1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014,2017
8 # 666ac67b8cef279621e9f9f0d4368bd5_672ede5, 2018
9 # 7ad110ef65cb8fea3e45887cffdf497a_28ca6f3 <3e77beb79c064caff61514bbc685d086_451299>, 2016
10 # Nicolae Crefelean, 2014,2019
11 # Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021-2023
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Sorin Sfirlogea, 2016
14 # Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>, 2015
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
21 "Last-Translator: Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021-2023\n"
22 "Language-Team: Romanian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ro/)\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
30 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\n"
72 msgstr "Fișier blocat"
75 msgstr "&Preia blocarea"
78 msgstr "&Ignoră blocarea"
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
88 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
91 "Număr în afara intervalului (ar trebui să fie în intervalul octet, 0 <= n <= "
92 "0xFF, exprimat în hex)"
94 msgid "Invalid character"
95 msgstr "Caracter nevalid"
97 msgid "Unmatched quotes character"
98 msgstr "Caracterul ghilimelelor neîmperecheate"
102 "Hex pattern error at position %d:\n"
105 "Eroare model Hex la poziția %d\n"
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "Nu este încă implementat"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "Expresie regulată eronată"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "Expresie re&gulată"
131 msgstr "He&xazecimal"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "Căutare me&tacaracter"
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Nu se poate încărca tematica '%s'.\n"
142 "A fost încărcată tematica implicită"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\n"
150 "A fost încărcată tematica implicită"
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "Nu se poate folosi tema '%s' cu suport pentru culori reale:\n"
160 "Tema implicita a fost încărcata"
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
169 "pe un terminal non-256.\n"
170 "A fost încărcată tematica implicită"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "CULORI REALE nu sunt acceptate cu ncurses."
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "Terminalul dvs. nu pare ca nu suporta 256 de culori."
178 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgstr "CULORI REALE nu sunt acceptate în această versiune slang."
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr "Setați COLORTERM=truecolor dacă terminalul dvs. suporta culori reale."
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "Tasta funcț. 1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "Tasta funcț. 2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "Tasta funcț. 3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "Tasta funcț. 4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Tasta funcț. 5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "Tasta funcț. 6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "Tasta funcț. 7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "Tasta funcț. 8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "Tasta funcț. 9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "Tasta funcț. 10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "Tasta funcț. 11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Tasta funcț. 12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Tasta funcț. 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Tasta funcț. 14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Tasta funcț. 14"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Tasta funcț. 16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "Tasta funcț. 17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "Tasta funcț. 18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "Tasta funcț. 19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "Tasta funcț. 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Completare/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "BackTab/S-tab"
263 msgstr "Săgeată stânga"
266 msgstr "Săgeată dreapta"
287 msgstr "/ pe tastatura numerică"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "Home pe keypad"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "End pe keypad"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "Page Down pe keypad"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "Page Up pe keypad"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "Insert pe keypad"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "Delete pe keypad"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "Enter pe keypad"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "Tasta funcț. 21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "Tasta funcț. 22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "Tasta funcț. 23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Tasta funcț. 24"
362 msgstr "Mai puțin decât"
365 msgstr "Mai mult decât"
377 msgstr "Punct și virgulă"
380 msgstr "Punct și virgulă"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "Semn de exclamare"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "Semn de întrebare"
392 msgstr "Semnul dollar"
394 msgid "Quotation mark"
398 msgstr "Semnul de procent"
413 msgstr "Liniuță de subliniere"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Paranteză stânga"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Paranteză dreapta"
425 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
431 msgstr "Acoladă stânga"
434 msgstr "Acoladă dreapta"
443 msgstr "Tasta spațiu"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "Tasta backslash"
451 msgid "Number sign #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
471 msgstr "Nu se poate verifica conducta SIGWINCH"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 "Nu se poate crea conducta pentru SIGWINCH: %s (%d)\n"
484 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 "Nu se poate configura capătul de scriere al conductei SIGWINCH: %s (%d)\n"
492 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
495 "Nu se poate configura capătul de citire al conductei SIGWINCH: %s (%d)\n"
499 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
500 "Check the TERM environment variable.\n"
502 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
503 "Verificați variabila de mediu TERM.\n"
526 msgid "Cannot create pipe descriptor"
527 msgstr "Nu pot crea descriptorul filtrului"
529 msgid "Cannot create pipe streams"
530 msgstr "Nu pot crea fluxul filtrului"
534 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
537 "Eroare neașteptată în select() se accesează datele dintr-un proces copil :\n"
540 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
541 msgstr "Nu se poate închide descriptorul de țeavă (p == NULL)"
545 "Unexpected error in waitpid():\n"
548 "Eroare surpriza in waitpid():\n"
552 msgid "Directory cache expired for %s"
553 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
556 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferați"
560 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferați "
563 msgid "Starting linear transfer..."
564 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
567 msgstr "Transfer fișierul"
569 msgid "Changes to file lost"
570 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
574 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
575 "Temporary files will not be created\n"
578 msgid "Press any key to continue..."
579 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
581 msgid "Cannot parse:"
582 msgstr "Nu pot interpreta:"
584 msgid "More parsing errors will be ignored."
585 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
587 msgid "Internal error:"
588 msgstr "Eroare internă:"
599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
600 msgid "DialogTitle|History cleanup"
601 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
603 msgid "Do you want clean this history?"
604 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
618 msgid "Background process:"
619 msgstr "Sarcină în fundal:"
631 msgid "Displays the current version"
632 msgstr "Afișează versiunea curentă"
634 msgid "Print data directory"
635 msgstr "Afișează dosarul de date"
637 msgid "Print extended info about used data directories"
638 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
640 msgid "Print configure options"
641 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
643 msgid "Print last working directory to specified file"
644 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
649 msgid "Enables subshell support (default)"
650 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
652 msgid "Disables subshell support"
653 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
655 msgid "Log ftp dialog to specified file"
656 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
658 msgid "Launches the file viewer on a file"
659 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
662 msgstr "Editează fișiere"
667 msgid "Forces xterm features"
668 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
670 msgid "Disable X11 support"
671 msgstr "Dezactivează suportul X11"
673 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
674 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
676 msgid "Disable mouse support in text version"
677 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
679 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
680 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
682 msgid "To run on slow terminals"
683 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
685 msgid "Use stickchars to draw"
686 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
688 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
689 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
691 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
692 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
694 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
696 "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele "
699 msgid "Requests to run in black and white"
700 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
702 msgid "Request to run in color mode"
703 msgstr "Cerere de rulare în culori"
705 msgid "Specifies a color configuration"
706 msgstr "Specifică o configurație de culori"
711 msgid "Show mc with specified skin"
712 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
714 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
716 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
718 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
721 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
722 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
723 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
724 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
725 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
727 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
728 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
729 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
730 "editnonprintable,\n"
731 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
733 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
734 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
737 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
740 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
741 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
742 " brightcyan, lightgray and white\n"
744 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
745 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
748 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
751 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
752 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
753 " brightcyan, lightgray and white\n"
755 "Culori extinse, cînd 256 de culori sunt disponibile:\n"
756 " color16 la color255, sau rgb000 la rgb555 si gray0 la gray23\n"
759 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
761 msgid "Color options"
762 msgstr "Opțiuni culori"
764 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
765 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
773 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
774 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
778 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
779 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
782 "Te rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul "
783 "comenzii 'mc -V')\n"
784 "ca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
787 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
788 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
791 msgstr "Opțiuni principale"
793 msgid "Terminal options"
794 msgstr "Opțiuni terminal"
796 msgid "Arguments parse error!"
797 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
799 msgid "MC is built without builtin editor."
802 msgid "No arguments given to the viewer."
803 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
805 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
806 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca diffviewer."
