Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blob8e3ecc4039156d79df3c04f8da0cd295d305a4a2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-24 00:11+0000\n"
14 "Last-Translator: JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: ko\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "파일 \"%s\"는 이미 수정되었습니다.\n사용자: %s\n프로세스 아이디: %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "파일 잠금"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "잠금 잡기(&G)"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "잠금 무시(&I)"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr ""
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr ""
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "정규표현식(&G)"
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Escape"
142 msgstr ""
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "F1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "F2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "F3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "F4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "F5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "F6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "F7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "F8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "F9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "F10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "F11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "F12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "F13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "F14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "F15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "F16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "F17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "F18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "F19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "F20"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "완료/M-tab"
207 msgid "BackTab/S-tab"
208 msgstr ""
210 msgid "Backspace"
211 msgstr ""
213 msgid "Up arrow"
214 msgstr ""
216 msgid "Down arrow"
217 msgstr ""
219 msgid "Left arrow"
220 msgstr ""
222 msgid "Right arrow"
223 msgstr ""
225 msgid "Insert"
226 msgstr ""
228 msgid "Delete"
229 msgstr ""
231 msgid "Home"
232 msgstr ""
234 msgid "End key"
235 msgstr "엔드키"
237 msgid "Page Up"
238 msgstr ""
240 msgid "Page Down"
241 msgstr ""
243 msgid "/ on keypad"
244 msgstr ""
246 msgid "* on keypad"
247 msgstr "키패드 *"
249 msgid "- on keypad"
250 msgstr "키패드 -"
252 msgid "+ on keypad"
253 msgstr "키패드 +"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "키패드 홈키"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "엔드키 키패드"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "페이지다운키 키패드"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "키패드 페이지업키"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "키패드 인써트키"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "키패드 델레이트키"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "키패드 엔터키"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "F21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "F22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "F23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "F24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Asterisk"
307 msgstr "아스테릭키"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "마이너스"
312 msgid "Plus"
313 msgstr "플러스"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "점키"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "Less than"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "Great than"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Equal"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "콤마"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "아포스트로피"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "콜론"
336 msgid "Semicolon"
337 msgstr ""
339 msgid "Exclamation mark"
340 msgstr "느낌표"
342 msgid "Question mark"
343 msgstr "퀘스천마크"
345 msgid "Ampersand"
346 msgstr "앰퍼샌드"
348 msgid "Dollar sign"
349 msgstr "달라사인"
351 msgid "Quotation mark"
352 msgstr "퀘스천 마크"
354 msgid "Percent sign"
355 msgstr ""
357 msgid "Caret"
358 msgstr "캐럿"
360 msgid "Tilda"
361 msgstr "틸다"
363 msgid "Prime"
364 msgstr "프라임"
366 msgid "Underline"
367 msgstr "언더라인"
369 msgid "Understrike"
370 msgstr "아래언더라인키"
372 msgid "Pipe"
373 msgstr "| 키"
375 msgid "Left parenthesis"
376 msgstr ""
378 msgid "Right parenthesis"
379 msgstr ""
381 msgid "Left bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Right bracket"
385 msgstr ""
387 msgid "Left brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Right brace"
391 msgstr ""
393 msgid "Enter"
394 msgstr "엔터키"
396 msgid "Tab key"
397 msgstr "탭키"
399 msgid "Space key"
400 msgstr "스페이스키"
402 msgid "Slash key"
403 msgstr "슬러쉬키"
405 msgid "Backslash key"
406 msgstr "백슬러쉬키"
408 msgid "Number sign #"
409 msgstr "숫자 기호 #"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
412 msgid "At sign"
413 msgstr ""
415 msgid "Ctrl"
416 msgstr "콘트롤"
418 msgid "Alt"
419 msgstr "알트"
421 msgid "Shift"
422 msgstr "쉬프트"
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
431 msgstr "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\nTERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
433 msgid "Cannot create pipe descriptor"
434 msgstr ""
436 msgid "Cannot parse command for pipe"
437 msgstr ""
439 msgid "Cannot create pipe streams"
440 msgstr ""
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
445 "%s"
446 msgstr ""
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Unexpected error in waitpid():\n"
451 "%s"
452 msgstr ""
454 msgid "Warning"
455 msgstr "경고"
457 msgid "Pipe failed"
458 msgstr ""
460 msgid "Dup failed"
461 msgstr ""
463 msgid "Error dup'ing old error pipe"
464 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
466 #, c-format
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
470 #, c-format
471 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
472 msgstr ""
474 #, c-format
475 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
476 msgstr ""
478 msgid "Starting linear transfer..."
479 msgstr "선형 전송 시작..."
481 msgid "Getting file"
482 msgstr "파일 받기"
484 msgid "Changes to file lost"
485 msgstr "파일 바꾸기 실패"
487 #, c-format
488 msgid "%s is not a directory\n"
489 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
491 #, c-format
492 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
493 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
495 #, c-format
496 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
497 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
499 #, c-format
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
503 #, c-format
504 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
505 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
507 #, c-format
508 msgid "Temporary files will not be created\n"
509 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
511 #, c-format
512 msgid "Press any key to continue..."
513 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
515 msgid "Cannot parse:"
516 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
518 msgid "More parsing errors will be ignored."
519 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
521 msgid "Internal error:"
522 msgstr "내부 오류:"
524 msgid "Password:"
525 msgstr "암호:"
527 msgid "Screens"
528 msgstr ""
530 msgid "History"
531 msgstr ""
533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
534 msgid "DialogTitle|History cleanup"
535 msgstr "DialogTitle|기록청소"
537 msgid "Do you want clean this history?"
538 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
540 msgid "&Yes"
541 msgstr "예(&Y)"
543 msgid "&No"
544 msgstr "아니오(&N)"
546 msgid "&OK"
547 msgstr "확인(&O)"
549 msgid "&Cancel"
550 msgstr "취소(&C)"
552 msgid "Background process:"
553 msgstr "배경 프로세스:"
555 msgid "Error"
556 msgstr "에러"
558 #, c-format
559 msgid "%s (%d)"
560 msgstr ""
562 msgid "&Abort"
563 msgstr "중단(&A)"
565 msgid "Displays the current version"
566 msgstr "현재 버전 출력"
568 msgid "Print data directory"
569 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
571 msgid "Print extended info about used data directories"
572 msgstr ""
574 msgid "Print configure options"
575 msgstr ""
577 msgid "Print last working directory to specified file"
578 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
580 msgid "Enables subshell support (default)"
581 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
583 msgid "Disables subshell support"
584 msgstr "subshell 지원안함"
586 msgid "Log ftp dialog to specified file"
587 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
589 msgid "Set debug level"
590 msgstr "디버그 레벨 설정"
592 msgid "Launches the file viewer on a file"
593 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
595 msgid "Edit files"
596 msgstr ""
598 msgid "Forces xterm features"
599 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
601 msgid "Disable X11 support"
602 msgstr ""
604 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
605 msgstr ""
607 msgid "Disable mouse support in text version"
608 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
610 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
611 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
613 msgid "To run on slow terminals"
614 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
616 msgid "Use stickchars to draw"
617 msgstr "Use stickchars to draw"
619 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
620 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
622 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
623 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
625 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
626 msgstr ""
628 msgid "Requests to run in black and white"
629 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
631 msgid "Request to run in color mode"
632 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
634 msgid "Specifies a color configuration"
635 msgstr "컬러 환경을 명세"
637 msgid "Show mc with specified skin"
638 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
640 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
641 msgid ""
642 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
643 "\n"
644 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
645 "\n"
646 " Keywords:\n"
647 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
648 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
649 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
650 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
651 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
652 "                 errdhotfocus\n"
653 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
654 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
655 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
656 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
657 "                 editframedrag\n"
658 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
659 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
660 msgstr ""
662 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
663 msgid ""
664 "Standard Colors:\n"
665 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
666 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
667 "   brightcyan, lightgray and white\n"
668 "\n"
669 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
670 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
671 "\n"
672 "Attributes:\n"
673 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
674 msgstr ""
676 msgid "Color options"
677 msgstr "색 설정"
679 msgid "+number"
680 msgstr "+숫자"
682 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
683 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
685 msgid "Set initial line number for the internal editor"
686 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
688 msgid ""
689 "\n"
690 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
691 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
692 msgstr ""
694 #, c-format
695 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
696 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
698 msgid "Main options"
699 msgstr " 패널 선택 항목 "
701 msgid "Terminal options"
702 msgstr " 기타 선택 항목 "
704 msgid "Arguments parse error!"
