1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
7 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
8 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
9 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
10 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-03-16 21:48+0000\n"
18 "Last-Translator: David Martin <dhmartina@yahoo.es>\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/es/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
31 msgstr "ASCII (7 bit)"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "El archivo «%s» está ya siendo editado.\nUsuario: %s\nId. Proceso: %d"
65 msgstr "Archivo bloqueado"
68 msgstr "tomar &Bloqueo"
71 msgstr "&Ignorar bloqueo"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Imposible crear directorio %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na los directorios recomendados por Freedesktop.\nPara más detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "No implementado todavía"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "El elemento número %d no es válido"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr "Error en expresión regular"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "e&Xpresión regular"
121 msgstr "he&Xadecimal"
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "caracteres como&Dín"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Imposible cargar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr "Imposible procesar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\nen terminales sin esta característica.\nSe ha cargado skin por defecto."
148 msgid "Function key 1"
151 msgid "Function key 2"
154 msgid "Function key 3"
157 msgid "Function key 4"
160 msgid "Function key 5"
163 msgid "Function key 6"
166 msgid "Function key 7"
169 msgid "Function key 8"
172 msgid "Function key 9"
175 msgid "Function key 10"
178 msgid "Function key 11"
181 msgid "Function key 12"
184 msgid "Function key 13"
187 msgid "Function key 14"
190 msgid "Function key 15"
193 msgid "Function key 16"
196 msgid "Function key 17"
199 msgid "Function key 18"
202 msgid "Function key 19"
205 msgid "Function key 20"
208 msgid "Completion/M-tab"
211 msgid "BackTab/S-tab"
242 msgstr "Retrasar Página"
245 msgstr "Avanzar Página"
259 msgid "Left arrow keypad"
260 msgstr "Izquierda (num.)"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Derecha (num.)"
265 msgid "Up arrow keypad"
266 msgstr "Arriba (num.)"
268 msgid "Down arrow keypad"
269 msgstr "Abajo (num.)"
271 msgid "Home on keypad"
272 msgstr "Inicio (num.)"
274 msgid "End on keypad"
277 msgid "Page Down keypad"
278 msgstr "Página Abajo (num.)"
280 msgid "Page Up keypad"
281 msgstr "Página Arriba (num.)"
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "Insertar (num.)"
286 msgid "Delete on keypad"
287 msgstr "Eliminar (num.)"
289 msgid "Enter on keypad"
290 msgstr "Intro (num.)"
292 msgid "Function key 21"
295 msgid "Function key 22"
298 msgid "Function key 23"
301 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Punto y coma"
343 msgid "Exclamation mark"
346 msgid "Question mark"
347 msgstr "Interrogación"
355 msgid "Quotation mark"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Paréntesis izquierdo"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Paréntesis derecho"
386 msgstr "Corchete izquierdo"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Corchete derecho"
392 msgstr "Llave izquierda"
395 msgstr "Llave derecha"
407 msgstr "Barra diagonal"
409 msgid "Backslash key"
412 msgid "Number sign #"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgstr "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\nVerifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
437 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgstr "Imposible crear descriptor de tubería"
440 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgstr "Imposible tratar la orden para la tubería"
443 msgid "Cannot create pipe streams"
444 msgstr "Imposible crear flujo de tubería"
448 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
450 msgstr "Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n%s"
454 "Unexpected error in waitpid():\n"
456 msgstr "Error inesperado en waitpid():\n%s"
459 msgstr "¡ Atención !"
462 msgstr "Fallo en la tubería"
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr "Error duplicando tubería de error"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "El caché del directorio %s ha expirado"
475 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
476 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
479 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
480 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
482 msgid "Starting linear transfer..."
483 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
486 msgstr "Trayendo archivo"
488 msgid "Changes to file lost"
489 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
492 msgid "%s is not a directory\n"
493 msgstr "%s no es un directorio\n"
496 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
497 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
500 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
501 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
504 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
505 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
508 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
509 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
512 msgid "Temporary files will not be created\n"
513 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
516 msgid "Press any key to continue..."
517 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
519 msgid "Cannot parse:"
520 msgstr "Imposible analizar:"
522 msgid "More parsing errors will be ignored."
523 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
525 msgid "Internal error:"
526 msgstr "Error interno:"
537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
538 msgid "DialogTitle|History cleanup"
539 msgstr "Borrar historia"
541 msgid "Do you want clean this history?"
542 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
556 msgid "Background process:"
557 msgstr "Procesos en 2º plano"
569 msgid "Displays the current version"
570 msgstr "Mostrar el número de versión"
572 msgid "Print data directory"
573 msgstr "Mostrar directorio de datos"
575 msgid "Print extended info about used data directories"
576 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
578 msgid "Print configure options"
579 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
581 msgid "Print last working directory to specified file"
582 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
584 msgid "Enables subshell support (default)"
585 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
587 msgid "Disables subshell support"
588 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
590 msgid "Log ftp dialog to specified file"
591 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
593 msgid "Set debug level"
594 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
596 msgid "Launches the file viewer on a file"
597 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
600 msgstr "Editar archivos"
602 msgid "Forces xterm features"
603 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
605 msgid "Disable X11 support"
606 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
608 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
609 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
611 msgid "Disable mouse support in text version"
612 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
614 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
615 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
617 msgid "To run on slow terminals"
618 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
620 msgid "Use stickchars to draw"
621 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
623 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
624 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
626 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
627 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
629 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
630 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
632 msgid "Requests to run in black and white"
633 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
635 msgid "Request to run in color mode"
636 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
638 msgid "Specifies a color configuration"
639 msgstr "Indicar una configuración de colores"
641 msgid "Show mc with specified skin"
642 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
644 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
646 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
648 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
651 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
655 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
664 msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n\n Contextos:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visor: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 " brightcyan, lightgray and white\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 msgstr "Colores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nColores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
680 msgid "Color options"
681 msgstr "Opciones de color"
686 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
687 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
689 msgid "Set initial line number for the internal editor"
690 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
694 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
695 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
696 msgstr "\nSi detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\nincluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
699 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
703 msgstr "Opciones principales"
705 msgid "Terminal options"
706 msgstr "Opciones de terminal"
708 msgid "Arguments parse error!"
709 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
711 msgid "No arguments given to the viewer."
712 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
714 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
715 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "Error en la lectura"
723 msgid "Background process error"
724 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
726 msgid "Unknown error in child"
727 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
729 msgid "Child died unexpectedly"
730 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
733 "Background process sent us a request for more arguments\n"
734 "than we can handle."
735 msgstr "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\nque los que estamos preparados para manejar."
