1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015,2019
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, "
18 "2012,2014-2015,2019\n"
19 "Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
31 msgstr "ASCII (7 bits)"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
68 msgstr "Ficheiro bloqueado"
71 msgstr "Obter &Bloqueo"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "Número fóra de intervalo (debe estar no intervalo de bytes, 0 <= n <= 0xFF, "
88 "expresado en hexadecimal)"
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Carácter non válido"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Carácter de comiñas desemparellado"
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "Erro de patrón hexadecimal na posición %d:\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Non implementado aínda"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Expresión re&Gular"
129 msgstr "He&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Busca por como&Díns"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
140 "Cargouse o tema predeterminado."
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
148 "Cargouse o tema predeterminado."
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade para cores "
159 "Cargouse o tema predeterminado"
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
168 "para 256 cores en terminais sen esta característica.\n"
169 "Cargouse o tema predeterminado"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr "Non se admite a cor verdadeira con ncurses."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Semella que a súa terminal non admite 256 cores."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr "Non se admite a cor verdadeira nesta versión da xiria."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 "Estabeleza COLORTERM=truecolor, se a súa terminal admite realmente cores "
188 msgid "Function key 1"
191 msgid "Function key 2"
194 msgid "Function key 3"
197 msgid "Function key 4"
200 msgid "Function key 5"
203 msgid "Function key 6"
206 msgid "Function key 7"
209 msgid "Function key 8"
212 msgid "Function key 9"
215 msgid "Function key 10"
218 msgid "Function key 11"
221 msgid "Function key 12"
224 msgid "Function key 13"
227 msgid "Function key 14"
230 msgid "Function key 15"
233 msgid "Function key 16"
236 msgid "Function key 17"
239 msgid "Function key 18"
242 msgid "Function key 19"
245 msgid "Function key 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completar/M-Tab"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr "Retroceso/S-tab"
255 msgstr "Retroceso (<--)"
258 msgstr "Frecha arriba"
261 msgstr "Frecha abaixo"
264 msgstr "Frecha esquerda"
267 msgstr "Frecha dereita"
288 msgstr "/ no teclado numérico"
291 msgstr "* no teclado numérico"
294 msgstr "- no teclado numérico"
297 msgstr "+ no teclado numérico"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
332 msgid "Function key 21"
335 msgid "Function key 22"
338 msgid "Function key 23"
341 msgid "Function key 24"
381 msgstr "Punto e coma"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Signo de exclamación"
386 msgid "Question mark"
387 msgstr "Signo de interrogación"
393 msgstr "Símbolo do dólar"
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Comiñas (\")"
399 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
417 msgstr "Canalización «|»"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Paréntese esquerdo"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Paréntese dereito"
426 msgstr "Corchete esquerdo"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Corchete dereito"
432 msgstr "Chave esquerda"
435 msgstr "Chave dereita"
441 msgstr "Tecla «tabulador»"
444 msgstr "Barra espazadora"
447 msgstr "«/» Barra inclinada"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "«\\» Barra invertida"
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr "Símbolo de numeral #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
457 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
497 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
498 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
535 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "O cache para %s expirou"
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
562 msgstr "Obtendo ficheiro"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
569 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
570 "Temporary files will not be created\n"
573 msgid "Press any key to continue..."
574 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
576 msgid "Cannot parse:"
577 msgstr "Non é posíbel analizar:"
579 msgid "More parsing errors will be ignored."
580 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
582 msgid "Internal error:"
583 msgstr "Produciuse un erro interno:"
586 msgstr "Contrasinal:"
594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
595 msgid "DialogTitle|History cleanup"
596 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
598 msgid "Do you want clean this history?"
599 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
613 msgid "Background process:"
614 msgstr "Procesos en 2º plano"
624 msgstr "&Interromper"
626 msgid "Displays the current version"
627 msgstr "Mostrar a versión actual"
629 msgid "Print data directory"
630 msgstr "Mostrar directorio de datos"
632 msgid "Print extended info about used data directories"
633 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
635 msgid "Print configure options"
636 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
638 msgid "Print last working directory to specified file"
639 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
644 msgid "Enables subshell support (default)"
645 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
647 msgid "Disables subshell support"
648 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
650 msgid "Log ftp dialog to specified file"
651 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
653 msgid "Launches the file viewer on a file"
654 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
657 msgstr "Editar ficheiros"
662 msgid "Forces xterm features"
663 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
665 msgid "Disable X11 support"
666 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
668 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
669 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
671 msgid "Disable mouse support in text version"
672 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
674 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
677 msgid "To run on slow terminals"
678 msgstr "Para executar en terminais lentos"
680 msgid "Use stickchars to draw"
681 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
683 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
686 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
687 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
689 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
690 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
692 msgid "Requests to run in black and white"
693 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
695 msgid "Request to run in color mode"
696 msgstr "Solicitar a execución a cores"
698 msgid "Specifies a color configuration"
699 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
704 msgid "Show mc with specified skin"
705 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
707 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
709 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
711 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
714 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
715 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
716 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
717 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
718 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
720 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
721 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
722 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
723 "editnonprintable,\n"
724 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
726 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
727 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
730 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
733 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
734 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
735 " brightcyan, lightgray and white\n"
737 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
738 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
741 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
744 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
745 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
746 " brightcyan, lightgray e white\n"
748 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
749 " color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
752 " bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
754 msgid "Color options"
755 msgstr "Opcións de cor"
757 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
758 msgstr "[+liñanúm] ficheiro1[:liñanúm] [ficheiro2[:liñanúm]...]"
764 msgstr "ficheiro1 ficheiro2"
766 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
767 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
771 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
772 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
775 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
776 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
779 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
780 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
783 msgstr "Opcións principais"
785 msgid "Terminal options"
786 msgstr "Opcións de terminal"
788 msgid "Arguments parse error!"
789 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
791 msgid "MC is built without builtin editor."
794 msgid "No arguments given to the viewer."
795 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
797 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
800 msgid "Background protocol error"
801 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
803 msgid "Reading failed"
804 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
806 msgid "Background process error"
807 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
809 msgid "Unknown error in child"
810 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
812 msgid "Child died unexpectedly"
813 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
816 "Background process sent us a request for more arguments\n"
817 "than we can handle."
819 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
820 "dos que estamos preparados para manexar."
