Synchronized latest fixes (long options) and moved year and version number.
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blobe4a9f39589da1cff5a9887c222938b3986815c8f
1 # mc fr.po
2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
14 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
20 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
21 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
22 #: vfs/vfs.c:1803
23 msgid "Error"
24 msgstr "Erreur"
26 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
27 msgid " Cannot open file for reading: "
28 msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
30 #: edit/edit.c:283
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
34 #: edit/edit.c:292
35 msgid " Cannot open pipe for reading: "
36 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
38 #: edit/edit.c:355
39 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
40 msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
42 #: edit/edit.c:364
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
46 #: edit/edit.c:380
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " Fichier trop gros : "
50 #: edit/edit.c:2552
51 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
52 msgstr ""
53 "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
55 #: edit/edit.c:2686
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr ""
59 #: edit/edit.h:268
60 msgid "&Dismiss"
61 msgstr "&Fermer"
63 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
64 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
65 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
66 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
67 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
68 #: src/wtools.c:398
69 msgid "&OK"
70 msgstr "&Valider"
72 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
73 msgid " Enter file name: "
74 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
76 #: edit/editcmd.c:268
77 msgid " Error writing to pipe: "
78 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
80 #: edit/editcmd.c:278
81 msgid " Cannot open pipe for writing: "
82 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
84 #: edit/editcmd.c:360
85 msgid "Quick save "
86 msgstr "Enregistrement rapide "
88 #: edit/editcmd.c:361
89 msgid "Safe save "
90 msgstr "Enregistrement sécurisé "
92 #: edit/editcmd.c:362
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Faire des sauvegardes -->"
96 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
97 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
98 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
99 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
100 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
101 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
102 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
103 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
104 msgid "&Cancel"
105 msgstr "&Annuler"
107 #: edit/editcmd.c:371
108 msgid "Extension:"
109 msgstr "Extension :"
111 #: edit/editcmd.c:377
112 msgid " Edit Save Mode "
113 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
115 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
116 msgid " Save As "
117 msgstr " Enregistrer sous "
119 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
120 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
121 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
122 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
123 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
124 msgid "Warning"
125 msgstr "Attention"
127 #: edit/editcmd.c:461
128 msgid " A file already exists with this name. "
129 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
131 #: edit/editcmd.c:462
132 msgid "Overwrite"
133 msgstr "Écraser"
135 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
136 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
137 msgid "Cancel"
138 msgstr "Annuler"
140 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
144 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
145 msgid " Delete macro "
146 msgstr " Effacer la macro "
148 #: edit/editcmd.c:583
149 msgid " Cannot open temp file "
150 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
152 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
153 msgid " Cannot open macro file "
154 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
156 #: edit/editcmd.c:615
157 msgid " Cannot overwrite macro file "
158 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
160 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
161 msgid " Save macro "
162 msgstr " Enregistrer macro "
164 #: edit/editcmd.c:633
165 msgid " Press the macro's new hotkey: "
166 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
168 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
169 msgid " Press macro hotkey: "
170 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
172 #: edit/editcmd.c:708
173 msgid " Load macro "
174 msgstr " Charger macro "
176 #: edit/editcmd.c:721
177 msgid " Confirm save file? : "
178 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
180 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
181 msgid " Save file "
182 msgstr " Enregistrer le fichier "
184 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
185 msgid "Save"
186 msgstr "Enregistrer"
188 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
189 msgid ""
190 " Current text was modified without a file save. \n"
191 " Continue discards these changes. "
192 msgstr ""
193 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
194 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
196 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
197 #: edit/editcmd.c:1050
198 msgid "Continue"
199 msgstr "Continuer"
201 #: edit/editcmd.c:784
202 msgid " Load "
203 msgstr " Ouvrir "
205 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
206 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
207 msgstr ""
208 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
209 "changement. "
211 #: edit/editcmd.c:1105
212 msgid "O&ne"
213 msgstr "&Un"
215 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
216 msgid "A&ll"
217 msgstr "&Tous"
219 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
220 msgid "&Skip"
221 msgstr "&Suivant"
223 #: edit/editcmd.c:1111
224 msgid "&Replace"
225 msgstr "&Remplacer"
227 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
228 msgid " Replace with: "
229 msgstr " Remplacer par : "
231 #: edit/editcmd.c:1130
232 msgid " Confirm replace "
233 msgstr " Confirmer le remplacement "
235 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
236 msgid "scanf &Expression"
237 msgstr "&Expression scanf"
239 #: edit/editcmd.c:1166
240 msgid "replace &All"
241 msgstr "Tout rempl&acer"
243 #: edit/editcmd.c:1168
244 msgid "pr&Ompt on replace"
245 msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
247 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
248 msgid "&Backwards"
249 msgstr "Vers le &haut"
251 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
252 msgid "&Regular expression"
253 msgstr "Expression &régulière"
255 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
256 msgid "&Whole words only"
257 msgstr "&Mots entiers seulement"
259 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
260 msgid "case &Sensitive"
261 msgstr "Re&spect de la casse"
263 #: edit/editcmd.c:1180
264 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
265 msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
267 #: edit/editcmd.c:1184
268 msgid " Enter replacement string:"
269 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
271 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
272 msgid " Enter search string:"
273 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
275 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
276 msgid " Replace "
277 msgstr " Remplacer "
279 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
280 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
281 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
282 #: src/view.c:2169
283 msgid "Search"
284 msgstr "Rechercher"
286 #: edit/editcmd.c:1653
287 msgid ""
288 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
289 msgstr ""
290 " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
292 #: edit/editcmd.c:1861
293 msgid " Error in replacement format string. "
294 msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
296 #: edit/editcmd.c:1891
297 #, c-format
298 msgid " %ld replacements made. "
299 msgstr " %ld remplacements effectués. "
301 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
302 #: src/view.c:1813
303 msgid " Search string not found "
304 msgstr " Chaîne non trouvée "
306 #: edit/editcmd.c:1970
307 #, c-format
308 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
309 msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
311 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
312 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
313 msgid "Quit"
314 msgstr "Quitter"
316 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
317 msgid " File was modified, Save with exit? "
318 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
320 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
321 msgid "Cancel quit"
322 msgstr "Annuler quitter"
324 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
325 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
326 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
327 msgid "&Yes"
328 msgstr "&Oui"
330 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
331 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
332 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
333 msgid "&No"
334 msgstr "&Non"
336 #: edit/editcmd.c:2132
337 msgid " Copy to clipboard "
338 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
340 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
341 msgid " Unable to save to file. "
342 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
344 #: edit/editcmd.c:2145
345 msgid " Cut to clipboard "
346 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
348 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
349 msgid " Goto line "
350 msgstr " Aller à la ligne "
352 #: edit/editcmd.c:2173
353 msgid " Enter line: "
354 msgstr " Saisissez la ligne : "
356 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
357 msgid " Save Block "
358 msgstr " Enregistrer le bloc "
360 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
361 msgid " Insert File "
362 msgstr " Insérer un fichier "
364 #: edit/editcmd.c:2252
365 msgid " Cannot insert file. "
366 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
368 #: edit/editcmd.c:2269
369 msgid " Sort block "
370 msgstr " Trier le bloc "
372 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
373 msgid " You must first highlight a block of text. "
374 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
376 #: edit/editcmd.c:2276
377 msgid " Run Sort "
378 msgstr " Lancer le tri "
380 #: edit/editcmd.c:2277
381 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
382 msgstr ""
383 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
384 "espaces : "
386 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
387 msgid " Sort "
388 msgstr " Trier "
390 #: edit/editcmd.c:2289
391 msgid " Cannot execute sort command "
392 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
394 #: edit/editcmd.c:2294
395 msgid " Sort returned non-zero: "
396 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
398 #: edit/editcmd.c:2331
399 msgid "Error creating script:"
400 msgstr "Erreur de création du script :"
402 #: edit/editcmd.c:2339
403 msgid "Error reading script:"
404 msgstr "Erreur de lecture du script :"
406 #: edit/editcmd.c:2348
407 msgid "Error closing script:"
408 msgstr "Erreur de fermeture du script :"
410 #: edit/editcmd.c:2354
411 msgid "Script created:"
412 msgstr "Script créé :"
414 #: edit/editcmd.c:2361
415 msgid "Process block"
416 msgstr "Traitement du bloc"
418 #: edit/editcmd.c:2473
419 msgid " Mail "
420 msgstr " Courrier "
422 #: edit/editcmd.c:2484
423 msgid " Copies to"
424 msgstr " Copier vers"
426 #: edit/editcmd.c:2488
427 msgid " Subject"
428 msgstr " Sujet"
430 #: edit/editcmd.c:2492
431 msgid " To"
432 msgstr " Vers"
434 #: edit/editcmd.c:2494
435 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
436 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
438 #: edit/editkeys.c:219
439 msgid " Emacs key: "
440 msgstr " Touches Emacs : "
442 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
443 msgid " Execute Macro "
444 msgstr " Exécuter macro "
446 #: edit/editkeys.c:256
447 msgid " Insert Literal "
448 msgstr " Insérer un littéral "
450 #: edit/editkeys.c:257
451 msgid " Press any key: "
452 msgstr " Appuyez sur une touche : "
454 #: edit/editmenu.c:53
455 msgid " About "
456 msgstr " À propos "
458 #: edit/editmenu.c:54
459 msgid ""
460 "\n"
461 "                Cooledit  v3.11.5\n"
462 "\n"
463 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
464 "\n"
465 "       A user friendly text editor written\n"
466 "           for the Midnight Commander.\n"
467 msgstr ""
468 "\n"
469 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
470 "\n"
471 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
472 "\n"
473 "       Un éditeur de texte convivial écrit\n"
474 "           pour Midnight Commander.\n"
476 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
477 msgid "&Open file..."
478 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
480 #: edit/editmenu.c:276
481 msgid "&New              C-n"
482 msgstr "&Nouveau                C-n"
484 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
485 msgid "&Save              F2"
486 msgstr "&Enregistrer             F2"
488 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
489 msgid "Save &as...       F12"
490 msgstr "Enregistrer &sous...    F12"
492 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
493 msgid "&Insert file...   F15"
494 msgstr "&Insérer fichier..      F15"
496 #: edit/editmenu.c:282
497 msgid "Copy to &file...  C-f"
498 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
500 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
501 msgid "&User menu...     F11"
502 msgstr "Menu &Utilisateur       F11"
504 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
505 msgid "A&bout...            "
506 msgstr "À &propos..."
508 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
509 msgid "&Quit             F10"
510 msgstr "&Quitter                F10"
512 #: edit/editmenu.c:294
513 msgid "&New            C-x k"
514 msgstr "&Nouveau        C-x k"
516 #: edit/editmenu.c:300
517 msgid "Copy to &file...     "
518 msgstr "Copier vers le &fichier..."
520 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
521 msgid "&Toggle Mark       F3"
522 msgstr "&Inverser la marque      F3"
524 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
525 msgid "&Mark Columns    S-F3"
526 msgstr "&Marquer les colonnes  S-F3"
528 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
529 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
530 msgstr "&Insertion/écrasement   Ins"
532 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
533 msgid "&Copy              F5"
534 msgstr "&Copier                  F5"
536 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
537 msgid "&Move              F6"
538 msgstr "&Déplacer                F6"
540 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
541 msgid "&Delete            F8"
542 msgstr "&Supprimer               F8"
544 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
545 msgid "&Undo             C-u"
546 msgstr "Ann&uler                C-u"
548 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
549 msgid "&Beginning     C-PgUp"
550 msgstr "Dé&But               C-PgUp"
552 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
553 msgid "&End           C-PgDn"
554 msgstr "&Fin                 C-PgDn"
556 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
557 msgid "&Search...         F7"
558 msgstr "Rechercher...        F7"
560 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
561 msgid "Search &again     F17"
562 msgstr "Chercher à nouve&Au  F17"
564 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
565 msgid "&Replace...        F4"
566 msgstr "&Remplacer...         F4"
568 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
569 msgid "&Go to line...            M-l"
570 msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
572 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
573 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
574 msgstr "Aller au &crochet correspondant     M-b"
576 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
577 msgid "Insert &literal...       C-q"
578 msgstr "Insérer un &Littéral...             C-q"
580 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
581 msgid "&Refresh screen          C-l"
582 msgstr "&Rafraîchir l'écran                 C-l"
584 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
585 msgid "&Start record macro      C-r"
586 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro  C-r"
588 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
589 msgid "&Finish record macro...  C-r"
590 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro...  C-r"
592 #: edit/editmenu.c:368
593 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
594 msgstr "&Exécuter une macro...      C-a, TOUCHE"
596 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
597 msgid "Delete macr&o...            "
598 msgstr "Effacer la macr&O..."