740 msgid "Enter search string:"
741 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
743 msgid "Cas&e sensitive"
744 msgstr "distinguir &May/min"
747 msgstr "&Hacia atrás"
750 msgstr "&Palabras completas"
752 msgid "&All charsets"
753 msgstr "cualquier co&Dificación"
758 msgid "Search is disabled"
759 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
763 "Cannot create temporary diff file\n"
765 msgstr "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n%s"
769 "Cannot create backup file\n"
772 msgstr "Imposible crear archivo de copia\n%s%s\n%s"
776 "Cannot create temporary merge file\n"
778 msgstr "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n%s"
780 msgid "&Fastest (Assume large files)"
781 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
783 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
784 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Algoritmo de comparación"
789 msgid "Diff extra options"
790 msgstr "Otras opciones"
793 msgstr "ignorar may/mi&N"
795 msgid "Ignore tab &expansion"
796 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
798 msgid "Ignore &space change"
799 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
801 msgid "Ignore all &whitespace"
802 msgstr "ignorar es&Paciado"
804 msgid "Strip &trailing carriage return"
805 msgstr "descartar salto de línea &Final"
813 msgid "Edit is disabled"
814 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
816 msgid "Goto line (left)"
817 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
819 msgid "Goto line (right)"
820 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
825 msgid "ButtonBar|Help"
828 msgid "ButtonBar|Save"
831 msgid "ButtonBar|Edit"
834 msgid "ButtonBar|Merge"
837 msgid "ButtonBar|Search"
840 msgid "ButtonBar|Options"
843 msgid "ButtonBar|Quit"
849 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
850 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
853 "Midnight Commander is being shut down.\n"
854 "Save modified file(s)?"
855 msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar los archivos modificados?"
861 msgid "\"%s\" is a directory"
862 msgstr "«%s» no es un directorio"
866 "Cannot stat \"%s\"\n"
868 msgstr "Imposible identificar «%s»\n%s"
870 msgid "Diff viewer: invalid mode"
871 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
873 msgid "Two files are needed to compare"
874 msgstr "Para comparar se necesita\nun archivo en cada panel"
876 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgstr "Sintaxis coloreada"
882 msgid "< Reload Current Syntax >"
883 msgstr "< Releer sintaxis >"
886 msgid "Loading: %3d%%"
887 msgstr "Cargando: %3d%%"
893 msgid "Cannot open %s for reading"
894 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
897 msgstr "Cargar archivo"
900 msgid "Error reading %s"
901 msgstr "Error al leer %s"
904 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
905 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
908 msgid "\"%s\" is not a regular file"
909 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
913 "File \"%s\" is too large.\n"
915 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande\n¿Está seguro de querer abrirlo?"
918 msgid "Error reading from pipe: %s"
919 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
922 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
923 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
926 msgid "Searching %s: %3d%%"
927 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
933 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
934 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
936 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
937 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
940 msgid "Error writing to pipe: %s"
941 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
944 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
945 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
948 msgid "Cannot open file for writing: %s"
949 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
951 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
952 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
957 msgid "&Do not change"
958 msgstr "&Sin cambios"
960 msgid "&Unix format (LF)"
961 msgstr "formato &UNIX (LF)"
963 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
964 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
966 msgid "&Macintosh format (CR)"
967 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
969 msgid "Enter file name:"
970 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
972 msgid "Change line breaks to:"
973 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
976 msgstr "Guardar como"
978 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
979 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
981 msgid "Collect completions"
982 msgstr "Encontrar finales"
985 msgstr "guardar &Rápido"
988 msgstr "guardar &Seguro"
990 msgid "&Do backups with following extension:"
991 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
993 msgid "Check &POSIX new line"
994 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
996 msgid "Edit Save Mode"
997 msgstr "Modo de guardar"
1000 msgstr "Guardar como"
1002 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1003 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1005 msgid "A file already exists with this name"
1006 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1009 msgstr "s&Obrescribir"
1011 msgid "Cannot save file"
1012 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1014 msgid "Delete macro"
1015 msgstr "Eliminar macro"
1017 msgid "Press macro hotkey:"
1018 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1020 msgid "Macro not deleted"
1021 msgstr "Macro no eliminada"
1024 msgstr "Guardar macro"
1026 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1027 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1029 msgid "Repeat last commands"
1030 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1032 msgid "Repeat times:"
1033 msgstr "Número de repeticiones:"
1036 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1037 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1040 msgstr "Guardar archivo"
1048 msgid "Syntax file edit"
1049 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1051 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1052 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1057 msgid "&System wide"
1061 msgstr "Editar archivo de menú"
1063 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1064 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1073 msgid "%ld replacements made"
1074 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1077 msgstr "[SinNombre]"
1081 "File %s was modified.\n"
1082 "Save before close?"
1083 msgstr "El archivo «%s» fue modificado.\n¿Desea guardarlo al salir?"
1086 msgstr "Cerrar archivo"
1090 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1091 "Save modified file %s?"
1092 msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1094 msgid "This function is not implemented"
1095 msgstr "Esa función no está implementada."
1097 msgid "Copy to clipboard"
1098 msgstr "Copiar al portapapeles"
1100 msgid "Unable to save to file"
1101 msgstr "No pude guardar el archivo."
1103 msgid "Cut to clipboard"
1104 msgstr "Cortar al portapapeles"
1107 msgstr "Ir a la línea"
1110 msgstr "Guardar bloque"
1113 msgstr "Insertar archivo"
1115 msgid "Cannot insert file"
1116 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1119 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1121 msgid "You must first highlight a block of text"
1122 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1125 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1127 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1128 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1133 msgid "Cannot execute sort command"
1134 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1137 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1138 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1140 msgid "Paste output of external command"
1141 msgstr "Pegar desde otro programa"
1143 msgid "Enter shell command(s):"
1144 msgstr "Orden a ejecutar:"
1146 msgid "External command"
1147 msgstr "Programa externo"
1149 msgid "Cannot execute command"
1150 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1152 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1153 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1162 msgstr "Cursar Copias a"
1167 msgid "Insert literal"
1168 msgstr "Insertar literalmente"
1170 msgid "Press any key:"
1171 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1174 "Current text was modified without a file save.\n"
1175 "Continue discards these changes"
1176 msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\nContinuar descartará estos cambios."
1178 msgid "In se&lection"
1179 msgstr "sólo en se&Lección"
1182 msgstr "buscar &Todos"
1184 msgid "Enter replacement string:"
1185 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1187 msgid "Replace with:"
1188 msgstr "Reemplazar con:"
1191 msgstr "&Reemplazar"
1199 msgid "Confirm replace"
1200 msgstr "Confirmar cambios"
1206 "Current text was modified without a file save.\n"
1207 "Continue discards these changes."
1208 msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \nContinuar descartará estos cambios."
1213 msgid "&Open file..."
1214 msgstr "abrir archiv&O..."
1223 msgstr "guar&Dar como..."
1225 msgid "&Insert file..."
1226 msgstr "&Insertar archivo..."