705 msgstr ""
707 msgid "No arguments given to the viewer."
708 msgstr ""
710 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
711 msgstr ""
713 msgid "Background protocol error"
714 msgstr ""
716 msgid "Reading failed"
717 msgstr "읽기 실패함"
719 msgid "Background process error"
720 msgstr ""
722 msgid "Unknown error in child"
723 msgstr ""
725 msgid "Child died unexpectedly"
726 msgstr ""
728 msgid ""
729 "Background process sent us a request for more arguments\n"
730 "than we can handle."
731 msgstr ""
733 msgid "&Dismiss"
734 msgstr "취소(&D)"
736 msgid "Enter search string:"
737 msgstr ""
739 msgid "Cas&e sensitive"
740 msgstr "대소문자 구분(&E)"
742 msgid "&Backwards"
743 msgstr "뒤로(&B)"
745 msgid "&Whole words"
746 msgstr "단어 단위로(&W)"
748 msgid "&All charsets"
749 msgstr "모든 문자셋(&A)"
751 msgid "Search"
752 msgstr "검색"
754 msgid "Search is disabled"
755 msgstr ""
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Cannot create temporary diff file\n"
760 "%s"
761 msgstr ""
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Cannot create backup file\n"
766 "%s%s\n"
767 "%s"
768 msgstr ""
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot create temporary merge file\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
776 msgid "&Fastest (Assume large files)"
777 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
779 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
780 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
782 msgid "Diff algorithm"
783 msgstr "Dif 알고리즘"
785 msgid "Diff extra options"
786 msgstr " 기타 선택항목 "
788 msgid "&Ignore case"
789 msgstr "잠금 무시(&I)"
791 msgid "Ignore tab &expansion"
792 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
794 msgid "Ignore &space change"
795 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
797 msgid "Ignore all &whitespace"
798 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
800 msgid "Strip &trailing carriage return"
801 msgstr "Strip &trailing carriage return"
803 msgid "Diff Options"
804 msgstr "DIff 설정 "
806 msgid "Edit"
807 msgstr "편집"
809 msgid "Edit is disabled"
810 msgstr ""
812 msgid "Goto line (left)"
813 msgstr ""
815 msgid "Goto line (right)"
816 msgstr ""
818 msgid "Enter line:"
819 msgstr ""
821 msgid "ButtonBar|Help"
822 msgstr "ButtonBar|도움말"
824 msgid "ButtonBar|Save"
825 msgstr "ButtonBar|저장"
827 msgid "ButtonBar|Edit"
828 msgstr "ButtonBar|편집"
830 msgid "ButtonBar|Merge"
831 msgstr "ButtonBar|병합"
833 msgid "ButtonBar|Search"
834 msgstr "ButtonBar|검색"
836 msgid "ButtonBar|Options"
837 msgstr ""
839 msgid "ButtonBar|Quit"
840 msgstr "ButtonBar|종료"
842 msgid "Quit"
843 msgstr "끝내기"
845 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
846 msgstr ""
848 msgid ""
849 "Midnight Commander is being shut down.\n"
850 "Save modified file(s)?"
851 msgstr ""
853 msgid "Diff:"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "\"%s\" is a directory"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Cannot stat \"%s\"\n"
863 "%s"
864 msgstr ""
866 msgid "Diff viewer: invalid mode"
867 msgstr ""
869 msgid "Two files are needed to compare"
870 msgstr ""
872 msgid "Choose syntax highlighting"
873 msgstr ""
875 msgid "< Auto >"
876 msgstr "< 자동 > "
878 msgid "< Reload Current Syntax >"
879 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
881 #, c-format
882 msgid "Loading: %3d%%"
883 msgstr ""
885 msgid "Loading..."
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open %s for reading"
890 msgstr ""
892 msgid "Load file"
893 msgstr ""
895 #, c-format
896 msgid "Error reading %s"
897 msgstr ""
899 #, c-format
900 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
901 msgstr ""
903 #, c-format
904 msgid "\"%s\" is not a regular file"
905 msgstr ""
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "File \"%s\" is too large.\n"
910 "Open it anyway?"
911 msgstr ""
913 #, c-format
914 msgid "Error reading from pipe: %s"
915 msgstr ""
917 #, c-format
918 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
919 msgstr ""
921 #, c-format
922 msgid "Searching %s: %3d%%"
923 msgstr ""
925 #, c-format
926 msgid "Searching %s"
927 msgstr "%s 찾는 중"
929 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
930 msgstr ""
932 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
933 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
935 #, c-format
936 msgid "Error writing to pipe: %s"
937 msgstr ""
939 #, c-format
940 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
941 msgstr ""
943 #, c-format
944 msgid "Cannot open file for writing: %s"
945 msgstr ""
947 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
948 msgstr ""
950 msgid "C&ontinue"
951 msgstr "계속(&O)"
953 msgid "&Do not change"
954 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
956 msgid "&Unix format (LF)"
957 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
959 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
960 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
962 msgid "&Macintosh format (CR)"
963 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
965 msgid "Enter file name:"
966 msgstr ""
968 msgid "Change line breaks to:"
969 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
971 msgid "Save As"
972 msgstr ""
974 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
975 msgstr ""
977 msgid "Collect completions"
978 msgstr ""
980 msgid "&Quick save"
981 msgstr "빠른 저장(&Q)"
983 msgid "&Safe save"
984 msgstr "안전한 저장(&S)"
986 msgid "&Do backups with following extension:"
987 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
989 msgid "Check &POSIX new line"
990 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
992 msgid "Edit Save Mode"
993 msgstr ""
995 msgid "Save as"
996 msgstr ""
998 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
999 msgstr ""
1001 msgid "A file already exists with this name"
1002 msgstr ""
1004 msgid "&Overwrite"
1005 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
1007 msgid "Cannot save file"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Delete macro"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Press macro hotkey:"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Macro not deleted"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Save macro"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Repeat last commands"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Repeat times:"
1029 msgstr ""
1031 #, c-format
1032 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1033 msgstr ""
1035 msgid "Save file"
1036 msgstr ""
1038 msgid "&Save"
1039 msgstr "저장(&S)"
1041 msgid "Load"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Syntax file edit"
1045 msgstr "문법 파일 수정"
1047 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1048 msgstr ""
1050 msgid "&User"
1051 msgstr "사용자(&U)"
1053 msgid "&System wide"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Menu edit"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1060 msgstr ""
1062 msgid "&Local"
1063 msgstr "로컬(&L)"
1065 msgid "Replace"
1066 msgstr ""
1068 #, c-format
1069 msgid "%ld replacements made"
1070 msgstr ""
1072 msgid "[NoName]"
1073 msgstr ""
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "File %s was modified.\n"
1078 "Save before close?"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Close file"
1082 msgstr ""
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1087 "Save modified file %s?"
