1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
7 # Benjamin M. Berwien <alt.ji-f7q3y0v@courriel.fr.nf>, 2023
8 # cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016
9 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2024
10 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
11 # Johannes Hellmuth <johannes.hellmuth@gmail.com>, 2020
12 # Karsten <waldstadt@web.de>, 2016
13 # Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
14 # Michael John <amstelchen@gmail.com>, 2024
15 # Mr.Update, 2019-2020,2023
16 # Slow Rider, 2015,2018
17 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
18 # 14c4b06b824ec593239362517f538b29_ed1ad11 <ff0d3a0ccce92a0e8d6afacec89fb289_1123>, 2011
19 # valsu <valsu@hylia.de>, 2016
20 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
23 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
25 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
26 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
27 "Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2024\n"
28 "Language-Team: German (http://app.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
36 msgid "Warning: cannot load codepages list"
37 msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
43 msgid "Cannot translate from %s to %s"
44 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
46 msgid "Event system already initialized"
47 msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
49 msgid "Failed to initialize event system"
50 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
52 msgid "Event system not initialized"
53 msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
55 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
56 msgstr "Überprüfen Sie die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
59 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
60 msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
63 msgid "Unable to create event '%s'!"
64 msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
68 "File \"%s\" is already being edited.\n"
72 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
77 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
80 msgstr "Sperre &aufheben"
83 msgstr "Sperre &ignorieren"
86 msgid "Cannot create %s directory"
87 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
89 msgid "FATAL: not a directory:"
90 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
93 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
96 "Zahl außerhalb des Bereichs (sollte im Byte-Bereich sein, 0 <= n <= 0xFF, "
99 msgid "Invalid character"
100 msgstr "Ungültiges Zeichen"
102 msgid "Unmatched quotes character"
103 msgstr "Nicht übereinstimmende Anführungszeichen"
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
110 "Hexmusterfehler bei Position %d:\n"
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
116 msgid "Not implemented yet"
117 msgstr "Noch nicht implementiert"
119 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 "Anzahl der zu ersetzenden Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
125 msgid "Invalid token number %d"
126 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
128 msgid "Regular expression error"
129 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
134 msgid "Re&gular expression"
135 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
138 msgstr "He&xadezimal"
140 msgid "Wil&dcard search"
141 msgstr "&Maskensuche"
145 "Unable to load '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
149 "Standard-Skin wurde geladen"
153 "Unable to parse '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
157 "Standard-Skin wurde geladen"
161 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n"
167 "Standard-Skin wurde geladen"
171 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
172 "on non-256 colors terminal.\n"
173 "Default skin has been loaded"
175 "Kann Skin '%s' mit 256 Farben auf Terminal\n"
176 "mit weniger als 256 Farben nicht benutzen.\n"
177 "Standard-Skin wurde geladen"
179 msgid "True color not supported with ncurses."
180 msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt."
182 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
183 msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen."
185 msgid "True color not supported in this slang version."
186 msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt."
188 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
190 "Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben "
196 msgid "Function key 1"
197 msgstr "Funktionstaste 1"
199 msgid "Function key 2"
200 msgstr "Funktionstaste 2"
202 msgid "Function key 3"
203 msgstr "Funktionstaste 3"
205 msgid "Function key 4"
206 msgstr "Funktionstaste 4"
208 msgid "Function key 5"
209 msgstr "Funktionstaste 5"
211 msgid "Function key 6"
212 msgstr "Funktionstaste 6"
214 msgid "Function key 7"
215 msgstr "Funktionstaste 7"
217 msgid "Function key 8"
218 msgstr "Funktionstaste 8"
220 msgid "Function key 9"
221 msgstr "Funktionstaste 9"
223 msgid "Function key 10"
224 msgstr "Funktionstaste 10"
226 msgid "Function key 11"
227 msgstr "Funktionstaste 11"
229 msgid "Function key 12"
230 msgstr "Funktionstaste 12"
232 msgid "Function key 13"
233 msgstr "Funktionstaste 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Funktionstaste 14"
238 msgid "Function key 15"
239 msgstr "Funktionstaste 15"
241 msgid "Function key 16"
242 msgstr "Funktionstaste 16"
244 msgid "Function key 17"
245 msgstr "Funktionstaste 17"
247 msgid "Function key 18"
248 msgstr "Funktionstaste 18"
250 msgid "Function key 19"
251 msgstr "Funktionstaste 19"
253 msgid "Function key 20"
254 msgstr "Funktionstaste 20"
256 msgid "Completion/M-tab"
257 msgstr "Vervollst./M-Tab"
259 msgid "BackTab/S-tab"
260 msgstr "Rückwärts-Tabul."
269 msgstr "Cursor unten"
272 msgstr "Cursor links"
275 msgstr "Cursor rechts"
307 msgid "Left arrow keypad"
308 msgstr "Numerisch Cursor links"
310 msgid "Right arrow keypad"
311 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
313 msgid "Up arrow keypad"
314 msgstr "Numerisch Cursor oben"
316 msgid "Down arrow keypad"
317 msgstr "Numerisch Cursor unten"
319 msgid "Home on keypad"
320 msgstr "Numerisch Pos 1"
322 msgid "End on keypad"
323 msgstr "Numerisch Ende"
325 msgid "Page Down keypad"
326 msgstr "Numerisch Bild ab"
328 msgid "Page Up keypad"
329 msgstr "Numerisch Bild auf"
331 msgid "Insert on keypad"
332 msgstr "Numerisch Einfügen"
334 msgid "Delete on keypad"
335 msgstr "Numerisch Löschen"
337 msgid "Enter on keypad"
338 msgstr "Numerisch Enter"
340 msgid "Function key 21"
341 msgstr "Funktionstaste 21"
343 msgid "Function key 22"
344 msgstr "Funktionstaste 22"
346 msgid "Function key 23"
347 msgstr "Funktionstaste 23"
349 msgid "Function key 24"
350 msgstr "Funktionstaste 24"
391 msgid "Exclamation mark"
392 msgstr "Ausrufezeichen"
394 msgid "Question mark"
395 msgstr "Fragezeichen"
398 msgstr "kaufmännisches Und"
401 msgstr "Dollarzeichen"
403 msgid "Quotation mark"
404 msgstr "Anführungszeichen"
407 msgstr "Prozentzeichen"
427 msgid "Left parenthesis"
428 msgstr "Klammer links"
430 msgid "Right parenthesis"
431 msgstr "Klammer rechts"
434 msgstr "Eckige Klammer links"
436 msgid "Right bracket"
437 msgstr "Eckige Klammer rechts"
440 msgstr "Geschw. Klammer links"
443 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
455 msgstr "Schrägstrich"
457 msgid "Backslash key"
460 msgid "Number sign #"
463 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
477 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
479 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
480 msgstr "Kann SIGWINCH-Pipe nicht überprüfen"
485 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
488 "Kann Pipe für SIGWINCH nicht erstellen: %s (%d)\n"
493 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
496 "Kann Schreib-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
501 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
504 "Kann Lese-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
508 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
509 "Check the TERM environment variable.\n"
511 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
512 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
535 msgid "Cannot create pipe descriptor"
536 msgstr "Kann Pipe-Descriptor nicht erstellen"
538 msgid "Cannot create pipe streams"
539 msgstr "Kann Pipe-Stream nicht erstellen"
543 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
546 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-"
550 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
551 msgstr "Kann Pipe-Deskriptor nicht schließen (p == NULL)"
555 "Unexpected error in waitpid():\n"
558 "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n"
562 msgid "Directory cache expired for %s"
563 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
566 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
567 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
570 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
571 msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
573 msgid "Starting linear transfer..."
574 msgstr "Starte linearen Transfer..."
577 msgstr "Datei empfangen"
579 msgid "Changes to file lost"
580 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
584 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
585 "Temporary files will not be created\n"
588 msgid "Press any key to continue..."
589 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
591 msgid "Cannot parse:"
592 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
594 msgid "More parsing errors will be ignored."
595 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
597 msgid "Internal error:"
598 msgstr "Interner Fehler:"
609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
610 msgid "DialogTitle|History cleanup"
611 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
613 msgid "Do you want clean this history?"
