFTP to machine"
2432 msgstr "SFTP naar machine"
2434 msgid "Shell link to machine"
2435 msgstr "Shell-link naar machine"
2437 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2438 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2-bestandssysteem "
2440 msgid ""
2441 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2442 "files on: (F1 for details)"
2443 msgstr ""
2444 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2445 "voor details)"
2447 msgid "Directory scanning"
2448 msgstr "Map scannen"
2450 msgid "Setup"
2451 msgstr "Configuratie"
2453 #, c-format
2454 msgid "Setup saved to %s"
2455 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to save setup to %s"
2459 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2461 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2462 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2464 msgid "Parameter"
2465 msgstr "Parameter"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot create temporary command file\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2472 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2473 "%s "
2475 msgid "Pipe failed"
2476 msgstr "Pijp mislukt"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "You have an outdated %s file.\n"
2481 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2482 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2483 msgstr ""
2484 "U heeft een verouderd %s bestand.\n"
2485 "Midnight Commander gebruikt nu %s bestand.\n"
2486 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "The format of the\n"
2491 "%s%s\n"
2492 "file has changed with version 4.0.\n"
2493 "It seems that the installation has failed.\n"
2494 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "The format of the\n"
2500 "%s\n"
2501 "file has changed with version 4.0.\n"
2502 "You may either want to copy it from\n"
2503 "%s%s\n"
2504 "or use that file as an example of how to write it."
2505 msgstr ""
2507 msgid "DialogTitle|Copy"
2508 msgstr "Kopiëren"
2510 msgid "DialogTitle|Move"
2511 msgstr "Verplaatsen"
2513 msgid "DialogTitle|Delete"
2514 msgstr "Verwijderen"
2516 msgid "FileOperation|Copy"
2517 msgstr "Kopiëren"
2519 msgid "FileOperation|Move"
2520 msgstr "Verplaatsen"
2522 msgid "FileOperation|Delete"
2523 msgstr "Verwijderen"
2525 #, no-c-format
2526 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2527 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2529 #, no-c-format
2530 msgid "%o %d %f%m"
2531 msgstr "%o %d %f%m"
2533 msgid "files"
2534 msgstr "bestanden"
2536 msgid "directory"
2537 msgstr "map"
2539 msgid "directories"
2540 msgstr "mappen"
2542 msgid "files/directories"
2543 msgstr "bestanden/mappen"
2545 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2546 msgid " with source mask:"
2547 msgstr " met bronmasker:"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Kan hardlink-bronbestand  \"%s\" niet inspecteren\n"
2555 "%s"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken\n"
2563 "%s"
2565 #, c-format
2566 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2567 msgstr "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2575 "%s "
2577 msgid ""
2578 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2579 "\n"
2580 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2581 msgstr ""
2582 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2583 "worden gelegd:\n"
2584 "\n"
2585 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2593 "%s "
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "\"%s\"\n"
2598 "and\n"
2599 "\"%s\"\n"
2600 "are the same directory"
2601 msgstr ""
2602 "\"%s\"\n"
2603 "en \n"
2604 "\"%s\" \n"
2605 "zijn dezelfde map "
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "\"%s\"\n"
2610 "and\n"
2611 "\"%s\"\n"
2612 "are the same file"
2613 msgstr ""
2614 "`%s' \n"
2615 "en \n"
2616 "`%s' \n"
2617 "zijn hetzelfde bestand "
2619 msgid "Ski&p all"
2620 msgstr "Alles ove&rslaan"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2625 "Delete it recursively?"
2626 msgstr ""
2627 "Map \"%s\" is niet leeg.   \n"
2628 "Recursief verwijderen? "
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Background process:\n"
2633 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2634 "Delete it recursively?"
2635 msgstr ""
2636 "Achtergrondproces: \n"
2637 "Map \"%s\" is niet leeg \n"
2638 "Recursief verwijderen? "
2640 msgid "Non&e"
2641 msgstr "Ge&en"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2649 "%s"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2657 "%s "
2659 #, c-format
2660 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2661 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2669 "%s"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2677 "%s"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2685 "%s "
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2693 "%s "
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "Kan map  \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2701 "%s "
2703 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2704 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2712 "%s"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2732 "%s "
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2740 "%s "
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2748 "%s "
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2756 "%s "
2758 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2759 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2767 "%s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2775 "%s "
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2783 "%s "
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2799 "%s "
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2807 "%s "
2809 msgid "(stalled)"
2810 msgstr "(geblokkeerd)"
2812 msgid "Incomplete file was retrieved"
2813 msgstr "Onvolledig bestand is opgehaald"
2815 msgid "&Keep"
2816 msgstr "&Behouden"
2818 msgid "&Continue copy"
2819 msgstr "&Ga door met kopiëren"
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2827 "%s "
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2835 "%s "
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2849 "%s "
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2863 "%s "
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2868 "\"%s\""
2869 msgstr ""
2870 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2871 "`%s' "
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2876 "%s"
2877 msgstr ""
2878 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2879 "%s "
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2884 "%s"
2885 msgstr ""
2886 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2887 "%s "
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2892 "%s"
2893 msgstr ""
2894 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2895 "%s "
2897 #, c-format
2898 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2899 msgstr "Directories: %zu, totale grootte: %s"
2901 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2902 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2904 msgid "S&uspend"
2905 msgstr "&Uitstellen"
2907 msgid "Con&tinue"
2908 msgstr "&Doorgaan"
2910 #, c-format
2911 msgid "%d:%02d:%02d"
2912 msgstr ""
2914 #, c-format
2915 msgid "ETA %s"
2916 msgstr "ETA %s"
2918 #, c-format
2919 msgid "%.2f MB/s"
2920 msgstr "%.2f MB/s"
2922 #, c-format
2923 msgid "%.2f KB/s"
2924 msgstr "%.2f KB/s"
2926 #, c-format
2927 msgid "%ld B/s"
2928 msgstr "%ld B/s"
2930 msgid "New     :"
2931 msgstr "Nieuw    :"
2933 msgid "Existing:"
2934 msgstr "Bestaand:"
2936 msgid "Overwrite this file?"
