1 # translation of hu.po to Hungarian
2 # Midnight Commander - hu.po
3 # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
5 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
6 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-05-29 00:45-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-04-14 23:29+0200\n"
13 "Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
14 "Language-Team: Hungarian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
22 #: edit/edit.c:151 edit/edit.c:282 edit/edit.c:290 edit/edit.c:338
23 #: edit/edit.c:353 edit/edit.c:364 edit/edit.c:380 edit/edit.c:2693
24 #: edit/editcmd.c:265 edit/editcmd.c:273 edit/editcmd.c:1694 src/wtools.c:132
29 #: edit/edit.c:154 edit/edit.c:341
30 msgid " Cannot open file for reading: "
31 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt olvasásra: "
34 msgid " Error reading from pipe: "
35 msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: "
38 msgid " Cannot open pipe for reading: "
39 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csõfájlt olvasásra: "
42 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
43 msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: "
46 msgid " Not an ordinary file: "
47 msgstr " Nem közönséges fájl: "
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " Túl nagy a fájl: "
54 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
55 msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-bõl indítva érhetõ el."
58 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
65 #: edit/edit.h:281 edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1203 edit/editcmd.c:1285
66 #: edit/editcmd.c:2523 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
67 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
68 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
69 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
70 #: src/subshell.c:323 src/view.c:2146 src/wtools.c:398
74 #: edit/editcmd.c:44 edit/editcmd.c:45
75 msgid " Enter file name: "
79 msgid " Error writing to pipe: "
80 msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csõfájlt írásra: "
88 msgstr "Gyors mentés "
92 msgstr "Biztonságos mentés "
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Másolatok készítése -->"
99 #: edit/editcmd.c:363 edit/editcmd.c:1144 edit/editcmd.c:1201
100 #: edit/editcmd.c:1283 edit/editcmd.c:2521 edit/editoptions.c:68
101 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
102 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
103 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
104 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
105 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
106 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/view.c:2143 src/wtools.c:57
111 # ! az a szokoz direkt van ott!
112 #: edit/editcmd.c:369
116 #: edit/editcmd.c:375
117 msgid " Edit Save Mode "
118 msgstr " Mentési mód "
120 #: edit/editcmd.c:442 edit/editcmd.c:501
122 msgstr " Mentés más névvel "
125 #: edit/editcmd.c:459 edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:816 edit/editcmd.c:975
126 #: edit/editcmd.c:1088 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:463
127 #: src/screen.c:1391 src/screen.c:1970 src/selcodepage.c:106
128 #: src/subshell.c:319 src/subshell.c:653 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405
129 #: src/utilunix.c:427 src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
133 #: edit/editcmd.c:460
134 msgid " A file already exists with this name. "
135 msgstr " Már van egy ilyen nevû fájl. "
137 #: edit/editcmd.c:461
141 #: edit/editcmd.c:461 edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:744 edit/editcmd.c:779
142 #: edit/editcmd.c:819 edit/editcmd.c:978 edit/editcmd.c:1091
146 #: edit/editcmd.c:503 edit/editcmd.c:2266 src/view.c:475
147 msgid " Cannot save file. "
148 msgstr " Nem sikerült menteni a fájlt. "
150 #: edit/editcmd.c:602 edit/editcmd.c:610 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:682
151 msgid " Delete macro "
152 msgstr " Makró törlése "
154 #: edit/editcmd.c:604
155 msgid " Cannot open temp file "
156 msgstr " Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt "
158 #: edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:673 edit/editcmd.c:730
159 msgid " Cannot open macro file "
160 msgstr " Nem sikerült megnyitni a makrófájlt "
162 #: edit/editcmd.c:636
163 msgid " Cannot overwrite macro file "
164 msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
166 #: edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:673
168 msgstr " Makró mentése "
170 #: edit/editcmd.c:654
171 msgid " Press the macro's new hotkey: "
172 msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
174 #: edit/editcmd.c:683 edit/editkeys.c:231 edit/editkeys.c:261
175 msgid " Press macro hotkey: "
176 msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
178 #: edit/editcmd.c:729
180 msgstr " Makró betöltése "
182 #: edit/editcmd.c:742
183 msgid " Confirm save file? : "
184 msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - "
186 #: edit/editcmd.c:744 src/view.c:474
188 msgstr " Fájl mentése "
190 #: edit/editcmd.c:744 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2259
194 #: edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:817
196 " Current text was modified without a file save. \n"
197 " Continue discards these changes. "
199 " A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n"
200 " Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. "
202 #: edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:818 edit/editcmd.c:978
203 #: edit/editcmd.c:1091
207 #: edit/editcmd.c:825
211 #: edit/editcmd.c:977 edit/editcmd.c:1090
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
213 msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. "
215 # replace promptban van
216 #: edit/editcmd.c:1146
220 #: edit/editcmd.c:1148 src/file.c:2240 src/filegui.c:539
224 #: edit/editcmd.c:1150 src/file.c:2177 src/filegui.c:227
228 #: edit/editcmd.c:1152
232 #: edit/editcmd.c:1159 edit/editcmd.c:1166
233 msgid " Replace with: "
234 msgstr " Cseréld erre: "
236 #: edit/editcmd.c:1171
237 msgid " Confirm replace "
238 msgstr " Csere megerõsítése "
240 #: edit/editcmd.c:1205 edit/editcmd.c:1287
241 msgid "scanf &Expression"
242 msgstr "&scanf-kifejezés"
244 #: edit/editcmd.c:1207
246 msgstr "Mindet &cserélni"
248 #: edit/editcmd.c:1209
249 msgid "pr&Ompt on replace"
250 msgstr "Csere elõtt kér&dés"
252 #: edit/editcmd.c:1211 edit/editcmd.c:1289 src/view.c:2149
256 #: edit/editcmd.c:1213 edit/editcmd.c:1291
257 msgid "&Regular expression"
258 msgstr "&Reguláris kifejezés"
260 #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1293
261 msgid "&Whole words only"
262 msgstr "Csak &teljes szót"
264 #: edit/editcmd.c:1217 edit/editcmd.c:1295 src/find.c:169
265 msgid "case &Sensitive"
266 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
268 #: edit/editcmd.c:1221
269 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
270 msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
272 #: edit/editcmd.c:1225
273 msgid " Enter replacement string:"
274 msgstr " Csereszöveg:"
276 #: edit/editcmd.c:1229 edit/editcmd.c:1299 src/view.c:2154
277 msgid " Enter search string:"
278 msgstr " Keresendõ minta:"
280 #: edit/editcmd.c:1248 edit/editcmd.c:1900 edit/editcmd.c:1924
284 #: edit/editcmd.c:1313 edit/editcmd.c:2011 edit/editcmd.c:2013
285 #: edit/editcmd.c:2041 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1631 src/view.c:1710
286 #: src/view.c:1863 src/view.c:1875 src/view.c:2099 src/view.c:2152
287 #: src/view.c:2159 src/view.c:2269
291 #: edit/editcmd.c:1694
293 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
295 " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben "
297 #: edit/editcmd.c:1902
298 msgid " Error in replacement format string. "
299 msgstr " Hibás a csereformátum "
301 #: edit/editcmd.c:1932
303 msgid " %ld replacements made. "
304 msgstr " %ld csere történt. "
306 #: edit/editcmd.c:1935 edit/editcmd.c:2013 edit/editcmd.c:2041 src/view.c:1710
308 msgid " Search string not found "
309 msgstr " A keresett minta nem található "
311 #: edit/editcmd.c:2011
313 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
314 msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
