1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
7 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # yusuf aydemir <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-09-14 12:38+0000\n"
16 "Last-Translator: yusuf aydemir <yusuf.aydemir@pisilinux.org>\n"
17 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Etkinlikler için '% s' grubu oluşturulamadı!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\n"
66 msgstr "Dosya kilitli"
69 msgstr "&Kilidi yakala"
72 msgstr "& Kilit yoksay"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Kullanıcı ayarları taşınırken hata oluştu: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Eski ayarlarınız %s dizininden \n"
93 "Freedesktop önerilen dizinlerine taşındı.\n"
94 "Daha fazla bilgi için, lütfen şu adresi ziyaret edin:\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Eski ayarlarınız %sden\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Düzenli ifade hatası"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Düzenli ifade"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "&Joker arama"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "'%s' önyüzü yüklenemedi.\n"
139 "Varsayılan önyüz yüklendi."
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\n"
147 "Varsayılan önyüz yüklendi"
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n"
156 "256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n"
157 "Varsayılan önyüz yüklendi"
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "İşlev tuşu 1"
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "İşlev tuşu 2"
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "İşlev tuşu 3"
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "İşlev tuşu 4"
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "İşlev tuşu 5"
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "İşlev tuşu 6"
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "İşlev tuşu 7"
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "İşlev tuşu 8"
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "İşlev tuşu 9"
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "İşlev tuşu 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "İşlev tuşu 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "İşlev tuşu 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "İşlev tuşu 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "İşlev tuşu 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "İşlev tuşu 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "İşlev tuşu 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "İşlev tuşu 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "İşlev tuşu 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "İşlev tuşu 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "İşlev tuşu 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Tamamlama/M-tab"
225 msgid "BackTab/S-tab"
226 msgstr "BackTab/S-tab"
253 msgstr "Gri End tuşu"
256 msgstr "Sayfa Yukarı"
262 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Sayılarda sola ok"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Sayılarda sağa ok"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "Sayılarda End tuşu"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr "İşlev tuşu 21"
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr "İşlev tuşu 22"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "İşlev tuşu 23"
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr "İşlev tuşu 24"
349 msgstr "Kesme işareti"
352 msgstr "İki nokta üstüste"
355 msgstr "Noktalı virgül"
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr "Ünlem İşareti"
360 msgid "Question mark"
361 msgstr "Soru İşareti"
367 msgstr "Dolar işareti"
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr "Soru işareti"
373 msgstr "Yüzde işareti"
376 msgstr "Düzeltme imi"
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr "Sol parantez"
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Sağ parantez"
400 msgstr "Sol köşeli parantez"
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Sağ köşeli parantez"
406 msgstr "Sol köşeli parantez"
409 msgstr "Sağ köşeli parantez"
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr "Ters bölme tuşu"
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr "Numara işareti #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
431 msgstr "At(@) işareti"
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
450 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
451 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
453 msgid "Cannot create pipe descriptor"
454 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
456 msgid "Cannot parse command for pipe"
457 msgstr "Boru için komut çözümlenemedi"
459 msgid "Cannot create pipe streams"
460 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
464 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
467 "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n"
472 "Unexpected error in waitpid():\n"
475 "waitpid()'de beklenmedik hata:\n"
482 msgstr "Boru açılamadı"
485 msgstr "Tekrar başarısız"
487 msgid "Error dup'ing old error pipe"
488 msgstr "Eski hata borusu hata ikilemi"
491 msgid "Directory cache expired for %s"
492 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
495 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
499 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
500 msgstr "Aktarılan toplam bayt"
502 msgid "Starting linear transfer..."
503 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
506 msgstr "Dosya alınması"
508 msgid "Changes to file lost"
509 msgstr "Değişiklikler kayıp"
512 msgid "%s is not a directory\n"
513 msgstr "%s bir dizin değil\n"
516 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
517 msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
520 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
521 msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n"
524 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
525 msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n"
528 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
529 msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
532 msgid "Temporary files will not be created\n"
533 msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
536 msgid "Press any key to continue..."
537 msgstr "Bir tuşa basınız..."
539 msgid "Cannot parse:"
540 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
542 msgid "More parsing errors will be ignored."
543 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
545 msgid "Internal error:"
557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
558 msgid "DialogTitle|History cleanup"
559 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
561 msgid "Do you want clean this history?"
562 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
576 msgid "Background process:"
577 msgstr "Artalan işlemi:"
585 msgid "Displays the current version"
586 msgstr "Sürümü gösterir"
588 msgid "Print data directory"
589 msgstr "Veri dizinini yaz"
591 msgid "Print extended info about used data directories"
592 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
594 msgid "Print configure options"
595 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
597 msgid "Print last working directory to specified file"
598 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
600 msgid "Enables subshell support (default)"
601 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
603 msgid "Disables subshell support"
604 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
606 msgid "Log ftp dialog to specified file"
607 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
609 msgid "Set debug level"
610 msgstr "Hata ayıklama seviyesini ayarla"
612 msgid "Launches the file viewer on a file"
613 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
616 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
618 msgid "Forces xterm features"
619 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
621 msgid "Disable X11 support"
622 msgstr "X11 desteğini kapat"
624 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
625 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
627 msgid "Disable mouse support in text version"
628 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
630 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
631 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
633 msgid "To run on slow terminals"
634 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
636 msgid "Use stickchars to draw"
637 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
639 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
640 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
642 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
643 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
645 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
646 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
648 msgid "Requests to run in black and white"
649 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
651 msgid "Request to run in color mode"
652 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
654 msgid "Specifies a color configuration"
655 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
657 msgid "Show mc with specified skin"
658 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
660 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
662 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
664 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
667 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
668 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
669 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
670 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
671 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
673 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
674 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
675 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
676 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
678 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
679 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
681 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
683 "{FORE}, {BACK} ve {ATTR} kaldırılabilir, ve varsayılan kullanılacaktır\n"
686 " Genel: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
687 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
688 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
689 " Dosya görüntüsü: normal, selected, marked, markselect\n"
690 " İletişim kutucukları: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
693 " Menüler: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
694 " Açılır pencere menüleri: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
695 " Düzenleyici: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
696 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
698 " Görüntüleyici: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
699 " Yardım: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
701 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
704 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
705 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
706 " brightcyan, lightgray and white\n"
708 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
709 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
712 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
714 "Standart Renkler:\n"
715 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
716 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
717 " brightcyan, lightgray and white\n"
719 "Genişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n"
720 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
723 " bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
725 msgid "Color options"
726 msgstr "Renk seçenekleri"
731 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
732 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
734 msgid "Set initial line number for the internal editor"
735 msgstr "İç düzenleyici için başlangıç satır numarasını ayarla"
739 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
740 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
743 "Lütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\n"
744 "hata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
747 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
748 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
751 msgstr "Ana seçenekler"
753 msgid "Terminal options"
754 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
756 msgid "Arguments parse error!"