2937 msgstr "Dit bestand overschrijven?"
2939 msgid "A&ppend"
2940 msgstr "&Toevoegen"
2942 msgid "&Reget"
2943 msgstr "&Reget"
2945 msgid "Overwrite all files?"
2946 msgstr "Alle bestanden overschrijven?"
2948 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2949 msgstr "Niet overschrijven met &zero-length-bestand"
2951 msgid "&Older"
2952 msgstr "&Ouder"
2954 msgid "S&maller"
2955 msgstr "K&leiner"
2957 msgid "&Size differs"
2958 msgstr "&Grootte verschilt"
2960 msgid "File exists"
2961 msgstr "Bestand bestaat"
2963 msgid "Background process: File exists"
2964 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2966 #, c-format
2967 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2968 msgstr "Bestanden verwerkt: %zu / %zu"
2970 #, c-format
2971 msgid "Files processed: %zu"
2972 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2974 #, c-format
2975 msgid "Time: %s %s"
2976 msgstr "Tijd: %s %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Time: %s %s (%s)"
2980 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2982 #, c-format
2983 msgid "Time: %s"
2984 msgstr "Tijd: %s"
2986 #, c-format
2987 msgid "Time: %s (%s)"
2988 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2990 #, c-format
2991 msgid " Total: %s "
2992 msgstr " Totaal: %s "
2994 #, c-format
2995 msgid " Total: %s / %s "
2996 msgstr " Totaal: %s / %s "
2998 msgid "Source"
2999 msgstr "Bron"
3001 msgid "Target"
3002 msgstr "Doel"
3004 msgid "Deleting"
3005 msgstr "Verwijderen"
3007 msgid "&Using shell patterns"
3008 msgstr "Shellpatroon gebr&uiken"
3010 msgid "to:"
3011 msgstr "naar:"
3013 msgid "Follow &links"
3014 msgstr "&Linken volgen"
3016 msgid "Preserve &attributes"
3017 msgstr "&Attributen behouden"
3019 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3020 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
3022 msgid "&Stable symlinks"
3023 msgstr "&Stabiele symbolische links"
3025 msgid "&Background"
3026 msgstr "Achter&grond"
3028 #, c-format
3029 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3030 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
3032 msgid "File listin&g"
3033 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3035 msgid "&Quick view"
3036 msgstr "&Korte lijst"
3038 msgid "&Info"
3039 msgstr "&Info"
3041 msgid "&Tree"
3042 msgstr "&Boom"
3044 msgid "&Listing format..."
3045 msgstr "&Lijstformaat..."
3047 msgid "&Sort order..."
3048 msgstr "&Sorteer volgorde…"
3050 msgid "&Filter..."
3051 msgstr "&Filter...              "
3053 msgid "&Encoding..."
3054 msgstr "&Encoderen..."
3056 msgid "FT&P link..."
3057 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
3059 msgid "S&hell link..."
3060 msgstr "S&hellverbinding...    "
3062 msgid "SFTP li&nk..."
3063 msgstr "SFTP li&nk…"
3065 msgid "Paneli&ze"
3066 msgstr "Als vens&ter"
3068 msgid "&Rescan"
3069 msgstr "&Herlezen"
3071 msgid "&View"
3072 msgstr "&Weergave"
3074 msgid "Vie&w file..."
3075 msgstr "&Tonen bestand..."
3077 msgid "&Filtered view"
3078 msgstr "&Gefilterde weergave"
3080 msgid "&Copy"
3081 msgstr "&Kopiëren"
3083 msgid "C&hmod"
3084 msgstr "C&hmod"
3086 msgid "&Link"
3087 msgstr "&Link"
3089 msgid "&Symlink"
3090 msgstr "&Symlink"
3092 msgid "Relative symlin&k"
3093 msgstr "Relatieve symli&nk"
3095 msgid "Edit s&ymlink"
3096 msgstr "S&ymlink bewerken"
3098 msgid "Ch&own"
3099 msgstr "Ch&own"
3101 msgid "&Advanced chown"
3102 msgstr "&Uitgebreide chown"
3104 msgid "Cha&ttr"
3105 msgstr "Cha&ttr"
3107 msgid "&Rename/Move"
3108 msgstr "&Hernoemen"
3110 msgid "&Mkdir"
3111 msgstr "&Map maken"
3113 msgid "&Quick cd"
3114 msgstr "&Snelle cd"
3116 msgid "Select &group"
3117 msgstr "Selecteren &groep"
3119 msgid "U&nselect group"
3120 msgstr "&Deselecteren groep"
3122 msgid "&Invert selection"
3123 msgstr "&Inverteren selectie"
3125 msgid "E&xit"
3126 msgstr "&Afsluiten"
3128 msgid "&User menu"
3129 msgstr "&Gebruikersmenu"
3131 msgid "&Directory tree"
3132 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
3134 msgid "&Find file"
3135 msgstr "Bestand &zoeken"
3137 msgid "S&wap panels"
3138 msgstr "&Wisselen vensters"
3140 msgid "Switch &panels on/off"
3141 msgstr "Vensters &aan/uit"
3143 msgid "&Compare directories"
3144 msgstr "&Mappen vergelijken"
3146 msgid "C&ompare files"
3147 msgstr "Vergelij&ken bestanden"
3149 msgid "E&xternal panelize"
3150 msgstr "&Plaatsen in extern venster"
3152 msgid "Show directory s&izes"
3153 msgstr "Tonen mappen&grootte"
3155 msgid "Command &history"
3156 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3158 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3159 msgstr "Ge&schiedenis bekeken/bewerkte bestanden"
3161 msgid "Di&rectory hotlist"
3162 msgstr "&Mappen hotslist"
3164 msgid "&Active VFS list"
3165 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3167 msgid "&Background jobs"
3168 msgstr "&Achtergrondtaken"
3170 msgid "Screen lis&t"
3171 msgstr "Schermopsommin&g"
3173 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3174 msgstr "&Herstellen bestanden (alleen ext2fs)"
3176 msgid "&Listing format edit"
3177 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3179 msgid "Edit &extension file"
3180 msgstr "Bewerken &extensie                  "
3182 msgid "Edit &menu file"
3183 msgstr "&Bewerken menubestand               "
3185 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3186 msgstr "Aanpassen hi&ghlighting-groepsbestand"
3188 msgid "&Configuration..."