825 msgid "Enter search string:"
826 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
828 msgid "Cas&e sensitive"
829 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
835 msgstr "&Palabras completas"
837 msgid "&All charsets"
838 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
843 msgid "Search is disabled"
844 msgstr "A busca está desactivada"
848 "Cannot create temporary diff file\n"
851 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
856 "Cannot create backup file\n"
860 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
866 "Cannot create temporary merge file\n"
869 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
872 msgid "&Fastest (Assume large files)"
873 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
875 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
876 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
878 msgid "Diff algorithm"
879 msgstr "Algoritmo de comparación"
881 msgid "Diff extra options"
882 msgstr "Outras opcións de comparación"
885 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
887 msgid "Ignore tab &expansion"
888 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
890 msgid "Ignore &space change"
891 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
893 msgid "Ignore all &whitespace"
894 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
896 msgid "Strip &trailing carriage return"
897 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
900 msgstr "Opcións de comparación"
905 msgid "Edit is disabled"
906 msgstr "A edición está desactivada"
908 msgid "Goto line (left)"
909 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
911 msgid "Goto line (right)"
912 msgstr "Ir á liña (dereita)"
915 msgstr "Escriba a liña:"
917 msgid "ButtonBar|Help"
918 msgstr "ButtonBar|Axuda"
920 msgid "ButtonBar|Save"
921 msgstr "ButtonBar|Gardar"
923 msgid "ButtonBar|Edit"
924 msgstr "ButtonBar|Editar"
926 msgid "ButtonBar|Merge"
927 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
929 msgid "ButtonBar|Search"
930 msgstr "ButtonBar|Buscar"
932 msgid "ButtonBar|Options"
933 msgstr "ButtonBar|Opcións"
935 msgid "ButtonBar|Quit"
936 msgstr "ButtonBar|Saír"
941 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
942 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
945 "Midnight Commander is being shut down.\n"
946 "Save modified file(s)?"
948 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
949 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
955 msgid "\"%s\" is a directory"
956 msgstr "«%s» é un directorio"
960 "Cannot stat \"%s\"\n"
963 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
966 msgid "Diff viewer: invalid mode"
967 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
969 msgid "Two files are needed to compare"
970 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
973 msgid "Loading: %3d%%"
974 msgstr "Cargando: %3d%%"
980 msgid "Cannot open %s for reading"
981 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
984 msgstr "Cargar ficheiro"
987 msgid "Error reading %s"
988 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
991 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
992 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
995 msgid "\"%s\" is not a regular file"
996 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1000 "File \"%s\" is too large.\n"
1003 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
1010 msgid "Error reading from pipe: %s"
1011 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1014 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1015 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1017 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1018 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1020 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1021 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1024 msgid "Error writing to pipe: %s"
1025 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1028 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1029 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1032 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1033 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1035 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1036 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
1041 msgid "&Do not change"
1042 msgstr "&Sen cambios"
1044 msgid "&Unix format (LF)"
1045 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1047 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1048 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1050 msgid "&Macintosh format (CR)"
1051 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1053 msgid "Enter file name:"
1054 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1056 msgid "Change line breaks to:"
1057 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1060 msgstr "Gardar como"
1063 msgstr "Gardar &Rápido"
1066 msgstr "Gardar &Seguro"
1068 msgid "&Do backups with following extension:"
1069 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1071 msgid "Check &POSIX new line"
1072 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1074 msgid "Edit Save Mode"
1075 msgstr "Editar modo de gardar"
1078 msgstr "Gardar como"
1080 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1081 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1083 msgid "A file already exists with this name"
1084 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1087 msgstr "s&Obrescribir"
1089 msgid "Cannot save file"
1090 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1093 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1094 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1097 msgstr "Gardar ficheiro"
1105 msgid "Syntax file edit"
1106 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1108 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1109 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1114 msgid "&System wide"
1115 msgstr "Todo o &Sistema"
1118 msgstr "Editar menú"
1120 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1121 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1131 "File %s was modified.\n"
1132 "Save before close?"
1134 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1135 "Quere gardalo antes de pechar?"
1138 msgstr "Pechar o ficheiro"
1142 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1143 "Save modified file %s?"
1145 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1146 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1148 msgid "This function is not implemented"
1149 msgstr "Esa función non está implementada"
1151 msgid "Copy to clipboard"
1152 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1154 msgid "Unable to save to file"
1155 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1157 msgid "Cut to clipboard"
1158 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1164 msgstr "Gardar o bloque"
1167 msgstr "Inserir ficheiro"
1169 msgid "Cannot insert file"
1170 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1173 msgstr "Ordenar bloque"
1175 msgid "You must first highlight a block of text"
1176 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1179 msgstr "Proceder a ordenar"
1181 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1187 msgid "Cannot execute sort command"
1188 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1191 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1192 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1194 msgid "Paste output of external command"
1195 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1197 msgid "Enter shell command(s):"
1198 msgstr "Orde(s) a executar:"
1200 msgid "External command"
1201 msgstr "Orde externa"
1203 msgid "Cannot execute command"
1204 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1206 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1207 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1216 msgstr "Enviar copias a"
1221 msgid "Insert literal"
1222 msgstr "Inserir literalmente"
1224 msgid "Press any key:"
1225 msgstr "Prema calquera tecla:"
1228 "Current text was modified without a file save.\n"
1229 "Continue discards these changes."
1231 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1232 "Continuar debotará estes cambios."
1237 msgid "Collect completions"
1238 msgstr "Recoller os remates"
1244 msgstr "Gardar macro"
1246 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1247 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1249 msgid "Delete macro"
1250 msgstr "Eliminar macro"
1252 msgid "Press macro hotkey:"
1253 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1255 msgid "Macro not deleted"
1256 msgstr "Macro non eliminada"
1258 msgid "Repeat last commands"
1259 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1261 msgid "Repeat times:"
1262 msgstr "Número de repeticións:"
1264 msgid "&Open file..."
1265 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1277 msgstr "Gardar &Como..."
1279 msgid "&Insert file..."
1280 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1282 msgid "Cop&y to file..."
1283 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1285 msgid "&User menu..."
1286 msgstr "Menú de &Usuario..."
1300 msgid "&Toggle ins/overw"
1301 msgstr "Alternar &Inserción"
1303 msgid "To&ggle mark"
1304 msgstr "Alter&Nar marcados"
1306 msgid "&Mark columns"
1307 msgstr "&Marcar columnas"
1310 msgstr "Marcar &Todos"
1324 msgid "Co&py to clipfile"
1325 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1327 msgid "&Cut to clipfile"
1328 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1330 msgid "Pa&ste from clipfile"
1331 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1342 msgid "Search &again"
1343 msgstr "Buscar de &Novo"
1346 msgstr "Substituí&R..."