600 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
601 msgid "Insert &date/time           "
602 msgstr "Insérer &Date/heure"
604 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
605 msgid "Format p&aragraph        M-p"
606 msgstr "Formater le p&Aragraphe             M-p"
608 #: edit/editmenu.c:374
609 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
610 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
612 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
613 msgid "Sor&t...                 M-t"
614 msgstr "&Trier...                           M-t"
616 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
617 msgid "E&xternal Formatter      F19"
618 msgstr "Formatteur e&xterne                 F19"
620 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
621 msgid "&Mail...                    "
622 msgstr "C&ourrier..."
624 #: edit/editmenu.c:391
625 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
626 msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
628 #: edit/editmenu.c:397
629 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
630 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
632 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
633 msgid "&General...  "
634 msgstr "&Général...  "
636 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
637 msgid "&Save mode..."
638 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
640 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
641 msgid "learn &Keys..."
642 msgstr "Apprendre les &touches..."
644 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
645 msgid " File "
646 msgstr " Fichier "
648 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
649 msgid " Edit "
650 msgstr " Édition "
652 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
653 msgid " Sear/Repl "
654 msgstr " Cherch/Rempl "
656 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
657 msgid " Command "
658 msgstr " Commande "
660 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
661 msgid " Options "
662 msgstr " Options "
664 #: edit/editoptions.c:36
665 msgid "Intuitive"
666 msgstr "Intuitif"
668 #: edit/editoptions.c:36
669 msgid "Emacs"
670 msgstr "Emacs"
672 #: edit/editoptions.c:39
673 msgid "None"
674 msgstr "Aucun"
676 #: edit/editoptions.c:39
677 msgid "Dynamic paragraphing"
678 msgstr "Paragraphage automatique"
680 #: edit/editoptions.c:39
681 msgid "Type writer wrap"
682 msgstr "Césure « machine à écrire »"
684 #: edit/editoptions.c:75
685 msgid "Word wrap line length: "
686 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
688 #: edit/editoptions.c:81
689 msgid "Tab spacing: "
690 msgstr "Intervalle de tabulation :"
692 #: edit/editoptions.c:88
693 msgid "Synta&x highlighting"
694 msgstr "Coloration synta&Xique"
696 #: edit/editoptions.c:91
697 #, fuzzy
698 msgid "Save file &position"
699 msgstr " Enregistrer le fichier "
701 #: edit/editoptions.c:94
702 msgid "Confir&m before saving"
703 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
705 #: edit/editoptions.c:97
706 msgid "Fill tabs with &spaces"
707 msgstr "&Convertir les tabulations"
709 #: edit/editoptions.c:100
710 msgid "&Return does autoindent"
711 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
713 #: edit/editoptions.c:103
714 msgid "&Backspace through tabs"
715 msgstr "&Effacement total des tabulations"
717 #: edit/editoptions.c:106
718 msgid "&Fake half tabs"
719 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
721 #: edit/editoptions.c:112
722 msgid "Wrap mode"
723 msgstr "Mode de césure"
725 #: edit/editoptions.c:119
726 msgid "Key emulation"
727 msgstr "Émulation de touches"
729 #: edit/editoptions.c:124
730 msgid " Editor options "
731 msgstr " Options de l'éditeur "
733 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
734 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
735 msgid "Help"
736 msgstr "Aide"
738 #: edit/editwidget.c:284
739 msgid "Mark"
740 msgstr "Marquer"
742 #: edit/editwidget.c:285
743 msgid "Replac"
744 msgstr "Remplacer"
746 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
747 msgid "Copy"
748 msgstr "Copier"
750 #: edit/editwidget.c:287
751 msgid "Move"
752 msgstr "Déplacer"
754 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
755 msgid "Delete"
756 msgstr "Effacer"
758 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
759 msgid "PullDn"
760 msgstr "Menu déroulant"
762 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
763 msgid " Load syntax file "
764 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
766 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
767 #, c-format
768 msgid ""
769 " Cannot open file %s \n"
770 " %s "
771 msgstr ""
772 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
773 " %s "
775 #: edit/syntax.c:990
776 #, c-format
777 msgid " Error in file %s on line %d "
778 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
780 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
781 msgid "&Set"
782 msgstr "&Appliquer"
784 #: src/achown.c:71
785 msgid "S&kip"
786 msgstr "S&uivant"
788 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
789 msgid "Set &all"
790 msgstr "&Global"
792 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
793 msgid "owner"
794 msgstr "propriétaire"
796 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
797 msgid "group"
798 msgstr "groupe"
800 #: src/achown.c:349
801 msgid "other"
802 msgstr "autres"
804 #: src/achown.c:357
805 msgid "On"
806 msgstr "Activé"
808 #: src/achown.c:359
809 msgid "Flag"
810 msgstr "Drapeau"
812 #: src/achown.c:361
813 msgid "Mode"
814 msgstr "Mode"
816 #: src/achown.c:365
817 #, c-format
818 msgid "%6d of %d"
819 msgstr "%6d sur %d"
821 #: src/achown.c:549
822 msgid " Chown advanced command "
823 msgstr " Commande chown avancée "
825 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
826 #: src/chmod.c:319
827 #, c-format
828 msgid ""
829 " Cannot chmod \"%s\" \n"
830 " %s "
831 msgstr ""
832 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
833 " %s "
835 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
836 #: src/chown.c:328
837 #, c-format
838 msgid ""
839 " Cannot chown \"%s\" \n"
840 " %s "
841 msgstr ""
842 " Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
843 " %s "
845 #: src/background.c:177
846 msgid "Background process:"
847 msgstr "Processus en tâche de fond :"
849 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
850 msgid " Background process error "
851 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
853 #: src/background.c:278
854 msgid " Child died unexpectedly "
855 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
857 #: src/background.c:280
858 msgid " Unknown error in child "
859 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
861 #: src/background.c:295
862 msgid " Background protocol error "
863 msgstr " Erreur de  protocole de fond "
865 #: src/background.c:296
866 msgid ""
867 " Background process sent us a request for more arguments \n"
868 " than we can handle. \n"
869 msgstr ""
870 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
872 #: src/boxes.c:73
873 msgid "&Full file list"
874 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
876 #: src/boxes.c:74
877 msgid "&Brief file list"
878 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
880 #: src/boxes.c:75
881 msgid "&Long file list"
882 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
884 #: src/boxes.c:76
885 msgid "&User defined:"
886 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
888 #: src/boxes.c:135
889 msgid "Listing mode"
890 msgstr "Mode de listage"
892 #: src/boxes.c:137
893 msgid "user &Mini status"
894 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
896 #: src/boxes.c:277
897 msgid "&Reverse"
898 msgstr "Inve&Rsé"
900 #: src/boxes.c:278
901 msgid "case sensi&tive"
902 msgstr "Respec&t de la casse "
904 #: src/boxes.c:279
905 msgid "Sort order"
906 msgstr "Ordre de tri"
908 #: src/boxes.c:376
909 msgid " confirm &Exit "
910 msgstr " confirmer &Quitter "
912 #: src/boxes.c:378
913 msgid " confirm e&Xecute "
914 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
916 #: src/boxes.c:380
917 msgid " confirm o&Verwrite "
918 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
920 #: src/boxes.c:382
921 msgid " confirm &Delete "
922 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
924 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
925 msgid " Confirmation "
926 msgstr " Confirmation "
928 #: src/boxes.c:460
929 msgid "Full 8 bits output"
930 msgstr "Sortie 8 bits"
932 #: src/boxes.c:460
933 msgid "ISO 8859-1"
934 msgstr "ISO 8859-1"
936 #: src/boxes.c:460
937 msgid "7 bits"
938 msgstr "7 bits"
940 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
941 msgid "F&ull 8 bits input"
942 msgstr "Entrée 8 &bits"
944 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
945 msgid " Display bits "
946 msgstr " Bits d'affichage "
948 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
949 msgid "Other 8 bit"
950 msgstr "Autre 8 bit"
952 #: src/boxes.c:575
953 msgid "Input / display codepage:"
954 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
956 #: src/boxes.c:594
957 msgid "&Select"
958 msgstr "&Sélectionner"
960 #: src/boxes.c:715
961 #, fuzzy
962 msgid "Use &passive mode"
963 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
965 #: src/boxes.c:717
966 msgid "&Use ~/.netrc"
967 msgstr ""
969 #: src/boxes.c:721
970 msgid "&Always use ftp proxy"
971 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
973 #: src/boxes.c:723
974 msgid "sec"
975 msgstr "sec"
977 #: src/boxes.c:727
978 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
979 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
981 #: src/boxes.c:731
982 msgid "ftp anonymous password:"
983 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
985 #: src/boxes.c:738
986 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
987 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
989 #: src/boxes.c:744
990 msgid " Virtual File System Setting "
991 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
993 #: src/boxes.c:798
994 msgid "Quick cd"
995 msgstr "Cd rapide"
997 #: src/boxes.c:801
998 msgid "cd"
999 msgstr "cd"
1001 #: src/boxes.c:839
1002 msgid "Symbolic link"
1003 msgstr "Lien symbolique"
1005 #: src/boxes.c:843
1006 msgid "Symbolic link filename:"
1007 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1009 #: src/boxes.c:845
1010 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1011 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1013 #: src/boxes.c:874
1014 msgid "Running "
1015 msgstr "En cours "
1017 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1018 msgid "Stopped"
1019 msgstr "Stoppé"
1021 #: src/boxes.c:936
1022 msgid "&Stop"
1023 msgstr "&Stopper"
1025 #: src/boxes.c:937
1026 msgid "&Resume"
1027 msgstr "&Reprendre"
1029 #: src/boxes.c:938
1030 msgid "&Kill"
1031 msgstr "&Tuer"
1033 #: src/boxes.c:975
1034 msgid "Background Jobs"
1035 msgstr "Processus en tâche de fond"
1037 #: src/boxes.c:1007
1038 msgid "Domain:"
1039 msgstr "Domaine :"
1041 #: src/boxes.c:1007
1042 msgid "Username:"
1043 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1045 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1046 msgid "Password:"
1047 msgstr "Mot de passe :"
1049 #: src/boxes.c:1058
1050 #, c-format
1051 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1052 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1054 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1055 #, c-format
1056 msgid "Warning: file %s not found\n"
1057 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
1059 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1062 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1064 #: src/chmod.c:78
1065 msgid "execute/search by others"
1066 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1068 #: src/chmod.c:79
1069 msgid "write by others"
1070 msgstr "écriture par les autres"
1072 #: src/chmod.c:80
1073 msgid "read by others"
1074 msgstr "lecture par les autres"
1076 #: src/chmod.c:81
1077 msgid "execute/search by group"
1078 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
1080 #: src/chmod.c:82
1081 msgid "write by group"
1082 msgstr "écriture par le groupe"
1084 #: src/chmod.c:83
1085 msgid "read by group"
1086 msgstr "lecture par le groupe"
1088 #: src/chmod.c:84
1089 msgid "execute/search by owner"
1090 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1092 #: src/chmod.c:85
1093 msgid "write by owner"
1094 msgstr "écriture par le propr."
1096 #: src/chmod.c:86
1097 msgid "read by owner"
1098 msgstr "lecture par le propr."