614 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
628 msgid "Background process:"
629 msgstr "Hintergrundprozess:"
641 msgid "Displays the current version"
642 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
644 msgid "Print data directory"
645 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
647 msgid "Print extended info about used data directories"
649 "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
651 msgid "Print configure options"
652 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
654 msgid "Print last working directory to specified file"
655 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (Standard)"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei protokollieren"
669 msgid "Launches the file viewer on a file"
670 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
673 msgstr "Datei bearbeiten"
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgstr "Versuche, eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
691 msgstr "Versuche, termcap statt terminfo zu verwenden"
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Für langsame Terminals"
696 msgid "Use stickchars to draw"
697 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
700 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
703 msgstr "Schlüssel-Definitionen aus der angegebenen Datei laden"
705 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
707 "Schlüssel-Definitionen nicht aus der Datei laden, sondern die Standardwerte "
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "Anfrage für Ausführung in schwarz-weiß"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr "MC mit dem angegebenen Skin anzeigen"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
732 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
741 "editnonprintable,\n"
742 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
744 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
748 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
751 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
752 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
753 " brightcyan, lightgray and white\n"
755 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
756 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
759 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
762 "Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n"
763 "Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n"
764 "Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n"
766 "Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n"
767 "color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n"
770 "fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
772 msgid "Color options"
773 msgstr "Farbeinstellungen"
775 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
776 msgstr "[+Zeilennr.] Datei1[:Zeilennr.] [Datei2[:Zeilennr.]...]"
782 msgstr "Datei1 Datei2"
784 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
785 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
789 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
790 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
793 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n"
794 "als Ticket unter www.midnight-commander.org\n"
797 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
798 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
801 msgstr "Hauptoptionen"
803 msgid "Terminal options"
804 msgstr "Terminal-Optionen"
806 msgid "Arguments parse error!"
807 msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
809 msgid "MC is built without builtin editor."
810 msgstr "MC ist ohne eingebauten Editor gebaut."
812 msgid "No arguments given to the viewer."
813 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
815 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
816 msgstr "Zwei Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
818 msgid "Background protocol error"
819 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
821 msgid "Reading failed"
822 msgstr "Fehler beim Lesen"
824 msgid "Background process error"
825 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
827 msgid "Unknown error in child"
828 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
830 msgid "Child died unexpectedly"
831 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
834 "Background process sent us a request for more arguments\n"
835 "than we can handle."
837 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
838 "gesendet, als wir behandeln können."
843 msgid "Enter search string:"
844 msgstr "Suchstring eingeben:"
846 msgid "Cas&e sensitive"
847 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
853 msgstr "Nur ganze &Wörter"
855 msgid "&All charsets"
856 msgstr "&Alle Zeichensätze"
861 msgid "Search is disabled"
862 msgstr "Suche ist deaktiviert"
866 "Cannot create temporary diff file\n"
869 "Kann temporäre Diffdatei nicht erstellen\n"
874 "Cannot create backup file\n"
878 "Kann Sicherungsdatei nicht erstellen\n"
884 "Cannot create temporary merge file\n"
887 "Kann temporäre Mergedatei nicht erstellen\n"
890 msgid "&Fastest (Assume large files)"
891 msgstr "&Schnell (bei großen Dateien)"
893 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
894 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
896 msgid "Diff algorithm"
897 msgstr "Diff-Algorithmus"
899 msgid "Diff extra options"
900 msgstr "Diff-Extra-Optionen"
903 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
905 msgid "Ignore tab &expansion"
906 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
908 msgid "Ignore &space change"
909 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
911 msgid "Ignore all &whitespace"
912 msgstr "Alle &Leerzeichen ignorieren"
914 msgid "Strip &trailing carriage return"
915 msgstr "Abschließenden Wagen&rücklauf entfernen"
918 msgstr "Diff-Optionen"
923 msgid "Edit is disabled"
924 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
926 msgid "Goto line (left)"
927 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
929 msgid "Goto line (right)"
930 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
933 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
935 msgid "ButtonBar|Help"
936 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
938 msgid "ButtonBar|Save"
939 msgstr "ButtonBar|Speichern"
941 msgid "ButtonBar|Edit"
942 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
944 msgid "ButtonBar|Merge"
945 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
947 msgid "ButtonBar|Search"
948 msgstr "ButtonBar|Suchen"
950 msgid "ButtonBar|Options"
951 msgstr "ButtonBar|Optionen"
953 msgid "ButtonBar|Quit"
954 msgstr "ButtonBar|Beenden"
959 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
960 msgstr "Datei(en) wurde(n) geändert. Beim Beenden speichern?"
963 "Midnight Commander is being shut down.\n"
964 "Save modified file(s)?"
966 "Midnight Commander wird heruntergefahren.\n"
967 "Geänderte Datei(en) speichern?"
973 msgid "\"%s\" is a directory"
974 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
978 "Cannot stat \"%s\"\n"
981 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
984 msgid "Diff viewer: invalid mode"
985 msgstr "Diff-Anzeige: ungültiger Modus"
987 msgid "Two files are needed to compare"
988 msgstr "Zum Vergleich werden zwei Dateien benötigt"
991 msgid "Loading: %3d%%"
992 msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
995 msgstr "Ladevorgang..."
998 msgid "Cannot open %s for reading"
999 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1002 msgstr "Datei laden"
1005 msgid "Error reading %s"
1006 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1009 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1010 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1013 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1014 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1018 "File \"%s\" is too large.\n"
1021 "Datei \"%s\" ist zu groß.\n"
1028 msgid "Error reading from pipe: %s"
1029 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1032 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1033 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1035 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1037 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernen?"
1039 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1040 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich geändert, trotzdem speichern?"
1043 msgid "Error writing to pipe: %s"
1044 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1047 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1048 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1051 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1052 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1054 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1055 msgstr "Die Datei, die Sie speichern, endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
1060 msgid "&Do not change"
1061 msgstr "&Nicht ändern"
1063 msgid "&Unix format (LF)"
1064 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1066 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1067 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR LF)"
1069 msgid "&Macintosh format (CR)"
1070 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1072 msgid "Enter file name:"
1073 msgstr "Dateinamen eingeben:"
1075 msgid "Change line breaks to:"
1076 msgstr "Zeilenumbrüche ändern in:"
1079 msgstr "Speichern unter"
1082 msgstr "&Schnelles Speichern "
1085 msgstr "S&icheres Speichern "
1087 msgid "&Do backups with following extension:"
1088 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1090 msgid "Check &POSIX new line"
1091 msgstr "&POSIX-Zeilenvorschub überprüfen"
1093 msgid "Edit Save Mode"
1094 msgstr "Editor-Speichermodus"
1097 msgstr "Speichern unter"
1099 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1100 msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
1102 msgid "A file already exists with this name"
1103 msgstr "Es ist bereits eine Datei mit diesem Namen vorhanden"
1106 msgstr "Überschreiben"
1108 msgid "Cannot save file"
1109 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1112 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1113 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen"
1116 msgstr "Datei speichern"
1124 msgid "Syntax file edit"
1125 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1127 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1128 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1133 msgid "&System wide"
1134 msgstr "&Systemweit"
1137 msgstr "Menü bearbeiten"
1139 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1140 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1150 "File %s was modified.\n"
1151 "Save before close?"
1153 "Datei %s wurde geändert.\n"
1154 "Beim Beenden speichern?"
1157 msgstr "Datei schließen"
1161 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1162 "Save modified file %s?"
1164 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1165 "Geänderte Datei %s speichern?"
1167 msgid "This function is not implemented"
1168 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1170 msgid "Copy to clipboard"
1171 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1173 msgid "Unable to save to file"
1174 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1176 msgid "Cut to clipboard"
1177 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1180 msgstr "Gehe zu Zeile"
1183 msgstr "Block speichern"
1186 msgstr "Datei einfügen"
1188 msgid "Cannot insert file"
1189 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1192 msgstr "Block sortieren"
1194 msgid "You must first highlight a block of text"
1195 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1198 msgstr "Sortierung ausführen"
1200 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1202 "Geben Sie Sortieroptionen ein (siehe sort(1) manpage), getrennt durch "
1208 msgid "Cannot execute sort command"
1209 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1212 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1213 msgstr "Sortieren gab nicht null zurück: %s"
1215 msgid "Paste output of external command"
1216 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1218 msgid "Enter shell command(s):"
1219 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1221 msgid "External command"
1222 msgstr "Externer Befehl"
1224 msgid "Cannot execute command"
1225 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1227 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1228 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1242 msgid "Insert literal"
1243 msgstr "Literal einfügen"
1245 msgid "Press any key:"
1246 msgstr "Eine Taste drücken:"
1249 "Current text was modified without a file save.\n"
1250 "Continue discards these changes."
1252 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1253 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1258 msgid "Collect completions"
1259 msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
1265 msgstr "Makro speichern"
1267 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1268 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1270 msgid "Delete macro"
1271 msgstr "Makro löschen"
1273 msgid "Press macro hotkey:"
1274 msgstr "Drücken Sie einen Makro-Hotkey:"
1276 msgid "Macro not deleted"
1277 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1279 msgid "Repeat last commands"
1280 msgstr "Letzten Befehl wiederholen"
1282 msgid "Repeat times:"
1283 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1285 msgid "&Open file..."
1286 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1295 msgstr "C&hronik..."