808 msgid "Background protocol error"
809 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
811 msgid "Reading failed"
812 msgstr "Citirea a eșuat"
814 msgid "Background process error"
815 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
817 msgid "Unknown error in child"
818 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
820 msgid "Child died unexpectedly"
821 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
824 "Background process sent us a request for more arguments\n"
825 "than we can handle."
827 "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\n"
828 "decât putem gestiona."
833 msgid "Enter search string:"
834 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
836 msgid "Cas&e sensitive"
837 msgstr "S&ensibil la majuscule"
840 msgstr "În sens &invers"
843 msgstr "C&uvinte întregi"
845 msgid "&All charsets"
846 msgstr "To&ate seturile de caractere"
851 msgid "Search is disabled"
852 msgstr "Căutarea este dezactivată"
856 "Cannot create temporary diff file\n"
859 "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n"
864 "Cannot create backup file\n"
868 "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n"
874 "Cannot create temporary merge file\n"
877 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n"
880 msgid "&Fastest (Assume large files)"
881 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
883 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
884 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
886 msgid "Diff algorithm"
887 msgstr "Algoritm diff"
889 msgid "Diff extra options"
890 msgstr "Opțiuni extra diff"
893 msgstr "&Ignoră majuscule"
895 msgid "Ignore tab &expansion"
896 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
898 msgid "Ignore &space change"
899 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
901 msgid "Ignore all &whitespace"
902 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
904 msgid "Strip &trailing carriage return"
905 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
908 msgstr "Opțiuni diff"
913 msgid "Edit is disabled"
914 msgstr "Editarea este dezactivată"
916 msgid "Goto line (left)"
917 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
919 msgid "Goto line (right)"
920 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
923 msgstr "Introdu linia:"
925 msgid "ButtonBar|Help"
926 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
928 msgid "ButtonBar|Save"
929 msgstr "ButtonBar|Salvare"
931 msgid "ButtonBar|Edit"
932 msgstr "ButtonBar|Editare"
934 msgid "ButtonBar|Merge"
935 msgstr "ButtonBar|Combină"
937 msgid "ButtonBar|Search"
938 msgstr "ButtonBar|Caută"
940 msgid "ButtonBar|Options"
941 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
943 msgid "ButtonBar|Quit"
944 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
949 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
950 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
953 "Midnight Commander is being shut down.\n"
954 "Save modified file(s)?"
956 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
957 "Salvezi fișierul modificat?"
963 msgid "\"%s\" is a directory"
964 msgstr "\"%s\" este un dosar"
968 "Cannot stat \"%s\"\n"
971 "Nu se poate găsi \"%s\"\n"
974 msgid "Diff viewer: invalid mode"
975 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
977 msgid "Two files are needed to compare"
978 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
981 msgid "Loading: %3d%%"
982 msgstr "Se încarcă: %3d%%"
985 msgstr "Se încarcă..."
988 msgid "Cannot open %s for reading"
989 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
992 msgstr "Încărcare fișier"
995 msgid "Error reading %s"
996 msgstr "Eroare la citirea %s"
999 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1000 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
1003 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1004 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
1008 "File \"%s\" is too large.\n"
1011 "Fișierul \"%s\" este prea mare.\n"
1012 "Îl deschizi oricum?"
1018 msgid "Error reading from pipe: %s"
1019 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
1022 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1023 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
1025 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1026 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
1028 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1029 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
1032 msgid "Error writing to pipe: %s"
1033 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
1036 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1037 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
1040 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1041 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
1043 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1044 msgstr "Fișierul pe care îl salvezi nu se termină cu o linie nouă."
1049 msgid "&Do not change"
1050 msgstr "&Nu schimba"
1052 msgid "&Unix format (LF)"
1053 msgstr "Format &Unix (LF)"
1055 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1056 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1058 msgid "&Macintosh format (CR)"
1059 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1061 msgid "Enter file name:"
1062 msgstr "Introdu numele de fișier:"
1064 msgid "Change line breaks to:"
1065 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
1068 msgstr "Salvează ca"
1071 msgstr "Salvare &rapidă"
1074 msgstr "&Salvare sigură"
1076 msgid "&Do backups with following extension:"
1077 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
1079 msgid "Check &POSIX new line"
1080 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
1082 msgid "Edit Save Mode"
1083 msgstr "Editare mod salvare"
1086 msgstr "Salvează ca"
1088 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1089 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1091 msgid "A file already exists with this name"
1092 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1095 msgstr "S&uprascrie"
1097 msgid "Cannot save file"
1098 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1101 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1102 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1105 msgstr "Salvează fișier"
1113 msgid "Syntax file edit"
1114 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1116 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1117 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1120 msgstr "&Utilizator"
1122 msgid "&System wide"
1123 msgstr "În tot &sistemul"
1126 msgstr "Editare meniu"
1128 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1129 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1139 "File %s was modified.\n"
1140 "Save before close?"
1142 "Fișierul %s a fost modificat.\n"
1143 "Salvezi înainte de închidere?"
1146 msgstr "Închide fișier"
1150 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1151 "Save modified file %s?"
1153 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
1154 "Salvezi fișierul modificat %s?"
1156 msgid "This function is not implemented"
1157 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1159 msgid "Copy to clipboard"
1160 msgstr "Copiază în clipboard"
1162 msgid "Unable to save to file"
1163 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1165 msgid "Cut to clipboard"
1166 msgstr "Taie în clipboard"
1169 msgstr "Mergi la linia"
1172 msgstr "Salvează blocul"
1175 msgstr "Inserează fișierul"
1177 msgid "Cannot insert file"
1178 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1181 msgstr "Sortează blocul"
1183 msgid "You must first highlight a block of text"
1184 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1187 msgstr "Rulează sortarea"
1189 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1191 "Introduceți opțiunile de sortare (a se vedea pagina(1) de manual sort) "
1192 "separate prin spații albe:"
1197 msgid "Cannot execute sort command"
1198 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1201 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1202 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1204 msgid "Paste output of external command"
1205 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1207 msgid "Enter shell command(s):"
1208 msgstr "Introdu comandă shell:"
1210 msgid "External command"
1211 msgstr "Comandă externă"
1213 msgid "Cannot execute command"
1214 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1216 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1217 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1226 msgstr "Copie către"
1231 msgid "Insert literal"
1232 msgstr "Inserează literal"
1234 msgid "Press any key:"
1235 msgstr "Apasă orice tastă:"
1238 "Current text was modified without a file save.\n"
1239 "Continue discards these changes."
1241 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1242 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1247 msgid "Collect completions"
1248 msgstr "Colecționează completări"
1254 msgstr "Salvează macro"
1256 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1257 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1259 msgid "Delete macro"
1260 msgstr "Șterge macro"
1262 msgid "Press macro hotkey:"
1263 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1265 msgid "Macro not deleted"
1266 msgstr "Macro nu a fost șters"
1268 msgid "Repeat last commands"
1269 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1271 msgid "Repeat times:"
1272 msgstr "Număr de repetări:"
1274 msgid "&Open file..."
1275 msgstr "D&eschide fișier..."
1284 msgstr "&Istoric..."
1287 msgstr "Salvează c&a..."
1289 msgid "&Insert file..."
1290 msgstr "&Inserează fișier..."
1292 msgid "Cop&y to file..."
1293 msgstr "Co&piază în fișier..."
1295 msgid "&User menu..."
1296 msgstr "Meniu &utilizator..."
1310 msgid "&Toggle ins/overw"
1311 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1313 msgid "To&ggle mark"
1314 msgstr "Co&mută selecția"
1316 msgid "&Mark columns"
1317 msgstr "Selectează coloa&ne"
1320 msgstr "Selecte&ază tot"
1323 msgstr "Deselectează"
1334 msgid "Co&py to clipfile"
1335 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1337 msgid "&Cut to clipfile"
1338 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1340 msgid "Pa&ste from clipfile"
1341 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1352 msgid "Search &again"
1353 msgstr "C&aută din nou"
1356 msgstr "În&locuire..."
