(file_op_total_context_t): remove. All members were moved to file_op_context_t.
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blob96244e0a7c8d4ace9971a882ab141a4b4427d7b6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Hüsamettin Ertürk <hsmertk@gmail.com>, 2016
7 # Mehmet Akif 9oglu, 2023
8 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
9 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
10 # Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2019-2020
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
13 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2016-2017
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Mehmet Akif 9oglu, 2023\n"
21 "Language-Team: Turkish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
22 "Language: tr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-bit ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Etkinlikler için  '% s' grubu oluşturulamadı!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr ""
65 "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\n"
66 "Kullanıcı: %s\n"
67 "Süreç: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "Dosya kilitli"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "&Kilidi yakala"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "& Kilit yoksay"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
85 msgid ""
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "hex)"
88 msgstr ""
89 "Sayı aralığın dışında (bayt aralığında olmalıdır, 0 <= n <= 0xFF, onaltılık "
90 "ifade edilir)"
92 msgid "Invalid character"
93 msgstr "Geçersiz karakter"
95 msgid "Unmatched quotes character"
96 msgstr "Eşleşmeyen tırnak işareti karakteri"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "%s."
102 msgstr ""
103 "%dpozisyonda onaltılı desen hatası:\n"
104 "%s."
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Düzenli ifade hatası"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "Normal"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Düzenli ifade"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "On&altılık"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Joker arama"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "'%s' önyüzü yüklenemedi.\n"
140 "Varsayılan önyüz yüklendi."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\n"
148 "Varsayılan önyüz yüklendi"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Gerçek renkler desteğiyle '%s' skin kullanılamıyor:\n"
157 "%s\n"
158 "Varsayılan skin yüklendi"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n"
167 "256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n"
168 "Varsayılan önyüz yüklendi"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Gerçek renk ncurses ile desteklenmiyor."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Uçbiriminiz 256 rengi bile desteklemiyor gibi görünüyor."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "Gerçek renk bu slang sürümünde desteklenmiyor."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr ""
181 "Uçbirim gerçek renkleri destekliyorsa COLORTERM=truecolor olarak ayarlayın."
183 msgid "Escape"
184 msgstr "Vazgeç"
186 msgid "Function key 1"
187 msgstr "İşlev tuşu 1"
189 msgid "Function key 2"
190 msgstr "İşlev tuşu 2"
192 msgid "Function key 3"
193 msgstr "İşlev tuşu 3"
195 msgid "Function key 4"
196 msgstr "İşlev tuşu 4"
198 msgid "Function key 5"
199 msgstr "İşlev tuşu 5"
201 msgid "Function key 6"
202 msgstr "İşlev tuşu 6"
204 msgid "Function key 7"
205 msgstr "İşlev tuşu 7"
207 msgid "Function key 8"
208 msgstr "İşlev tuşu 8"
210 msgid "Function key 9"
211 msgstr "İşlev tuşu 9"
213 msgid "Function key 10"
214 msgstr "İşlev tuşu 10"
216 msgid "Function key 11"
217 msgstr "İşlev tuşu 11"
219 msgid "Function key 12"
220 msgstr "İşlev tuşu 12"
222 msgid "Function key 13"
223 msgstr "İşlev tuşu 13"
225 msgid "Function key 14"
226 msgstr "İşlev tuşu 14"
228 msgid "Function key 15"
229 msgstr "İşlev tuşu 15"
231 msgid "Function key 16"
232 msgstr "İşlev tuşu 16"
234 msgid "Function key 17"
235 msgstr "İşlev tuşu 17"
237 msgid "Function key 18"
238 msgstr "İşlev tuşu 18"
240 msgid "Function key 19"
241 msgstr "İşlev tuşu 19"
243 msgid "Function key 20"
244 msgstr "İşlev tuşu 20"
246 msgid "Completion/M-tab"
247 msgstr "Tamamlama/M-tab"
249 msgid "BackTab/S-tab"
250 msgstr "BackTab/S-tab"
252 msgid "Backspace"
253 msgstr "Backspace"
255 msgid "Up arrow"
256 msgstr "Yukarı ok"
258 msgid "Down arrow"
259 msgstr "Aşağı ok"
261 msgid "Left arrow"
262 msgstr "Sol ok"
264 msgid "Right arrow"
265 msgstr "Sağ ok"
267 msgid "Insert"
268 msgstr "Ekle"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Sil"
273 msgid "Home"
274 msgstr "Ev"
276 msgid "End key"
277 msgstr "Gri End tuşu"
279 msgid "Page Up"
280 msgstr "Sayfa Yukarı"
282 msgid "Page Down"
283 msgstr "Sayfa Aşağı"
285 msgid "/ on keypad"
286 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
288 msgid "* on keypad"
289 msgstr "Gri *"
291 msgid "- on keypad"
292 msgstr "Gri -"
294 msgid "+ on keypad"
295 msgstr "Gri +"
297 msgid "Left arrow keypad"
298 msgstr "Sayılarda sola ok"
300 msgid "Right arrow keypad"
301 msgstr "Sayılarda sağa ok"
303 msgid "Up arrow keypad"
304 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
306 msgid "Down arrow keypad"
307 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
309 msgid "Home on keypad"
310 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
312 msgid "End on keypad"
313 msgstr "Sayılarda End tuşu"
315 msgid "Page Down keypad"
316 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
318 msgid "Page Up keypad"
319 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
321 msgid "Insert on keypad"
322 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
324 msgid "Delete on keypad"
325 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
327 msgid "Enter on keypad"
328 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
330 msgid "Function key 21"
331 msgstr "İşlev tuşu 21"
333 msgid "Function key 22"
334 msgstr "İşlev tuşu 22"
336 msgid "Function key 23"
337 msgstr "İşlev tuşu 23"
339 msgid "Function key 24"
340 msgstr "İşlev tuşu 24"
342 msgid "A1 key"
343 msgstr "A1 tuşu"
345 msgid "C1 key"
346 msgstr "C1 tuşu"
348 msgid "Asterisk"
349 msgstr "Yıldız"
351 msgid "Minus"
352 msgstr "Eksi"
354 msgid "Plus"
355 msgstr "Artı"
357 msgid "Dot"
358 msgstr "Nokta"
360 msgid "Less than"
361 msgstr "Küçüktür"
363 msgid "Great than"
364 msgstr "Büyüktür"
366 msgid "Equal"
367 msgstr "Eşittir"
369 msgid "Comma"
370 msgstr "Virgül"
372 msgid "Apostrophe"
373 msgstr "Kesme işareti"
375 msgid "Colon"
376 msgstr "İki nokta üstüste"
378 msgid "Semicolon"
379 msgstr "Noktalı virgül"
381 msgid "Exclamation mark"
382 msgstr "Ünlem İşareti"
384 msgid "Question mark"
385 msgstr "Soru İşareti"
387 msgid "Ampersand"
388 msgstr "işareti"
390 msgid "Dollar sign"
391 msgstr "Dolar işareti"
393 msgid "Quotation mark"
394 msgstr "Soru işareti"
396 msgid "Percent sign"
397 msgstr "Yüzde işareti"
399 msgid "Caret"
400 msgstr "Düzeltme imi"
402 msgid "Tilda"
403 msgstr "Tilda"
405 msgid "Prime"
406 msgstr "Asal"
408 msgid "Underline"
409 msgstr "Alt çizgi"
411 msgid "Understrike"
412 msgstr "Alt çizgi"
414 msgid "Pipe"
415 msgstr "Boru"
417 msgid "Left parenthesis"
418 msgstr "Sol parantez"
420 msgid "Right parenthesis"
421 msgstr "Sağ parantez"
423 msgid "Left bracket"
424 msgstr "Sol köşeli parantez"
426 msgid "Right bracket"
427 msgstr "Sağ köşeli parantez"
429 msgid "Left brace"
430 msgstr "Sol köşeli parantez"
432 msgid "Right brace"
433 msgstr "Sağ köşeli parantez"
435 msgid "Enter"
436 msgstr "Enter"
438 msgid "Tab key"
439 msgstr "Sekme tuşu"
441 msgid "Space key"
442 msgstr "Boşluk tuşu"
444 msgid "Slash key"
445 msgstr "Bölme tuşu"
447 msgid "Backslash key"
448 msgstr "Ters bölme tuşu"
450 msgid "Number sign #"
451 msgstr "Numara işareti #"
453 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
454 msgid "At sign"
455 msgstr "At(@) işareti"
457 msgid "Ctrl"
458 msgstr "Ctrl"
460 msgid "Alt"
461 msgstr "Alt"
463 msgid "Shift"
464 msgstr "Shift"
466 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
467 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
469 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
470 msgstr "SIGWINCH borusu kontrol edilemiyor"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "\n"
475 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "SIGWINCH için boru oluşturulamıyor: %s (%d)\n"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 msgstr ""
485 "\n"
486 "SIGWINCH hattının yazma ucu yapılandırılamıyor:%s(%d)\n"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "\n"
491 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 msgstr ""
493 "\n"
494 "SIGWINCH hattının okuma ucu yapılandırılamıyor:%s(%d)\n"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
499 "Check the TERM environment variable.\n"
500 msgstr ""
501 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
502 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
504 msgid "B"
505 msgstr "B"
507 msgid "kB"
508 msgstr "kB"
510 msgid "KiB"
511 msgstr "KiB"
513 msgid "MB"
514 msgstr "MB"
516 msgid "MiB"
517 msgstr "MiB"
519 msgid "GB"
520 msgstr "GB"
522 msgid "GiB"
523 msgstr "GiB"
525 msgid "Cannot create pipe descriptor"
526 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
528 msgid "Cannot create pipe streams"
529 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
534 "%s"
535 msgstr ""
536 "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n"
537 "%s"
539 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 msgstr "Boru tanımlayıcısı kapatılamıyor (p == NULL)"
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Unexpected error in waitpid():\n"
545 "%s"
546 msgstr ""
547 "waitpid()'de beklenmedik hata:\n"
548 "%s"
550 #, c-format
551 msgid "Directory cache expired for %s"
552 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt"
558 #, c-format
559 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt"
562 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
565 msgid "Getting file"
566 msgstr "Dosya alınması"
568 msgid "Changes to file lost"
569 msgstr "Değişiklikler kayıp"
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
574 "Temporary files will not be created\n"
575 msgstr ""
577 msgid "Press any key to continue..."
578 msgstr "Bir tuşa basınız..."
580 msgid "Cannot parse:"
581 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
583 msgid "More parsing errors will be ignored."
584 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
586 msgid "Internal error:"
587 msgstr "İç hata:"
589 msgid "Password:"
590 msgstr "Parola:"
592 msgid "Screens"
593 msgstr "Ekranlar"
595 msgid "History"
596 msgstr "Geçmiş"
598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
599 msgid "DialogTitle|History cleanup"
600 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
602 msgid "Do you want clean this history?"
