1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Hüsamettin Ertürk <hsmertk@gmail.com>, 2016
7 # Mehmet Akif 9oglu, 2023
8 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
9 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
10 # Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2019-2020
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
13 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2016-2017
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Mehmet Akif 9oglu, 2023\n"
21 "Language-Team: Turkish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Etkinlikler için '% s' grubu oluşturulamadı!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\n"
70 msgstr "Dosya kilitli"
73 msgstr "&Kilidi yakala"
76 msgstr "& Kilit yoksay"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 "Sayı aralığın dışında (bayt aralığında olmalıdır, 0 <= n <= 0xFF, onaltılık "
92 msgid "Invalid character"
93 msgstr "Geçersiz karakter"
95 msgid "Unmatched quotes character"
96 msgstr "Eşleşmeyen tırnak işareti karakteri"
100 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "%dpozisyonda onaltılı desen hatası:\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Düzenli ifade hatası"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Düzenli ifade"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Joker arama"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "'%s' önyüzü yüklenemedi.\n"
140 "Varsayılan önyüz yüklendi."
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\n"
148 "Varsayılan önyüz yüklendi"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Gerçek renkler desteğiyle '%s' skin kullanılamıyor:\n"
158 "Varsayılan skin yüklendi"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n"
167 "256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n"
168 "Varsayılan önyüz yüklendi"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Gerçek renk ncurses ile desteklenmiyor."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Uçbiriminiz 256 rengi bile desteklemiyor gibi görünüyor."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "Gerçek renk bu slang sürümünde desteklenmiyor."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 "Uçbirim gerçek renkleri destekliyorsa COLORTERM=truecolor olarak ayarlayın."
186 msgid "Function key 1"
187 msgstr "İşlev tuşu 1"
189 msgid "Function key 2"
190 msgstr "İşlev tuşu 2"
192 msgid "Function key 3"
193 msgstr "İşlev tuşu 3"
195 msgid "Function key 4"
196 msgstr "İşlev tuşu 4"
198 msgid "Function key 5"
199 msgstr "İşlev tuşu 5"
201 msgid "Function key 6"
202 msgstr "İşlev tuşu 6"
204 msgid "Function key 7"
205 msgstr "İşlev tuşu 7"
207 msgid "Function key 8"
208 msgstr "İşlev tuşu 8"
210 msgid "Function key 9"
211 msgstr "İşlev tuşu 9"
213 msgid "Function key 10"
214 msgstr "İşlev tuşu 10"
216 msgid "Function key 11"
217 msgstr "İşlev tuşu 11"
219 msgid "Function key 12"
220 msgstr "İşlev tuşu 12"
222 msgid "Function key 13"
223 msgstr "İşlev tuşu 13"
225 msgid "Function key 14"
226 msgstr "İşlev tuşu 14"
228 msgid "Function key 15"
229 msgstr "İşlev tuşu 15"
231 msgid "Function key 16"
232 msgstr "İşlev tuşu 16"
234 msgid "Function key 17"
235 msgstr "İşlev tuşu 17"
237 msgid "Function key 18"
238 msgstr "İşlev tuşu 18"
240 msgid "Function key 19"
241 msgstr "İşlev tuşu 19"
243 msgid "Function key 20"
244 msgstr "İşlev tuşu 20"
246 msgid "Completion/M-tab"
247 msgstr "Tamamlama/M-tab"
249 msgid "BackTab/S-tab"
250 msgstr "BackTab/S-tab"
277 msgstr "Gri End tuşu"
280 msgstr "Sayfa Yukarı"
286 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
297 msgid "Left arrow keypad"
298 msgstr "Sayılarda sola ok"
300 msgid "Right arrow keypad"
301 msgstr "Sayılarda sağa ok"
303 msgid "Up arrow keypad"
304 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
306 msgid "Down arrow keypad"
307 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
309 msgid "Home on keypad"
310 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
312 msgid "End on keypad"
313 msgstr "Sayılarda End tuşu"
315 msgid "Page Down keypad"
316 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
318 msgid "Page Up keypad"
319 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
321 msgid "Insert on keypad"
322 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
324 msgid "Delete on keypad"
325 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
327 msgid "Enter on keypad"
328 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
330 msgid "Function key 21"
331 msgstr "İşlev tuşu 21"
333 msgid "Function key 22"
334 msgstr "İşlev tuşu 22"
336 msgid "Function key 23"
337 msgstr "İşlev tuşu 23"
339 msgid "Function key 24"
340 msgstr "İşlev tuşu 24"
373 msgstr "Kesme işareti"
376 msgstr "İki nokta üstüste"
379 msgstr "Noktalı virgül"
381 msgid "Exclamation mark"
382 msgstr "Ünlem İşareti"
384 msgid "Question mark"
385 msgstr "Soru İşareti"
391 msgstr "Dolar işareti"
393 msgid "Quotation mark"
394 msgstr "Soru işareti"
397 msgstr "Yüzde işareti"
400 msgstr "Düzeltme imi"
417 msgid "Left parenthesis"
418 msgstr "Sol parantez"
420 msgid "Right parenthesis"
421 msgstr "Sağ parantez"
424 msgstr "Sol köşeli parantez"
426 msgid "Right bracket"
427 msgstr "Sağ köşeli parantez"
430 msgstr "Sol köşeli parantez"
433 msgstr "Sağ köşeli parantez"
447 msgid "Backslash key"
448 msgstr "Ters bölme tuşu"
450 msgid "Number sign #"
451 msgstr "Numara işareti #"
453 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgstr "At(@) işareti"
466 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
467 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
469 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
470 msgstr "SIGWINCH borusu kontrol edilemiyor"
475 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 "SIGWINCH için boru oluşturulamıyor: %s (%d)\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
486 "SIGWINCH hattının yazma ucu yapılandırılamıyor:%s(%d)\n"
491 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 "SIGWINCH hattının okuma ucu yapılandırılamıyor:%s(%d)\n"
498 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
499 "Check the TERM environment variable.\n"
501 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
502 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
525 msgid "Cannot create pipe descriptor"
526 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
528 msgid "Cannot create pipe streams"
529 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
533 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
536 "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n"
539 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 msgstr "Boru tanımlayıcısı kapatılamıyor (p == NULL)"
544 "Unexpected error in waitpid():\n"
547 "waitpid()'de beklenmedik hata:\n"
551 msgid "Directory cache expired for %s"
552 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt"
559 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt"
562 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
566 msgstr "Dosya alınması"
568 msgid "Changes to file lost"
569 msgstr "Değişiklikler kayıp"
573 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
574 "Temporary files will not be created\n"
577 msgid "Press any key to continue..."
578 msgstr "Bir tuşa basınız..."
580 msgid "Cannot parse:"
581 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
583 msgid "More parsing errors will be ignored."
584 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
586 msgid "Internal error:"
598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
599 msgid "DialogTitle|History cleanup"
600 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
602 msgid "Do you want clean this history?"