1100 #: src/chmod.c:87
1101 msgid "sticky bit"
1102 msgstr "bit collant (sticky)"
1104 #: src/chmod.c:88
1105 msgid "set group ID on execution"
1106 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1108 #: src/chmod.c:89
1109 msgid "set user ID on execution"
1110 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1112 #: src/chmod.c:99
1113 msgid "C&lear marked"
1114 msgstr "Ra&Z marqué"
1116 #: src/chmod.c:100
1117 msgid "S&et marked"
1118 msgstr "Pos&er marque"
1120 #: src/chmod.c:101
1121 msgid "&Marked all"
1122 msgstr "Tous &Marqués"
1124 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1125 msgid "Name"
1126 msgstr "Nom"
1128 #: src/chmod.c:129
1129 msgid "Permissions (Octal)"
1130 msgstr "Permissions (Octal)"
1132 #: src/chmod.c:131
1133 msgid "Owner name"
1134 msgstr "Nom du propriétaire"
1136 #: src/chmod.c:133
1137 msgid "Group name"
1138 msgstr "Nom du groupe"
1140 #: src/chmod.c:136
1141 msgid "Use SPACE to change"
1142 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1144 #: src/chmod.c:138
1145 msgid "an option, ARROW KEYS"
1146 msgstr "une option, une FLECHE pour"
1148 #: src/chmod.c:140
1149 msgid "to move between options"
1150 msgstr "naviguer entre les options,"
1152 #: src/chmod.c:142
1153 msgid "and T or INS to mark"
1154 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1156 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1157 msgid " Permission "
1158 msgstr " Permission "
1160 #: src/chmod.c:196
1161 msgid "Chmod command"
1162 msgstr "Commande chmod"
1164 #: src/chown.c:76
1165 msgid "Set &users"
1166 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1168 #: src/chown.c:77
1169 msgid "Set &groups"
1170 msgstr "Définir les &groupes"
1172 #: src/chown.c:105
1173 msgid " Name "
1174 msgstr " Nom "
1176 #: src/chown.c:107
1177 msgid " Owner name "
1178 msgstr " Nom du propr. "
1180 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1181 msgid " Group name "
1182 msgstr " Nom du groupe "
1184 #: src/chown.c:111
1185 msgid " Size "
1186 msgstr " Taille "
1188 #: src/chown.c:117
1189 msgid " User name "
1190 msgstr " Nom d'utilisateur "
1192 #: src/chown.c:164
1193 msgid " Chown command "
1194 msgstr " Commande chown "
1196 #: src/chown.c:184
1197 msgid "<Unknown user>"
1198 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1200 #: src/chown.c:185
1201 msgid "<Unknown group>"
1202 msgstr "<Groupe inconnu>"
1204 #: src/cmd.c:111
1205 #, c-format
1206 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1207 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
1209 #: src/cmd.c:241
1210 msgid "Files tagged, want to cd?"
1211 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1213 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1214 msgid "Cannot change directory"
1215 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1217 #: src/cmd.c:280
1218 msgid " View file "
1219 msgstr " Voir le fichier "
1221 #: src/cmd.c:280
1222 msgid " Filename:"
1223 msgstr " Nom du fichier :"
1225 #: src/cmd.c:302
1226 msgid " Filtered view "
1227 msgstr " Vue filtrée "
1229 #: src/cmd.c:303
1230 msgid " Filter command and arguments:"
1231 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1233 #: src/cmd.c:402
1234 msgid "Create a new Directory"
1235 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1237 #: src/cmd.c:403
1238 msgid " Enter directory name:"
1239 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1241 #: src/cmd.c:464
1242 msgid " Filter "
1243 msgstr " Filtre "
1245 #: src/cmd.c:465
1246 msgid " Set expression for filtering filenames"
1247 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1249 #: src/cmd.c:519
1250 msgid " Select "
1251 msgstr " Sélectionner "
1253 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1254 msgid "  Malformed regular expression  "
1255 msgstr " Expression régulière mal conçue "
1257 #: src/cmd.c:566
1258 msgid " Unselect "
1259 msgstr " Désélectionner "
1261 #: src/cmd.c:635
1262 msgid "Extension file edit"
1263 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1265 #: src/cmd.c:636
1266 msgid " Which extension file you want to edit? "
1267 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1269 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1270 msgid "&User"
1271 msgstr "&Utilisateur"
1273 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1274 msgid "&System Wide"
1275 msgstr "Pour tout le &Système"
1277 #: src/cmd.c:663
1278 msgid " Menu edit "
1279 msgstr " Édition du menu"
1281 #: src/cmd.c:664
1282 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1283 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1285 #: src/cmd.c:666
1286 msgid "&Local"
1287 msgstr "&Local"
1289 #: src/cmd.c:666
1290 msgid "&Home"
1291 msgstr "Répertoire &personnel"
1293 #: src/cmd.c:738
1294 msgid "Syntax file edit"
1295 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1297 #: src/cmd.c:739
1298 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1299 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1301 #: src/cmd.c:898
1302 msgid " Compare directories "
1303 msgstr " Comparer des répertoires "
1305 #: src/cmd.c:899
1306 msgid " Select compare method: "
1307 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1309 #: src/cmd.c:899
1310 msgid "&Quick"
1311 msgstr "&Rapide"
1313 #: src/cmd.c:900
1314 msgid "&Size only"
1315 msgstr "Taille &Seulement"
1317 #: src/cmd.c:900
1318 msgid "&Thorough"
1319 msgstr "&Exhaustive"
1321 #: src/cmd.c:915
1322 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1323 msgstr ""
1324 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1326 #: src/cmd.c:931
1327 msgid " The command history is empty "
1328 msgstr " L'historique des commandes est vide "
1330 #: src/cmd.c:937
1331 msgid " Command history "
1332 msgstr " Historique des commandes "
1334 #: src/cmd.c:976
1335 msgid ""
1336 " Not an xterm or Linux console; \n"
1337 " the panels cannot be toggled. "
1338 msgstr ""
1339 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1340 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1342 #: src/cmd.c:1010
1343 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1344 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1346 #: src/cmd.c:1060
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Link %s to:"
1349 msgstr " lien : %s "
1351 #: src/cmd.c:1061
1352 msgid " Link "
1353 msgstr " Lien "
1355 #: src/cmd.c:1071
1356 #, c-format
1357 msgid " link: %s "
1358 msgstr " lien : %s "
1360 #: src/cmd.c:1099
1361 #, c-format
1362 msgid " symlink: %s "
1363 msgstr " lien symbolique : %s "
1365 #: src/cmd.c:1133
1366 #, c-format
1367 msgid " Symlink `%s' points to: "
1368 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1370 #: src/cmd.c:1138
1371 msgid " Edit symlink "
1372 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1374 #: src/cmd.c:1143
1375 #, c-format
1376 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1377 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1379 #: src/cmd.c:1147
1380 #, c-format
1381 msgid " edit symlink: %s "
1382 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1384 #: src/cmd.c:1158
1385 #, c-format
1386 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1387 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1389 #: src/cmd.c:1287
1390 #, c-format
1391 msgid " Cannot chdir to %s "
1392 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
1394 #: src/cmd.c:1296
1395 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1396 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1398 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1399 msgid " Link to a remote machine "
1400 msgstr " Lien vers une machine distante "
1402 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1403 msgid " FTP to machine "
1404 msgstr " FTP vers une machine "
1406 #: src/cmd.c:1314
1407 #, fuzzy
1408 msgid " Shell link to machine "
1409 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1411 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1412 msgid " SMB link to machine "
1413 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1415 #: src/cmd.c:1332
1416 msgid " Socket source routing setup "
1417 msgstr " Configuration du routage à la source "
1419 #: src/cmd.c:1333
1420 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1421 msgstr ""
1422 " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme  noeud de routage à la source : "
1424 #: src/cmd.c:1341
1425 msgid " Host name "
1426 msgstr " Nom de l'hôte "
1428 #: src/cmd.c:1341
1429 msgid " Error while looking up IP address "
1430 msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
1432 #: src/cmd.c:1352
1433 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1434 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1436 #: src/cmd.c:1353
1437 msgid ""
1438 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1439 "   files on: (F1 for details)"
1440 msgstr ""
1441 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1442 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
1443 "   les détails)"
1445 #: src/cmd.c:1403
1446 msgid " Setup saved to ~/"
1447 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
1449 #: src/cmd.c:1405
1450 msgid " Setup "
1451 msgstr " Configuration "
1453 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1457 " %s "
1458 msgstr ""
1459 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1460 " %s "
1462 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1463 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1464 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1466 #: src/dialog.c:58
1467 msgid ""
1468 "\n"
1469 "\n"
1470 "\n"
1471 "refresh stack underflow!\n"
1472 "\n"
1473 "\n"
1474 msgstr ""
1475 "\n"
1476 "\n"
1477 "\n"
1478 "pile de rafraîchissement vide !\n"
1479 "\n"
1480 "\n"
1482 #: src/dir.c:50
1483 msgid "&Unsorted"
1484 msgstr "&Pas de tri"
1486 #: src/dir.c:51
1487 msgid "&Name"
1488 msgstr "&Nom"
1490 #: src/dir.c:52
1491 msgid "&Extension"
1492 msgstr "&Extension"
1494 #: src/dir.c:53
1495 msgid "&Modify time"
1496 msgstr "Date de &Modification"
1498 #: src/dir.c:54
1499 msgid "&Access time"
1500 msgstr "Date d'&Accès"
1502 #: src/dir.c:55
1503 msgid "&Change time"
1504 msgstr "Date de &Changement"
1506 #: src/dir.c:56
1507 msgid "&Size"
1508 msgstr "&Taille"
1510 #: src/dir.c:57
1511 msgid "&Inode"
1512 msgstr "&I-noeud"
1514 #: src/dir.c:60
1515 msgid "&Type"
1516 msgstr "&Type"
1518 #: src/dir.c:61
1519 msgid "&Links"
1520 msgstr "&Liens"
1522 #: src/dir.c:62
1523 msgid "N&GID"
1524 msgstr "N&GID"
1526 #: src/dir.c:63
1527 msgid "N&UID"
1528 msgstr "N&UID"
1530 #: src/dir.c:64
1531 msgid "&Owner"
1532 msgstr "Pr&Opriétaire"
1534 #: src/dir.c:65
1535 msgid "&Group"
1536 msgstr "&Groupe"
1538 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Cannot read directory contents"
1541 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1543 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 " Cannot create temporary command file \n"
1547 " %s "
1548 msgstr ""
1549 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1550 " %s "
1552 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1553 msgid " Parameter "
1554 msgstr " Paramètre "
1556 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1557 msgid " file error "
1558 msgstr " erreur de fichier "
1560 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1561 msgid "Format of the "
1562 msgstr "Format du "
1564 #: src/ext.c:528
1565 msgid ""
1566 "mc.ext file has changed\n"
1567 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1568 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1569 "Midnight Commander package."
1570 msgstr ""
1571 "Le fichier mc.ext a changé\n"
1572 "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
1573 "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
1574 "Midnight Commander."