757 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
759 msgid "No arguments given to the viewer."
760 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
762 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
763 msgstr "İki dosya için fark görüntüleyicisinin çalıştırılması gerekiyor."
765 msgid "Background protocol error"
766 msgstr "Artalan protokol hatası"
768 msgid "Reading failed"
769 msgstr "Okuma başarısız"
771 msgid "Background process error"
772 msgstr "Artalan işlem hatası"
774 msgid "Unknown error in child"
775 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
777 msgid "Child died unexpectedly"
778 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
781 "Background process sent us a request for more arguments\n"
782 "than we can handle."
784 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
790 msgid "Enter search string:"
791 msgstr "Aranacak metni girin:"
793 msgid "Cas&e sensitive"
794 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
797 msgstr "&Geriye doğru"
800 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
802 msgid "&All charsets"
803 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
808 msgid "Search is disabled"
809 msgstr "Arama devre dışı"
813 "Cannot create temporary diff file\n"
816 "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n"
821 "Cannot create backup file\n"
825 "Yedek dosyası oluşturulamadı\n"
831 "Cannot create temporary merge file\n"
834 "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n"
837 msgid "&Fastest (Assume large files)"
838 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
840 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
841 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
843 msgid "Diff algorithm"
844 msgstr "Fark algoritması"
846 msgid "Diff extra options"
847 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
850 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
852 msgid "Ignore tab &expansion"
853 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
855 msgid "Ignore &space change"
856 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
858 msgid "Ignore all &whitespace"
859 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
861 msgid "Strip &trailing carriage return"
862 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
865 msgstr "Fark Seçenekleri"
870 msgid "Edit is disabled"
871 msgstr "Düzenleme devredışı"
873 msgid "Goto line (left)"
874 msgstr "Satıra git (sol)"
876 msgid "Goto line (right)"
877 msgstr "Satıra git (sağ)"
880 msgstr "Satırı girin:"
882 msgid "ButtonBar|Help"
883 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
885 msgid "ButtonBar|Save"
886 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
888 msgid "ButtonBar|Edit"
889 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
891 msgid "ButtonBar|Merge"
892 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
894 msgid "ButtonBar|Search"
895 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
897 msgid "ButtonBar|Options"
898 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
900 msgid "ButtonBar|Quit"
901 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
906 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
907 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
910 "Midnight Commander is being shut down.\n"
911 "Save modified file(s)?"
913 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
914 "Değiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
920 msgid "\"%s\" is a directory"
921 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
925 "Cannot stat \"%s\"\n"
928 "\"%s\" durumlanamıyor\n"
931 msgid "Diff viewer: invalid mode"
932 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
934 msgid "Two files are needed to compare"
935 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
937 msgid "Choose syntax highlighting"
938 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
941 msgstr "< Otomatik >"
943 msgid "< Reload Current Syntax >"
944 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
947 msgid "Loading: %3d%%"
948 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
951 msgstr "Yükleniyor..."
954 msgid "Cannot open %s for reading"
955 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
961 msgid "Error reading %s"
962 msgstr "%s okuma hatası"
965 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
966 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
969 msgid "\"%s\" is not a regular file"
970 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
974 "File \"%s\" is too large.\n"
977 "\"%s\" dosyası çok büyük.\n"
978 "Yine de açılsın mı?"
981 msgid "Error reading from pipe: %s"
982 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
985 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
986 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
989 msgid "Searching %s: %3d%%"
990 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
996 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
997 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
999 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1000 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
1003 msgid "Error writing to pipe: %s"
1004 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
1007 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1008 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
1011 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1012 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
1014 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1015 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
1020 msgid "&Do not change"
1021 msgstr "&Değiştirme"
1023 msgid "&Unix format (LF)"
1024 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
1026 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1027 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
1029 msgid "&Macintosh format (CR)"
1030 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
1032 msgid "Enter file name:"
1033 msgstr "Dosya adı girin:"
1035 msgid "Change line breaks to:"
1036 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
1039 msgstr "Farklı kaydet..."
1041 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1042 msgstr "Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir"
1044 msgid "Collect completions"
1045 msgstr "Tamamlamaları topla"
1048 msgstr "&Çabuk kaydet"
1051 msgstr "Güvenli kaydet"
1053 msgid "&Do backups with following extension:"
1054 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
1056 msgid "Check &POSIX new line"
1058 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
1059 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
1061 msgid "Edit Save Mode"
1062 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
1065 msgstr "Farklı kaydet"
1067 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1068 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
1070 msgid "A file already exists with this name"
1071 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1074 msgstr "&Üzerine Yaz"
1076 msgid "Cannot save file"
1077 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1079 msgid "Delete macro"
1080 msgstr "Makroyu sil"
1082 msgid "Press macro hotkey:"
1083 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1085 msgid "Macro not deleted"
1086 msgstr "Makro silinmedi"
1089 msgstr "Makroyu kaydet"
1091 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1092 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1094 msgid "Repeat last commands"
1097 msgid "Repeat times:"
1098 msgstr "Tekrar sayısı:"
1101 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1102 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1105 msgstr "Dosya kaydet"
1113 msgid "Syntax file edit"
1114 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1116 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1117 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1122 msgid "&System wide"
1123 msgstr "&Sistem çapında"
1126 msgstr "Menu Düzenleme"
1128 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1129 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1138 msgid "%ld replacements made"
1139 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1146 "File %s was modified.\n"
1147 "Save before close?"
1149 "%s dasyası değiştirildi.\n"
1150 "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1153 msgstr "Dosyayı kapat"
1157 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1158 "Save modified file %s?"