603 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
617 msgid "Background process:"
618 msgstr "Artalan işlemi:"
630 msgid "Displays the current version"
631 msgstr "Sürümü gösterir"
633 msgid "Print data directory"
634 msgstr "Veri dizinini yaz"
636 msgid "Print extended info about used data directories"
637 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
639 msgid "Print configure options"
640 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
642 msgid "Print last working directory to specified file"
643 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
648 msgid "Enables subshell support (default)"
649 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
651 msgid "Disables subshell support"
652 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
654 msgid "Log ftp dialog to specified file"
655 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
657 msgid "Launches the file viewer on a file"
658 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
661 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
666 msgid "Forces xterm features"
667 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
669 msgid "Disable X11 support"
670 msgstr "X11 desteğini kapat"
672 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
673 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
675 msgid "Disable mouse support in text version"
676 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
678 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
679 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
681 msgid "To run on slow terminals"
682 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
684 msgid "Use stickchars to draw"
685 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
687 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
688 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
690 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
691 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
693 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
694 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
696 msgid "Requests to run in black and white"
697 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
699 msgid "Request to run in color mode"
700 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
702 msgid "Specifies a color configuration"
703 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
708 msgid "Show mc with specified skin"
709 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
711 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
713 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
715 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
718 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
719 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
720 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
721 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
722 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
724 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
725 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
726 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
727 "editnonprintable,\n"
728 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
730 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
731 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
734 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
737 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
738 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
739 " brightcyan, lightgray and white\n"
741 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
742 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
745 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
747 "Standart Renkler:\n"
748 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
749 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
750 " brightcyan, lightgray and white\n"
752 "Genişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n"
753 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
756 " bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
758 msgid "Color options"
759 msgstr "Renk seçenekleri"
761 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
762 msgstr "[+satırno] dosya1[:satırno] [dosya2[:satırno]...]"
768 msgstr "dosya1 dosya2"
770 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
771 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
775 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
776 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
779 "Lütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\n"
780 "hata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
783 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
784 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
787 msgstr "Ana seçenekler"
789 msgid "Terminal options"
790 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
792 msgid "Arguments parse error!"
793 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
795 msgid "MC is built without builtin editor."
798 msgid "No arguments given to the viewer."
799 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
801 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
802 msgstr "Diffviewer'ı çalıştırmak için iki dosya gerekir."
804 msgid "Background protocol error"
805 msgstr "Artalan protokol hatası"
807 msgid "Reading failed"
808 msgstr "Okuma başarısız"
810 msgid "Background process error"
811 msgstr "Artalan işlem hatası"
813 msgid "Unknown error in child"
814 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
816 msgid "Child died unexpectedly"
817 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
820 "Background process sent us a request for more arguments\n"
821 "than we can handle."
823 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
829 msgid "Enter search string:"
830 msgstr "Aranacak metni girin:"
832 msgid "Cas&e sensitive"
833 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
836 msgstr "&Geriye doğru"
839 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
841 msgid "&All charsets"
842 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
847 msgid "Search is disabled"
848 msgstr "Arama devre dışı"
852 "Cannot create temporary diff file\n"
855 "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n"
860 "Cannot create backup file\n"
864 "Yedek dosyası oluşturulamadı\n"
870 "Cannot create temporary merge file\n"
873 "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n"
876 msgid "&Fastest (Assume large files)"
877 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
879 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
880 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
882 msgid "Diff algorithm"
883 msgstr "Fark algoritması"
885 msgid "Diff extra options"
886 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
889 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
891 msgid "Ignore tab &expansion"
892 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
894 msgid "Ignore &space change"
895 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
897 msgid "Ignore all &whitespace"
898 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
900 msgid "Strip &trailing carriage return"
901 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
904 msgstr "Fark Seçenekleri"
909 msgid "Edit is disabled"
910 msgstr "Düzenleme devredışı"
912 msgid "Goto line (left)"
913 msgstr "Satıra git (sol)"
915 msgid "Goto line (right)"
916 msgstr "Satıra git (sağ)"
919 msgstr "Satırı girin:"
921 msgid "ButtonBar|Help"
922 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
924 msgid "ButtonBar|Save"
925 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
927 msgid "ButtonBar|Edit"
928 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
930 msgid "ButtonBar|Merge"
931 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
933 msgid "ButtonBar|Search"
934 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
936 msgid "ButtonBar|Options"
937 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
939 msgid "ButtonBar|Quit"
940 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
945 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
946 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
949 "Midnight Commander is being shut down.\n"
950 "Save modified file(s)?"
952 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
953 "Değiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
959 msgid "\"%s\" is a directory"
960 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
964 "Cannot stat \"%s\"\n"
967 "\"%s\" durumlanamıyor\n"
970 msgid "Diff viewer: invalid mode"
971 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
973 msgid "Two files are needed to compare"
974 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
977 msgid "Loading: %3d%%"
978 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
981 msgstr "Yükleniyor..."
984 msgid "Cannot open %s for reading"
985 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
991 msgid "Error reading %s"
992 msgstr "%s okuma hatası"
995 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
996 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
999 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1000 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
1004 "File \"%s\" is too large.\n"
1007 "\"%s\" dosyası çok büyük.\n"
1008 "Yine de açılsın mı?"
1014 msgid "Error reading from pipe: %s"
1015 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
1018 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1019 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
1021 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1022 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
1024 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1025 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
1028 msgid "Error writing to pipe: %s"
1029 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
1032 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1033 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
1036 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1037 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
1039 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1040 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
1045 msgid "&Do not change"
1046 msgstr "&Değiştirme"
1048 msgid "&Unix format (LF)"
1049 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
1051 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1052 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
1054 msgid "&Macintosh format (CR)"
1055 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
1057 msgid "Enter file name:"
1058 msgstr "Dosya adı girin:"
1060 msgid "Change line breaks to:"
1061 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
1064 msgstr "Farklı kaydet..."
1067 msgstr "&Çabuk kaydet"
1070 msgstr "Güvenli kaydet"
1072 msgid "&Do backups with following extension:"
1073 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
1075 msgid "Check &POSIX new line"
1077 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
1078 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
1080 msgid "Edit Save Mode"
1081 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
1084 msgstr "Farklı kaydet"
1086 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1087 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
1089 msgid "A file already exists with this name"
1090 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1093 msgstr "&Üzerine Yaz"
1095 msgid "Cannot save file"
1096 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1099 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1100 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1103 msgstr "Dosya kaydet"
1111 msgid "Syntax file edit"
1112 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1114 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1115 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1120 msgid "&System wide"
1121 msgstr "&Sistem çapında"
1124 msgstr "Menu Düzenleme"
1126 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1127 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1137 "File %s was modified.\n"
1138 "Save before close?"
1140 "%s dasyası değiştirildi.\n"
1141 "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1144 msgstr "Dosyayı kapat"
1148 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1149 "Save modified file %s?"