603 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
605 msgid "&Yes"
606 msgstr "&Evet"
608 msgid "&No"
609 msgstr "&Hayır"
611 msgid "&OK"
612 msgstr "&Tamam"
614 msgid "&Cancel"
615 msgstr "&Vazgeç"
617 msgid "Background process:"
618 msgstr "Artalan işlemi:"
620 msgid "Error"
621 msgstr "Hata"
623 #, c-format
624 msgid "%s (%d)"
625 msgstr "%s (%d)"
627 msgid "&Abort"
628 msgstr "İ&ptal"
630 msgid "Displays the current version"
631 msgstr "Sürümü gösterir"
633 msgid "Print data directory"
634 msgstr "Veri dizinini yaz"
636 msgid "Print extended info about used data directories"
637 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
639 msgid "Print configure options"
640 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
642 msgid "Print last working directory to specified file"
643 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
645 msgid "<file>"
646 msgstr "<file>"
648 msgid "Enables subshell support (default)"
649 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
651 msgid "Disables subshell support"
652 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
654 msgid "Log ftp dialog to specified file"
655 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
657 msgid "Launches the file viewer on a file"
658 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
660 msgid "Edit files"
661 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
663 msgid "<file> ..."
664 msgstr "<file> ..."
666 msgid "Forces xterm features"
667 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
669 msgid "Disable X11 support"
670 msgstr "X11 desteğini kapat"
672 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
673 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
675 msgid "Disable mouse support in text version"
676 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
678 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
679 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
681 msgid "To run on slow terminals"
682 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
684 msgid "Use stickchars to draw"
685 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
687 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
688 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
690 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
691 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
693 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
694 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
696 msgid "Requests to run in black and white"
697 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
699 msgid "Request to run in color mode"
700 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
702 msgid "Specifies a color configuration"
703 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
705 msgid "<string>"
706 msgstr "<string>"
708 msgid "Show mc with specified skin"
709 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
711 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
712 msgid ""
713 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
714 "\n"
715 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
716 "\n"
717 " Keywords:\n"
718 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
719 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
720 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
721 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
722 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
723 "                 errdhotfocus\n"
724 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
725 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
726 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
727 "editnonprintable,\n"
728 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
729 "                 editframedrag\n"
730 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
731 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
732 msgstr ""
734 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
735 msgid ""
736 "Standard Colors:\n"
737 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
738 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
739 "   brightcyan, lightgray and white\n"
740 "\n"
741 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
742 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
743 "\n"
744 "Attributes:\n"
745 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
746 msgstr ""
747 "Standart Renkler:\n"
748 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
749 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
750 "   brightcyan, lightgray and white\n"
751 "\n"
752 "Genişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n"
753 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
754 "\n"
755 "Öznitelikler:\n"
756 "   bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
758 msgid "Color options"
759 msgstr "Renk seçenekleri"
761 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
762 msgstr "[+satırno] dosya1[:satırno] [dosya2[:satırno]...]"
764 msgid "file"
765 msgstr "dosya:"
767 msgid "file1 file2"
768 msgstr "dosya1 dosya2"
770 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
771 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
773 msgid ""
774 "\n"
775 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
776 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
777 msgstr ""
778 "\n"
779 "Lütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\n"
780 "hata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
782 #, c-format
783 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
784 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
786 msgid "Main options"
787 msgstr "Ana seçenekler"
789 msgid "Terminal options"
790 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
792 msgid "Arguments parse error!"
793 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
795 msgid "MC is built without builtin editor."
796 msgstr ""
798 msgid "No arguments given to the viewer."
799 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
801 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
802 msgstr "Diffviewer'ı çalıştırmak için iki dosya gerekir."
804 msgid "Background protocol error"
805 msgstr "Artalan protokol hatası"
807 msgid "Reading failed"
808 msgstr "Okuma başarısız"
810 msgid "Background process error"
811 msgstr "Artalan işlem hatası"
813 msgid "Unknown error in child"
814 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
816 msgid "Child died unexpectedly"
817 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
819 msgid ""
820 "Background process sent us a request for more arguments\n"
821 "than we can handle."
822 msgstr ""
823 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
824 "bildirdi."
826 msgid "&Dismiss"
827 msgstr "&Bırak"
829 msgid "Enter search string:"
830 msgstr "Aranacak metni girin:"
832 msgid "Cas&e sensitive"
833 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
835 msgid "&Backwards"
836 msgstr "&Geriye doğru"
838 msgid "&Whole words"
839 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
841 msgid "&All charsets"
842 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
844 msgid "Search"
845 msgstr "Ara"
847 msgid "Search is disabled"
848 msgstr "Arama devre dışı"
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Cannot create temporary diff file\n"
853 "%s"
854 msgstr ""
855 "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n"
856 "%s"
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Cannot create backup file\n"
861 "%s%s\n"
862 "%s"
863 msgstr ""
864 "Yedek dosyası oluşturulamadı\n"
865 "%s%s\n"
866 "%s"
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Cannot create temporary merge file\n"
871 "%s"
872 msgstr ""
873 "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n"
874 "%s"
876 msgid "&Fastest (Assume large files)"
877 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
879 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
880 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
882 msgid "Diff algorithm"
883 msgstr "Fark algoritması"
885 msgid "Diff extra options"
886 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
888 msgid "&Ignore case"
889 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
891 msgid "Ignore tab &expansion"
892 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
894 msgid "Ignore &space change"
895 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
897 msgid "Ignore all &whitespace"
898 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
900 msgid "Strip &trailing carriage return"
901 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
903 msgid "Diff Options"
904 msgstr "Fark Seçenekleri"
906 msgid "Edit"
907 msgstr "Düzenle"
909 msgid "Edit is disabled"
910 msgstr "Düzenleme devredışı"
912 msgid "Goto line (left)"
913 msgstr "Satıra git (sol)"
915 msgid "Goto line (right)"
916 msgstr "Satıra git (sağ)"
918 msgid "Enter line:"
919 msgstr "Satırı girin:"
921 msgid "ButtonBar|Help"
922 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
924 msgid "ButtonBar|Save"
925 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
927 msgid "ButtonBar|Edit"
928 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
930 msgid "ButtonBar|Merge"
931 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
933 msgid "ButtonBar|Search"
934 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
936 msgid "ButtonBar|Options"
937 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
939 msgid "ButtonBar|Quit"
940 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
942 msgid "Quit"
943 msgstr "Çık"
945 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
946 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
948 msgid ""
949 "Midnight Commander is being shut down.\n"
950 "Save modified file(s)?"
951 msgstr ""
952 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
953 "Değiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
955 msgid "Diff:"
956 msgstr "Fark:"
958 #, c-format
959 msgid "\"%s\" is a directory"
960 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Cannot stat \"%s\"\n"
965 "%s"
966 msgstr ""
967 "\"%s\" durumlanamıyor\n"
968 " %s"
970 msgid "Diff viewer: invalid mode"
971 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
973 msgid "Two files are needed to compare"
974 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
976 #, c-format
977 msgid "Loading: %3d%%"
978 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
980 msgid "Loading..."
981 msgstr "Yükleniyor..."
983 #, c-format
984 msgid "Cannot open %s for reading"
985 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
987 msgid "Load file"
988 msgstr "Dosya yükle"
990 #, c-format
991 msgid "Error reading %s"
992 msgstr "%s okuma hatası"
994 #, c-format
995 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
996 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
998 #, c-format
999 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1000 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "File \"%s\" is too large.\n"
1005 "Open it anyway?"
1006 msgstr ""
1007 "\"%s\" dosyası çok büyük.\n"
1008 "Yine de açılsın mı?"
1010 msgid "Warning"
1011 msgstr "Uyarı"
1013 #, c-format
1014 msgid "Error reading from pipe: %s"
1015 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1019 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
1021 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1022 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
1024 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1025 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
1027 #, c-format
1028 msgid "Error writing to pipe: %s"
1029 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1033 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1037 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
1039 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1040 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
1042 msgid "C&ontinue"
1043 msgstr "&Devam et"
1045 msgid "&Do not change"
1046 msgstr "&Değiştirme"
1048 msgid "&Unix format (LF)"
1049 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
1051 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1052 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
1054 msgid "&Macintosh format (CR)"
1055 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
1057 msgid "Enter file name:"
1058 msgstr "Dosya adı girin:"
1060 msgid "Change line breaks to:"
1061 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
1063 msgid "Save As"
1064 msgstr "Farklı kaydet..."
1066 msgid "&Quick save"
1067 msgstr "&Çabuk kaydet"
1069 msgid "&Safe save"
1070 msgstr "Güvenli kaydet"
1072 msgid "&Do backups with following extension:"
1073 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
1075 msgid "Check &POSIX new line"
1076 msgstr ""
1077 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
1078 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
1080 msgid "Edit Save Mode"
1081 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
1083 msgid "Save as"
1084 msgstr "Farklı kaydet"
1086 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1087 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
1089 msgid "A file already exists with this name"
1090 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1092 msgid "&Overwrite"
1093 msgstr "&Üzerine Yaz"
1095 msgid "Cannot save file"
1096 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1098 #, c-format
1099 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1100 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1102 msgid "Save file"
1103 msgstr "Dosya kaydet"
1105 msgid "&Save"
1106 msgstr "&Kaydet"
1108 msgid "Load"
1109 msgstr "Yükle"
1111 msgid "Syntax file edit"
1112 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1114 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1115 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1117 msgid "&User"
1118 msgstr "&Kullanıcı"
1120 msgid "&System wide"
1121 msgstr "&Sistem çapında"
1123 msgid "Menu edit"
1124 msgstr "Menu Düzenleme"
1126 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1127 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1129 msgid "&Local"
1130 msgstr "Yere&l"
1132 msgid "[NoName]"
1133 msgstr "[İsimsiz]"
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "File %s was modified.\n"
1138 "Save before close?"
1139 msgstr ""
1140 "%s dasyası değiştirildi.\n"
1141 "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1143 msgid "Close file"
1144 msgstr "Dosyayı kapat"
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1149 "Save modified file %s?"
1150 msgstr ""
1151 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
1152 "Değiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1154 msgid "This function is not implemented"
1155 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1157 msgid "Copy to clipboard"
1158 msgstr "Panoya kopyala"
1160 msgid "Unable to save to file"
1161 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1163 msgid "Cut to clipboard"
1164 msgstr "Panoya kes"
1166 msgid "Goto line"
1167 msgstr "Satıra git (sol)"
1169 msgid "Save block"
1170 msgstr "Bloku kaydet"
1172 msgid "Insert file"
1173 msgstr "Dosya İçer"
1175 msgid "Cannot insert file"
1176 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1178 msgid "Sort block"
1179 msgstr "Bloku sırala"
1181 msgid "You must first highlight a block of text"
1182 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1184 msgid "Run sort"
1185 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1187 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1188 msgstr ""
1189 "Boşlukla ayrılmış sıralama seçeneklerini girin (bkz. sort(1) kılavuz "
1190 "sayfası):"
1192 msgid "Sort"
1193 msgstr "Sıralama"
1195 msgid "Cannot execute sort command"
1196 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1198 #, c-format
1199 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1200 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1202 msgid "Paste output of external command"
1203 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1205 msgid "Enter shell command(s):"
1206 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1208 msgid "External command"
1209 msgstr "Harici komut"
1211 msgid "Cannot execute command"
1212 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1214 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1215 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1217 msgid "To"
1218 msgstr "buraya"
1220 msgid "Subject"
1221 msgstr "Konu"
1223 msgid "Copies to"
1224 msgstr "Kopyalar "
1226 msgid "Mail"
1227 msgstr "&Posta..."