1348 msgid "&Toggle bookmark"
1349 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1351 msgid "&Next bookmark"
1352 msgstr "&Seguinte marcador"
1354 msgid "&Prev bookmark"
1355 msgstr "Marcador ante&Rior"
1357 msgid "&Flush bookmarks"
1358 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1360 msgid "&Go to line..."
1361 msgstr "&Ir á liña "
1363 msgid "&Toggle line state"
1364 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1366 msgid "Go to matching &bracket"
1367 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1369 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1370 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1372 msgid "&Find declaration"
1373 msgstr "Buscar &Declaración"
1375 msgid "Back from &declaration"
1376 msgstr "&Volver á declaración"
1378 msgid "For&ward to declaration"
1379 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1381 msgid "Encod&ing..."
1382 msgstr "Cod&Ificando..."
1384 msgid "&Refresh screen"
1385 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1387 msgid "&Start/Stop record macro"
1388 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1390 msgid "Delete macr&o..."
1391 msgstr "Eliminar macr&O..."
1393 msgid "Record/Repeat &actions"
1394 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1396 msgid "S&pell check"
1397 msgstr "&Revisión ortográfica"
1400 msgstr "Re&Visar palabra"
1402 msgid "Change spelling &language..."
1403 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1408 msgid "Insert &literal..."
1409 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1411 msgid "Insert &date/time"
1412 msgstr "Inserir &Data e hora"
1414 msgid "&Format paragraph"
1415 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1418 msgstr "&Ordenar..."
1420 msgid "&Paste output of..."
1421 msgstr "&Pegar a saída de..."
1423 msgid "&External formatter"
1424 msgstr "Formatador e&Xterno"
1430 msgstr "&Redimensionar"
1432 msgid "&Toggle fullscreen"
1433 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1447 msgid "Save &mode..."
1448 msgstr "&Modo de gardar..."
1450 msgid "Learn &keys..."
1451 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1453 msgid "Syntax &highlighting..."
1454 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1456 msgid "S&yntax file"
1457 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1460 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1463 msgstr "&Gardar configuración"
1489 msgid "&Dynamic paragraphing"
1490 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1492 msgid "Type &writer wrap"
1493 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1496 msgstr "Axuste de parágrafo"
1501 msgid "&Fake half tabs"
1502 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1504 msgid "&Backspace through tabs"
1505 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1507 msgid "Fill tabs with &spaces"
1508 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1510 msgid "Tab spacing:"
1511 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1513 msgid "Other options"
1514 msgstr "Outras opcións"
1516 msgid "&Return does autoindent"
1517 msgstr "&Volver a autosangrado"
1519 msgid "Confir&m before saving"
1520 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1522 msgid "Save file &position"
1523 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1525 msgid "&Visible trailing spaces"
1526 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1528 msgid "Visible &tabs"
1529 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1531 msgid "Synta&x highlighting"
1532 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1534 msgid "C&ursor after inserted block"
1535 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1537 msgid "Pers&istent selection"
1538 msgstr "Selecció&N persistente"
1540 msgid "Cursor be&yond end of line"
1541 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1544 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1546 msgid "Word wrap line length:"
1547 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1549 msgid "Editor options"
1550 msgstr "Opcións do editor"
1552 msgid "In se&lection"
1553 msgstr "Na se&Lección"
1556 msgstr "Buscar &Todos"
1558 msgid "Enter replacement string:"
1559 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1564 msgid "Replace with:"
1565 msgstr "Substituír con:"
1568 msgstr "Substituí&R"
1576 msgid "Confirm replace"
1577 msgstr "Confirmar cambios"
1580 msgid "Searching %s: %3d%%"
1581 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1584 msgid "Searching %s"
1585 msgstr "Buscando %s"
1588 msgid "%ld replacements made"
1589 msgstr " %ld substitucións feitas"
1592 "A user friendly text editor\n"
1593 "written for the Midnight Commander."
1595 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1596 "escrito para o Midnight Commander."
1598 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1605 msgstr "Abrir ficheiros"
1610 msgid "ButtonBar|Mark"
1611 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1613 msgid "ButtonBar|Replac"
1614 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1616 msgid "ButtonBar|Copy"
1617 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1619 msgid "ButtonBar|Move"
1620 msgstr "ButtonBar|Mover"
1622 msgid "ButtonBar|Delete"
1623 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1625 msgid "ButtonBar|PullDn"
1626 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1649 msgid "British English"
1650 msgstr "Inglés británico"
1652 msgid "Canadian English"
1653 msgstr "Inglés canadense"
1655 msgid "American English"
1656 msgstr "Inglés americano"
1701 msgstr "&Engadir palabra"
1707 msgstr "Mal escrita"
1710 msgstr "Revisar palabra"
1715 msgid "Select language"
1716 msgstr "Escoller o idioma"
1718 msgid "Choose syntax highlighting"
1719 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1724 msgid "< Reload Current Syntax >"
1725 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1727 msgid "Load syntax file"
1728 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1732 "Cannot open file %s\n"
1735 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1739 msgid "Error in file %s on line %d"
1740 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1743 "The Commander can't change to the directory that\n"
1744 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1745 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1746 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1748 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1749 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1750 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1751 "permisos coa orde «su»?"
1754 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1755 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1757 msgid "The shell is already running a command"
1758 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1761 "Not an xterm or Linux console;\n"
1762 "the subshell cannot be toggled."