1151 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
1152 "Değiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1154 msgid "This function is not implemented"
1155 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1157 msgid "Copy to clipboard"
1158 msgstr "Panoya kopyala"
1160 msgid "Unable to save to file"
1161 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1163 msgid "Cut to clipboard"
1167 msgstr "Satıra git (sol)"
1170 msgstr "Bloku kaydet"
1175 msgid "Cannot insert file"
1176 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1179 msgstr "Bloku sırala"
1181 msgid "You must first highlight a block of text"
1182 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1185 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1187 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1189 "Boşlukla ayrılmış sıralama seçeneklerini girin (bkz. sort(1) kılavuz "
1195 msgid "Cannot execute sort command"
1196 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1199 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1200 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1202 msgid "Paste output of external command"
1203 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1205 msgid "Enter shell command(s):"
1206 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1208 msgid "External command"
1209 msgstr "Harici komut"
1211 msgid "Cannot execute command"
1212 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1214 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1215 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1229 msgid "Insert literal"
1232 msgid "Press any key:"
1233 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1236 "Current text was modified without a file save.\n"
1237 "Continue discards these changes."
1239 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1240 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1245 msgid "Collect completions"
1246 msgstr "Tamamlamaları topla"
1252 msgstr "Makroyu kaydet"
1254 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1255 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1257 msgid "Delete macro"
1258 msgstr "Makroyu sil"
1260 msgid "Press macro hotkey:"
1261 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1263 msgid "Macro not deleted"
1264 msgstr "Makro silinmedi"
1266 msgid "Repeat last commands"
1269 msgid "Repeat times:"
1270 msgstr "Tekrar sayısı:"
1272 msgid "&Open file..."
1273 msgstr "D&osyayı aç..."
1285 msgstr "Farklı kaydet..."
1287 msgid "&Insert file..."
1290 msgid "Cop&y to file..."
1291 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
1293 msgid "&User menu..."
1294 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1297 msgstr "Hakkında..."
1308 msgid "&Toggle ins/overw"
1309 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1311 msgid "To&ggle mark"
1312 msgstr "İşareti &değiştir"
1314 msgid "&Mark columns"
1315 msgstr "Sütunları &işaretler"
1318 msgstr "&Tümünü işaretle"
1321 msgstr "İşareti &kaldır"
1332 msgid "Co&py to clipfile"
1333 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1335 msgid "&Cut to clipfile"
1336 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1338 msgid "Pa&ste from clipfile"
1339 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1342 msgstr "&Başlangıca"
1350 msgid "Search &again"
1351 msgstr "&Tekrar Ara"
1354 msgstr "&Yerleştir..."
1356 msgid "&Toggle bookmark"
1357 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1359 msgid "&Next bookmark"
1360 msgstr "&Sonraki yer imi"
1362 msgid "&Prev bookmark"
1363 msgstr "&Önceki yer imi"
1365 msgid "&Flush bookmarks"
1366 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1368 msgid "&Go to line..."
1369 msgstr "&Satıra git..."
1371 msgid "&Toggle line state"
1372 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1374 msgid "Go to matching &bracket"
1375 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
1377 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1378 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1380 msgid "&Find declaration"
1381 msgstr "Be&lirtimi bul"
1383 msgid "Back from &declaration"
1384 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1386 msgid "For&ward to declaration"
1387 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1389 msgid "Encod&ing..."
1392 msgid "&Refresh screen"
1393 msgstr "Ekranı &Tazele"
1395 msgid "&Start/Stop record macro"
1396 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1398 msgid "Delete macr&o..."
1399 msgstr "Makroyu sil..."
1401 msgid "Record/Repeat &actions"
1402 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1404 msgid "S&pell check"
1405 msgstr "Yazım denetimi"
1408 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1410 msgid "Change spelling &language..."
1411 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1416 msgid "Insert &literal..."
1417 msgstr "Harfi içer..."
1419 msgid "Insert &date/time"
1420 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1422 msgid "&Format paragraph"
1423 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1426 msgstr "&Sıralama..."
1428 msgid "&Paste output of..."
1429 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1431 msgid "&External formatter"
1432 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1438 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1440 msgid "&Toggle fullscreen"
1441 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1455 msgid "Save &mode..."
1456 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1458 msgid "Learn &keys..."
1459 msgstr "Tuşları öğret..."
1461 msgid "Syntax &highlighting..."
1462 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1464 msgid "S&yntax file"
1465 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1468 msgstr "&Menü Dosyası"
1471 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1492 msgstr "&Seçenekler"
1497 msgid "&Dynamic paragraphing"
1498 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1500 msgid "Type &writer wrap"
1501 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1504 msgstr "Sarmalama kipi"
1509 msgid "&Fake half tabs"
1510 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1512 msgid "&Backspace through tabs"
1513 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1515 msgid "Fill tabs with &spaces"
1516 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1518 msgid "Tab spacing:"
1519 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1521 msgid "Other options"
1522 msgstr "Diğer seçenekler"
1524 msgid "&Return does autoindent"
1525 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1527 msgid "Confir&m before saving"
1528 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1530 msgid "Save file &position"
1531 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1533 msgid "&Visible trailing spaces"
1534 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1536 msgid "Visible &tabs"
1537 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1539 msgid "Synta&x highlighting"
1540 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1542 msgid "C&ursor after inserted block"
1543 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1545 msgid "Pers&istent selection"
1546 msgstr "&Kalıcı seçim"
1548 msgid "Cursor be&yond end of line"
1549 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1552 msgstr "&Grup geri al"
1554 msgid "Word wrap line length:"
1555 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1557 msgid "Editor options"
1558 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1560 msgid "In se&lection"
1561 msgstr "Seçi&li kısımda"
1564 msgstr "&Tümünü bul"
1566 msgid "Enter replacement string:"
1567 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1572 msgid "Replace with:"
1573 msgstr "Bununla değiştir:"
1584 msgid "Confirm replace"
1585 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1588 msgid "Searching %s: %3d%%"
1589 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
1592 msgid "Searching %s"
1593 msgstr "%s aranıyor"
1596 msgid "%ld replacements made"
1597 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1600 "A user friendly text editor\n"
1601 "written for the Midnight Commander."