1229 msgid "Insert literal"
1230 msgstr "Harfi içer"
1232 msgid "Press any key:"
1233 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1235 msgid ""
1236 "Current text was modified without a file save.\n"
1237 "Continue discards these changes."
1238 msgstr ""
1239 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1240 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1242 msgid "Cancel"
1243 msgstr "Vazgeç"
1245 msgid "Collect completions"
1246 msgstr "Tamamlamaları topla"
1248 msgid "NoName"
1249 msgstr "İsimsiz"
1251 msgid "Save macro"
1252 msgstr "Makroyu kaydet"
1254 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1255 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1257 msgid "Delete macro"
1258 msgstr "Makroyu sil"
1260 msgid "Press macro hotkey:"
1261 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1263 msgid "Macro not deleted"
1264 msgstr "Makro silinmedi"
1266 msgid "Repeat last commands"
1267 msgstr "1"
1269 msgid "Repeat times:"
1270 msgstr "Tekrar sayısı:"
1272 msgid "&Open file..."
1273 msgstr "D&osyayı aç..."
1275 msgid "&New"
1276 msgstr "&Yeni"
1278 msgid "&Close"
1279 msgstr "&Kapat"
1281 msgid "&History..."
1282 msgstr "&Geçmiş..."
1284 msgid "Save &as..."
1285 msgstr "Farklı kaydet..."
1287 msgid "&Insert file..."
1288 msgstr "Dosya İçer"
1290 msgid "Cop&y to file..."
1291 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
1293 msgid "&User menu..."
1294 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1296 msgid "A&bout..."
1297 msgstr "Hakkında..."
1299 msgid "&Quit"
1300 msgstr "Çı&k"
1302 msgid "&Undo"
1303 msgstr "&Geri al"
1305 msgid "&Redo"
1306 msgstr "&İleri al"
1308 msgid "&Toggle ins/overw"
1309 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1311 msgid "To&ggle mark"
1312 msgstr "İşareti &değiştir"
1314 msgid "&Mark columns"
1315 msgstr "Sütunları &işaretler"
1317 msgid "Mark &all"
1318 msgstr "&Tümünü işaretle"
1320 msgid "Unmar&k"
1321 msgstr "İşareti &kaldır"
1323 msgid "Cop&y"
1324 msgstr "&Kopyala"
1326 msgid "Mo&ve"
1327 msgstr "&Taşı"
1329 msgid "&Delete"
1330 msgstr "&Sil"
1332 msgid "Co&py to clipfile"
1333 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1335 msgid "&Cut to clipfile"
1336 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1338 msgid "Pa&ste from clipfile"
1339 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1341 msgid "&Beginning"
1342 msgstr "&Başlangıca"
1344 msgid "&End"
1345 msgstr "&Son"
1347 msgid "&Search..."
1348 msgstr "&Ara..."
1350 msgid "Search &again"
1351 msgstr "&Tekrar Ara"
1353 msgid "&Replace..."
1354 msgstr "&Yerleştir..."
1356 msgid "&Toggle bookmark"
1357 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1359 msgid "&Next bookmark"
1360 msgstr "&Sonraki yer imi"
1362 msgid "&Prev bookmark"
1363 msgstr "&Önceki yer imi"
1365 msgid "&Flush bookmarks"
1366 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1368 msgid "&Go to line..."
1369 msgstr "&Satıra git..."
1371 msgid "&Toggle line state"
1372 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1374 msgid "Go to matching &bracket"
1375 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
1377 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1378 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1380 msgid "&Find declaration"
1381 msgstr "Be&lirtimi bul"
1383 msgid "Back from &declaration"
1384 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1386 msgid "For&ward to declaration"
1387 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1389 msgid "Encod&ing..."
1390 msgstr "Kodlama..."
1392 msgid "&Refresh screen"
1393 msgstr "Ekranı &Tazele"
1395 msgid "&Start/Stop record macro"
1396 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1398 msgid "Delete macr&o..."
1399 msgstr "Makroyu sil..."
1401 msgid "Record/Repeat &actions"
1402 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1404 msgid "S&pell check"
1405 msgstr "Yazım denetimi"
1407 msgid "C&heck word"
1408 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1410 msgid "Change spelling &language..."
1411 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1413 msgid "&Mail..."
1414 msgstr "&Posta..."
1416 msgid "Insert &literal..."
1417 msgstr "Harfi içer..."
1419 msgid "Insert &date/time"
1420 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1422 msgid "&Format paragraph"
1423 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1425 msgid "&Sort..."
1426 msgstr "&Sıralama..."
1428 msgid "&Paste output of..."
1429 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1431 msgid "&External formatter"
1432 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1434 msgid "&Move"
1435 msgstr "&Taşı"
1437 msgid "&Resize"
1438 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1440 msgid "&Toggle fullscreen"
1441 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1443 msgid "&Next"
1444 msgstr "&İleri"
1446 msgid "&Previous"
1447 msgstr "&Önceki"
1449 msgid "&List..."
1450 msgstr "&Liste..."
1452 msgid "&General..."
1453 msgstr "&Genel..."
1455 msgid "Save &mode..."
1456 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1458 msgid "Learn &keys..."
1459 msgstr "Tuşları öğret..."
1461 msgid "Syntax &highlighting..."
1462 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1464 msgid "S&yntax file"
1465 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1467 msgid "&Menu file"
1468 msgstr "&Menü Dosyası"
1470 msgid "&Save setup"
1471 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1473 msgid "&File"
1474 msgstr "&Dosya"
1476 msgid "&Edit"
1477 msgstr "D&üzenle"
1479 msgid "&Search"
1480 msgstr "&Ara"
1482 msgid "&Command"
1483 msgstr "&Komut"
1485 msgid "For&mat"
1486 msgstr "Biçim"
1488 msgid "&Window"
1489 msgstr "&Pencere"
1491 msgid "&Options"
1492 msgstr "&Seçenekler"
1494 msgid "&None"
1495 msgstr "&Hiçbiri"
1497 msgid "&Dynamic paragraphing"
1498 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1500 msgid "Type &writer wrap"
1501 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1503 msgid "Wrap mode"
1504 msgstr "Sarmalama kipi"
1506 msgid "Tabulation"
1507 msgstr "Listeleme"
1509 msgid "&Fake half tabs"
1510 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1512 msgid "&Backspace through tabs"
1513 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1515 msgid "Fill tabs with &spaces"
1516 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1518 msgid "Tab spacing:"
1519 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1521 msgid "Other options"
1522 msgstr "Diğer seçenekler"
1524 msgid "&Return does autoindent"
1525 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1527 msgid "Confir&m before saving"
1528 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1530 msgid "Save file &position"
1531 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1533 msgid "&Visible trailing spaces"
1534 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1536 msgid "Visible &tabs"
1537 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1539 msgid "Synta&x highlighting"
1540 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1542 msgid "C&ursor after inserted block"
1543 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1545 msgid "Pers&istent selection"
1546 msgstr "&Kalıcı seçim"
1548 msgid "Cursor be&yond end of line"
1549 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1551 msgid "&Group undo"
1552 msgstr "&Grup geri al"
1554 msgid "Word wrap line length:"
1555 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1557 msgid "Editor options"
1558 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1560 msgid "In se&lection"
1561 msgstr "Seçi&li kısımda"
1563 msgid "&Find all"
1564 msgstr "&Tümünü bul"
1566 msgid "Enter replacement string:"
1567 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1569 msgid "Replace"
1570 msgstr "Yerleştir"
1572 msgid "Replace with:"
1573 msgstr "Bununla değiştir:"
1575 msgid "&Replace"
1576 msgstr "&Yerleştir"
1578 msgid "A&ll"
1579 msgstr "&Tümü"
1581 msgid "&Skip"
1582 msgstr "&Atla"
1584 msgid "Confirm replace"
1585 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1587 #, c-format
1588 msgid "Searching %s: %3d%%"
1589 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
1591 #, c-format
1592 msgid "Searching %s"
1593 msgstr "%s aranıyor"
1595 #, c-format
1596 msgid "%ld replacements made"
1597 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1599 msgid ""
1600 "A user friendly text editor\n"
1601 "written for the Midnight Commander."
1602 msgstr ""
1603 "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1604 "Midnight Commander için yazıldı"
1606 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1607 msgstr ""
1609 msgid "About"
1610 msgstr "Hakkında"
1612 msgid "Open files"
1613 msgstr "Açık dosyalar"
1615 msgid "Edit: "
1616 msgstr "Düzenle: "
1618 msgid "ButtonBar|Mark"
1619 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1621 msgid "ButtonBar|Replac"
1622 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1624 msgid "ButtonBar|Copy"
1625 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1627 msgid "ButtonBar|Move"
1628 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1630 msgid "ButtonBar|Delete"
1631 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1633 msgid "ButtonBar|PullDn"
1634 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1636 msgid "Breton"
1637 msgstr "Bretonca"
1639 msgid "Czech"
1640 msgstr "Çekce"
1642 msgid "Welsh"
1643 msgstr "Galce"
1645 msgid "Danish"
1646 msgstr "Danimarkaca"
1648 msgid "German"
1649 msgstr "Almanca"
1651 msgid "Greek"
1652 msgstr "Yunanca"
1654 msgid "English"
1655 msgstr "İngilizce"
1657 msgid "British English"
1658 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1660 msgid "Canadian English"
1661 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1663 msgid "American English"
1664 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1666 msgid "Esperanto"
1667 msgstr "Esperantoca"
1669 msgid "Spanish"
1670 msgstr "İspanyolca"
1672 msgid "Faroese"
1673 msgstr "Faroece"
1675 msgid "French"
1676 msgstr "Fransızca"
1678 msgid "Italian"
1679 msgstr "İtalyanca"
1681 msgid "Dutch"
1682 msgstr "Holandaca"
1684 msgid "Norwegian"
1685 msgstr "Norveççe"
1687 msgid "Polish"
1688 msgstr "Lehçe"
1690 msgid "Portuguese"
1691 msgstr "Portekizce"
1693 msgid "Romanian"
1694 msgstr "Romanca"
1696 msgid "Russian"
1697 msgstr "Rusça"
1699 msgid "Slovak"
1700 msgstr "Slovakça"
1702 msgid "Swedish"
1703 msgstr "İsveççe"
1705 msgid "Ukrainian"
1706 msgstr ""
1707 "\t\n"
1708 "Ukraynaca"
1710 msgid "&Add word"
1711 msgstr "Kelime ekle"
1713 msgid "Language"
1714 msgstr "Dil"
1716 msgid "Misspelled"
1717 msgstr "Yanlış yazılmış"
1719 msgid "Check word"
1720 msgstr "Kelime denetimi"
1722 msgid "Suggest"
1723 msgstr "Öner"
1725 msgid "Select language"
1726 msgstr "Dil seç"
1728 msgid "Choose syntax highlighting"
1729 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
1731 msgid "< Auto >"
1732 msgstr "< Otomatik >"
1734 msgid "< Reload Current Syntax >"
1735 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
1737 msgid "Load syntax file"
1738 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Cannot open file %s\n"
1743 "%s"
1744 msgstr ""
1745 "%s dosyası açılamadı \n"
1746 "%s"
1748 #, c-format
1749 msgid "Error in file %s on line %d"
1750 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1752 msgid ""
1753 "The Commander can't change to the directory that\n"
1754 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1755 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1756 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1757 msgstr ""
1758 "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1759 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1760 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1761 " verdiniz?"