1298 msgstr "Speichern &unter..."
1300 msgid "&Insert file..."
1301 msgstr "Date&i einfügen..."
1303 msgid "Cop&y to file..."
1304 msgstr "In Datei &kopieren..."
1306 msgid "&User menu..."
1307 msgstr "Ben&utzermenü..."
1316 msgstr "&Rückgängig"
1319 msgstr "Wiede&rholen"
1321 msgid "&Toggle ins/overw"
1322 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1324 msgid "To&ggle mark"
1325 msgstr "Markierung an/aus"
1327 msgid "&Mark columns"
1328 msgstr "Spalten &markieren"
1331 msgstr "Alles &markieren"
1334 msgstr "Deselektieren"
1340 msgstr "Verschieben"
1345 msgid "Co&py to clipfile"
1346 msgstr "&In die Clipdatei kopieren"
1348 msgid "&Cut to clipfile"
1349 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1351 msgid "Pa&ste from clipfile"
1352 msgstr "Aus der Clipdatei ein&fügen"
1363 msgid "Search &again"
1364 msgstr "&Weitersuchen"
1367 msgstr "E&rsetzen..."
1369 msgid "&Toggle bookmark"
1370 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1372 msgid "&Next bookmark"
1373 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1375 msgid "&Prev bookmark"
1376 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1378 msgid "&Flush bookmarks"
1379 msgstr "Lese&zeichen leeren"
1381 msgid "&Go to line..."
1382 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1384 msgid "&Toggle line state"
1385 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1387 msgid "Go to matching &bracket"
1388 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1390 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1391 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1393 msgid "&Find declaration"
1394 msgstr "&Deklaration suchen"
1396 msgid "Back from &declaration"
1397 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1399 msgid "For&ward to declaration"
1400 msgstr "&Nächste Deklaration"
1402 msgid "Encod&ing..."
1403 msgstr "Cod&ierung..."
1405 msgid "&Refresh screen"
1406 msgstr "Bildschirm auff&rischen"
1408 msgid "&Start/Stop record macro"
1409 msgstr "Makroaufnahme &starten/stoppen"
1411 msgid "Delete macr&o..."
1412 msgstr "Makr&o löschen..."
1414 msgid "Record/Repeat &actions"
1415 msgstr "Aufzeichnen-/Wiederholen-&Aktionen"
1417 msgid "S&pell check"
1418 msgstr "Rechtschreib&prüfung"
1421 msgstr "Wort prüfen"
1423 msgid "Change spelling &language..."
1424 msgstr "Rechtschreibsprache ändern..."
1429 msgid "Insert &literal..."
1430 msgstr "&Literal einfügen..."
1432 msgid "Insert &date/time"
1433 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1435 msgid "&Format paragraph"
1436 msgstr "&Absatz formatieren"
1439 msgstr "&Sortieren..."
1441 msgid "&Paste output of..."
1442 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1444 msgid "&External formatter"
1445 msgstr "E&xterner Formatierer"
1448 msgstr "Verschieben"
1451 msgstr "&Größe ändern"
1453 msgid "&Toggle fullscreen"
1454 msgstr "&Vollbild umschalten"
1463 msgstr "&Auflisten..."
1466 msgstr "All&gemein..."
1468 msgid "Save &mode..."
1469 msgstr "&Speichermodus..."
1471 msgid "Learn &keys..."
1472 msgstr "&Tasten lernen..."
1474 msgid "Syntax &highlighting..."
1475 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1477 msgid "S&yntax file"
1478 msgstr "Syntaxdatei"
1484 msgstr "Einstellungen &speichern"
1490 msgstr "&Bearbeiten"
1510 msgid "&Dynamic paragraphing"
1511 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1513 msgid "Type &writer wrap"
1514 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1517 msgstr "Automatischer Umbruch"
1520 msgstr "Tabellarisierung"
1522 msgid "&Fake half tabs"
1523 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1525 msgid "&Backspace through tabs"
1526 msgstr "&Rücktaste durch Tabs"
1528 msgid "Fill tabs with &spaces"
1529 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1531 msgid "Tab spacing:"
1532 msgstr "Tab-Abstand:"
1534 msgid "Other options"
1535 msgstr "Weitere Optionen"
1537 msgid "&Return does autoindent"
1538 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1540 msgid "Confir&m before saving"
1541 msgstr "Vor de&m Speichern bestätigen"
1543 msgid "Save file &position"
1544 msgstr "&Cursorposition speichern"
1546 msgid "&Visible trailing spaces"
1547 msgstr "Sichtbare &Leerzeichen am Zeilenende"
1549 msgid "Visible &tabs"
1550 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1552 msgid "Synta&x highlighting"
1553 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1555 msgid "C&ursor after inserted block"
1556 msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
1558 msgid "Pers&istent selection"
1559 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1561 msgid "Cursor be&yond end of line"
1562 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1565 msgstr "&Gruppe rückgängig"
1567 msgid "Word wrap line length:"
1568 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1570 msgid "Editor options"
1571 msgstr "Editoroptionen"
1573 msgid "In se&lection"
1574 msgstr "In der Auswah&l"
1577 msgstr "Alles &finden"
1579 msgid "Enter replacement string:"
1580 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1585 msgid "Replace with:"
1586 msgstr "Ersetzen mit:"
1595 msgstr "Über&springen"
1597 msgid "Confirm replace"
1598 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1601 msgid "Searching %s: %3d%%"
1602 msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
1605 msgid "Searching %s"
1609 msgid "%ld replacements made"
1610 msgstr "%ld Ersetzung(en) durchgeführt."
1613 "A user friendly text editor\n"
1614 "written for the Midnight Commander."
1616 "Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1617 "geschrieben für Midnight Commander."
1619 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1620 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1626 msgstr "Datei öffnen"
1629 msgstr "Bearbeiten: "
1631 msgid "ButtonBar|Mark"
1632 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1634 msgid "ButtonBar|Replac"
1635 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1637 msgid "ButtonBar|Copy"
1638 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1640 msgid "ButtonBar|Move"
1641 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1643 msgid "ButtonBar|Delete"
1644 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1646 msgid "ButtonBar|PullDn"
1647 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1653 msgstr "Tschechisch"
1670 msgid "British English"
1671 msgstr "Britisches Englisch"
1673 msgid "Canadian English"
1674 msgstr "Kanadisches Englisch"
1676 msgid "American English"
1677 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1689 msgstr "Französisch"
1692 msgstr "Italienisch"
1695 msgstr "Niederländisch"
1704 msgstr "Portugiesisch"
1722 msgstr "&Wort hinzufügen"
1728 msgstr "Falsch geschrieben"
1731 msgstr "Wort prüfen"
1736 msgid "Select language"
1737 msgstr "Sprache auswählen"
1739 msgid "Choose syntax highlighting"
1740 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1743 msgstr "< Automatisch >"
1745 msgid "< Reload Current Syntax >"
1746 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1748 msgid "Load syntax file"
1749 msgstr "Syntaxdatei laden"
1753 "Cannot open file %s\n"
1756 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1760 msgid "Error in file %s on line %d"
1761 msgstr "Fehler in der Datei %s in Zeile %d"
1764 "The Commander can't change to the directory that\n"
1765 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1766 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1767 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1769 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1770 "von der Subshell angegeben wird. Haben Sie vielleicht das\n"
1771 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1772 "\"su\"-Befehl vergeben?"
1775 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1776 msgstr "Kann lokale Kopie von %s nicht erstellen"
1778 msgid "The shell is already running a command"
1779 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1782 "Not an xterm or Linux console;\n"
1783 "the subshell cannot be toggled."
1785 "Keine xterm- oder Linux-Konsole;\n"
1786 "die Subshell kann nicht umgeschaltet werden."