1603 "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1604 "Midnight Commander için yazıldı"
1606 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1613 msgstr "Açık dosyalar"
1618 msgid "ButtonBar|Mark"
1619 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1621 msgid "ButtonBar|Replac"
1622 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1624 msgid "ButtonBar|Copy"
1625 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1627 msgid "ButtonBar|Move"
1628 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1630 msgid "ButtonBar|Delete"
1631 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1633 msgid "ButtonBar|PullDn"
1634 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1646 msgstr "Danimarkaca"
1657 msgid "British English"
1658 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1660 msgid "Canadian English"
1661 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1663 msgid "American English"
1664 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1667 msgstr "Esperantoca"
1711 msgstr "Kelime ekle"
1717 msgstr "Yanlış yazılmış"
1720 msgstr "Kelime denetimi"
1725 msgid "Select language"
1728 msgid "Choose syntax highlighting"
1729 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
1732 msgstr "< Otomatik >"
1734 msgid "< Reload Current Syntax >"
1735 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
1737 msgid "Load syntax file"
1738 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1742 "Cannot open file %s\n"
1745 "%s dosyası açılamadı \n"
1749 msgid "Error in file %s on line %d"
1750 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1753 "The Commander can't change to the directory that\n"
1754 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1755 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1756 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1758 "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1759 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1760 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1764 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1765 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1767 msgid "The shell is already running a command"
1768 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1771 "Not an xterm or Linux console;\n"
1772 "the subshell cannot be toggled."
1774 "Bir xterm veya Linux konsolu değil;\n"
1775 "alt kabuk değiştirilemez."
1777 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1778 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1781 msgstr "Tümünü &belirle"
1802 msgid "Permissions (octal): %o"
1803 msgstr "İzinler (sekizlik):%o"
1805 msgid "Chown advanced command"
1806 msgstr "Dosya özellikleri"
1810 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1813 "chmod \"%s\" yapılamadı \n"
1820 msgstr "Tümünü &yoksay"
1827 "Cannot chown \"%s\"\n"
1830 "chown \"%s\" yapılamadı \n"
1834 msgstr "< Ön tanımlı >"
1840 msgstr "Diğer 8 bit"
1851 msgid "On dum&b terminals"
1852 msgstr "on dumb &Terminals"
1857 msgid "File operations"
1858 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1860 msgid "&Verbose operation"
1861 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1863 msgid "Compute tota&ls"
1864 msgstr "&Toplamları hesapla"
1866 msgid "Classic pro&gressbar"
1867 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1869 msgid "Mkdi&r autoname"
1870 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1872 msgid "&Preallocate space"
1873 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1875 msgid "Esc key mode"
1876 msgstr "Esc tuş kipi"
1878 msgid "S&ingle press"
1882 msgstr "Zaman Aşımı:"
1884 msgid "Pause after run"
1885 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1887 msgid "Use internal edi&t"
1888 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1890 msgid "Use internal vie&w"
1891 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1893 msgid "A&sk new file name"
1894 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1897 msgstr "otomatik m&Enüler"
1899 msgid "&Drop down menus"
1900 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1902 msgid "S&hell patterns"
1903 msgstr "kabuk &Maskları"
1905 msgid "Co&mplete: show all"
1906 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1908 msgid "Rotating d&ash"
1909 msgstr "dönen çiz&Gi"
1911 msgid "Cd follows lin&ks"
1912 msgstr "cd &Bağları izler"
1914 msgid "Sa&fe delete"
1915 msgstr "güvenilir si&lme"
1917 msgid "Safe overwrite"
1918 msgstr "Güvenli üzerine yaz"
1920 msgid "A&uto save setup"
1921 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1923 msgid "Configure options"
1924 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1935 msgid "Case &insensitive"
1936 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1938 msgid "Use panel sort mo&de"
1939 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1941 msgid "Show mi&ni-status"
1942 msgstr "&Mini durum göster"
1944 msgid "Use SI si&ze units"
1945 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1947 msgid "Mi&x all files"
1948 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1950 msgid "Show &backup files"
1951 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
1953 msgid "Show &hidden files"
1954 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
1956 msgid "&Fast dir reload"
1957 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1959 msgid "Ma&rk moves down"
1960 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
1962 msgid "Re&verse files only"
1963 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
1965 msgid "Simple s&wap"
1966 msgstr "Basit yer &değiştirme"
1968 msgid "A&uto save panels setup"
1969 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
1974 msgid "L&ynx-like motion"
1975 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
1977 msgid "Pa&ge scrolling"
1978 msgstr "Say&fa kaydırma"
1980 msgid "Center &scrolling"
1981 msgstr "Merkez &kaydırma"
1983 msgid "&Mouse page scrolling"
1984 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
1986 msgid "File highlight"
1987 msgstr "Dosya vurgulaması"
1990 msgstr "Dosya tü&rleri"
1992 msgid "&Permissions"
1995 msgid "Quick search"
1998 msgid "Panel options"
1999 msgstr "Panel seçenekleri"
2005 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2006 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2007 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2010 "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2011 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2012 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2013 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2016 msgid "&Full file list"
2017 msgstr "&Tam dosya listesi"
2019 msgid "&Brief file list:"
2020 msgstr "&Özet dosya listesi:"
2022 msgid "&Long file list"
2023 msgstr "&Uzun dosya listesi"
2025 msgid "&User defined:"
2026 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
2031 msgid "User &mini status"
2032 msgstr "&Mini durum satırı"
2034 msgid "Listing format"
2035 msgstr "Listeleme biçimi"
2037 msgid "Executable &first"
2038 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
2044 msgstr "Sıralama türü"
2046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2047 msgid "Confirmation|&Delete"
2048 msgstr "Onayla|&Sil"
2050 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2051 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
2053 msgid "Confirmation|&Execute"
2054 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
2056 msgid "Confirmation|E&xit"
2057 msgstr "Onayla|&Çık"
2059 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2060 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
2062 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2063 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
2065 msgid "Confirmation"
2068 msgid "&UTF-8 output"
2069 msgstr "&UTF-8 çıktı"
2071 msgid "&Full 8 bits output"
2072 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
2075 msgstr "&ISO 8859-1"
2080 msgid "F&ull 8 bits input"
2081 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2083 msgid "Display bits"
2084 msgstr "Bit &gösterimi"
2086 msgid "Input / display codepage:"
2087 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2089 msgid "Directory tree"
2090 msgstr "Dizin ağacı"
2092 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2093 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
2095 msgid "FTP anonymous password:"
2096 msgstr "anonim ftp parolası:"
2098 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2099 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
2101 msgid "&Always use ftp proxy:"
2102 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
2104 msgid "&Use ~/.netrc"
2105 msgstr "~/.netrc K&ullan"
2107 msgid "Use &passive mode"
2110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2111 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
2113 msgid "Virtual File System Setting"
2114 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
2120 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2122 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2123 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2125 msgid "Symbolic link filename:"
2126 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2128 msgid "Symbolic link"
2129 msgstr "Sembolik bağ"
2135 msgstr "Y&eniden devam et"
2140 msgid "Background jobs"
2141 msgstr "Artalan İşleri"
2145 "Cannot change directory to\n"
2150 msgid "Secure deletion"
2151 msgstr "Güvenli sil"
2154 msgstr "Silmeyi geri al"
2156 msgid "Synchronous updates"
2157 msgstr "Eşzamanlı güncellemeler"
2159 msgid "Synchronous directory updates"
2160 msgstr "Eşzamanlı dizin güncellemeleri"
2166 msgstr "Yalnızca ekle"
2169 msgstr "Boşaltma yok"
2171 msgid "No update atime"
2172 msgstr "atime güncellemesi yok"
2177 msgid "Compressed clusters"
2178 msgstr "Sıkıştırılmış kümeler"
2180 msgid "Compressed dirty file"
2181 msgstr "Sıkıştırılmış kirli dosya"
2183 msgid "Compression raw access"
2184 msgstr "Ham sıkıştırma erişimi"
2186 msgid "Encrypted inode"
2187 msgstr "Şifreli inode"
2189 msgid "Journaled data"
2190 msgstr "Günlüklenmiş veri"
2192 msgid "Indexed directory"
2193 msgstr "İndekslenmiş dizin"
2195 msgid "No tail merging"
2196 msgstr "Uç birleştirme yok"
2198 msgid "Top of directory hierarchies"
2199 msgstr "En üstteki dizin hiyerarşisi"
2201 msgid "Inode uses extents"
2202 msgstr "Inode uzantıları kullanır"
2205 msgstr "Büyük_dosya"
2210 msgid "Direct access for files"
2211 msgstr "Dosyalara doğrudan erişim"
2213 msgid "Casefolded file"
2214 msgstr "Kasalı dosya"
2216 msgid "Inode has inline data"
2217 msgstr "Inode satır içi verilere sahip"
2219 msgid "Project hierarchy"
2220 msgstr "Proje hiyerarşisi"
2222 msgid "Verity protected inode"
2223 msgstr "Verity korumalı inode"
2226 msgstr "Tü&münü seç"
2229 msgstr "S&eçimi başlat"
2231 msgid "C&lear marked"
2232 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2234 msgid "Chattr command"
2235 msgstr "Chattr komutu"