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1765 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1767 msgid "The shell is already running a command"
1768 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1770 msgid ""
1771 "Not an xterm or Linux console;\n"
1772 "the subshell cannot be toggled."
1773 msgstr ""
1774 "Bir xterm veya Linux konsolu değil;\n"
1775 "alt kabuk değiştirilemez."
1777 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1778 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1780 msgid "Set &all"
1781 msgstr "Tümünü &belirle"
1783 msgid "S&kip"
1784 msgstr "A&tla"
1786 msgid "&Set"
1787 msgstr "&Tamam"
1789 msgid "owner"
1790 msgstr "sahibi"
1792 msgid "group"
1793 msgstr "grup"
1795 msgid "other"
1796 msgstr "diğer"
1798 msgid "Flag"
1799 msgstr "İm"
1801 #, c-format
1802 msgid "Permissions (octal): %o"
1803 msgstr "İzinler (sekizlik):%o"
1805 msgid "Chown advanced command"
1806 msgstr "Dosya özellikleri"
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1811 "%s"
1812 msgstr ""
1813 "chmod \"%s\" yapılamadı \n"
1814 " %s"
1816 msgid "&Ignore"
1817 msgstr "&Yoksay"
1819 msgid "Ignore &all"
1820 msgstr "Tümünü &yoksay"
1822 msgid "&Retry"
1823 msgstr "&Tekrar"
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Cannot chown \"%s\"\n"
1828 "%s"
1829 msgstr ""
1830 "chown \"%s\" yapılamadı \n"
1831 " %s"
1833 msgid "< Default >"
1834 msgstr "< Ön tanımlı >"
1836 msgid "Skins"
1837 msgstr "Temalar"
1839 msgid "Other 8 bit"
1840 msgstr "Diğer 8 bit"
1842 msgid "Running"
1843 msgstr "Çalışıyor"
1845 msgid "Stopped"
1846 msgstr "Durduruldu"
1848 msgid "&Never"
1849 msgstr "a&Sla"
1851 msgid "On dum&b terminals"
1852 msgstr "on dumb &Terminals"
1854 msgid "Alwa&ys"
1855 msgstr "&Daima"
1857 msgid "File operations"
1858 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1860 msgid "&Verbose operation"
1861 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1863 msgid "Compute tota&ls"
1864 msgstr "&Toplamları hesapla"
1866 msgid "Classic pro&gressbar"
1867 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1869 msgid "Mkdi&r autoname"
1870 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1872 msgid "&Preallocate space"
1873 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1875 msgid "Esc key mode"
1876 msgstr "Esc tuş kipi"
1878 msgid "S&ingle press"
1879 msgstr "&Tek basma"
1881 msgid "Timeout:"
1882 msgstr "Zaman Aşımı:"
1884 msgid "Pause after run"
1885 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1887 msgid "Use internal edi&t"
1888 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1890 msgid "Use internal vie&w"
1891 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1893 msgid "A&sk new file name"
1894 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1896 msgid "Auto m&enus"
1897 msgstr "otomatik m&Enüler"
1899 msgid "&Drop down menus"
1900 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1902 msgid "S&hell patterns"
1903 msgstr "kabuk &Maskları"
1905 msgid "Co&mplete: show all"
1906 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1908 msgid "Rotating d&ash"
1909 msgstr "dönen çiz&Gi"
1911 msgid "Cd follows lin&ks"
1912 msgstr "cd &Bağları izler"
1914 msgid "Sa&fe delete"
1915 msgstr "güvenilir si&lme"
1917 msgid "Safe overwrite"
1918 msgstr "Güvenli üzerine yaz"
1920 msgid "A&uto save setup"
1921 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1923 msgid "Configure options"
1924 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1926 msgid "Skin:"
1927 msgstr "Tema"
1929 msgid "&Shadows"
1930 msgstr "&Gölgeler"
1932 msgid "Appearance"
1933 msgstr "Görünüm"
1935 msgid "Case &insensitive"
1936 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1938 msgid "Use panel sort mo&de"
1939 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1941 msgid "Show mi&ni-status"
1942 msgstr "&Mini durum göster"
1944 msgid "Use SI si&ze units"
1945 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1947 msgid "Mi&x all files"
1948 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1950 msgid "Show &backup files"
1951 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
1953 msgid "Show &hidden files"
1954 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
1956 msgid "&Fast dir reload"
1957 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1959 msgid "Ma&rk moves down"
1960 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
1962 msgid "Re&verse files only"
1963 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
1965 msgid "Simple s&wap"
1966 msgstr "Basit yer &değiştirme"
1968 msgid "A&uto save panels setup"
1969 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
1971 msgid "Navigation"
1972 msgstr "Gezgin"
1974 msgid "L&ynx-like motion"
1975 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
1977 msgid "Pa&ge scrolling"
1978 msgstr "Say&fa kaydırma"
1980 msgid "Center &scrolling"
1981 msgstr "Merkez &kaydırma"
1983 msgid "&Mouse page scrolling"
1984 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
1986 msgid "File highlight"
1987 msgstr "Dosya vurgulaması"
1989 msgid "File &types"
1990 msgstr "Dosya tü&rleri"
1992 msgid "&Permissions"
1993 msgstr "&İzinler"
1995 msgid "Quick search"
1996 msgstr "Hızlı ara"
1998 msgid "Panel options"
1999 msgstr "Panel seçenekleri"
2001 msgid "Information"
2002 msgstr "Bilgi"
2004 msgid ""
2005 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2006 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2007 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2008 "the details."
2009 msgstr ""
2010 "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2011 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2012 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2013 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2014 " bakınız."
2016 msgid "&Full file list"
2017 msgstr "&Tam dosya listesi"
2019 msgid "&Brief file list:"
2020 msgstr "&Özet dosya listesi:"
2022 msgid "&Long file list"
2023 msgstr "&Uzun dosya listesi"
2025 msgid "&User defined:"
2026 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
2028 msgid "columns"
2029 msgstr "sütunlar"
2031 msgid "User &mini status"
2032 msgstr "&Mini durum satırı"
2034 msgid "Listing format"
2035 msgstr "Listeleme biçimi"
2037 msgid "Executable &first"
2038 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
2040 msgid "&Reverse"
2041 msgstr "Te&rs"
2043 msgid "Sort order"
2044 msgstr "Sıralama türü"
2046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2047 msgid "Confirmation|&Delete"
2048 msgstr "Onayla|&Sil"
2050 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2051 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
2053 msgid "Confirmation|&Execute"
2054 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
2056 msgid "Confirmation|E&xit"
2057 msgstr "Onayla|&Çık"
2059 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2060 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
2062 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2063 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
2065 msgid "Confirmation"
2066 msgstr "Onaylama"
2068 msgid "&UTF-8 output"
2069 msgstr "&UTF-8 çıktı"
2071 msgid "&Full 8 bits output"
2072 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
2074 msgid "&ISO 8859-1"
2075 msgstr "&ISO 8859-1"
2077 msgid "7 &bits"
2078 msgstr "7 bit"
2080 msgid "F&ull 8 bits input"
2081 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2083 msgid "Display bits"
2084 msgstr "Bit &gösterimi"
2086 msgid "Input / display codepage:"
2087 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2089 msgid "Directory tree"
2090 msgstr "Dizin ağacı"
2092 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2093 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
2095 msgid "FTP anonymous password:"
2096 msgstr "anonim ftp parolası:"
2098 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2099 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
2101 msgid "&Always use ftp proxy:"
2102 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
2104 msgid "&Use ~/.netrc"
2105 msgstr "~/.netrc K&ullan"
2107 msgid "Use &passive mode"
2108 msgstr "&Pasif mod"
2110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2111 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
2113 msgid "Virtual File System Setting"
2114 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
2116 msgid "cd"
2117 msgstr "cd"
2119 msgid "Quick cd"
2120 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2122 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2123 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2125 msgid "Symbolic link filename:"
2126 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2128 msgid "Symbolic link"
2129 msgstr "Sembolik bağ"
2131 msgid "&Stop"
2132 msgstr "&Durdur"
2134 msgid "&Resume"
2135 msgstr "Y&eniden devam et"
2137 msgid "&Kill"
2138 msgstr "&Öldür"
2140 msgid "Background jobs"
2141 msgstr "Artalan İşleri"
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot change directory to\n"
2146 "%s\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Secure deletion"
2151 msgstr "Güvenli sil"
2153 msgid "Undelete"
2154 msgstr "Silmeyi geri al"
2156 msgid "Synchronous updates"
2157 msgstr "Eşzamanlı güncellemeler"
2159 msgid "Synchronous directory updates"
2160 msgstr "Eşzamanlı dizin güncellemeleri"
2162 msgid "Immutable"
2163 msgstr "Sabit"
2165 msgid "Append only"
2166 msgstr "Yalnızca ekle"
2168 msgid "No dump"
2169 msgstr "Boşaltma yok"
2171 msgid "No update atime"
2172 msgstr "atime güncellemesi yok"
2174 msgid "Compress"
2175 msgstr "Sıkıştır"
2177 msgid "Compressed clusters"
2178 msgstr "Sıkıştırılmış kümeler"
2180 msgid "Compressed dirty file"
2181 msgstr "Sıkıştırılmış kirli dosya"
2183 msgid "Compression raw access"
2184 msgstr "Ham sıkıştırma erişimi"
2186 msgid "Encrypted inode"
2187 msgstr "Şifreli inode"
2189 msgid "Journaled data"
2190 msgstr "Günlüklenmiş veri"
2192 msgid "Indexed directory"
2193 msgstr "İndekslenmiş dizin"
2195 msgid "No tail merging"
2196 msgstr "Uç birleştirme yok"
2198 msgid "Top of directory hierarchies"
2199 msgstr "En üstteki dizin hiyerarşisi"
2201 msgid "Inode uses extents"
2202 msgstr "Inode uzantıları kullanır"
2204 msgid "Huge_file"
2205 msgstr "Büyük_dosya"
2207 msgid "No COW"
2208 msgstr "COW yok"
2210 msgid "Direct access for files"
2211 msgstr "Dosyalara doğrudan erişim"
2213 msgid "Casefolded file"
2214 msgstr "Kasalı dosya"
2216 msgid "Inode has inline data"
2217 msgstr "Inode satır içi verilere sahip"
2219 msgid "Project hierarchy"
2220 msgstr "Proje hiyerarşisi"
2222 msgid "Verity protected inode"
2223 msgstr "Verity korumalı inode"
2225 msgid "&Marked all"
2226 msgstr "Tü&münü seç"
2228 msgid "S&et marked"
2229 msgstr "S&eçimi başlat"
2231 msgid "C&lear marked"
2232 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2234 msgid "Chattr command"
2235 msgstr "Chattr komutu"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2249 msgid "set &user ID on execution"
2250 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2252 msgid "set &group ID on execution"
2253 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2255 msgid "stick&y bit"
2256 msgstr "sabit bit"
2258 msgid "&read by owner"
2259 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2261 msgid "&write by owner"
2262 msgstr "&sahibi yazabilir"
2264 msgid "e&xecute/search by owner"
2265 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2267 msgid "rea&d by group"
2268 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2270 msgid "write by grou&p"
2271 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2273 msgid "execu&te/search by group"
2274 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2276 msgid "read &by others"
2277 msgstr "başkaları okuyabilir"
2279 msgid "wr&ite by others"
2280 msgstr "başkaları yazabilir"
2282 msgid "execute/searc&h by others"
2283 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2285 msgid "Name:"
2286 msgstr "İsim:"
2288 msgid "Permissions (octal):"
2289 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2291 msgid "Owner name:"
2292 msgstr "Sahibi:"
2294 msgid "Group name:"
2295 msgstr "Grup ismi:"
2297 msgid "Chmod command"
2298 msgstr "Chmod komutu"
2300 msgid "Permission"
2301 msgstr "İzinler"
2303 msgid "File"
2304 msgstr "Dosya"
2306 msgid "Set &groups"
2307 msgstr "&Grupları belirle"
2309 msgid "Set &users"
2310 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2312 msgid "Name"
2313 msgstr "İsim"
2315 msgid "Owner name"
2316 msgstr "Sahibi"
2318 msgid "Group name"
2319 msgstr "Grup ismi"
2321 msgid "Size"
2322 msgstr "Boyut"
2324 msgid "Chown command"
2325 msgstr "Chown komutu"
2327 msgid "User name"
2328 msgstr "Kullanıcı ismi"
2330 msgid "<Unknown user>"
2331 msgstr "<Bilinmeyen kullanıcı>"
2333 msgid "<Unknown group>"
2334 msgstr "<Bilinmeyen grup>"
2336 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2337 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2339 msgid "Files tagged, want to cd?"