1358 msgid "&Toggle bookmark"
1359 msgstr "&Comută marcaj"
1361 msgid "&Next bookmark"
1362 msgstr "Marcajul &următor"
1364 msgid "&Prev bookmark"
1365 msgstr "Marcajul &precedent"
1367 msgid "&Flush bookmarks"
1368 msgstr "Ște&rge marcaje"
1370 msgid "&Go to line..."
1371 msgstr "Mer&gi la linia..."
1373 msgid "&Toggle line state"
1374 msgstr "&Comută linia de stare"
1376 msgid "Go to matching &bracket"
1377 msgstr "Mergi la ¶nteza pereche"
1379 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1380 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1382 msgid "&Find declaration"
1383 msgstr "&Găsește declarația"
1385 msgid "Back from &declaration"
1386 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1388 msgid "For&ward to declaration"
1389 msgstr "Î&nainte către declarație"
1391 msgid "Encod&ing..."
1392 msgstr "Codif&icare"
1394 msgid "&Refresh screen"
1395 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1397 msgid "&Start/Stop record macro"
1398 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1400 msgid "Delete macr&o..."
1401 msgstr "Șterge macr&o..."
1403 msgid "Record/Repeat &actions"
1404 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1406 msgid "S&pell check"
1407 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1410 msgstr "V&erifică cuvânt"
1412 msgid "Change spelling &language..."
1413 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1418 msgid "Insert &literal..."
1419 msgstr "Inserează &literal..."
1421 msgid "Insert &date/time"
1422 msgstr "Inserează &dată/timp"
1424 msgid "&Format paragraph"
1425 msgstr "&Format paragraf"
1428 msgstr "&Sortare..."
1430 msgid "&Paste output of..."
1431 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1433 msgid "&External formatter"
1434 msgstr "Program de formatare &extern"
1440 msgstr "&Redimensionează"
1442 msgid "&Toggle fullscreen"
1443 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1449 msgstr "&Precedentul"
1455 msgstr "&General..."
1457 msgid "Save &mode..."
1458 msgstr "&Mod salvare..."
1460 msgid "Learn &keys..."
1461 msgstr "Învață &taste..."
1463 msgid "Syntax &highlighting..."
1464 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1466 msgid "S&yntax file"
1467 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1470 msgstr "Fișier de &meniu"
1473 msgstr "&Salvează setările"
1499 msgid "&Dynamic paragraphing"
1500 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1502 msgid "Type &writer wrap"
1503 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1506 msgstr "Mod de aranjare"
1511 msgid "&Fake half tabs"
1512 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1514 msgid "&Backspace through tabs"
1515 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1517 msgid "Fill tabs with &spaces"
1518 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1520 msgid "Tab spacing:"
1521 msgstr "Spațiere tab:"
1523 msgid "Other options"
1524 msgstr "Alte opțiuni"
1526 msgid "&Return does autoindent"
1527 msgstr "Enter &autoindentează"
1529 msgid "Confir&m before saving"
1530 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1532 msgid "Save file &position"
1533 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1535 msgid "&Visible trailing spaces"
1536 msgstr "Spații la final &vizibile"
1538 msgid "Visible &tabs"
1539 msgstr "&Taburi vizibile"
1541 msgid "Synta&x highlighting"
1542 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1544 msgid "C&ursor after inserted block"
1545 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1547 msgid "Pers&istent selection"
1548 msgstr "Selecție pers&istentă"
1550 msgid "Cursor be&yond end of line"
1551 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1554 msgstr "&Group undo"
1556 msgid "Word wrap line length:"
1557 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1559 msgid "Editor options"
1560 msgstr "Opțiuni editor"
1562 msgid "In se&lection"
1563 msgstr "În se&lecție"
1566 msgstr "&Găsește tot"
1568 msgid "Enter replacement string:"
1569 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1572 msgstr "Înlocuiește"
1574 msgid "Replace with:"
1575 msgstr "Înlocuiește cu:"
1578 msgstr "&Înlocuiește"
1586 msgid "Confirm replace"
1587 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1590 msgid "Searching %s: %3d%%"
1591 msgstr "Caut %s: %3d%%"
1594 msgid "Searching %s"
1598 msgid "%ld replacements made"
1599 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1602 "A user friendly text editor\n"
1603 "written for the Midnight Commander."
1605 "Un editor de text ușor de utilizat\n"
1606 "creat pentru Midnight Commander."
1608 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1615 msgstr "Deschide fișiere"
1620 msgid "ButtonBar|Mark"
1621 msgstr "ButtonBar|Marc"
1623 msgid "ButtonBar|Replac"
1624 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1626 msgid "ButtonBar|Copy"
1627 msgstr "ButtonBar|Copie"
1629 msgid "ButtonBar|Move"
1630 msgstr "ButtonBar|Mută"
1632 msgid "ButtonBar|Delete"
1633 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1635 msgid "ButtonBar|PullDn"
1636 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1659 msgid "British English"
1660 msgstr "Engleză britanică"
1662 msgid "Canadian English"
1663 msgstr "Engleză canadiană"
1665 msgid "American English"
1666 msgstr "Engleză americană"
1711 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1717 msgstr "Scris greșit"
1720 msgstr "Verifică cuvânt"
1725 msgid "Select language"
1726 msgstr "Selectează limba"
1728 msgid "Choose syntax highlighting"
1729 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
1734 msgid "< Reload Current Syntax >"
1735 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
1737 msgid "Load syntax file"
1738 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1742 "Cannot open file %s\n"
1745 "Nu se poate deschide fișierul %s\n"
1749 msgid "Error in file %s on line %d"
1750 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1753 "The Commander can't change to the directory that\n"
1754 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1755 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1756 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1758 "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\n"
1759 "pretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\n"
1760 "dosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\n"
1761 "suplimentare prin comanda \"su\"?"
1764 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1765 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1767 msgid "The shell is already running a command"
1768 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1771 "Not an xterm or Linux console;\n"
1772 "the subshell cannot be toggled."
1774 "Nu o consolă xterm sau Linux;\n"
1775 "subshell-ul nu poate fi comutat."