2239 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2245 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2249 msgid "set &user ID on execution"
2250 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2252 msgid "set &group ID on execution"
2253 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2258 msgid "&read by owner"
2259 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2261 msgid "&write by owner"
2262 msgstr "&sahibi yazabilir"
2264 msgid "e&xecute/search by owner"
2265 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2267 msgid "rea&d by group"
2268 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2270 msgid "write by grou&p"
2271 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2273 msgid "execu&te/search by group"
2274 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2276 msgid "read &by others"
2277 msgstr "başkaları okuyabilir"
2279 msgid "wr&ite by others"
2280 msgstr "başkaları yazabilir"
2282 msgid "execute/searc&h by others"
2283 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2288 msgid "Permissions (octal):"
2289 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2297 msgid "Chmod command"
2298 msgstr "Chmod komutu"
2307 msgstr "&Grupları belirle"
2310 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2324 msgid "Chown command"
2325 msgstr "Chown komutu"
2328 msgstr "Kullanıcı ismi"
2330 msgid "<Unknown user>"
2331 msgstr "<Bilinmeyen kullanıcı>"
2333 msgid "<Unknown group>"
2334 msgstr "<Bilinmeyen grup>"
2336 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2337 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2339 msgid "Files tagged, want to cd?"
2340 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2358 msgstr "Dosyayı görüntüle"
2363 msgid "Filtered view"
2364 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2366 msgid "Filter command and arguments:"
2367 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2370 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2372 msgid "Create a new Directory"
2373 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2375 msgid "Enter directory name:"
2376 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2378 msgid "Extension file edit"
2379 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2381 msgid "Which extension file you want to edit?"
2382 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2384 msgid "&System Wide"
2385 msgstr "&Sistem çapında"
2387 msgid "Highlighting groups file edit"
2388 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2390 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2391 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2393 msgid "Compare directories"
2394 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2396 msgid "Select compare method:"
2397 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2403 msgstr "&Sadece uzunluk"
2409 "Both panels should be in the listing mode\n"
2410 "to use this command"
2412 "Bu komutu kullanabilmek için\n"
2413 "iki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2416 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2417 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2420 msgid "Symlink '%s' points to:"
2421 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2423 msgid "Edit symlink"
2424 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2427 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2428 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2431 msgid "edit symlink: %s"
2432 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2434 msgid "FTP to machine"
2435 msgstr "makinaya FTP"
2437 msgid "SFTP to machine"
2438 msgstr "makinaya SFTP"
2440 msgid "Shell link to machine"
2441 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2443 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2444 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2447 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2448 "files on: (F1 for details)"
2450 "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
2451 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2453 msgid "Directory scanning"
2454 msgstr "Dizin tarama"
2457 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2460 msgid "Setup saved to %s"
2461 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2464 msgid "Unable to save setup to %s"
2465 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2467 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2468 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2475 "Cannot create temporary command file\n"
2478 "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2482 msgstr "Boru açılamadı"
2486 "You have an outdated %s file.\n"
2487 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2488 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2493 "The format of the\n"
2495 "file has changed with version 4.0.\n"
2496 "It seems that the installation has failed.\n"
2497 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2502 "The format of the\n"
2504 "file has changed with version 4.0.\n"
2505 "You may either want to copy it from\n"
2507 "or use that file as an example of how to write it."
2510 msgid "DialogTitle|Copy"
2511 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2513 msgid "DialogTitle|Move"
2514 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2516 msgid "DialogTitle|Delete"
2517 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2519 msgid "FileOperation|Copy"
2520 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2522 msgid "FileOperation|Move"
2523 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2525 msgid "FileOperation|Delete"
2526 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2529 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2530 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2545 msgid "files/directories"
2546 msgstr "dosya/dizin"
2548 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2549 msgid " with source mask:"
2550 msgstr " bu maskla:"
2554 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2560 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2565 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2570 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2573 "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2577 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2579 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2581 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2583 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2587 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2590 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2598 "are the same directory"
2618 msgstr "Tümünü atla"
2622 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2623 "Delete it recursively?"
2625 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2626 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2630 "Background process:\n"
2631 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2632 "Delete it recursively?"
2634 "Arkaplan işlemi:\n"
2635 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2636 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2643 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2646 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2651 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2654 "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2658 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2659 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2663 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2666 "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2671 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2674 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2679 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2682 "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2687 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2690 "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n"
2695 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2698 "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2701 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2702 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2706 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2709 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2714 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2720 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2726 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2729 "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2734 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2737 "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2742 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2745 "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2750 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2753 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2756 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2757 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2761 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2764 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2769 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2772 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2777 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2780 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2785 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2788 "\"%s\" hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n"
2793 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2796 "\"%s\" kaynak dosya okunamadı\n"
2801 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2804 "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2808 msgstr "(durakladı)"
2810 msgid "Incomplete file was retrieved"
2816 msgid "&Continue copy"
2821 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2824 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2829 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2832 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2837 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2843 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2846 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2851 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2857 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2860 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2865 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2868 "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2873 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2876 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2881 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2884 "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2889 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2892 "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2896 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2897 msgstr "Dizinler:%zu, toplam boyut:%s"
2899 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2900 msgstr "İş artalana konulamadı"
2909 msgid "%d:%02d:%02d"
2934 msgid "Overwrite this file?"