1576 #: src/ext.c:547
1577 msgid ""
1578 " file has changed\n"
1579 "with version 3.0. You may want either to\n"
1580 "copy it from "
1581 msgstr ""
1582 "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
1583 "Vous pouvez soit le copier depuis "
1585 #: src/ext.c:550
1586 msgid ""
1587 "mc.ext or use that\n"
1588 "file as an example of how to write it.\n"
1589 msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
1591 #: src/ext.c:553
1592 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1593 msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
1595 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1596 msgid " Copy "
1597 msgstr " Copier "
1599 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1600 msgid " Move "
1601 msgstr " Déplacer "
1603 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1604 msgid " Delete "
1605 msgstr " Effacer "
1607 #: src/file.c:229
1608 msgid " Invalid target mask "
1609 msgstr " Masque cible invalide "
1611 #: src/file.c:329
1612 msgid " Cannot make the hardlink "
1613 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1615 #: src/file.c:372
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1619 " %s "
1620 msgstr ""
1621 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1622 " \n"
1623 " %s "
1625 #: src/file.c:383
1626 msgid ""
1627 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1628 "\n"
1629 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1630 msgstr ""
1631 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1632 "non-locaux : \n"
1633 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1635 #: src/file.c:432
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1642 " %s "
1644 #: src/file.c:507
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1648 " %s "
1649 msgstr ""
1650 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1651 " %s "
1653 #: src/file.c:518
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1657 " %s "
1658 msgstr ""
1659 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1660 " %s "
1662 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1663 #, c-format
1664 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1665 msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
1667 #: src/file.c:574
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1671 " %s "
1672 msgstr ""
1673 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1674 " %s "
1676 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1680 " %s "
1681 msgstr ""
1682 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1683 " %s "
1685 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1689 " %s "
1690 msgstr ""
1691 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1692 " %s "
1694 #: src/file.c:613
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1698 " %s "
1699 msgstr ""
1700 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1701 " %s "
1703 #: src/file.c:624
1704 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1705 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1707 #: src/file.c:631
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1711 " %s "
1712 msgstr ""
1713 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1714 " %s "
1716 #: src/file.c:657
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1720 " %s "
1721 msgstr ""
1722 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1723 " %s "
1725 #: src/file.c:672
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1729 " %s "
1730 msgstr ""
1731 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1732 " %s "
1734 #: src/file.c:706
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1738 " %s "
1739 msgstr ""
1740 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1741 " %s "
1743 #: src/file.c:739
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1747 " %s "
1748 msgstr ""
1749 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1750 " %s "
1752 #: src/file.c:758
1753 msgid "(stalled)"
1754 msgstr "(calé)"
1756 #: src/file.c:805
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1760 " %s "
1761 msgstr ""
1762 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1763 " %s "
1765 #: src/file.c:816
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1769 " %s "
1770 msgstr ""
1771 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1772 " %s "
1774 #: src/file.c:829
1775 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1776 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1778 #: src/file.c:830
1779 msgid "&Delete"
1780 msgstr "&Effacer"
1782 #: src/file.c:830
1783 msgid "&Keep"
1784 msgstr "C&onserver"
1786 #: src/file.c:900
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1790 " %s "
1791 msgstr ""
1792 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1793 " %s "
1795 #: src/file.c:927
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1799 " %s "
1800 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un  %s "
1802 #: src/file.c:937
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1806 " `%s' "
1807 msgstr ""
1808 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1809 " « %s » "
1811 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1815 " %s "
1816 msgstr ""
1817 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1818 " %s "
1820 #: src/file.c:1002
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1824 " %s "
1825 msgstr ""
1826 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1827 " %s "
1829 #: src/file.c:1022
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1833 " %s "
1834 msgstr ""
1835 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1836 " %s "
1838 #: src/file.c:1126
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1842 " %s "
1843 msgstr ""
1844 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1845 " %s "
1847 #: src/file.c:1156
1848 #, c-format
1849 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1850 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1852 #: src/file.c:1191
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1856 " %s "
1857 msgstr ""
1858 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1859 " %s "
1861 #: src/file.c:1215
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1865 " %s "
1866 msgstr ""
1867 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1868 " %s "
1870 #: src/file.c:1267
1871 #, c-format
1872 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1873 msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
1875 #: src/file.c:1287
1876 #, c-format
1877 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1878 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
1880 #: src/file.c:1291
1881 #, c-format
1882 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1883 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
1885 #: src/file.c:1317
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1889 " %s "
1890 msgstr ""
1891 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
1892 " %s "
1894 #: src/file.c:1387
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1898 " %s "
1899 msgstr ""
1900 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1901 " %s "
1903 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1907 " %s "
1908 msgstr ""
1909 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
1910 " %s "
1912 #: src/file.c:1689
1913 msgid "1Copy"
1914 msgstr "1Copier"
1916 #: src/file.c:1689
1917 msgid "1Move"
1918 msgstr "1Déplacer"
1920 #: src/file.c:1689
1921 msgid "1Delete"
1922 msgstr "1Effacer"
1924 #: src/file.c:1704
1925 #, no-c-format
1926 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1927 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1929 #: src/file.c:1706
1930 #, no-c-format
1931 msgid "%o %d %f%m"
1932 msgstr "%o %d %f%m"
1934 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1935 msgid "file"
1936 msgstr "fichier"
1938 #: src/file.c:1708
1939 msgid "files"
1940 msgstr "fichiers"
1942 #: src/file.c:1708
1943 msgid "directory"
1944 msgstr "répertoire"
1946 #: src/file.c:1708
1947 msgid "directories"
1948 msgstr "répertoires"
1950 #: src/file.c:1709
1951 msgid "files/directories"
1952 msgstr "fichiers/répertoires"
1954 #: src/file.c:1709
1955 msgid " with source mask:"
1956 msgstr " avec masque source :"
1958 #: src/file.c:1709
1959 msgid " to:"
1960 msgstr " vers :"
1962 #: src/file.c:1843
1963 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1964 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
1966 #: src/file.c:1907
1967 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1968 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
1970 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1971 msgid "&Retry"
1972 msgstr "&Ré-essayer"
1974 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1975 msgid "&Abort"
1976 msgstr "&Interrompre"
1978 #: src/file.c:2231
1979 msgid ""
1980 "\n"
1981 "   Directory not empty.   \n"
1982 "   Delete it recursively? "
1983 msgstr ""
1984 "\n"
1985 "   Le répertoire n'est pas vide.   \n"
1986 "   L'effacer récursivement ?"
1988 #: src/file.c:2233
1989 msgid ""
1990 "\n"
1991 "   Background process: Directory not empty \n"
1992 "   Delete it recursively? "
1993 msgstr ""
1994 "\n"
1995 "   Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
1996 "   L'effacer récursivement ?"
1998 #: src/file.c:2235
1999 msgid " Delete: "
2000 msgstr " Effacer: "
2002 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2003 msgid "Non&e"
2004 msgstr "&Aucun"
2006 #: src/filegui.c:341
2007 #, c-format
2008 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2009 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2011 #: src/filegui.c:364
2012 #, c-format
2013 msgid "%.2f MB/s"
2014 msgstr "%.2f Mo/s"
2016 #: src/filegui.c:367
2017 #, c-format
2018 msgid "%.2f KB/s"
2019 msgstr "%.2f Ko/s"
2021 #: src/filegui.c:370
2022 #, c-format
2023 msgid "%ld B/s"
2024 msgstr "%ld o/s"
2026 #: src/filegui.c:393
2027 msgid "File"
2028 msgstr "Fichier"
2030 #: src/filegui.c:416
2031 msgid "Count"
2032 msgstr "Compter"
2034 #: src/filegui.c:437
2035 msgid "Bytes"
2036 msgstr "Octets"
2038 #: src/filegui.c:470
2039 msgid "Source"
2040 msgstr "Source"
2042 #: src/filegui.c:493
2043 msgid "Target"
2044 msgstr "Cible"
2046 #: src/filegui.c:515
2047 msgid "Deleting"
2048 msgstr "Effacement"
2050 #: src/filegui.c:534
2051 #, c-format
2052 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2053 msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
2055 #: src/filegui.c:536
2056 msgid "If &size differs"
2057 msgstr "&Si la taille diffère"
2059 #: src/filegui.c:538
2060 msgid "&Update"
2061 msgstr "M-à-jo&Ur"
2063 #: src/filegui.c:540
2064 msgid "Overwrite all targets?"
2065 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2067 #: src/filegui.c:541
2068 msgid "&Reget"
2069 msgstr "&Réobtenir"
2071 #: src/filegui.c:542
2072 msgid "A&ppend"
2073 msgstr "a&Joute"
2075 #: src/filegui.c:545
2076 msgid "Overwrite this target?"
2077 msgstr "Écraser cette cible ?"
2079 #: src/filegui.c:546
2080 #, c-format
2081 msgid "Target date: %s, size %d"
2082 msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
2084 #: src/filegui.c:547
2085 #, c-format
2086 msgid "Source date: %s, size %d"
2087 msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
2089 #: src/filegui.c:622
2090 msgid " File exists "
2091 msgstr " Le fichier existe "
2093 #: src/filegui.c:624
2094 msgid " Background process: File exists "
2095 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2097 #: src/filegui.c:746
2098 msgid "preserve &Attributes"
2099 msgstr "préserver les &Attributs"
2101 #: src/filegui.c:748
2102 msgid "follow &Links"
2103 msgstr "suivre les &Liens"
2105 #: src/filegui.c:750
2106 msgid "to:"
2107 msgstr "vers :"
2109 #: src/filegui.c:751
2110 msgid "&Using shell patterns"
2111 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2113 #: src/filegui.c:772
2114 msgid "&Background"
2115 msgstr "&Fond"
2117 #: src/filegui.c:782
2118 msgid "&Stable Symlinks"
2119 msgstr "Lien symboliques &stables"
2121 #: src/filegui.c:784
2122 msgid "&Dive into subdir if exists"
2123 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
2125 #: src/filegui.c:956
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Invalid source pattern `%s' \n"
2129 " %s "
2130 msgstr ""
2131 "Motif source invalide « %s »\n"
2132 " %s "
2134 #: src/find.c:102
2135 msgid "&Suspend"
2136 msgstr "&Suspendre"
2138 #: src/find.c:103
2139 msgid "Con&tinue"
2140 msgstr "Con&tinuer"
2142 #: src/find.c:104
2143 msgid "&Chdir"
2144 msgstr "&Changer de répertoire"
2146 #: src/find.c:105
2147 msgid "&Again"
2148 msgstr "e&Ncore"
2150 #: src/find.c:106
2151 msgid "&Quit"
2152 msgstr "&Quitter"
2154 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2155 msgid "Pane&lize"
2156 msgstr "Mettre en &panneau"
2158 #: src/find.c:108
2159 msgid "&View - F3"
2160 msgstr "&Voir - F3"
2162 #: src/find.c:109
2163 msgid "&Edit - F4"
2164 msgstr "É&diter - F4"
2166 #: src/find.c:176
2167 msgid "Start at:"
2168 msgstr "Commencer à :"
2170 #: src/find.c:176
2171 msgid "Filename:"
2172 msgstr "Nom du fichier :"
2174 #: src/find.c:176
2175 msgid "Content: "
2176 msgstr "Contenu : "
2178 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2179 msgid "&Tree"
2180 msgstr "&Arborescence"
2182 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2183 msgid "Find File"
2184 msgstr "Recherche de fichier"
2186 #: src/find.c:464
2187 #, c-format
2188 msgid "Grepping in %s"
2189 msgstr "Recherche dans %s"
2191 #: src/find.c:535
2192 msgid "Finished"
2193 msgstr "Recherche terminée  "
2195 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2196 #, c-format
2197 msgid "Searching %s"
2198 msgstr "Recherche de %s"
2200 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2201 msgid "Searching"
2202 msgstr "Recherche en cours"
2204 #: src/help.c:280
2205 msgid " Help file format error\n"
2206 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2208 #: src/help.c:319
2209 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2210 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2212 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2213 #, c-format
2214 msgid " Cannot find node %s in help file "
2215 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2217 #: src/help.c:815
2218 msgid "Index"
2219 msgstr "Index"
2221 #: src/help.c:817
2222 msgid "Prev"
2223 msgstr "Précédent"
2225 #: src/hotlist.c:111
2226 msgid "&Move"
2227 msgstr "Déplacer"
2229 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2230 msgid "&Remove"
2231 msgstr "&Supprimer"
2233 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2234 msgid "&Append"
2235 msgstr "A&jouter"
2237 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2238 msgid "&Insert"
2239 msgstr "&Insérer"
2241 #: src/hotlist.c:115
2242 msgid "New &Entry"
2243 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2245 #: src/hotlist.c:116
2246 msgid "New &Group"
2247 msgstr "Nouveau &Groupe"
2249 #: src/hotlist.c:118
2250 msgid "&Up"
2251 msgstr "&Haut"
2253 #: src/hotlist.c:119
2254 msgid "&Add current"
2255 msgstr "A&jouter courant"
2257 #: src/hotlist.c:120
2258 msgid "Change &To"
2259 msgstr "&Changer en"
2261 #: src/hotlist.c:168
2262 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2263 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2265 #: src/hotlist.c:586
2266 msgid "Active VFS directories"
2267 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2269 #: src/hotlist.c:589
2270 msgid "Directory hotlist"
2271 msgstr "Répertoire hotlist"
2273 #: src/hotlist.c:618
2274 msgid " Directory path "
2275 msgstr " Chemin du répertoire "
2277 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2278 msgid " Directory label "
2279 msgstr " Label du répertoire "
2281 #: src/hotlist.c:646
2282 #, c-format
2283 msgid "Moving %s"
2284 msgstr "Déplacement de %s"
2286 #: src/hotlist.c:887
2287 msgid "New hotlist entry"
2288 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2290 #: src/hotlist.c:887
2291 msgid "Directory label"
2292 msgstr "Label du répertoire"
2294 #: src/hotlist.c:887
2295 msgid "Directory path"
2296 msgstr "Chemin du répertoire"
2298 #: src/hotlist.c:967
2299 msgid " New hotlist group "
2300 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2302 #: src/hotlist.c:967
2303 msgid "Name of new group"
2304 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2306 #: src/hotlist.c:982
2307 #, c-format
2308 msgid "Label for \"%s\":"
2309 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2311 #: src/hotlist.c:986
2312 msgid " Add to hotlist "
2313 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2315 #: src/hotlist.c:1023
2316 msgid " Remove: "
2317 msgstr " Enlever : "
2319 #: src/hotlist.c:1027
2320 msgid ""
2321 "\n"
2322 " Group not empty.\n"
2323 " Remove it?"
2324 msgstr ""
2325 "\n"
2326 " Groupe non vide.\n"
2327 " L'enlever quand même ?"