1088 msgstr ""
1090 msgid "This function is not implemented"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Copy to clipboard"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Unable to save to file"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Cut to clipboard"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Goto line"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Save block"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Insert file"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Cannot insert file"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Sort block"
1115 msgstr ""
1117 msgid "You must first highlight a block of text"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Run sort"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Sort"
1127 msgstr ""
1129 msgid "Cannot execute sort command"
1130 msgstr ""
1132 #, c-format
1133 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Paste output of external command"
1137 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1139 msgid "Enter shell command(s):"
1140 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1142 msgid "External command"
1143 msgstr "기타 명령어"
1145 msgid "Cannot execute command"
1146 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1148 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1149 msgstr ""
1151 msgid "To"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Subject"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Copies to"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Mail"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Insert literal"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Press any key:"
1167 msgstr ""
1169 msgid ""
1170 "Current text was modified without a file save.\n"
1171 "Continue discards these changes"
1172 msgstr ""
1174 msgid "In se&lection"
1175 msgstr "선택반전(&L)"
1177 msgid "&Find all"
1178 msgstr "파일 찾기(&F)"
1180 msgid "Enter replacement string:"
1181 msgstr ""
1183 msgid "Replace with:"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Replace"
1187 msgstr "바꾸기(&R)"
1189 msgid "A&ll"
1190 msgstr "모두(&L)"
1192 msgid "&Skip"
1193 msgstr "건너뜀(&S)"
1195 msgid "Confirm replace"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Cancel"
1199 msgstr "취소"
1201 msgid ""
1202 "Current text was modified without a file save.\n"
1203 "Continue discards these changes."
1204 msgstr ""
1206 msgid "NoName"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Open file..."
1210 msgstr "파일 열기(&O)..."
1212 msgid "&New"
1213 msgstr "새 파일(&N)"
1215 msgid "&Close"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Save &as..."
1219 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1221 msgid "&Insert file..."
1222 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1224 msgid "Cop&y to file..."
1225 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1227 msgid "&User menu..."
1228 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1230 msgid "A&bout..."
1231 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1233 msgid "&Quit"
1234 msgstr "종료(&Q)"
1236 msgid "&Undo"
1237 msgstr "취소(&U)"
1239 msgid "&Redo"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Toggle ins/overw"
1243 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1245 msgid "To&ggle mark"
1246 msgstr "토글 선택(&G)"
1248 msgid "&Mark columns"
1249 msgstr "줄 선택(&M)"
1251 msgid "Mark &all"
1252 msgstr "모두 선택(&A)"
1254 msgid "Unmar&k"
1255 msgstr "선택 최소(&K)"
1257 msgid "Cop&y"
1258 msgstr "복사(&Y)"
1260 msgid "Mo&ve"
1261 msgstr "이동(&V)"
1263 msgid "&Delete"
1264 msgstr "삭제(&D)"
1266 msgid "Co&py to clipfile"
1267 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1269 msgid "&Cut to clipfile"
1270 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1272 msgid "Pa&ste from clipfile"
1273 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1275 msgid "&Beginning"
1276 msgstr "시작(&B)"
1278 msgid "&End"
1279 msgstr "끝(&E)"
1281 msgid "&Search..."
1282 msgstr "검색(&S)..."
1284 msgid "Search &again"
1285 msgstr "다시 검색(&A)"
1287 msgid "&Replace..."
1288 msgstr "바꾸기(&R)..."
1290 msgid "&Toggle bookmark"
1291 msgstr "북마크 토글(&T)"
1293 msgid "&Next bookmark"
1294 msgstr "다음  북마크(&N)"
1296 msgid "&Prev bookmark"
1297 msgstr "이전 북마크(&P)"
1299 msgid "&Flush bookmarks"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Go to line..."
1303 msgstr "줄찾기(&G)..."
1305 msgid "&Toggle line state"
1306 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1308 msgid "Go to matching &bracket"
1309 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1311 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Find declaration"
1315 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1317 msgid "Back from &declaration"
1318 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1320 msgid "For&ward to declaration"
1321 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1323 msgid "Encod&ing..."
1324 msgstr "인코딩(&I)..."
1326 msgid "&Refresh screen"
1327 msgstr "화면 갱신(&R)"
1329 msgid "&Start/Stop record macro"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Delete macr&o..."
1333 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1335 msgid "Record/Repeat &actions"
1336 msgstr ""
1338 msgid "S&pell check"
1339 msgstr ""
1341 msgid "C&heck word"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Change spelling &language..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "&Mail..."
1348 msgstr "메일(&M)..."
1350 msgid "Insert &literal..."
1351 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1353 msgid "Insert &date/time"
1354 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1356 msgid "&Format paragraph"
1357 msgstr "단락 포맷(&F) "
1359 msgid "&Sort..."
1360 msgstr "정렬(&S)..."
1362 msgid "&Paste output of..."
1363 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1365 msgid "&External formatter"
1366 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1368 msgid "&Move"
1369 msgstr "이동(&M)"
1371 msgid "&Resize"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Toggle fullscreen"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Next"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Previous"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&List..."
1384 msgstr ""
1386 msgid "&General..."
1387 msgstr ""
1389 msgid "Save &mode..."
1390 msgstr "모드 저장(&M)..."
1392 msgid "Learn &keys..."
1393 msgstr "키 배우기(&K)..."
1395 msgid "Syntax &highlighting..."
1396 msgstr "문법 강조(&H)..."
1398 msgid "S&yntax file"
1399 msgstr "문법 파일(&Y)"
1401 msgid "&Menu file"
1402 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1404 msgid "&Save setup"
1405 msgstr "환경 저장(&S)"
1407 msgid "&File"
1408 msgstr "파일(&F)"
1410 msgid "&Edit"
1411 msgstr "편집(&E)"
1413 msgid "&Search"
1414 msgstr "검색(&S)"
1416 msgid "&Command"
1417 msgstr "명령어(&C)"
1419 msgid "For&mat"
1420 msgstr "포맷(&M)"
1422 msgid "&Window"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Options"
1426 msgstr "선택항목(&O) "
1428 msgid "&None"
1429 msgstr ""
1431 msgid "&Dynamic paragraphing"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Type &writer wrap"
1435 msgstr ""
1437 msgid "Wrap mode"
1438 msgstr "배치 방법"
1440 msgid "Tabulation"
1441 msgstr ""
1443 msgid "&Fake half tabs"
1444 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1446 msgid "&Backspace through tabs"
1447 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1449 msgid "Fill tabs with &spaces"
1450 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1452 msgid "Tab spacing:"
1453 msgstr ""
1455 msgid "Other options"
1456 msgstr ""
1458 msgid "&Return does autoindent"
1459 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1461 msgid "Confir&m before saving"
1462 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1464 msgid "Save file &position"
1465 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1467 msgid "&Visible trailing spaces"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Visible &tabs"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Synta&x highlighting"
1474 msgstr "문법 강조(&X)"
1476 msgid "C&ursor after inserted block"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Pers&istent selection"
1480 msgstr "선택 반전(&I)"
1482 msgid "Cursor be&yond end of line"
1483 msgstr ""
1485 msgid "&Group undo"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Word wrap line length:"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Editor options"
1492 msgstr ""
1494 msgid ""
1495 "A user friendly text editor\n"
1496 "written for the Midnight Commander."