1765 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1766 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1769 msgstr "Aplicar &Todos"
1778 msgstr "propietario"
1790 msgid "Permissions (octal): %o"
1793 msgid "Chown advanced command"
1794 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1798 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1801 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1808 msgstr "Ignorar &Todo"
1811 msgstr "&Reintentar"
1815 "Cannot chown \"%s\"\n"
1818 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1822 msgstr "< Predeterminado >"
1828 msgstr "Outro (8 bit)"
1831 msgstr "Executándose"
1839 msgid "On dum&b terminals"
1840 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1845 msgid "File operations"
1846 msgstr "Operacións de ficheiro"
1848 msgid "&Verbose operation"
1849 msgstr "&Operación detallada"
1851 msgid "Compute tota&ls"
1852 msgstr "Calcular &Totais"
1854 msgid "Classic pro&gressbar"
1855 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1857 msgid "Mkdi&r autoname"
1858 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1860 msgid "&Preallocate space"
1861 msgstr "&Preasignar espazo"
1863 msgid "Esc key mode"
1864 msgstr "Tecla «Escape»"
1866 msgid "S&ingle press"
1867 msgstr "Premer só &Unha vez"
1870 msgstr "Tempo de espera:"
1872 msgid "Pause after run"
1873 msgstr "Pausa logo de executar"
1875 msgid "Use internal edi&t"
1876 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1878 msgid "Use internal vie&w"
1879 msgstr "&Usar visor interno"
1881 msgid "A&sk new file name"
1882 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1885 msgstr "Auto m&Enús"
1887 msgid "&Drop down menus"
1888 msgstr "Menús &Despregábeis"
1890 msgid "S&hell patterns"
1891 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1893 msgid "Co&mplete: show all"
1894 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1896 msgid "Rotating d&ash"
1897 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1899 msgid "Cd follows lin&ks"
1900 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1902 msgid "Sa&fe delete"
1903 msgstr "&Borrado seguro"
1905 msgid "Safe overwrite"
1906 msgstr "Sobrescritura segura"
1908 msgid "A&uto save setup"
1909 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1911 msgid "Configure options"
1912 msgstr "Configuración"
1923 msgid "Case &insensitive"
1924 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1926 msgid "Use panel sort mo&de"
1927 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1929 msgid "Show mi&ni-status"
1930 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1932 msgid "Use SI si&ze units"
1933 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1935 msgid "Mi&x all files"
1936 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1938 msgid "Show &backup files"
1939 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1941 msgid "Show &hidden files"
1942 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1944 msgid "&Fast dir reload"
1945 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1947 msgid "Ma&rk moves down"
1948 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
1950 msgid "Re&verse files only"
1951 msgstr "In&Verter só ficheiros"
1953 msgid "Simple s&wap"
1954 msgstr "Intercambio &Simple de paneis"
1956 msgid "A&uto save panels setup"
1957 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1962 msgid "L&ynx-like motion"
1963 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1965 msgid "Pa&ge scrolling"
1966 msgstr "Desprazamento da pá&xina"
1968 msgid "Center &scrolling"
1969 msgstr "De&sprazamento central"
1971 msgid "&Mouse page scrolling"
1972 msgstr "Desprazamento da páxina co &rato"
1974 msgid "File highlight"
1975 msgstr "Resaltar ficheiro"
1978 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1980 msgid "&Permissions"
1983 msgid "Quick search"
1984 msgstr "Busca rápida"
1986 msgid "Panel options"
1987 msgstr "Opcións dos paneis"
1990 msgstr "Información"
1993 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1994 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1995 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1998 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
1999 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
2000 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
2001 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
2003 msgid "&Full file list"
2004 msgstr "Lista &Completa"
2006 msgid "&Brief file list:"
2007 msgstr "Lista &Breve:"
2009 msgid "&Long file list"
2010 msgstr "Lista &Longa"
2012 msgid "&User defined:"
2013 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2018 msgid "User &mini status"
2019 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2021 msgid "Listing format"
2022 msgstr "Formato de lista"
2024 msgid "Executable &first"
2025 msgstr "&Executábeis primeiro"
2033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2034 msgid "Confirmation|&Delete"
2035 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2037 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2038 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2040 msgid "Confirmation|&Execute"
2041 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2043 msgid "Confirmation|E&xit"
2044 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2046 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2047 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2049 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2050 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2052 msgid "Confirmation"
2053 msgstr "Confirmación"
2055 msgid "&UTF-8 output"
2056 msgstr "Saída &UTF-8"
2058 msgid "&Full 8 bits output"
2059 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2062 msgstr "&ISO 8859-1"
2067 msgid "F&ull 8 bits input"
2068 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2070 msgid "Display bits"
2071 msgstr "Mostrar bits"
2073 msgid "Input / display codepage:"
2074 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2076 msgid "Directory tree"
2077 msgstr "Árbore de directorios"
2079 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2080 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2082 msgid "FTP anonymous password:"
2083 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2085 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2086 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2088 msgid "&Always use ftp proxy:"
2089 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2091 msgid "&Use ~/.netrc"
2092 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2094 msgid "Use &passive mode"
2095 msgstr "Usar modo &Pasivo"
2097 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2098 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2100 msgid "Virtual File System Setting"
2101 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2107 msgstr "Cambiar directorio"
2109 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2111 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2113 msgid "Symbolic link filename:"
2114 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2116 msgid "Symbolic link"
2117 msgstr "Ligazón simbólica"
2128 msgid "Background jobs"
2129 msgstr "Traballos en segundo plano"
2133 "Cannot change directory to\n"
2138 msgid "Secure deletion"
2144 msgid "Synchronous updates"
2147 msgid "Synchronous directory updates"
2159 msgid "No update atime"
2165 msgid "Compressed clusters"
2168 msgid "Compressed dirty file"
2171 msgid "Compression raw access"
2174 msgid "Encrypted inode"
2177 msgid "Journaled data"
2180 msgid "Indexed directory"
2183 msgid "No tail merging"
2186 msgid "Top of directory hierarchies"
2189 msgid "Inode uses extents"
2198 msgid "Direct access for files"
2201 msgid "Casefolded file"
2204 msgid "Inode has inline data"
2207 msgid "Project hierarchy"
2210 msgid "Verity protected inode"
2214 msgstr "Todos &Marcados"
2217 msgstr "&Estabelecer marcados"
2219 msgid "C&lear marked"
2220 msgstr "&Limpar marcados"
2222 msgid "Chattr command"
2227 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2233 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2237 msgid "set &user ID on execution"
2238 msgstr "Estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2240 msgid "set &group ID on execution"
2241 msgstr "Estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2244 msgstr "bit pega&Ñento"
2246 msgid "&read by owner"
2247 msgstr "&Lido polo propietario"
2249 msgid "&write by owner"
2250 msgstr "Esc&rito polo propietario"
2252 msgid "e&xecute/search by owner"
2253 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2255 msgid "rea&d by group"
2256 msgstr "li&Do polo grupo"
2258 msgid "write by grou&p"
2259 msgstr "Escritura por gru&Po"
2261 msgid "execu&te/search by group"
2262 msgstr "Execu&Tado/buscado polo propietario"
2264 msgid "read &by others"
2265 msgstr "Lido por o&Utros"
2267 msgid "wr&ite by others"
2268 msgstr "Escr&Ito por outros"
2270 msgid "execute/searc&h by others"
2271 msgstr "Executado/&Buscado por outros"
2276 msgid "Permissions (octal):"
2277 msgstr "Permisos (octal):"
2280 msgstr "Nome do propietario:"
2283 msgstr "Nome do grupo"
2285 msgid "Chmod command"
2295 msgstr "Asignar &Grupos"
2298 msgstr "Asignar &Usuarios"
2304 msgstr "Nome do propietario"
2307 msgstr "Nome do grupo"
2312 msgid "Chown command"
2313 msgstr "Cambiar propietario"
2316 msgstr "Nome de usuario"
2318 msgid "<Unknown user>"
2319 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2321 msgid "<Unknown group>"
2322 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2324 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2325 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2327 msgid "Files tagged, want to cd?"