2935 msgstr "Bu dosyanın üzerine mi?"
2938 msgstr "Sonuna &Ekle"
2943 msgid "Overwrite all files?"
2944 msgstr "Tüm dosyaların üzerine mi?"
2946 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2947 msgstr "&Sıfır uzunlukta dosya ile üzerine yazılmasın"
2955 msgid "&Size differs"
2956 msgstr "&Boyut farkı"
2961 msgid "Background process: File exists"
2962 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2965 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2969 msgid "Files processed: %zu"
2970 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2974 msgstr "Süre: %s %s"
2977 msgid "Time: %s %s (%s)"
2978 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
2985 msgid "Time: %s (%s)"
2986 msgstr "Süre: %s (%s)"
2990 msgstr " Toplam: %s "
2993 msgid " Total: %s / %s "
3005 msgid "&Using shell patterns"
3006 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
3011 msgid "Follow &links"
3012 msgstr "&Bağları izle"
3014 msgid "Preserve &attributes"
3015 msgstr "&Nitelikleri koru"
3017 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3018 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
3020 msgid "&Stable symlinks"
3021 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
3027 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3028 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
3030 msgid "File listin&g"
3031 msgstr "Dosya listesi"
3034 msgstr "Dosya içe&Riği"
3037 msgstr "&Bilgi kipi"
3042 msgid "&Listing format..."
3043 msgstr "&Listeleme biçimi..."
3045 msgid "&Sort order..."
3051 msgid "&Encoding..."
3054 msgid "FT&P link..."
3055 msgstr "FT&P bağı..."
3057 msgid "S&hell link..."
3058 msgstr "&SSH bağı..."
3060 msgid "SFTP li&nk..."
3072 msgid "Vie&w file..."
3073 msgstr "Bir dos&ya göster... "
3075 msgid "&Filtered view"
3076 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3082 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3088 msgstr "&Sembolik bağ"
3090 msgid "Relative symlin&k"
3091 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3093 msgid "Edit s&ymlink"
3094 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3097 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3099 msgid "&Advanced chown"
3100 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
3105 msgid "&Rename/Move"
3106 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3112 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3114 msgid "Select &group"
3115 msgstr "Bl&ok Seçimi M"
3117 msgid "U&nselect group"
3118 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3120 msgid "&Invert selection"
3121 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3127 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3129 msgid "&Directory tree"
3130 msgstr "&Dizin ağacı"
3133 msgstr "&Dosyayı bul"
3135 msgid "S&wap panels"
3136 msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
3138 msgid "Switch &panels on/off"
3139 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3141 msgid "&Compare directories"
3142 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3144 msgid "C&ompare files"
3145 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3147 msgid "E&xternal panelize"
3148 msgstr "Dış panelleme"
3150 msgid "Show directory s&izes"
3151 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3153 msgid "Command &history"
3154 msgstr "Komut Geçmişi"
3156 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3157 msgstr "Görüntülenen/düzenlenen dosya &geçmişi"
3159 msgid "Di&rectory hotlist"
3160 msgstr "Dizin listesi"
3162 msgid "&Active VFS list"
3163 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3165 msgid "&Background jobs"
3166 msgstr "&Artalan İşleri"
3168 msgid "Screen lis&t"
3169 msgstr "Ekran listes&i"
3171 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3172 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3174 msgid "&Listing format edit"
3175 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3177 msgid "Edit &extension file"
3178 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3180 msgid "Edit &menu file"
3181 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3183 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3184 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3186 msgid "&Configuration..."
3187 msgstr "&Yapılandırma..."
3190 msgstr "&Yerleşim... "
3192 msgid "&Panel options..."
3193 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3195 msgid "C&onfirmation..."
3196 msgstr "Onaylama..."
3198 msgid "&Appearance..."
3199 msgstr "&Görünüm..."
3201 msgid "&Display bits..."
3202 msgstr "Bit &gösterimi..."
3204 msgid "&Virtual FS..."
3205 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3211 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3212 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3216 msgid "The Midnight Commander"
3217 msgstr "Midnight Commander"
3219 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3220 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3234 msgid "ButtonBar|Menu"
3235 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3237 msgid "ButtonBar|View"
3238 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3240 msgid "ButtonBar|RenMov"
3241 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3243 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3244 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3247 msgstr "Di&zin değiştir"
3256 msgstr "&Görüntüle - F3"
3259 msgstr "Düz&enle - F4"
3263 msgstr "Bulunan: %lu"
3265 msgid "Malformed regular expression"
3266 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
3269 msgstr "Dosya ismi:"
3271 msgid "&Find recursively"
3272 msgstr "&özyinemeli bul"
3274 msgid "Follow s&ymlinks"
3277 msgid "S&kip hidden"
3278 msgstr "Gizlileri a&tla"
3283 msgid "Sea&rch for content"
3284 msgstr "İçerik a&rama"
3286 msgid "Case sens&itive"
3287 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
3289 msgid "A&ll charsets"
3290 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
3296 msgstr "Dosyayı bul"
3301 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3302 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
3305 msgid "Grepping in %s"
3306 msgstr "%s'de Grepliyor"
3312 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3313 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3318 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3319 msgstr "Dosya Bul: \"%s\". İçerik: \"%s\""
3322 msgid "Find File: \"%s\""
3323 msgstr "Dosya Bul: \"%s\""
3331 msgid "&Free VFSs now"
3332 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3337 msgid "&Add current"
3338 msgstr "Mev&cudu ekle"
3347 msgstr "Y&eni Girdi"
3350 msgstr "A&raya ekle"
3355 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3356 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3358 msgid "Active VFS directories"
3359 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3361 msgid "Directory hotlist"
3362 msgstr "Dizin listesi"
3364 msgid "Top level group"
3365 msgstr "Üst düzey grup"
3367 msgid "Directory path"
3372 msgstr "%s taşınıyor"
3374 msgid "Directory label"
3378 msgstr "Sonuna &Ekle"
3380 msgid "New hotlist entry"
3381 msgstr "Yeni liste girdisi"
3383 msgid "Directory label:"
3386 msgid "Directory path:"
3387 msgstr "Dizin yolu:"
3389 msgid "New hotlist group"
3390 msgstr "Yeni liste grubu"
3392 msgid "Name of new group:"
3393 msgstr "Yeni grup ismi:"
3396 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3397 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
3401 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3404 "\"%s\" grubu boş değil.\n"
3407 msgid "Hotlist Load"
3408 msgstr "Listeyi Yükle"
3412 "MC was unable to write %s file,\n"
3413 "your old hotlist entries were not deleted"
3415 "MC %s dosyasına yazamadı,\n"
3416 "eski etkin liste girdileriniz silinmedi"
3419 msgid "Label for \"%s\":"
3420 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3422 msgid "Add to hotlist"
3423 msgstr "Listeye Ekle"
3426 msgid "Midnight Commander %s"
3427 msgstr "Midnight Commander %s"
3433 msgid "No node information"
3434 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3437 msgstr "Boş düğümler:"
3439 msgid "No space information"
3440 msgstr "Alan bilgileri yok"
3443 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3450 msgid "non-local vfs"
3451 msgstr "yerel olmayan vfs"
3458 msgid "Filesystem: %s"
3459 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3462 msgid "Accessed: %s"
3463 msgstr "Erişildi: %s"
3466 msgid "Modified: %s"
3467 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
3469 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3472 msgstr "Değiştirildi:%s"
3475 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3476 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
3483 msgid " (%lu block)"
3484 msgid_plural " (%lu blocks)"
3489 msgid "Owner: %s/%s"
3490 msgstr "Sahibi: %s/%s"
3494 msgstr "Bağlantılar:%d"
3497 msgid "Attributes: %s"
3500 msgid "Attributes: unavailable"
3504 msgid "Mode: %s (%04o)"
3505 msgstr "Kip: %s (%04o)"
3508 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3509 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
3511 msgid "&Equal split"
3514 msgid "&Menubar visible"
3515 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
3517 msgid "Command &prompt"
3518 msgstr "Komut İ&stemi"
3520 msgid "&Keybar visible"
3521 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3523 msgid "H&intbar visible"
3524 msgstr "&Yardım satırı göster"
3526 msgid "&XTerm window title"
3527 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
3529 msgid "&Show free space"
3530 msgstr "&boş &alanı göster"
3533 msgstr "Panel bölüşümü"
3535 msgid "Console output"
3536 msgstr "Konsol çıktısı"
3544 msgid "Output lines:"
3545 msgstr "çıktı satırları:"
3550 msgid "Memory exhausted!"