3189 msgstr "&Configuratie..."
3191 msgid "&Layout..."
3192 msgstr "&Vormgeving..."
3194 msgid "&Panel options..."
3195 msgstr "Venstero&pties "
3197 msgid "C&onfirmation..."
3198 msgstr "&Bevestiging..."
3200 msgid "&Appearance..."
3201 msgstr "&Uiterlijk..."
3203 msgid "&Display bits..."
3204 msgstr "&Weergavebits..."
3206 msgid "&Virtual FS..."
3207 msgstr "&Virtueel FS..."
3209 msgid "Panels:"
3210 msgstr "Vensters:"
3212 #, c-format
3213 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3214 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3215 msgstr[0] "Je hebt %zu geopende scherm. Toch stoppen?"
3216 msgstr[1] "Je hebt %zu geopende schermen. Toch stoppen?"
3218 msgid "The Midnight Commander"
3219 msgstr "The Midnight Commander"
3221 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3222 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3224 msgid "&Above"
3225 msgstr "&Boven"
3227 msgid "&Left"
3228 msgstr "&Links"
3230 msgid "&Below"
3231 msgstr "&Onder"
3233 msgid "&Right"
3234 msgstr "&Rechts"
3236 msgid "ButtonBar|Menu"
3237 msgstr " Menu"
3239 msgid "ButtonBar|View"
3240 msgstr " Bekijken"
3242 msgid "ButtonBar|RenMov"
3243 msgstr " Hernoemen"
3245 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3246 msgstr " Mkdir"
3248 msgid "&Chdir"
3249 msgstr "&Chdir"
3251 msgid "&Again"
3252 msgstr "Herh&alen"
3254 msgid "Pane&lize"
3255 msgstr "In &venster plaatsen"
3257 msgid "&View - F3"
3258 msgstr "Weerga&ve - F3"
3260 msgid "&Edit - F4"
3261 msgstr "Bew&erken -F4"
3263 #, c-format
3264 msgid "Found: %lu"
3265 msgstr "Gevonden: %lu"
3267 msgid "Malformed regular expression"
3268 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
3270 msgid "File name:"
3271 msgstr "Bestandsnaam:"
3273 msgid "&Find recursively"
3274 msgstr "&Vind recursief"
3276 msgid "Follow s&ymlinks"
3277 msgstr "Volg s&ymlinks"
3279 msgid "S&kip hidden"
3280 msgstr "S&la verborgen over"
3282 msgid "Content:"
3283 msgstr "Inhoud:"
3285 msgid "Sea&rch for content"
3286 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
3288 msgid "Case sens&itive"
3289 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3291 msgid "A&ll charsets"
3292 msgstr "A&lle karaktersets"
3294 msgid "Fir&st hit"
3295 msgstr "Eer&ste hit"
3297 msgid "Find File"
3298 msgstr "Bestand zoeken"
3300 msgid "Start at:"
3301 msgstr "Beginnen bij:"
3303 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3304 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
3306 #, c-format
3307 msgid "Grepping in %s"
3308 msgstr "Grep in %s"
3310 msgid "Finished"
3311 msgstr "Klaar"
3313 #, c-format
3314 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3315 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3316 msgstr[0] "Klaar (%zu directorie genegeerd)"
3317 msgstr[1] "Klaar (%zu directories genegeerd)"
3319 #, c-format
3320 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3321 msgstr "Bestand vinden: \"%s\". Inhoud: \"%s\""
3323 #, c-format
3324 msgid "Find File: \"%s\""
3325 msgstr "Bestand zoeken: \"%s\""
3327 msgid "Searching"
3328 msgstr "Zoeken"
3330 msgid "Change &to"
3331 msgstr "Ver&ander in"
3333 msgid "&Free VFSs now"
3334 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
3336 msgid "&Refresh"
3337 msgstr "Ve&rversen"
3339 msgid "&Add current"
3340 msgstr "&Huidige toevoegen"
3342 msgid "&Up"
3343 msgstr "Naar &boven"
3345 msgid "New &group"
3346 msgstr "Nieuwe &groep"
3348 msgid "New &entry"
3349 msgstr "Nieuw &Item"
3351 msgid "&Insert"
3352 msgstr "&Invoegen"
3354 msgid "&Remove"
3355 msgstr "Ver&wijderen"
3357 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3358 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3360 msgid "Active VFS directories"
3361 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3363 msgid "Directory hotlist"
3364 msgstr "Map favolijst"
3366 msgid "Top level group"
3367 msgstr "Startgroep"
3369 msgid "Directory path"
3370 msgstr "Mappad"
3372 #, c-format
3373 msgid "Moving %s"
3374 msgstr "%s wordt verplaatst"
3376 msgid "Directory label"
3377 msgstr "Maplabel"
3379 msgid "&Append"
3380 msgstr "&Toevoegen"
3382 msgid "New hotlist entry"
3383 msgstr "Nieuw favolijst item"
3385 msgid "Directory label:"
3386 msgstr "Maplabel:"
3388 msgid "Directory path:"
3389 msgstr "Mappad:"
3391 msgid "New hotlist group"
3392 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
3394 msgid "Name of new group:"
3395 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
3397 #, c-format
3398 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3399 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3404 "Remove it?"