1160 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
1161 "Değiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1163 msgid "This function is not implemented"
1164 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1166 msgid "Copy to clipboard"
1167 msgstr "Panoya kopyala"
1169 msgid "Unable to save to file"
1170 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1172 msgid "Cut to clipboard"
1176 msgstr "Satıra git (sol)"
1179 msgstr "Bloku kaydet"
1184 msgid "Cannot insert file"
1185 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1188 msgstr "Bloku sırala"
1190 msgid "You must first highlight a block of text"
1191 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1194 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1196 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1198 "Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1203 msgid "Cannot execute sort command"
1204 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1207 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1208 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1210 msgid "Paste output of external command"
1211 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1213 msgid "Enter shell command(s):"
1214 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1216 msgid "External command"
1217 msgstr "Harici komut"
1219 msgid "Cannot execute command"
1220 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1222 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1223 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1237 msgid "Insert literal"
1240 msgid "Press any key:"
1241 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1244 "Current text was modified without a file save.\n"
1245 "Continue discards these changes"
1247 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1248 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1250 msgid "In se&lection"
1251 msgstr "Seçi&li kısımda"
1254 msgstr "&Tümünü bul"
1256 msgid "Enter replacement string:"
1257 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1259 msgid "Replace with:"
1260 msgstr "Bununla değiştir:"
1271 msgid "Confirm replace"
1272 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1278 "Current text was modified without a file save.\n"
1279 "Continue discards these changes."
1281 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1282 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1287 msgid "&Open file..."
1288 msgstr "D&osyayı aç..."
1297 msgstr "Farklı kaydet..."
1299 msgid "&Insert file..."
1302 msgid "Cop&y to file..."
1303 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
1305 msgid "&User menu..."
1306 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1309 msgstr "Hakkında..."
1320 msgid "&Toggle ins/overw"
1321 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1323 msgid "To&ggle mark"
1324 msgstr "İşareti &değiştir"
1326 msgid "&Mark columns"
1327 msgstr "Sütunları &işaretler"
1330 msgstr "&Tümünü işaretle"
1333 msgstr "İşareti &kaldır"
1344 msgid "Co&py to clipfile"
1345 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1347 msgid "&Cut to clipfile"
1348 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1350 msgid "Pa&ste from clipfile"
1351 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1354 msgstr "&Başlangıca"
1362 msgid "Search &again"
1363 msgstr "&Tekrar Ara"
1366 msgstr "&Yerleştir..."
1368 msgid "&Toggle bookmark"
1369 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1371 msgid "&Next bookmark"
1372 msgstr "&Sonraki yer imi"
1374 msgid "&Prev bookmark"
1375 msgstr "&Önceki yer imi"
1377 msgid "&Flush bookmarks"
1378 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1380 msgid "&Go to line..."
1381 msgstr "&Satıra git..."
1383 msgid "&Toggle line state"
1384 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1386 msgid "Go to matching &bracket"
1387 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
1389 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1390 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1392 msgid "&Find declaration"
1393 msgstr "Be&lirtimi bul"
1395 msgid "Back from &declaration"
1396 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1398 msgid "For&ward to declaration"
1399 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1401 msgid "Encod&ing..."
1404 msgid "&Refresh screen"
1405 msgstr "Ekranı &Tazele"
1407 msgid "&Start/Stop record macro"
1408 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1410 msgid "Delete macr&o..."
1411 msgstr "Makroyu sil..."
1413 msgid "Record/Repeat &actions"
1414 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1416 msgid "S&pell check"
1417 msgstr "Yazım denetimi"
1420 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1422 msgid "Change spelling &language..."
1423 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1428 msgid "Insert &literal..."
1429 msgstr "Harfi içer..."
1431 msgid "Insert &date/time"
1432 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1434 msgid "&Format paragraph"
1435 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1438 msgstr "&Sıralama..."
1440 msgid "&Paste output of..."
1441 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1443 msgid "&External formatter"
1444 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1450 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1452 msgid "&Toggle fullscreen"
1453 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1467 msgid "Save &mode..."
1468 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1470 msgid "Learn &keys..."
1471 msgstr "Tuşları öğret..."
1473 msgid "Syntax &highlighting..."
1474 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1476 msgid "S&yntax file"
1477 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1480 msgstr "&Menü Dosyası"
1483 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1504 msgstr "&Seçenekler"
1509 msgid "&Dynamic paragraphing"
1510 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1512 msgid "Type &writer wrap"
1513 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1516 msgstr "Sarmalama kipi"
1521 msgid "&Fake half tabs"
1522 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1524 msgid "&Backspace through tabs"
1525 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1527 msgid "Fill tabs with &spaces"
1528 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1530 msgid "Tab spacing:"
1531 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1533 msgid "Other options"
1534 msgstr "Diğer seçenekler"
1536 msgid "&Return does autoindent"
1537 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1539 msgid "Confir&m before saving"
1540 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1542 msgid "Save file &position"
1543 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1545 msgid "&Visible trailing spaces"
1546 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1548 msgid "Visible &tabs"
1549 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1551 msgid "Synta&x highlighting"
1552 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1554 msgid "C&ursor after inserted block"
1555 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1557 msgid "Pers&istent selection"
1558 msgstr "&Kalıcı seçim"
1560 msgid "Cursor be&yond end of line"
1561 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1564 msgstr "&Grup geri al"
1566 msgid "Word wrap line length:"
1567 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1569 msgid "Editor options"
1570 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1573 "A user friendly text editor\n"
1574 "written for the Midnight Commander."