316 #: edit/editcmd.c:2059 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
317 #: src/view.c:491 src/view.c:2254 src/view.c:2279
321 #: edit/editcmd.c:2059 src/view.c:492
322 msgid " File was modified, Save with exit? "
323 msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? "
325 #: edit/editcmd.c:2059 src/view.c:493
327 msgstr "Mégsem lépünk ki"
329 #: edit/editcmd.c:2059 src/cmd.c:242 src/file.c:1858 src/file.c:2239
330 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1958
331 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
335 #: edit/editcmd.c:2059 src/cmd.c:242 src/file.c:1858 src/file.c:2239
336 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1959
337 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
341 #: edit/editcmd.c:2175
342 msgid " Copy to clipboard "
343 msgstr " Másolás a vágólapra "
345 #: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2188
346 msgid " Unable to save to file. "
347 msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. "
349 #: edit/editcmd.c:2188
350 msgid " Cut to clipboard "
351 msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
353 #: edit/editcmd.c:2216 src/view.c:2044
355 msgstr " Ugrás adott sorra "
357 #: edit/editcmd.c:2216
358 msgid " Enter line: "
359 msgstr " Sor száma: "
361 #: edit/editcmd.c:2251 edit/editcmd.c:2264
363 msgstr " Blokk mentése "
365 #: edit/editcmd.c:2280 edit/editcmd.c:2293
366 msgid " Insert File "
367 msgstr " Fájl beszúrása "
369 #: edit/editcmd.c:2295
370 msgid " Cannot insert file. "
371 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
373 #: edit/editcmd.c:2312
375 msgstr " Blokk rendezése "
377 #: edit/editcmd.c:2312 edit/editcmd.c:2406
378 msgid " You must first highlight a block of text. "
379 msgstr " Elõször ki kell jelölni egy szövegrészt. "
381 #: edit/editcmd.c:2319
383 msgstr " 'sort' parancs futtatása "
385 #: edit/editcmd.c:2320
386 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
387 msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: "
389 #: edit/editcmd.c:2331 edit/editcmd.c:2336
393 #: edit/editcmd.c:2332
394 msgid " Cannot execute sort command "
395 msgstr " Nem sikerült végrehajtani a \"sort\" parancsot "
397 #: edit/editcmd.c:2337
398 msgid " Sort returned non-zero: "
399 msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: "
401 #: edit/editcmd.c:2374
402 msgid "Error creating script:"
403 msgstr "Nem sikerült létrehozni a parancsfájlt:"
405 #: edit/editcmd.c:2382
406 msgid "Error reading script:"
407 msgstr "Nem sikerült olvasni a parancsfájlt:"
409 #: edit/editcmd.c:2391
410 msgid "Error closing script:"
411 msgstr "Nem sikerült lezárni a parancsfájlt:"
413 #: edit/editcmd.c:2397
414 msgid "Script created:"
415 msgstr "Parancsfájl:"
417 #: edit/editcmd.c:2404
418 msgid "Process block"
419 msgstr "Blokk feldolgozása"
421 #: edit/editcmd.c:2516
425 #: edit/editcmd.c:2527
427 msgstr " Másolatot kap:"
429 #: edit/editcmd.c:2531
433 #: edit/editcmd.c:2535
437 #: edit/editcmd.c:2537
438 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
439 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
441 #: edit/editkeys.c:216
443 msgstr " Emacs billentyû: "
445 #: edit/editkeys.c:230 edit/editkeys.c:261
446 msgid " Execute Macro "
447 msgstr " Makró futtatása "
449 #: edit/editkeys.c:253
450 msgid " Insert Literal "
451 msgstr " Karakter beszúrása "
453 #: edit/editkeys.c:254
454 msgid " Press any key: "
455 msgstr " Nyomj egy billentyût: "
457 #: edit/editlock.c:147
460 "File \"%s\" is already being edited\n"
464 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
466 "Folyamatazonosító: %d"
468 #: edit/editlock.c:152
470 msgstr "A fájl zárolva van"
472 #: edit/editlock.c:152
474 msgstr "Zárolás át&vétele"
476 #: edit/editlock.c:153
478 msgstr "F&igyelmen kívül hagyás"
480 #: edit/editmenu.c:53
484 #: edit/editmenu.c:54
487 " Cooledit v3.11.5\n"
489 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
491 " A user friendly text editor written\n"
492 " for the Midnight Commander.\n"
495 " Cooledit v3.11.5\n"
497 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
499 " Felhasználóbarát szövegszerkesztõ\n"
500 " a Midnight Commanderhez.\n"
502 # !! osszevetni az mc-ssel...
503 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
504 msgid "&Open file..."
505 msgstr "&Megnyitás..."
507 #: edit/editmenu.c:276
511 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
515 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
516 msgid "Save &as... F12"
517 msgstr "Mentés má&s néven... F12"
519 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
520 msgid "&Insert file... F15"
521 msgstr "Fájl &beszúrása... F15"
523 #: edit/editmenu.c:282
524 msgid "Copy to &file... C-f"
525 msgstr "Másolás &fájlba... C-f"
527 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
528 msgid "&User menu... F11"
529 msgstr "Felhasz&nálói menü F11"
531 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
535 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
537 msgstr "&Kilépés F10"
539 #: edit/editmenu.c:294
543 #: edit/editmenu.c:300
544 msgid "Copy to &file... "
545 msgstr "Másolás &fájlba... "
547 #: edit/editmenu.c:311
548 msgid "&Toggle Mark F3"
549 msgstr "&Kijelölés F3"
551 #: edit/editmenu.c:312
552 msgid "&Mark Columns S-F3"
553 msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
555 #: edit/editmenu.c:314
556 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
557 msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
559 #: edit/editmenu.c:316
563 #: edit/editmenu.c:317
565 msgstr "Át&helyezés F6"
567 #: edit/editmenu.c:318
571 #: edit/editmenu.c:320
573 msgstr "Viss&zavonás C-u"
575 #: edit/editmenu.c:322
576 msgid "&Beginning C-PgUp"
577 msgstr "Szöveg &eleje C-PgUp"
579 #: edit/editmenu.c:323
581 msgstr "Szöveg &vége C-PgDn"
583 #: edit/editmenu.c:330
584 msgid "&Search... F7"
585 msgstr "&Keresés... F7"
587 #: edit/editmenu.c:331
588 msgid "Search &again F17"
589 msgstr "Keresés &tovább F17"
591 #: edit/editmenu.c:332
592 msgid "&Replace... F4"
593 msgstr "&Csere... F4"
595 #: edit/editmenu.c:339 edit/editmenu.c:362
596 msgid "&Go to line... M-l"
597 msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
599 #: edit/editmenu.c:340 edit/editmenu.c:363
600 msgid "Go to matching &bracket M-b"
601 msgstr "Ugrás &zárójelpárra M-b"
603 #: edit/editmenu.c:342 edit/editmenu.c:365
604 msgid "Insert &literal... C-q"
605 msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
607 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:367
608 msgid "&Refresh screen C-l"
609 msgstr "&Képernyõ frissítése C-l"
611 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:369
612 msgid "&Start record macro C-r"
613 msgstr "&Makrórögzítés indul C-r"
615 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:370
616 msgid "&Finish record macro... C-r"
617 msgstr "Makrórögzítés &vége... C-r"
619 #: edit/editmenu.c:348
620 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
621 msgstr "Mak&rófuttatás... C-a, BILL."
623 #: edit/editmenu.c:349 edit/editmenu.c:372
624 msgid "Delete macr&o... "
625 msgstr "Makró &törlése... "
627 #: edit/editmenu.c:351 edit/editmenu.c:374
628 msgid "Insert &date/time "
629 msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
631 #: edit/editmenu.c:353 edit/editmenu.c:376
632 msgid "Format p&aragraph M-p"
633 msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
635 #: edit/editmenu.c:354
636 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
637 msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p"
639 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:378
641 msgstr "Rendezé&s... M-t"
643 #: edit/editmenu.c:356 edit/editmenu.c:379
644 msgid "E&xternal Formatter F19"
645 msgstr "Kü&lsõ formázó F19"
647 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:380
651 #: edit/editmenu.c:371
652 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
653 msgstr "Mak&rófuttatás... C-x,e,BILL."
655 #: edit/editmenu.c:377
656 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
657 msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$"
659 #: edit/editmenu.c:385
661 msgstr "Á<alános..."
663 #: edit/editmenu.c:386
664 msgid "&Save mode..."
665 msgstr "&Mentési mód..."
667 #: edit/editmenu.c:388 src/main.c:1080
668 msgid "learn &Keys..."
669 msgstr "&Billentyûk megtanulása..."