2329 #: src/hotlist.c:1370
2330 msgid " Top level group "
2331 msgstr " Groupe de premier niveau "
2333 #: src/hotlist.c:1393
2334 msgid "MC was unable to write ~/"
2335 msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
2337 #: src/hotlist.c:1394
2338 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2339 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
2341 #: src/hotlist.c:1396
2342 msgid " Hotlist Load "
2343 msgstr " Charger la hotlist "
2345 #: src/info.c:74
2346 #, c-format
2347 msgid "Midnight Commander %s"
2348 msgstr "Midnight Commander %s"
2350 #: src/info.c:99
2351 #, c-format
2352 msgid "File:       %s"
2353 msgstr "Fichier :   %s"
2355 #: src/info.c:111
2356 #, c-format
2357 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2358 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2360 #: src/info.c:117
2361 msgid "No node information"
2362 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2364 #: src/info.c:125
2365 #, c-format
2366 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2367 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2369 #: src/info.c:128
2370 msgid "No space information"
2371 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2373 #: src/info.c:132
2374 #, c-format
2375 msgid "Type:      %s "
2376 msgstr "Type:      %s "
2378 #: src/info.c:132
2379 msgid "non-local vfs"
2380 msgstr "VFS non local"
2382 #: src/info.c:138
2383 #, c-format
2384 msgid "Device:    %s"
2385 msgstr "Périphérique : %s"
2387 #: src/info.c:142
2388 #, c-format
2389 msgid "Filesystem: %s"
2390 msgstr "Système de fichiers : %s"
2392 #: src/info.c:147
2393 #, c-format
2394 msgid "Accessed:  %s"
2395 msgstr "Accédé :   %s"
2397 #: src/info.c:151
2398 #, c-format
2399 msgid "Modified:  %s"
2400 msgstr "Modifié :  %s"
2402 #: src/info.c:155
2403 #, c-format
2404 msgid "Created:   %s"
2405 msgstr "Créé :     %s"
2407 #: src/info.c:170
2408 #, c-format
2409 msgid "Size:      %s"
2410 msgstr "Taille :   %s"
2412 #: src/info.c:173
2413 #, c-format
2414 msgid " (%d block)"
2415 msgstr " (%d bloc)"
2417 #: src/info.c:173
2418 #, c-format
2419 msgid " (%d blocks)"
2420 msgstr " (%d blocs)"
2422 #: src/info.c:179
2423 #, c-format
2424 msgid "Owner:     %s/%s"
2425 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2427 #: src/info.c:184
2428 #, c-format
2429 msgid "Links:     %d"
2430 msgstr "Liens :    %d"
2432 #: src/info.c:188
2433 #, c-format
2434 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2435 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
2437 #: src/info.c:193
2438 #, c-format
2439 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2440 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2442 #: src/info.c:203
2443 msgid "File:       None"
2444 msgstr "Fichier :  aucun"
2446 #: src/layout.c:152
2447 msgid "&Vertical"
2448 msgstr "&Vertical"
2450 #: src/layout.c:153
2451 msgid "&Horizontal"
2452 msgstr "&Horizontal"
2454 #: src/layout.c:164
2455 #, fuzzy
2456 msgid "&Xterm window title"
2457 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2459 #: src/layout.c:165
2460 msgid "h&Intbar visible"
2461 msgstr "Barre de conse&il visible"
2463 #: src/layout.c:166
2464 msgid "&Keybar visible"
2465 msgstr "&Barre de touches visibles"
2467 #: src/layout.c:167
2468 msgid "command &Prompt"
2469 msgstr "Invite de &commande"
2471 #: src/layout.c:168
2472 msgid "show &Mini status"
2473 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2475 #: src/layout.c:169
2476 msgid "menu&Bar visible"
2477 msgstr "&Barre de menus visible"
2479 #: src/layout.c:170
2480 msgid "&Equal split"
2481 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2483 #: src/layout.c:171
2484 msgid "pe&Rmissions"
2485 msgstr "pe&Rmissions"
2487 #: src/layout.c:172
2488 msgid "&File types"
2489 msgstr "Types de &fichiers"
2491 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2492 msgid "&Save"
2493 msgstr "Enregi&strer"
2495 #: src/layout.c:370
2496 msgid " Panel split "
2497 msgstr " Séparation du panneau "
2499 #: src/layout.c:371
2500 msgid " Highlight... "
2501 msgstr "Sélection... "
2503 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2504 msgid " Other options "
2505 msgstr " Autres options "
2507 #: src/layout.c:373
2508 msgid "output lines"
2509 msgstr "Lignes de sortie"
2511 #: src/layout.c:438
2512 msgid "Layout"
2513 msgstr "Présentation"
2515 #: src/learn.c:75
2516 msgid "Learn keys"
2517 msgstr "Apprentissage des touches"
2519 #: src/learn.c:81
2520 msgid " Teach me a key "
2521 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2523 #: src/learn.c:82
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Please press the %s\n"
2527 "and then wait until this message disappears.\n"
2528 "\n"
2529 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2530 "next to its button.\n"
2531 "\n"
2532 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2533 "and wait as well."
2534 msgstr ""
2535 "Appuyez sur « %s »\n"
2536 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2537 "\n"
2538 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2539 "à l'emplacement prévu.\n"
2540 "\n"
2541 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2542 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2544 #: src/learn.c:116
2545 msgid " Cannot accept this key "
2546 msgstr "Touche incorrecte"
2548 #: src/learn.c:117
2549 #, c-format
2550 msgid " You have entered \"%s\""
2551 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2553 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2554 #: src/learn.c:166
2555 msgid "OK"
2556 msgstr "Vu"
2558 #: src/learn.c:174
2559 msgid ""
2560 "It seems that all your keys already\n"
2561 "work fine. That's great."
2562 msgstr ""
2563 "Toutes les touches sont déjà\n"
2564 "configurées. Bravo !"
2566 #: src/learn.c:176
2567 msgid "&Discard"
2568 msgstr "&Annuler"
2570 #: src/learn.c:181
2571 msgid ""
2572 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2573 "All your keys work well."
2574 msgstr ""
2575 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2576 "Toutes les touches sont définies."
2578 #: src/learn.c:294
2579 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2580 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2582 #: src/learn.c:296
2583 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2584 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
2586 #: src/learn.c:298
2587 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2588 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2590 #: src/main.c:467
2591 msgid ""
2592 " The Commander can't change to the directory that \n"
2593 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2594 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2595 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2596 msgstr ""
2597 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2598 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2599 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2600 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2602 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2603 msgid "Press any key to continue..."
2604 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
2606 #: src/main.c:589
2607 msgid " The shell is already running a command "
2608 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
2610 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2611 msgid " The Midnight Commander "
2612 msgstr " Midnight Commander "
2614 #: src/main.c:629
2615 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2616 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2618 #: src/main.c:948
2619 msgid " Listing format edit "
2620 msgstr " Édition du format de liste "
2622 #: src/main.c:948
2623 #, c-format
2624 msgid " New mode is \"%s\" "
2625 msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
2627 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2628 msgid "&Listing mode..."
2629 msgstr "&Mode de listage..."
2631 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2632 msgid "&Quick view     C-x q"
2633 msgstr "&Vue rapide          C-x q"
2635 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2636 msgid "&Info           C-x i"
2637 msgstr "&Info                C-x i"
2639 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2640 msgid "&Sort order..."
2641 msgstr "&Ordre de tri..."
2643 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2644 msgid "&Filter..."
2645 msgstr "&Filtre..."
2647 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2648 msgid "&Network link..."
2649 msgstr "Lien ré&Seau..."
2651 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2652 msgid "FT&P link..."
2653 msgstr "Lien FT&P..."
2655 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2656 #, fuzzy
2657 msgid "S&hell link..."
2658 msgstr "Lien SM&B..."
2660 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2661 msgid "SM&B link..."
2662 msgstr "Lien SM&B..."
2664 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2665 msgid "&Drive...       M-d"
2666 msgstr "&Lecteur...     M-d"
2668 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2669 msgid "&Rescan         C-r"
2670 msgstr "&Rafraîchir            C-r"
2672 #: src/main.c:1010
2673 msgid "&User menu          F2"
2674 msgstr "Menu &Utilisateur       F2"
2676 #: src/main.c:1011
2677 msgid "&View               F3"
2678 msgstr "&Vue                    F3"
2680 #: src/main.c:1012
2681 msgid "Vie&w file...         "
2682 msgstr "Voi&r fichier..."
2684 #: src/main.c:1013
2685 msgid "&Filtered view     M-!"
2686 msgstr "Vue &Filtrée           M-!"
2688 #: src/main.c:1014
2689 msgid "&Edit               F4"
2690 msgstr "É&diter                 F4"
2692 #: src/main.c:1015
2693 msgid "&Copy               F5"
2694 msgstr "&Copier                 F5"
2696 #: src/main.c:1016
2697 msgid "c&Hmod           C-x c"
2698 msgstr "c&Hmod               C-x c"
2700 #: src/main.c:1018
2701 msgid "&Link            C-x l"
2702 msgstr "&Lien                C-x l"
2704 #: src/main.c:1019
2705 msgid "&SymLink         C-x s"
2706 msgstr "Lien &Symbolique     C-x s"
2708 #: src/main.c:1020
2709 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2710 msgstr "Éditer lien s&Ymb  C-x C-s"
2712 #: src/main.c:1021
2713 msgid "ch&Own           C-x o"
2714 msgstr "ch&Own               C-x o"
2716 #: src/main.c:1022
2717 msgid "&Advanced chown       "
2718 msgstr "chown &Avancé"
2720 #: src/main.c:1024
2721 msgid "&Rename/Move        F6"
2722 msgstr "&Renommer/déplacer      F6"
2724 #: src/main.c:1025
2725 msgid "&Mkdir              F7"
2726 msgstr "&Créer un répertoire    F7"
2728 #: src/main.c:1026
2729 msgid "&Delete             F8"
2730 msgstr "&Supprimer              F8"
2732 #: src/main.c:1027
2733 msgid "&Quick cd          M-c"
2734 msgstr "cd r&apide             M-c"
2736 #: src/main.c:1029
2737 msgid "select &Group      M-+"
2738 msgstr "Sélectionner &Groupe   M-+"
2740 #: src/main.c:1030
2741 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2742 msgstr "Désélect&. groupe      M-\\"
2744 #: src/main.c:1031
2745 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2746 msgstr "&Inverser sélection    M-*"
2748 #: src/main.c:1033
2749 msgid "e&Xit              F10"
2750 msgstr "Q&uitter               F10"
2752 #: src/main.c:1041
2753 msgid "&Directory tree"
2754 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2756 #: src/main.c:1042
2757 msgid "&Find file            M-?"
2758 msgstr "Rechercher &Fichier              M-?"
2760 #: src/main.c:1043
2761 msgid "s&Wap panels          C-u"
2762 msgstr "Echanger pannea&Ux               C-u"
2764 #: src/main.c:1044
2765 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2766 msgstr "inverser &Panneaux on/off        C-o"
2768 #: src/main.c:1045
2769 msgid "&Compare directories  C-x d"
2770 msgstr "&Comparer répertoires          C-x d"
2772 #: src/main.c:1046
2773 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2774 msgstr "Mise en panneau e&Xterne       C-x !"
2776 #: src/main.c:1047
2777 msgid "show directory s&Izes"
2778 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2780 #: src/main.c:1049
2781 msgid "command &History"
2782 msgstr "&Historique des commandes"
2784 #: src/main.c:1050
2785 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2786 msgstr "&Répertoire hotlist              C-\\"
2788 #: src/main.c:1052
2789 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2790 msgstr "Liste des VFS &actifs          C-x a"
2792 #: src/main.c:1053
2793 msgid "Fr&ee VFSs now"
2794 msgstr "Désalou&er VFSs"
2796 #: src/main.c:1056
2797 msgid "&Background jobs      C-x j"
2798 msgstr "&Tâches de fond                C-x j"
2800 #: src/main.c:1060
2801 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2802 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2804 #: src/main.c:1063
2805 msgid "&Listing format edit"
2806 msgstr "Édition du format de &Liste"
2808 #: src/main.c:1068
2809 msgid "Edit &extension file"
2810 msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
2812 #: src/main.c:1069
2813 msgid "Edit &menu file"
2814 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2816 #: src/main.c:1071
2817 msgid "Edit edi&tor menu file"
2818 msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
2820 #: src/main.c:1072
2821 msgid "Edit &syntax file"
2822 msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
2824 #: src/main.c:1078
2825 msgid "&Configuration..."
2826 msgstr "&Configuration..."
2828 #: src/main.c:1079
2829 msgid "&Layout..."
2830 msgstr "&Présentation..."
2832 #: src/main.c:1080
2833 msgid "c&Onfirmation..."
2834 msgstr "C&Onfirmation..."