1228 msgid "Cop&y to file..."
1229 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1231 msgid "&User menu..."
1232 msgstr "menú de &Usuario"
1235 msgstr "&Acerca de..."
1246 msgid "&Toggle ins/overw"
1247 msgstr "activar &Inserción"
1249 msgid "To&ggle mark"
1250 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1252 msgid "&Mark columns"
1253 msgstr "marcar c&Olumnas"
1256 msgstr "marcar &Todo"
1270 msgid "Co&py to clipfile"
1271 msgstr "copiar a un &Archivo"
1273 msgid "&Cut to clipfile"
1274 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1276 msgid "Pa&ste from clipfile"
1277 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1280 msgstr "&Principio del archivo"
1283 msgstr "&Fin del archivo"
1288 msgid "Search &again"
1289 msgstr "buscar &Siguiente"
1292 msgstr "&Reemplazar..."
1294 msgid "&Toggle bookmark"
1295 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1297 msgid "&Next bookmark"
1298 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1300 msgid "&Prev bookmark"
1301 msgstr "&Volver a marca anterior"
1303 msgid "&Flush bookmarks"
1304 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1306 msgid "&Go to line..."
1307 msgstr "ir a la &Línea..."
1309 msgid "&Toggle line state"
1310 msgstr "&Numeración de líneas"
1312 msgid "Go to matching &bracket"
1313 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1315 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1316 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1318 msgid "&Find declaration"
1319 msgstr "buscar &Declaración"
1321 msgid "Back from &declaration"
1322 msgstr "&Volver desde declaración"
1324 msgid "For&ward to declaration"
1325 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1327 msgid "Encod&ing..."
1328 msgstr "&Código carácter..."
1330 msgid "&Refresh screen"
1331 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1333 msgid "&Start/Stop record macro"
1334 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1336 msgid "Delete macr&o..."
1337 msgstr "&Eliminar macro..."
1339 msgid "Record/Repeat &actions"
1340 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1342 msgid "S&pell check"
1343 msgstr "revisar orto&Grafía"
1346 msgstr "revisar &Palabra"
1348 msgid "Change spelling &language..."
1349 msgstr "elegir &Idioma..."
1354 msgid "Insert &literal..."
1355 msgstr "insertar &Literalmente..."
1357 msgid "Insert &date/time"
1358 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1360 msgid "&Format paragraph"
1361 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1364 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1366 msgid "&Paste output of..."
1367 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1369 msgid "&External formatter"
1370 msgstr "dar formato e&Xterno"
1376 msgstr "cambia&R tamaño"
1378 msgid "&Toggle fullscreen"
1379 msgstr "&Pantalla completa"
1388 msgstr "&Listado..."
1391 msgstr "&General..."
1393 msgid "Save &mode..."
1394 msgstr "&Modo de guardar..."
1396 msgid "Learn &keys..."
1397 msgstr "redefinir &Teclas..."
1399 msgid "Syntax &highlighting..."
1400 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1402 msgid "S&yntax file"
1403 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1406 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1409 msgstr "&Guardar configuración"
1421 msgstr "&Utilidades"
1435 msgid "&Dynamic paragraphing"
1436 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1438 msgid "Type &writer wrap"
1439 msgstr "má&Quina de escribir"
1442 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1447 msgid "&Fake half tabs"
1448 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1450 msgid "&Backspace through tabs"
1451 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1453 msgid "Fill tabs with &spaces"
1454 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1456 msgid "Tab spacing:"
1457 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1459 msgid "Other options"
1460 msgstr "Otras opciones"
1462 msgid "&Return does autoindent"
1463 msgstr "autoindenta&R"
1465 msgid "Confir&m before saving"
1466 msgstr "confir&Mar al guardar"
1468 msgid "Save file &position"
1469 msgstr "recordar &Posiciones"
1471 msgid "&Visible trailing spaces"
1472 msgstr "&Espacios finales visibles"
1474 msgid "Visible &tabs"
1475 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1477 msgid "Synta&x highlighting"
1478 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1480 msgid "C&ursor after inserted block"
1481 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1483 msgid "Pers&istent selection"
1484 msgstr "selecció&N persistente"
1486 msgid "Cursor be&yond end of line"
1487 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1490 msgstr "deshacer en &Grupo"
1492 msgid "Word wrap line length:"
1493 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1495 msgid "Editor options"
1496 msgstr "Opciones del editor"
1499 "A user friendly text editor\n"
1500 "written for the Midnight Commander."
1501 msgstr "Un editor de texto amigable\npara Midnight Commander."
1503 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1504 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1507 msgstr "Acerca de..."
1510 msgstr "Archivos abiertos"
1515 msgid "ButtonBar|Mark"
1518 msgid "ButtonBar|Replac"
1521 msgid "ButtonBar|Copy"
1524 msgid "ButtonBar|Move"
1527 msgid "ButtonBar|Delete"
1530 msgid "ButtonBar|PullDn"
1554 msgid "British English"
1555 msgstr "Inglés británico"
1557 msgid "Canadian English"
1558 msgstr "Inglés canadiense"
1560 msgid "American English"
1561 msgstr "Inglés americano"
1612 msgstr "Mal escrito"
1615 msgstr "Revisar palabra"
1618 msgstr "Sugerencias"
1620 msgid "Select language"
1621 msgstr "Elegir idioma"
1623 msgid "Load syntax file"
1624 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1628 "Cannot open file %s\n"
1630 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
1633 msgid "Error in file %s on line %d"
1634 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1637 "The Commander can't change to the directory that\n"
1638 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1639 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1640 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1641 msgstr "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\nque el subshell dice que es el directorio actual.\n¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\npermisos con el comando «su»?"