1497 msgstr ""
1499 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1500 msgstr ""
1502 msgid "About"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Open files"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Edit: "
1509 msgstr ""
1511 msgid "ButtonBar|Mark"
1512 msgstr "ButtonBar|표시"
1514 msgid "ButtonBar|Replac"
1515 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1517 msgid "ButtonBar|Copy"
1518 msgstr "ButtonBar|복사"
1520 msgid "ButtonBar|Move"
1521 msgstr "ButtonBar|이동"
1523 msgid "ButtonBar|Delete"
1524 msgstr "ButtonBar|삭제"
1526 msgid "ButtonBar|PullDn"
1527 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1529 msgid "Breton"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Czech"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Welsh"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Danish"
1539 msgstr ""
1541 msgid "German"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Greek"
1545 msgstr ""
1547 msgid "English"
1548 msgstr ""
1550 msgid "British English"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Canadian English"
1554 msgstr ""
1556 msgid "American English"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Esperanto"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Spanish"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Faroese"
1566 msgstr ""
1568 msgid "French"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Italian"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Dutch"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Norwegian"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Polish"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Portuguese"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Romanian"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Russian"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Slovak"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Swedish"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Ukrainian"
1599 msgstr ""
1601 msgid "&Add word"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Language"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Misspelled"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Check word"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Suggest"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Select language"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Load syntax file"
1620 msgstr ""
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Cannot open file %s\n"
1625 "%s"
1626 msgstr ""
1628 #, c-format
1629 msgid "Error in file %s on line %d"
1630 msgstr ""
1632 msgid ""
1633 "The Commander can't change to the directory that\n"
1634 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1635 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1636 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1637 msgstr ""
1639 #, c-format
1640 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1641 msgstr ""
1643 msgid "The shell is already running a command"
1644 msgstr ""
1646 #, c-format
1647 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Set &all"
1651 msgstr "모두 설정(&A)"
1653 msgid "S&kip"
1654 msgstr "건너뜀(&K)"
1656 msgid "&Set"
1657 msgstr "설정(&S)"
1659 msgid "owner"
1660 msgstr "소유자"
1662 msgid "group"
1663 msgstr "집단"
1665 msgid "other"
1666 msgstr "기타"
1668 msgid "Flag"
1669 msgstr "Flag"
1671 msgid "Chown advanced command"
1672 msgstr ""
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1677 "%s"
1678 msgstr ""
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Cannot chown \"%s\"\n"
1683 "%s"
1684 msgstr ""
1686 msgid "< Default >"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Skins"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Other 8 bit"
1693 msgstr "다른 8 비트"
1695 msgid "Running"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Stopped"
1699 msgstr "멈춤"
1701 msgid "&Never"
1702 msgstr "절대(&N)"
1704 msgid "On dum&b terminals"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Alwa&ys"
1708 msgstr "항상(&Y)"
1710 msgid "File operations"
1711 msgstr ""
1713 msgid "&Verbose operation"
1714 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1716 msgid "Compute tota&ls"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Classic pro&gressbar"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Mkdi&r autoname"
1723 msgstr ""
1725 msgid "&Preallocate space"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Esc key mode"
1729 msgstr ""
1731 msgid "S&ingle press"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Timeout:"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Pause after run"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Use internal edi&t"
1741 msgstr ""
1743 msgid "Use internal vie&w"
1744 msgstr ""
1746 msgid "A&sk new file name"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Auto m&enus"
1750 msgstr ""
1752 msgid "&Drop down menus"
1753 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1755 msgid "S&hell patterns"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Co&mplete: show all"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Rotating d&ash"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Cd follows lin&ks"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Sa&fe delete"
1768 msgstr ""
1770 msgid "A&uto save setup"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Configure options"
1774 msgstr "환경설정 선택항목"
1776 msgid "Skin:"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Appearance"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Case &insensitive"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Use panel sort mo&de"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Show mi&ni-status"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Use SI si&ze units"
1792 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1794 msgid "Mi&x all files"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Show &backup files"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Show &hidden files"
1801 msgstr ""
1803 msgid "&Fast dir reload"
1804 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1806 msgid "Ma&rk moves down"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Re&verse files only"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Simple s&wap"
1813 msgstr ""
1815 msgid "A&uto save panels setup"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Navigation"
1819 msgstr ""
1821 msgid "L&ynx-like motion"
1822 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1824 msgid "Pa&ge scrolling"
1825 msgstr ""
1827 msgid "&Mouse page scrolling"
1828 msgstr ""
1830 msgid "File highlight"
1831 msgstr ""
1833 msgid "File &types"
1834 msgstr ""
1836 msgid "&Permissions"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Quick search"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Panel options"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Information"
1846 msgstr ""
1848 msgid ""
1849 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1850 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1851 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1852 "the details."
1853 msgstr ""
1855 msgid "&Full file list"
1856 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1858 msgid "&Brief file list:"
1859 msgstr ""
1861 msgid "&Long file list"
1862 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1864 msgid "&User defined:"
1865 msgstr "사용자 정의(&U):"
1867 msgid "columns"
1868 msgstr ""
1870 msgid "User &mini status"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Listing mode"
1874 msgstr "목록보기 설정"
1876 msgid "Executable &first"
1877 msgstr "실행 처음(&F)"
1879 msgid "&Reverse"
1880 msgstr "반대로(&R)"
1882 msgid "Sort order"
1883 msgstr "정렬 순서"
1885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1886 #. prefix
1887 msgid "Confirmation|&Delete"
1888 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1890 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1891 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1893 msgid "Confirmation|&Execute"
1894 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1896 msgid "Confirmation|E&xit"
1897 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1899 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1903 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1905 msgid "Confirmation"
1906 msgstr "확인"
1908 msgid "&UTF-8 output"
1909 msgstr ""
1911 msgid "&Full 8 bits output"
1912 msgstr ""
1914 msgid "&ISO 8859-1"
1915 msgstr ""
1917 msgid "7 &bits"
1918 msgstr ""
1920 msgid "F&ull 8 bits input"
1921 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1923 msgid "Display bits"
1924 msgstr ""
1926 msgid "Input / display codepage:"
1927 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1929 msgid "Directory tree"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1933 msgstr ""
1935 msgid "FTP anonymous password:"
1936 msgstr ""
1938 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1939 msgstr ""
1941 msgid "&Always use ftp proxy:"
1942 msgstr ""
1944 msgid "&Use ~/.netrc"
1945 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1947 msgid "Use &passive mode"
1948 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1950 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1951 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1953 msgid "Virtual File System Setting"
1954 msgstr ""
1956 msgid "cd"
1957 msgstr "cd"
1959 msgid "Quick cd"
1960 msgstr "빠른 cd"
1962 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1963 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1965 msgid "Symbolic link filename:"
1966 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1968 msgid "Symbolic link"
1969 msgstr "심볼릭링크"
1971 msgid "&Stop"
1972 msgstr "멈춤(&S)"
1974 msgid "&Resume"
1975 msgstr "계속(&R)"
1977 msgid "&Kill"
1978 msgstr "죽임(&K)"
1980 msgid "Background jobs"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1985 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1987 msgid "Domain:"
1988 msgstr "도메인:"
1990 msgid "Username:"
1991 msgstr "사용자 이름:"
1993 msgid "SMB authentication"
1994 msgstr ""
1996 msgid "set &user ID on execution"
1997 msgstr ""
1999 msgid "set &group ID on execution"
2000 msgstr ""
2002 msgid "stick&y bit"
2003 msgstr ""
2005 msgid "&read by owner"
2006 msgstr ""
2008 msgid "&write by owner"
2009 msgstr ""
2011 msgid "e&xecute/search by owner"
2012 msgstr ""
2014 msgid "rea&d by group"
2015 msgstr ""
2017 msgid "write by grou&p"
2018 msgstr ""
2020 msgid "execu&te/search by group"
2021 msgstr ""
2023 msgid "read &by others"
2024 msgstr ""
2026 msgid "wr&ite by others"
2027 msgstr ""
2029 msgid "execute/searc&h by others"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Name:"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Permissions (octal):"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Owner name:"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Group name:"
2042 msgstr ""
2044 msgid "&Marked all"
2045 msgstr "모두 선택(&M)"
2047 msgid "S&et marked"
2048 msgstr "선택(&E)"
2050 msgid "C&lear marked"
2051 msgstr "선택 해제(&L)"
2053 msgid "Chmod command"
2054 msgstr "Chmod 명령"
2056 msgid "Permission"
2057 msgstr "권한"
2059 msgid "File"
2060 msgstr ""
2062 msgid "Set &groups"
2063 msgstr "집단 설정(&G)"
2065 msgid "Set &users"
2066 msgstr "사용자 설정(&U)"
2068 msgid "Name"
2069 msgstr "이름"
2071 msgid "Owner name"
2072 msgstr "사용자 이름"
2074 msgid "Group name"
2075 msgstr "집단 이름"
2077 msgid "Size"
2078 msgstr ""
2080 msgid "Chown command"
2081 msgstr ""
2083 msgid "User name"
2084 msgstr ""
2086 msgid "<Unknown user>"
2087 msgstr "<모르는 사용자>"
2089 msgid "<Unknown group>"
2090 msgstr "<모르는 집단>"
2092 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Files tagged, want to cd?"
2096 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2098 msgid "Cannot change directory"
2099 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2101 msgid "Filter"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Set expression for filtering filenames"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid "Link %s to:"
2109 msgstr "링크 %s 로:"
2111 msgid "Link"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid "link: %s"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid "symlink: %s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2124 msgstr ""
2126 msgid "View file"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Filename:"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Filtered view"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Filter command and arguments:"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Edit file"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Create a new Directory"
2142 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2144 msgid "Enter directory name:"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Extension file edit"
2148 msgstr "파일의 확장자 수정"
2150 msgid "Which extension file you want to edit?"