2836 #: src/main.c:1081
2837 msgid "&Display bits..."
2838 msgstr "&Bits d'affichage..."
2840 #: src/main.c:1086
2841 msgid "&Virtual FS..."
2842 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2844 #: src/main.c:1089
2845 msgid "&Save setup"
2846 msgstr "Enregi&strer la configuration"
2848 #: src/main.c:1100
2849 msgid " &Above "
2850 msgstr " &Au-dessus "
2852 #: src/main.c:1100
2853 msgid " &Left "
2854 msgstr " &Gauche "
2856 #: src/main.c:1104
2857 msgid " &File "
2858 msgstr " &Fichier "
2860 #: src/main.c:1107
2861 msgid " &Command "
2862 msgstr " &Commande "
2864 #: src/main.c:1110
2865 msgid " &Options "
2866 msgstr " &Options "
2868 #: src/main.c:1113
2869 msgid " &Below "
2870 msgstr " &En-dessous "
2872 #: src/main.c:1113
2873 msgid " &Right "
2874 msgstr " &Droite "
2876 #: src/main.c:1156
2877 msgid " Information "
2878 msgstr " Information "
2880 #: src/main.c:1158
2881 msgid ""
2882 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2883 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2884 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2885 " the details.                                           "
2886 msgstr ""
2887 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu      \n"
2888 " des répertoires peut ne pas être totalement correct.   \n"
2889 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
2890 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les  \n"
2891 " détails."
2893 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2894 msgid "Menu"
2895 msgstr "Menu"
2897 #: src/main.c:1560
2898 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2899 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
2901 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2902 #, c-format
2903 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2904 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2906 #: src/main.c:2132
2907 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2908 msgstr "[drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
2910 #: src/main.c:2136
2911 #, fuzzy
2912 msgid "+number"
2913 msgstr "Numéro d'I-noeud"
2915 #: src/main.c:2137
2916 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2917 msgstr ""
2919 #: src/main.c:2139
2920 msgid ""
2921 "\n"
2922 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2923 "to mc-devel@gnome.org\n"
2924 msgstr ""
2925 "\n"
2926 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
2927 "à mc-devel@gnome.org\n"
2929 #: src/main.c:2154
2930 msgid ""
2931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2932 "\n"
2933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2934 "\n"
2935 "Keywords:\n"
2936 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2937 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2938 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2939 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2940 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2941 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2942 "core\n"
2943 "\n"
2944 "Colors:\n"
2945 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2946 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2947 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2948 "\n"
2949 msgstr ""
2950 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
2951 "\n"
2952 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
2953 "défauts seront utilisées.\n"
2954 "\n"
2955 "mots clés :\n"
2956 "   Global :             errors, reverse, gauge, input\n"
2957 "   Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
2958 "   Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2959 "   Menus :              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2960 "   Aide :               helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2961 "   Type de fichiers :   directory, executable, link, stalelink, device, "
2962 "special, core\n"
2963 "\n"
2964 "Coleurs :\n"
2965 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2966 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2967 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2968 "\n"
2970 #: src/main.c:2229
2971 msgid "Use to debug the background code"
2972 msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
2974 #: src/main.c:2232
2975 msgid "Request to run in color mode"
2976 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
2978 #: src/main.c:2234
2979 msgid "Specifies a color configuration"
2980 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
2982 #: src/main.c:2238
2983 msgid "Edits one file"
2984 msgstr "Édite un fichier"
2986 #: src/main.c:2242
2987 msgid "Displays this help message"
2988 msgstr "Affiche ce message d'aide"
2990 #: src/main.c:2244
2991 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2992 msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
2994 #: src/main.c:2247
2995 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2996 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
2998 #: src/main.c:2250
2999 msgid "Set debug level"
3000 msgstr ""
3002 #: src/main.c:2254
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Print data directory"
3005 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
3007 #: src/main.c:2256
3008 msgid "Requests to run in black and white"
3009 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
3011 #: src/main.c:2258
3012 msgid "Disable mouse support in text version"
3013 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
3015 #: src/main.c:2261
3016 msgid "Disables subshell support"
3017 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
3019 #: src/main.c:2263
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Force subshell execution"
3022 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
3024 #: src/main.c:2266
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Print last working directory to specified file"
3027 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
3029 #: src/main.c:2268
3030 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3031 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
3033 #: src/main.c:2270
3034 msgid "To run on slow terminals"
3035 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
3037 #: src/main.c:2273
3038 msgid "Use stickchars to draw"
3039 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
3041 #: src/main.c:2277
3042 msgid "Enables subshell support (default)"
3043 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
3045 #: src/main.c:2281
3046 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3047 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
3049 #: src/main.c:2284
3050 msgid "Displays the current version"
3051 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
3053 #: src/main.c:2286
3054 msgid "Launches the file viewer on a file"
3055 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
3057 #: src/main.c:2288
3058 msgid "Forces xterm features"
3059 msgstr "Force un attribut xterm"
3061 #: src/main.c:2505
3062 msgid " Notice "
3063 msgstr " Note "
3065 #: src/main.c:2506
3066 msgid ""
3067 " The Midnight Commander configuration files \n"
3068 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3069 " files have been moved now\n"
3070 msgstr ""
3071 " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
3072 " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc,   \n"
3073 " les fichiers ont été déplacés\n"
3075 #: src/option.c:61
3076 msgid "safe de&Lete"
3077 msgstr "E&Ffacement sécurisé"
3079 #: src/option.c:62
3080 msgid "cd follows lin&Ks"
3081 msgstr "cd &suit les liens"
3083 #: src/option.c:63
3084 msgid "L&ynx-like motion"
3085 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3087 #: src/option.c:64
3088 msgid "rotatin&G dash"
3089 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3091 #: src/option.c:65
3092 msgid "co&Mplete: show all"
3093 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3095 #: src/option.c:66
3096 msgid "&Use internal view"
3097 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3099 #: src/option.c:67
3100 msgid "use internal ed&It"
3101 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3103 #: src/option.c:68
3104 msgid "auto m&Enus"
3105 msgstr "M&Enus autos"
3107 #: src/option.c:69
3108 msgid "&Auto save setup"
3109 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3111 #: src/option.c:70
3112 msgid "shell &Patterns"
3113 msgstr "&Motifs shell"
3115 #: src/option.c:71
3116 msgid "Compute &Totals"
3117 msgstr "Calculer les totaux"
3119 #: src/option.c:72
3120 msgid "&Verbose operation"
3121 msgstr "&Opérations bavardes"
3123 #: src/option.c:74
3124 msgid "&Fast dir reload"
3125 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3127 #: src/option.c:75
3128 msgid "mi&X all files"
3129 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3131 #: src/option.c:76
3132 msgid "&Drop down menus"
3133 msgstr "&Dérouler les menus"
3135 #: src/option.c:77
3136 msgid "ma&Rk moves down"
3137 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3139 #: src/option.c:78
3140 msgid "show &Hidden files"
3141 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3143 #: src/option.c:79
3144 msgid "show &Backup files"
3145 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3147 #: src/option.c:90
3148 msgid "&Never"
3149 msgstr "&Jamais"
3151 #: src/option.c:91
3152 msgid "on dumb &Terminals"
3153 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3155 #: src/option.c:92
3156 msgid "Alwa&ys"
3157 msgstr "&Toujours"
3159 #: src/option.c:154
3160 msgid " Panel options "
3161 msgstr " Options du panneau "
3163 #: src/option.c:155
3164 msgid " Pause after run... "
3165 msgstr " Pause après l'exécution..."
3167 #: src/option.c:201
3168 msgid "Configure options"
3169 msgstr "Configurer les options"
3171 #: src/panelize.c:71
3172 msgid "&Add new"
3173 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3175 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3176 msgid "External panelize"
3177 msgstr "Pannneau externe"
3179 #: src/panelize.c:170
3180 msgid "Command"
3181 msgstr "Commande"
3183 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3184 msgid "Other command"
3185 msgstr "Autre commande"
3187 #: src/panelize.c:225
3188 msgid " Add to external panelize "
3189 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3191 #: src/panelize.c:226
3192 msgid " Enter command label: "
3193 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3195 #: src/panelize.c:266
3196 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3197 msgstr ""
3198 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
3199 "local "
3201 #: src/panelize.c:315
3202 msgid "Find rejects after patching"
3203 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3205 #: src/panelize.c:316
3206 msgid "Find *.orig after patching"
3207 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3209 #: src/panelize.c:317
3210 msgid "Find SUID and SGID programs"
3211 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3213 #: src/panelize.c:368
3214 msgid "Cannot invoke command."
3215 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3217 #: src/panelize.c:423
3218 msgid "Pipe close failed"
3219 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3221 #: src/popt.c:547
3222 msgid "missing argument"
3223 msgstr ""
3225 #: src/popt.c:549
3226 #, fuzzy
3227 msgid "unknown option"
3228 msgstr "<Groupe inconnu>"
3230 #: src/popt.c:555
3231 msgid "invalid numeric value"
3232 msgstr ""
3234 #: src/popthelp.c:31
3235 msgid "Show this help message"
3236 msgstr "Affiche ce message d'aide"
3238 #: src/popthelp.c:32
3239 msgid "Display brief usage message"
3240 msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
3242 #: src/popthelp.c:60
3243 msgid "ARG"
3244 msgstr ""
3246 #: src/popthelp.c:179
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Usage:"
3249 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3251 #: src/screen.c:202
3252 msgid "UP--DIR"
3253 msgstr "RÉP-SUP"
3255 #: src/screen.c:223
3256 msgid "SYMLINK"
3257 msgstr "SYMLINK"
3259 #: src/screen.c:227
3260 msgid "SUB-DIR"
3261 msgstr "SOUS-RÉP"
3263 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3264 msgid "Size"
3265 msgstr "Taille"
3267 #: src/screen.c:410
3268 msgid "MTime"
3269 msgstr "Date de modif."
3271 #: src/screen.c:411
3272 msgid "ATime"
3273 msgstr "Date d'acc."
3275 #: src/screen.c:412
3276 msgid "CTime"
3277 msgstr "Date de créa."
3279 #: src/screen.c:413
3280 msgid "Permission"
3281 msgstr "Permission"
3283 #: src/screen.c:414
3284 msgid "Perm"
3285 msgstr "Perm"
3287 #: src/screen.c:415
3288 msgid "Nl"
3289 msgstr "Nl"
3291 #: src/screen.c:416
3292 msgid "Inode"
3293 msgstr "I-noeud"
3295 #: src/screen.c:417
3296 msgid "UID"
3297 msgstr "UID"
3299 #: src/screen.c:418
3300 msgid "GID"
3301 msgstr "GID"
3303 #: src/screen.c:419
3304 msgid "Owner"
3305 msgstr "Propriétaire"
3307 #: src/screen.c:420
3308 msgid "Group"
3309 msgstr "Groupe"
3311 #: src/screen.c:656
3312 #, c-format
3313 msgid "%s bytes in %d file"
3314 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
3316 #: src/screen.c:656
3317 #, c-format
3318 msgid "%s bytes in %d files"
3319 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
3321 #: src/screen.c:682
3322 msgid "<readlink failed>"
3323 msgstr "<échec de readlink>"
3325 #: src/screen.c:1273
3326 msgid "Unknown tag on display format: "
3327 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
3329 #: src/screen.c:1397
3330 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3331 msgstr ""
3332 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
3333 "par défaut."
3335 #: src/screen.c:1964
3336 msgid " Do you really want to execute? "
3337 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
3339 #: src/screen.c:1976
3340 msgid " No action taken "
3341 msgstr " Aucune action effectuée "
3343 #: src/screen.c:2193
3344 msgid "View"
3345 msgstr "Voir"
3347 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3348 msgid "Edit"
3349 msgstr "Éditer"
3351 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3352 msgid "RenMov"
3353 msgstr "RenDép"
3355 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3356 msgid "Mkdir"
3357 msgstr "Mkdir"
3359 #: src/selcodepage.c:55
3360 msgid " Choose input codepage "
3361 msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
3363 #: src/selcodepage.c:59
3364 msgid "-  < No translation >"
3365 msgstr "- < Pas de conversion >"
3367 #: src/selcodepage.c:107
3368 msgid ""
3369 "To use this feature select your codepage in\n"
3370 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3371 "Do not forget to save options."