2340 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2342 #, c-format
2343 msgid "Link %s to:"
2344 msgstr "%s bağı:"
2346 msgid "Link"
2347 msgstr "bağlantı"
2349 #, c-format
2350 msgid "link: %s"
2351 msgstr "bağ: %s"
2353 #, c-format
2354 msgid "symlink: %s"
2355 msgstr "sembağ: %s"
2357 msgid "View file"
2358 msgstr "Dosyayı görüntüle"
2360 msgid "Filename:"
2361 msgstr "Dosya adı:"
2363 msgid "Filtered view"
2364 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2366 msgid "Filter command and arguments:"
2367 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2369 msgid "Edit file"
2370 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2372 msgid "Create a new Directory"
2373 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2375 msgid "Enter directory name:"
2376 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2378 msgid "Extension file edit"
2379 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2381 msgid "Which extension file you want to edit?"
2382 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2384 msgid "&System Wide"
2385 msgstr "&Sistem çapında"
2387 msgid "Highlighting groups file edit"
2388 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2390 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2391 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2393 msgid "Compare directories"
2394 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2396 msgid "Select compare method:"
2397 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2399 msgid "&Quick"
2400 msgstr "&Çabuk"
2402 msgid "&Size only"
2403 msgstr "&Sadece uzunluk"
2405 msgid "&Thorough"
2406 msgstr "&Titiz"
2408 msgid ""
2409 "Both panels should be in the listing mode\n"
2410 "to use this command"
2411 msgstr ""
2412 "Bu komutu kullanabilmek için\n"
2413 "iki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2415 #, c-format
2416 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2417 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2419 #, c-format
2420 msgid "Symlink '%s' points to:"
2421 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2423 msgid "Edit symlink"
2424 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2426 #, c-format
2427 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2428 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2430 #, c-format
2431 msgid "edit symlink: %s"
2432 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2434 msgid "FTP to machine"
2435 msgstr "makinaya FTP"
2437 msgid "SFTP to machine"
2438 msgstr "makinaya SFTP"
2440 msgid "Shell link to machine"
2441 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2443 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2444 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2446 msgid ""
2447 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2448 "files on: (F1 for details)"
2449 msgstr ""
2450 "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
2451 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2453 msgid "Directory scanning"
2454 msgstr "Dizin tarama"
2456 msgid "Setup"
2457 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2459 #, c-format
2460 msgid "Setup saved to %s"
2461 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to save setup to %s"
2465 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2467 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2468 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2470 msgid "Parameter"
2471 msgstr "Parametre"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot create temporary command file\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2478 "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2479 " %s"
2481 msgid "Pipe failed"
2482 msgstr "Boru açılamadı"
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "You have an outdated %s file.\n"
2487 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2488 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "The format of the\n"
2494 "%s%s\n"
2495 "file has changed with version 4.0.\n"
2496 "It seems that the installation has failed.\n"
2497 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "The format of the\n"
2503 "%s\n"
2504 "file has changed with version 4.0.\n"
2505 "You may either want to copy it from\n"
2506 "%s%s\n"
2507 "or use that file as an example of how to write it."
2508 msgstr ""
2510 msgid "DialogTitle|Copy"
2511 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2513 msgid "DialogTitle|Move"
2514 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2516 msgid "DialogTitle|Delete"
2517 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2519 msgid "FileOperation|Copy"
2520 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2522 msgid "FileOperation|Move"
2523 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2525 msgid "FileOperation|Delete"
2526 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2528 #, no-c-format
2529 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2530 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2532 #, no-c-format
2533 msgid "%o %d %f%m"
2534 msgstr "%o %d %f%m"
2536 msgid "files"
2537 msgstr "dosya"
2539 msgid "directory"
2540 msgstr "dizin:"
2542 msgid "directories"
2543 msgstr "dizin"
2545 msgid "files/directories"
2546 msgstr "dosya/dizin"
2548 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2549 msgid " with source mask:"
2550 msgstr " bu maskla:"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2564 #, c-format
2565 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2566 msgstr ""
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2574 " %s"
2576 msgid ""
2577 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2578 "\n"
2579 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2580 msgstr ""
2581 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2582 "\n"
2583 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2591 " %s"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "\"%s\"\n"
2596 "and\n"
2597 "\"%s\"\n"
2598 "are the same directory"
2599 msgstr ""
2600 "\"%s\"\n"
2601 "ve\n"
2602 "\"%s\"\n"
2603 "aynı dizin"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "\"%s\"\n"
2608 "and\n"
2609 "\"%s\"\n"
2610 "are the same file"
2611 msgstr ""
2612 "\"%s\"\n"
2613 "ve \n"
2614 "\"%s\"\n"
2615 "aynı dosya"
2617 msgid "Ski&p all"
2618 msgstr "Tümünü atla"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2623 "Delete it recursively?"
2624 msgstr ""
2625 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2626 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Background process:\n"
2631 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2632 "Delete it recursively?"
2633 msgstr ""
2634 "Arkaplan işlemi:\n"
2635 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2636 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2638 msgid "Non&e"
2639 msgstr "&hiçbiri"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2647 " %s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2655 " %s"
2657 #, c-format
2658 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2659 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2667 " %s"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2675 " %s"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2683 "%s"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n"
2691 "%s"
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2699 " %s"
2701 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2702 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2710 " %s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2730 " %s"
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2738 " %s"
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2746 " %s"
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2754 " %s"
2756 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2757 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2765 " %s"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2773 " %sw"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2781 " %s"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "\"%s\"  hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n"
2789 "%s"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "\"%s\" kaynak dosya okunamadı\n"
2797 "%s"
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2805 " %s"
2807 msgid "(stalled)"
2808 msgstr "(durakladı)"
2810 msgid "Incomplete file was retrieved"
2811 msgstr ""
2813 msgid "&Keep"
2814 msgstr "&Koru"
2816 msgid "&Continue copy"
2817 msgstr ""
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2825 " %s"
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2833 " %s"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2847 " %s"
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2858 "%s"
2859 msgstr ""
2860 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2861 " %s"
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2866 "\"%s\""
2867 msgstr ""
2868 "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2869 " `\"%s\""
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2877 " %s"
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2882 "%s"
2883 msgstr ""
2884 "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2885 " %s"
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2890 "%s"
2891 msgstr ""
2892 "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2893 " %s"
2895 #, c-format
2896 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2897 msgstr "Dizinler:%zu, toplam boyut:%s"
2899 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2900 msgstr "İş artalana konulamadı"
2902 msgid "S&uspend"
2903 msgstr "A&skıya Al"
2905 msgid "Con&tinue"
2906 msgstr "&Devam Et"
2908 #, c-format
2909 msgid "%d:%02d:%02d"
2910 msgstr ""
2912 #, c-format
2913 msgid "ETA %s"
2914 msgstr "ETA %s"
2916 #, c-format
2917 msgid "%.2f MB/s"
2918 msgstr "%.2f MB/s"
2920 #, c-format
2921 msgid "%.2f KB/s"
2922 msgstr "%.2f KB/s"
2924 #, c-format
2925 msgid "%ld B/s"
2926 msgstr "%ld B/s"
2928 msgid "New     :"
2929 msgstr "Yeni     :"
2931 msgid "Existing:"
2932 msgstr "Varolan:"
2934 msgid "Overwrite this file?"
2935 msgstr "Bu dosyanın üzerine mi?"
2937 msgid "A&ppend"
2938 msgstr "Sonuna &Ekle"
2940 msgid "&Reget"
2941 msgstr "&Reget"
2943 msgid "Overwrite all files?"
2944 msgstr "Tüm dosyaların üzerine mi?"