1788 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1789 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zum Midnight Commander zurückzukehren"
1792 msgstr "A&lle setzen"
1795 msgstr "&Überspringen"
1813 msgid "Permissions (octal): %o"
1814 msgstr "Zugriffsrechte (oktal): %o"
1816 msgid "Chown advanced command"
1817 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1821 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1824 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1828 msgstr "&Ignorieren"
1831 msgstr "&Alles ignorieren"
1834 msgstr "Wiede&rholen"
1838 "Cannot chown \"%s\"\n"
1841 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1845 msgstr "< Standard >"
1851 msgstr "Andere 8 Bit"
1862 msgid "On dum&b terminals"
1863 msgstr "Au&f dummen Terminals"
1868 msgid "File operations"
1869 msgstr "Datei-Operationen"
1871 msgid "&Verbose operation"
1872 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1874 msgid "Compute tota&ls"
1875 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1877 msgid "Classic pro&gressbar"
1878 msgstr "Klassischer &Fortschrittsbalken"
1880 msgid "Mkdi&r autoname"
1881 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1883 msgid "&Preallocate space"
1884 msgstr "&Platz reservieren"
1886 msgid "Esc key mode"
1887 msgstr "Escape-Tastenmodus"
1889 msgid "S&ingle press"
1890 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1893 msgstr "Zeitüberschreitung:"
1895 msgid "Pause after run"
1896 msgstr "Pause nach Aufruf"
1898 msgid "Use internal edi&t"
1899 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1901 msgid "Use internal vie&w"
1902 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1904 msgid "A&sk new file name"
1905 msgstr "F&rage nach neuem Dateinamen"
1910 msgid "&Drop down menus"
1911 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1913 msgid "S&hell patterns"
1914 msgstr "Shellm&uster"
1916 msgid "Co&mplete: show all"
1917 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1919 msgid "Rotating d&ash"
1920 msgstr "Ro&tierender Strich"
1922 msgid "Cd follows lin&ks"
1923 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1925 msgid "Sa&fe delete"
1926 msgstr "Sicheres &Löschen"
1928 msgid "Safe overwrite"
1929 msgstr "Sicheres Überschreiben"
1931 msgid "A&uto save setup"
1932 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1934 msgid "Configure options"
1935 msgstr "Einstellungen"
1944 msgstr "Erscheinungsbild"
1946 msgid "Case &insensitive"
1947 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &ignorieren"
1949 msgid "Use panel sort mo&de"
1950 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1952 msgid "Show mi&ni-status"
1953 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1955 msgid "Use SI si&ze units"
1956 msgstr "SI-Größeneinheiten ver&wenden"
1958 msgid "Mi&x all files"
1959 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1961 msgid "Show &backup files"
1962 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1964 msgid "Show &hidden files"
1965 msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
1967 msgid "&Fast dir reload"
1968 msgstr "S&chnelles Neuladen"
1970 msgid "Ma&rk moves down"
1971 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1973 msgid "Re&verse files only"
1974 msgstr "Nur &Dateien umkehren"
1976 msgid "Simple s&wap"
1977 msgstr "Ein&facher Tausch"
1979 msgid "A&uto save panels setup"
1980 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
1985 msgid "L&ynx-like motion"
1986 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
1988 msgid "Pa&ge scrolling"
1989 msgstr "Seitenweise scro&llen"
1991 msgid "Center &scrolling"
1992 msgstr "&Seitenweise blättern"
1994 msgid "&Mouse page scrolling"
1995 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
1997 msgid "File highlight"
1998 msgstr "Dateihervorhebung"
2001 msgstr "Datei&typen"
2003 msgid "&Permissions"
2004 msgstr "&Zugriffsrechte"
2006 msgid "Quick search"
2007 msgstr "Schnelle Suche"
2009 msgid "Panel options"
2010 msgstr "Paneloptionen"
2013 msgstr "Information"
2016 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2017 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2018 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2021 "Beim schnellen Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
2022 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
2023 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2025 msgid "&Full file list"
2026 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2028 msgid "&Brief file list:"
2029 msgstr "Kurz&e Dateiliste:"
2031 msgid "&Long file list"
2032 msgstr "&Lange Dateiliste"
2034 msgid "&User defined:"
2035 msgstr "Ben&utzerdefiniert:"
2040 msgid "User &mini status"
2041 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2043 msgid "Listing format"
2044 msgstr "Listenformat"
2046 msgid "Executable &first"
2047 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2053 msgstr "Sortierreihenfolge"
2055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2056 msgid "Confirmation|&Delete"
2057 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2059 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2060 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2062 msgid "Confirmation|&Execute"
2063 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2065 msgid "Confirmation|E&xit"
2066 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2068 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2069 msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist löschen"
2071 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2072 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2074 msgid "Confirmation"
2075 msgstr "Bestätigung"
2077 msgid "&UTF-8 output"
2078 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
2080 msgid "&Full 8 bits output"
2081 msgstr "&Komplette 8-Bit-Ausgabe"
2084 msgstr "&ISO 8859-1"
2089 msgid "F&ull 8 bits input"
2090 msgstr "Komplette 8-Bit-&Eingabe"
2092 msgid "Display bits"
2093 msgstr "Bits anzeigen"
2095 msgid "Input / display codepage:"
2096 msgstr "Codepage eingeben/anzeigen:"
2098 msgid "Directory tree"
2099 msgstr "Verzeichnisbaum"
2101 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2102 msgstr "Zeitüberschreitung bei der Freigabe in VFSen (s):"
2104 msgid "FTP anonymous password:"
2105 msgstr "Anonymes FTP-Passwort:"
2107 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2108 msgstr "Zeitüberschreitung im FTP-Verzeichnis-Cache (s):"
2110 msgid "&Always use ftp proxy:"
2111 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
2113 msgid "&Use ~/.netrc"
2114 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2116 msgid "Use &passive mode"
2117 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2119 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2120 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2122 msgid "Virtual File System Setting"
2123 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2129 msgstr "Schnelles cd"
2131 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2132 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2134 msgid "Symbolic link filename:"
2135 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2137 msgid "Symbolic link"
2138 msgstr "Symbolischer Link"
2144 msgstr "&Weitermachen"
2149 msgid "Background jobs"
2150 msgstr "Hintergrundaufgaben"
2154 "Cannot change directory to\n"
2158 "Kann Verzeichnis nicht wechseln zu\n"
2162 msgid "Secure deletion"
2163 msgstr "Sicheres Löschen"
2166 msgstr "Wiederherstellen"
2168 msgid "Synchronous updates"
2169 msgstr "Synchrone Aktualisierungen"
2171 msgid "Synchronous directory updates"
2172 msgstr "Synchrone Verzeichnisaktualisierungen"
2175 msgstr "Unveränderlich"
2178 msgstr "Nur anhängen"
2183 msgid "No update atime"
2184 msgstr "No atime updates"
2187 msgstr "Komprimieren"
2189 msgid "Compressed clusters"
2190 msgstr "Komprimierte Cluster"
2192 msgid "Compressed dirty file"
2193 msgstr "Komprimierte inkonsistente Datei"
2195 msgid "Compression raw access"
2196 msgstr "Compression raw access"
2198 msgid "Encrypted inode"
2199 msgstr "Verschlüsselter Inode"
2201 msgid "Journaled data"
2202 msgstr "Journalisierte Daten"
2204 msgid "Indexed directory"
2205 msgstr "Indiziertes Verzeichnis"
2207 msgid "No tail merging"
2208 msgstr "No tail-merging"
2210 msgid "Top of directory hierarchies"
2211 msgstr "Top of directory hierarchy"
2213 msgid "Inode uses extents"
2214 msgstr "Inode verwendet Erweiterungen"
2222 msgid "Direct access for files"
2223 msgstr "Direktzugriff für Dateien"
2225 msgid "Casefolded file"
2226 msgstr "kleingeschriebene Datei"
2228 msgid "Inode has inline data"
2229 msgstr "Inode hat Inline-Daten"
2231 msgid "Project hierarchy"
2232 msgstr "Projekthierarchie"
2234 msgid "Verity protected inode"
2235 msgstr "wertgeschützter Inode"
2238 msgstr "Alle &markieren"
2241 msgstr "Markierte s&etzen"
2243 msgid "C&lear marked"
2244 msgstr "Markierte &aufheben"
2246 msgid "Chattr command"
2247 msgstr "Chattr-Befehl"
2251 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2254 "Kann chattr für\"%s\" nicht durchführen\n"
2259 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2262 "Kann Flags für \"%s\" nicht ermitteln\n"
2265 msgid "set &user ID on execution"
2266 msgstr "Ben&utzer-ID bei Ausführung setzen"
2268 msgid "set &group ID on execution"
2269 msgstr "Gruppen-ID bei Ausführun&g setzen"
2272 msgstr "Stick&y-Bit"
2274 msgid "&read by owner"
2275 msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
2277 msgid "&write by owner"
2278 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2280 msgid "e&xecute/search by owner"
2281 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2283 msgid "rea&d by group"
2284 msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2286 msgid "write by grou&p"
2287 msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
2289 msgid "execu&te/search by group"
2290 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2292 msgid "read &by others"
2293 msgstr "Lesen durch Andere"
2295 msgid "wr&ite by others"
2296 msgstr "Schreiben durch Andere"
2298 msgid "execute/searc&h by others"
2299 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2304 msgid "Permissions (octal):"
2305 msgstr "Zugriffsrechte (oktal):"
2308 msgstr "Eigentümer:"
2313 msgid "Chmod command"
2314 msgstr "Chmod-Befehl"
2317 msgstr "Zugriffsrechte"
2323 msgstr "&Gruppe setzen"
2326 msgstr "Ben&utzer setzen"
2332 msgstr "Eigentümer-Name"
2335 msgstr "Gruppen-Name"
2340 msgid "Chown command"
2341 msgstr "Chown-Befehl"
2344 msgstr "Benutzername"
2346 msgid "<Unknown user>"
2347 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2349 msgid "<Unknown group>"
2350 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2352 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2353 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2355 msgid "Files tagged, want to cd?"