1644 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1645 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1647 msgid "The shell is already running a command"
1648 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1651 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1652 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1675 msgid "Chown advanced command"
1676 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1680 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1682 msgstr "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n%s"
1686 "Cannot chown \"%s\"\n"
1688 msgstr "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n%s"
1691 msgstr "< Por defecto >"
1697 msgstr "Otro (8 bit)"
1708 msgid "On dum&b terminals"
1709 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
1714 msgid "File operations"
1715 msgstr "Operaciones con archivos"
1717 msgid "&Verbose operation"
1718 msgstr "operac&Ión detallada"
1720 msgid "Compute tota&ls"
1721 msgstr "calcular totales"
1723 msgid "Classic pro&gressbar"
1724 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1726 msgid "Mkdi&r autoname"
1727 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1729 msgid "&Preallocate space"
1730 msgstr "&Reservar espacio"
1732 msgid "Esc key mode"
1733 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1735 msgid "S&ingle press"
1736 msgstr "p&Ulsación única"
1741 msgid "Pause after run"
1742 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1744 msgid "Use internal edi&t"
1745 msgstr "usar &Editor interno"
1747 msgid "Use internal vie&w"
1748 msgstr "usar &Visor interno"
1750 msgid "A&sk new file name"
1751 msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1754 msgstr "auto &Menús"
1756 msgid "&Drop down menus"
1757 msgstr "menús &Desplegables"
1759 msgid "S&hell patterns"
1760 msgstr "&Patrones «shell»"
1762 msgid "Co&mplete: show all"
1763 msgstr "completar: mostrar todos"
1765 msgid "Rotating d&ash"
1766 msgstr "&Hélice de actividad"
1768 msgid "Cd follows lin&ks"
1769 msgstr "cd sigue en&Laces"
1771 msgid "Sa&fe delete"
1772 msgstr "precauciones de &Borrado"
1774 msgid "A&uto save setup"
1775 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1777 msgid "Configure options"
1778 msgstr "Configuración"
1786 msgid "Case &insensitive"
1787 msgstr "ignorar may/mi&N"
1789 msgid "Use panel sort mo&de"
1790 msgstr "usar orden del pane&L"
1792 msgid "Show mi&ni-status"
1793 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1795 msgid "Use SI si&ze units"
1796 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1798 msgid "Mi&x all files"
1799 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1801 msgid "Show &backup files"
1802 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1804 msgid "Show &hidden files"
1805 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1807 msgid "&Fast dir reload"
1808 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1810 msgid "Ma&rk moves down"
1811 msgstr "marcar y a&Vanzar"
1813 msgid "Re&verse files only"
1814 msgstr "&Invertir sólo archivos"
1816 msgid "Simple s&wap"
1817 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
1819 msgid "A&uto save panels setup"
1820 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
1825 msgid "L&ynx-like motion"
1826 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
1828 msgid "Pa&ge scrolling"
1829 msgstr "avance de pá&Gina"
1831 msgid "&Mouse page scrolling"
1832 msgstr "avance de página con &Ratón"
1834 msgid "File highlight"
1835 msgstr "Resaltar..."
1838 msgstr "&Tipos de archivos"
1840 msgid "&Permissions"
1843 msgid "Quick search"
1844 msgstr "Búsqueda rápida"
1846 msgid "Panel options"
1847 msgstr "Opciones de los paneles"
1850 msgstr "Información"
1853 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1854 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1855 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1857 msgstr "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\ndel panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\ncaso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\nLea la página de manual para mayor información."
1859 msgid "&Full file list"
1860 msgstr "listado &Completo"
1862 msgid "&Brief file list:"
1863 msgstr "listado &Breve:"
1865 msgid "&Long file list"
1866 msgstr "listado &Largo"
1868 msgid "&User defined:"
1869 msgstr "&Definido por el usuario:"
1874 msgid "User &mini status"
1875 msgstr "&Mini-estado"
1877 msgid "Listing mode"
1880 msgid "Executable &first"
1881 msgstr "&Ejecutables primero"
1889 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1891 msgid "Confirmation|&Delete"
1894 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1895 msgstr "s&Obrescribir"
1897 msgid "Confirmation|&Execute"
1900 msgid "Confirmation|E&xit"
1903 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1904 msgstr "borrar &Favoritos"
1906 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1907 msgstr "borrar &Historia"
1909 msgid "Confirmation"
1910 msgstr "Confirmación"
1912 msgid "&UTF-8 output"
1913 msgstr "salida &UTF-8"
1915 msgid "&Full 8 bits output"
1916 msgstr "salida de &8 bits"
1919 msgstr "&ISO 8859-1"
1924 msgid "F&ull 8 bits input"
1925 msgstr "entrada de &8 bits"
1927 msgid "Display bits"
1928 msgstr "Juego de caracteres"
1930 msgid "Input / display codepage:"
1931 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1933 msgid "Directory tree"
1934 msgstr "Árbol de directorios"
1936 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1937 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
1939 msgid "FTP anonymous password:"
1940 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1942 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1943 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
1945 msgid "&Always use ftp proxy:"
1946 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
1948 msgid "&Use ~/.netrc"
1949 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1951 msgid "Use &passive mode"
1952 msgstr "usar modo &Pasivo"
1954 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1955 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1957 msgid "Virtual File System Setting"
1958 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1964 msgstr "Cambiar directorio"
1966 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1967 msgstr "Apuntando a:"
1969 msgid "Symbolic link filename:"
1970 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1972 msgid "Symbolic link"
1973 msgstr "Crear enlace simbólico"
1984 msgid "Background jobs"
1985 msgstr "Procesos en 2º plano"
1988 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1989 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1997 msgid "SMB authentication"
1998 msgstr "Autenticación SMB"
2000 msgid "set &user ID on execution"
2001 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
2003 msgid "set &group ID on execution"
2004 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
2007 msgstr "stick&Y bit"
2009 msgid "&read by owner"
2010 msgstr "&Lectura por dueño"
2012 msgid "&write by owner"
2013 msgstr "&Escritura por dueño"
2015 msgid "e&xecute/search by owner"
2016 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
2018 msgid "rea&d by group"
2019 msgstr "lect&Ura por grupo"
2021 msgid "write by grou&p"
2022 msgstr "escri&Tura por grupo"
2024 msgid "execu&te/search by group"
2025 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
2027 msgid "read &by others"
2028 msgstr "lectura por &Otros"
2030 msgid "wr&ite by others"
2031 msgstr "escritura por otro&S"
2033 msgid "execute/searc&h by others"
2034 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
2039 msgid "Permissions (octal):"
2054 msgid "C&lear marked"
2055 msgstr "* a &Quitar"
2057 msgid "Chmod command"
2058 msgstr "Comando Chmod"
2067 msgstr "pon &Grupos"
2070 msgstr "pon d&Ueños"
2084 msgid "Chown command"
2085 msgstr "Cambiar dueño"
2090 msgid "<Unknown user>"
2091 msgstr "<desconocido>"
2093 msgid "<Unknown group>"
2094 msgstr "<desconocido>"
2096 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2097 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2099 msgid "Files tagged, want to cd?"
2100 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2102 msgid "Cannot change directory"
2103 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2108 msgid "Set expression for filtering filenames"
2109 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2113 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2116 msgstr "Crear enlace"
2124 msgstr "enlace simbólico: %s"
2127 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2128 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2131 msgstr "Ver archivo"
2134 msgstr "Nombre de archivo:"
2136 msgid "Filtered view"
2137 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2139 msgid "Filter command and arguments:"
2140 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2143 msgstr "Editar archivo"
2145 msgid "Create a new Directory"
2146 msgstr "Crear directorio"
2148 msgid "Enter directory name:"
2149 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2151 msgid "Extension file edit"
2152 msgstr "Editar extensiones"
2154 msgid "Which extension file you want to edit?"