2946 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2947 msgstr "&Sıfır uzunlukta dosya ile üzerine yazılmasın"
2949 msgid "&Older"
2950 msgstr "&Eski"
2952 msgid "S&maller"
2953 msgstr "&Küçük"
2955 msgid "&Size differs"
2956 msgstr "&Boyut farkı"
2958 msgid "File exists"
2959 msgstr "Dosya var"
2961 msgid "Background process: File exists"
2962 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2964 #, c-format
2965 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2966 msgstr ""
2968 #, c-format
2969 msgid "Files processed: %zu"
2970 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2972 #, c-format
2973 msgid "Time: %s %s"
2974 msgstr "Süre: %s %s"
2976 #, c-format
2977 msgid "Time: %s %s (%s)"
2978 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
2980 #, c-format
2981 msgid "Time: %s"
2982 msgstr "Süre: %s"
2984 #, c-format
2985 msgid "Time: %s (%s)"
2986 msgstr "Süre: %s (%s)"
2988 #, c-format
2989 msgid " Total: %s "
2990 msgstr " Toplam: %s  "
2992 #, c-format
2993 msgid " Total: %s / %s "
2994 msgstr ""
2996 msgid "Source"
2997 msgstr "Kaynak"
2999 msgid "Target"
3000 msgstr "Hedef"
3002 msgid "Deleting"
3003 msgstr "Siliniyor"
3005 msgid "&Using shell patterns"
3006 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
3008 msgid "to:"
3009 msgstr "buraya:"
3011 msgid "Follow &links"
3012 msgstr "&Bağları izle"
3014 msgid "Preserve &attributes"
3015 msgstr "&Nitelikleri koru"
3017 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3018 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
3020 msgid "&Stable symlinks"
3021 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
3023 msgid "&Background"
3024 msgstr "A&rtalan"
3026 #, c-format
3027 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3028 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
3030 msgid "File listin&g"
3031 msgstr "Dosya listesi"
3033 msgid "&Quick view"
3034 msgstr "Dosya içe&Riği"
3036 msgid "&Info"
3037 msgstr "&Bilgi kipi"
3039 msgid "&Tree"
3040 msgstr "&Ağaç"
3042 msgid "&Listing format..."
3043 msgstr "&Listeleme biçimi..."
3045 msgid "&Sort order..."
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Filter..."
3049 msgstr "&Süzgeç..."
3051 msgid "&Encoding..."
3052 msgstr "Kodlama..."
3054 msgid "FT&P link..."
3055 msgstr "FT&P bağı..."
3057 msgid "S&hell link..."
3058 msgstr "&SSH bağı..."
3060 msgid "SFTP li&nk..."
3061 msgstr ""
3063 msgid "Paneli&ze"
3064 msgstr "Pane&lle"
3066 msgid "&Rescan"
3067 msgstr "&Tazele"
3069 msgid "&View"
3070 msgstr "&Görünüm"
3072 msgid "Vie&w file..."
3073 msgstr "Bir dos&ya göster...  "
3075 msgid "&Filtered view"
3076 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3078 msgid "&Copy"
3079 msgstr "&Kopyala"
3081 msgid "C&hmod"
3082 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3084 msgid "&Link"
3085 msgstr "&bağlantı"
3087 msgid "&Symlink"
3088 msgstr "&Sembolik bağ"
3090 msgid "Relative symlin&k"
3091 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3093 msgid "Edit s&ymlink"
3094 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3096 msgid "Ch&own"
3097 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3099 msgid "&Advanced chown"
3100 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
3102 msgid "Cha&ttr"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Rename/Move"
3106 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3108 msgid "&Mkdir"
3109 msgstr "&DizinAç"
3111 msgid "&Quick cd"
3112 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3114 msgid "Select &group"
3115 msgstr "Bl&ok Seçimi                 M"
3117 msgid "U&nselect group"
3118 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3120 msgid "&Invert selection"
3121 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3123 msgid "E&xit"
3124 msgstr "Çıkış"
3126 msgid "&User menu"
3127 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3129 msgid "&Directory tree"
3130 msgstr "&Dizin ağacı"
3132 msgid "&Find file"
3133 msgstr "&Dosyayı bul"
3135 msgid "S&wap panels"
3136 msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
3138 msgid "Switch &panels on/off"
3139 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3141 msgid "&Compare directories"
3142 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3144 msgid "C&ompare files"
3145 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3147 msgid "E&xternal panelize"
3148 msgstr "Dış panelleme"
3150 msgid "Show directory s&izes"
3151 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3153 msgid "Command &history"
3154 msgstr "Komut Geçmişi"
3156 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3157 msgstr "Görüntülenen/düzenlenen dosya &geçmişi"
3159 msgid "Di&rectory hotlist"
3160 msgstr "Dizin listesi"
3162 msgid "&Active VFS list"
3163 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3165 msgid "&Background jobs"
3166 msgstr "&Artalan İşleri"
3168 msgid "Screen lis&t"
3169 msgstr "Ekran listes&i"
3171 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3172 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3174 msgid "&Listing format edit"
3175 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3177 msgid "Edit &extension file"
3178 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3180 msgid "Edit &menu file"
3181 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3183 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3184 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3186 msgid "&Configuration..."
3187 msgstr "&Yapılandırma..."
3189 msgid "&Layout..."
3190 msgstr "&Yerleşim...     "
3192 msgid "&Panel options..."
3193 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3195 msgid "C&onfirmation..."
3196 msgstr "Onaylama..."
3198 msgid "&Appearance..."
3199 msgstr "&Görünüm..."
3201 msgid "&Display bits..."
3202 msgstr "Bit &gösterimi..."
3204 msgid "&Virtual FS..."
3205 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3207 msgid "Panels:"
3208 msgstr "Paneller:"
3210 #, c-format
3211 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3212 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3213 msgstr[0] ""
3214 msgstr[1] ""
3216 msgid "The Midnight Commander"
3217 msgstr "Midnight Commander"
3219 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3220 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3222 msgid "&Above"
3223 msgstr "&Üst"
3225 msgid "&Left"
3226 msgstr "&Sol"
3228 msgid "&Below"
3229 msgstr "&Alt"
3231 msgid "&Right"
3232 msgstr "&Sağ"
3234 msgid "ButtonBar|Menu"
3235 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3237 msgid "ButtonBar|View"
3238 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3240 msgid "ButtonBar|RenMov"
3241 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3243 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3244 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3246 msgid "&Chdir"
3247 msgstr "Di&zin değiştir"
3249 msgid "&Again"
3250 msgstr "&Tekrar"
3252 msgid "Pane&lize"
3253 msgstr "Pane&lle"
3255 msgid "&View - F3"
3256 msgstr "&Görüntüle - F3"
3258 msgid "&Edit - F4"
3259 msgstr "Düz&enle - F4"
3261 #, c-format
3262 msgid "Found: %lu"
3263 msgstr "Bulunan: %lu"
3265 msgid "Malformed regular expression"
3266 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
3268 msgid "File name:"
3269 msgstr "Dosya ismi:"
3271 msgid "&Find recursively"
3272 msgstr "&özyinemeli bul"
3274 msgid "Follow s&ymlinks"
3275 msgstr ""
3277 msgid "S&kip hidden"
3278 msgstr "Gizlileri a&tla"
3280 msgid "Content:"
3281 msgstr "İçerik:"
3283 msgid "Sea&rch for content"
3284 msgstr "İçerik a&rama"
3286 msgid "Case sens&itive"
3287 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
3289 msgid "A&ll charsets"
3290 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
3292 msgid "Fir&st hit"
3293 msgstr "İ&lk vuruş"
3295 msgid "Find File"
3296 msgstr "Dosyayı bul"
3298 msgid "Start at:"
3299 msgstr "Başlangıç:"
3301 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3302 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
3304 #, c-format
3305 msgid "Grepping in %s"
3306 msgstr "%s'de Grepliyor"
3308 msgid "Finished"
3309 msgstr "Bitirildi"
3311 #, c-format
3312 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3313 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3314 msgstr[0] ""
3315 msgstr[1] ""
3317 #, c-format
3318 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3319 msgstr "Dosya Bul: \"%s\". İçerik: \"%s\""
3321 #, c-format
3322 msgid "Find File: \"%s\""
3323 msgstr "Dosya Bul: \"%s\""
3325 msgid "Searching"
3326 msgstr "Aranıyor"
3328 msgid "Change &to"
3329 msgstr "Değiş&tir"
3331 msgid "&Free VFSs now"
3332 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3334 msgid "&Refresh"
3335 msgstr "&Tazele"
3337 msgid "&Add current"
3338 msgstr "Mev&cudu ekle"
3340 msgid "&Up"
3341 msgstr "&Yukarı"
3343 msgid "New &group"
3344 msgstr "Yeni Grup"
3346 msgid "New &entry"
3347 msgstr "Y&eni Girdi"
3349 msgid "&Insert"
3350 msgstr "A&raya ekle"
3352 msgid "&Remove"
3353 msgstr "Ka&ldır"
3355 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3356 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3358 msgid "Active VFS directories"
3359 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3361 msgid "Directory hotlist"
3362 msgstr "Dizin listesi"
3364 msgid "Top level group"
3365 msgstr "Üst düzey grup"
3367 msgid "Directory path"
3368 msgstr "Dizin yolu"
3370 #, c-format
3371 msgid "Moving %s"
3372 msgstr "%s taşınıyor"
3374 msgid "Directory label"
3375 msgstr "Dizin adı"
3377 msgid "&Append"
3378 msgstr "Sonuna &Ekle"
3380 msgid "New hotlist entry"
3381 msgstr "Yeni liste girdisi"
3383 msgid "Directory label:"
3384 msgstr "Dizin adı:"
3386 msgid "Directory path:"
3387 msgstr "Dizin yolu:"
3389 msgid "New hotlist group"
3390 msgstr "Yeni liste grubu"
3392 msgid "Name of new group:"
3393 msgstr "Yeni grup ismi:"
3395 #, c-format
3396 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3397 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3402 "Remove it?"
3403 msgstr ""
3404 "\"%s\" grubu boş değil.\n"
3405 "Silinsin mi?"