671 #: edit/editmenu.c:400 edit/editmenu.c:414 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
675 #: edit/editmenu.c:402 edit/editmenu.c:416
677 msgstr " Szerkesztés "
679 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:418
683 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:420
687 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422
689 msgstr " Beállítások "
691 #: edit/editoptions.c:36
695 #: edit/editoptions.c:36
699 #: edit/editoptions.c:39
703 #: edit/editoptions.c:39
704 msgid "Dynamic paragraphing"
705 msgstr "Dinamikus bekezdések"
707 #: edit/editoptions.c:39
708 msgid "Type writer wrap"
711 #: edit/editoptions.c:75
712 msgid "Word wrap line length: "
713 msgstr "Sortörési pozíció: "
715 #: edit/editoptions.c:81
716 msgid "Tab spacing: "
717 msgstr "Tabulátor mérete: "
719 #: edit/editoptions.c:88
720 msgid "Synta&x highlighting"
721 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
723 #: edit/editoptions.c:91
724 msgid "Save file &position"
725 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
727 #: edit/editoptions.c:94
728 msgid "Confir&m before saving"
729 msgstr "M&entésre rákérdezni"
731 #: edit/editoptions.c:97
732 msgid "Fill tabs with &spaces"
733 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
735 #: edit/editoptions.c:100
736 msgid "&Return does autoindent"
737 msgstr "Automat. behúzás &Return-re"
739 #: edit/editoptions.c:103
740 msgid "&Backspace through tabs"
741 msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re"
743 #: edit/editoptions.c:106
744 msgid "&Fake half tabs"
745 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
747 #: edit/editoptions.c:112
751 #: edit/editoptions.c:119
752 msgid "Key emulation"
753 msgstr "Billentyûzet-emuláció"
755 #: edit/editoptions.c:124
756 msgid " Editor options "
757 msgstr " A szövegszerkesztõ beállításai "
759 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
760 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
761 #: src/screen.c:2185 src/tree.c:1029 src/view.c:2252
765 #: edit/editwidget.c:284
769 #: edit/editwidget.c:285
773 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:829 src/screen.c:2189 src/tree.c:1034
777 #: edit/editwidget.c:287
782 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2192
786 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
790 #: edit/syntax.c:1089 edit/syntax.c:1096
791 msgid " Load syntax file "
792 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
794 # 2. %s: unixos hibaüzenet
795 #: edit/syntax.c:1090 src/help.c:763 src/user.c:700
798 " Cannot open file %s \n"
801 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
804 #: edit/syntax.c:1097
806 msgid " Error in file %s on line %d "
807 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
809 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
817 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
821 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
825 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
837 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
842 # fajl-jogok, oktalisan
853 msgid " Chown advanced command "
854 msgstr " Haladó 'chown' parancs "
856 # 2. %s: unixos hibaüzenet
857 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
861 " Cannot chmod \"%s\" \n"
864 " Nem sikerült a chmod \"%s\". \n"
867 # 2. %s: unixos hibaüzenet
868 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
872 " Cannot chown \"%s\" \n"
875 " Nem sikerült a chown \"%s\". \n"
878 #: src/background.c:177
879 msgid "Background process:"
880 msgstr "Háttérfolyamat:"
882 #: src/background.c:275 src/file.c:2175
883 msgid " Background process error "
884 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
886 #: src/background.c:278
887 msgid " Child died unexpectedly "
888 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
890 #: src/background.c:280
891 msgid " Unknown error in child "
892 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
894 #: src/background.c:295
895 msgid " Background protocol error "
896 msgstr " Háttér-protokoll hiba "
898 #: src/background.c:296
900 " Background process sent us a request for more arguments \n"
901 " than we can handle. \n"
903 " A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n"
904 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
907 msgid "&Full file list"
911 msgid "&Brief file list"
915 msgid "&Long file list"
916 msgstr "&Duplaszéles"
919 msgid "&User defined:"
920 msgstr "&Beállított:"
924 msgstr "Listázási mód"
927 msgid "user &Mini status"
928 msgstr "Beállított mini-&státusz:"
935 msgid "case sensi&tive"
936 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
940 msgstr " Rendezési mód "
943 msgid " confirm &Exit "
944 msgstr " &Kilépés elõtt "
947 msgid " confirm e&Xecute "
948 msgstr " Futtatá&s elõtt "
951 msgid " confirm o&Verwrite "
952 msgstr " &Felülírás elõtt "
955 msgid " confirm &Delete "
956 msgstr " &Törlés elõtt "
958 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
959 msgid " Confirmation "
960 msgstr " Megerõsítés "
963 msgid "Full 8 bits output"
964 msgstr "8 bites kijelzés"
974 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
975 msgid "F&ull 8 bits input"
976 msgstr "&8 bites bevitel"
978 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
979 msgid " Display bits "
980 msgstr " Képernyõbitek "
982 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
984 msgstr "Egyéb 8 bites"
987 msgid "Input / display codepage:"
988 msgstr "Beviteli/megjelenítési kódlap:"
995 msgid "Use &passive mode"
996 msgstr "Passzí&v mód használata"
999 msgid "&Use ~/.netrc"
1000 msgstr "~/.&netrc használata"
1003 msgid "&Always use ftp proxy"
1004 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1011 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1012 msgstr "ftpfs könyvtár-gyorstár elévülése:"
1015 msgid "ftp anonymous password:"
1016 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1019 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1020 msgstr "VFS-felszabadítási idõ:"
1023 msgid " Virtual File System Setting "
1024 msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1035 msgid "Symbolic link"
1036 msgstr "Szimbolikus link"
1039 msgid "Symbolic link filename:"
1040 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1043 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1044 msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1050 #: src/boxes.c:875 src/find.c:736
1067 msgid "Background Jobs"
1068 msgstr "Háttérfolyamatok"
1076 msgstr "Felhasználónév:"
1078 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1867
1084 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1085 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1087 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1302 vfs/sfs.c:307
1089 msgid "Warning: file %s not found\n"
1090 msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
1092 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1094 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1095 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
1098 msgid "execute/search by others"
1099 msgstr "mások : futtat/belép"
1102 msgid "write by others"
1106 msgid "read by others"
1107 msgstr "mások : olvas"
1110 msgid "execute/search by group"
1111 msgstr "csoport : futtat/belép"
1114 msgid "write by group"
1115 msgstr "csoport : ír"
1118 msgid "read by group"
1119 msgstr "csoport : olvas"
1122 msgid "execute/search by owner"
1123 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1126 msgid "write by owner"
1127 msgstr "tulajdonos: ír"
1130 msgid "read by owner"
1131 msgstr "tulajdonos: olvas"
1135 msgstr "'sticky' bit (ragadós)"
1138 msgid "set group ID on execution"
1139 msgstr "'set-GID' bit (más GID)"
1142 msgid "set user ID on execution"
1143 msgstr "'set-UID' bit (más UID)"
1147 msgid "C&lear marked"
1158 msgstr "&Jelölteket"
1160 # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
1161 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1166 msgid "Permissions (Octal)"
1167 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1169 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1172 msgstr "Tulajdonos:"
1174 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1180 msgid "Use SPACE to change"
1181 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1184 msgid "an option, ARROW KEYS"
1185 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1188 msgid "to move between options"
1189 msgstr "lehet mozogni és 'T' vagy"
1192 msgid "and T or INS to mark"
1193 msgstr "'Insert' a kijelölés."
1195 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1196 msgid " Permission "
1197 msgstr " Jogosultságok "
1200 msgid "Chmod command"
1201 msgstr "Chmod parancs"
1205 msgstr "&Tulajdonost"
1216 msgid " Owner name "
1217 msgstr " Tulajdonos "
1219 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1220 msgid " Group name "
1225 msgstr " Fájl mérete "
1229 msgstr " Tulajdonos "
1232 msgid " Chown command "
1233 msgstr " Chown parancs "
1235 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1237 msgid "<Unknown user>"
1238 msgstr "<ismeretlen>"
1240 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1242 msgid "<Unknown group>"
1243 msgstr "<ismeretlen>"
1247 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1248 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
1251 msgid "Files tagged, want to cd?"
1252 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?"
1254 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1931
1255 msgid "Cannot change directory"
1256 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1260 msgstr " Fájl megjelenítése "
1267 msgid " Filtered view "
1268 msgstr " Szûrt nézet "
1271 msgid " Filter command and arguments:"
1272 msgstr " Szûrõparancs és paraméterei:"
1275 msgid "Create a new Directory"
1276 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1279 msgid " Enter directory name:"
1280 msgstr " Könyvtár neve:"
1287 msgid " Set expression for filtering filenames"
1288 msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést"
1292 msgstr " Kijelölés "
1294 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1295 msgid " Malformed regular expression "
1296 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
1300 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1303 msgid "Extension file edit"
1304 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1307 msgid " Which extension file you want to edit? "
1308 msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
1310 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1314 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1315 msgid "&System Wide"
1316 msgstr "&Rendszerét"
1320 msgstr " Menüszerkesztés "
1323 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1324 msgstr " Melyik menüfájlt akarod szerkeszteni? "
1328 msgstr "&Könyvtárét"
1332 msgstr "&Sajátomat ('home')"
1335 msgid "Syntax file edit"
1336 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1339 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1340 msgstr " Melyik szintaxisfájlt akarod szerkeszteni? "
1343 msgid " Compare directories "
1344 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1347 msgid " Select compare method: "
1348 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1352 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1356 msgstr "&Méretek alapján"
1360 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1363 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1364 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. "
1367 msgid " The command history is empty "
1368 msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
1371 msgid " Command history "
1372 msgstr " Korábbi parancsok "
1376 " Not an xterm or Linux console; \n"
1377 " the panels cannot be toggled. "
1379 " Nem xterm és nem Linux konzol; \n"
1380 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1383 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1384 msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1389 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1393 msgstr " 'Hard' link "
1402 msgid " symlink: %s "
1403 msgstr " szimbolikus link: %s "
1407 msgid " Symlink `%s' points to: "
1408 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1411 msgid " Edit symlink "
1412 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1416 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1417 msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s "
1421 msgid " edit symlink: %s "
1422 msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása "
1426 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1427 msgstr "'%s' nem szimbolikus link"
1431 msgid " Cannot chdir to %s "
1432 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1435 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1436 msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): "
1438 #: src/cmd.c:1299 src/widget.c:1046
1439 msgid " Link to a remote machine "
1440 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1442 #: src/cmd.c:1306 src/widget.c:1047
1443 msgid " FTP to machine "
1444 msgstr " FTP kapcsolat "
1447 msgid " Shell link to machine "
1448 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1450 #: src/cmd.c:1319 src/widget.c:1048
1451 msgid " SMB link to machine "
1452 msgstr " SMB kapcsolat "
1455 msgid " Socket source routing setup "
1456 msgstr " \"Socket source routing\" beállítása "
1459 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1460 msgstr " Source-routing közvetítõ gép neve: "
1467 msgid " Error while looking up IP address "
1468 msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. "
1471 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1472 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendszeren "
1476 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1477 " files on: (F1 for details)"
1479 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1480 " (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)"
1483 msgid " Setup saved to ~/"
1484 msgstr " Beállítások elmentve: ~/"
1488 msgstr " Beállítások "
1490 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1491 #: src/command.c:167 src/screen.c:2176 src/tree.c:885
1494 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1497 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1500 # error boxban, pl. FTP-nel
1501 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1502 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1503 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni"
1505 #: src/command.c:207 src/main.c:586
1506 msgid " The shell is already running a command "
1507 msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
1514 "refresh stack underflow!\n"
1521 "kiürült a frissítési verem!\n"
1527 msgstr "Rende&zetlen"
1538 msgid "&Modify time"
1539 msgstr "Mó&dosítás ideje"
1542 msgid "&Access time"
1543 msgstr "&Elérés ideje"
1546 msgid "&Change time"
1547 msgstr "Vál&tozás ideje"
1575 msgstr "T&ulajdonos"
1581 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1582 msgid "Cannot read directory contents"
1583 msgstr "Nem sikerült beolvasni a könyvtár tartalmát"
1585 # %s: unixos hibaüzenet
1586 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1589 " Cannot create temporary command file \n"
1592 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1595 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1597 msgstr " Paraméter "
1599 #: src/ext.c:532 src/ext.c:551
1600 msgid " file error "
1601 msgstr " fájl hiba "
1603 #: src/ext.c:534 src/ext.c:553
1604 msgid "Format of the "
1609 "mc.ext file has changed\n"
1610 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1611 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1612 "Midnight Commander package."