2356 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2360 msgstr "Link %s zu:"
2371 msgstr "Symbolischer Link: %s"
2374 msgstr "Datei anzeigen"
2379 msgid "Filtered view"
2380 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2382 msgid "Filter command and arguments:"
2383 msgstr "Filter-Befehl und -Argumente:"
2386 msgstr "Datei bearbeiten"
2388 msgid "Create a new Directory"
2389 msgstr "Ein neues Verzeichnis anlegen"
2391 msgid "Enter directory name:"
2392 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2394 msgid "Extension file edit"
2395 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2397 msgid "Which extension file you want to edit?"
2398 msgstr "Welche Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2400 msgid "&System Wide"
2401 msgstr "&Systemweit"
2403 msgid "Highlighting groups file edit"
2404 msgstr "Bearbeiten der Hervorhebungsgruppendatei"
2406 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2407 msgstr "Welche Hervorhebungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2409 msgid "Compare directories"
2410 msgstr "Verzeichnisse vergleichen"
2412 msgid "Select compare method:"
2413 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2425 "Both panels should be in the listing mode\n"
2426 "to use this command"
2428 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2429 "im Listenmodus sein"
2432 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2433 msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
2436 msgid "Symlink '%s' points to:"
2437 msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
2439 msgid "Edit symlink"
2440 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2443 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2444 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2447 msgid "edit symlink: %s"
2448 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten: %s"
2450 msgid "FTP to machine"
2451 msgstr "FTP zu Server"
2453 msgid "SFTP to machine"
2454 msgstr "SFTP zu Server"
2456 msgid "Shell link to machine"
2457 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2459 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2460 msgstr "Löschen von Dateien auf einem Ext2-Dateisystem rückgängig machen"
2463 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2464 "files on: (F1 for details)"
2466 "Namen des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2467 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2469 msgid "Directory scanning"
2470 msgstr "Verzeichnis scannen"
2473 msgstr "Einstellungen"
2476 msgid "Setup saved to %s"
2477 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2480 msgid "Unable to save setup to %s"
2481 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2483 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2484 msgstr "Kann Befehle auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ausführen"
2491 "Cannot create temporary command file\n"
2494 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht erstellen\n"
2498 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
2502 "You have an outdated %s file.\n"
2503 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2504 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2506 "Sie haben eine veraltete Datei %s.\n"
2507 "Midnight Commander verwendet jetzt eine neue Datei %s.\n"
2508 "Bitte kopieren Sie Ihre Änderungen der alten Datei in die neue Datei."
2512 "The format of the\n"
2514 "file has changed with version 4.0.\n"
2515 "It seems that the installation has failed.\n"
2516 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2518 "Das Format der Datei\n"
2520 "hat sich mit Version 4.0 geändert.\n"
2521 "Es scheint, dass die Installation fehlgeschlagen ist.\n"
2522 "Bitte holen Sie sich eine neue Kopie aus dem Midnight Commander-Paket."
2526 "The format of the\n"
2528 "file has changed with version 4.0.\n"
2529 "You may either want to copy it from\n"
2531 "or use that file as an example of how to write it."
2533 "Das Format der Datei\n"
2535 "hat sich mit Version 4.0 geändert.\n"
2536 "Sie können sie entweder von\n"
2538 "kopieren oder diese Datei als Vorlage für eigene Einstellungen verwenden."
2540 msgid "DialogTitle|Copy"
2541 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2543 msgid "DialogTitle|Move"
2544 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2546 msgid "DialogTitle|Delete"
2547 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2549 msgid "FileOperation|Copy"
2550 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2552 msgid "FileOperation|Move"
2553 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2555 msgid "FileOperation|Delete"
2556 msgstr "FileOperation|Löschen"
2559 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2560 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2570 msgstr "Verzeichnis"
2573 msgstr "Verzeichnisse"
2575 msgid "files/directories"
2576 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2578 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2579 msgid " with source mask:"
2580 msgstr " mit Quellmaske:"
2584 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2587 "Kann Quelldatei des harten Links \"%s\" nicht untersuchen\n"
2592 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2595 "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2599 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2600 msgstr "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen"
2604 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2607 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2611 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2613 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2615 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2618 "Einstellung 'Stabile symbolische Links' wird deaktiviert"
2622 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2625 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2633 "are the same directory"
2638 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2650 "sind die gleichen Dateien"
2653 msgstr "Alle übers&pringen"
2657 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2658 "Delete it recursively?"
2660 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2665 "Background process:\n"
2666 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2667 "Delete it recursively?"
2669 "Hintergrundprozess:\n"
2670 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2678 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2681 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2686 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2689 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2693 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2694 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2698 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2701 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2706 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2709 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2714 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2717 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2722 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2725 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2730 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2733 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2736 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2737 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2741 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2744 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2749 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2755 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2761 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2764 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2769 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2772 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2777 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2780 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2785 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2788 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2791 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2792 msgstr "Erneutes Holen fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2796 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2799 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2804 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2807 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2812 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2815 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2820 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2823 "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n"
2828 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2831 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2836 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2839 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2843 msgstr "(blockiert)"
2845 msgid "Incomplete file was retrieved"
2846 msgstr "Es wurde eine unvollständige Datei abgerufen"
2851 msgid "&Continue copy"
2852 msgstr "Kopieren &fortsetzen"
2856 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2859 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2864 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2867 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2872 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2878 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2881 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2886 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2892 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2895 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2900 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2903 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2908 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2911 "Ziel \"%s\" muss ein Verzeichnis sein\n"
2916 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2919 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht erstellen\n"
2924 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2927 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2931 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2932 msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s"
2934 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2935 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2938 msgstr "&Unterbrechen"
2944 msgid "%d:%02d:%02d"
2945 msgstr "%d:%02d:%02d"
2969 msgid "Overwrite this file?"
2970 msgstr "Diese Datei überschreiben?"
2976 msgstr "E&rneut holen"
2978 msgid "Overwrite all files?"
2979 msgstr "Alle Dateien überschreiben?"
2981 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2982 msgstr "Nicht mit leerer Datei überschreiben"
2990 msgid "&Size differs"
2991 msgstr "Unter&schiedliche Größe"
2994 msgstr "Datei schon vorhanden"
2996 msgid "Background process: File exists"
2997 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
3000 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3001 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu / %zu"
3004 msgid "Files processed: %zu"
3005 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
3009 msgstr "Zeit: %s %s"
3012 msgid "Time: %s %s (%s)"
3013 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
3020 msgid "Time: %s (%s)"
3021 msgstr "Zeit: %s (%s)"
3025 msgstr " Insgesamt: %s "
3028 msgid " Total: %s / %s "
3029 msgstr " Insgesamt: %s / %s "
3038 msgstr "Löschvorgang"
3040 msgid "&Using shell patterns"
3041 msgstr "Shellmuster ben&utzen"
3046 msgid "Follow &links"
3047 msgstr "&Links folgen"
3049 msgid "Preserve &attributes"
3050 msgstr "Attri&bute sichern"
3052 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3053 msgstr "In Unter&verz. legen, wenn es existiert"
3055 msgid "&Stable symlinks"
3056 msgstr "&Stabile symbolische Links"
3059 msgstr "Hinter&grund"
3062 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3063 msgstr "Ungültiges Quellmuster '%s'"
3065 msgid "File listin&g"
3066 msgstr "&Dateiliste"
3069 msgstr "Schnell&ansicht"
3077 msgid "&Listing format..."
3078 msgstr "&Listenformat..."
3080 msgid "&Sort order..."
3081 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3086 msgid "&Encoding..."
3087 msgstr "&Codierung..."
3089 msgid "FT&P link..."
3090 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3092 msgid "S&hell link..."
3093 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3095 msgid "SFTP li&nk..."
3096 msgstr "SFTP-Verbi&ndung..."
3102 msgstr "&Neu einlesen"
3107 msgid "Vie&w file..."
3108 msgstr "Datei an&zeigen..."