3405 msgstr ""
3406 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
3407 "Toch verwijderen?"
3409 msgid "Hotlist Load"
3410 msgstr "Hotlist Laden"
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "MC was unable to write %s file,\n"
3415 "your old hotlist entries were not deleted"
3416 msgstr ""
3417 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
3418 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
3420 #, c-format
3421 msgid "Label for \"%s\":"
3422 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3424 msgid "Add to hotlist"
3425 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
3427 #, c-format
3428 msgid "Midnight Commander %s"
3429 msgstr "Midnight Commander %s"
3431 #, c-format
3432 msgid "File: %s"
3433 msgstr "Bestand: %s"
3435 msgid "No node information"
3436 msgstr "Geen node-informatie"
3438 msgid "Free nodes:"
3439 msgstr "Vrije nodes:"
3441 msgid "No space information"
3442 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3444 #, c-format
3445 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3446 msgstr "Vrije ruimte: %s / %s (%d%%)"
3448 #, c-format
3449 msgid "Type:       %s"
3450 msgstr "Type:       %s"
3452 msgid "non-local vfs"
3453 msgstr "non-lokaal vfs"
3455 #, c-format
3456 msgid "Device:     %s"
3457 msgstr "Apparaat: %s"
3459 #, c-format
3460 msgid "Filesystem: %s"
3461 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3463 #, c-format
3464 msgid "Accessed:   %s"
3465 msgstr "Benaderd: %s"
3467 #, c-format
3468 msgid "Modified:   %s"
3469 msgstr "Aangepast: %s"
3471 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3472 #, c-format
3473 msgid "Changed:    %s"
3474 msgstr "Veranderd: %s"
3476 #, c-format
3477 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3478 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3480 #, c-format
3481 msgid "Size:       %s"
3482 msgstr "Grootte: %s"
3484 #, c-format
3485 msgid " (%lu block)"
3486 msgid_plural " (%lu blocks)"
3487 msgstr[0] " (%lu blok)"
3488 msgstr[1] " (%lu blokken)"
3490 #, c-format
3491 msgid "Owner:      %s/%s"
3492 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3494 #, c-format
3495 msgid "Links:      %d"
3496 msgstr "Links: %d"
3498 #, c-format
3499 msgid "Attributes: %s"
3500 msgstr "Attributies: %s"
3502 msgid "Attributes: unavailable"
3503 msgstr "Attributies: niet beschikbaar"
3505 #, c-format
3506 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3507 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3509 #, c-format
3510 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3511 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3513 msgid "&Equal split"
3514 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
3516 msgid "&Menubar visible"
3517 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
3519 msgid "Command &prompt"
3520 msgstr "Commando &prompt"
3522 msgid "&Keybar visible"
3523 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3525 msgid "H&intbar visible"
3526 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
3528 msgid "&XTerm window title"
3529 msgstr "&XTerm schermnaam"
3531 msgid "&Show free space"
3532 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3534 msgid "Panel split"
3535 msgstr "Venstersplitsing"
3537 msgid "Console output"
3538 msgstr "Console-output"
3540 msgid "&Vertical"
3541 msgstr "&Verticaal"
3543 msgid "&Horizontal"
3544 msgstr "&Horizontaal"
3546 msgid "Output lines:"
3547 msgstr "Output-regels:"
3549 msgid "Layout"
3550 msgstr "Vormgeving"
3552 msgid "Memory exhausted!"