1614 "mc.ext fájl formátuma\n"
1615 "a 3.0-s verzióval megváltozott. (Lehet, hogy a\n"
1616 "Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n"
1617 "Szerezz egy friss példányt a Midnight Commander\n"
1622 " file has changed\n"
1623 "with version 3.0. You may want either to\n"
1627 "a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n"
1632 "mc.ext or use that\n"
1633 "file as an example of how to write it.\n"
1635 "'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n"
1636 "példaként egy saját fájl írásához.\n"
1639 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1640 msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette."
1642 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1646 # tree esetén csak áthelyezést jelent
1647 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1649 msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
1651 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1656 msgid " Invalid target mask "
1657 msgstr " Hibás célmaszk "
1660 msgid " Cannot make the hardlink "
1661 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
1666 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1669 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
1674 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1676 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1678 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
1680 " A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. "
1685 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1688 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplõ szimbolikus linket (\"%s\"). \n"
1694 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1697 " Nem sikerült felülírni a könyvtárt (\"%s\"). \n"
1703 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1706 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" forrásfájl adatait. \n"
1709 #: src/file.c:532 src/file.c:1148
1711 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1712 msgstr " \"%s\" és \"%s\" ugyanaz a fájl "
1717 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1720 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" speciális fájlt. \n"
1723 #: src/file.c:587 src/file.c:840
1726 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1729 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" célfájl tulajdonosát. \n"
1732 #: src/file.c:599 src/file.c:858
1735 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1738 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" célfájlhoz tartozó jogokat. \n"
1744 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1747 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1751 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1752 msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni. "
1757 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1760 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" forrásfájl adatait. \n"
1766 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1769 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1775 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1778 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" célfájl adatait. \n"
1784 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1787 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1793 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1796 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1806 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1809 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1815 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1818 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1822 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1823 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?"
1836 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1839 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" forráskönyvtár adatait. \n"
1845 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1848 " A(z) \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n"
1854 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1857 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
1860 #: src/file.c:973 src/file.c:2014 src/tree.c:705
1863 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1866 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
1872 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1875 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célkönyvtárt. \n"
1881 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1884 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát. \n"
1890 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1893 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" fájl adatait. \n"
1898 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1899 msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt "
1904 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1907 " Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" fájlt erre: \"%s\". \n"
1913 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1916 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1921 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1922 msgstr " \"%s\" és \"%s\" ugyanaz a könyvtár "
1926 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1927 msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt: %s "
1931 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1932 msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" fájlt: %s "
1937 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1940 " Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" könyvtárt erre: \"%s\". \n"
1946 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1949 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1952 #: src/file.c:1446 src/file.c:1515 src/file.c:1543
1955 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1958 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n"
1967 msgstr "1áthelyezése"
1973 # pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
1974 # (Copy, Move, Delete)
1977 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1978 msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
1980 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
1981 # (Copy, Move, Delete)
1985 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1987 #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:539
1991 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2000 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2005 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2007 msgid "files/directories"
2008 msgstr "fájl/könyvtár"
2011 msgid " with source mask:"
2012 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2014 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
2020 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2021 msgstr " A \"..\" könyvtárt nem lehet erre használni... "
2024 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2025 msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
2027 #: src/file.c:2177 src/view.c:476
2031 #: src/file.c:2178 src/file.c:2241 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
2038 " Directory not empty. \n"
2039 " Delete it recursively? "
2042 " Nem üres a könyvtár. \n"
2043 " Töröljük a tartalmával együtt? "
2048 " Background process: Directory not empty \n"
2049 " Delete it recursively? "
2052 " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2053 " Töröljük a tartalmával együtt? "
2059 #: src/file.c:2240 src/filegui.c:537
2061 msgstr "&Egyiket sem"
2063 # ETA: Estimated time of arrival
2064 # a hátralevõ idõt jelzi
2065 #: src/filegui.c:341
2067 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2068 msgstr "MÉG %d:%02d.%02d"
2070 #: src/filegui.c:364
2075 #: src/filegui.c:367
2080 #: src/filegui.c:370
2085 #: src/filegui.c:393
2089 #: src/filegui.c:416
2093 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
2094 #: src/filegui.c:437
2098 #: src/filegui.c:470
2102 #: src/filegui.c:493
2106 #: src/filegui.c:515
2110 #: src/filegui.c:534
2112 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2113 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik!"
2115 #: src/filegui.c:536
2116 msgid "If &size differs"
2117 msgstr "Ha más a mére&te"
2119 #: src/filegui.c:538
2123 #: src/filegui.c:540
2124 msgid "Overwrite all targets?"
2125 msgstr "Minden fájlt felülírni?"
2127 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elõ!
2128 #: src/filegui.c:541
2130 msgstr "Új&raolvasás"
2132 #: src/filegui.c:542
2136 #: src/filegui.c:545
2137 msgid "Overwrite this target?"
2138 msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?"
2140 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevõ
2141 #: src/filegui.c:546
2143 msgid "Target date: %s, size %d"
2144 msgstr "Meglevõ fájl dátuma: %s, mérete: %d"
2146 #: src/filegui.c:547
2148 msgid "Source date: %s, size %d"
2149 msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
2151 #: src/filegui.c:622
2152 msgid " File exists "
2153 msgstr " A fájl már létezik "
2155 #: src/filegui.c:624
2156 msgid " Background process: File exists "
2157 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2159 #: src/filegui.c:746
2160 msgid "preserve &Attributes"
2161 msgstr "&Attribútumok megõrzése"
2163 #: src/filegui.c:748
2164 msgid "follow &Links"
2165 msgstr "&Linkek követése"
2167 #: src/filegui.c:750
2171 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
2172 #: src/filegui.c:751
2173 msgid "&Using shell patterns"
2174 msgstr "&Shell-minta"
2176 #: src/filegui.c:772
2180 #: src/filegui.c:782
2181 msgid "&Stable Symlinks"
2182 msgstr "S&tabil szim. linkek"
2184 #: src/filegui.c:784
2185 msgid "&Dive into subdir if exists"
2186 msgstr "Létezõ alkönyvtárba l&emenni"
2188 #: src/filegui.c:956
2191 "Invalid source pattern `%s' \n"
2194 "Hibás forrás-minta: '%s'. \n"
2199 msgstr "M&egállítás"
2207 msgstr "Könyvtárba &belépni"
2213 #: src/find.c:106 src/subshell.c:323
2217 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2219 msgstr "Listát a &panelra"
2223 msgstr "&Megtekintés - F3"
2227 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2231 msgstr "Kezdõkönyvtár:"
2241 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2243 msgstr "Köny&vtárfa"
2245 #: src/find.c:225 src/find.c:806
2247 msgstr "Fájl keresése"
2251 msgid "Grepping in %s"
2252 msgstr "Keresés: \"%s\"..."