2155 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2157 msgid "&System Wide"
2160 msgid "Highlighting groups file edit"
2161 msgstr "Editar colores de grupo"
2163 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2164 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2166 msgid "Compare directories"
2167 msgstr "Comparar directorios"
2169 msgid "Select compare method:"
2170 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2176 msgstr "sólo &Tamaño"
2182 "Both panels should be in the listing mode\n"
2183 "to use this command"
2184 msgstr "Ambos paneles deben estar en\nmodo listado para usar esta función"
2187 "Not an xterm or Linux console;\n"
2188 "the panels cannot be toggled."
2189 msgstr "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\nLos paneles no pueden ser ocultados."
2192 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2193 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2196 msgid "Symlink '%s' points to:"
2197 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2199 msgid "Edit symlink"
2200 msgstr "Editar enlace simbólico"
2203 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2204 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2207 msgid "edit symlink: %s"
2208 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2210 msgid "FTP to machine"
2211 msgstr "Conexión por FTP"
2213 msgid "SFTP to machine"
2214 msgstr "Conexión por SFTP"
2216 msgid "Shell link to machine"
2217 msgstr "Conexión por SSH"
2219 msgid "SMB link to machine"
2220 msgstr "Conexión por SMB"
2222 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2223 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2226 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2227 "files on: (F1 for details)"
2228 msgstr "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\nrecuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2230 msgid "Directory scanning"
2231 msgstr "Analizando directorio"
2234 msgstr "Configuración"
2237 msgid "Setup saved to %s"
2238 msgstr "Configuración guardada en %s"
2241 msgid "Unable to save setup to %s"
2242 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2244 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2245 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2249 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2251 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»\n%s"
2253 msgid "Cannot read directory contents"
2254 msgstr "Imposible leer directorio"
2261 "Cannot create temporary command file\n"
2263 msgstr "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n%s"
2266 msgid " %s%s file error"
2267 msgstr " error en el archivo %s%s "
2271 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2272 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2273 "Commander package."
2274 msgstr "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\nParece que la instalación falló. Por favor, trate\nde conseguir una copia intacta con el paquete del\nMidnight Commander."
2277 msgid "%s file error"
2278 msgstr "error en el archivo %s"
2282 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2283 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2284 msgstr "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2286 msgid "DialogTitle|Copy"
2289 msgid "DialogTitle|Move"
2292 msgid "DialogTitle|Delete"
2295 msgid "FileOperation|Copy"
2298 msgid "FileOperation|Move"
2301 msgid "FileOperation|Delete"
2305 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2306 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2322 msgstr "directorios"
2324 msgid "files/directories"
2325 msgstr "archivos/directorios"
2327 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2328 msgid " with source mask:"
2329 msgstr " aplicando la máscara:"
2331 msgid "Cannot make the hardlink"
2332 msgstr "Imposible crear el enlace"
2336 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2338 msgstr "Imposible leer el enlace original «%s»\n%s"
2341 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2343 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2344 msgstr "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\nestán en distintos sistemas de archivos:\n\nLa opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2348 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2350 msgstr "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n%s"
2353 msgstr "saltar &Todos"
2356 msgstr "&Reintentar"
2360 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2362 msgstr "El directorio «%s» no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
2366 "Background process:\n"
2367 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2368 "Delete it recursively?"
2369 msgstr "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
2376 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2378 msgstr "Imposible identificar el archivo «%s»\n%s"
2386 msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo archivo"
2389 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2390 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2394 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2396 msgstr "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n%s"
2400 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2402 msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
2406 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2408 msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
2412 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2414 msgstr "Imposible eliminar el directorio «%s»\n%s"
2418 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2420 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n%s"
2424 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2426 msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
2430 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2432 msgstr "Imposible crear el archivo especial «%s»\n%s"
2436 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2438 msgstr "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n%s"
2442 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2444 msgstr "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n%s"
2448 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2450 msgstr "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n%s"
2452 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2453 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2457 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2459 msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
2463 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2465 msgstr "Imposible crear el archivo destino «%s»\n%s"
2469 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2471 msgstr "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n%s"
2475 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2477 msgstr "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n%s"
2481 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2483 msgstr "Imposible leer el archivo origen «%s»\n%s"
2487 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2489 msgstr "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n%s"
2492 msgstr "(bloqueado)"
2496 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2498 msgstr "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n%s"
2502 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2504 msgstr "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n%s"
2506 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2507 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2514 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2516 msgstr "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n%s"
2520 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2522 msgstr "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n%s"
2526 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2528 msgstr "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n«%s»"
2532 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2534 msgstr "El destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
2538 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2540 msgstr "Imposible crear el directorio destino «%s»\n%s"
2544 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2546 msgstr "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n%s"
2553 "are the same directory"
2554 msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo directorio"
2558 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2560 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n%s"
2564 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2566 msgstr "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n%s"
2569 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2570 msgstr "Directorios: %zd, tamaño total: %s"
2572 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2573 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2575 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2576 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2585 msgid "%d:%02d.%02d"
2586 msgstr "%d:%02d.%02d"
2604 msgid "Target file already exists!"
2605 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2608 msgid "New : %s, size %s"
2609 msgstr "Nuevo : %s, tamaño %s"
2612 msgid "Existing: %s, size %s"
2613 msgstr "Actual: %s, tamaño %s"
2615 msgid "Overwrite this target?"
2616 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2622 msgstr "&Reintentar"
2624 msgid "Overwrite all targets?"
2625 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2628 msgstr "actuali&Zar"
2630 msgid "If &size differs"
2631 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2634 msgstr "Archivo ya existe"
2636 msgid "Background process: File exists"
2637 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2640 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2641 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2644 msgid "Files processed: %zu"
2645 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2649 msgstr "Tiempo: %s %s"
2652 msgid "Time: %s %s (%s)"
2653 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2660 msgid "Time: %s (%s)"
2661 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2665 msgstr " Total: %s "
2668 msgid " Total: %s/%s "
2669 msgstr "Total: %s/%s"
2680 msgid "&Using shell patterns"
2681 msgstr "&Usando patrones shell"
2686 msgid "Follow &links"
2687 msgstr "seguir en&Laces"
2689 msgid "Preserve &attributes"
2690 msgstr "&Preservar atributos"
2692 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2693 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2695 msgid "&Stable symlinks"
2696 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2699 msgstr "en 2º plan&O"
2702 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2703 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2709 msgstr "&Buscar otro"
2712 msgstr "&Llevar a panel"
2718 msgstr "&Editar - F4"
2722 msgstr "Encontrado: %ld"
2724 msgid "Malformed regular expression"
2725 msgstr "La expresión regular es errónea"
2730 msgid "&Find recursively"
2731 msgstr "buscar &Recursivamente"
2733 msgid "S&kip hidden"
2734 msgstr "saltar &Ocultos"
2739 msgid "Sea&rch for content"
2740 msgstr "buscar co&Ntenido"
2742 msgid "Case sens&itive"
2743 msgstr "distinguir &May/min"
2745 msgid "A&ll charsets"
2746 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2749 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2755 msgstr " Buscar archivos "
2758 msgstr "Comenzar en:"
2760 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2761 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2764 msgid "Grepping in %s"
2765 msgstr "Buscando en %s"
2771 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2772 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2773 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2774 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2782 msgid "&Free VFSs now"
2783 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2786 msgstr "actualiza&R"
2788 msgid "&Add current"
2789 msgstr "aña&Dir actual"
2795 msgstr "nuevo &Grupo"
2806 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2807 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2809 msgid "Active VFS directories"
2810 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2812 msgid "Directory hotlist"
2815 msgid "Top level group"
2816 msgstr "Grupo principal"
2818 msgid "Directory path"
2823 msgstr "Moviendo %s"
2825 msgid "Directory label"
2829 msgstr "&Añadir al final"
2831 msgid "New hotlist entry"
2834 msgid "Directory label:"
2835 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2837 msgid "Directory path:"
2840 msgid "New hotlist group"
2841 msgstr "Nuevo grupo"
2843 msgid "Name of new group:"
2844 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2847 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2848 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
2852 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2854 msgstr "El grupo «%s» no está vacío.\n¿Desea eliminarlo?"