2151 msgstr ""
2153 msgid "&System Wide"
2154 msgstr "체계 전체(&S)"
2156 msgid "Highlighting groups file edit"
2157 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2159 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Compare directories"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Select compare method:"
2166 msgstr ""
2168 msgid "&Quick"
2169 msgstr "빠르게(&Q)"
2171 msgid "&Size only"
2172 msgstr "크기로만(&S)"
2174 msgid "&Thorough"
2175 msgstr "자세히(&T)"
2177 msgid ""
2178 "Both panels should be in the listing mode\n"
2179 "to use this command"
2180 msgstr ""
2182 msgid ""
2183 "Not an xterm or Linux console;\n"
2184 "the panels cannot be toggled."
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid "Symlink '%s' points to:"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Edit symlink"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid "edit symlink: %s"
2204 msgstr ""
2206 msgid "FTP to machine"
2207 msgstr ""
2209 msgid "SFTP to machine"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Shell link to machine"
2213 msgstr ""
2215 msgid "SMB link to machine"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2219 msgstr ""
2221 msgid ""
2222 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2223 "files on: (F1 for details)"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Directory scanning"
2227 msgstr "디렉터리 경로"
2229 msgid "Setup"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid "Setup saved to %s"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to save setup to %s"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2249 msgid "Cannot read directory contents"
2250 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2252 msgid "Parameter"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot create temporary command file\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid " %s%s file error"
2263 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2268 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2269 "Commander package."
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid "%s file error"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2279 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2280 msgstr ""
2282 msgid "DialogTitle|Copy"
2283 msgstr "DialogTitle|복사"
2285 msgid "DialogTitle|Move"
2286 msgstr "DialogTitle|이동"
2288 msgid "DialogTitle|Delete"
2289 msgstr "DialogTitle|삭제"
2291 msgid "FileOperation|Copy"
2292 msgstr "FileOperation|복사"
2294 msgid "FileOperation|Move"
2295 msgstr "FileOperation|이동"
2297 msgid "FileOperation|Delete"
2298 msgstr "FileOperation|삭제"
2300 #, no-c-format
2301 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2302 msgstr ""
2304 #, no-c-format
2305 msgid "%o %d %f%m"
2306 msgstr "%o %d %f%m"
2308 msgid "file"
2309 msgstr "파일"
2311 msgid "files"
2312 msgstr "파일들"
2314 msgid "directory"
2315 msgstr "디렉터리"
2317 msgid "directories"
2318 msgstr "디렉터리(들)"
2320 msgid "files/directories"
2321 msgstr "파일/디렉터리"
2323 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2324 msgid " with source mask:"
2325 msgstr "소스 마스크:"
2327 msgid "Cannot make the hardlink"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2336 msgid ""
2337 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2338 "\n"
2339 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2348 msgid "Ski&p all"
2349 msgstr ""
2351 msgid "&Retry"
2352 msgstr "재시도(&R)"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Background process:\n"
2363 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2364 "Delete it recursively?"
2365 msgstr ""
2367 msgid "Non&e"
2368 msgstr "없음(&E)"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "\"%s\"\n"
2379 "and\n"
2380 "\"%s\"\n"
2381 "are the same file"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 msgid "(stalled)"
2488 msgstr "(지연됨)"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2503 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2505 msgid "&Keep"
2506 msgstr "보존(&K)"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2523 "\"%s\""
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "\"%s\"\n"
2547 "and\n"
2548 "\"%s\"\n"
2549 "are the same directory"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2564 #, c-format
2565 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2566 msgstr ""
2568 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2569 msgstr ""
2571 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2572 msgstr ""
2574 msgid "S&uspend"
2575 msgstr ""
2577 msgid "Con&tinue"
2578 msgstr "계속(&T)"
2580 #, c-format
2581 msgid "%d:%02d.%02d"
2582 msgstr "%d:%02d.%02d"
2584 #, c-format
2585 msgid "ETA %s"
2586 msgstr "ETA %s"
2588 #, c-format
2589 msgid "%.2f MB/s"
2590 msgstr "%.2f MB/s"
2592 #, c-format
2593 msgid "%.2f KB/s"
2594 msgstr "%.2f KB/s"
2596 #, c-format
2597 msgid "%ld B/s"
2598 msgstr "%ld B/s"
2600 msgid "Target file already exists!"
2601 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2603 #, c-format
2604 msgid "New     : %s, size %s"
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid "Existing: %s, size %s"
2609 msgstr ""
2611 msgid "Overwrite this target?"
2612 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2614 msgid "A&ppend"
2615 msgstr "덧붙임(&P)"
2617 msgid "&Reget"
2618 msgstr "다시갖기(&R)"
2620 msgid "Overwrite all targets?"
2621 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2623 msgid "&Update"
2624 msgstr "업데이트(&U)"
2626 msgid "If &size differs"
2627 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2629 msgid "File exists"
2630 msgstr ""
2632 msgid "Background process: File exists"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2637 msgstr ""
2639 #, c-format
2640 msgid "Files processed: %zu"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid "Time: %s %s"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "Time: %s %s (%s)"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Time: %s"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid "Time: %s (%s)"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid " Total: %s "
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid " Total: %s/%s "
2665 msgstr ""
2667 msgid "Source"
2668 msgstr "원본"
2670 msgid "Target"
2671 msgstr "대상"
2673 msgid "Deleting"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Using shell patterns"
2677 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2679 msgid "to:"
2680 msgstr "대상:"
2682 msgid "Follow &links"
2683 msgstr ""
2685 msgid "Preserve &attributes"
2686 msgstr ""
2688 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Stable symlinks"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Background"
2695 msgstr "배경(&B)"
2697 #, c-format
2698 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2699 msgstr ""
2701 msgid "&Chdir"
2702 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2704 msgid "&Again"
2705 msgstr "다시(&A)"
2707 msgid "Pane&lize"
2708 msgstr "패널화(&L)"
2710 msgid "&View - F3"
2711 msgstr "보기(&V) - F3"
2713 msgid "&Edit - F4"
2714 msgstr "편집(&E) - F4"
2716 #, c-format
2717 msgid "Found: %ld"
2718 msgstr "찾기: %ld"
2720 msgid "Malformed regular expression"
2721 msgstr ""
2723 msgid "File name:"
2724 msgstr "파일 이름:"
2726 msgid "&Find recursively"
2727 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2729 msgid "S&kip hidden"
2730 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2732 msgid "Content:"
2733 msgstr "내용:"
2735 msgid "Sea&rch for content"
2736 msgstr ""
2738 msgid "Case sens&itive"
2739 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2741 msgid "A&ll charsets"
2742 msgstr ""
2744 msgid "Fir&st hit"
2745 msgstr "먼저 하기(&S)"
2747 msgid "&Tree"
2748 msgstr "나무꼴(&T)"
2750 msgid "Find File"
2751 msgstr "파일 찾기"
2753 msgid "Start at:"
2754 msgstr "시작위치:"
2756 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2757 msgstr ""
2759 #, c-format
2760 msgid "Grepping in %s"
2761 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2763 msgid "Finished"
2764 msgstr "끝났어요"
2766 #, c-format
2767 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2768 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2769 msgstr[0] ""
2771 msgid "Searching"
2772 msgstr "찾는 중"
2774 msgid "Change &to"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Free VFSs now"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Refresh"
2781 msgstr "반대로(&R)"
2783 msgid "&Add current"
2784 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2786 msgid "&Up"
2787 msgstr "위로(&U)"
2789 msgid "New &group"