3553 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgid "sort|u"
3558 msgstr "u"
3560 msgid "&Unsorted"
3561 msgstr "&Ongesorteerd"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "sort|n"
3566 msgstr "n"
3568 msgid "&Name"
3569 msgstr "&Naam"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 msgid "sort|v"
3574 msgstr "v"
3576 msgid "&Version"
3577 msgstr "&Versie"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "sort|e"
3582 msgstr "e"
3584 msgid "E&xtension"
3585 msgstr "E&xtensie"
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "sort|s"
3590 msgstr "s"
3592 msgid "&Size"
3593 msgstr "&Grootte"
3595 msgid "Block Size"
3596 msgstr "Blok Grootte"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "sort|m"
3601 msgstr "m"
3603 msgid "&Modify time"
3604 msgstr "&Wijz.tijd"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "sort|a"
3609 msgstr "a"
3611 msgid "&Access time"
3612 msgstr "Toegang&stijd"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "sort|h"
3617 msgstr "h"
3619 msgid "C&hange time"
3620 msgstr "Laatst aange&past"
3622 msgid "Perm"
3623 msgstr "Rechten"
3625 msgid "Nl"
3626 msgstr "Nl"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "sort|i"
3631 msgstr "i"
3633 msgid "&Inode"
3634 msgstr "&Inode"
3636 msgid "UID"
3637 msgstr "UID"
3639 msgid "GID"
3640 msgstr "GID"
3642 msgid "Owner"
3643 msgstr "Eigenaar"
3645 msgid "Group"
3646 msgstr "Groep"
3648 msgid "[dev]"
3649 msgstr "[dev]"
3651 msgid "UP--DIR"
3652 msgstr "UP--DIR"
3654 msgid "SYMLINK"
3655 msgstr "SYMLINK"
3657 msgid "SUB-DIR"
3658 msgstr "SUB-DIR"
3660 msgid "<readlink failed>"
3661 msgstr "<readlink mislukt>"
3663 #, c-format
3664 msgid "%s in %d file"
3665 msgid_plural "%s in %d files"
3666 msgstr[0] "%s in %d bestand"
3667 msgstr[1] "%s in %d bestanden"
3669 msgid "Panelize"
3670 msgstr "Als venster"
3672 msgid "Unknown tag on display format:"
3673 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3675 msgid "&Files only"
3676 msgstr "Alleen &bestanden"
3678 msgid "&Case sensitive"
3679 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3681 msgid "Select"
3682 msgstr "Selectie maken"
3684 msgid "Unselect"
3685 msgstr "Selectie wissen"
3687 msgid "Filter"
3688 msgstr "Filter"
3690 msgid "Do you really want to execute?"
3691 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3693 msgid "Cannot read directory contents"
3694 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
3696 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3697 msgstr ""
3698 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3700 msgid "&Add new"
3701 msgstr "Nieuw toevoegen"
3703 msgid "External panelize"
3704 msgstr "Plaatsen in extern venster"
3706 msgid "Other command"
3707 msgstr "Andere opdracht"
3709 msgid "Command"
3710 msgstr "Opdracht"
3712 msgid "Add to external panelize"
3713 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3715 msgid "Enter command label:"
3716 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "External panelize:\n"
3721 "%s"
3722 msgstr ""
3723 "Externe panelen:\n"
3724 "%s"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "External panelize:\n"
3729 "failed to read data from child stdout:\n"
3730 "%s"
3731 msgstr ""
3732 "Externe panelen:\n"
3733 "kon gegevens van kind stdout\n"
3734 "%s niet lezen:"
3736 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3737 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3739 msgid "Modified git files"
3740 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3742 msgid "Find rejects after patching"
3743 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3745 msgid "Find *.orig after patching"
3746 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3748 msgid "Find SUID and SGID programs"
3749 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3754 "%s\n"
3755 msgstr ""
3756 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3757 "%s\n"
3759 #, c-format
3760 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3761 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3763 #, c-format
3764 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3765 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Cannot stat the destination\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3772 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3773 "%s"
3775 #, c-format
3776 msgid "Delete %s?"
3777 msgstr "Verwijderen %s?"
3779 msgid "ButtonBar|Static"
3780 msgstr "Statisch"
3782 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3783 msgstr "Dynam."
3785 msgid "ButtonBar|Rescan"
3786 msgstr "Verversen"
3788 msgid "ButtonBar|Forget"
3789 msgstr "Vergeten"
3791 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3792 msgstr "Rmdir"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Cannot write to the %s file:\n"
3797 "%s\n"
3798 msgstr ""
3799 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3800 "%s\n"
3802 msgid "Help file format error\n"
3803 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3805 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3806 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3808 #, c-format
3809 msgid "Cannot find node %s in help file"
3810 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3812 msgid "Help"
3813 msgstr " Help"
3815 msgid "ButtonBar|Index"
3816 msgstr "Index"
3818 msgid "ButtonBar|Prev"
3819 msgstr "Vorige"
3821 msgid "Learn keys"
3822 msgstr "Toetsen leren"
3824 msgid "Teach me a key"
3825 msgstr "Leer mij een toets"
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Please press the %s\n"
3830 "and then wait until this message disappears.\n"
3831 "\n"
3832 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3833 "next to its button.\n"
3834 "\n"
3835 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3836 "and wait as well."
3837 msgstr ""
3838 "Druk op %s,\n"
3839 "\n"
3840 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3841 "'Ok' verschijnt\n"
3842 "naast de toets.\n"
3843 "\n"
3844 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3845 "en wacht enkele ogenblikken"
3847 msgid "Cannot accept this key"
3848 msgstr "Kan deze toets niet accepteren"
3850 #, c-format
3851 msgid "You have entered \"%s\""
3852 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3854 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3855 msgid "OK"
3856 msgstr "OK"
3858 msgid ""
3859 "It seems that all your keys already\n"
3860 "work fine. That's great."
3861 msgstr ""
3862 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3863 "Prima."
3865 msgid "&Discard"
3866 msgstr "&Vergeten"
3868 msgid ""
3869 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3870 "All your keys work well."
3871 msgstr ""
3872 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3873 "Alle toetsen werken goed."
3875 msgid ""
3876 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3877 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3878 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3879 msgstr ""
3880 "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\n"
3881 "toetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een "
3882 "ontbrekende\n"
3883 "toets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Failed to run:\n"
3888 "%s\n"
3889 msgstr ""
3890 "Gefaald te draaien:\n"
3891 "%s\n"
3893 msgid "Home directory path is not absolute"
3894 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3896 msgid ""
3897 "GNU Midnight Commander\n"
3898 "is already running on this terminal.\n"
3899 "Subshell support will be disabled."