3407 msgid "Hotlist Load"
3408 msgstr "Listeyi Yükle"
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "MC was unable to write %s file,\n"
3413 "your old hotlist entries were not deleted"
3414 msgstr ""
3415 "MC %s dosyasına yazamadı,\n"
3416 "eski etkin liste girdileriniz silinmedi"
3418 #, c-format
3419 msgid "Label for \"%s\":"
3420 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3422 msgid "Add to hotlist"
3423 msgstr "Listeye Ekle"
3425 #, c-format
3426 msgid "Midnight Commander %s"
3427 msgstr "Midnight Commander %s"
3429 #, c-format
3430 msgid "File: %s"
3431 msgstr "Dosya: %s"
3433 msgid "No node information"
3434 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3436 msgid "Free nodes:"
3437 msgstr "Boş düğümler:"
3439 msgid "No space information"
3440 msgstr "Alan bilgileri yok"
3442 #, c-format
3443 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3444 msgstr ""
3446 #, c-format
3447 msgid "Type:       %s"
3448 msgstr "Yaz:       %s"
3450 msgid "non-local vfs"
3451 msgstr "yerel olmayan vfs"
3453 #, c-format
3454 msgid "Device:     %s"
3455 msgstr "Aygıt:     %s"
3457 #, c-format
3458 msgid "Filesystem: %s"
3459 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3461 #, c-format
3462 msgid "Accessed:   %s"
3463 msgstr "Erişildi:   %s"
3465 #, c-format
3466 msgid "Modified:   %s"
3467 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
3469 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3470 #, c-format
3471 msgid "Changed:    %s"
3472 msgstr "Değiştirildi:%s"
3474 #, c-format
3475 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3476 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
3478 #, c-format
3479 msgid "Size:       %s"
3480 msgstr "Boyut:      %s"
3482 #, c-format
3483 msgid " (%lu block)"
3484 msgid_plural " (%lu blocks)"
3485 msgstr[0] ""
3486 msgstr[1] ""
3488 #, c-format
3489 msgid "Owner:      %s/%s"
3490 msgstr "Sahibi:     %s/%s"
3492 #, c-format
3493 msgid "Links:      %d"
3494 msgstr "Bağlantılar:%d"
3496 #, c-format
3497 msgid "Attributes: %s"
3498 msgstr ""
3500 msgid "Attributes: unavailable"
3501 msgstr ""
3503 #, c-format
3504 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3505 msgstr "Kip:       %s (%04o)"
3507 #, c-format
3508 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3509 msgstr "Konum:   %Xh:%Xh"
3511 msgid "&Equal split"
3512 msgstr "&Eşit böl"
3514 msgid "&Menubar visible"
3515 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
3517 msgid "Command &prompt"
3518 msgstr "Komut İ&stemi"
3520 msgid "&Keybar visible"
3521 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3523 msgid "H&intbar visible"
3524 msgstr "&Yardım satırı göster"
3526 msgid "&XTerm window title"
3527 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
3529 msgid "&Show free space"
3530 msgstr "&boş &alanı göster"
3532 msgid "Panel split"
3533 msgstr "Panel bölüşümü"
3535 msgid "Console output"
3536 msgstr "Konsol çıktısı"
3538 msgid "&Vertical"
3539 msgstr "Di&key"
3541 msgid "&Horizontal"
3542 msgstr "&Yatay"
3544 msgid "Output lines:"
3545 msgstr "çıktı satırları:"
3547 msgid "Layout"
3548 msgstr "Yerleşim"
3550 msgid "Memory exhausted!"
3551 msgstr "Bellek tükendi!"
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "sort|u"
3556 msgstr "sırala|u"
3558 msgid "&Unsorted"
3559 msgstr "&Sırasız"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "sort|n"
3564 msgstr "sırala|n"
3566 msgid "&Name"
3567 msgstr "İs&me göre"
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgid "sort|v"
3572 msgstr "sırala|v"
3574 msgid "&Version"
3575 msgstr "&Sürüm"
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 msgid "sort|e"
3580 msgstr "sırala|v"
3582 msgid "E&xtension"
3583 msgstr "&Uzantısına göre"
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgid "sort|s"
3588 msgstr "sırala|v"
3590 msgid "&Size"
3591 msgstr "&Boyutuna göre"
3593 msgid "Block Size"
3594 msgstr "Blok Boyutu"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|m"
3599 msgstr "sırala|m"
3601 msgid "&Modify time"
3602 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgid "sort|a"
3607 msgstr "srala|a"
3609 msgid "&Access time"
3610 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgid "sort|h"
3615 msgstr "sırala|h"
3617 msgid "C&hange time"
3618 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3620 msgid "Perm"
3621 msgstr "İzin"
3623 msgid "Nl"
3624 msgstr "Nl"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "sort|i"
3629 msgstr "sırala|i"
3631 msgid "&Inode"
3632 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3634 msgid "UID"
3635 msgstr "KullKim"
3637 msgid "GID"
3638 msgstr "GrupKim"
3640 msgid "Owner"
3641 msgstr "Sahibi"
3643 msgid "Group"
3644 msgstr "Grup"
3646 msgid "[dev]"
3647 msgstr "[ayg]"
3649 msgid "UP--DIR"
3650 msgstr "ÜST-DİZ"
3652 msgid "SYMLINK"
3653 msgstr "Sembolik bağ"
3655 msgid "SUB-DIR"
3656 msgstr "ALT-DİZ"
3658 msgid "<readlink failed>"
3659 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3661 #, c-format
3662 msgid "%s in %d file"
3663 msgid_plural "%s in %d files"
3664 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3665 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3667 msgid "Panelize"
3668 msgstr "Pane&lle"
3670 msgid "Unknown tag on display format:"
3671 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3673 msgid "&Files only"
3674 msgstr "Sadece do&syalar"
3676 msgid "&Case sensitive"
3677 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3679 msgid "Select"
3680 msgstr "Seç"
3682 msgid "Unselect"
3683 msgstr "Seçme"
3685 msgid "Filter"
3686 msgstr "Süzgeç"
3688 msgid "Do you really want to execute?"
3689 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3691 msgid "Cannot read directory contents"
3692 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
3694 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3695 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3697 msgid "&Add new"
3698 msgstr "Yeni &Ekle"
3700 msgid "External panelize"
3701 msgstr "Dış panelleme"
3703 msgid "Other command"
3704 msgstr "Diğer komut"
3706 msgid "Command"
3707 msgstr "Komut"
3709 msgid "Add to external panelize"
3710 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3712 msgid "Enter command label:"
3713 msgstr "Komut yaftası:"
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "External panelize:\n"
3718 "%s"
3719 msgstr ""
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "External panelize:\n"
3724 "failed to read data from child stdout:\n"
3725 "%s"
3726 msgstr ""
3728 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3729 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3731 msgid "Modified git files"
3732 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3734 msgid "Find rejects after patching"
3735 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3737 msgid "Find *.orig after patching"
3738 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3740 msgid "Find SUID and SGID programs"
3741 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3746 "%s\n"
3747 msgstr ""
3748 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3749 "%s\n"
3751 #, c-format
3752 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3753 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3755 #, c-format
3756 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3757 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Cannot stat the destination\n"
3762 "%s"
3763 msgstr ""
3764 "Hedef durumlanamıyor\n"
3765 " %s"
3767 #, c-format
3768 msgid "Delete %s?"
3769 msgstr "%s silinsin mi ?"
3771 msgid "ButtonBar|Static"
3772 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3774 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3775 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3777 msgid "ButtonBar|Rescan"
3778 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3780 msgid "ButtonBar|Forget"
3781 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3783 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3784 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Cannot write to the %s file:\n"
3789 "%s\n"
3790 msgstr ""
3791 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3792 "%s\n"
3794 msgid "Help file format error\n"
3795 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3797 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3798 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3800 #, c-format
3801 msgid "Cannot find node %s in help file"
3802 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3804 msgid "Help"
3805 msgstr "Yardım"
3807 msgid "ButtonBar|Index"
3808 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3810 msgid "ButtonBar|Prev"
3811 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3813 msgid "Learn keys"
3814 msgstr "Tuşları öğret"
3816 msgid "Teach me a key"
3817 msgstr "Bir tuşu öğret"
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Please press the %s\n"
3822 "and then wait until this message disappears.\n"
3823 "\n"
3824 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3825 "next to its button.\n"
3826 "\n"
3827 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3828 "and wait as well."
3829 msgstr ""
3830 "%s tuşuna basın\n"
3831 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3832 "\n"
3833 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3834 "yanında OK görünür.\n"
3835 "\n"
3836 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3837 " ve sonucu görün."
3839 msgid "Cannot accept this key"
3840 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3842 #, c-format
3843 msgid "You have entered \"%s\""
3844 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3846 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3847 msgid "OK"
3848 msgstr "OK"
3850 msgid ""
3851 "It seems that all your keys already\n"
3852 "work fine. That's great."
3853 msgstr ""
3854 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3855 "Bu çok iyi."
3857 msgid "&Discard"
3858 msgstr "İp&tal"
3860 msgid ""
3861 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3862 "All your keys work well."
3863 msgstr ""
3864 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3865 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3867 msgid ""
3868 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3869 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3870 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3871 msgstr ""
3872 "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\n"
3873 "tuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\n"
3874 "boşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile "
3875 "hareket edin."
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Failed to run:\n"
3880 "%s\n"
3881 msgstr ""
3882 "Çalıştırma başarısız:\n"
3883 "%s\n"
3885 msgid "Home directory path is not absolute"
3886 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3888 msgid ""
3889 "GNU Midnight Commander\n"
3890 "is already running on this terminal.\n"
3891 "Subshell support will be disabled."