1576 "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1577 "Midnight Commander için yazıldı"
1580 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1581 msgstr "Telif hakkı (C) 1996-2025 the Free Software Foundation"
1587 msgstr "Açık dosyalar"
1592 msgid "ButtonBar|Mark"
1593 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1595 msgid "ButtonBar|Replac"
1596 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1598 msgid "ButtonBar|Copy"
1599 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1601 msgid "ButtonBar|Move"
1602 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1604 msgid "ButtonBar|Delete"
1605 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1607 msgid "ButtonBar|PullDn"
1608 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1620 msgstr "Danimarkaca"
1631 msgid "British English"
1632 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1634 msgid "Canadian English"
1635 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1637 msgid "American English"
1638 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1641 msgstr "Esperantoca"
1685 msgstr "Kelime ekle"
1691 msgstr "Yanlış yazılmış"
1694 msgstr "Kelime denetimi"
1699 msgid "Select language"
1702 msgid "Load syntax file"
1703 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1707 "Cannot open file %s\n"
1710 "%s dosyası açılamadı \n"
1714 msgid "Error in file %s on line %d"
1715 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1718 "The Commander can't change to the directory that\n"
1719 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1720 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1721 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1723 "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1724 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1725 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1729 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1730 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1732 msgid "The shell is already running a command"
1733 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1736 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1737 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1740 msgstr "Tümünü &belirle"
1760 msgid "Chown advanced command"
1761 msgstr "Dosya özellikleri"
1765 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1768 "chmod \"%s\" yapılamadı \n"
1773 "Cannot chown \"%s\"\n"
1776 "chown \"%s\" yapılamadı \n"
1780 msgstr "< Ön tanımlı >"
1786 msgstr "Diğer 8 bit"
1797 msgid "On dum&b terminals"
1798 msgstr "on dumb &Terminals"
1803 msgid "File operations"
1804 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1806 msgid "&Verbose operation"
1807 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1809 msgid "Compute tota&ls"
1810 msgstr "&Toplamları hesapla"
1812 msgid "Classic pro&gressbar"
1813 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1815 msgid "Mkdi&r autoname"
1816 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1818 msgid "&Preallocate space"
1819 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1821 msgid "Esc key mode"
1822 msgstr "Esc tuş kipi"
1824 msgid "S&ingle press"
1828 msgstr "Zaman Aşımı:"
1830 msgid "Pause after run"
1831 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1833 msgid "Use internal edi&t"
1834 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1836 msgid "Use internal vie&w"
1837 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1839 msgid "A&sk new file name"
1840 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1843 msgstr "otomatik m&Enüler"
1845 msgid "&Drop down menus"
1846 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1848 msgid "S&hell patterns"
1849 msgstr "kabuk &Maskları"
1851 msgid "Co&mplete: show all"
1852 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1854 msgid "Rotating d&ash"
1855 msgstr "dönen çiz&Gi"
1857 msgid "Cd follows lin&ks"
1858 msgstr "cd &Bağları izler"
1860 msgid "Sa&fe delete"
1861 msgstr "güvenilir si&lme"
1863 msgid "A&uto save setup"
1864 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1866 msgid "Configure options"
1867 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1875 msgid "Case &insensitive"
1876 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1878 msgid "Use panel sort mo&de"
1879 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1881 msgid "Show mi&ni-status"
1882 msgstr "&Mini durum göster"
1884 msgid "Use SI si&ze units"
1885 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1887 msgid "Mi&x all files"
1888 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1890 msgid "Show &backup files"
1891 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
1893 msgid "Show &hidden files"
1894 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
1896 msgid "&Fast dir reload"
1897 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1899 msgid "Ma&rk moves down"
1900 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
1902 msgid "Re&verse files only"
1903 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
1905 msgid "Simple s&wap"
1906 msgstr "Basit yer &değiştirme"
1908 msgid "A&uto save panels setup"
1909 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
1914 msgid "L&ynx-like motion"
1915 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
1917 msgid "Pa&ge scrolling"
1918 msgstr "Say&fa kaydırma"
1920 msgid "&Mouse page scrolling"
1921 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
1923 msgid "File highlight"
1924 msgstr "Dosya vurgulaması"
1927 msgstr "Dosya tü&rleri"
1929 msgid "&Permissions"
1932 msgid "Quick search"
1935 msgid "Panel options"
1936 msgstr "Panel seçenekleri"
1942 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1943 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1944 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1947 "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
1948 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
1949 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
1950 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
1953 msgid "&Full file list"
1954 msgstr "&Tam dosya listesi"
1956 msgid "&Brief file list:"
1957 msgstr "&Özet dosya listesi:"
1959 msgid "&Long file list"
1960 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1962 msgid "&User defined:"
1963 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1968 msgid "User &mini status"
1969 msgstr "&Mini durum satırı"
1971 msgid "Listing mode"
1972 msgstr "Listeleme kipi"
1974 msgid "Executable &first"
1975 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
1981 msgstr "Sıralama türü"
1983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1984 msgid "Confirmation|&Delete"
1985 msgstr "Onayla|&Sil"
1987 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1988 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
1990 msgid "Confirmation|&Execute"
1991 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
1993 msgid "Confirmation|E&xit"
1994 msgstr "Onayla|&Çık"
1996 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1997 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
1999 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2000 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
2002 msgid "Confirmation"
2005 msgid "&UTF-8 output"
2006 msgstr "&UTF-8 çıktı"
2008 msgid "&Full 8 bits output"
2009 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
2012 msgstr "&ISO 8859-1"
2017 msgid "F&ull 8 bits input"
2018 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2020 msgid "Display bits"
2021 msgstr "Bit &gösterimi"
2023 msgid "Input / display codepage:"
2024 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2026 msgid "Directory tree"
2027 msgstr "Dizin ağacı"
2029 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2030 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
2032 msgid "FTP anonymous password:"
2033 msgstr "anonim ftp parolası:"
2035 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2036 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
2038 msgid "&Always use ftp proxy:"
2039 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
2041 msgid "&Use ~/.netrc"
2042 msgstr "~/.netrc K&ullan"
2044 msgid "Use &passive mode"
2047 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2048 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
2050 msgid "Virtual File System Setting"
2051 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
2057 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2059 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2060 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2062 msgid "Symbolic link filename:"
2063 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2065 msgid "Symbolic link"
2066 msgstr "Sembolik bağ"
2072 msgstr "Y&eniden devam et"
2077 msgid "Background jobs"
2078 msgstr "Artalan İşleri"
2081 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2082 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
2088 msgstr "Kullanıcı: "
2090 msgid "SMB authentication"
2091 msgstr "SMB kimlik doğrulama"
2093 msgid "set &user ID on execution"
2094 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2096 msgid "set &group ID on execution"
2097 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2102 msgid "&read by owner"
2103 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2105 msgid "&write by owner"
2106 msgstr "&sahibi yazabilir"
2108 msgid "e&xecute/search by owner"
2109 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2111 msgid "rea&d by group"
2112 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2114 msgid "write by grou&p"
2115 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2117 msgid "execu&te/search by group"
2118 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2120 msgid "read &by others"
2121 msgstr "başkaları okuyabilir"
2123 msgid "wr&ite by others"
2124 msgstr "başkaları yazabilir"
2126 msgid "execute/searc&h by others"
2127 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2132 msgid "Permissions (octal):"
2133 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2142 msgstr "Tü&münü seç"
2145 msgstr "S&eçimi başlat"
2147 msgid "C&lear marked"
2148 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2150 msgid "Chmod command"
2151 msgstr "Chmod komutu"
2160 msgstr "&Grupları belirle"
2163 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2177 msgid "Chown command"
2178 msgstr "Chown komutu"
2181 msgstr "Kullanıcı ismi"
2183 msgid "<Unknown user>"
2184 msgstr "<Bilinmeyen>"
2186 msgid "<Unknown group>"
2187 msgstr "<Bilinmeyen>"
2189 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2190 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2192 msgid "Files tagged, want to cd?"