1777 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1778 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1802 msgid "Permissions (octal): %o"
1803 msgstr "Permisiuni (octal): %o"
1805 msgid "Chown advanced command"
1806 msgstr "Comandă avansată chown"
1810 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1813 "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n"
1820 msgstr "Ignoră &tot"
1823 msgstr "&Reîncearcă"
1827 "Cannot chown \"%s\"\n"
1830 "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n"
1834 msgstr "< Implicit >"
1851 msgid "On dum&b terminals"
1852 msgstr "Pe terminale dum&b"
1855 msgstr "&Întotdeauna"
1857 msgid "File operations"
1858 msgstr "Acțiuni fișiere"
1860 msgid "&Verbose operation"
1861 msgstr "Operații &detaliate"
1863 msgid "Compute tota&ls"
1864 msgstr "Calculează tota&luri"
1866 msgid "Classic pro&gressbar"
1867 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1869 msgid "Mkdi&r autoname"
1870 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1872 msgid "&Preallocate space"
1873 msgstr "&Prealocare spațiu"
1875 msgid "Esc key mode"
1876 msgstr "Modul tastei Esc"
1878 msgid "S&ingle press"
1879 msgstr "O s&ingură apăsare"
1884 msgid "Pause after run"
1885 msgstr "Pauză după rulare"
1887 msgid "Use internal edi&t"
1888 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1890 msgid "Use internal vie&w"
1891 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1893 msgid "A&sk new file name"
1894 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1897 msgstr "M&eniuri automate"
1899 msgid "&Drop down menus"
1900 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1902 msgid "S&hell patterns"
1903 msgstr "Șabloane s&hell"
1905 msgid "Co&mplete: show all"
1906 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1908 msgid "Rotating d&ash"
1909 msgstr "D&ash care se învârte"
1911 msgid "Cd follows lin&ks"
1912 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1914 msgid "Sa&fe delete"
1915 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1917 msgid "Safe overwrite"
1918 msgstr "Suprascriere sigură"
1920 msgid "A&uto save setup"
1921 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1923 msgid "Configure options"
1924 msgstr "Opțiuni de configurare"
1935 msgid "Case &insensitive"
1936 msgstr "&Ignoră majuscule"
1938 msgid "Use panel sort mo&de"
1939 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1941 msgid "Show mi&ni-status"
1942 msgstr "Arată mi&ni-status"
1944 msgid "Use SI si&ze units"
1945 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1947 msgid "Mi&x all files"
1948 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1950 msgid "Show &backup files"
1951 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1953 msgid "Show &hidden files"
1954 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1956 msgid "&Fast dir reload"
1957 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1959 msgid "Ma&rk moves down"
1960 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1962 msgid "Re&verse files only"
1963 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1965 msgid "Simple s&wap"
1966 msgstr "Permutare simplă"
1968 msgid "A&uto save panels setup"
1969 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
1974 msgid "L&ynx-like motion"
1975 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
1977 msgid "Pa&ge scrolling"
1978 msgstr "Derulare pa&gină"
1980 msgid "Center &scrolling"
1981 msgstr "Centreaza &scrolling"
1983 msgid "&Mouse page scrolling"
1984 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
1986 msgid "File highlight"
1987 msgstr "Evidențiere fișier"
1990 msgstr "&Tipuri de fișier"
1992 msgid "&Permissions"
1993 msgstr "&Permisiuni"
1995 msgid "Quick search"
1996 msgstr "Căutare rapidă"
1998 msgid "Panel options"
1999 msgstr "Opțiuni panou"
2005 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2006 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2007 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2010 "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\n"
2011 "este posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\n"
2012 "de o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\n"
2015 msgid "&Full file list"
2016 msgstr "Listă de &fișiere completă"
2018 msgid "&Brief file list:"
2019 msgstr "Listă &scurtă de fișiere:"
2021 msgid "&Long file list"
2022 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
2024 msgid "&User defined:"
2025 msgstr "Definit de &utilizator:"
2030 msgid "User &mini status"
2031 msgstr "&Mini-status utilizator"
2033 msgid "Listing format"
2034 msgstr "formatul de listare"
2036 msgid "Executable &first"
2037 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
2043 msgstr "Ordinea de sortare"
2045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2046 msgid "Confirmation|&Delete"
2047 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
2049 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2050 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
2052 msgid "Confirmation|&Execute"
2053 msgstr "Confirmation|&Execută"
2055 msgid "Confirmation|E&xit"
2056 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
2058 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2059 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
2061 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2062 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
2064 msgid "Confirmation"
2067 msgid "&UTF-8 output"
2068 msgstr "Ieșire &UTF-8"
2070 msgid "&Full 8 bits output"
2071 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
2074 msgstr "&ISO 8859-1"
2079 msgid "F&ull 8 bits input"
2080 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
2082 msgid "Display bits"
2083 msgstr "Biți de afișare"
2085 msgid "Input / display codepage:"
2086 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
2088 msgid "Directory tree"
2089 msgstr "Arbore dosare"
2091 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2092 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
2094 msgid "FTP anonymous password:"
2095 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
2097 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2098 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
2100 msgid "&Always use ftp proxy:"
2101 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
2103 msgid "&Use ~/.netrc"
2104 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2106 msgid "Use &passive mode"
2107 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
2109 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2110 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
2112 msgid "Virtual File System Setting"
2113 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
2121 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2122 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
2124 msgid "Symbolic link filename:"
2125 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2127 msgid "Symbolic link"
2128 msgstr "Legătura simbolică"
2139 msgid "Background jobs"
2140 msgstr "Sarcini în fundal"
2144 "Cannot change directory to\n"
2149 msgid "Secure deletion"
2150 msgstr "Ștergere securizată"
2153 msgstr "Anuleaza ștergerea"
2155 msgid "Synchronous updates"
2156 msgstr "Actualizări sincronizate"
2158 msgid "Synchronous directory updates"
2159 msgstr "Actualizări sincronizate ale directoarelor"
2165 msgstr "Doar adăugare"
2168 msgstr "Nu se aruncă"
2170 msgid "No update atime"
2171 msgstr "Nici o actualizare atime"
2176 msgid "Compressed clusters"
2177 msgstr "Clustere comprimate"
2179 msgid "Compressed dirty file"
2180 msgstr "Fișier murdar comprimat"
2182 msgid "Compression raw access"
2183 msgstr "Compresie acces brut"
2185 msgid "Encrypted inode"
2186 msgstr "Inode criptat"
2188 msgid "Journaled data"
2189 msgstr "Date jurnalizate"
2191 msgid "Indexed directory"
2192 msgstr "Director indexat"
2194 msgid "No tail merging"
2195 msgstr "Nici o îmbinare a cozii"
2197 msgid "Top of directory hierarchies"
2198 msgstr "Partea superioară a ierarhiilor de directoare"
2200 msgid "Inode uses extents"
2201 msgstr "Inode folosește extents"
2204 msgstr "Huge_fișier"
2209 msgid "Direct access for files"
2210 msgstr "Acces direct pentru fișiere"
2212 msgid "Casefolded file"
2213 msgstr "Dosar împăturit"
2215 msgid "Inode has inline data"
2216 msgstr "Inode are date în linie"
2218 msgid "Project hierarchy"
2219 msgstr "Ierarhia proiectului"
2221 msgid "Verity protected inode"
2222 msgstr "Inode protejat de Verity"
2228 msgstr "Set. &marc."
2230 msgid "C&lear marked"
2231 msgstr "Şter&g marc."
2233 msgid "Chattr command"
2234 msgstr "Comanda Chattr"
2238 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2241 "Nu se poate chattr \"%s\"\n"
2246 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2249 "Nu se pot obține indicatorii de \"%s\"\n"
2252 msgid "set &user ID on execution"
2253 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2255 msgid "set &group ID on execution"
2256 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2259 msgstr "Bit stick&y"
2261 msgid "&read by owner"
2262 msgstr "&citește de către proprietar"
2264 msgid "&write by owner"
2265 msgstr "&scrie de către proprietar"
2267 msgid "e&xecute/search by owner"
2268 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2270 msgid "rea&d by group"
2271 msgstr "citește &de către grup"
2273 msgid "write by grou&p"
2274 msgstr "scrie de către gru&p"
2276 msgid "execu&te/search by group"
2277 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2279 msgid "read &by others"
2280 msgstr "citește de către &alții"
2282 msgid "wr&ite by others"
2283 msgstr "sc&rie de către alții"
2285 msgid "execute/searc&h by others"
2286 msgstr "execută/caută de către alții"
2291 msgid "Permissions (octal):"
2292 msgstr "Permisiuni (octal):"
2295 msgstr "Nume proprietar:"
2300 msgid "Chmod command"
2301 msgstr "Comanda chmod"
2310 msgstr "Setează &grupuri"
2313 msgstr "Setează &utilizatori"
2319 msgstr "Nume proprietar"
2327 msgid "Chown command"
2328 msgstr "Comanda chown"
2331 msgstr "Nume proprietar"
2333 msgid "<Unknown user>"
2334 msgstr "<Propr. necun.>"
2336 msgid "<Unknown group>"
2337 msgstr "<Grup necun.>"
2339 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2340 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2342 msgid "Files tagged, want to cd?"