3900 msgstr ""
3901 "GNU Midnight Commander\n"
3902 "draait al in deze terminal.\n"
3903 "Subshell-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "\n"
3908 "Failed while close:\n"
3909 "%s\n"
3910 msgstr ""
3911 "\n"
3912 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3913 "%s\n"
3915 msgid "Choose codepage"
3916 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3918 msgid "-  < No translation >"
3919 msgstr "- < Geen vertaling >"
3921 msgid "%b %e  %Y"
3922 msgstr "%b %e  %Y"
3924 msgid "%b %e %H:%M"
3925 msgstr "%b %e %H:%M"
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Cannot save file %s:\n"
3930 "%s"
3931 msgstr ""
3932 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3933 " %s "
3935 #, c-format
3936 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3937 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3939 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3940 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3942 #, c-format
3943 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3944 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3946 msgid "With builtin editor and aspell support"
3947 msgstr ""
3949 msgid "With builtin editor"
3950 msgstr ""
3952 msgid "With optional subshell support"
3953 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3955 msgid "With subshell support as default"
3956 msgstr "Met subshell-ondersteuning als standaard"
3958 msgid "With support for background operations"
3959 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondoperaties"
3961 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3962 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm en Linux-console"
3964 msgid "With mouse support on xterm"
3965 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm"
3967 msgid "With support for X11 events"
3968 msgstr "Met ondersteuning voor X11-signalen"
3970 msgid "With internationalization support"
3971 msgstr "Met ondersteuning voor vreemde talen"
3973 msgid "With multiple codepages support"
3974 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets"
3976 msgid "With ext2fs attributes support"
3977 msgstr "Met ext2fs-attributie-ondersteuning"
3979 #, c-format
3980 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3981 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3983 #, c-format
3984 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3985 msgstr "Built met S-Lang %s met terminfo-database\n"
3987 #, c-format
3988 msgid "Built with ncurses %s\n"
3989 msgstr "Built met ncurses %s\n"
3991 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3992 msgstr "Built met ncurses (onbekende versie)"
3994 #, c-format
3995 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3996 msgstr "Built met ncursesw %s\n"
3998 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3999 msgstr "Built met ncursesw (onbekende versie)"
4001 #, c-format
4002 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4003 msgstr "Gebouwd met libssh2 %d.%d.%d\n"
4005 msgid "Virtual File Systems:"
4006 msgstr "Virtuele bestandssystemen (VFS):"
4008 msgid "Data types:"
4009 msgstr "Datatypen:"
4011 msgid "Home directory:"
4012 msgstr "Thuismap:"
4014 msgid "Profile root directory:"
4015 msgstr "Thuismap-profielen:"
4017 msgid "System data"
4018 msgstr "Systeemdata"
4020 msgid "Config directory:"
4021 msgstr "Config directory:"
4023 msgid "Data directory:"
4024 msgstr "Data directory:"
4026 msgid "File extension handlers:"
4027 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
4029 msgid "VFS plugins and scripts:"
4030 msgstr "VFS-plugins en -scripts:"
4032 msgid "User data"
4033 msgstr "Gebruikersgegevens"
4035 msgid "Cache directory:"
4036 msgstr "Cache-directory:"
4038 msgid "Debug"
4039 msgstr "Debug"
4041 msgid "ERROR:"
4042 msgstr "FOUT:"
4044 msgid "True:"
4045 msgstr "Waar:"
4047 msgid "False:"
4048 msgstr "Onwaar:"
4050 msgid "Error calling program"
4051 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
4053 msgid "Warning -- ignoring file"
4054 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4059 "Using it may compromise your security"
4060 msgstr ""
4061 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
4062 "beschrijfbaar.\n"
4063 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
4065 msgid "Format error on file Extensions File"
4066 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
4068 #, c-format
4069 msgid "The %%var macro has no default"
4070 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
4072 #, c-format
4073 msgid "The %%var macro has no variable"
4074 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
4076 #, c-format
4077 msgid "No suitable entries found in %s"
4078 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
4080 msgid "User menu"
4081 msgstr "Gebruikersmenu"
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Cannot open cpio archive\n"
4086 "%s"
4087 msgstr ""
4088 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
4089 "%s"
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Premature end of cpio archive\n"
4094 "%s"
4095 msgstr ""
4096 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
4097 "%s"
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Inconsistent hardlinks of\n"
4102 "%s\n"
4103 "in cpio archive\n"
4104 "%s"
4105 msgstr ""
4106 "Inconsistente harde link \n"
4107 "%s\n"
4108 "in cpio-archief\n"
4109 "%s"
4111 #, c-format
4112 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4113 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4118 "%s"
4119 msgstr ""
4120 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
4121 "%s"
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Unexpected end of file\n"
4126 "%s"
4127 msgstr ""
4128 "Onverwacht einde van bestand in\n"
4129 "%s"
4131 msgid "Inconsistent archive"
4132 msgstr "Inconsistent archief"
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Cannot open %s archive\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Cannot open %s archive\n"
4143 "%s:\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4146 "Kan %s archief niet openen\n"
4147 "%s:\n"
4148 "%s"
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "EXTFS virtual file system:\n"
4153 "%s"
4154 msgstr ""
4155 "EXTFS virtueel bestandssysteem:\n"
4156 "%s"
4158 msgid ""
4159 "EXTFS virtual file system:\n"
4160 "wrong file name"
4161 msgstr ""
4163 msgid ""
4164 "EXTFS virtual file system:\n"
4165 "wrong archive name"
4166 msgstr ""
4168 msgid ""
4169 "EXTFS virtual file system:\n"
4170 "cannot build command"
4171 msgstr ""
4173 #, c-format
4174 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4175 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
4177 #, c-format
4178 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4179 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4181 #, c-format
4182 msgid "FTP: Password required for %s"
4183 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
4185 msgid "ftpfs: sending login name"