3372 msgstr ""
3373 "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
3374 "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
3375 "/ Affichage des bits !\n"
3376 "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
3378 #: src/slint.c:187
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3382 "Check the TERM environment variable.\n"
3383 msgstr ""
3384 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
3385 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
3387 #: src/subshell.c:416
3388 #, c-format
3389 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3390 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3392 #: src/subshell.c:703
3393 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3394 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
3396 #: src/subshell.c:842
3397 #, c-format
3398 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3399 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3401 #: src/textconf.c:50
3402 msgid "With builtin Editor\n"
3403 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3405 #: src/textconf.c:56
3406 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3407 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
3409 #: src/textconf.c:58
3410 msgid "Using included S-Lang library"
3411 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
3413 #: src/textconf.c:64
3414 msgid "with termcap database"
3415 msgstr "avec la base de données termcap"
3417 #: src/textconf.c:66
3418 msgid "with terminfo database"
3419 msgstr "avec la base de données terminfo"
3421 #: src/textconf.c:70
3422 msgid "Using the ncurses library"
3423 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
3425 #: src/textconf.c:79
3426 msgid "With optional subshell support"
3427 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
3429 #: src/textconf.c:81
3430 msgid "With subshell support as default"
3431 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
3433 #: src/textconf.c:87
3434 msgid "With support for background operations\n"
3435 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3437 #: src/textconf.c:91
3438 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3439 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3441 #: src/textconf.c:93
3442 msgid "With mouse support on xterm\n"
3443 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3445 #: src/textconf.c:97
3446 msgid "With support for X11 events\n"
3447 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3449 #: src/textconf.c:101
3450 msgid "With internationalization support\n"
3451 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3453 #: src/textconf.c:105
3454 msgid "With multiple codepages support\n"
3455 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3457 #: src/textconf.c:121
3458 msgid "Virtual File System:"
3459 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
3461 #: src/tree.c:204
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3465 "%s\n"
3466 msgstr ""
3467 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3468 "%s\n"
3470 #: src/tree.c:648
3471 #, c-format
3472 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3473 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3475 #: src/tree.c:689
3476 #, c-format
3477 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3478 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3480 #: src/tree.c:699
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 " Cannot stat the destination \n"
3484 " %s "
3485 msgstr ""
3486 "Ne peut accéder à la destination \n"
3487 " %s "
3489 #: src/tree.c:764
3490 #, c-format
3491 msgid "  Delete %s?  "
3492 msgstr "  Effacer %s ?  "
3494 #: src/tree.c:796
3495 msgid "Static"
3496 msgstr "Statique"
3498 #: src/tree.c:796
3499 msgid "Dynamc"
3500 msgstr "Dynamique"
3502 #: src/tree.c:1030
3503 msgid "Rescan"
3504 msgstr "Rafraîchir"
3506 #: src/tree.c:1032
3507 msgid "Forget"
3508 msgstr "Oublier"
3510 #: src/tree.c:1045
3511 msgid "Rmdir"
3512 msgstr "Rmdir"
3514 #: src/treestore.c:352
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Cannot write to the %s file:\n"
3518 "%s\n"
3519 msgstr ""
3520 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3521 "%s\n"
3523 #: src/user.c:134
3524 msgid " Format error on file Extensions File "
3525 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3527 #: src/user.c:135
3528 #, c-format
3529 msgid " The %%var macro has no default "
3530 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3532 #: src/user.c:136
3533 #, c-format
3534 msgid " The %%var macro has no variable "
3535 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3537 #: src/user.c:448
3538 msgid " Debug "
3539 msgstr " Débogage "
3541 #: src/user.c:457
3542 msgid " ERROR: "
3543 msgstr " ERREUR : "
3545 #: src/user.c:461
3546 msgid " True:  "
3547 msgstr " Vrai : "
3549 #: src/user.c:463
3550 msgid " False: "
3551 msgstr " Faux : "
3553 #: src/user.c:658
3554 msgid " Warning -- ignoring file "
3555 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3557 #: src/user.c:659
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3561 "Using it may compromise your security"
3562 msgstr ""
3563 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3564 "écrire.\n"
3565 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3567 #: src/user.c:781
3568 #, c-format
3569 msgid " No suitable entries found in %s "
3570 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3572 #: src/user.c:787
3573 msgid " User menu "
3574 msgstr " Menu utilisateur "
3576 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3577 msgid "%b %e %H:%M"
3578 msgstr "%e %b %H:%M"
3580 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3581 msgid "%b %e  %Y"
3582 msgstr "%e %b  %Y"
3584 #: src/utilunix.c:333
3585 #, fuzzy, c-format
3586 msgid "%s is not a directory\n"
3587 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
3589 #: src/utilunix.c:335
3590 #, c-format
3591 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3592 msgstr ""
3594 #: src/utilunix.c:338
3595 #, fuzzy, c-format
3596 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3597 msgstr ""
3598 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3599 " %s "
3601 #: src/utilunix.c:343
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3604 msgstr ""
3605 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3606 " %s "
3608 #: src/utilunix.c:373
3609 #, c-format
3610 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3611 msgstr ""
3613 #: src/utilunix.c:376
3614 msgid "Temporary files will not be created\n"
3615 msgstr ""
3617 #: src/utilunix.c:401
3618 msgid " Pipe failed "
3619 msgstr " Échec du tube "
3621 #: src/utilunix.c:405
3622 msgid " Dup failed "
3623 msgstr " Échec de la duplication "
3625 #: src/view.c:537
3626 msgid " Cannot spawn child program "
3627 msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
3629 #: src/view.c:548
3630 msgid "Empty output from child filter"
3631 msgstr ""
3633 #: src/view.c:554
3634 msgid " Cannot open file "
3635 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
3637 #: src/view.c:651
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 " Cannot open \"%s\"\n"
3641 " %s "
3642 msgstr ""
3643 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
3644 " %s "
3646 #: src/view.c:660
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 " Cannot stat \"%s\"\n"
3650 " %s "
3651 msgstr ""
3652 " Ne peut analyser « %s »\n"
3653 " %s "
3655 #: src/view.c:669
3656 msgid " Cannot view: not a regular file "
3657 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
3659 #: src/view.c:809
3660 #, c-format
3661 msgid "File: %s"
3662 msgstr "Fichier : %s "
3664 #: src/view.c:824
3665 #, c-format
3666 msgid "Offset 0x%08x"
3667 msgstr "Décalage 0x%08x"
3669 #: src/view.c:826
3670 #, c-format
3671 msgid "Col %d"
3672 msgstr "Col %d"
3674 #: src/view.c:830
3675 #, c-format
3676 msgid "%s bytes"
3677 msgstr "%s octets"
3679 #: src/view.c:835
3680 msgid "  [grow]"
3681 msgstr " [augm.]"
3683 #: src/view.c:1801
3684 msgid "Invalid hex search expression"
3685 msgstr "Expression de recherche hex invalide"
3687 #: src/view.c:1855
3688 msgid " Invalid regular expression "
3689 msgstr " Expression régulière invalide "
3691 #: src/view.c:1980
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 " The current line number is %d.\n"
3695 " Enter the new line number:"
3696 msgstr ""
3697 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3698 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3700 #: src/view.c:2003
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 " The current address is 0x%lx.\n"
3704 " Enter the new address:"
3705 msgstr ""
3706 " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
3707 " Saisissez la nouvelle adresse :"
3709 #: src/view.c:2005
3710 msgid " Goto Address "
3711 msgstr " Aller à l'adresse "
3713 #: src/view.c:2037
3714 msgid " Enter regexp:"
3715 msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
3717 #: src/view.c:2155
3718 msgid "Ascii"
3719 msgstr "Ascii"
3721 #: src/view.c:2155
3722 msgid "Hex"
3723 msgstr "Hexa"
3725 #: src/view.c:2157
3726 msgid "Goto"
3727 msgstr "Aller à"
3729 #: src/view.c:2157
3730 msgid "Line"
3731 msgstr "Ligne"
3733 #: src/view.c:2159
3734 msgid "RxSrch"
3735 msgstr "Chercher ExpReg"
3737 #: src/view.c:2164
3738 msgid "EdText"
3739 msgstr "EdTexte"
3741 #: src/view.c:2164
3742 msgid "EdHex"
3743 msgstr "EdHexa"
3745 #: src/view.c:2166
3746 msgid "UnWrap"
3747 msgstr "Pas de césure"
3749 #: src/view.c:2166
3750 msgid "Wrap"
3751 msgstr "Césure"
3753 #: src/view.c:2169
3754 msgid "HxSrch"
3755 msgstr "RechHx"
3757 #: src/view.c:2172
3758 msgid "Raw"
3759 msgstr "Brut"
3761 #: src/view.c:2172
3762 msgid "Parse"
3763 msgstr "Analyser"
3765 #: src/view.c:2177
3766 msgid "Unform"
3767 msgstr "Déformat"
3769 #: src/view.c:2177
3770 msgid "Format"
3771 msgstr "Format"
3773 #: src/widget.c:901
3774 msgid " History "
3775 msgstr " Historique "
3777 #: src/win.c:121
3778 msgid "Function key 1"
3779 msgstr "Fonction :  F1 "
3781 #: src/win.c:122
3782 msgid "Function key 2"
3783 msgstr "Fonction :  F2 "
3785 #: src/win.c:123
3786 msgid "Function key 3"
3787 msgstr "Fonction :  F3 "
3789 #: src/win.c:124
3790 msgid "Function key 4"
3791 msgstr "Fonction :  F4 "
3793 #: src/win.c:125
3794 msgid "Function key 5"
3795 msgstr "Fonction :  F5 "
3797 #: src/win.c:126
3798 msgid "Function key 6"
3799 msgstr "Fonction :  F6 "
3801 #: src/win.c:127
3802 msgid "Function key 7"
3803 msgstr "Fonction :  F7 "
3805 #: src/win.c:128
3806 msgid "Function key 8"
3807 msgstr "Fonction :  F8 "
3809 #: src/win.c:129
3810 msgid "Function key 9"
3811 msgstr "Fonction :  F9 "
3813 #: src/win.c:130
3814 msgid "Function key 10"
3815 msgstr "Fonction : F10 "
3817 #: src/win.c:131
3818 msgid "Function key 11"
3819 msgstr "Fonction : F11 "
3821 #: src/win.c:132
3822 msgid "Function key 12"
3823 msgstr "Fonction : F12 "
3825 #: src/win.c:133
3826 msgid "Function key 13"
3827 msgstr "Fonction : F13 "
3829 #: src/win.c:134
3830 msgid "Function key 14"
3831 msgstr "Fonction : F14 "
3833 #: src/win.c:135
3834 msgid "Function key 15"
3835 msgstr "Fonction : F15 "
3837 #: src/win.c:136
3838 msgid "Function key 16"
3839 msgstr "Fonction : F16 "
3841 #: src/win.c:137
3842 msgid "Function key 17"
3843 msgstr "Fonction : F17 "
3845 #: src/win.c:138
3846 msgid "Function key 18"
3847 msgstr "Fonction : F18 "
3849 #: src/win.c:139
3850 msgid "Function key 19"
3851 msgstr "Fonction : F19 "
3853 #: src/win.c:140
3854 msgid "Function key 20"
3855 msgstr "Fonction : F20 "
3857 #: src/win.c:141
3858 msgid "Backspace key"
3859 msgstr "Retour arrière"
3861 #: src/win.c:142
3862 msgid "End key"
3863 msgstr "Fin"
3865 #: src/win.c:143
3866 msgid "Up arrow key"
3867 msgstr "Flèche en haut"
3869 #: src/win.c:144
3870 msgid "Down arrow key"
3871 msgstr "Flèche en bas "
3873 #: src/win.c:145
3874 msgid "Left arrow key"
3875 msgstr "Flèche à gauche"
3877 #: src/win.c:146
3878 msgid "Right arrow key"
3879 msgstr "Flèche à droite"
3881 #: src/win.c:147
3882 msgid "Home key"
3883 msgstr "Origine"
3885 #: src/win.c:148
3886 msgid "Page Down key"
3887 msgstr "Page suivante"
3889 #: src/win.c:149
3890 msgid "Page Up key"
3891 msgstr "Page précédente"
3893 #: src/win.c:150
3894 msgid "Insert key"
3895 msgstr "Insertion"
3897 #: src/win.c:151
3898 msgid "Delete key"
3899 msgstr "Effacement"
3901 #: src/win.c:152
3902 msgid "Completion/M-tab"
3903 msgstr "Complétion/M-tab"
3905 #: src/win.c:153
3906 msgid "+ on keypad"
3907 msgstr "Pavé numérique +"
3909 #: src/win.c:154
3910 msgid "- on keypad"
3911 msgstr "Pavé numérique -"
3913 #: src/win.c:155
3914 msgid "* on keypad"
3915 msgstr "Pavé numérique *"
3917 #: src/win.c:157
3918 msgid "Left arrow keypad"
3919 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
3921 #: src/win.c:158
3922 msgid "Right arrow keypad"
3923 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
3925 #: src/win.c:159
3926 msgid "Up arrow keypad"
3927 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
3929 #: src/win.c:160
3930 msgid "Down arrow keypad"
3931 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
3933 #: src/win.c:161
3934 msgid "Home on keypad"
3935 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
3937 #: src/win.c:162
3938 msgid "End on keypad"
3939 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
3941 #: src/win.c:163
3942 msgid "Page Down keypad"
3943 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
3945 #: src/win.c:164
3946 msgid "Page Up keypad"
3947 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
3949 #: src/win.c:165
3950 msgid "Insert on keypad"
3951 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
3953 #: src/win.c:166
3954 msgid "Delete on keypad"
3955 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
3957 #: src/win.c:167
3958 msgid "Enter on keypad"
3959 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
3961 #: src/win.c:168
3962 msgid "Slash on keypad"
3963 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3965 #: src/win.c:169
3966 msgid "NumLock on keypad"
3967 msgstr "NumLock sur pavé numérique"
3969 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Cannot open cpio archive\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3976 "%s"
3978 #: vfs/cpio.c:223
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Premature end of cpio archive\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3984 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3985 "%s"
3987 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3991 "%s"
3992 msgstr ""
3993 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3994 "%s"
3996 #: vfs/cpio.c:430
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Inconsistent hardlinks of\n"
4000 "%s\n"
4001 "in cpio archive\n"
4002 "%s"
4003 msgstr ""
4004 "Lien physique inonsistant de\n"
4005 "%s\n"
4006 "dans l'archive cpio\n"
4007 "%s"
4009 #: vfs/cpio.c:453
4010 #, c-format
4011 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4012 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
4014 #: vfs/cpio.c:522
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Unexpected end of file\n"
4018 "%s"
4019 msgstr ""
4020 "Fin de fichier inattendue\n"
4021 "%s"
4023 #: vfs/direntry.c:301
4024 #, c-format
4025 msgid "Directory cache expired for %s"
4026 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
4028 #: vfs/direntry.c:789
4029 msgid "Starting linear transfer..."