2343 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2347 msgstr "Leagă %s la:"
2354 msgstr "legătură: %s"
2358 msgstr "legătură: %s"
2361 msgstr "Vizualizare fișier"
2364 msgstr "Nume fișier:"
2366 msgid "Filtered view"
2367 msgstr "Afișare filtrată"
2369 msgid "Filter command and arguments:"
2370 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2373 msgstr "Editează fișier"
2375 msgid "Create a new Directory"
2376 msgstr "Creează un nou dosar"
2378 msgid "Enter directory name:"
2379 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2381 msgid "Extension file edit"
2382 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2384 msgid "Which extension file you want to edit?"
2385 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2387 msgid "&System Wide"
2388 msgstr "În tot &sistemul"
2390 msgid "Highlighting groups file edit"
2391 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2393 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2394 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2396 msgid "Compare directories"
2397 msgstr "Compară dosarele"
2399 msgid "Select compare method:"
2400 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2406 msgstr "&Doar mărime"
2412 "Both panels should be in the listing mode\n"
2413 "to use this command"
2415 "Pentru a utiliza această comandă ambele\n"
2416 "trebuie să fie în modul listare"
2419 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2420 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2423 msgid "Symlink '%s' points to:"
2424 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2426 msgid "Edit symlink"
2427 msgstr "Editare legătură"
2430 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2431 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2434 msgid "edit symlink: %s"
2435 msgstr "editare legătură: %s"
2437 msgid "FTP to machine"
2438 msgstr "FTP către mașina"
2440 msgid "SFTP to machine"
2441 msgstr "SFTP către mașina"
2443 msgid "Shell link to machine"
2444 msgstr "Legătură shell către mașina"
2446 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2447 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2450 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2451 "files on: (F1 for details)"
2453 "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\n"
2454 "fișiere: (F1 pentru detalii)"
2456 msgid "Directory scanning"
2457 msgstr "Scanarea dosarelor"
2460 msgstr "Configurație"
2463 msgid "Setup saved to %s"
2464 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2467 msgid "Unable to save setup to %s"
2468 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2470 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2471 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2478 "Cannot create temporary command file\n"
2481 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n"
2485 msgstr "Pipe a eșuat"
2489 "You have an outdated %s file.\n"
2490 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2491 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2493 "Aveți un fișier neactualizat %s.\n"
2494 "Midnight Commander folosește acum %s fișierul.\n"
2495 "Vă rugăm să copiați modificările din fișierul vechi în cel nou."
2499 "The format of the\n"
2501 "file has changed with version 4.0.\n"
2502 "It seems that the installation has failed.\n"
2503 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2507 "s-a modificat odată cu versiunea 4.0.\n"
2508 "Se pare că instalarea a eșuat.\n"
2509 "Vă rugăm să obțineți o copie nouă din pachetul Midnight Commander."
2513 "The format of the\n"
2515 "file has changed with version 4.0.\n"
2516 "You may either want to copy it from\n"
2518 "or use that file as an example of how to write it."
2522 "s-a modificat odată cu versiunea 4.0.\n"
2523 "Este posibil să doriți să îl copiați de la\n"
2525 "sau folosiți fișierul respectiv ca exemplu de scriere a acestuia."
2527 msgid "DialogTitle|Copy"
2528 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2530 msgid "DialogTitle|Move"
2531 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2533 msgid "DialogTitle|Delete"
2534 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2536 msgid "FileOperation|Copy"
2537 msgstr "FileOperation|Copiază"
2539 msgid "FileOperation|Move"
2540 msgstr "FileOperation|Mută"
2542 msgid "FileOperation|Delete"
2543 msgstr "FileOperation|Șterge"
2546 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2547 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2562 msgid "files/directories"
2563 msgstr "fișiere/dosare"
2565 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2566 msgid " with source mask:"
2567 msgstr " cu mască sursă:"
2571 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2574 "Nu se poate obține starea fișierului sursă pentru hardlink \"%s\"\n"
2579 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2582 "Nu se poate crea hardlink-ul țintă \"%s\"\n"
2586 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2587 msgstr "Nu se poate crea hardlink-ul țintă \"%s\""
2591 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2594 "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n"
2598 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2600 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2602 "Nu pot face symlink-uri stabile în sistemele de fișiere non-locale:\n"
2604 "Opțiunea symlink-uri stabile va fi dezactivată"
2608 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2611 "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
2619 "are the same directory"
2624 "sunt în același dosar"
2636 "sunt același fișier"
2643 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2644 "Delete it recursively?"
2646 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2647 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2651 "Background process:\n"
2652 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2653 "Delete it recursively?"
2655 "Sarcină în fundal:\n"
2656 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2657 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2664 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2667 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2672 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2675 "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n"
2679 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2680 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2684 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2687 "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n"
2692 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2695 "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n"
2700 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2703 "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n"
2708 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2711 "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n"
2716 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2719 "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n"
2722 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2723 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2727 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2730 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2735 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2741 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2747 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2750 "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n"
2755 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2758 "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2763 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2766 "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2771 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2774 "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n"
2777 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2778 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2782 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2785 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2790 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2793 "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n"
2798 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2801 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2806 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2809 "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n"
2814 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2817 "Nu se poate citi fișierul sursă \"%s\"\n"
2822 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2825 "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n"
2831 msgid "Incomplete file was retrieved"
2832 msgstr "A fost recuperat un fișier incomplet"
2837 msgid "&Continue copy"
2838 msgstr "&Continuați să copiați"
2842 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2845 "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n"
2850 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2853 "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n"
2858 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2864 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2867 "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
2872 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2878 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2881 "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n"
2886 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2889 "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n"
2894 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2897 "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n"
2902 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2905 "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n"
2910 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2913 "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n"
2917 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2918 msgstr "Directoare: %zu, mărime totală: %s"
2920 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2921 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2930 msgid "%d:%02d:%02d"
2931 msgstr "%d:%02d:%02d"
2955 msgid "Overwrite this file?"
2956 msgstr "Suprascrieți acest fișier?"
2964 msgid "Overwrite all files?"
2965 msgstr "Suprascrieți toate fișiere?"
2967 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2968 msgstr "Nu suprascrie cu fișiere de dimensiune &zero"
2976 msgid "&Size differs"
2977 msgstr "&Dimensiunea diferă"
2980 msgstr "Fișierul există"
2982 msgid "Background process: File exists"
2983 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
2986 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2987 msgstr "Fișiere prelucrate: %zu / %zu"
2990 msgid "Files processed: %zu"
2991 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
2995 msgstr "Timp: %s %s"
2998 msgid "Time: %s %s (%s)"
2999 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
3006 msgid "Time: %s (%s)"
3007 msgstr "Timp: %s (%s)"
3011 msgstr " Total: %s "
3014 msgid " Total: %s / %s "
3015 msgstr " Total: %s / %s "
3026 msgid "&Using shell patterns"
3027 msgstr "&Folosire șabloane shell"
3032 msgid "Follow &links"
3033 msgstr "Urmărește &legăturile"
3035 msgid "Preserve &attributes"
3036 msgstr "Păstrează &atributele"
3038 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3039 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
3041 msgid "&Stable symlinks"
3042 msgstr "Legături simbolice &stabile"
3048 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3049 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
3051 msgid "File listin&g"
3052 msgstr "&Lista de fișiere"
3055 msgstr "Vizualizare &rapidă"
3063 msgid "&Listing format..."
3064 msgstr "formatul de &listare "
3066 msgid "&Sort order..."
3067 msgstr "&Ordinea de sortare..."
3072 msgid "&Encoding..."
3073 msgstr "Codificar&e"
3075 msgid "FT&P link..."
3076 msgstr "Conectare FT&P..."
3078 msgid "S&hell link..."
3079 msgstr "Conectare s&hell..."
3081 msgid "SFTP li&nk..."
3082 msgstr "SFTP li&nk..."
3085 msgstr "Paneli&zare"
3088 msgstr "&Rescanează"
3091 msgstr "&Vizualizează"
3093 msgid "Vie&w file..."