3551 msgstr "Bellek tükendi!"
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 msgstr "&Uzantısına göre"
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgstr "&Boyutuna göre"
3594 msgstr "Blok Boyutu"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "&Modify time"
3602 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "&Access time"
3610 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "C&hange time"
3618 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3653 msgstr "Sembolik bağ"
3658 msgid "<readlink failed>"
3659 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3662 msgid "%s in %d file"
3663 msgid_plural "%s in %d files"
3664 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3665 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3670 msgid "Unknown tag on display format:"
3671 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3674 msgstr "Sadece do&syalar"
3676 msgid "&Case sensitive"
3677 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3688 msgid "Do you really want to execute?"
3689 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3691 msgid "Cannot read directory contents"
3692 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
3694 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3695 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3700 msgid "External panelize"
3701 msgstr "Dış panelleme"
3703 msgid "Other command"
3704 msgstr "Diğer komut"
3709 msgid "Add to external panelize"
3710 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3712 msgid "Enter command label:"
3713 msgstr "Komut yaftası:"
3717 "External panelize:\n"
3723 "External panelize:\n"
3724 "failed to read data from child stdout:\n"
3728 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3729 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3731 msgid "Modified git files"
3732 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3734 msgid "Find rejects after patching"
3735 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3737 msgid "Find *.orig after patching"
3738 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3740 msgid "Find SUID and SGID programs"
3741 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3745 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3748 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3752 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3753 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3756 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3757 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3761 "Cannot stat the destination\n"
3764 "Hedef durumlanamıyor\n"
3769 msgstr "%s silinsin mi ?"
3771 msgid "ButtonBar|Static"
3772 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3774 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3775 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3777 msgid "ButtonBar|Rescan"
3778 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3780 msgid "ButtonBar|Forget"
3781 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3783 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3784 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3788 "Cannot write to the %s file:\n"
3791 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3794 msgid "Help file format error\n"
3795 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3797 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3798 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3801 msgid "Cannot find node %s in help file"
3802 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3807 msgid "ButtonBar|Index"
3808 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3810 msgid "ButtonBar|Prev"
3811 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3814 msgstr "Tuşları öğret"
3816 msgid "Teach me a key"
3817 msgstr "Bir tuşu öğret"
3821 "Please press the %s\n"
3822 "and then wait until this message disappears.\n"
3824 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3825 "next to its button.\n"
3827 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3831 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3833 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3834 "yanında OK görünür.\n"
3836 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3839 msgid "Cannot accept this key"
3840 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3843 msgid "You have entered \"%s\""
3844 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3846 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3851 "It seems that all your keys already\n"
3852 "work fine. That's great."
3854 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3861 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3862 "All your keys work well."
3864 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3865 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3868 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3869 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3870 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3872 "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\n"
3873 "tuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\n"
3874 "boşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile "
3882 "Çalıştırma başarısız:\n"
3885 msgid "Home directory path is not absolute"
3886 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3889 "GNU Midnight Commander\n"
3890 "is already running on this terminal.\n"
3891 "Subshell support will be disabled."
3897 "Failed while close:\n"
3904 msgid "Choose codepage"
3905 msgstr "Komut sayfası seç"
3907 msgid "- < No translation >"
3908 msgstr "- < Çeviri yok >"
3914 msgstr "%e %b %H:%M"
3918 "Cannot save file %s:\n"
3921 "%s dosyası kaydedilemedi:\n"
3925 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3926 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3928 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3929 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3932 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3933 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3935 msgid "With builtin editor and aspell support"
3938 msgid "With builtin editor"
3941 msgid "With optional subshell support"
3944 msgid "With subshell support as default"
3947 msgid "With support for background operations"
3950 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3953 msgid "With mouse support on xterm"
3956 msgid "With support for X11 events"
3959 msgid "With internationalization support"
3962 msgid "With multiple codepages support"
3965 msgid "With ext2fs attributes support"
3969 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3970 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3973 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3977 msgid "Built with ncurses %s\n"
3980 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3984 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3987 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3991 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3994 msgid "Virtual File Systems:"
3995 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
3998 msgstr "Veri tipleri:"
4000 msgid "Home directory:"
4003 msgid "Profile root directory:"
4004 msgstr "Profil kök dizini:"
4007 msgstr "Sistem verisi"
4009 msgid "Config directory:"
4010 msgstr "Yapılandırma dizini:"
4012 msgid "Data directory:"
4013 msgstr "Veri dizini:"
4015 msgid "File extension handlers:"
4016 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
4018 msgid "VFS plugins and scripts:"
4019 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
4022 msgstr "Kullanıcı verisi"
4024 msgid "Cache directory:"
4025 msgstr "Ön bellek dizini:"
4028 msgstr "Hata Ayıklama"
4039 msgid "Error calling program"
4040 msgstr "Programı çağırırken hata"
4042 msgid "Warning -- ignoring file"
4043 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
4047 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4048 "Using it may compromise your security"
4050 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
4051 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
4053 msgid "Format error on file Extensions File"
4054 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
4057 msgid "The %%var macro has no default"
4058 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
4061 msgid "The %%var macro has no variable"
4062 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
4065 msgid "No suitable entries found in %s"
4066 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
4069 msgstr "Kullanıcı menüsü"
4073 "Cannot open cpio archive\n"
4076 "cpio arşivi açılamadı\n"
4081 "Premature end of cpio archive\n"
4084 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
4089 "Inconsistent hardlinks of\n"
4095 "sabit bağları kararsız\n"
4100 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4101 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
4105 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4109 "bozuk cpio başlığı saptandı"
4113 "Unexpected end of file\n"
4117 "dosyasının sonu belirsiz"
4119 msgid "Inconsistent archive"
4124 "Cannot open %s archive\n"
4130 "Cannot open %s archive\n"
4137 "EXTFS virtual file system:\n"
4142 "EXTFS virtual file system:\n"
4147 "EXTFS virtual file system:\n"
4148 "wrong archive name"
4152 "EXTFS virtual file system:\n"
4153 "cannot build command"
4157 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4158 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
4161 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4162 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
4165 msgid "FTP: Password required for %s"
4166 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
4168 msgid "ftpfs: sending login name"
4169 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
4171 msgid "ftpfs: sending user password"
4172 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
4175 msgid "FTP: Account required for user %s"
4176 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
4181 msgid "ftpfs: sending user account"
4182 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
4184 msgid "ftpfs: logged in"
4185 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
4188 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4189 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
4191 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4192 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4199 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4200 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
4202 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4203 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4206 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4207 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
4210 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4211 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
4214 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4218 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4222 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4225 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4228 msgid "ftpfs: invalid address family"
4229 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
4232 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4233 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
4235 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4236 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4238 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4239 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
4242 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4243 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
4245 msgid "ftpfs: abort failed"
4246 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
4248 msgid "ftpfs: CWD failed."