2328 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2332 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2343 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2346 msgstr "Ver ficheiro"
2349 msgstr "Nome do ficheiro:"
2351 msgid "Filtered view"
2352 msgstr "Vista filtrada"
2354 msgid "Filter command and arguments:"
2355 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2358 msgstr "Editar o ficheiro"
2360 msgid "Create a new Directory"
2361 msgstr "Crear un novo directorio"
2363 msgid "Enter directory name:"
2364 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2366 msgid "Extension file edit"
2367 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2369 msgid "Which extension file you want to edit?"
2370 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2372 msgid "&System Wide"
2373 msgstr "Todo o &Sistema"
2375 msgid "Highlighting groups file edit"
2376 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2378 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2379 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2381 msgid "Compare directories"
2382 msgstr "Comparar directorios"
2384 msgid "Select compare method:"
2385 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2397 "Both panels should be in the listing mode\n"
2398 "to use this command"
2400 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2401 "para usar esta orde"
2404 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2405 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2408 msgid "Symlink '%s' points to:"
2409 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2411 msgid "Edit symlink"
2412 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2415 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2416 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2419 msgid "edit symlink: %s"
2420 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2422 msgid "FTP to machine"
2423 msgstr "Conexión por FTP"
2425 msgid "SFTP to machine"
2426 msgstr "SFTP á máquina"
2428 msgid "Shell link to machine"
2429 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2431 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2432 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2435 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2436 "files on: (F1 for details)"
2438 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2439 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2441 msgid "Directory scanning"
2442 msgstr "Examinando directorio"
2445 msgstr "Configuración"
2448 msgid "Setup saved to %s"
2449 msgstr "Configuración gardada en %s"
2452 msgid "Unable to save setup to %s"
2453 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2455 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2456 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2463 "Cannot create temporary command file\n"
2466 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2470 msgstr "Fallo na canalización"
2474 "You have an outdated %s file.\n"
2475 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2476 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2481 "The format of the\n"
2483 "file has changed with version 4.0.\n"
2484 "It seems that the installation has failed.\n"
2485 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2490 "The format of the\n"
2492 "file has changed with version 4.0.\n"
2493 "You may either want to copy it from\n"
2495 "or use that file as an example of how to write it."
2498 msgid "DialogTitle|Copy"
2499 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2501 msgid "DialogTitle|Move"
2502 msgstr "DialogTitle|Mover"
2504 msgid "DialogTitle|Delete"
2505 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2507 msgid "FileOperation|Copy"
2508 msgstr "FileOperation|Copiar"
2510 msgid "FileOperation|Move"
2511 msgstr "FileOperation|Mover"
2513 msgid "FileOperation|Delete"
2514 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2517 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2518 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2531 msgstr "directorios"
2533 msgid "files/directories"
2534 msgstr "ficheiros/directorios"
2536 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2537 msgid " with source mask:"
2538 msgstr " con máscara de orixe:"
2542 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2545 "Non é posíbel estabelecer o ficheiro orixe da ligazón dura «%s»\n"
2550 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2553 "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»\n"
2557 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2558 msgstr "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»"
2562 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2565 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2569 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2571 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2573 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2574 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2576 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2580 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2583 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2591 "are the same directory"
2596 "son o mesmo directorio"
2608 "son o mesmo ficheiro"
2611 msgstr "Omitir &Todos"
2615 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2616 "Delete it recursively?"
2618 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2619 "Eliminalo recursivamente?"
2623 "Background process:\n"
2624 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2625 "Delete it recursively?"
2627 "Proceso en segundo plano:\n"
2628 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2629 "Eliminalo recursivamente?"
2636 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2639 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2644 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2647 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2651 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2652 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2656 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2659 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2664 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2667 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2672 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2675 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2680 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2683 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2688 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2691 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2694 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2695 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2699 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2702 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2707 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2713 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2719 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2722 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2727 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2730 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2735 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2738 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2743 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2746 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2749 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2750 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2754 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2757 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2762 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2765 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2770 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2773 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2778 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2781 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2786 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2789 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2794 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2797 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2803 msgid "Incomplete file was retrieved"
2809 msgid "&Continue copy"
2814 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2817 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2822 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2825 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2830 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2836 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2839 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2844 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2850 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2853 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2858 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2861 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2866 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2869 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2874 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2877 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2882 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2885 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2889 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2890 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2892 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2893 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2902 msgid "%d:%02d:%02d"
2907 msgstr "Tempo restante %s"
2927 msgid "Overwrite this file?"
2928 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2934 msgstr "&Reintentar"
2936 msgid "Overwrite all files?"
2937 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2939 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2940 msgstr "Non sobrescribir un ficheiro de tamaño &Cero"
2948 msgid "&Size differs"
2949 msgstr "&Tamaño diferente"
2952 msgstr "O ficheiro xa existe"
2954 msgid "Background process: File exists"
2955 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2958 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2962 msgid "Files processed: %zu"
2963 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2967 msgstr "Tempo: %s %s"
2970 msgid "Time: %s %s (%s)"
2971 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2978 msgid "Time: %s (%s)"
2979 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2983 msgstr " Total: %s "
2986 msgid " Total: %s / %s "
2998 msgid "&Using shell patterns"
2999 msgstr "&Usando modelos de consola"
3004 msgid "Follow &links"
3005 msgstr "Seguir &Ligazóns"
3007 msgid "Preserve &attributes"
3008 msgstr "Conservar &Atributos"
3010 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3011 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
3013 msgid "&Stable symlinks"
3014 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
3017 msgstr "En 2º &Plano"
3020 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3021 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
3023 msgid "File listin&g"
3024 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3027 msgstr "Vista &Rápida"
3030 msgstr "&Información"
3035 msgid "&Listing format..."
3036 msgstr "Formato de &ista..."
3038 msgid "&Sort order..."
3044 msgid "&Encoding..."
3045 msgstr "&Codificando..."