2193 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2195 msgid "Cannot change directory"
2196 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2201 msgid "Set expression for filtering filenames"
2202 msgstr "Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
2220 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2221 msgstr "\"%s dizinine geçilemedi"
2225 "GNU Midnight Commander zaten\n"
2226 "bu terminalde �al���yor.\n"
2227 "Altkabuk deste�i kapat�lacak."
2232 msgid "Filtered view"
2233 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2235 msgid "Filter command and arguments:"
2236 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2239 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2241 msgid "Create a new Directory"
2242 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2244 msgid "Enter directory name:"
2245 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2247 msgid "Extension file edit"
2248 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2250 msgid "Which extension file you want to edit?"
2251 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2253 msgid "&System Wide"
2254 msgstr "&Sistem çapında"
2256 msgid "Highlighting groups file edit"
2257 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2259 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2260 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2262 msgid "Compare directories"
2263 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2265 msgid "Select compare method:"
2266 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2272 msgstr "&Sadece uzunluk"
2278 "Both panels should be in the listing mode\n"
2279 "to use this command"
2281 "Bu komutu kullanabilmek için\n"
2282 "iki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2285 "Not an xterm or Linux console;\n"
2286 "the panels cannot be toggled."
2288 "Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
2289 " Paneller değiştirilemez."
2292 msgid "Symlink '%s' points to:"
2293 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2295 msgid "Edit symlink"
2296 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2299 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2300 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2303 msgid "edit symlink: %s"
2304 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2307 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2308 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2310 msgid "FTP to machine"
2311 msgstr "makinaya FTP"
2313 msgid "SFTP to machine"
2314 msgstr "makinaya SFTP"
2316 msgid "Shell link to machine"
2317 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2319 msgid "SMB link to machine"
2320 msgstr "makinaya SMB bağ"
2322 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2323 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2326 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2327 "files on: (F1 for details)"
2329 "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
2330 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2332 msgid "Directory scanning"
2333 msgstr "Dizin tarama"
2336 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2339 msgid "Setup saved to %s"
2340 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2343 msgid "Unable to save setup to %s"
2344 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2346 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2347 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2351 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2354 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
2357 msgid "Cannot read directory contents"
2358 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
2365 "Cannot create temporary command file\n"
2368 "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2372 msgid " %s%s file error"
2373 msgstr " %s%s dosya hatası"
2377 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2378 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2379 "Commander package."
2381 "%smc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti. Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, "
2382 "Midnight Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2385 msgid "%s file error"
2386 msgstr "%s dosya hatası"
2390 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2391 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2393 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. İster %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
2394 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
2396 msgid "DialogTitle|Copy"
2397 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2399 msgid "DialogTitle|Move"
2400 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2402 msgid "DialogTitle|Delete"
2403 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2405 msgid "FileOperation|Copy"
2406 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2408 msgid "FileOperation|Move"
2409 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2411 msgid "FileOperation|Delete"
2412 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2415 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2416 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2434 msgid "files/directories"
2435 msgstr "dosya/dizin"
2437 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2438 msgid " with source mask:"
2439 msgstr " bu maskla:"
2441 msgid "Cannot make the hardlink"
2442 msgstr "Sabit bağ oluşturulamadı"
2446 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2449 "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2453 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2455 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2457 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2459 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2463 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2466 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2470 msgstr "Tümünü atla"
2477 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2478 "Delete it recursively?"
2480 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2481 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2485 "Background process:\n"
2486 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2487 "Delete it recursively?"
2489 "Arkaplan işlemi:\n"
2490 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2491 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2498 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2501 "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2517 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2518 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2522 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2525 "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2530 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2533 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2538 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2541 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2546 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2549 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2554 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2557 "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2562 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2565 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2570 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2573 "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2578 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2581 "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2586 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2589 "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2594 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2597 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2600 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2601 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2605 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2608 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2613 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2616 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2621 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2624 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2629 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2632 "\"%s\" hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n"
2637 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2640 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
2645 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2648 "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2652 msgstr "(durakladı)"
2656 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2659 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2664 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2667 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2670 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2671 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2678 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2681 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2686 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2689 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2694 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2697 "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2702 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2705 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2710 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2713 "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2718 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2721 "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2729 "are the same directory"
2738 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2741 "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n"
2746 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2749 "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2753 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2754 msgstr "Dizinler: %zd, toplam boyut: %s"
2756 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2757 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2759 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2760 msgstr "İş artalana konulamadı"
2769 msgid "%d:%02d.%02d"
2770 msgstr "%d:%02d.%02d"
2788 msgid "Target file already exists!"
2789 msgstr "Hedef dosya \"s\" zaten var!"
2792 msgid "New : %s, size %s"
2793 msgstr "Yeni :%s, boyut %s"
2796 msgid "Existing: %s, size %s"
2797 msgstr "Mevcut: %s, boyut %s"
2799 msgid "Overwrite this target?"
2800 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2803 msgstr "Sonuna &Ekle"
2808 msgid "Overwrite all targets?"