3110 msgid "&Filtered view"
3111 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3123 msgstr "&Symbolischer Link"
3125 msgid "Relative symlin&k"
3126 msgstr "&Relativer symbolischer Link"
3128 msgid "Edit s&ymlink"
3129 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3134 msgid "&Advanced chown"
3135 msgstr "&Erweitertes chown"
3140 msgid "&Rename/Move"
3141 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3144 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3147 msgstr "Schnelles c&d"
3149 msgid "Select &group"
3150 msgstr "&Gruppe auswählen"
3152 msgid "U&nselect group"
3153 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3155 msgid "&Invert selection"
3156 msgstr "Auswahl &umkehren"
3162 msgstr "Ben&utzermenü"
3164 msgid "&Directory tree"
3165 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3168 msgstr "Datei &suchen"
3170 msgid "S&wap panels"
3171 msgstr "Panels ver&tauschen"
3173 msgid "Switch &panels on/off"
3174 msgstr "&Panels an/aus"
3176 msgid "&Compare directories"
3177 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3179 msgid "C&ompare files"
3180 msgstr "&Dateien vergleichen"
3182 msgid "E&xternal panelize"
3183 msgstr "E&xternes Anordnen"
3185 msgid "Show directory s&izes"
3186 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3188 msgid "Command &history"
3189 msgstr "Befehlsc&hronik"
3191 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3192 msgstr "Chronik der angezeigten/bearbeiteten Dateien"
3194 msgid "Di&rectory hotlist"
3195 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3197 msgid "&Active VFS list"
3198 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3200 msgid "&Background jobs"
3201 msgstr "Hintergrundaufga&ben"
3203 msgid "Screen lis&t"
3204 msgstr "Bildschirm&liste"
3206 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3207 msgstr "Dateien &wiederherstellen (nur ext2fs)"
3209 msgid "&Listing format edit"
3210 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3212 msgid "Edit &extension file"
3213 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3215 msgid "Edit &menu file"
3216 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3218 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3219 msgstr "Herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3221 msgid "&Configuration..."
3222 msgstr "&Konfiguration..."
3227 msgid "&Panel options..."
3228 msgstr "&Paneloptionen..."
3230 msgid "C&onfirmation..."
3231 msgstr "&Nachfragen..."
3233 msgid "&Appearance..."
3234 msgstr "&Aussehen..."
3236 msgid "&Display bits..."
3237 msgstr "&Darstellungsbits..."
3239 msgid "&Virtual FS..."
3240 msgstr "&Virtuelles Dateisystem..."
3246 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3247 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3248 msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3249 msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3251 msgid "The Midnight Commander"
3252 msgstr "Der Midnight Commander"
3254 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3255 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3269 msgid "ButtonBar|Menu"
3270 msgstr "ButtonBar|Menü"
3272 msgid "ButtonBar|View"
3273 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3275 msgid "ButtonBar|RenMov"
3276 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3278 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3279 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3285 msgstr "Wiederholen"
3291 msgstr "Ansicht - F3"
3294 msgstr "B&earbeiten - F4"
3298 msgstr "Gefunden: %lu"
3300 msgid "Malformed regular expression"
3301 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
3306 msgid "&Find recursively"
3307 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
3309 msgid "Follow s&ymlinks"
3310 msgstr "S&ymlinks folgen"
3312 msgid "S&kip hidden"
3313 msgstr "Versteckte überspringen"
3318 msgid "Sea&rch for content"
3319 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
3321 msgid "Case sens&itive"
3322 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3324 msgid "A&ll charsets"
3325 msgstr "Alle &Zeichensätze"
3328 msgstr "Erster Treffer"
3331 msgstr "Datei suchen"
3334 msgstr "Anfangen bei:"
3336 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3337 msgstr "Ignorierte Verzeichnisse erlau&ben:"
3340 msgid "Grepping in %s"
3347 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3348 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3349 msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)"
3350 msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)"
3353 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3354 msgstr "Datei suchen: \"%s\". Inhalt: \"%s\""
3357 msgid "Find File: \"%s\""
3358 msgstr "Datei suchen: \"%s\""
3366 msgid "&Free VFSs now"
3367 msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
3372 msgid "&Add current"
3373 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3379 msgstr "Neue &Gruppe"
3382 msgstr "Neuer &Eintrag"
3390 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3391 msgstr "Untergruppe - Enter drücken, um die Liste zu sehen"
3393 msgid "Active VFS directories"
3394 msgstr "Aktive VFS-Verzeichnisse"
3396 msgid "Directory hotlist"
3397 msgstr "Verzeichnis-Hotlist"
3399 msgid "Top level group"
3400 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3402 msgid "Directory path"
3403 msgstr "Verzeichnispfad"
3407 msgstr "Verschiebe %s"
3409 msgid "Directory label"
3410 msgstr "Verzeichnisname"
3415 msgid "New hotlist entry"
3416 msgstr "Neuer Hotlist-Eintrag"
3418 msgid "Directory label:"
3419 msgstr "Verzeichnisname:"
3421 msgid "Directory path:"
3422 msgstr "Verzeichnispfad:"
3424 msgid "New hotlist group"
3425 msgstr "Neue Hotlist-Gruppe"
3427 msgid "Name of new group:"
3428 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3431 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3432 msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
3436 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3439 "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n"
3442 msgid "Hotlist Load"
3443 msgstr "Hotlist laden"
3447 "MC was unable to write %s file,\n"
3448 "your old hotlist entries were not deleted"
3450 "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n"
3451 "die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3454 msgid "Label for \"%s\":"
3455 msgstr "Name für \"%s\":"
3457 msgid "Add to hotlist"
3458 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3461 msgid "Midnight Commander %s"
3462 msgstr "Midnight Commander %s"
3468 msgid "No node information"
3469 msgstr "Keine Knoten-Information"
3472 msgstr "Freie Knoten:"
3474 msgid "No space information"
3475 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3478 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3479 msgstr "Freier Platz: %s / %s (%d%%)"
3485 msgid "non-local vfs"
3486 msgstr "nicht-lokales VFS"
3493 msgid "Filesystem: %s"
3494 msgstr "Dateisystem: %s"
3497 msgid "Accessed: %s"
3498 msgstr "Zugegriffen: %s"
3501 msgid "Modified: %s"
3502 msgstr "Geändert: %s"
3504 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3507 msgstr "Ändern in: %s"
3510 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3511 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3518 msgid " (%lu block)"
3519 msgid_plural " (%lu blocks)"
3520 msgstr[0] " (%lu Block)"
3521 msgstr[1] " (%lu Blöcke)"
3524 msgid "Owner: %s/%s"
3525 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3532 msgid "Attributes: %s"
3533 msgstr "Attribute: %s"
3535 msgid "Attributes: unavailable"
3536 msgstr "Attribute: nicht verfügbar"
3539 msgid "Mode: %s (%04o)"
3540 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3543 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3544 msgstr "Speicherort: %Xh:%Xh"
3546 msgid "&Equal split"
3547 msgstr "Gl&eichmäßige Aufteilung"
3549 msgid "&Menubar visible"
3550 msgstr "&Menüleiste sichtbar"
3552 msgid "Command &prompt"
3553 msgstr "Kommando-&Prompt"
3555 msgid "&Keybar visible"
3556 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3558 msgid "H&intbar visible"
3559 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3561 msgid "&XTerm window title"
3562 msgstr "&Xterm-Fenstertitel"
3564 msgid "&Show free space"
3565 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3568 msgstr "Panelaufteilung"
3570 msgid "Console output"
3571 msgstr "Konsolenausgabe"
3577 msgstr "&Horizontal"
3579 msgid "Output lines:"
3580 msgstr "Ausgabezeilen:"
3585 msgid "Memory exhausted!"
3586 msgstr "Speicher voll!"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgstr "&Unsortiert"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgstr "&Erweiterung"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "&Modify time"
3637 msgstr "&Modifikationszeit"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "&Access time"
3645 msgstr "&Zugriffszeit"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "C&hange time"
3653 msgstr "Än&derungszeit"
3661 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3662 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3693 msgid "<readlink failed>"
3694 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3697 msgid "%s in %d file"
3698 msgid_plural "%s in %d files"
3699 msgstr[0] "%s in %d Datei"
3700 msgstr[1] "%s in %d Dateien"
3705 msgid "Unknown tag on display format:"
3706 msgstr "Unbekanntes Tag in Anzeigeformat: "
3709 msgstr "Nur &Dateien"
3711 msgid "&Case sensitive"
3712 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3718 msgstr "Deselektieren"
3723 msgid "Do you really want to execute?"