3094 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3096 msgid "&Filtered view"
3097 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3109 msgstr "Legătură &simbolică"
3111 msgid "Relative symlin&k"
3112 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3114 msgid "Edit s&ymlink"
3115 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3120 msgid "&Advanced chown"
3121 msgstr "Chown &avansat"
3126 msgid "&Rename/Move"
3127 msgstr "&Redenumește/Mută"
3135 msgid "Select &group"
3136 msgstr "Selectează &grupul"
3138 msgid "U&nselect group"
3139 msgstr "&De-selectează grupul"
3141 msgid "&Invert selection"
3142 msgstr "&Inversează selecția"
3148 msgstr "Meniu &utilizator"
3150 msgid "&Directory tree"
3151 msgstr "Arbore de &dosare"
3154 msgstr "&Caută fișier"
3156 msgid "S&wap panels"
3157 msgstr "&Schimbă panourile"
3159 msgid "Switch &panels on/off"
3160 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3162 msgid "&Compare directories"
3163 msgstr "&Compară dosare"
3165 msgid "C&ompare files"
3166 msgstr "C&ompară fișiere"
3168 msgid "E&xternal panelize"
3169 msgstr "Panelizare e&xternă"
3171 msgid "Show directory s&izes"
3172 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3174 msgid "Command &history"
3175 msgstr "&Istoric comenzi"
3177 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3178 msgstr "Fișiere vizualizate/editate hi&story"
3180 msgid "Di&rectory hotlist"
3181 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3183 msgid "&Active VFS list"
3184 msgstr "Lista SVF &active"
3186 msgid "&Background jobs"
3187 msgstr "Sarcini în &fundal"
3189 msgid "Screen lis&t"
3190 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3192 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3193 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3195 msgid "&Listing format edit"
3196 msgstr "Editare mod de &listare"
3198 msgid "Edit &extension file"
3199 msgstr "Editare fișier &extensii"
3201 msgid "Edit &menu file"
3202 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3204 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3205 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3207 msgid "&Configuration..."
3208 msgstr "&Configurare..."
3213 msgid "&Panel options..."
3214 msgstr "Opțiuni &panou..."
3216 msgid "C&onfirmation..."
3217 msgstr "C&onfirmare..."
3219 msgid "&Appearance..."
3222 msgid "&Display bits..."
3223 msgstr "&Biți de afișare..."
3225 msgid "&Virtual FS..."
3226 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3232 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3233 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3234 msgstr[0] "Ai %zu ecran deschis. Închizi oricum?"
3235 msgstr[1] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3236 msgstr[2] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3238 msgid "The Midnight Commander"
3239 msgstr "Midnight Commander"
3241 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3242 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3256 msgid "ButtonBar|Menu"
3257 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3259 msgid "ButtonBar|View"
3260 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3262 msgid "ButtonBar|RenMov"
3263 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3265 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3266 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3275 msgstr "Pane&lizare"
3278 msgstr "&Vizualizare - F3"
3281 msgstr "&Editare - F4"
3285 msgstr "Găsit : %lu"
3287 msgid "Malformed regular expression"
3288 msgstr "Expresie regulată incorectă"
3291 msgstr "Nume de fișier:"
3293 msgid "&Find recursively"
3294 msgstr "&Caută recursiv"
3296 msgid "Follow s&ymlinks"
3297 msgstr "Urmăriți s&ymlinks"
3299 msgid "S&kip hidden"
3300 msgstr "Sări &peste ascunse"
3305 msgid "Sea&rch for content"
3306 msgstr "&Caută în conținut"
3308 msgid "Case sens&itive"
3309 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
3311 msgid "A&ll charsets"
3312 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
3315 msgstr "Primul gă&sit"
3318 msgstr "Caută fișier"
3323 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3324 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
3327 msgid "Grepping in %s"
3334 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3335 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3336 msgstr[0] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosar)"
3337 msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3338 msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3341 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3342 msgstr "Găsește fișierul: \"%s\". Conținut: \"%s\""
3345 msgid "Find File: \"%s\""
3346 msgstr "Găsește fișierul: \"%s\""
3352 msgstr "Schimbă &la"
3354 msgid "&Free VFSs now"
3355 msgstr "&Eliberează VFS acum"
3360 msgid "&Add current"
3361 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3370 msgstr "Înr&egistrare nouă"
3378 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3379 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
3381 msgid "Active VFS directories"
3382 msgstr "Dosare VFS active"
3384 msgid "Directory hotlist"
3385 msgstr "Lista rapidă de dosare"
3387 msgid "Top level group"
3388 msgstr "Grupul cel mai de sus"
3390 msgid "Directory path"
3391 msgstr "Calea dosarului"
3397 msgid "Directory label"
3398 msgstr "Eticheta dosarului"
3403 msgid "New hotlist entry"
3404 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3406 msgid "Directory label:"
3407 msgstr "Eticheta dosarului:"
3409 msgid "Directory path:"
3410 msgstr "Calea dosarului:"
3412 msgid "New hotlist group"
3413 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
3415 msgid "Name of new group:"
3416 msgstr "Numele noului grup:"
3419 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3420 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
3424 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3427 "Grupul \"%s\" nu este gol.\n"
3430 msgid "Hotlist Load"
3431 msgstr "Încarcă lista rapidă"
3435 "MC was unable to write %s file,\n"
3436 "your old hotlist entries were not deleted"
3438 "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\n"
3439 "înregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
3442 msgid "Label for \"%s\":"
3443 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3445 msgid "Add to hotlist"
3446 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
3449 msgid "Midnight Commander %s"
3450 msgstr "Midnight Commander %s"
3456 msgid "No node information"
3457 msgstr "Nu există informații despre noduri"
3460 msgstr "Noduri libere:"
3462 msgid "No space information"
3463 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
3466 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3467 msgstr "Spațiul liber: %s / %s (%d%%)"
3473 msgid "non-local vfs"
3474 msgstr "vfs non-local"
3478 msgstr "Dispozitiv: %s"
3481 msgid "Filesystem: %s"
3482 msgstr "Sistem fișiere: %s"
3485 msgid "Accessed: %s"
3486 msgstr "Accesat: %s"
3489 msgid "Modified: %s"
3490 msgstr "Modificat: %s"
3492 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3495 msgstr "Schimbat: %s"
3498 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3499 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
3506 msgid " (%lu block)"
3507 msgid_plural " (%lu blocks)"
3508 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3509 msgstr[1] " (%lu blocuri)"
3510 msgstr[2] " (%lu blocuri)"
3513 msgid "Owner: %s/%s"
3514 msgstr "Proprietar: %s/%s"
3518 msgstr "Legături: %d"
3521 msgid "Attributes: %s"
3522 msgstr "Atribute: %s"
3524 msgid "Attributes: unavailable"
3525 msgstr "Atribute: indisponibil"
3528 msgid "Mode: %s (%04o)"
3529 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3532 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3533 msgstr "Locație: %Xh:%Xh"
3535 msgid "&Equal split"
3536 msgstr "Împărțire &egală"
3538 msgid "&Menubar visible"
3539 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
3541 msgid "Command &prompt"
3542 msgstr "&Prompt de comandă"
3544 msgid "&Keybar visible"
3545 msgstr "Bară taste &vizibilă"
3547 msgid "H&intbar visible"
3548 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
3550 msgid "&XTerm window title"
3551 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
3553 msgid "&Show free space"
3554 msgstr "Arată &spațiul liber"
3557 msgstr "Împărțirea panourilor"
3559 msgid "Console output"
3560 msgstr "Ieșire consolă"
3566 msgstr "Ori&zontală"
3568 msgid "Output lines:"
3569 msgstr "Linii de ieșire:"
3574 msgid "Memory exhausted!"
3575 msgstr "Memorie epuizată!"