2790 msgstr ""
2792 msgid "New &entry"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Insert"
2796 msgstr "삽입(&I)"
2798 msgid "&Remove"
2799 msgstr "제거(&R)"
2801 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2802 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2804 msgid "Active VFS directories"
2805 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2807 msgid "Directory hotlist"
2808 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2810 msgid "Top level group"
2811 msgstr ""
2813 msgid "Directory path"
2814 msgstr "디렉터리 경로"
2816 #, c-format
2817 msgid "Moving %s"
2818 msgstr "%s 이동"
2820 msgid "Directory label"
2821 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2823 msgid "&Append"
2824 msgstr "추가(&A)"
2826 msgid "New hotlist entry"
2827 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2829 msgid "Directory label:"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Directory path:"
2833 msgstr ""
2835 msgid "New hotlist group"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Name of new group:"
2839 msgstr ""
2841 #, c-format
2842 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2843 msgstr ""
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2848 "Remove it?"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Hotlist Load"
2852 msgstr ""
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "MC was unable to write %s file,\n"
2857 "your old hotlist entries were not deleted"
2858 msgstr ""
2860 #, c-format
2861 msgid "Label for \"%s\":"
2862 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2864 msgid "Add to hotlist"
2865 msgstr ""
2867 #, c-format
2868 msgid "Midnight Commander %s"
2869 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2871 #, c-format
2872 msgid "File: %s"
2873 msgstr ""
2875 msgid "No node information"
2876 msgstr "노드 정보 없음"
2878 msgid "Free nodes:"
2879 msgstr ""
2881 msgid "No space information"
2882 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2884 #, c-format
2885 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2886 msgstr ""
2888 #, c-format
2889 msgid "Type:       %s"
2890 msgstr ""
2892 msgid "non-local vfs"
2893 msgstr "원격 vfs"
2895 #, c-format
2896 msgid "Device:     %s"
2897 msgstr ""
2899 #, c-format
2900 msgid "Filesystem: %s"
2901 msgstr "파일체계: %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Accessed:   %s"
2905 msgstr ""
2907 #, c-format
2908 msgid "Modified:   %s"
2909 msgstr ""
2911 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2912 #, c-format
2913 msgid "Changed:    %s"
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2918 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2920 #, c-format
2921 msgid "Size:       %s"
2922 msgstr ""
2924 #, c-format
2925 msgid " (%ld block)"
2926 msgid_plural " (%ld blocks)"
2927 msgstr[0] ""
2929 #, c-format
2930 msgid "Owner:      %s/%s"
2931 msgstr ""
2933 #, c-format
2934 msgid "Links:      %d"
2935 msgstr ""
2937 #, c-format
2938 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2939 msgstr ""
2941 #, c-format
2942 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Equal split"
2946 msgstr "같은 너비로(&E)"
2948 msgid "&Menubar visible"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Command &prompt"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&Keybar visible"
2955 msgstr "키바 보이기(&K)"
2957 msgid "H&intbar visible"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&XTerm window title"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Show free space"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Panel split"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Console output"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Vertical"
2973 msgstr "수직(&V)"
2975 msgid "&Horizontal"
2976 msgstr "수평(&H)"
2978 msgid "Output lines:"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Layout"
2982 msgstr "배치"
2984 msgid "File listin&g"
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Quick view"
2988 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2990 msgid "&Info"
2991 msgstr "정보(&I)"
2993 msgid "&Listing mode..."
2994 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2996 msgid "&Sort order..."
2997 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2999 msgid "&Filter..."
3000 msgstr "필터(&F)..."
3002 msgid "&Encoding..."
3003 msgstr "인코딩(&E)..."
3005 msgid "FT&P link..."
3006 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3008 msgid "S&hell link..."
3009 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3011 msgid "S&FTP link..."
3012 msgstr ""
3014 msgid "SM&B link..."
3015 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3017 msgid "Paneli&ze"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Rescan"
3021 msgstr "다시읽기(&R)"
3023 msgid "&View"
3024 msgstr "보기(&V)"
3026 msgid "Vie&w file..."
3027 msgstr "파일 보기(&W)..."
3029 msgid "&Filtered view"
3030 msgstr "필터로 보기(&F)"
3032 msgid "&Copy"
3033 msgstr "복사(&C)"
3035 msgid "C&hmod"
3036 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3038 msgid "&Link"
3039 msgstr "링크(&L)"
3041 msgid "&Symlink"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Relative symlin&k"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Edit s&ymlink"
3048 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3050 msgid "Ch&own"
3051 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3053 msgid "&Advanced chown"
3054 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
3056 msgid "&Rename/Move"
3057 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3059 msgid "&Mkdir"
3060 msgstr "디렉만들기(&M)"
3062 msgid "&Quick cd"
3063 msgstr "빠른cd(&Q)"
3065 msgid "Select &group"
3066 msgstr "집단 설정(&G)"
3068 msgid "U&nselect group"
3069 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3071 msgid "&Invert selection"
3072 msgstr ""
3074 msgid "E&xit"
3075 msgstr "끝내기(&X)"
3077 msgid "&User menu"
3078 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3080 msgid "&Directory tree"
3081 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3083 msgid "&Find file"
3084 msgstr "파일 찾기(&F)"
3086 msgid "S&wap panels"
3087 msgstr "스왑 패널(&W)"
3089 msgid "Switch &panels on/off"
3090 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3092 msgid "&Compare directories"
3093 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3095 msgid "C&ompare files"
3096 msgstr ""
3098 msgid "E&xternal panelize"
3099 msgstr "확장 패널(&X)"
3101 msgid "Show directory s&izes"
3102 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3104 msgid "Command &history"
3105 msgstr "명령 기록(&H)"
3107 msgid "Di&rectory hotlist"
3108 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3110 msgid "&Active VFS list"
3111 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3113 msgid "&Background jobs"
3114 msgstr "배경 작업(&B)"
3116 msgid "Screen lis&t"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3120 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3122 msgid "&Listing format edit"
3123 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3125 msgid "Edit &extension file"
3126 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3128 msgid "Edit &menu file"
3129 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3131 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3132 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3134 msgid "&Configuration..."
3135 msgstr "환경설정(&C)..."
3137 msgid "&Layout..."
3138 msgstr "배치(&L)..."
3140 msgid "&Panel options..."
3141 msgstr ""
3143 msgid "C&onfirmation..."
3144 msgstr "확인(&O)..."
3146 msgid "&Appearance..."
3147 msgstr ""
3149 msgid "&Display bits..."
3150 msgstr "출력 비트(&D)..."
3152 msgid "&Virtual FS..."
3153 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3155 msgid "Panels:"
3156 msgstr ""
3158 #, c-format
3159 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3160 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3161 msgstr[0] ""
3163 msgid "The Midnight Commander"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Above"
3170 msgstr "위(&A) "
3172 msgid "&Left"
3173 msgstr "왼쪽(&L) "
3175 msgid "&Below"
3176 msgstr "아래(&B)"
3178 msgid "&Right"
3179 msgstr "오른쪽(&R)"
3181 msgid "ButtonBar|Menu"
3182 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3184 msgid "ButtonBar|View"
3185 msgstr "ButtonBar|보기"
3187 msgid "ButtonBar|RenMov"
3188 msgstr "ButtonBar|이동"
3190 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3191 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3193 msgid "Memory exhausted!"