4030 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
4032 #: vfs/direntry.c:963
4033 msgid "Getting file"
4034 msgstr "Obtention du fichier"
4036 #: vfs/extfs.c:291
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Cannot open %s archive\n"
4040 "%s"
4041 msgstr ""
4042 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
4043 "%s"
4045 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4046 msgid "Inconsistent extfs archive"
4047 msgstr "archive extfs incohérente"
4049 #: vfs/fish.c:144
4050 #, c-format
4051 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4052 msgstr "fish : déconnexion de %s"
4054 #: vfs/fish.c:222
4055 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4056 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
4058 #: vfs/fish.c:232
4059 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4060 msgstr ""
4061 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
4062 "pour l'instant."
4064 #: vfs/fish.c:237
4065 msgid " fish: Password required for "
4066 msgstr " fish : mot de passe requis "
4068 #: vfs/fish.c:246
4069 msgid "fish: Sending password..."
4070 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
4072 #: vfs/fish.c:252
4073 msgid "fish: Sending initial line..."
4074 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
4076 #: vfs/fish.c:262
4077 msgid "fish: Handshaking version..."
4078 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
4080 #: vfs/fish.c:272
4081 msgid "fish: Setting up current directory..."
4082 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
4084 #: vfs/fish.c:274
4085 #, c-format
4086 msgid "fish: Connected, home %s."
4087 msgstr "fish : connecté, home %s."
4089 #: vfs/fish.c:352
4090 #, c-format
4091 msgid "fish: Reading directory %s..."
4092 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
4094 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: done."
4097 msgstr "%s : fait."
4099 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4100 #, c-format
4101 msgid "%s: failure"
4102 msgstr "%s : grosse erreur"
4104 #: vfs/fish.c:485
4105 #, c-format
4106 msgid "fish: store %s: sending command..."
4107 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
4109 #: vfs/fish.c:532
4110 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4111 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
4113 #: vfs/fish.c:544
4114 #, c-format
4115 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4116 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
4118 #: vfs/fish.c:545
4119 msgid "zeros"
4120 msgstr "zéro"
4122 #: vfs/fish.c:598
4123 msgid "Aborting transfer..."
4124 msgstr "Abandon du transfert."
4126 #: vfs/fish.c:607
4127 msgid "Error reported after abort."
4128 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
4130 #: vfs/fish.c:609
4131 msgid "Aborted transfer would be successful."
4132 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
4134 #: vfs/ftpfs.c:378
4135 #, c-format
4136 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4137 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
4139 #: vfs/ftpfs.c:432
4140 msgid " FTP: Password required for "
4141 msgstr " FTP : mot de passe requis "
4143 #: vfs/ftpfs.c:466
4144 msgid "ftpfs: sending login name"
4145 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
4147 #: vfs/ftpfs.c:471
4148 msgid "ftpfs: sending user password"
4149 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
4151 #: vfs/ftpfs.c:476
4152 msgid "ftpfs: logged in"
4153 msgstr "FTPfs : loggé"
4155 #: vfs/ftpfs.c:491
4156 #, c-format
4157 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4158 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
4160 #: vfs/ftpfs.c:523
4161 #, c-format
4162 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4163 msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"
4165 #: vfs/ftpfs.c:645
4166 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4167 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
4169 #: vfs/ftpfs.c:663
4170 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4171 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
4173 #: vfs/ftpfs.c:686
4174 #, c-format
4175 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4176 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
4178 #: vfs/ftpfs.c:696
4179 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4180 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
4182 #: vfs/ftpfs.c:698
4183 #, c-format
4184 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4185 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
4187 #: vfs/ftpfs.c:739
4188 #, c-format
4189 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4190 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
4192 #: vfs/ftpfs.c:922
4193 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4194 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
4196 #: vfs/ftpfs.c:996
4197 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4198 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
4200 #: vfs/ftpfs.c:998
4201 #, c-format
4202 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4203 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
4205 #: vfs/ftpfs.c:1006
4206 msgid "ftpfs: abort failed"
4207 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
4209 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4210 msgid "ftpfs: CWD failed."
4211 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
4213 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4214 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4215 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
4217 #: vfs/ftpfs.c:1177
4218 msgid "Resolving symlink..."
4219 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
4221 #: vfs/ftpfs.c:1202
4222 #, c-format
4223 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4224 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
4226 #: vfs/ftpfs.c:1203
4227 msgid "(strict rfc959)"
4228 msgstr "(rfc959 stricte)"
4230 #: vfs/ftpfs.c:1204
4231 msgid "(chdir first)"
4232 msgstr "(chdir d'abord)"
4234 #: vfs/ftpfs.c:1338
4235 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4236 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
4238 #: vfs/ftpfs.c:1403
4239 #, c-format
4240 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4241 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
4243 #: vfs/ftpfs.c:1860
4244 msgid ""
4245 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4246 "Remove password or correct mode."
4247 msgstr ""
4248 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
4249 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4251 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4252 msgid " MCFS "
4253 msgstr " MCFS "
4255 #: vfs/mcfs.c:124
4256 msgid " The server does not support this version "
4257 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
4259 #: vfs/mcfs.c:141
4260 msgid ""
4261 " The remote server is not running on a system port \n"
4262 " you need a password to log in, but the information may \n"
4263 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4264 msgstr ""
4265 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
4266 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
4267 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
4269 #: vfs/mcfs.c:154
4270 msgid " MCFS Password required "
4271 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
4273 #: vfs/mcfs.c:168
4274 msgid " Invalid password "
4275 msgstr " Mot de passe incorrect "
4277 #: vfs/mcfs.c:228
4278 #, c-format
4279 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4280 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
4282 #: vfs/mcfs.c:247
4283 #, c-format
4284 msgid " Cannot create socket: %s "
4285 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
4287 #: vfs/mcfs.c:253
4288 #, c-format
4289 msgid " Cannot connect to server: %s "
4290 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
4292 #: vfs/mcfs.c:323
4293 msgid " Too many open connections "
4294 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
4296 #: vfs/sfs.c:335
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4300 "%s\n"
4301 msgstr ""
4302 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
4303 "%s\n"
4305 #: vfs/sfs.c:347
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4309 "%s\n"
4310 msgstr ""
4311 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
4312 "%s\n"
4314 #: vfs/smbfs.c:574
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 " reconnect to %s failed\n"
4318 " "
4319 msgstr ""
4320 " échec de la reconnexion à %s\n"
4321 " "
4323 #: vfs/smbfs.c:1110
4324 msgid " Authentication failed "
4325 msgstr " Échec de l'authentification "
4327 #: vfs/smbfs.c:1597
4328 #, c-format
4329 msgid " Error %s creating directory %s "
4330 msgstr " %s création du répertoire %s "
4332 #: vfs/smbfs.c:1620
4333 #, c-format
4334 msgid " Error %s removing directory %s "
4335 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
4337 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4338 #, c-format
4339 msgid " %s opening remote file %s "
4340 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
4342 #: vfs/smbfs.c:1812
4343 #, c-format
4344 msgid " %s removing remote file %s "
4345 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
4347 #: vfs/smbfs.c:1850
4348 #, c-format
4349 msgid " %s renaming files\n"
4350 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
4352 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "Cannot open tar archive\n"
4356 "%s"
4357 msgstr ""
4358 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
4359 "%s"
4361 #: vfs/tar.c:280
4362 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4363 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
4365 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4366 msgid "Inconsistent tar archive"
4367 msgstr "Archive tar incohérente"
4369 #: vfs/tar.c:409
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Hmm,...\n"
4373 "%s\n"
4374 "doesn't look like a tar archive."
4375 msgstr ""
4376 "Hmm,...\n"
4377 "%s\n"
4378 "ne ressemble pas à une archive tar."
4380 #: vfs/undelfs.c:76
4381 msgid " undelfs: error "
4382 msgstr " undelfs : erreur "
4384 #: vfs/undelfs.c:179
4385 msgid " not enough memory "
4386 msgstr " pas assez de mémoire "
4388 #: vfs/undelfs.c:184
4389 msgid " while allocating block buffer "
4390 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
4392 #: vfs/undelfs.c:188
4393 #, c-format
4394 msgid " open_inode_scan: %d "
4395 msgstr " open_inode_scan : %d "
4397 #: vfs/undelfs.c:192
4398 #, c-format
4399 msgid " while starting inode scan %d "
4400 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
4402 #: vfs/undelfs.c:199
4403 #, c-format
4404 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4405 msgstr ""
4406 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
4408 #: vfs/undelfs.c:214
4409 #, c-format
4410 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4411 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
4413 #: vfs/undelfs.c:222
4414 msgid " no more memory while reallocating array "
4415 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
4417 #: vfs/undelfs.c:241
4418 #, c-format
4419 msgid " while doing inode scan %d "
4420 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
4422 #: vfs/undelfs.c:265
4423 msgid " Ext2lib error "
4424 msgstr " erreur Ext2lib "
4426 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4427 #, c-format
4428 msgid " Cannot open file %s "
4429 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
4431 #: vfs/undelfs.c:295
4432 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4433 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
4435 #: vfs/undelfs.c:298
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4439 " %s \n"
4440 msgstr ""
4441 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
4442 " %s \n"
4444 #: vfs/undelfs.c:301
4445 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4446 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4448 #: vfs/undelfs.c:304
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 " Cannot load block bitmap from: \n"
4452 " %s \n"
4453 msgstr ""
4454 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
4455 " %s \n"
4457 #: vfs/undelfs.c:327
4458 msgid " vfs_info is not fs! "
4459 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
4461 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4462 msgid " You have to chdir to extract files first "
4463 msgstr ""
4464 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
4466 #: vfs/undelfs.c:506
4467 msgid " while iterating over blocks "
4468 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
4470 #: vfs/vfs.c:1155
4471 msgid "Changes to file lost"
4472 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
4474 #: vfs/vfs.c:1801
4475 msgid "Cannot parse:"
4476 msgstr "Ne peut analyser :"
4478 #: vfs/vfs.c:1803
4479 msgid "More parsing errors will be ignored."
4480 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
4482 #: vfs/vfs.c:1813
4483 msgid "Internal error:"
4484 msgstr "Erreur interne :"
4486 #: vfs/vfs.c:1823
4487 #, c-format
4488 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4489 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
4491 #: vfs/vfs.c:1824
4492 #, c-format
4493 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4494 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"