4186 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4188 msgid "ftpfs: sending user password"
4189 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4191 #, c-format
4192 msgid "FTP: Account required for user %s"
4193 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
4195 msgid "Account:"
4196 msgstr "Account:"
4198 msgid "ftpfs: sending user account"
4199 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
4201 msgid "ftpfs: logged in"
4202 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4204 #, c-format
4205 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4206 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4208 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4209 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4211 #, c-format
4212 msgid "ftpfs: %s"
4213 msgstr "ftpfs: %s"
4215 #, c-format
4216 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4217 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4219 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4220 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4222 #, c-format
4223 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4224 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4226 #, c-format
4227 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4228 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4230 #, c-format
4231 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4232 msgstr "ftpfs: kon adres-naar-naam vertaling niet maken: %s"
4234 #, c-format
4235 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4236 msgstr "ftpfs: probeer opnieuw verbinding te maken met de server, poging %u"
4238 #, c-format
4239 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4240 msgstr "ftpfs: kon de socketnaam niet krijgen: %s"
4242 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4243 msgstr "ftpfs: kon niet opnieuw verbinding maken met de server"
4245 msgid "ftpfs: invalid address family"
4246 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
4248 #, c-format
4249 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4250 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
4252 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4253 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4255 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4256 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4258 #, c-format
4259 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4260 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4262 msgid "ftpfs: abort failed"
4263 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4265 msgid "ftpfs: CWD failed."
4266 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4268 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4269 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4271 msgid "Resolving symlink..."
4272 msgstr "Volgen van Symlink..."
4274 #, c-format
4275 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4276 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4278 msgid "(strict rfc959)"
4279 msgstr "(strict rfc959)"
4281 msgid "(chdir first)"
4282 msgstr "(eerst chdir)"
4284 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4285 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4287 #, c-format
4288 msgid "%s: failure"
4289 msgstr " %s: fout "
4291 #, c-format
4292 msgid "%s: done."
4293 msgstr "%s: voltooid."
4295 msgid "ftpfs: storing file"
4296 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
4298 msgid ""
4299 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4300 "Remove password or correct mode"
4301 msgstr ""
4302 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
4303 "de modus"
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "SFS virtual file system:\n"
4308 "%s"
4309 msgstr ""
4310 "SFS virtueel bestandssysteem:\n"
4311 "%s"
4313 #, c-format
4314 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4315 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4320 "%s\n"
4321 msgstr ""
4322 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4323 "%s\n"
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4328 "%s\n"
4329 msgstr ""
4330 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4331 "%s\n"
4333 #, c-format
4334 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4335 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
4337 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4338 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
4340 msgid "sftp: Invalid host name."
4341 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
4343 #, c-format
4344 msgid "sftp: %s"
4345 msgstr "sftp: %s"
4347 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4348 msgstr "sftp: kon het IP-adres van de externe host niet omzetten in tekstvorm"
4350 #, c-format
4351 msgid "sftp: making connection to %s"
4352 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
4354 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4355 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
4357 #, c-format
4358 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4359 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
4361 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4362 msgstr "sftp: hostsleutel gevonden van niet ondersteund type: RSA1"
4364 msgid "sftp: unknown host key type:"
4365 msgstr "sftp: onbekende host sleuteltype"
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Permanently added\n"
4370 "%s (%s)\n"
4371 "to the list of known hosts."
4372 msgstr ""
4373 "%s (%s) permanent toegevoegd\n"
4374 "aan de lijst met bekende hosts."
4376 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4377 msgstr "sftp: kan de externe hostsleutel niet ophalen"
4379 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4380 msgstr ""
4381 "sftp: niet-ondersteund sleuteltype, kan externe hostsleutel niet controleren"
4383 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4384 msgstr "kan de vingerafdrukhash van de hostsleutel niet berekenen"
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "The authenticity of host\n"
4389 "%s (%s)\n"
4390 "can't be established!\n"
4391 "%s key fingerprint hash is\n"
4392 "SHA1:%s.\n"
4393 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4394 msgstr ""
4395 "De authenticiteit van host\n"
4396 "%s (%s)\n"
4397 "kan niet worden vastgesteld!\n"
4398 "%s sleutel vingerafdruk hash is\n"
4399 "SHA1:%s.\n"
4400 "Wil je het toevoegen aan de lijst met bekende hosts en doorgaan met "
4401 "verbinden?"
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "%s (%s)\n"
4406 "is found in the list of known hosts but\n"
4407 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4408 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4409 "connecting?"
4410 msgstr ""
4411 "%s (%s)\n"
4412 "is te vinden in de lijst met bekende hosts maar\n"
4413 "SLEUTELS KOMEN NIET OVEREEN! DIT KAN EEN MITM-AANVAL ZIJN!\n"
4414 "Weet je zeker dat je deze wilt toevoegen aan de lijst met bekende hosts en "
4415 "wilt doorgaan met verbinden?"