3194 msgstr ""
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgid "sort|u"
3199 msgstr "sort|정렬없음"
3201 msgid "&Unsorted"
3202 msgstr "정렬 안함(&U)"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgid "sort|n"
3207 msgstr "sort|n"
3209 msgid "&Name"
3210 msgstr "이름(&N)"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgid "sort|v"
3215 msgstr "sort|v"
3217 msgid "&Version"
3218 msgstr "버전(&V)"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 msgid "sort|e"
3223 msgstr "sort|e"
3225 msgid "E&xtension"
3226 msgstr ""
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 msgid "sort|s"
3231 msgstr "sort|s"
3233 msgid "&Size"
3234 msgstr "크기(&S)"
3236 msgid "Block Size"
3237 msgstr "블럭 크기"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "sort|m"
3242 msgstr "sort|m"
3244 msgid "&Modify time"
3245 msgstr "수정 시간(&M)"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "sort|a"
3250 msgstr "sort|a"
3252 msgid "&Access time"
3253 msgstr "접근 시간(&A)"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "sort|h"
3258 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3260 msgid "C&hange time"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Perm"
3264 msgstr "권한"
3266 msgid "Nl"
3267 msgstr "Nl"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|i"
3272 msgstr "sort|i"
3274 msgid "&Inode"
3275 msgstr "이노드(&I)"
3277 msgid "UID"
3278 msgstr "UID"
3280 msgid "GID"
3281 msgstr "GID"
3283 msgid "Owner"
3284 msgstr "소유자"
3286 msgid "Group"
3287 msgstr "집단"
3289 msgid "[dev]"
3290 msgstr "[dev]"
3292 msgid "UP--DIR"
3293 msgstr "상위폴더"
3295 msgid "SYMLINK"
3296 msgstr "심볼릭링크"
3298 msgid "SUB-DIR"
3299 msgstr "아래폴더"
3301 msgid "<readlink failed>"
3302 msgstr "<readlink 실패>"
3304 #, c-format
3305 msgid "%s byte"
3306 msgid_plural "%s bytes"
3307 msgstr[0] ""
3309 #, c-format
3310 msgid "%s in %d file"
3311 msgid_plural "%s in %d files"
3312 msgstr[0] ""
3314 msgid "Panelize"
3315 msgstr ""
3317 msgid "Unknown tag on display format:"
3318 msgstr ""
3320 msgid "&Files only"
3321 msgstr "크기로만(&F)"
3323 msgid "&Case sensitive"
3324 msgstr "대소문자 구분(&C)"
3326 msgid "Select"
3327 msgstr ""
3329 msgid "Unselect"
3330 msgstr ""
3332 msgid "Do you really want to execute?"
3333 msgstr ""
3335 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3336 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3338 msgid "&Add new"
3339 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3341 msgid "External panelize"
3342 msgstr "외부 패널화"
3344 msgid "Other command"
3345 msgstr "기타 명령어"
3347 msgid "Command"
3348 msgstr "명령어"
3350 msgid "Add to external panelize"
3351 msgstr ""
3353 msgid "Enter command label:"
3354 msgstr ""
3356 msgid "Cannot invoke command."
3357 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3359 msgid "Pipe close failed"
3360 msgstr "파이프 닫기 실패"
3362 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3363 msgstr ""
3365 msgid "Modified git files"
3366 msgstr ""
3368 msgid "Find rejects after patching"
3369 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3371 msgid "Find *.orig after patching"
3372 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3374 msgid "Find SUID and SGID programs"
3375 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3380 "%s\n"
3381 msgstr "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n%s\n"
3383 #, c-format
3384 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3385 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3387 #, c-format
3388 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3389 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Cannot stat the destination\n"
3394 "%s"
3395 msgstr ""
3397 #, c-format
3398 msgid "Delete %s?"
3399 msgstr ""
3401 msgid "ButtonBar|Static"
3402 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3404 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3405 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3407 msgid "ButtonBar|Rescan"
3408 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3410 msgid "ButtonBar|Forget"
3411 msgstr "ButtonBar|분실"
3413 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3414 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Cannot write to the %s file:\n"
3419 "%s\n"
3420 msgstr "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n%s\n"
3422 msgid "Debug"
3423 msgstr ""
3425 msgid "ERROR:"
3426 msgstr ""
3428 msgid "True:"
3429 msgstr ""
3431 msgid "False:"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Error calling program"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Warning -- ignoring file"
3438 msgstr ""
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3443 "Using it may compromise your security"
3444 msgstr "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3446 msgid "Format error on file Extensions File"
3447 msgstr ""
3449 #, c-format
3450 msgid "The %%var macro has no default"
3451 msgstr ""
3453 #, c-format
3454 msgid "The %%var macro has no variable"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid "No suitable entries found in %s"
3459 msgstr ""
3461 msgid "User menu"
3462 msgstr ""
3464 msgid "Help file format error\n"
3465 msgstr ""
3467 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3468 msgstr ""
3470 #, c-format
3471 msgid "Cannot find node %s in help file"
3472 msgstr ""
3474 msgid "Help"
3475 msgstr "도움말"
3477 msgid "ButtonBar|Index"
3478 msgstr "ButtonBar|목차"
3480 msgid "ButtonBar|Prev"
3481 msgstr "ButtonBar|앞"
3483 msgid "Learn keys"
3484 msgstr "키 배우기"
3486 msgid "Teach me a key"
3487 msgstr ""
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Please press the %s\n"
3492 "and then wait until this message disappears.\n"
3493 "\n"
3494 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3495 "next to its button.\n"
3496 "\n"
3497 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3498 "and wait as well."
3499 msgstr "%s을(를) 누르십시오\n그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n\n그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n그 키를 누르십시오\n\n만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n마찬가지로 기다리십시오."
3501 msgid "Cannot accept this key"
3502 msgstr ""
3504 #, c-format
3505 msgid "You have entered \"%s\""
3506 msgstr ""
3508 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3509 msgid "OK"
3510 msgstr "OK"
3512 msgid ""
3513 "It seems that all your keys already\n"
3514 "work fine. That's great."
3515 msgstr "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n보이는 군요. 아주 좋습니다."
3517 msgid "&Discard"
3518 msgstr "버림(&D)"
3520 msgid ""
3521 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3522 "All your keys work well."
3523 msgstr "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3525 msgid ""
3526 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3527 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3528 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3529 msgstr ""
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Failed to run:\n"
3534 "%s\n"
3535 msgstr ""
3537 msgid "Home directory path is not absolute"
3538 msgstr ""
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "\n"
3543 "Failed while close:\n"
3544 "%s\n"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Choose codepage"
3548 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3550 msgid "-  < No translation >"
3551 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3553 msgid "%b %e  %Y"
3554 msgstr "%b %e  %Y"
3556 msgid "%b %e %H:%M"
3557 msgstr "%b %e %H:%M"
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Cannot save file %s:\n"
3562 "%s"
3563 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n%s "
3565 msgid ""
3566 "GNU Midnight Commander is already\n"
3567 "running on this terminal.\n"
3568 "Subshell support will be disabled."
3569 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n터미널에서 실행 중입니다.\nSubshell 지원이 비활성화 됩니다."
3571 #, c-format
3572 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3573 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3575 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3576 msgstr ""
3578 #, c-format
3579 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3580 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3582 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3583 msgstr ""
3585 msgid "Using the ncurses library\n"
3586 msgstr ""
3588 msgid "Using the ncursesw library\n"
3589 msgstr ""
3591 msgid "With builtin Editor\n"
3592 msgstr "내장 편집기\n"
3594 msgid "With optional subshell support\n"
3595 msgstr ""
3597 msgid "With subshell support as default\n"
3598 msgstr ""
3600 msgid "With support for background operations\n"
3601 msgstr "배경 동작 지원\n"
3603 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3604 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3606 msgid "With mouse support on xterm\n"
3607 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3609 msgid "With support for X11 events\n"
3610 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3612 msgid "With internationalization support\n"
3613 msgstr "국제화 지원\n"
3615 msgid "With multiple codepages support\n"
3616 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3618 #, c-format
3619 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3620 msgstr ""
3622 #, c-format
3623 msgid "Virtual File Systems:"
3624 msgstr ""
3626 #, c-format
3627 msgid "Data types:"
3628 msgstr ""
3630 msgid "Root directory:"
3631 msgstr ""
3633 msgid "System data"
3634 msgstr ""
3636 msgid "Config directory:"
3637 msgstr ""
3639 msgid "Data directory:"
3640 msgstr ""
3642 msgid "File extension handlers:"
3643 msgstr ""
3645 msgid "VFS plugins and scripts:"
3646 msgstr ""
3648 msgid "User data"
3649 msgstr ""
3651 msgid "Cache directory:"
3652 msgstr ""
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Cannot open cpio archive\n"
3657 "%s"
3658 msgstr "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Premature end of cpio archive\n"
3663 "%s"
3664 msgstr "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n%s"
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Inconsistent hardlinks of\n"
3669 "%s\n"
3670 "in cpio archive\n"
3671 "%s"
3672 msgstr "일관성 하드링크n%s\nin cpio archive\n%s"
3674 #, c-format
3675 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3676 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3681 "%s"
3682 msgstr "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n%s"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Unexpected end of file\n"
3687 "%s"
3688 msgstr "파일의 끝에 알 수 없습니다\n%s"
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Cannot open %s archive\n"
3693 "%s"
3694 msgstr "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3696 msgid "Inconsistent extfs archive"
3697 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3699 #, c-format
3700 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3701 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3703 #, c-format
3704 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3705 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3707 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3708 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3710 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3711 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3713 #, c-format
3714 msgid "fish: Password is required for %s"
3715 msgstr ""
3717 msgid "fish: Sending password..."