2258 #: src/find.c:562 src/view.c:1631
2260 msgid "Searching %s"
2261 msgstr "\"%s\" keresése"
2263 #: src/find.c:736 src/find.c:840
2268 msgid " Help file format error\n"
2269 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2272 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2273 msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
2275 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2277 msgid " Cannot find node %s in help file "
2278 msgstr " Nem található a(z) \"%s\" bejegyzés a súgófájlban "
2288 #: src/hotlist.c:111
2290 msgstr "Át&helyezés"
2292 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2296 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2300 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2304 #: src/hotlist.c:115
2306 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2308 #: src/hotlist.c:116
2310 msgstr "Új &csoport"
2312 #: src/hotlist.c:118
2316 #: src/hotlist.c:119
2317 msgid "&Add current"
2318 msgstr "&Aktuálist hozzáadni"
2320 #: src/hotlist.c:120
2324 #: src/hotlist.c:168
2325 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2326 msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)"
2328 #: src/hotlist.c:586
2329 msgid "Active VFS directories"
2330 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2332 #: src/hotlist.c:589
2333 msgid "Directory hotlist"
2334 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2336 #: src/hotlist.c:618
2337 msgid " Directory path "
2338 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2340 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2341 msgid " Directory label "
2344 #: src/hotlist.c:646
2347 msgstr "%s áthelyezése"
2349 #: src/hotlist.c:887
2350 msgid "New hotlist entry"
2351 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2353 #: src/hotlist.c:887
2354 msgid "Directory label"
2355 msgstr "Könyvtárcímke:"
2357 #: src/hotlist.c:887
2358 msgid "Directory path"
2359 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2361 #: src/hotlist.c:967
2362 msgid " New hotlist group "
2363 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2365 #: src/hotlist.c:967
2366 msgid "Name of new group"
2367 msgstr "Az új csoport neve:"
2369 #: src/hotlist.c:982
2371 msgid "Label for \"%s\":"
2372 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2374 #: src/hotlist.c:986
2375 msgid " Add to hotlist "
2376 msgstr " Felvenni a gyorslistára "
2378 #: src/hotlist.c:1023
2382 #: src/hotlist.c:1027
2385 " Group not empty.\n"
2389 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2392 #: src/hotlist.c:1370
2393 msgid " Top level group "
2394 msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
2396 #: src/hotlist.c:1393
2397 msgid "MC was unable to write ~/"
2398 msgstr "A MC nem tudta írni a ~/"
2400 #: src/hotlist.c:1394
2401 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2402 msgstr " fájlt, régi gyorslista-bejegyzések meghagyva"
2404 #: src/hotlist.c:1396
2405 msgid " Hotlist Load "
2406 msgstr " Gyorslista betöltése "
2410 msgid "Midnight Commander %s"
2411 msgstr "Midnight Commander %s"
2420 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2421 msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
2424 msgid "No node information"
2425 msgstr "Nincs node-információ"
2429 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2430 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
2433 msgid "No space information"
2434 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
2442 msgid "non-local vfs"
2452 msgid "Filesystem: %s"
2453 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2457 msgid "Accessed: %s"
2458 msgstr "Használva: %s"
2462 msgid "Modified: %s"
2463 msgstr "Módosítva: %s"
2465 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2469 msgstr "Adatváltozt.: %s"
2479 msgstr " (%d blokk)"
2483 msgid " (%d blocks)"
2484 msgstr " (%d blokk)"
2488 msgid "Owner: %s/%s"
2489 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2494 msgstr "Linkek száma: %d"
2498 msgid "Mode: %s (%04o)"
2499 msgstr "Jogok: %s (%04o)"
2503 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2504 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2508 msgstr "Fájl: Nincs"
2512 msgstr "&Függõleges"
2516 msgstr "&Vízszintes"
2519 msgid "&Xterm window title"
2520 msgstr "&Xterm ablakcím"
2523 msgid "h&Intbar visible"
2524 msgstr "&Tipp-sor látható"
2527 msgid "&Keybar visible"
2528 msgstr "&Billentyûsor látható"
2531 msgid "command &Prompt"
2532 msgstr "&Parancssor aktív"
2535 msgid "show &Mini status"
2536 msgstr "Mini &státusz látható"
2539 msgid "menu&Bar visible"
2540 msgstr "Me&nüsor látható"
2543 msgid "&Equal split"
2544 msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
2547 msgid "pe&Rmissions"
2548 msgstr "&Jogosultságok"
2552 msgstr "Fáj<ípusok"
2554 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2559 msgid " Panel split "
2560 msgstr " Panelek elhelyezkedése "
2563 msgid " Highlight... "
2564 msgstr " Kiemelés... "
2566 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2567 msgid " Other options "
2568 msgstr " További opciók "
2571 msgid "output lines"
2572 msgstr "parancsüzenet-sor"
2580 msgstr "Billentyûk megtanulása"
2583 msgid " Teach me a key "
2584 msgstr " Billentyûkód megjegyzése "
2589 "Please press the %s\n"
2590 "and then wait until this message disappears.\n"
2592 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2593 "next to its button.\n"
2595 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2598 "Nyomd meg a(z) \"%s\" billentyût és várj,\n"
2599 "amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
2601 "Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n"
2602 "az 'OK' a billentyû neve mellett.\n"
2604 "A kilépéshez nyomj Escape-et."
2607 msgid " Cannot accept this key "
2608 msgstr " Ez a billentyû nem használható erre "
2612 msgid " You have entered \"%s\""
2613 msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\""
2615 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2622 "It seems that all your keys already\n"
2623 "work fine. That's great."
2625 "Úgy tûnik, hogy minden billentyûd rendesen\n"
2626 "mûködik. Nagyszerû!"
2634 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2635 "All your keys work well."
2637 "Nagyszerû! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n"
2638 "Minden billentyûd jól mûködik."
2641 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2642 msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyût. Ha kész, nézd meg, hogy"
2645 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2646 msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy"
2649 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2650 msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
2654 " The Commander can't change to the directory that \n"
2655 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2656 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2657 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2659 " A Midnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n"
2660 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. Lehet, \n"
2661 " hogy törölted az aktuális könyvtárt, vagy más \n"
2662 " jogokat adtál magadnak az \"su\" paranccsal? "
2664 #: src/main.c:538 src/utilunix.c:380
2665 msgid "Press any key to continue..."
2666 msgstr "Nyomj meg egy billentyût..."
2668 #: src/main.c:625 src/screen.c:1957
2669 msgid " The Midnight Commander "
2670 msgstr " A Midnight Commander "
2673 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2674 msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
2677 msgid " Listing format edit "
2678 msgstr "Listázási formátum szerk."
2682 msgid " New mode is \"%s\" "
2683 msgstr " Az új mód: \"%s\" "
2685 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2686 msgid "&Listing mode..."
2687 msgstr "&Listázási mód..."
2689 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2690 msgid "&Quick view C-x q"
2691 msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
2693 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2695 msgstr "&Információk C-x i"
2697 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2698 msgid "&Sort order..."
2699 msgstr "&Rendezési mód..."
2701 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2705 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2706 msgid "&Network link..."
2707 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
2709 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2710 msgid "FT&P link..."
2711 msgstr "&FTP kapcsolat..."
2713 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2714 msgid "S&hell link..."
2715 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2717 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2718 msgid "SM&B link..."
2719 msgstr "SM&B kapcsolat..."
2721 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2722 msgid "&Drive... M-d"
2723 msgstr "Megha&jtó... M-d"
2725 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2727 msgstr "Frissí&tés C-r"
2730 msgid "&User menu F2"
2731 msgstr "&Felhasználói menü F2"
2735 msgstr "Megteki&ntés F3"
2738 msgid "Vie&w file... "
2739 msgstr "Fájl megtek&intése... "
2742 msgid "&Filtered view M-!"
2743 msgstr "Szûrt né&zet M-!"
2747 msgstr "Sz&erkesztés F4"
2751 msgstr "&Másolás F5"
2754 msgid "c&Hmod C-x c"
2755 msgstr "Jogok (&chmod) C-x c"
2759 msgstr "&Hard link C-x l"
2762 msgid "&SymLink C-x s"
2763 msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
2766 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2767 msgstr "Sz. &link módosítása C-x C-s"
2770 msgid "ch&Own C-x o"
2771 msgstr "T&ulajdonos (chown) C-x o"
2774 msgid "&Advanced chown "
2775 msgstr "H&aladó 'chown' "
2778 msgid "&Rename/Move F6"
2779 msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
2783 msgstr "Új könyvtá&r F7"
2790 msgid "&Quick cd M-c"
2791 msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
2794 msgid "select &Group M-+"
2795 msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
2798 msgid "u&Nselect group M-\\"
2799 msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\"
2802 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2803 msgstr "Kijelölés megfor&dítása M-*"
2807 msgstr "&Kilépés F10"
2810 msgid "&Directory tree"
2811 msgstr "&Könyvtárfa"
2814 msgid "&Find file M-?"
2815 msgstr "&Fájlkeresés M-?"