2809 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2814 msgid "If &size differs"
2815 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2820 msgid "Background process: File exists"
2821 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2824 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2825 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu/%zu"
2828 msgid "Files processed: %zu"
2829 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2833 msgstr "Süre: %s %s"
2836 msgid "Time: %s %s (%s)"
2837 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
2844 msgid "Time: %s (%s)"
2845 msgstr "Süre: %s (%s)"
2849 msgstr " Toplam: %s "
2852 msgid " Total: %s/%s "
2853 msgstr " Toplam: %s/%s "
2864 msgid "&Using shell patterns"
2865 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
2870 msgid "Follow &links"
2871 msgstr "&Bağları izle"
2873 msgid "Preserve &attributes"
2874 msgstr "&Nitelikleri koru"
2876 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2877 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2879 msgid "&Stable symlinks"
2880 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2886 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2887 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
2890 msgstr "Di&zin değiştir"
2899 msgstr "&Görüntüle - F3"
2902 msgstr "Düz&enle - F4"
2906 msgstr "Bulunan: %ld"
2908 msgid "Malformed regular expression"
2909 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
2912 msgstr "Dosya ismi:"
2914 msgid "&Find recursively"
2915 msgstr "&özyinemeli bul"
2917 msgid "S&kip hidden"
2918 msgstr "Gizlileri a&tla"
2923 msgid "Sea&rch for content"
2924 msgstr "İçerik a&rama"
2926 msgid "Case sens&itive"
2927 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
2929 msgid "A&ll charsets"
2930 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
2939 msgstr "Dosyayı bul"
2944 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2945 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
2948 msgid "Grepping in %s"
2949 msgstr "%s'de Grepliyor"
2955 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2956 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2957 msgstr[0] "Bitti (yoksayılan %zd dizini)"
2958 msgstr[1] "Bitti (yoksayılan %zd dizinleri)"
2966 msgid "&Free VFSs now"
2967 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2972 msgid "&Add current"
2973 msgstr "Mev&cudu ekle"
2982 msgstr "Y&eni Girdi"
2985 msgstr "A&raya ekle"
2990 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2991 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2993 msgid "Active VFS directories"
2994 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2996 msgid "Directory hotlist"
2997 msgstr "Dizin listesi"
2999 msgid "Top level group"
3000 msgstr "Üst düzey grup"
3002 msgid "Directory path"
3007 msgstr "%s taşınıyor"
3009 msgid "Directory label"
3013 msgstr "Sonuna &Ekle"
3015 msgid "New hotlist entry"
3016 msgstr "Yeni liste girdisi"
3018 msgid "Directory label:"
3021 msgid "Directory path:"
3022 msgstr "Dizin yolu:"
3024 msgid "New hotlist group"
3025 msgstr "Yeni liste grubu"
3027 msgid "Name of new group:"
3028 msgstr "Yeni grup ismi:"
3031 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3032 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
3036 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3039 "\"%s\" grubu boş değil.\n"
3042 msgid "Hotlist Load"
3043 msgstr "Listeyi Yükle"
3047 "MC was unable to write %s file,\n"
3048 "your old hotlist entries were not deleted"
3050 "MC %s dosyasına yazamadı,\n"
3051 "eski etkin liste girdileriniz silinmedi"
3054 msgid "Label for \"%s\":"
3055 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3057 msgid "Add to hotlist"
3058 msgstr "Listeye Ekle"
3061 msgid "Midnight Commander %s"
3062 msgstr "Midnight Commander %s"
3068 msgid "No node information"
3069 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3072 msgstr "Boş düğümler:"
3074 msgid "No space information"
3075 msgstr "Alan bilgileri yok"
3078 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3079 msgstr "Boş alan: %s/%s (%d%%)"
3085 msgid "non-local vfs"
3086 msgstr "yerel olmayan vfs"
3093 msgid "Filesystem: %s"
3094 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3097 msgid "Accessed: %s"
3098 msgstr "Erişildi: %s"
3101 msgid "Modified: %s"
3102 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
3104 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3107 msgstr "Değiştirildi:%s"
3110 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3111 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
3118 msgid " (%ld block)"
3119 msgid_plural " (%ld blocks)"
3120 msgstr[0] " (%ld blok)"
3121 msgstr[1] " (%ld blok)"
3124 msgid "Owner: %s/%s"
3125 msgstr "Sahibi: %s/%s"
3129 msgstr "Bağlantılar:%d"
3132 msgid "Mode: %s (%04o)"
3133 msgstr "Kip: %s (%04o)"
3136 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3137 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
3139 msgid "&Equal split"
3142 msgid "&Menubar visible"
3143 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
3145 msgid "Command &prompt"
3146 msgstr "Komut İ&stemi"
3148 msgid "&Keybar visible"
3149 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3151 msgid "H&intbar visible"
3152 msgstr "&Yardım satırı göster"
3154 msgid "&XTerm window title"
3155 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
3157 msgid "&Show free space"
3158 msgstr "&boş &alanı göster"
3161 msgstr "Panel bölüşümü"
3163 msgid "Console output"
3164 msgstr "Konsol çıktısı"
3172 msgid "Output lines:"
3173 msgstr "çıktı satırları:"
3178 msgid "File listin&g"
3179 msgstr "Dosya listesi"
3182 msgstr "Dosya içe&Riği"
3185 msgstr "&Bilgi kipi"
3187 msgid "&Listing mode..."
3188 msgstr "&Listeleme kipi..."
3190 msgid "&Sort order..."
3191 msgstr "&Sıralama türü..."
3196 msgid "&Encoding..."
3199 msgid "FT&P link..."
3200 msgstr "FT&P bağı..."
3202 msgid "S&hell link..."
3203 msgstr "&SSH bağı..."
3205 msgid "S&FTP link..."
3206 msgstr "FT&P bağı..."
3208 msgid "SM&B link..."
3209 msgstr "S&MB bağı..."
3220 msgid "Vie&w file..."
3221 msgstr "Bir dos&ya göster... "
3223 msgid "&Filtered view"
3224 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3230 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3236 msgstr "&Sembolik bağ"
3238 msgid "Relative symlin&k"
3239 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3241 msgid "Edit s&ymlink"
3242 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3245 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3247 msgid "&Advanced chown"
3248 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
3250 msgid "&Rename/Move"
3251 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3257 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3259 msgid "Select &group"
3260 msgstr "Bl&ok Seçimi M"
3262 msgid "U&nselect group"
3263 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3265 msgid "&Invert selection"
3266 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3272 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3274 msgid "&Directory tree"
3275 msgstr "&Dizin ağacı"
3278 msgstr "&Dosyayı bul"
3280 msgid "S&wap panels"
3281 msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
3283 msgid "Switch &panels on/off"
3284 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3286 msgid "&Compare directories"
3287 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3289 msgid "C&ompare files"
3290 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3292 msgid "E&xternal panelize"
3293 msgstr "Dış panelleme"
3295 msgid "Show directory s&izes"
3296 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3298 msgid "Command &history"
3299 msgstr "Komut Geçmişi"
3301 msgid "Di&rectory hotlist"
3302 msgstr "Dizin listesi"
3304 msgid "&Active VFS list"
3305 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3307 msgid "&Background jobs"
3308 msgstr "&Artalan İşleri"
3310 msgid "Screen lis&t"
3311 msgstr "Ekran listes&i"
3313 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3314 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3316 msgid "&Listing format edit"
3317 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3319 msgid "Edit &extension file"
3320 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3322 msgid "Edit &menu file"
3323 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3325 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3326 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3328 msgid "&Configuration..."
3329 msgstr "&Yapılandırma..."
3332 msgstr "&Yerleşim... "
3334 msgid "&Panel options..."
3335 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3337 msgid "C&onfirmation..."
3338 msgstr "Onaylama..."
3340 msgid "&Appearance..."
3341 msgstr "&Görünüm..."
3343 msgid "&Display bits..."
3344 msgstr "Bit &gösterimi..."
3346 msgid "&Virtual FS..."
3347 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3353 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3354 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3355 msgstr[0] "%zd açılmış ekranınız var. Yine de çık?"