3892 msgstr ""
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "Failed while close:\n"
3898 "%s\n"
3899 msgstr ""
3900 "\n"
3901 "Kapatılamadı:\n"
3902 "%s\n"
3904 msgid "Choose codepage"
3905 msgstr "Komut sayfası seç"
3907 msgid "-  < No translation >"
3908 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3910 msgid "%b %e  %Y"
3911 msgstr "%e %b  %Y"
3913 msgid "%b %e %H:%M"
3914 msgstr "%e %b %H:%M"
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Cannot save file %s:\n"
3919 "%s"
3920 msgstr ""
3921 "%s dosyası kaydedilemedi:\n"
3922 "%s"
3924 #, c-format
3925 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3926 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3928 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3929 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3931 #, c-format
3932 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3933 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3935 msgid "With builtin editor and aspell support"
3936 msgstr ""
3938 msgid "With builtin editor"
3939 msgstr ""
3941 msgid "With optional subshell support"
3942 msgstr ""
3944 msgid "With subshell support as default"
3945 msgstr ""
3947 msgid "With support for background operations"
3948 msgstr ""
3950 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3951 msgstr ""
3953 msgid "With mouse support on xterm"
3954 msgstr ""
3956 msgid "With support for X11 events"
3957 msgstr ""
3959 msgid "With internationalization support"
3960 msgstr ""
3962 msgid "With multiple codepages support"
3963 msgstr ""
3965 msgid "With ext2fs attributes support"
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3970 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3972 #, c-format
3973 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid "Built with ncurses %s\n"
3978 msgstr ""
3980 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3985 msgstr ""
3987 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3992 msgstr ""
3994 msgid "Virtual File Systems:"
3995 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
3997 msgid "Data types:"
3998 msgstr "Veri tipleri:"
4000 msgid "Home directory:"
4001 msgstr "Ev dizini:"
4003 msgid "Profile root directory:"
4004 msgstr "Profil kök dizini:"
4006 msgid "System data"
4007 msgstr "Sistem verisi"
4009 msgid "Config directory:"
4010 msgstr "Yapılandırma dizini:"
4012 msgid "Data directory:"
4013 msgstr "Veri dizini:"
4015 msgid "File extension handlers:"
4016 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
4018 msgid "VFS plugins and scripts:"
4019 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
4021 msgid "User data"
4022 msgstr "Kullanıcı verisi"
4024 msgid "Cache directory:"
4025 msgstr "Ön bellek dizini:"
4027 msgid "Debug"
4028 msgstr "Hata Ayıklama"
4030 msgid "ERROR:"
4031 msgstr "Hata:"
4033 msgid "True:"
4034 msgstr "Doğru:"
4036 msgid "False:"
4037 msgstr "Yanlış:"
4039 msgid "Error calling program"
4040 msgstr "Programı çağırırken hata"
4042 msgid "Warning -- ignoring file"
4043 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4048 "Using it may compromise your security"
4049 msgstr ""
4050 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
4051 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
4053 msgid "Format error on file Extensions File"
4054 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
4056 #, c-format
4057 msgid "The %%var macro has no default"
4058 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
4060 #, c-format
4061 msgid "The %%var macro has no variable"
4062 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
4064 #, c-format
4065 msgid "No suitable entries found in %s"
4066 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
4068 msgid "User menu"
4069 msgstr "Kullanıcı menüsü"
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Cannot open cpio archive\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4076 "cpio arşivi açılamadı\n"
4077 "%s"
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Premature end of cpio archive\n"
4082 "%s"
4083 msgstr ""
4084 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
4085 "%s"
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Inconsistent hardlinks of\n"
4090 "%s\n"
4091 "in cpio archive\n"
4092 "%s"
4093 msgstr ""
4094 "%s\n"
4095 "sabit bağları kararsız\n"
4096 "(%s\n"
4097 "cpio arşivinde)"
4099 #, c-format
4100 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4101 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4106 "%s"
4107 msgstr ""
4108 "%s'de\n"
4109 "bozuk cpio başlığı saptandı"
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Unexpected end of file\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4116 "%s\n"
4117 "dosyasının sonu belirsiz"
4119 msgid "Inconsistent archive"
4120 msgstr ""
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Cannot open %s archive\n"
4125 "%s"
4126 msgstr ""
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Cannot open %s archive\n"
4131 "%s:\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "EXTFS virtual file system:\n"
4138 "%s"
4139 msgstr ""
4141 msgid ""
4142 "EXTFS virtual file system:\n"
4143 "wrong file name"
4144 msgstr ""
4146 msgid ""
4147 "EXTFS virtual file system:\n"
4148 "wrong archive name"
4149 msgstr ""
4151 msgid ""
4152 "EXTFS virtual file system:\n"
4153 "cannot build command"
4154 msgstr ""
4156 #, c-format
4157 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4158 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
4160 #, c-format
4161 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4162 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
4164 #, c-format
4165 msgid "FTP: Password required for %s"
4166 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
4168 msgid "ftpfs: sending login name"
4169 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
4171 msgid "ftpfs: sending user password"
4172 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
4174 #, c-format
4175 msgid "FTP: Account required for user %s"
4176 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
4178 msgid "Account:"
4179 msgstr "Hesap:"
4181 msgid "ftpfs: sending user account"
4182 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
4184 msgid "ftpfs: logged in"
4185 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
4187 #, c-format
4188 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4189 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
4191 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4192 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4194 #, c-format
4195 msgid "ftpfs: %s"
4196 msgstr "ftpfs: %s"
4198 #, c-format
4199 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4200 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
4202 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4203 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4205 #, c-format
4206 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4207 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
4209 #, c-format
4210 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4211 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
4213 #, c-format
4214 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4215 msgstr ""
4217 #, c-format
4218 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4219 msgstr ""
4221 #, c-format
4222 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4223 msgstr ""
4225 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4226 msgstr ""
4228 msgid "ftpfs: invalid address family"
4229 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
4231 #, c-format
4232 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4233 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
4235 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4236 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4238 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4239 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
4241 #, c-format
4242 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4243 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
4245 msgid "ftpfs: abort failed"
4246 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
4248 msgid "ftpfs: CWD failed."
4249 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
4251 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4252 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
4254 msgid "Resolving symlink..."
4255 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
4257 #, c-format
4258 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4259 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4261 msgid "(strict rfc959)"
4262 msgstr "(kesin rfc959)"
4264 msgid "(chdir first)"
4265 msgstr "(önce chdir)"
4267 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4268 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
4270 #, c-format
4271 msgid "%s: failure"
4272 msgstr "%s: başarısız"
4274 #, c-format
4275 msgid "%s: done."
4276 msgstr "%s: bitti."
4278 msgid "ftpfs: storing file"
4279 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
4281 msgid ""
4282 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4283 "Remove password or correct mode"
4284 msgstr ""
4285 "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
4286 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin"
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "SFS virtual file system:\n"
4291 "%s"
4292 msgstr ""
4294 #, c-format
4295 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4296 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4301 "%s\n"
4302 msgstr ""
4303 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
4304 "%s\n"
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4309 "%s\n"
4310 msgstr ""
4311 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
4312 "%3$s\n"
4314 #, c-format
4315 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4316 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
4318 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4319 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
4321 msgid "sftp: Invalid host name."
4322 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
4324 #, c-format
4325 msgid "sftp: %s"
4326 msgstr "sftp: %s"
4328 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4329 msgstr ""
4331 #, c-format
4332 msgid "sftp: making connection to %s"
4333 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
4335 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4336 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4338 #, c-format
4339 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4340 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
4342 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4343 msgstr ""
4345 msgid "sftp: unknown host key type:"
4346 msgstr ""
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "Permanently added\n"
4351 "%s (%s)\n"
4352 "to the list of known hosts."
4353 msgstr ""
4355 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4356 msgstr ""
4358 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4359 msgstr ""
4361 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4362 msgstr ""
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "The authenticity of host\n"
4367 "%s (%s)\n"
4368 "can't be established!\n"
4369 "%s key fingerprint hash is\n"
4370 "SHA1:%s.\n"
4371 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4372 msgstr ""
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "%s (%s)\n"
4377 "is found in the list of known hosts but\n"
4378 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4379 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4380 "connecting?"
4381 msgstr ""
4383 msgid "sftp: host key verification failed"
4384 msgstr ""
4386 #, c-format
4387 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4388 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4390 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4391 msgstr "sftp: Parola boş."
4393 #, c-format
4394 msgid "sftp: Enter password for %s "
4395 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4397 msgid "sftp: Password is empty."
4398 msgstr "sftp: Parola boş."
4400 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4401 msgstr ""
4403 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4404 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
4406 #, c-format
4407 msgid "sftp: socket error: %s"
4408 msgstr "sftp: soket hatası: %s"
4410 #, c-format
4411 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4412 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
4414 msgid "sftp: Listing done."
4415 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
4417 #, c-format
4418 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4419 msgstr ""
4421 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4422 msgstr ""
4424 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4425 msgstr ""
4426 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
4428 #, c-format
4429 msgid "shell: Password is required for %s"
4430 msgstr ""
4432 msgid "shell: Sending password..."
4433 msgstr ""
4435 msgid "shell: Sending initial line..."
4436 msgstr ""
4438 msgid "shell: Getting host info..."
4439 msgstr ""
4441 #, c-format
4442 msgid "shell: Reading directory %s..."
4443 msgstr ""
4445 #, c-format
4446 msgid "shell: store %s: sending command..."
4447 msgstr ""
4449 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4450 msgstr ""
4452 msgid "shell: storing file"
4453 msgstr ""
4455 msgid "Aborting transfer..."
4456 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
4458 msgid "Error reported after abort."
4459 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
4461 msgid "Aborted transfer would be successful."
4462 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
4464 msgid "Inconsistent tar archive"
4465 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
4467 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4468 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "Cannot open tar archive\n"
4473 "%s"
4474 msgstr ""
4475 "%s\n"
4476 "tar arşivini açılamadı"
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "%s\n"
4481 "doesn't look like a tar archive"
4482 msgstr ""
4484 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4485 msgstr ""
4487 msgid "undelfs: error"
4488 msgstr "undelfs: hata"
4490 msgid "not enough memory"
4491 msgstr "bellek yetersiz"
4493 msgid "while allocating block buffer"
4494 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
4496 #, c-format
4497 msgid "open_inode_scan: %d"
4498 msgstr "open_inode_scan: %d"
4500 #, c-format
4501 msgid "while starting inode scan %d"
4502 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
4504 #, c-format
4505 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4506 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4508 #, c-format
4509 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4510 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4512 msgid "no more memory while reallocating array"
4513 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4515 #, c-format
4516 msgid "while doing inode scan %d"
4517 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4519 #, c-format
4520 msgid "Cannot open file %s"
4521 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4523 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4524 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4529 "%s"
4530 msgstr ""
4531 "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n"
4532 "%s"
4534 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4535 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "Cannot load block bitmap from:\n"
4540 "%s"
4541 msgstr ""
4542 "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n"
4543 "%s"
4545 msgid "vfs_info is not fs!"
4546 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4548 msgid "You have to chdir to extract files first"
4549 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4551 msgid "while iterating over blocks"
4552 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4554 #, c-format
4555 msgid "Cannot open file \"%s\""
4556 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4558 msgid "Ext2lib error"
4559 msgstr "Ext2lib hatası"
4561 msgid "Invalid value"
4562 msgstr "Geçersiz değer"
4564 msgid "File was modified. Save with exit?"
4565 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4567 msgid "&Cancel quit"
4568 msgstr "&Çıkışı durdur"
4570 msgid ""
4571 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4572 "Save modified file?"
4573 msgstr ""
4574 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
4575 "Değiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4577 msgid "&Line number"
4578 msgstr "&Satır numarası"
4580 msgid "Pe&rcents"
4581 msgstr "Yüz&delikler"
4583 msgid "&Decimal offset"
4584 msgstr "&Ondalık ofset"
4586 msgid "He&xadecimal offset"
4587 msgstr "On&altılık ofset"
4589 msgid "Goto"
4590 msgstr "Git"
4592 msgid "ButtonBar|Ascii"
4593 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4595 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4596 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4598 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4599 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4601 msgid "ButtonBar|Wrap"
4602 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4604 msgid "ButtonBar|Hex"
4605 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4607 msgid "ButtonBar|Goto"
4608 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4610 msgid "ButtonBar|Raw"
4611 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4613 msgid "ButtonBar|Parse"
4614 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4616 msgid "ButtonBar|Unform"
4617 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4619 msgid "ButtonBar|Format"
4620 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "Failed to read data from child stdout:\n"
4625 "%s"
4626 msgstr ""
4627 "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n"
4628 "%s"
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "Error while closing the file:\n"
4633 "%s\n"
4634 "Data may have been written or not"
4635 msgstr ""
4636 "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n"
4637 "%s\n"
4638 "Veri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "Cannot save file:\n"
4643 "%s"
4644 msgstr ""
4645 "Dosyayı kaydedilemiyor: \n"
4646 " %s"
4648 msgid "View: "
4649 msgstr "Görünüm:"
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "Cannot open \"%s\"\n"
4654 "%s"
4655 msgstr ""
4656 "\"%s\" açılamıyor\n"
4657 " %s"
4659 msgid "Cannot view: not a regular file"
4660 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4665 "%s"
4666 msgstr ""
4667 "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n"
4668 "%s"
4670 msgid "Search done"
4671 msgstr "Arama yapıldı"
4673 msgid "Continue from beginning?"
4674 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4676 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4677 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"