2818 msgid "s&Wap panels C-u"
2819 msgstr "Panelek fel&cserélése C-u"
2822 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2823 msgstr "Pane&lek ki/be C-o"
2826 msgid "&Compare directories C-x d"
2827 msgstr "Könyvtárak össze&vetése C-x d"
2830 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2831 msgstr "Külsõ &panel-parancs C-x !"
2834 msgid "show directory s&Izes"
2835 msgstr "Könyvtár&méret"
2838 msgid "command &History"
2839 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2842 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2843 msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
2846 msgid "&Active VFS list C-x a"
2847 msgstr "&Aktív VFS-lista C-x a"
2850 msgid "Fr&ee VFSs now"
2851 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2854 msgid "&Background jobs C-x j"
2855 msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
2858 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2859 msgstr "Fájlok visszaállí&tása"
2862 msgid "&Listing format edit"
2863 msgstr "Listázási &formátum beállít."
2866 msgid "Edit &extension file"
2867 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerk."
2870 msgid "Edit &menu file"
2871 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2874 msgid "Edit edi&tor menu file"
2875 msgstr "&Szerkesztõ menüjének szerk."
2878 msgid "Edit &syntax file"
2879 msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
2882 msgid "&Configuration..."
2883 msgstr "&Alapbeállítások..."
2887 msgstr "Meg&jelenés..."
2890 msgid "c&Onfirmation..."
2891 msgstr "Meg&erõsítés..."
2894 msgid "&Display bits..."
2895 msgstr "&Képernyõbitek..."
2898 msgid "&Virtual FS..."
2899 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2903 msgstr "Beállítások &mentése"
2923 msgstr " Beállí&tások "
2934 msgid " Information "
2935 msgstr " Információ "
2939 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2940 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2941 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2944 " Elõfordul, hogy a 'Gyors könyvtár-újraolvasás' nem tükrözi \n"
2945 " pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor ki kell adni egy \n"
2946 " 'Frissítés' parancsot. További részletek a kézikönyvben \n"
2949 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2186
2954 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2955 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n"
2957 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2959 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2960 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2963 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2964 msgstr "[opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
2971 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2972 msgstr "A kezdõsor számának megadása a belsõ szerkesztõ számára."
2977 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2978 "to mc-devel@gnome.org\n"
2981 "Hibajelentéseket (az 'mc -V' kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
2982 "címre várunk: mc-devel@gnome.org\n"
2986 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2988 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2991 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2992 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2993 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2994 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2995 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2996 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
3000 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3001 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3002 " brightcyan, lightgray and white\n"
3005 "--colors KULCSSZÓ={ELÕTÉR},{HÁTTÉR}\n"
3007 "{ELÕTÉR} és {HÁTTÉR} elhagyható, ekkor az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
3010 " Globális: errors, reverse, gauge, input\n"
3011 " Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n"
3012 " Párbeszédek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3013 " Menük: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3014 " Súgó: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3015 " Fájltípusok: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
3019 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3020 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3021 " brightcyan, lightgray és white\n"
3025 msgid "Use to debug the background code"
3026 msgstr "Háttérfolyamatok debugolása."
3029 msgid "Request to run in color mode"
3030 msgstr "Színes üzemmód kérése."
3033 msgid "Specifies a color configuration"
3034 msgstr "Színösszeállítás megadása."
3037 msgid "Edits one file"
3038 msgstr "Fájl szerkesztése."
3041 msgid "Displays this help message"
3042 msgstr "Ennek a használati útmutatónak a kiírása."
3045 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3046 msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához."
3049 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3050 msgstr "Az FTP-párbeszéd naplózása a megadott fájlba."
3053 msgid "Set debug level"
3054 msgstr "Debug-szint beállítása."
3057 msgid "Print data directory"
3058 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése."
3061 msgid "Requests to run in black and white"
3062 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
3065 msgid "Disable mouse support in text version"
3066 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
3069 msgid "Disables subshell support"
3070 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása."
3073 msgid "Print last working directory to specified file"
3074 msgstr "A legutoljára aktuális könyvtár írása az adott fájlba."
3077 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3078 msgstr "HP terminálok 'soft key'-jeinek alaphelyzetbe hozása."
3081 msgid "To run on slow terminals"
3082 msgstr "Kisebb adatforgalommal való mûködés (lassú terminálhoz)."
3085 msgid "Use stickchars to draw"
3086 msgstr "7 bites ASCII karakterekkel való vonalrajzolás."
3089 msgid "Enables subshell support (default)"
3090 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)."
3093 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3094 msgstr "A termcap használata a terminfo helyett, ha lehetséges."
3097 msgid "Displays the current version"
3098 msgstr "Az aktuális verzió kiírása."
3101 msgid "Launches the file viewer on a file"
3102 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon."
3105 msgid "Forces xterm features"
3106 msgstr "Xterm-funkciók erõltetése."
3110 msgstr " Megjegyzés "
3114 " The Midnight Commander configuration files \n"
3115 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3116 " files have been moved now\n"
3118 " A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n"
3119 " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
3120 " bemásolása megtörtént.\n"
3122 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3124 msgid "safe de&Lete"
3125 msgstr "'Ó&vatos' törlés"
3128 msgid "cd follows lin&Ks"
3129 msgstr "A '&cd' követi a linkeket"
3132 msgid "L&ynx-like motion"
3133 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálás"
3135 # !! ez jo bena itt, bocs...
3137 msgid "rotatin&G dash"
3138 msgstr "&Pörgõ vonal rajzolása"
3141 msgid "co&Mplete: show all"
3142 msgstr "Kie&gészítéskor mindet mutatja"
3144 # !! fajlmicsodalo?...
3146 msgid "&Use internal view"
3147 msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
3150 msgid "use internal ed&It"
3151 msgstr "&Belsõ szövegszerkesztõ"
3155 msgstr "A&utomatikus menük"
3158 msgid "&Auto save setup"
3159 msgstr "Beállítások &automat. mentése"
3162 msgid "shell &Patterns"
3163 msgstr "Shell-m&inták"
3166 msgid "Compute &Totals"
3167 msgstr "'Összese&n'-ek számítása"
3170 msgid "&Verbose operation"
3171 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3174 msgid "&Fast dir reload"
3175 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3178 msgid "mi&X all files"
3179 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3182 msgid "&Drop down menus"
3183 msgstr "Le&hulló menük"
3186 msgid "ma&Rk moves down"
3187 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3190 msgid "show &Hidden files"
3191 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3194 msgid "show &Backup files"
3195 msgstr "Máso&latfájlok mutatása"
3202 msgid "on dumb &Terminals"
3203 msgstr "Buta &terminálokon"
3210 msgid " Panel options "
3211 msgstr " Panel beállításai "
3214 msgid " Pause after run... "
3215 msgstr " Parancsok után várakozás "
3218 msgid "Configure options"
3219 msgstr "Opciók beállítása"
3221 #: src/panelize.c:71
3225 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3226 msgid "External panelize"
3227 msgstr "Külsõ panel-parancs"
3229 # ez is egy prompt (azert a ":")
3230 #: src/panelize.c:170
3234 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3235 msgid "Other command"
3236 msgstr "más parancs"
3238 #: src/panelize.c:225
3239 msgid " Add to external panelize "
3240 msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
3242 #: src/panelize.c:226
3243 msgid " Enter command label: "
3244 msgstr " Parancssor: "
3246 #: src/panelize.c:266
3247 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3248 msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külsõ panel-parancsot futtatni "
3250 #: src/panelize.c:315
3251 msgid "Find rejects after patching"
3252 msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése"
3254 #: src/panelize.c:316
3255 msgid "Find *.orig after patching"
3256 msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok"
3258 #: src/panelize.c:317
3259 msgid "Find SUID and SGID programs"
3260 msgstr "SUID és SGID programok"
3262 #: src/panelize.c:368
3263 msgid "Cannot invoke command."
3264 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot."
3266 #: src/panelize.c:423
3267 msgid "Pipe close failed"
3268 msgstr "Nem sikerült lezárni a csõfájlt."
3271 msgid "missing argument"
3272 msgstr "hiányzó argumentum"
3275 msgid "unknown option"
3276 msgstr "ismeretlen opció"
3279 msgid "invalid numeric value"
3280 msgstr "érvénytelen numerikus érték"
3282 #: src/popthelp.c:31
3283 msgid "Show this help message"
3284 msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja."
3286 #: src/popthelp.c:32
3287 msgid "Display brief usage message"
3288 msgstr "Rövid használati útmutató."
3290 #: src/popthelp.c:60
3294 #: src/popthelp.c:179
3311 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3327 # jogok, mnemonikkal
3352 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3363 msgid "%s bytes in %d file"
3364 msgstr "%s bájt %d fájlban"
3368 msgid "%s bytes in %d files"
3369 msgstr "%s bájt %d fájlban"
3372 msgid "<readlink failed>"
3373 msgstr "<hibás szim. link>"
3375 #: src/screen.c:1267
3376 msgid "Unknown tag on display format: "
3377 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
3379 #: src/screen.c:1391
3380 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3381 msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..."