3718 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3720 msgid "fish: Sending initial line..."
3721 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3723 msgid "fish: Handshaking version..."
3724 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3726 msgid "fish: Getting host info..."
3727 msgstr ""
3729 #, c-format
3730 msgid "fish: Reading directory %s..."
3731 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: done."
3735 msgstr "%s: 없음."
3737 #, c-format
3738 msgid "%s: failure"
3739 msgstr "%s: 실패"
3741 #, c-format
3742 msgid "fish: store %s: sending command..."
3743 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3745 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3746 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3748 msgid "fish: storing file"
3749 msgstr ""
3751 msgid "Aborting transfer..."
3752 msgstr "전송 중지..."
3754 msgid "Error reported after abort."
3755 msgstr "오류발생 중지."
3757 msgid "Aborted transfer would be successful."
3758 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3760 #, c-format
3761 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3762 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
3764 #, c-format
3765 msgid "FTP: Password required for %s"
3766 msgstr ""
3768 msgid "ftpfs: sending login name"
3769 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3771 msgid "ftpfs: sending user password"
3772 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3774 #, c-format
3775 msgid "FTP: Account required for user %s"
3776 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3778 msgid "Account:"
3779 msgstr "계정:"
3781 msgid "ftpfs: sending user account"
3782 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3784 msgid "ftpfs: logged in"
3785 msgstr "ftpfs: 로그인"
3787 #, c-format
3788 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3789 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
3791 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3792 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3794 #, c-format
3795 msgid "ftpfs: %s"
3796 msgstr "ftpfs: %s"
3798 #, c-format
3799 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3800 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3802 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3803 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3805 #, c-format
3806 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3807 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3809 #, c-format
3810 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3811 msgstr ""
3813 msgid "ftpfs: invalid address family"
3814 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3816 #, c-format
3817 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3818 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3820 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3821 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3823 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3824 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3826 #, c-format
3827 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3828 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3830 msgid "ftpfs: abort failed"
3831 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3833 msgid "ftpfs: CWD failed."
3834 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3836 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3837 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3839 msgid "Resolving symlink..."
3840 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3842 #, c-format
3843 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3844 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3846 msgid "(strict rfc959)"
3847 msgstr "(strict rfc959)"
3849 msgid "(chdir first)"
3850 msgstr "(chdir first)"
3852 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3853 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3855 msgid "ftpfs: storing file"
3856 msgstr ""
3858 msgid ""
3859 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3860 "Remove password or correct mode"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3870 "%s\n"
3871 msgstr "경고: %s에 잘못된 라인:\n%s\n"
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3876 "%s\n"
3877 msgstr "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n%s\n"
3879 #, c-format
3880 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3881 msgstr ""
3883 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3884 msgstr ""
3886 msgid "sftp: Invalid host name."
3887 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름"
3889 #, c-format
3890 msgid "sftp: %s"
3891 msgstr ""
3893 #, c-format
3894 msgid "sftp: making connection to %s"
3895 msgstr ""
3897 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3906 msgstr ""
3908 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3909 msgstr ""
3911 #, c-format
3912 msgid "sftp: Enter password for %s "
3913 msgstr ""
3915 msgid "sftp: Password is empty."
3916 msgstr ""
3918 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3919 msgstr ""
3921 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3926 msgstr ""
3928 msgid "sftp: Listing done."
3929 msgstr ""
3931 #, c-format
3932 msgid "reconnect to %s failed"
3933 msgstr ""
3935 msgid "Authentication failed"
3936 msgstr ""
3938 #, c-format
3939 msgid "Error %s creating directory %s"
3940 msgstr ""
3942 #, c-format
3943 msgid "Error %s removing directory %s"
3944 msgstr ""
3946 #, c-format
3947 msgid "%s opening remote file %s"
3948 msgstr ""
3950 #, c-format
3951 msgid "%s removing remote file %s"
3952 msgstr ""
3954 #, c-format
3955 msgid "%s renaming files\n"
3956 msgstr ""
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Cannot open tar archive\n"
3961 "%s"
3962 msgstr "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3964 msgid "Inconsistent tar archive"
3965 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3967 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3968 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "%s\n"
3973 "doesn't look like a tar archive."
3974 msgstr ""
3976 msgid "undelfs: error"
3977 msgstr ""
3979 msgid "not enough memory"
3980 msgstr ""
3982 msgid "while allocating block buffer"
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid "open_inode_scan: %d"
3987 msgstr ""
3989 #, c-format
3990 msgid "while starting inode scan %d"
3991 msgstr ""
3993 #, c-format
3994 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3995 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3997 #, c-format
3998 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3999 msgstr ""
4001 msgid "no more memory while reallocating array"
4002 msgstr ""
4004 #, c-format
4005 msgid "while doing inode scan %d"
4006 msgstr ""
4008 #, c-format
4009 msgid "Cannot open file %s"
4010 msgstr ""
4012 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4013 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4018 "%s"
4019 msgstr ""
4021 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4022 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Cannot load block bitmap from:\n"
4027 "%s"
4028 msgstr ""
4030 msgid "vfs_info is not fs!"
4031 msgstr ""
4033 msgid "You have to chdir to extract files first"
4034 msgstr ""
4036 msgid "while iterating over blocks"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid "Cannot open file \"%s\""
4041 msgstr ""
4043 msgid "Ext2lib error"
4044 msgstr ""
4046 msgid "Invalid value"
4047 msgstr "잘못된 값"
4049 msgid "File was modified. Save with exit?"
4050 msgstr ""
4052 msgid "&Cancel quit"
4053 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4055 msgid ""
4056 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4057 "Save modified file?"
4058 msgstr ""
4060 msgid "&Line number"
4061 msgstr ""
4063 msgid "Pe&rcents"
4064 msgstr "퍼센트(&R)"
4066 msgid "&Decimal offset"
4067 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4069 msgid "He&xadecimal offset"
4070 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4072 msgid "Goto"
4073 msgstr "Goto"
4075 msgid "ButtonBar|Ascii"
4076 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4078 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4079 msgstr "ButtonBar|16진수"
4081 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4082 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4084 msgid "ButtonBar|Wrap"
4085 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4087 msgid "ButtonBar|Hex"
4088 msgstr "ButtonBar|16진수"
4090 msgid "ButtonBar|Goto"
4091 msgstr "ButtonBar|Goto"
4093 msgid "ButtonBar|Raw"
4094 msgstr "ButtonBar|Raw"
4096 msgid "ButtonBar|Parse"
4097 msgstr "ButtonBar|Parse"
4099 msgid "ButtonBar|Unform"
4100 msgstr "ButtonBar|Unform"
4102 msgid "ButtonBar|Format"
4103 msgstr "ButtonBar|포맷"
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Failed to read data from child stdout:\n"
4108 "%s"
4109 msgstr ""
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Error while closing the file:\n"
4114 "%s\n"
4115 "Data may have been written or not"
4116 msgstr ""
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Cannot save file:\n"
4121 "%s"
4122 msgstr ""
4124 msgid "View: "
4125 msgstr ""
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Cannot open \"%s\"\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4133 msgid "Cannot view: not a regular file"
4134 msgstr ""
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4139 "%s"
4140 msgstr ""
4142 msgid "Search done"
4143 msgstr "검색결과 없음"
4145 msgid "Continue from beginning?"
4146 msgstr ""
4148 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4149 msgstr ""