3356 msgstr[1] "%zd açılmış ekranınız var. Yine de çık?"
3358 msgid "The Midnight Commander"
3359 msgstr "Midnight Commander"
3361 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3362 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3376 msgid "ButtonBar|Menu"
3377 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3379 msgid "ButtonBar|View"
3380 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3382 msgid "ButtonBar|RenMov"
3383 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3385 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3386 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3388 msgid "Memory exhausted!"
3389 msgstr "Bellek tükendi!"
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 msgstr "&Uzantısına göre"
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 msgstr "&Boyutuna göre"
3432 msgstr "Blok Boyutu"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "&Modify time"
3440 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "&Access time"
3448 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgid "C&hange time"
3456 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3491 msgstr "Sembolik bağ"
3496 msgid "<readlink failed>"
3497 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3501 msgid_plural "%s bytes"
3506 msgid "%s in %d file"
3507 msgid_plural "%s in %d files"
3508 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3509 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3514 msgid "Unknown tag on display format:"
3515 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3518 msgstr "Sadece do&syalar"
3520 msgid "&Case sensitive"
3521 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3529 msgid "Do you really want to execute?"
3530 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3532 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3533 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3538 msgid "External panelize"
3539 msgstr "Dış panelleme"
3541 msgid "Other command"
3542 msgstr "Diğer komut"
3547 msgid "Add to external panelize"
3548 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3550 msgid "Enter command label:"
3551 msgstr "Komut yaftası:"
3553 msgid "Cannot invoke command."
3554 msgstr "komut hatırlatmaz."
3556 msgid "Pipe close failed"
3557 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3559 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3560 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3562 msgid "Modified git files"
3563 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3565 msgid "Find rejects after patching"
3566 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3568 msgid "Find *.orig after patching"
3569 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3571 msgid "Find SUID and SGID programs"
3572 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3576 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3579 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3583 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3584 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3587 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3588 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3592 "Cannot stat the destination\n"
3595 "Hedef durumlanamıyor\n"
3600 msgstr "%s silinsin mi ?"
3602 msgid "ButtonBar|Static"
3603 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3605 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3606 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3608 msgid "ButtonBar|Rescan"
3609 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3611 msgid "ButtonBar|Forget"
3612 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3614 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3615 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3619 "Cannot write to the %s file:\n"
3622 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3626 msgstr "Hata Ayıklama"
3637 msgid "Error calling program"
3638 msgstr "Programı çağırırken hata"
3640 msgid "Warning -- ignoring file"
3641 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
3645 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3646 "Using it may compromise your security"
3648 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3649 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3651 msgid "Format error on file Extensions File"
3652 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
3655 msgid "The %%var macro has no default"
3656 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
3659 msgid "The %%var macro has no variable"
3660 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
3663 msgid "No suitable entries found in %s"
3664 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3667 msgstr "Kullanıcı menüsü"
3669 msgid "Help file format error\n"
3670 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3672 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3673 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3676 msgid "Cannot find node %s in help file"
3677 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3682 msgid "ButtonBar|Index"
3683 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3685 msgid "ButtonBar|Prev"
3686 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3689 msgstr "Tuşları öğret"
3691 msgid "Teach me a key"
3692 msgstr "Bir tuşu öğret"
3696 "Please press the %s\n"
3697 "and then wait until this message disappears.\n"
3699 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3700 "next to its button.\n"
3702 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3706 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3708 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3709 "yanında OK görünür.\n"
3711 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3714 msgid "Cannot accept this key"
3715 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3718 msgid "You have entered \"%s\""
3719 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3721 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3726 "It seems that all your keys already\n"
3727 "work fine. That's great."
3729 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3736 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3737 "All your keys work well."
3739 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3740 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3743 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3744 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3745 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3747 "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\n"
3748 "tuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\n"
3749 "boşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile "
3757 "Çalıştırma başarısız:\n"
3760 msgid "Home directory path is not absolute"
3761 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3766 "Failed while close:\n"
3773 msgid "Choose codepage"
3774 msgstr "Komut sayfası seç"
3776 msgid "- < No translation >"
3777 msgstr "- < Çeviri yok >"
3783 msgstr "%e %b %H:%M"
3787 "Cannot save file %s:\n"
3790 "%s dosyası kaydedilemedi:\n"
3794 "GNU Midnight Commander is already\n"
3795 "running on this terminal.\n"
3796 "Subshell support will be disabled."
3798 "GNU Midnight Commander zaten\n"
3799 "bu terminalde çalışıyoryor.\n"
3800 "Altkabuk desteği kapatılacak."
3803 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3804 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3806 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3807 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3810 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3811 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3813 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3814 msgstr "Terim bilgisi veritabanı ile S-Lang kütüphanesi kullanılarak\n"
3816 msgid "Using the ncurses library\n"
3817 msgstr "Ncurses kütüphanesini kullanılarak\n"
3819 msgid "Using the ncursesw library\n"
3820 msgstr "ncursesw kitaplığı kullanılarak\n"
3822 msgid "With builtin Editor\n"
3823 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3825 msgid "With optional subshell support\n"
3826 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle\n"
3828 msgid "With subshell support as default\n"
3829 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle\n"
3831 msgid "With support for background operations\n"
3832 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3834 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3835 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3837 msgid "With mouse support on xterm\n"
3838 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3840 msgid "With support for X11 events\n"
3841 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3843 msgid "With internationalization support\n"
3844 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3846 msgid "With multiple codepages support\n"
3847 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3850 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3851 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3854 msgid "Virtual File Systems:"
3855 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
3859 msgstr "Veri tipleri:"
3861 msgid "Root directory:"
3862 msgstr "Kök dizini:"
3865 msgstr "Sistem verisi"
3867 msgid "Config directory:"
3868 msgstr "Yapılandırma dizini:"
3870 msgid "Data directory:"
3871 msgstr "Veri dizini:"
3873 msgid "File extension handlers:"
3874 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
3876 msgid "VFS plugins and scripts:"
3877 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
3880 msgstr "Kullanıcı verisi"
3882 msgid "Cache directory:"
3883 msgstr "Ön bellek dizini:"
3887 "Cannot open cpio archive\n"
3890 "cpio arşivi açılamadı\n"
3895 "Premature end of cpio archive\n"
3898 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3903 "Inconsistent hardlinks of\n"
3909 "sabit bağları kararsız\n"
3914 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3915 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3919 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3923 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3927 "Unexpected end of file\n"
3931 "dosyasının sonu belirsiz"
3935 "Cannot open %s archive\n"
3939 "%s arşivini açamadı"
3941 msgid "Inconsistent extfs archive"
3942 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3945 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3946 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
3949 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3950 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3952 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3953 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3955 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3957 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3960 msgid "fish: Password is required for %s"
3961 msgstr "fish: %s için parola gerekli"
3963 msgid "fish: Sending password..."