3383 #: src/screen.c:1958
3384 msgid " Do you really want to execute? "
3385 msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
3387 #: src/screen.c:1970
3388 msgid " No action taken "
3389 msgstr " Nem változott semmi. "
3391 #: src/screen.c:2187
3395 #: src/screen.c:2188 src/view.c:2265
3399 #: src/screen.c:2190 src/tree.c:1036
3403 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1040
3407 #: src/selcodepage.c:55
3408 msgid " Choose input codepage "
3409 msgstr " Válassz beviteli kódlapot "
3411 #: src/selcodepage.c:59
3412 msgid "- < No translation >"
3413 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3415 #: src/selcodepage.c:107
3417 "To use this feature select your codepage in\n"
3418 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3419 "Do not forget to save options."
3421 "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válassz\n"
3422 "kódlapot a Beállítások / Képernyõbitek ablakban.\n"
3423 "Ne feledkezz meg a beállítások mentésérõl."
3428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3429 "Check the TERM environment variable.\n"
3431 "%dx%d képernyõméret nincs támogatva.\n"
3432 "Ellenõrizd a TERM környezeti változót.\n"
3434 #: src/subshell.c:320
3436 "GNU Midnight Commander is already\n"
3437 "running on this terminal.\n"
3438 "Subshell support will be disabled."
3440 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3442 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3444 #: src/subshell.c:425
3446 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3447 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csõfájlt.\n"
3449 #: src/subshell.c:653
3450 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3451 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? "
3453 #: src/subshell.c:789
3455 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3456 msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3458 #: src/textconf.c:50
3459 msgid "With builtin Editor\n"
3460 msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
3462 #: src/textconf.c:56
3463 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3464 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3466 #: src/textconf.c:58
3467 msgid "Using included S-Lang library"
3468 msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
3470 #: src/textconf.c:64
3471 msgid "with termcap database"
3472 msgstr "termcap adatbázissal"
3474 #: src/textconf.c:66
3475 msgid "with terminfo database"
3476 msgstr "terminfo adatbázissal"
3478 #: src/textconf.c:70
3479 msgid "Using the ncurses library"
3480 msgstr "Az ncurses könyvtár használata"
3482 #: src/textconf.c:79
3483 msgid "With optional subshell support"
3484 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3486 #: src/textconf.c:81
3487 msgid "With subshell support as default"
3488 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3490 #: src/textconf.c:87
3491 msgid "With support for background operations\n"
3492 msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
3494 #: src/textconf.c:91
3495 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3496 msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon\n"
3498 #: src/textconf.c:93
3499 msgid "With mouse support on xterm\n"
3500 msgstr "Egérhasználat xterm alatt\n"
3502 #: src/textconf.c:97
3503 msgid "With support for X11 events\n"
3504 msgstr "X11-események támogatása\n"
3506 #: src/textconf.c:101
3507 msgid "With internationalization support\n"
3508 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3510 #: src/textconf.c:105
3511 msgid "With multiple codepages support\n"
3512 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3514 #: src/textconf.c:121
3515 msgid "Virtual File System:"
3516 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
3521 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3524 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3529 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3530 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3534 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3535 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3540 " Cannot stat the destination \n"
3543 " Nem sikerült lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n"
3548 msgid " Delete %s? "
3549 msgstr " %s törlése? "
3555 # 7-karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3560 # 7-karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3569 # 7-karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3574 #: src/treestore.c:352
3577 "Cannot write to the %s file:\n"
3580 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3584 msgid " Format error on file Extensions File "
3585 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
3589 msgid " The %%var macro has no default "
3590 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3594 msgid " The %%var macro has no variable "
3595 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3614 msgid " Warning -- ignoring file "
3615 msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva "
3620 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3621 "Using it may compromise your security"
3623 "A(z) \"%s\" fájl nem a 'root'-é és nem a tiéd, ill. mások által\n"
3624 "is írható. A használata gyengíti a rendszered biztonságát."
3628 msgid " No suitable entries found in %s "
3629 msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
3633 msgstr " Felhasználói menü "
3635 #: src/util.c:668 src/util.c:694
3637 msgstr "%b %e %H.%M"
3639 #: src/util.c:669 src/util.c:692
3643 #: src/utilunix.c:333
3645 msgid "%s is not a directory\n"
3646 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
3648 #: src/utilunix.c:335
3650 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3651 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárnak nem te vagy a tulajdonosa\n"
3653 #: src/utilunix.c:338
3655 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3656 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogosultságokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
3658 #: src/utilunix.c:343
3660 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3661 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárt: %s\n"
3663 #: src/utilunix.c:373
3665 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3666 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban lesznek létrehozva\n"
3668 #: src/utilunix.c:376
3669 msgid "Temporary files will not be created\n"
3670 msgstr "Ideiglenes fájlok nem lesznek létrehozva\n"
3672 #: src/utilunix.c:401
3673 msgid " Pipe failed "
3674 msgstr " Csõfájl-hiba "
3676 #: src/utilunix.c:405
3677 msgid " Dup failed "
3678 msgstr " Sikertelen \"dup\" "
3681 msgid " Cannot spawn child program "
3682 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3685 msgid "Empty output from child filter"
3686 msgstr "A szûrõ kimenete üres."
3689 msgid " Cannot open file "
3690 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
3695 " Cannot open \"%s\"\n"
3698 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
3704 " Cannot stat \"%s\"\n"
3707 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" fájl adatait. \n"
3711 msgid " Cannot view: not a regular file "
3712 msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. "
3721 msgid "Offset 0x%08x"
3722 msgstr "Pozíció: 0x%08x"
3739 msgid "Invalid hex search expression"
3740 msgstr "Hibás hexa keresési kifejezés"
3743 msgid " Invalid regular expression "
3744 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
3749 " The current line number is %d.\n"
3750 " Enter the new line number:"
3752 " Most a(z) %d. soron állunk.\n"
3753 " Melyik sorra ugorjunk?"
3758 " The current address is 0x%lx.\n"
3759 " Enter the new address:"
3761 " Aktuális cím: 0x%lx.\n"
3765 msgid " Goto Address "
3766 msgstr " Ugrás a megadott címre "
3769 msgid " Enter regexp:"
3770 msgstr " Reguláris kifejezés:"
3830 msgstr " Elõzmények "
3833 msgid "Function key 1"
3834 msgstr "F1 funkcióbill."
3837 msgid "Function key 2"
3838 msgstr "F2 funkcióbill."
3841 msgid "Function key 3"
3842 msgstr "F3 funkcióbill."
3845 msgid "Function key 4"
3846 msgstr "F4 funkcióbill."
3849 msgid "Function key 5"
3850 msgstr "F5 funkcióbill."
3853 msgid "Function key 6"
3854 msgstr "F6 funkcióbill."
3857 msgid "Function key 7"
3858 msgstr "F7 funkcióbill."
3861 msgid "Function key 8"
3862 msgstr "F8 funkcióbill."
3865 msgid "Function key 9"
3866 msgstr "F9 funkcióbill."
3869 msgid "Function key 10"
3870 msgstr "F10 funkcióbill."
3873 msgid "Function key 11"
3874 msgstr "F11 funkcióbill."
3877 msgid "Function key 12"
3878 msgstr "F12 funkcióbill."
3881 msgid "Function key 13"
3882 msgstr "F13 funkcióbill."
3885 msgid "Function key 14"
3886 msgstr "F14 funkcióbill."
3889 msgid "Function key 15"
3890 msgstr "F15 funkcióbill."
3893 msgid "Function key 16"
3894 msgstr "F16 funkcióbill."
3897 msgid "Function key 17"
3898 msgstr "F17 funkcióbill."
3901 msgid "Function key 18"
3902 msgstr "F18 funkcióbill."
3905 msgid "Function key 19"
3906 msgstr "F19 funkcióbill."
3909 msgid "Function key 20"
3910 msgstr "F20 funkcióbill."