3047 msgid "FT&P link..."
3048 msgstr "Conexión por FT&P..."
3050 msgid "S&hell link..."
3051 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3053 msgid "SFTP li&nk..."
3057 msgstr "&Poñer no panel"
3060 msgstr "Actuali&Zar"
3065 msgid "Vie&w file..."
3066 msgstr "ve&R ficheiro..."
3068 msgid "&Filtered view"
3069 msgstr "Vista &Filtrada"
3081 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3083 msgid "Relative symlin&k"
3084 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3086 msgid "Edit s&ymlink"
3087 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3092 msgid "&Advanced chown"
3093 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3098 msgid "&Rename/Move"
3099 msgstr "&Renomear/Mover"
3102 msgstr "Crear &Directorio"
3105 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3107 msgid "Select &group"
3108 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3110 msgid "U&nselect group"
3111 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3113 msgid "&Invert selection"
3114 msgstr "&Inverter a selección"
3120 msgstr "Menú de &Usuario"
3122 msgid "&Directory tree"
3123 msgstr "Árbore de &Directorios"
3126 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3128 msgid "S&wap panels"
3129 msgstr "&Intercambiar paneis"
3131 msgid "Switch &panels on/off"
3132 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3134 msgid "&Compare directories"
3135 msgstr "&Comparar directorios"
3137 msgid "C&ompare files"
3138 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3140 msgid "E&xternal panelize"
3141 msgstr "Paneis e&Xternos"
3143 msgid "Show directory s&izes"
3144 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3146 msgid "Command &history"
3147 msgstr "&Historial de ordes"
3149 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3152 msgid "Di&rectory hotlist"
3153 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3155 msgid "&Active VFS list"
3156 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3158 msgid "&Background jobs"
3159 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3161 msgid "Screen lis&t"
3162 msgstr "&Lista de pantallas"
3164 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3165 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3167 msgid "&Listing format edit"
3168 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3170 msgid "Edit &extension file"
3171 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3173 msgid "Edit &menu file"
3174 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3176 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3177 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3179 msgid "&Configuration..."
3180 msgstr "&Configuración..."
3183 msgstr "&Presentación..."
3185 msgid "&Panel options..."
3186 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3188 msgid "C&onfirmation..."
3189 msgstr "c&Onfirmación..."
3191 msgid "&Appearance..."
3192 msgstr "&Aparencia..."
3194 msgid "&Display bits..."
3195 msgstr "&Mostrar bits..."
3197 msgid "&Virtual FS..."
3198 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3204 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3205 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3206 msgstr[0] "Ten %zu pantalla aberta. Saír aínda así?"
3207 msgstr[1] "Ten %zu pantallas abertas. Saír aínda así?"
3209 msgid "The Midnight Commander"
3210 msgstr "O Midnight Commander"
3212 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3213 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3227 msgid "ButtonBar|Menu"
3228 msgstr "ButtonBar|Menú"
3230 msgid "ButtonBar|View"
3231 msgstr "ButtonBar|Ver"
3233 msgid "ButtonBar|RenMov"
3234 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3236 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3237 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3240 msgstr "&Cambiar directorio"
3246 msgstr "&Levar a panel"
3252 msgstr "&Editar - F4"
3256 msgstr "Atopouse: %lu"
3258 msgid "Malformed regular expression"
3259 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
3262 msgstr "Nome do ficheiro:"
3264 msgid "&Find recursively"
3265 msgstr "&Busca recursiva"
3267 msgid "Follow s&ymlinks"
3270 msgid "S&kip hidden"
3271 msgstr "i&Gnorar agochados"
3276 msgid "Sea&rch for content"
3277 msgstr "Buscar por co&Ntido"
3279 msgid "Case sens&itive"
3280 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3282 msgid "A&ll charsets"
3283 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
3286 msgstr "&Primeira coincidencia"
3289 msgstr "Buscar ficheiro"
3292 msgstr "Comezar en:"
3294 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3295 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3298 msgid "Grepping in %s"
3299 msgstr "Buscando en %s"
3305 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3306 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3307 msgstr[0] "Rematado (%zu directorio ignorado) "
3308 msgstr[1] "Rematado (%zu directorios ignorados) "
3311 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3312 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s». Contendo: «%s»"
3315 msgid "Find File: \"%s\""
3316 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s»"
3324 msgid "&Free VFSs now"
3325 msgstr "Liberar os V&FS agora"
3328 msgstr "Actuali&Zar"
3330 msgid "&Add current"
3331 msgstr "e&Ngadir actual"
3337 msgstr "Novo &Grupo"
3340 msgstr "Nova &Entrada"
3348 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3349 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3351 msgid "Active VFS directories"
3352 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3354 msgid "Directory hotlist"
3357 msgid "Top level group"
3358 msgstr "Grupo principal"
3360 msgid "Directory path"
3361 msgstr "Ruta do directorio:"
3367 msgid "Directory label"
3368 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3371 msgstr "Engadir ao &Final"
3373 msgid "New hotlist entry"
3374 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3376 msgid "Directory label:"
3377 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3379 msgid "Directory path:"
3380 msgstr "Ruta do directorio:"
3382 msgid "New hotlist group"
3383 msgstr "Novo grupo favoritos"
3385 msgid "Name of new group:"
3386 msgstr "Nome do novo grupo:"
3389 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3390 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3394 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3397 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3400 msgid "Hotlist Load"
3401 msgstr "Cargar favoritos"
3405 "MC was unable to write %s file,\n"
3406 "your old hotlist entries were not deleted"
3408 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3409 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3412 msgid "Label for \"%s\":"
3413 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3415 msgid "Add to hotlist"
3416 msgstr "Engadir a favoritos"
3419 msgid "Midnight Commander %s"
3420 msgstr "Midnight Commander %s"
3424 msgstr "Ficheiro: %s"
3426 msgid "No node information"
3427 msgstr "Sen información sobre nodos"
3430 msgstr "Nodos libres:"
3432 msgid "No space information"
3433 msgstr "Sen información do espazo"
3436 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3443 msgid "non-local vfs"
3444 msgstr "VFS non-local"
3448 msgstr "Dispositivo: %s"
3451 msgid "Filesystem: %s"
3452 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3455 msgid "Accessed: %s"
3456 msgstr "Accedido: %s"
3459 msgid "Modified: %s"
3460 msgstr "Modificado: %s"
3462 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3465 msgstr "Cambiado: %s"
3468 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3469 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3476 msgid " (%lu block)"
3477 msgid_plural " (%lu blocks)"
3478 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3479 msgstr[1] " (%lu bloques)"
3482 msgid "Owner: %s/%s"
3483 msgstr "Propietario: %s/%s"
3487 msgstr "Ligazóns: %d"
3490 msgid "Attributes: %s"
3493 msgid "Attributes: unavailable"
3497 msgid "Mode: %s (%04o)"
3498 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3501 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3502 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
3504 msgid "&Equal split"
3507 msgid "&Menubar visible"
3508 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3510 msgid "Command &prompt"
3511 msgstr "&Liña de ordes"
3513 msgid "&Keybar visible"
3514 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3516 msgid "H&intbar visible"
3517 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3519 msgid "&XTerm window title"
3520 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3522 msgid "&Show free space"
3523 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3526 msgstr "Disposición de paneis"
3528 msgid "Console output"
3529 msgstr "Saída de consola"
3535 msgstr "&Horizontal"
3537 msgid "Output lines:"
3538 msgstr "Liñas de saída"
3541 msgstr "Presentación"
3543 msgid "Memory exhausted!"