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgstr "Mărimea blocului"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "&Modify time"
3626 msgstr "Data &modificării"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "&Access time"
3634 msgstr "Data &accesului"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "C&hange time"
3642 msgstr "Data sc&himbării"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 msgid "<readlink failed>"
3683 msgstr "<readlink eșuat>"
3686 msgid "%s in %d file"
3687 msgid_plural "%s in %d files"
3688 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3689 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3690 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3695 msgid "Unknown tag on display format:"
3696 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3699 msgstr "Numai &fișiere"
3701 msgid "&Case sensitive"
3702 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3708 msgstr "Deselectează"
3713 msgid "Do you really want to execute?"
3714 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3716 msgid "Cannot read directory contents"
3717 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
3719 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3721 "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3724 msgstr "&Adaugă nou"
3726 msgid "External panelize"
3727 msgstr "Panelizare externă"
3729 msgid "Other command"
3730 msgstr "Altă comendă"
3735 msgid "Add to external panelize"
3736 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3738 msgid "Enter command label:"
3739 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3743 "External panelize:\n"
3746 "Panouri externe:\n"
3751 "External panelize:\n"
3752 "failed to read data from child stdout:\n"
3755 "Panouri externe:\n"
3756 "nu a reușit să citească datele din stdout-ul copil:\n"
3759 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3760 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3762 msgid "Modified git files"
3763 msgstr "Fișiere git modificate"
3765 msgid "Find rejects after patching"
3766 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3768 msgid "Find *.orig after patching"
3769 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3771 msgid "Find SUID and SGID programs"
3772 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3776 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3779 "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n"
3783 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3784 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3787 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3788 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3792 "Cannot stat the destination\n"
3795 "Nu se poate găsi destinația\n"
3802 msgid "ButtonBar|Static"
3803 msgstr "ButtonBar|Static"
3805 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3806 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3808 msgid "ButtonBar|Rescan"
3809 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3811 msgid "ButtonBar|Forget"
3812 msgstr "ButtonBar|Uită"
3814 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3815 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3819 "Cannot write to the %s file:\n"
3822 "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n"
3825 msgid "Help file format error\n"
3826 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3828 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3829 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3832 msgid "Cannot find node %s in help file"
3833 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3838 msgid "ButtonBar|Index"
3839 msgstr "ButtonBar|Index"
3841 msgid "ButtonBar|Prev"
3842 msgstr "ButtonBar|Prec"
3845 msgstr "Învață tastele"
3847 msgid "Teach me a key"
3848 msgstr "Învață-mă o tastă"
3852 "Please press the %s\n"
3853 "and then wait until this message disappears.\n"
3855 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3856 "next to its button.\n"
3858 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3862 "iar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n"
3864 "Apoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3865 "lângă butonul său.\n"
3867 "Dacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\n"
3870 msgid "Cannot accept this key"
3871 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3874 msgid "You have entered \"%s\""
3875 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3877 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3882 "It seems that all your keys already\n"
3883 "work fine. That's great."
3885 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3886 "funcționează corect. Excelent."
3892 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3893 "All your keys work well."
3895 "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n"
3896 "Toate tastele dvs. funcționează corect."
3899 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3900 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3901 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3903 "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\n"
3904 "care taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\n"
3905 "lipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3912 "A eșuat executarea:\n"
3915 msgid "Home directory path is not absolute"
3916 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3919 "GNU Midnight Commander\n"
3920 "is already running on this terminal.\n"
3921 "Subshell support will be disabled."
3923 "GNU Midnight Commander\n"
3924 "rulează deja pe acest terminal.\n"
3925 "Suportul pentru subshell-uri va fi dezactivat."
3930 "Failed while close:\n"
3934 "A eșuat în timpul închiderii:\n"
3937 msgid "Choose codepage"
3938 msgstr "Alege pagina de cod"
3940 msgid "- < No translation >"
3941 msgstr "- < Fără translatare >"
3947 msgstr "%b %e %H:%M"
3951 "Cannot save file %s:\n"
3954 "Nu se poate salva fișierul %s:\n"
3958 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3959 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3961 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3962 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3965 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3966 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3968 msgid "With builtin editor and aspell support"
3971 msgid "With builtin editor"
3974 msgid "With optional subshell support"
3975 msgstr "Cu suport opțional pentru subshell-uri"
3977 msgid "With subshell support as default"
3978 msgstr "Cu suport pentru subshell-uri în mod implicit"
3980 msgid "With support for background operations"
3981 msgstr "Cu suport pentru operațiuni în fundal"
3983 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3984 msgstr "Cu suport pentru mouse pe xterm și consola Linux"
3986 msgid "With mouse support on xterm"
3987 msgstr "Cu suport pentru mouse pe xterm"
3989 msgid "With support for X11 events"
3990 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11"
3992 msgid "With internationalization support"
3993 msgstr "Cu suport pentru internaționalizare"
3995 msgid "With multiple codepages support"
3996 msgstr "Cu suport pentru mai multe pagini de cod"
3998 msgid "With ext2fs attributes support"
3999 msgstr "Cu suport pentru atributele ext2fs"
4002 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4003 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
4006 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4007 msgstr "Construit cu S-Lang %s cu baza de date terminfo\n"
4010 msgid "Built with ncurses %s\n"
4011 msgstr "Construit cu ncurses %s\n"
4013 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4014 msgstr "Construit cu ncurses (versiune necunoscută)"
4017 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4018 msgstr "Construit cu ncursesw %s\n"
4020 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4021 msgstr "Construit cu ncursesw (versiune necunoscută)"
4024 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4025 msgstr "Construit cu libssh2 %d.%d.%d\n"
4027 msgid "Virtual File Systems:"
4028 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
4031 msgstr "Tipuri de date:"
4033 msgid "Home directory:"
4034 msgstr "Director acasă:"
4036 msgid "Profile root directory:"
4037 msgstr "Director rădăcină:"
4040 msgstr "Date sistem"
4042 msgid "Config directory:"
4043 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
4045 msgid "Data directory:"
4046 msgstr "Dosarul pentru date:"
4048 msgid "File extension handlers:"
4049 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
4051 msgid "VFS plugins and scripts:"
4052 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
4055 msgstr "Date utilizator"
4057 msgid "Cache directory:"
4058 msgstr "Dosarul pentru cache:"
4072 msgid "Error calling program"
4073 msgstr "Eroare la executarea programului"
4075 msgid "Warning -- ignoring file"
4076 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
4080 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4081 "Using it may compromise your security"
4083 "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de "
4085 "Utilizându-l vă puteți compromite securitatea"
4087 msgid "Format error on file Extensions File"
4088 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
4091 msgid "The %%var macro has no default"
4092 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
4095 msgid "The %%var macro has no variable"
4096 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
4099 msgid "No suitable entries found in %s"
4100 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
4103 msgstr "Meniu utilizator"
4107 "Cannot open cpio archive\n"
4110 "Nu pot deschide arhiva cpio\n"
4115 "Premature end of cpio archive\n"
4118 "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n"
4123 "Inconsistent hardlinks of\n"
4128 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
4133 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4134 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
4138 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4141 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
4146 "Unexpected end of file\n"
4149 "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n"
4152 msgid "Inconsistent archive"
4153 msgstr "Arhivă inconsistentă"
4157 "Cannot open %s archive\n"
4163 "Cannot open %s archive\n"
4167 "Nu se poate deschide %s arhiva\n"
4173 "EXTFS virtual file system:\n"
4176 "Sistem de fișiere virtuale EXTFS:\n"
4180 "EXTFS virtual file system:\n"
4185 "EXTFS virtual file system:\n"
4186 "wrong archive name"
4190 "EXTFS virtual file system:\n"
4191 "cannot build command"
4195 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4196 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
4199 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4200 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
4203 msgid "FTP: Password required for %s"
4204 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
4206 msgid "ftpfs: sending login name"
4207 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
4209 msgid "ftpfs: sending user password"
4210 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
4213 msgid "FTP: Account required for user %s"
4214 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
4219 msgid "ftpfs: sending user account"
4220 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
4222 msgid "ftpfs: logged in"
4223 msgstr "ftpfs: conectat"
4226 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4227 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
4229 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4230 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
4237 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4238 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
4240 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4241 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
4244 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4245 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4248 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4249 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
4252 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4253 msgstr "ftpfs: nu a putut face traducerea de la adresă la nume: %s"
4256 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4257 msgstr "ftpfs: încercați să vă reconectați la server, încercați %u"
4260 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4261 msgstr "ftpfs: nu a putut obține numele socket-ului: %s"
4263 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4264 msgstr "ftpfs: nu s-a putut reconecta la server"
4266 msgid "ftpfs: invalid address family"
4267 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
4270 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4271 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4273 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4274 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4276 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4277 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4280 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4281 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4283 msgid "ftpfs: abort failed"
4284 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
4286 msgid "ftpfs: CWD failed."