2856 msgid "Hotlist Load"
2857 msgstr "Cargar favoritos"
2861 "MC was unable to write %s file,\n"
2862 "your old hotlist entries were not deleted"
2863 msgstr "No se pudo escribir %s,\nla lista de favoritos antigua no fue borrada"
2866 msgid "Label for \"%s\":"
2867 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2869 msgid "Add to hotlist"
2870 msgstr "Añadir actual"
2873 msgid "Midnight Commander %s"
2874 msgstr "Midnight Commander %s"
2878 msgstr "Archivo: %s"
2880 msgid "No node information"
2881 msgstr "Sin información sobre inodos"
2884 msgstr "Inodos libres:"
2886 msgid "No space information"
2887 msgstr "Espacio libre desconocido"
2890 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2891 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
2897 msgid "non-local vfs"
2898 msgstr "VFS no-local"
2902 msgstr " Origen: %s"
2905 msgid "Filesystem: %s"
2906 msgstr "Sistema en %s"
2909 msgid "Accessed: %s"
2910 msgstr "Accedido: %s"
2913 msgid "Modified: %s"
2914 msgstr "Modificado: %s"
2916 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2919 msgstr "Cambiado: %s"
2922 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2923 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2930 msgid " (%ld block)"
2931 msgid_plural " (%ld blocks)"
2932 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2933 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2936 msgid "Owner: %s/%s"
2937 msgstr "Dueño: %s/%s"
2941 msgstr "Nº enlaces: %d"
2944 msgid "Mode: %s (%04o)"
2945 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2948 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2949 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2951 msgid "&Equal split"
2954 msgid "&Menubar visible"
2955 msgstr "barra de &Menú visible"
2957 msgid "Command &prompt"
2958 msgstr "&Línea de comandos"
2960 msgid "&Keybar visible"
2961 msgstr "&Barra de teclas visible"
2963 msgid "H&intbar visible"
2964 msgstr "&Sugerencias visibles"
2966 msgid "&XTerm window title"
2967 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2969 msgid "&Show free space"
2970 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2973 msgstr "Disposición de paneles"
2975 msgid "Console output"
2976 msgstr "Línea de comandos"
2982 msgstr "&Horizontal"
2984 msgid "Output lines:"
2985 msgstr "líneas de salida:"
2988 msgstr "Presentación"
2990 msgid "File listin&g"
2994 msgstr "&Vista rápida"
2997 msgstr "&Información"
2999 msgid "&Listing mode..."
3000 msgstr "&Modo de listado..."
3002 msgid "&Sort order..."
3003 msgstr "&Ordenar..."
3008 msgid "&Encoding..."
3009 msgstr "&Código carácter..."
3011 msgid "FT&P link..."
3012 msgstr "conexión por FT&P..."
3014 msgid "S&hell link..."
3015 msgstr "conexión por SS&H..."
3017 msgid "S&FTP link..."
3018 msgstr "conexión por SF&TP..."
3020 msgid "SM&B link..."
3021 msgstr "conexión por &SMB..."
3024 msgstr "búsqueda e&Xterna"
3027 msgstr "&Actualizar"
3032 msgid "Vie&w file..."
3033 msgstr "ver arc&Hivo..."
3035 msgid "&Filtered view"
3036 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3042 msgstr "cambiar &Permisos..."
3045 msgstr "crear en&Lace..."
3048 msgstr " enlace &Simbólico..."
3050 msgid "Relative symlin&k"
3051 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3053 msgid "Edit s&ymlink"
3054 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3057 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3059 msgid "&Advanced chown"
3060 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3062 msgid "&Rename/Move"
3063 msgstr "&Renombrar/mover..."
3066 msgstr "crear &Directorio..."
3069 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3071 msgid "Select &group"
3072 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3074 msgid "U&nselect group"
3075 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3077 msgid "&Invert selection"
3078 msgstr "&Invertir la selección"
3084 msgstr "me&Nú de usuario"
3086 msgid "&Directory tree"
3087 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3090 msgstr "&Buscar archivos..."
3092 msgid "S&wap panels"
3093 msgstr "&Intercambiar paneles"
3095 msgid "Switch &panels on/off"
3096 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3098 msgid "&Compare directories"
3099 msgstr "&Comparar directorios..."
3101 msgid "C&ompare files"
3102 msgstr "c&Omparar archivos"
3104 msgid "E&xternal panelize"
3105 msgstr "búsqueda e&Xterna..."
3107 msgid "Show directory s&izes"
3108 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3110 msgid "Command &history"
3111 msgstr "&Historia de órdenes"
3113 msgid "Di&rectory hotlist"
3114 msgstr "&Favoritos..."
3116 msgid "&Active VFS list"
3117 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3119 msgid "&Background jobs"
3120 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3122 msgid "Screen lis&t"
3123 msgstr "&Lista de pantallas..."
3125 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3126 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3128 msgid "&Listing format edit"
3129 msgstr "edición del formato de &Listado"
3131 msgid "Edit &extension file"
3132 msgstr "&Editar extensiones..."
3134 msgid "Edit &menu file"
3135 msgstr "editar &Menú..."
3137 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3138 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3140 msgid "&Configuration..."
3141 msgstr "&Configuración..."
3144 msgstr "&Presentación..."
3146 msgid "&Panel options..."
3147 msgstr "pane&Les..."
3149 msgid "C&onfirmation..."
3150 msgstr "c&Onfirmación..."
3152 msgid "&Appearance..."