3544 msgstr "Memoria esgotada!"
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 msgstr "&Sen ordenar"
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgstr "Tamaño do bloque"
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgid "&Modify time"
3595 msgstr "Data de &Modificación"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgid "&Access time"
3603 msgstr "Data de &Acceso"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgid "C&hange time"
3611 msgstr "Data de &Cambio"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgstr "Propietario"
3651 msgid "<readlink failed>"
3652 msgstr "<fallou readlink>"
3655 msgid "%s in %d file"
3656 msgid_plural "%s in %d files"
3657 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3658 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3661 msgstr "Poñer no panel"
3663 msgid "Unknown tag on display format:"
3664 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3667 msgstr "Só &Ficheiros"
3669 msgid "&Case sensitive"
3670 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3673 msgstr "Seleccionar"
3681 msgid "Do you really want to execute?"
3682 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3684 msgid "Cannot read directory contents"
3685 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
3687 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3688 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3691 msgstr "&Engadir novo"
3693 msgid "External panelize"
3694 msgstr "Paneis externos"
3696 msgid "Other command"
3702 msgid "Add to external panelize"
3703 msgstr "Engadir a panel externo"
3705 msgid "Enter command label:"
3706 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3710 "External panelize:\n"
3716 "External panelize:\n"
3717 "failed to read data from child stdout:\n"
3721 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3722 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3724 msgid "Modified git files"
3725 msgstr "Ficheiros git modificados"
3727 msgid "Find rejects after patching"
3728 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3730 msgid "Find *.orig after patching"
3731 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3733 msgid "Find SUID and SGID programs"
3734 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3738 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3741 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3745 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3746 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3749 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3750 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3754 "Cannot stat the destination\n"
3757 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3762 msgstr "Eliminar %s?"
3764 msgid "ButtonBar|Static"
3765 msgstr "ButtonBar|Estático"
3767 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3768 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3770 msgid "ButtonBar|Rescan"
3771 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3773 msgid "ButtonBar|Forget"
3774 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3776 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3777 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3781 "Cannot write to the %s file:\n"
3784 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3787 msgid "Help file format error\n"
3788 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3790 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3791 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3794 msgid "Cannot find node %s in help file"
3795 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3800 msgid "ButtonBar|Index"
3801 msgstr "ButtonBar|Contido"
3803 msgid "ButtonBar|Prev"
3804 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3807 msgstr "Redefinir teclas"
3809 msgid "Teach me a key"
3810 msgstr "Asignar unha tecla"
3814 "Please press the %s\n"
3815 "and then wait until this message disappears.\n"
3817 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3818 "next to its button.\n"
3820 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3823 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3824 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3826 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3827 "a beira do seu botón \n"
3829 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3832 msgid "Cannot accept this key"
3833 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3836 msgid "You have entered \"%s\""
3837 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3839 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3844 "It seems that all your keys already\n"
3845 "work fine. That's great."
3847 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3848 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3854 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3855 "All your keys work well."
3857 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3858 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3861 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3862 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3863 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3865 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3866 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3867 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3874 "Non foi posíbel executar:\n"
3877 msgid "Home directory path is not absolute"
3878 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3881 "GNU Midnight Commander\n"
3882 "is already running on this terminal.\n"
3883 "Subshell support will be disabled."
3889 "Failed while close:\n"
3893 "Non foi posíbel pechar:\n"
3896 msgid "Choose codepage"
3897 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3899 msgid "- < No translation >"
3900 msgstr "- < Sen tradución >"
3906 msgstr "%e %b %H:%M"
3910 "Cannot save file %s:\n"
3913 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3917 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3918 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3920 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3921 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3924 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3925 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3927 msgid "With builtin editor and aspell support"
3930 msgid "With builtin editor"
3933 msgid "With optional subshell support"
3936 msgid "With subshell support as default"
3939 msgid "With support for background operations"
3942 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3945 msgid "With mouse support on xterm"
3948 msgid "With support for X11 events"
3951 msgid "With internationalization support"
3954 msgid "With multiple codepages support"
3957 msgid "With ext2fs attributes support"
3961 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3962 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3965 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3969 msgid "Built with ncurses %s\n"
3972 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3976 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3979 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3983 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3986 msgid "Virtual File Systems:"
3987 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3990 msgstr "Tipos de datos:"
3992 msgid "Home directory:"
3993 msgstr "Directorio de inicio:"
3995 msgid "Profile root directory:"
3996 msgstr "Directorio do perfil raíz:"
3999 msgstr "Datos do sistema"
4001 msgid "Config directory:"
4002 msgstr "Directorio de configuración:"
4004 msgid "Data directory:"
4005 msgstr "Directorio de datos:"
4007 msgid "File extension handlers:"
4008 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
4010 msgid "VFS plugins and scripts:"
4011 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
4014 msgstr "Datos do usuario"
4016 msgid "Cache directory:"
4017 msgstr "Directorio de caché:"
4026 msgstr "Verdadeiro:"
4031 msgid "Error calling program"
4032 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
4034 msgid "Warning -- ignoring file"
4035 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
4039 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4040 "Using it may compromise your security"
4042 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
4043 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
4045 msgid "Format error on file Extensions File"
4046 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
4049 msgid "The %%var macro has no default"
4050 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
4053 msgid "The %%var macro has no variable"
4054 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
4057 msgid "No suitable entries found in %s"
4058 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
4061 msgstr "Menú de usuario"
4065 "Cannot open cpio archive\n"
4068 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
4073 "Premature end of cpio archive\n"
4076 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
4081 "Inconsistent hardlinks of\n"
4086 "Ligazóns inconsistentes para\n"
4092 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4093 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
4097 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4100 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
4105 "Unexpected end of file\n"
4108 "Fin de ficheiro inesperado\n"
4111 msgid "Inconsistent archive"
4116 "Cannot open %s archive\n"
4122 "Cannot open %s archive\n"
4129 "EXTFS virtual file system:\n"
4134 "EXTFS virtual file system:\n"
4139 "EXTFS virtual file system:\n"
4140 "wrong archive name"
4144 "EXTFS virtual file system:\n"
4145 "cannot build command"
4149 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4150 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
4153 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4154 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4157 msgid "FTP: Password required for %s"
4158 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4160 msgid "ftpfs: sending login name"
4161 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4163 msgid "ftpfs: sending user password"
4164 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4167 msgid "FTP: Account required for user %s"
4168 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4173 msgid "ftpfs: sending user account"
4174 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4176 msgid "ftpfs: logged in"
4177 msgstr "ftpfs: autorizados"
4180 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4181 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4183 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4184 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4191 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4192 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4194 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4195 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4198 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4199 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4202 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4203 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4206 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4210 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4214 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4217 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4220 msgid "ftpfs: invalid address family"
4221 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4224 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4225 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4227 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4228 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4230 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4231 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4234 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4235 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4237 msgid "ftpfs: abort failed"
4238 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4240 msgid "ftpfs: CWD failed."