3724 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3726 msgid "Cannot read directory contents"
3727 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
3729 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3730 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3733 msgstr "Neues hinzufügen"
3735 msgid "External panelize"
3736 msgstr "Externes Anordnen"
3738 msgid "Other command"
3739 msgstr "Anderer Befehl"
3744 msgid "Add to external panelize"
3745 msgstr "Zum externen Anordnen hinzufügen"
3747 msgid "Enter command label:"
3748 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3752 "External panelize:\n"
3755 "Externes Anordnen:\n"
3760 "External panelize:\n"
3761 "failed to read data from child stdout:\n"
3764 "Externe Spaltenanzeige:\n"
3765 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
3768 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3770 "Kann externes Anordnen nicht in einem nicht-lokalen Verzeichnis ausführen"
3772 msgid "Modified git files"
3773 msgstr "Geänderte Git-Dateien"
3775 msgid "Find rejects after patching"
3776 msgstr "Nach dem Patchen nach Ablehnungen suchen"
3778 msgid "Find *.orig after patching"
3779 msgstr "Nach *.orig nach dem Patchen suchen"
3781 msgid "Find SUID and SGID programs"
3782 msgstr "SUID- und SGID-Programme suchen"
3786 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3789 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3793 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3794 msgstr "Verzeichnis \"%s\" kopieren nach:"
3797 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3798 msgstr "Verzeichnis \"%s\" verschieben nach:"
3802 "Cannot stat the destination\n"
3805 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3810 msgstr "\"%s\" löschen?"
3812 msgid "ButtonBar|Static"
3813 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3815 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3816 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3818 msgid "ButtonBar|Rescan"
3819 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3821 msgid "ButtonBar|Forget"
3822 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3824 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3825 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3829 "Cannot write to the %s file:\n"
3832 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3835 msgid "Help file format error\n"
3836 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3838 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3839 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3842 msgid "Cannot find node %s in help file"
3843 msgstr "Kann Knoten %s in der Hilfedatei nicht finden"
3848 msgid "ButtonBar|Index"
3849 msgstr "ButtonBar|Index"
3851 msgid "ButtonBar|Prev"
3852 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3855 msgstr "Tasten lernen"
3857 msgid "Teach me a key"
3858 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3862 "Please press the %s\n"
3863 "and then wait until this message disappears.\n"
3865 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3866 "next to its button.\n"
3868 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3871 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3873 "Dann drücken Sie die Taste erneut und warten darauf,\n"
3874 "dass OK neben der Taste erscheint.\n"
3876 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie Esc einmal\n"
3877 "und warten ebenfalls."
3879 msgid "Cannot accept this key"
3880 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3883 msgid "You have entered \"%s\""
3884 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3886 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3891 "It seems that all your keys already\n"
3892 "work fine. That's great."
3894 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3895 "vernünftig. Prima."
3901 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3902 "All your keys work well."
3904 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal-Datenbank!\n"
3905 "Alle Tasten arbeiten vernünftig."
3908 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3909 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3910 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3912 "Drücken Sie alle hier erwähnten Tasten. Überprüfen Sie die Tasten, die\n"
3913 "nicht mit OK markiert sind. Zur Definition drücken Sie die Leertaste\n"
3914 "oder klicken Sie mit der Maus. Bewegen Sie sich mit der Tabulatortaste."
3921 "Fehler beim Ausführen:\n"
3924 msgid "Home directory path is not absolute"
3925 msgstr "Benutzerverzeichnis-Pfad ist nicht absolut"
3928 "GNU Midnight Commander\n"
3929 "is already running on this terminal.\n"
3930 "Subshell support will be disabled."
3932 "GNU Midnight Commander\n"
3933 "läuft auf diesem Terminal bereits.\n"
3934 "Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3939 "Failed while close:\n"
3943 "Fehler beim Schließen:\n"
3946 msgid "Choose codepage"
3947 msgstr "Wählen Sie die Codepage"
3949 msgid "- < No translation >"
3950 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3956 msgstr "%d. %b %H:%M"
3960 "Cannot save file %s:\n"
3963 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3967 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3968 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3970 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3971 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3974 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3975 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3977 msgid "With builtin editor and aspell support"
3978 msgstr "Mit eingebautem Editor und Aspell-Unterstützung"
3980 msgid "With builtin editor"
3981 msgstr "Mit eingebautem Editor"
3983 msgid "With optional subshell support"
3984 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung"
3986 msgid "With subshell support as default"
3987 msgstr "Mit Subshell-Unterstützung als Standard"
3989 msgid "With support for background operations"
3990 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundoperationen"
3992 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3993 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm und der Linux-Konsole"
3995 msgid "With mouse support on xterm"
3996 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm"
3998 msgid "With support for X11 events"
3999 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse"
4001 msgid "With internationalization support"
4002 msgstr "Mit Internationalisierungsunterstützung"
4004 msgid "With multiple codepages support"
4005 msgstr "Mit Unterstützung mehrerer Codepages"
4007 msgid "With ext2fs attributes support"
4008 msgstr "Mit Unterstützung für ext2fs-Attribute"
4011 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4012 msgstr "Gebaut mit GLib %d.%d.%d\n"
4015 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4016 msgstr "Gebaut mit S-Lang %s mit terminfo-Datenbank\n"
4019 msgid "Built with ncurses %s\n"
4020 msgstr "Gebaut mit ncurses %s\n"
4022 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4023 msgstr "Gebaut mit ncurses (unbekannte Version)"
4026 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4027 msgstr "Gebaut mit ncursesw %s\n"
4029 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4030 msgstr "Gebaut mit ncursesw (unbekannte Version)"
4033 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4034 msgstr "Gebaut mit libssh2 %d.%d.%d\n"
4036 msgid "Virtual File Systems:"
4037 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
4040 msgstr "Datentypen:"
4042 msgid "Home directory:"
4043 msgstr "Benutzerverzeichnis:"
4045 msgid "Profile root directory:"
4046 msgstr "Profil-Wurzelverzeichnis:"
4049 msgstr "Systemdaten"
4051 msgid "Config directory:"
4052 msgstr "Konfigurationsverzeichnis:"
4054 msgid "Data directory:"
4055 msgstr "Datenverzeichnis:"
4057 msgid "File extension handlers:"
4058 msgstr "Dateierweiterungs-Handler:"
4060 msgid "VFS plugins and scripts:"
4061 msgstr "VFS-Plugins und -Skripte:"
4064 msgstr "Benutzerdaten"
4066 msgid "Cache directory:"
4067 msgstr "Cacheverzeichnis:"
4081 msgid "Error calling program"
4082 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
4084 msgid "Warning -- ignoring file"
4085 msgstr "Warnung: Ignoriere Datei"
4089 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4090 "Using it may compromise your security"
4092 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
4093 "beschrieben werden.\n"
4094 "Die Verwendung kann Ihre Sicherheit gefährden."
4096 msgid "Format error on file Extensions File"
4097 msgstr "Formatfehler bei der Erweiterungsdatei"
4100 msgid "The %%var macro has no default"
4101 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
4104 msgid "The %%var macro has no variable"
4105 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
4108 msgid "No suitable entries found in %s"
4109 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
4112 msgstr "Benutzermenü"
4116 "Cannot open cpio archive\n"
4119 "Kann cpio-Archiv\n"
4125 "Premature end of cpio archive\n"
4128 "Abruptes Ende des cpio-Archivs\n"
4133 "Inconsistent hardlinks of\n"
4138 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4144 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4145 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4149 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4152 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4157 "Unexpected end of file\n"
4160 "Unerwartetes Ende der Datei\n"
4163 msgid "Inconsistent archive"
4164 msgstr "Inkonsistentes Archiv"
4168 "Cannot open %s archive\n"
4174 "Cannot open %s archive\n"
4178 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
4184 "EXTFS virtual file system:\n"
4187 "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n"
4191 "EXTFS virtual file system:\n"
4194 "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n"
4195 "falscher Dateiname"
4198 "EXTFS virtual file system:\n"
4199 "wrong archive name"
4201 "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n"
4202 "falscher Archivname"
4205 "EXTFS virtual file system:\n"
4206 "cannot build command"
4208 "EXTFS virtuelles Dateisystem:\n"
4209 "Befehl kann nicht erstellt werden"
4212 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4213 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
4216 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4217 msgstr "ftpfs: Trennen der Verbindung von %s"
4220 msgid "FTP: Password required for %s"
4221 msgstr "FTP: Passwort ist erforderlich für %s"
4223 msgid "ftpfs: sending login name"
4224 msgstr "ftpfs: Sende Loginnamen"
4226 msgid "ftpfs: sending user password"
4227 msgstr "ftpfs: Sende Benutzerpasswort"
4230 msgid "FTP: Account required for user %s"
4231 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
4236 msgid "ftpfs: sending user account"
4237 msgstr "ftpfs: Sende Kontonamen"
4239 msgid "ftpfs: logged in"
4240 msgstr "ftpfs: Eingeloggt"
4243 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4244 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für Benutzer %s "
4246 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4247 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4254 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4255 msgstr "ftpfs: Stelle Verbindung her zu %s"
4257 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4258 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4261 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4262 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4265 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4266 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Strg+G zum Abbrechen)"
4269 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4270 msgstr "ftpfs: Adresse-zu-Name-Übersetzung fehlgeschlagen: %s"
4273 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4274 msgstr "ftpfs: versuche nochmals mit Server zu verbinden, Anlauf %u"
4277 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4278 msgstr "ftpfs: konnte Socket-Namen nicht auslesen: %s"
4280 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4281 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server konnte nicht wiederhergestellt werden"
4283 msgid "ftpfs: invalid address family"
4284 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse"
4287 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4288 msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen "
4290 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4291 msgstr "ftpfs: Konnte passiven Modus nicht einstellen"
4293 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4294 msgstr "ftpfs: Breche Transfer ab"
4297 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4298 msgstr "ftpfs: Abbruchfehler: %s"
4300 msgid "ftpfs: abort failed"
4301 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4303 msgid "ftpfs: CWD failed."