3964 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3966 msgid "fish: Sending initial line..."
3967 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3969 msgid "fish: Handshaking version..."
3970 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3972 msgid "fish: Getting host info..."
3973 msgstr "fish: İstemci bilgisi alınıyor"
3976 msgid "fish: Reading directory %s..."
3977 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3985 msgstr "%s: başarısız"
3988 msgid "fish: store %s: sending command..."
3989 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3991 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3992 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3994 msgid "fish: storing file"
3995 msgstr "fish: dosya saklama"
3997 msgid "Aborting transfer..."
3998 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
4000 msgid "Error reported after abort."
4001 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
4003 msgid "Aborted transfer would be successful."
4004 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
4007 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4008 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
4011 msgid "FTP: Password required for %s"
4012 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
4014 msgid "ftpfs: sending login name"
4015 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
4017 msgid "ftpfs: sending user password"
4018 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
4021 msgid "FTP: Account required for user %s"
4022 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
4027 msgid "ftpfs: sending user account"
4028 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
4030 msgid "ftpfs: logged in"
4031 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
4034 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4035 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
4037 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4038 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4045 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4046 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
4048 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4049 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4052 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4053 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
4056 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4057 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
4059 msgid "ftpfs: invalid address family"
4060 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
4063 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4064 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
4066 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4067 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4069 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4070 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
4073 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4074 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
4076 msgid "ftpfs: abort failed"
4077 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
4079 msgid "ftpfs: CWD failed."
4080 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
4082 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4083 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
4085 msgid "Resolving symlink..."
4086 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
4089 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4090 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4092 msgid "(strict rfc959)"
4093 msgstr "(kesin rfc959)"
4095 msgid "(chdir first)"
4096 msgstr "(önce chdir)"
4098 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4099 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
4101 msgid "ftpfs: storing file"
4102 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
4105 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4106 "Remove password or correct mode"
4108 "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
4109 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin"
4112 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4113 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
4117 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4120 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
4125 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4128 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
4132 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4133 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
4135 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4136 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
4138 msgid "sftp: Invalid host name."
4139 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
4146 msgid "sftp: making connection to %s"
4147 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
4149 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4150 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4153 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4154 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
4157 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4158 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4160 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4161 msgstr "sftp: Parola boş."
4164 msgid "sftp: Enter password for %s "
4165 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4167 msgid "sftp: Password is empty."
4168 msgstr "sftp: Parola boş."
4171 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4172 msgstr "sftp: SSH oturumu oluşturma başarısız: (%d)"
4174 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4175 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
4178 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4179 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
4181 msgid "sftp: Listing done."
4182 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
4185 msgid "reconnect to %s failed"
4186 msgstr "%s ile tekrar bağlantı kurulamadı"
4188 msgid "Authentication failed"
4189 msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu"
4192 msgid "Error %s creating directory %s"
4193 msgstr "%s %s dizinini yaratıyor"
4196 msgid "Error %s removing directory %s"
4197 msgstr "%s %s dizinini siliyor"
4200 msgid "%s opening remote file %s"
4201 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını açıyor"
4204 msgid "%s removing remote file %s"
4205 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını siliyor"
4208 msgid "%s renaming files\n"
4209 msgstr "%s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
4213 "Cannot open tar archive\n"
4217 "tar arşivini açılamadı"
4219 msgid "Inconsistent tar archive"
4220 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
4222 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4223 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
4228 "doesn't look like a tar archive."
4231 "tar arşivi gibi görünmüyor."
4233 msgid "undelfs: error"
4234 msgstr "undelfs: hata"
4236 msgid "not enough memory"
4237 msgstr "bellek yetersiz"
4239 msgid "while allocating block buffer"
4240 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
4243 msgid "open_inode_scan: %d"
4244 msgstr "open_inode_scan: %d"
4247 msgid "while starting inode scan %d"
4248 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
4251 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4252 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4255 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4256 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4258 msgid "no more memory while reallocating array"
4259 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4262 msgid "while doing inode scan %d"
4263 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4266 msgid "Cannot open file %s"
4267 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4269 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4270 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4274 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4277 "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n"
4280 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4281 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4285 "Cannot load block bitmap from:\n"
4288 "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n"
4291 msgid "vfs_info is not fs!"
4292 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4294 msgid "You have to chdir to extract files first"
4295 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4297 msgid "while iterating over blocks"
4298 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4301 msgid "Cannot open file \"%s\""
4302 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4304 msgid "Ext2lib error"
4305 msgstr "Ext2lib hatası"
4307 msgid "Invalid value"
4308 msgstr "Geçersiz değer"
4310 msgid "File was modified. Save with exit?"
4311 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4313 msgid "&Cancel quit"
4314 msgstr "&Çıkışı durdur"
4317 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4318 "Save modified file?"
4320 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
4321 "Değiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4323 msgid "&Line number"
4324 msgstr "&Satır numarası"
4327 msgstr "Yüz&delikler"
4329 msgid "&Decimal offset"
4330 msgstr "&Ondalık ofset"
4332 msgid "He&xadecimal offset"
4333 msgstr "On&altılık ofset"
4338 msgid "ButtonBar|Ascii"
4339 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4341 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4342 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4344 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4345 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4347 msgid "ButtonBar|Wrap"
4348 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4350 msgid "ButtonBar|Hex"
4351 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4353 msgid "ButtonBar|Goto"
4354 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4356 msgid "ButtonBar|Raw"
4357 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4359 msgid "ButtonBar|Parse"
4360 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4362 msgid "ButtonBar|Unform"
4363 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4365 msgid "ButtonBar|Format"
4366 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4370 "Failed to read data from child stdout:\n"
4373 "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n"
4378 "Error while closing the file:\n"
4380 "Data may have been written or not"
4382 "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n"
4384 "Veri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4388 "Cannot save file:\n"
4391 "Dosyayı kaydedilemiyor: \n"
4399 "Cannot open \"%s\"\n"
4402 "\"%s\" açılamıyor\n"
4405 msgid "Cannot view: not a regular file"
4406 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4410 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4413 "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n"
4417 msgstr "Arama yapıldı"
4419 msgid "Continue from beginning?"
4420 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4422 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4423 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"