4249 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
4251 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4252 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
4254 msgid "Resolving symlink..."
4255 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
4258 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4259 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4261 msgid "(strict rfc959)"
4262 msgstr "(kesin rfc959)"
4264 msgid "(chdir first)"
4265 msgstr "(önce chdir)"
4267 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4268 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
4272 msgstr "%s: başarısız"
4278 msgid "ftpfs: storing file"
4279 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
4282 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4283 "Remove password or correct mode"
4285 "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
4286 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin"
4290 "SFS virtual file system:\n"
4295 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4296 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
4300 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4303 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
4308 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4311 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
4315 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4316 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
4318 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4319 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
4321 msgid "sftp: Invalid host name."
4322 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
4328 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4332 msgid "sftp: making connection to %s"
4333 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
4335 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4336 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4339 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4340 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
4342 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4345 msgid "sftp: unknown host key type:"
4350 "Permanently added\n"
4352 "to the list of known hosts."
4355 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4358 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4361 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4366 "The authenticity of host\n"
4368 "can't be established!\n"
4369 "%s key fingerprint hash is\n"
4371 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4377 "is found in the list of known hosts but\n"
4378 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4379 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4383 msgid "sftp: host key verification failed"
4387 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4388 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4390 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4391 msgstr "sftp: Parola boş."
4394 msgid "sftp: Enter password for %s "
4395 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4397 msgid "sftp: Password is empty."
4398 msgstr "sftp: Parola boş."
4400 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4403 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4404 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
4407 msgid "sftp: socket error: %s"
4408 msgstr "sftp: soket hatası: %s"
4411 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4412 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
4414 msgid "sftp: Listing done."
4415 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
4418 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4421 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4424 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4426 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
4429 msgid "shell: Password is required for %s"
4432 msgid "shell: Sending password..."
4435 msgid "shell: Sending initial line..."
4438 msgid "shell: Getting host info..."
4442 msgid "shell: Reading directory %s..."
4446 msgid "shell: store %s: sending command..."
4449 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4452 msgid "shell: storing file"
4455 msgid "Aborting transfer..."
4456 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
4458 msgid "Error reported after abort."
4459 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
4461 msgid "Aborted transfer would be successful."
4462 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
4464 msgid "Inconsistent tar archive"
4465 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
4467 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4468 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
4472 "Cannot open tar archive\n"
4476 "tar arşivini açılamadı"
4481 "doesn't look like a tar archive"
4484 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4487 msgid "undelfs: error"
4488 msgstr "undelfs: hata"
4490 msgid "not enough memory"
4491 msgstr "bellek yetersiz"
4493 msgid "while allocating block buffer"
4494 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
4497 msgid "open_inode_scan: %d"
4498 msgstr "open_inode_scan: %d"
4501 msgid "while starting inode scan %d"
4502 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
4505 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4506 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4509 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4510 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4512 msgid "no more memory while reallocating array"
4513 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4516 msgid "while doing inode scan %d"
4517 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4520 msgid "Cannot open file %s"
4521 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4523 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4524 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4528 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4531 "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n"
4534 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4535 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4539 "Cannot load block bitmap from:\n"
4542 "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n"
4545 msgid "vfs_info is not fs!"
4546 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4548 msgid "You have to chdir to extract files first"
4549 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4551 msgid "while iterating over blocks"
4552 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4555 msgid "Cannot open file \"%s\""
4556 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4558 msgid "Ext2lib error"
4559 msgstr "Ext2lib hatası"
4561 msgid "Invalid value"
4562 msgstr "Geçersiz değer"
4564 msgid "File was modified. Save with exit?"
4565 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4567 msgid "&Cancel quit"
4568 msgstr "&Çıkışı durdur"
4571 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4572 "Save modified file?"
4574 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
4575 "Değiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4577 msgid "&Line number"
4578 msgstr "&Satır numarası"
4581 msgstr "Yüz&delikler"
4583 msgid "&Decimal offset"
4584 msgstr "&Ondalık ofset"
4586 msgid "He&xadecimal offset"
4587 msgstr "On&altılık ofset"
4592 msgid "ButtonBar|Ascii"
4593 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4595 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4596 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4598 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4599 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4601 msgid "ButtonBar|Wrap"
4602 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4604 msgid "ButtonBar|Hex"
4605 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4607 msgid "ButtonBar|Goto"
4608 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4610 msgid "ButtonBar|Raw"
4611 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4613 msgid "ButtonBar|Parse"
4614 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4616 msgid "ButtonBar|Unform"
4617 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4619 msgid "ButtonBar|Format"
4620 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4624 "Failed to read data from child stdout:\n"
4627 "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n"
4632 "Error while closing the file:\n"
4634 "Data may have been written or not"
4636 "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n"
4638 "Veri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4642 "Cannot save file:\n"
4645 "Dosyayı kaydedilemiyor: \n"
4653 "Cannot open \"%s\"\n"
4656 "\"%s\" açılamıyor\n"
4659 msgid "Cannot view: not a regular file"
4660 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4664 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4667 "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n"
4671 msgstr "Arama yapıldı"
4673 msgid "Continue from beginning?"
4674 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4676 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4677 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"