3153 msgstr "&Aspecto..."
3155 msgid "&Display bits..."
3156 msgstr "&Juego de caracteres..."
3158 msgid "&Virtual FS..."
3159 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3165 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3166 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3167 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3168 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3170 msgid "The Midnight Commander"
3171 msgstr "The Midnight Commander"
3173 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3174 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3188 msgid "ButtonBar|Menu"
3191 msgid "ButtonBar|View"
3194 msgid "ButtonBar|RenMov"
3197 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3200 msgid "Memory exhausted!"
3201 msgstr "¡Memoria agotada!"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3209 msgstr "sin &Ordenar"
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgstr "Tamaño bloque"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "&Modify time"
3252 msgstr "fecha &Modificación"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "&Access time"
3260 msgstr "fecha acce&So"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "C&hange time"
3268 msgstr "fecha cam&Bio"
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "<readlink failed>"
3309 msgstr "<readlink falló>"
3313 msgid_plural "%s bytes"
3315 msgstr[1] "%s bytes"
3318 msgid "%s in %d file"
3319 msgid_plural "%s in %d files"
3320 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3321 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3324 msgstr "Búsqueda externa"
3326 msgid "Unknown tag on display format:"
3327 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3330 msgstr "sólo &Archivos"
3332 msgid "&Case sensitive"
3333 msgstr "distinguir &May/min"
3336 msgstr "Seleccionar grupo"
3339 msgstr "De-seleccionar grupo"
3341 msgid "Do you really want to execute?"
3342 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3344 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3345 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3348 msgstr "&Añadir nuevo..."
3350 msgid "External panelize"
3351 msgstr "Búsqueda externa"
3353 msgid "Other command"
3354 msgstr "Otro comando"
3359 msgid "Add to external panelize"
3360 msgstr "Añadir nuevo"
3362 msgid "Enter command label:"
3363 msgstr "Etiqueta del comando:"
3365 msgid "Cannot invoke command."
3366 msgstr "Imposible invocar el comando."
3368 msgid "Pipe close failed"
3369 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3371 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3372 msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local"
3374 msgid "Modified git files"
3375 msgstr "Archivos git modificados"
3377 msgid "Find rejects after patching"
3378 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3380 msgid "Find *.orig after patching"
3381 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3383 msgid "Find SUID and SGID programs"
3384 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3388 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3390 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n%s\n"
3393 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3394 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3397 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3398 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3402 "Cannot stat the destination\n"
3404 msgstr "Imposible identificar el destino\n%s"
3408 msgstr "¿Borrar %s?"
3410 msgid "ButtonBar|Static"
3413 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3416 msgid "ButtonBar|Rescan"
3419 msgid "ButtonBar|Forget"
3422 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3427 "Cannot write to the %s file:\n"
3429 msgstr "Imposible escribir al archivo %s:\n%s\n"
3443 msgid "Error calling program"
3444 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3446 msgid "Warning -- ignoring file"
3447 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3451 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3452 "Using it may compromise your security"
3453 msgstr "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\nglobal de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3455 msgid "Format error on file Extensions File"
3456 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3459 msgid "The %%var macro has no default"
3460 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3463 msgid "The %%var macro has no variable"
3464 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3467 msgid "No suitable entries found in %s"
3468 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3471 msgstr "Menú de usuario"
3473 msgid "Help file format error\n"
3474 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3476 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3477 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3480 msgid "Cannot find node %s in help file"
3481 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3486 msgid "ButtonBar|Index"
3489 msgid "ButtonBar|Prev"
3493 msgstr "Redefinir teclas"
3495 msgid "Teach me a key"
3496 msgstr "Enséñame una tecla"
3500 "Please press the %s\n"
3501 "and then wait until this message disappears.\n"
3503 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3504 "next to its button.\n"
3506 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3508 msgstr "Por favor, presione la tecla «%s»\ny espere a que este mensaje desaparezca.\n\nA continuación, presione la tecla nuevo y\nvea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n\nPara abortar, presione una vez\nla tecla «Escape» y espere."
3510 msgid "Cannot accept this key"
3511 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3514 msgid "You have entered \"%s\""
3515 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3517 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3522 "It seems that all your keys already\n"
3523 "work fine. That's great."
3524 msgstr "Parece ser que todas sus teclas ya\nfuncionan correctamente. Fantástico."
3530 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3531 "All your keys work well."
3532 msgstr "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\nTodas las teclas funcionan apropiadamente."
3535 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3536 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3537 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3538 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\nredefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\nen ella. Use el tabulador para moverse."
3544 msgstr "Error al ejecutar:\n%s\n"
3546 msgid "Home directory path is not absolute"
3547 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3552 "Failed while close:\n"
3554 msgstr "\nError al cerrar:\n%s\n"
3556 msgid "Choose codepage"
3557 msgstr "Codificación de caracteres"
3559 msgid "- < No translation >"
3560 msgstr "- < Sin traducción >"
3566 msgstr "%e %b %H:%M"
3570 "Cannot save file %s:\n"
3572 msgstr "Imposible guardar el archivo %s: \n%s"
3575 "GNU Midnight Commander is already\n"
3576 "running on this terminal.\n"
3577 "Subshell support will be disabled."
3578 msgstr "GNU Midnight Commander ya se está\nejecutando en este terminal.\nEl soporte de subshell quedará deshabilitado."
3581 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3582 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3584 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3585 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3588 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3589 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3591 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3592 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3594 msgid "Using the ncurses library\n"
3595 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3597 msgid "Using the ncursesw library\n"
3598 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3600 msgid "With builtin Editor\n"
3601 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3603 msgid "With optional subshell support\n"
3604 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3606 msgid "With subshell support as default\n"
3607 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3609 msgid "With support for background operations\n"
3610 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3612 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3613 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3615 msgid "With mouse support on xterm\n"
3616 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3618 msgid "With support for X11 events\n"
3619 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3621 msgid "With internationalization support\n"
3622 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3624 msgid "With multiple codepages support\n"
3625 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3628 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3629 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3632 msgid "Virtual File Systems:"
3633 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3637 msgstr "Tipos de datos:"
3639 msgid "Root directory:"
3640 msgstr "Directorio de inicio:"
3643 msgstr "Datos de sistema"
3645 msgid "Config directory:"
3646 msgstr "Directorio de configuración:"
3648 msgid "Data directory:"
3649 msgstr "Directorio de datos:"
3651 msgid "File extension handlers:"
3652 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
3654 msgid "VFS plugins and scripts:"
3655 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3658 msgstr "Datos de usuario"
3660 msgid "Cache directory:"
3661 msgstr "Directorio de caché:"
3665 "Cannot open cpio archive\n"
3667 msgstr "Imposible abrir el archivo cpio\n%s"
3671 "Premature end of cpio archive\n"
3673 msgstr "Fin prematuro del archivo cpio\n%s"
3677 "Inconsistent hardlinks of\n"
3681 msgstr "Enlaces inconsistentes para\n%s\nen archivo cpio\n%s"
3684 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3685 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3689 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3691 msgstr "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n%s"
3695 "Unexpected end of file\n"
3697 msgstr "Fin de archivo inesperado\n%s"
3701 "Cannot open %s archive\n"
3703 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
3705 msgid "Inconsistent extfs archive"
3706 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3709 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3710 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3713 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3714 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3716 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3717 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3719 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3720 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3723 msgid "fish: Password is required for %s"
3724 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3726 msgid "fish: Sending password..."