4304 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4306 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4307 msgstr "ftpfs: Konnte symbolischem Link nicht folgen"
4309 msgid "Resolving symlink..."
4310 msgstr "Folge symbolischem Link..."
4313 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4314 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4316 msgid "(strict rfc959)"
4317 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4319 msgid "(chdir first)"
4320 msgstr "(zuerst chdir)"
4322 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4323 msgstr "ftpfs: Fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4331 msgstr "%s: fertig."
4333 msgid "ftpfs: storing file"
4334 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4337 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4338 "Remove password or correct mode"
4340 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
4341 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4345 "SFS virtual file system:\n"
4348 "Virtuelles Dateisystem SFS:\n"
4352 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4353 msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
4357 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4360 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4365 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4368 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4372 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4373 msgstr "sftp: Ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
4375 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4376 msgstr "sftp: Unmöglich, den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
4378 msgid "sftp: Invalid host name."
4379 msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
4385 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4387 "sftp: Konvertierung der IP-Adresse des entfernten Hosts in Textform "
4391 msgid "sftp: making connection to %s"
4392 msgstr "sftp: Stelle Verbindung her zu %s"
4394 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4395 msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4398 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4399 msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4401 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4402 msgstr "sftp: Hostschlüssel von nicht unterstütztem Typ gefunden: RSA1"
4404 msgid "sftp: unknown host key type:"
4405 msgstr "sftp: unbekannter Hostschlüsseltyp:"
4409 "Permanently added\n"
4411 "to the list of known hosts."
4413 "Dauerhaft hinzugefügt\n"
4415 "zur Liste der bekannten Hosts."
4417 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4418 msgstr "sftp: kann den Schlüssel des entfernten Hosts nicht erhalten"
4420 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4422 "sftp: nicht unterstützter Schlüsseltyp, kann den Schlüssel des entfernten "
4423 "Hosts nicht überprüfen"
4425 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4426 msgstr "sftp: kann den Fingerprint-Hash des Hostschlüssels nicht berechnen"
4430 "The authenticity of host\n"
4432 "can't be established!\n"
4433 "%s key fingerprint hash is\n"
4435 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4437 "Die Authentizität des Hosts\n"
4439 "kann nicht festgestellt werden!\n"
4440 "%s Schlüssel-Fingerprint-Hash ist\n"
4442 "Möchten Sie ihn in die Liste der bekannten Hosts aufnehmen und die "
4443 "Verbindung fortsetzen?"
4448 "is found in the list of known hosts but\n"
4449 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4450 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4454 "wurde in der Liste der bekannten Hosts gefunden, aber\n"
4455 "DIE SCHLÜSSEL STIMMEN NICHT ÜBEREIN! DIES KÖNNTE EIN MITM-ANGRIFF SEIN!\n"
4456 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn zur Liste der bekannten Hosts hinzufügen und "
4457 "die Verbindung fortsetzen möchten?"
4459 msgid "sftp: host key verification failed"
4460 msgstr "sftp: Verifizierung des Hostschlüssels fehlgeschlagen"
4463 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4464 msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
4466 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4467 msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
4470 msgid "sftp: Enter password for %s "
4471 msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
4473 msgid "sftp: Password is empty."
4474 msgstr "sftp: Passwort ist leer."
4476 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4477 msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH-Sitzung"
4479 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4480 msgstr "sftp: Kein Dateihandler zum Lesen der Datei vorhanden"
4483 msgid "sftp: socket error: %s"
4484 msgstr "sftp: Socketfehler: %s"
4487 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4488 msgstr "sftp: Auflisten... %s (Strg+G zum Unterbrechen)"
4490 msgid "sftp: Listing done."
4491 msgstr "sftp: Auflisten beendet."
4494 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4495 msgstr "shell: Trennen der Verbindung von %s"
4497 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4498 msgstr "shell: Warte auf erste Zeile..."
4500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4502 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
4503 "Verbindungen benutzen."
4506 msgid "shell: Password is required for %s"
4507 msgstr "shell: Passwort ist erforderlich für %s"
4509 msgid "shell: Sending password..."
4510 msgstr "Shell: Passwort wird gesendet..."
4512 msgid "shell: Sending initial line..."
4513 msgstr "shell: Sende erste Zeile..."
4515 msgid "shell: Getting host info..."
4516 msgstr "shell: Hole Hostinformation..."
4519 msgid "shell: Reading directory %s..."
4520 msgstr "Shell: Verzeichnis %s wird gelesen..."
4523 msgid "shell: store %s: sending command..."
4524 msgstr "shell: Speichere %s: Sende Befehl..."
4526 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4527 msgstr "shell: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende zeros"
4529 msgid "shell: storing file"
4530 msgstr "shell: Datei speichern"
4532 msgid "Aborting transfer..."
4533 msgstr "Breche Transfer ab..."
4535 msgid "Error reported after abort."
4536 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4538 msgid "Aborted transfer would be successful."
4539 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4541 msgid "Inconsistent tar archive"
4542 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4544 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4545 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4549 "Cannot open tar archive\n"
4552 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4558 "doesn't look like a tar archive"
4561 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus"
4563 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4564 msgstr "tar: mc_lseek hält nicht an einer Satzgrenze an"
4566 msgid "undelfs: error"
4567 msgstr "undelfs: Fehler"
4569 msgid "not enough memory"
4570 msgstr "nicht genug Speicher"
4572 msgid "while allocating block buffer"
4573 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4576 msgid "open_inode_scan: %d"
4577 msgstr "open_inode_scan: %d"
4580 msgid "while starting inode scan %d"
4581 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4584 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4585 msgstr "undelfs: Lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4588 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4589 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4591 msgid "no more memory while reallocating array"
4592 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden während der Bereitstellung eines Arrays"
4595 msgid "while doing inode scan %d"
4596 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4599 msgid "Cannot open file %s"
4600 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4602 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4603 msgstr "undelfs: Lese Inode-Bitmap..."
4607 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4610 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4613 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4614 msgstr "undelfs: Lese Block-Bitmap..."
4618 "Cannot load block bitmap from:\n"
4621 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4624 msgid "vfs_info is not fs!"
4625 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4627 msgid "You have to chdir to extract files first"
4628 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4630 msgid "while iterating over blocks"
4631 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4634 msgid "Cannot open file \"%s\""
4635 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4637 msgid "Ext2lib error"
4638 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4640 msgid "Invalid value"
4641 msgstr "Ungültiger Wert"
4643 msgid "File was modified. Save with exit?"
4644 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4646 msgid "&Cancel quit"
4647 msgstr "Doch nicht beenden"
4650 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4651 "Save modified file?"
4653 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4654 "Geänderte Datei speichern?"
4656 msgid "&Line number"
4657 msgstr "Zei&lennummer"
4662 msgid "&Decimal offset"
4663 msgstr "&Dezimal-Offset"
4665 msgid "He&xadecimal offset"
4666 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4671 msgid "ButtonBar|Ascii"
4672 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4674 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4675 msgstr "ButtonBar|HexSuche"
4677 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4678 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4680 msgid "ButtonBar|Wrap"
4681 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4683 msgid "ButtonBar|Hex"
4684 msgstr "ButtonBar|Hex"
4686 msgid "ButtonBar|Goto"
4687 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4689 msgid "ButtonBar|Raw"
4690 msgstr "ButtonBar|Roh"
4692 msgid "ButtonBar|Parse"
4693 msgstr "ButtonBar|Parse"
4695 msgid "ButtonBar|Unform"
4696 msgstr "ButtonBar|Unform"
4698 msgid "ButtonBar|Format"
4699 msgstr "ButtonBar|Format"
4703 "Failed to read data from child stdout:\n"
4706 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
4711 "Error while closing the file:\n"
4713 "Data may have been written or not"
4715 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4717 "Daten wurden möglicherweise geschrieben oder auch nicht"
4721 "Cannot save file:\n"
4724 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4732 "Cannot open \"%s\"\n"
4735 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4738 msgid "Cannot view: not a regular file"
4739 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4743 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4746 "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n"
4750 msgstr "Suche abgeschlossen"
4752 msgid "Continue from beginning?"
4753 msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4755 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4756 msgstr "Kann lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt nicht erstellen"