4417 msgid "sftp: host key verification failed"
4418 msgstr "sftp: verificatie van hostsleutel mislukt"
4420 #, c-format
4421 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4422 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
4424 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4425 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
4427 #, c-format
4428 msgid "sftp: Enter password for %s "
4429 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
4431 msgid "sftp: Password is empty."
4432 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
4434 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4435 msgstr "sftp: fout bij het opzetten van SSH-sessie"
4437 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4438 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
4440 #, c-format
4441 msgid "sftp: socket error: %s"
4442 msgstr "sftp: socket error: %s"
4444 #, c-format
4445 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4446 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
4448 msgid "sftp: Listing done."
4449 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
4451 #, c-format
4452 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4453 msgstr ""
4455 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4456 msgstr ""
4458 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4459 msgstr ""
4460 "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
4462 #, c-format
4463 msgid "shell: Password is required for %s"
4464 msgstr ""
4466 msgid "shell: Sending password..."
4467 msgstr ""
4469 msgid "shell: Sending initial line..."
4470 msgstr ""
4472 msgid "shell: Getting host info..."
4473 msgstr ""
4475 #, c-format
4476 msgid "shell: Reading directory %s..."
4477 msgstr ""
4479 #, c-format
4480 msgid "shell: store %s: sending command..."
4481 msgstr ""
4483 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4484 msgstr ""
4486 msgid "shell: storing file"
4487 msgstr ""
4489 msgid "Aborting transfer..."
4490 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
4492 msgid "Error reported after abort."
4493 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4495 msgid "Aborted transfer would be successful."
4496 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
4498 msgid "Inconsistent tar archive"
4499 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4501 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4502 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "Cannot open tar archive\n"
4507 "%s"
4508 msgstr ""
4509 "Openen tar-archief mislukt\n"
4510 "%s"
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "%s\n"
4515 "doesn't look like a tar archive"
4516 msgstr ""
4518 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4519 msgstr ""
4521 msgid "undelfs: error"
4522 msgstr "undelfs: fout"
4524 msgid "not enough memory"
4525 msgstr "niet genoeg geheugen"
4527 msgid "while allocating block buffer"
4528 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4530 #, c-format
4531 msgid "open_inode_scan: %d"
4532 msgstr "open_inode_scan: %d"
4534 #, c-format
4535 msgid "while starting inode scan %d"
4536 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4538 #, c-format
4539 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4540 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4542 #, c-format
4543 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4544 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4546 msgid "no more memory while reallocating array"
4547 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4549 #, c-format
4550 msgid "while doing inode scan %d"
4551 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4553 #, c-format
4554 msgid "Cannot open file %s"
4555 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4557 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4558 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4563 "%s"
4564 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4566 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4567 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "Cannot load block bitmap from:\n"
4572 "%s"
4573 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4575 msgid "vfs_info is not fs!"
4576 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4578 msgid "You have to chdir to extract files first"
4579 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4581 msgid "while iterating over blocks"
4582 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4584 #, c-format
4585 msgid "Cannot open file \"%s\""
4586 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4588 msgid "Ext2lib error"
4589 msgstr "Ext2lib-fout"
4591 msgid "Invalid value"
4592 msgstr "Ongeldige waarde"
4594 msgid "File was modified. Save with exit?"
4595 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4597 msgid "&Cancel quit"
4598 msgstr "&Annuleren afsluiten"
4600 msgid ""
4601 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4602 "Save modified file?"
4603 msgstr ""
4604 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4605 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4607 msgid "&Line number"
4608 msgstr "Rege&lnummer"
4610 msgid "Pe&rcents"
4611 msgstr "Pe&rcenten"
4613 msgid "&Decimal offset"
4614 msgstr "&Decimale offset"
4616 msgid "He&xadecimal offset"
4617 msgstr "He&xadecimale offset"
4619 msgid "Goto"
4620 msgstr "Ga naar"
4622 msgid "ButtonBar|Ascii"
4623 msgstr "Ascii"
4625 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4626 msgstr "HxZoek"
4628 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4629 msgstr "GnOmsl"
4631 msgid "ButtonBar|Wrap"
4632 msgstr "RglOms"
4634 msgid "ButtonBar|Hex"
4635 msgstr "Hex"
4637 msgid "ButtonBar|Goto"
4638 msgstr "GaNaar"
4640 msgid "ButtonBar|Raw"
4641 msgstr "Rauw"
4643 msgid "ButtonBar|Parse"
4644 msgstr "Parse"
4646 msgid "ButtonBar|Unform"
4647 msgstr "Ongfrm"
4649 msgid "ButtonBar|Format"
4650 msgstr "Format"
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "Failed to read data from child stdout:\n"
4655 "%s"
4656 msgstr ""
4657 "Kon geen data lezen van child stdout:\n"
4658 "%s"
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "Error while closing the file:\n"
4663 "%s\n"
4664 "Data may have been written or not"
4665 msgstr ""
4666 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "Cannot save file:\n"
4671 "%s"
4672 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4674 msgid "View: "
4675 msgstr "Bekijken :"
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Cannot open \"%s\"\n"
4680 "%s"
4681 msgstr ""
4682 "Kan bestand %s niet openen\n"
4683 "%s"
4685 msgid "Cannot view: not a regular file"
4686 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4691 "%s"
4692 msgstr ""
4693 "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n"
4694 "%s"
4696 msgid "Search done"
4697 msgstr "Zoeken afgerond"
4699 msgid "Continue from beginning?"
4700 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4702 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4703 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"