4241 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4243 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4244 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4246 msgid "Resolving symlink..."
4247 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4250 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4251 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4253 msgid "(strict rfc959)"
4254 msgstr "(rfc959 estrito)"
4256 msgid "(chdir first)"
4257 msgstr "(primeiro chdir)"
4259 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4260 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4270 msgid "ftpfs: storing file"
4271 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4274 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4275 "Remove password or correct mode"
4277 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4278 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4282 "SFS virtual file system:\n"
4287 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4288 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4292 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4295 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4300 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4303 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4307 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4308 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4310 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4311 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4313 msgid "sftp: Invalid host name."
4314 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4320 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4324 msgid "sftp: making connection to %s"
4325 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4327 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4328 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4331 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4332 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4334 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4337 msgid "sftp: unknown host key type:"
4342 "Permanently added\n"
4344 "to the list of known hosts."
4347 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4350 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4353 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4358 "The authenticity of host\n"
4360 "can't be established!\n"
4361 "%s key fingerprint hash is\n"
4363 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4369 "is found in the list of known hosts but\n"
4370 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4371 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4375 msgid "sftp: host key verification failed"
4379 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4380 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4382 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4383 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4386 msgid "sftp: Enter password for %s "
4387 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4389 msgid "sftp: Password is empty."
4390 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4392 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4395 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4396 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4399 msgid "sftp: socket error: %s"
4400 msgstr "sftp: produciuse un erro de conectadoir: %s"
4403 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4404 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4406 msgid "sftp: Listing done."
4407 msgstr "sftp: Feito o listado."
4410 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4413 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4416 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4417 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
4420 msgid "shell: Password is required for %s"
4423 msgid "shell: Sending password..."
4426 msgid "shell: Sending initial line..."
4429 msgid "shell: Getting host info..."
4433 msgid "shell: Reading directory %s..."
4437 msgid "shell: store %s: sending command..."
4440 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4443 msgid "shell: storing file"
4446 msgid "Aborting transfer..."
4447 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4449 msgid "Error reported after abort."
4450 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4452 msgid "Aborted transfer would be successful."
4453 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4455 msgid "Inconsistent tar archive"
4456 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4458 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4459 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4463 "Cannot open tar archive\n"
4466 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4472 "doesn't look like a tar archive"
4475 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4478 msgid "undelfs: error"
4479 msgstr "undelfs: erro"
4481 msgid "not enough memory"
4482 msgstr "non hai memoria abondo"
4484 msgid "while allocating block buffer"
4485 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4488 msgid "open_inode_scan: %d"
4489 msgstr "open_inode_scan: %d"
4492 msgid "while starting inode scan %d"
4493 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4496 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4497 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4500 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4501 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4503 msgid "no more memory while reallocating array"
4504 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4507 msgid "while doing inode scan %d"
4508 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4511 msgid "Cannot open file %s"
4512 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4514 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4515 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4519 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4522 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4525 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4526 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4530 "Cannot load block bitmap from:\n"
4533 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4536 msgid "vfs_info is not fs!"
4537 msgstr "vfs_info non é fs!"
4539 msgid "You have to chdir to extract files first"
4540 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4542 msgid "while iterating over blocks"
4543 msgstr "ao repetir entre bloques"
4546 msgid "Cannot open file \"%s\""
4547 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4549 msgid "Ext2lib error"
4550 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4552 msgid "Invalid value"
4553 msgstr "Valor incorrecto"
4555 msgid "File was modified. Save with exit?"
4556 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4558 msgid "&Cancel quit"
4559 msgstr "&Cancelar saída"
4562 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4563 "Save modified file?"
4565 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4566 "Gardar o ficheiro modificado?"
4568 msgid "&Line number"
4569 msgstr "Número de &Liña"
4572 msgstr "Pe&Rcentiles"
4574 msgid "&Decimal offset"
4575 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4577 msgid "He&xadecimal offset"
4578 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4583 msgid "ButtonBar|Ascii"
4584 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4586 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4587 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4589 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4590 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4592 msgid "ButtonBar|Wrap"
4593 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4595 msgid "ButtonBar|Hex"
4596 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4598 msgid "ButtonBar|Goto"
4599 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4601 msgid "ButtonBar|Raw"
4602 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4604 msgid "ButtonBar|Parse"
4605 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4607 msgid "ButtonBar|Unform"
4608 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4610 msgid "ButtonBar|Format"
4611 msgstr "ButtonBar|Formato"
4615 "Failed to read data from child stdout:\n"
4618 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
4623 "Error while closing the file:\n"
4625 "Data may have been written or not"
4627 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4629 "É probábel que os datos non se escribiran"
4633 "Cannot save file:\n"
4636 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4644 "Cannot open \"%s\"\n"
4647 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4650 msgid "Cannot view: not a regular file"
4651 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4655 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4658 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4662 msgstr "Busca rematada"
4664 msgid "Continue from beginning?"
4665 msgstr "Continuar desde o principio?"
4667 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4668 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"