4287 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
4289 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4290 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
4292 msgid "Resolving symlink..."
4293 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
4296 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4297 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
4299 msgid "(strict rfc959)"
4300 msgstr "(rfc959 strict)"
4302 msgid "(chdir first)"
4303 msgstr "(întâi chdir)"
4305 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4306 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
4314 msgstr "%s: efectuat."
4316 msgid "ftpfs: storing file"
4317 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
4320 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4321 "Remove password or correct mode"
4323 "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\n"
4324 "Înlătură parola sau corectează permisiunile"
4328 "SFS virtual file system:\n"
4331 "Sistem de fișiere virtuale SFS:\n"
4335 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4336 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
4340 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4343 "Atenție: Linie invalidă în %s:\n"
4348 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4351 "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n"
4355 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4356 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
4358 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4359 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
4361 msgid "sftp: Invalid host name."
4362 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
4368 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4370 "sftp: nu a reușit să convertească adresa IP a gazdei la distanță în format "
4374 msgid "sftp: making connection to %s"
4375 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
4377 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4378 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
4381 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4382 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
4384 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4385 msgstr "sftp: a fost găsită o cheie gazdă de tip neacceptat: RSA1"
4387 msgid "sftp: unknown host key type:"
4388 msgstr "sftp: gazdă necunoscută tip cheie:"
4392 "Permanently added\n"
4394 "to the list of known hosts."
4396 "Adăugat permanent\n"
4398 "la lista de gazde cunoscute."
4400 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4401 msgstr "sftp: nu se poate obține cheia gazdei la distanță"
4403 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4405 "sftp: tip de cheie neacceptat, nu se poate verifica cheia gazdei la distanță"
4407 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4408 msgstr "sftp: nu poate calcula hash-ul de amprentă a cheii gazdă"
4412 "The authenticity of host\n"
4414 "can't be established!\n"
4415 "%s key fingerprint hash is\n"
4417 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4419 "Autenticitatea găzduirii\n"
4421 "nu poate fi stabilită!\n"
4422 "%s hash-ul amprentei cheie este\n"
4424 "Doriți să o adăugați la lista de gazde cunoscute și să continuați conectarea?"
4429 "is found in the list of known hosts but\n"
4430 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4431 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4435 "se găsește în lista de gazde cunoscute, dar\n"
4436 "CHEILE NU SE POTRIVESC! ACESTA AR PUTEA FI UN ATAC MITM!\n"
4437 "Sunteți sigur că doriți să o adăugați la lista de gazde cunoscute și să "
4438 "continuați conectarea?"
4440 msgid "sftp: host key verification failed"
4441 msgstr "sftp: verificarea cheii gazdă a eșuat"
4444 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4445 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4447 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4448 msgstr "sftp: Parola este goală."
4451 msgid "sftp: Enter password for %s "
4452 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4454 msgid "sftp: Password is empty."
4455 msgstr "sftp: Parola este goală."
4457 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4458 msgstr "sftp: eșec la stabilirea sesiunii SSH"
4460 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4461 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
4464 msgid "sftp: socket error: %s"
4465 msgstr "sftp: eroare socket: %s"
4468 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4469 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
4471 msgid "sftp: Listing done."
4472 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
4475 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4478 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4481 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4483 "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin "
4487 msgid "shell: Password is required for %s"
4490 msgid "shell: Sending password..."
4493 msgid "shell: Sending initial line..."
4496 msgid "shell: Getting host info..."
4500 msgid "shell: Reading directory %s..."
4504 msgid "shell: store %s: sending command..."
4507 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4510 msgid "shell: storing file"
4513 msgid "Aborting transfer..."
4514 msgstr "Abandonez transferul..."
4516 msgid "Error reported after abort."
4517 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
4519 msgid "Aborted transfer would be successful."
4520 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
4522 msgid "Inconsistent tar archive"
4523 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
4525 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4526 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
4530 "Cannot open tar archive\n"
4533 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4539 "doesn't look like a tar archive"
4542 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4545 msgid "undelfs: error"
4546 msgstr "undelfs: eroare"
4548 msgid "not enough memory"
4549 msgstr "nu există destulă memorie"
4551 msgid "while allocating block buffer"
4552 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
4555 msgid "open_inode_scan: %d"
4556 msgstr "open_inode_scan: %d"
4559 msgid "while starting inode scan %d"
4560 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4563 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4564 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4567 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4568 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4570 msgid "no more memory while reallocating array"
4571 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4574 msgid "while doing inode scan %d"
4575 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4578 msgid "Cannot open file %s"
4579 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4581 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4582 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4586 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4589 "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n"
4592 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4593 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4597 "Cannot load block bitmap from:\n"
4600 "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n"
4603 msgid "vfs_info is not fs!"
4604 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4606 msgid "You have to chdir to extract files first"
4607 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4609 msgid "while iterating over blocks"
4610 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4613 msgid "Cannot open file \"%s\""
4614 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4616 msgid "Ext2lib error"
4617 msgstr "Eroare ext2lib"
4619 msgid "Invalid value"
4620 msgstr "Valoare nevalidă"
4622 msgid "File was modified. Save with exit?"
4623 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4625 msgid "&Cancel quit"
4626 msgstr "&Renunță la ieșire"
4629 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4630 "Save modified file?"
4632 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
4633 "Salvezi fișierul modificat?"
4635 msgid "&Line number"
4636 msgstr "Număr &linie"
4641 msgid "&Decimal offset"
4642 msgstr "Decalaj &zecimal"
4644 msgid "He&xadecimal offset"
4645 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4650 msgid "ButtonBar|Ascii"
4651 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4653 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4654 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4656 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4657 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4659 msgid "ButtonBar|Wrap"
4660 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4662 msgid "ButtonBar|Hex"
4663 msgstr "ButtonBar|Hex"
4665 msgid "ButtonBar|Goto"
4666 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4668 msgid "ButtonBar|Raw"
4669 msgstr "ButtonBar|Crud"
4671 msgid "ButtonBar|Parse"
4672 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4674 msgid "ButtonBar|Unform"
4675 msgstr "ButtonBar|Unform"
4677 msgid "ButtonBar|Format"
4678 msgstr "ButtonBar|Format"
4682 "Failed to read data from child stdout:\n"
4685 "Eroare la citirea datelor de la stdout-ul copil:\n"
4690 "Error while closing the file:\n"
4692 "Data may have been written or not"
4694 "Eroare la închiderea fișierului:\n"
4696 "Este posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4700 "Cannot save file:\n"
4703 "Nu se poate salva fișierul:\n"
4707 msgstr "Vizualizează: "
4711 "Cannot open \"%s\"\n"
4714 "Nu se poate deschide \"%s\"\n"
4717 msgid "Cannot view: not a regular file"
4718 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4722 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4725 "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n"
4729 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4731 msgid "Continue from beginning?"
4732 msgstr "Continuă de la început?"
4734 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4735 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"