3913 msgid "Backspace key"
3914 msgstr "'Backspace' gomb"
3921 msgid "Up arrow key"
3925 msgid "Down arrow key"
3929 msgid "Left arrow key"
3930 msgstr "<Balra> gomb"
3933 msgid "Right arrow key"
3934 msgstr "<Jobbra> gomb"
3938 msgstr "'Home' gomb"
3941 msgid "Page Down key"
3942 msgstr "'Page Down' gomb"
3946 msgstr "'Page Up' gomb"
3950 msgstr "'Insert' gomb"
3954 msgstr "'Delete' gomb"
3957 msgid "Completion/M-tab"
3958 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
3973 msgid "Left arrow keypad"
3974 msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
3977 msgid "Right arrow keypad"
3978 msgstr "<Balra> a num. blokkban"
3981 msgid "Up arrow keypad"
3982 msgstr "<Fel> a num. blokkban"
3985 msgid "Down arrow keypad"
3986 msgstr "<Le> a num. blokkban"
3989 msgid "Home on keypad"
3990 msgstr "'Home' a num. blokkban"
3993 msgid "End on keypad"
3994 msgstr "'End' a num. blokkban"
3997 msgid "Page Down keypad"
3998 msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
4001 msgid "Page Up keypad"
4002 msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
4005 msgid "Insert on keypad"
4006 msgstr "'Ins' a num. blokkban"
4009 msgid "Delete on keypad"
4010 msgstr "'Delete' a num. blokkban"
4013 msgid "Enter on keypad"
4014 msgstr "'Enter' a num. blokkban"
4017 msgid "Slash on keypad"
4018 msgstr "'/' a num. blokkban"
4021 msgid "NumLock on keypad"
4022 msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
4024 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4027 "Cannot open cpio archive\n"
4030 "Nem sikerült megnyitni a 'cpio' archívumot:\n"
4036 "Premature end of cpio archive\n"
4039 "Rendellenesen végzõdõ 'cpio' archívum:\n"
4042 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4045 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4048 "Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n"
4055 "Inconsistent hardlinks of\n"
4060 "Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
4062 "ebben a 'cpio' archívumban:\n"
4067 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4068 msgstr "\"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz. Kihagyva."
4073 "Unexpected end of file\n"
4076 "Váratlan fájl-vége\n"
4079 #: vfs/direntry.c:301
4081 msgid "Directory cache expired for %s"
4082 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
4084 #: vfs/direntry.c:789
4085 msgid "Starting linear transfer..."
4086 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
4088 #: vfs/direntry.c:963
4089 msgid "Getting file"
4090 msgstr "Fájl-letöltés"
4095 "Cannot open %s archive\n"
4098 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" archívumot:\n"
4101 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4102 msgid "Inconsistent extfs archive"
4103 msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum."
4107 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4108 msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
4111 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4112 msgstr "fish: várakozás kezdõsorra..."
4115 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4116 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelõre nem lehetséges."
4119 msgid " fish: Password required for "
4120 msgstr " fish: jelszó kell az azonosításához: "
4123 msgid "fish: Sending password..."
4124 msgstr "fish: jelszó küldése..."
4127 msgid "fish: Sending initial line..."
4128 msgstr "fish: kezdõsor küldése..."
4131 msgid "fish: Handshaking version..."
4132 msgstr "fish: verzióegyeztetés..."
4135 msgid "fish: Setting up current directory..."
4136 msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..."
4140 msgid "fish: Connected, home %s."
4141 msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s"
4145 msgid "fish: Reading directory %s..."
4146 msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..."
4148 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1345 vfs/undelfs.c:310
4153 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1297 vfs/undelfs.c:313
4160 msgid "fish: store %s: sending command..."
4161 msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..."
4164 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4165 msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..."
4169 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4170 msgstr "fish: tárolás: %s %d (%lu)"
4177 msgid "Aborting transfer..."
4178 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4181 msgid "Error reported after abort."
4182 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4185 msgid "Aborted transfer would be successful."
4186 msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne."
4190 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4191 msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4194 msgid " FTP: Password required for "
4195 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításához: "
4198 msgid "ftpfs: sending login name"
4199 msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..."
4202 msgid "ftpfs: sending user password"
4203 msgstr "ftpfs: jelszó küldése..."
4207 msgid "FTP: Account required for user %s"
4208 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
4215 msgid "ftpfs: sending user account"
4216 msgstr "ftpfs: azonosító küldése..."
4219 msgid "ftpfs: logged in"
4220 msgstr "ftpfs: bejelentkezve"
4224 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4225 msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4229 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4230 msgstr " \"source routing\" beállítása nem sikerült: %s"
4233 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4234 msgstr "ftpfs: hibás gépnév"
4237 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4238 msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím"
4242 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4243 msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4246 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4247 msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4251 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4252 msgstr "ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4256 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4257 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
4260 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4261 msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
4264 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4265 msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..."
4269 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4270 msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4273 msgid "ftpfs: abort failed"
4274 msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült"
4276 #: vfs/ftpfs.c:1129 vfs/ftpfs.c:1234
4277 msgid "ftpfs: CWD failed."
4278 msgstr "ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
4280 #: vfs/ftpfs.c:1139 vfs/ftpfs.c:1146
4281 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4282 msgstr "ftpfs: nem sikerült követni a szimbolikus linket"
4285 msgid "Resolving symlink..."
4286 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4290 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4291 msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4294 msgid "(strict rfc959)"
4295 msgstr "(szigorú RFC-959)"
4298 msgid "(chdir first)"
4299 msgstr "(elõször válts könyvtárt)"
4302 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4303 msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetõség"
4307 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4308 msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
4312 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4313 "Remove password or correct mode."
4315 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n"
4316 "Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat."
4318 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4323 msgid " The server does not support this version "
4324 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
4328 " The remote server is not running on a system port \n"
4329 " you need a password to log in, but the information may \n"
4330 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4332 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
4333 " A bejelentkezéshez ugyan szükség van jelszóra, de a \n"
4334 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytassuk? \n"
4337 msgid " MCFS Password required "
4338 msgstr " MCFS jelszó szükséges "
4341 msgid " Invalid password "
4342 msgstr " Hibás jelszó "
4346 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4347 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
4351 msgid " Cannot create socket: %s "
4352 msgstr " Nem sikerült a socket létrehozása: %s "
4356 msgid " Cannot connect to server: %s "
4357 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
4360 msgid " Too many open connections "
4361 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
4366 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4369 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
4375 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4378 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
4384 " reconnect to %s failed\n"
4387 " Nem sikerült újrakapcsolódni a(z) \"%s\" géphez.\n"
4391 msgid " Authentication failed "
4392 msgstr " Azonosítás sikertelen "
4396 msgid " Error %s creating directory %s "
4397 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozása közben "
4401 msgid " Error %s removing directory %s "
4402 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlése közben "
4406 msgid " %s opening remote file %s "
4407 msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s "
4411 msgid " %s removing remote file %s "
4412 msgstr " %s: távoli fájl törlése: %s "
4416 msgid " %s renaming files\n"
4417 msgstr " %s: fájlok átnevezése\n"
4419 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4422 "Cannot open tar archive\n"
4425 "Nem sikerült megnyitni a 'tar' archívumot:\n"
4429 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4430 msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívumfájl?"
4432 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4433 msgid "Inconsistent tar archive"
4434 msgstr "Inkonzisztens 'tar' archívum."
4441 "doesn't look like a tar archive."
4445 "nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..."
4448 msgid " undelfs: error "
4449 msgstr " undelfs: hiba "
4451 #: vfs/undelfs.c:179
4452 msgid " not enough memory "
4453 msgstr " elfogyott a memória "
4455 #: vfs/undelfs.c:184
4456 msgid " while allocating block buffer "
4457 msgstr " blokk-puffer allokálásakor "
4459 #: vfs/undelfs.c:188
4461 msgid " open_inode_scan: %d "
4462 msgstr " open_inode_scan: %d "
4464 #: vfs/undelfs.c:192
4466 msgid " while starting inode scan %d "
4467 msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor "
4469 #: vfs/undelfs.c:199
4471 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4472 msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4474 #: vfs/undelfs.c:214
4476 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4477 msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hívásakor "
4479 #: vfs/undelfs.c:222
4480 msgid " no more memory while reallocating array "
4481 msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor "
4483 #: vfs/undelfs.c:241
4485 msgid " while doing inode scan %d "
4486 msgstr " 'inode-keresés: %d' közben "
4488 #: vfs/undelfs.c:265
4489 msgid " Ext2lib error "
4490 msgstr " 'ext2lib' hiba "
4492 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4494 msgid " Cannot open file %s "
4495 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
4497 #: vfs/undelfs.c:295
4498 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4499 msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4501 #: vfs/undelfs.c:298
4504 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4507 " Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
4510 #: vfs/undelfs.c:301
4511 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4512 msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4514 #: vfs/undelfs.c:304
4517 " Cannot load block bitmap from: \n"
4520 " Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
4523 #: vfs/undelfs.c:327
4524 msgid " vfs_info is not fs! "
4525 msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
4527 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4528 msgid " You have to chdir to extract files first "
4529 msgstr " Elõbb könyvtárt kell váltani a fájlok kigyûjtéséhez "
4531 #: vfs/undelfs.c:506
4532 msgid " while iterating over blocks "
4533 msgstr " a blokkokon való végigfutás közben "
4536 msgid "Changes to file lost"
4537 msgstr "A fájl változtatásai elhagyva."
4540 msgid "Cannot parse:"
4541 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
4544 msgid "More parsing errors will be ignored."
4545 msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
4548 msgid "Internal error:"
4549 msgstr "Belsõ programhiba:"
4553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
4558 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4559 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"