3727 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3729 msgid "fish: Sending initial line..."
3730 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3732 msgid "fish: Handshaking version..."
3733 msgstr "fish: Negociando versión..."
3735 msgid "fish: Getting host info..."
3736 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3739 msgid "fish: Reading directory %s..."
3740 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3751 msgid "fish: store %s: sending command..."
3752 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3754 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3755 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3757 msgid "fish: storing file"
3758 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3760 msgid "Aborting transfer..."
3761 msgstr "Abortando transferencia."
3763 msgid "Error reported after abort."
3764 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3766 msgid "Aborted transfer would be successful."
3767 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3770 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3771 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3774 msgid "FTP: Password required for %s"
3775 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3777 msgid "ftpfs: sending login name"
3778 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3780 msgid "ftpfs: sending user password"
3781 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3784 msgid "FTP: Account required for user %s"
3785 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3790 msgid "ftpfs: sending user account"
3791 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3793 msgid "ftpfs: logged in"
3794 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3797 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3798 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3800 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3801 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3808 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3809 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3811 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3812 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3815 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3816 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3819 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3820 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3822 msgid "ftpfs: invalid address family"
3823 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3826 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3827 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3829 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3830 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
3832 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3833 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3836 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3837 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3839 msgid "ftpfs: abort failed"
3840 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3842 msgid "ftpfs: CWD failed."
3843 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3845 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3846 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3848 msgid "Resolving symlink..."
3849 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3852 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3853 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3855 msgid "(strict rfc959)"
3858 msgid "(chdir first)"
3861 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3862 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3864 msgid "ftpfs: storing file"
3865 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3868 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3869 "Remove password or correct mode"
3870 msgstr "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\nElimine la contraseña o cambie los permisos."
3873 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3874 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
3878 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3880 msgstr "Atención: Línea no válida en %s:\n%s\n"
3884 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3886 msgstr "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n%s\n"
3889 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3890 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
3892 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3893 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
3895 msgid "sftp: Invalid host name."
3896 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
3903 msgid "sftp: making connection to %s"
3904 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
3906 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3907 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
3910 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3911 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
3914 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3915 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
3917 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3918 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
3921 msgid "sftp: Enter password for %s "
3922 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
3924 msgid "sftp: Password is empty."
3925 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
3927 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3928 msgstr "sftp: Error al establecer sesión SSH"
3930 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3931 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
3934 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3935 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
3937 msgid "sftp: Listing done."
3938 msgstr "sftp: Listado completo."
3941 msgid "reconnect to %s failed"
3942 msgstr "falló la reconexión con %s"
3944 msgid "Authentication failed"
3945 msgstr "Autenticación fallida"
3948 msgid "Error %s creating directory %s"
3949 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
3952 msgid "Error %s removing directory %s"
3953 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
3956 msgid "%s opening remote file %s"
3957 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
3960 msgid "%s removing remote file %s"
3961 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
3964 msgid "%s renaming files\n"
3965 msgstr "%s renombrando archivos\n"
3969 "Cannot open tar archive\n"
3971 msgstr "Imposible abrir archivo de tipo tar\n%s"
3973 msgid "Inconsistent tar archive"
3974 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3976 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3977 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3982 "doesn't look like a tar archive."
3983 msgstr "%s\nno parece un archivo de tipo tar."
3985 msgid "undelfs: error"
3986 msgstr "undelfs: error"
3988 msgid "not enough memory"
3989 msgstr "memoria insuficiente"
3991 msgid "while allocating block buffer"
3992 msgstr "al reservar buffer de bloque"
3995 msgid "open_inode_scan: %d"
3996 msgstr "open_inode_scan: %d"
3999 msgid "while starting inode scan %d"
4000 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4003 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4004 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4007 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4008 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4010 msgid "no more memory while reallocating array"
4011 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4014 msgid "while doing inode scan %d"
4015 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4018 msgid "Cannot open file %s"
4019 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4021 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4022 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4026 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4028 msgstr "Imposible cargar el inodo de:\n%s"
4030 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4031 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4035 "Cannot load block bitmap from:\n"
4037 msgstr "Imposible cargar bloques de:\n%s"
4039 msgid "vfs_info is not fs!"
4040 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4042 msgid "You have to chdir to extract files first"
4043 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4045 msgid "while iterating over blocks"
4046 msgstr "al iterar entre bloques"
4049 msgid "Cannot open file \"%s\""
4050 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4052 msgid "Ext2lib error"
4053 msgstr "error Ext2lib"
4055 msgid "Invalid value"
4056 msgstr "Posición incorrecta"
4058 msgid "File was modified. Save with exit?"
4059 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4061 msgid "&Cancel quit"
4062 msgstr "&Cancelar salida"
4065 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4066 "Save modified file?"
4067 msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo modificado?"
4069 msgid "&Line number"
4070 msgstr "número de &Línea"
4073 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4075 msgid "&Decimal offset"
4076 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4078 msgid "He&xadecimal offset"
4079 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4084 msgid "ButtonBar|Ascii"
4087 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4090 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4093 msgid "ButtonBar|Wrap"
4096 msgid "ButtonBar|Hex"
4099 msgid "ButtonBar|Goto"
4102 msgid "ButtonBar|Raw"
4105 msgid "ButtonBar|Parse"
4108 msgid "ButtonBar|Unform"
4111 msgid "ButtonBar|Format"
4116 "Failed to read data from child stdout:\n"
4118 msgstr "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n%s"
4122 "Error while closing the file:\n"
4124 "Data may have been written or not"
4125 msgstr "Error al cerrar el archivo:\n%s\nPuede que se hayan escrito los datos o no."
4129 "Cannot save file:\n"
4131 msgstr "Imposible guardar el archivo:\n%s"
4138 "Cannot open \"%s\"\n"
4140 msgstr "Imposible abrir «%s»\n%s"
4142 msgid "Cannot view: not a regular file"
4143 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4147 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4149 msgstr "Imposible abrir «%s» para analizar\n%s"
4152 msgstr "Búsqueda finalizada"
4154 msgid "Continue from beginning?"
4155 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4157 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4158 msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://some.host/editme.txt"