Synchronized latest fixes (long options) and moved year and version number.
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob1f4465ae64531c2dba0258e4e28de248f485d3a0
1 # translation of hu.po to Hungarian
2 # Midnight Commander - hu.po
3 # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
5 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
6 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-05-29 00:45-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-04-14 23:29+0200\n"
13 "Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
14 "Language-Team: Hungarian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
22 #: edit/edit.c:151 edit/edit.c:282 edit/edit.c:290 edit/edit.c:338
23 #: edit/edit.c:353 edit/edit.c:364 edit/edit.c:380 edit/edit.c:2693
24 #: edit/editcmd.c:265 edit/editcmd.c:273 edit/editcmd.c:1694 src/wtools.c:132
25 #: vfs/vfs.c:1832
26 msgid "Error"
27 msgstr "Hiba"
29 #: edit/edit.c:154 edit/edit.c:341
30 msgid " Cannot open file for reading: "
31 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt olvasásra: "
33 #: edit/edit.c:284
34 msgid " Error reading from pipe: "
35 msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: "
37 #: edit/edit.c:293
38 msgid " Cannot open pipe for reading: "
39 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csõfájlt olvasásra: "
41 #: edit/edit.c:356
42 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
43 msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: "
45 #: edit/edit.c:365
46 msgid " Not an ordinary file: "
47 msgstr " Nem közönséges fájl: "
49 #: edit/edit.c:381
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " Túl nagy a fájl: "
53 #: edit/edit.c:2559
54 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
55 msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-bõl indítva érhetõ el."
57 #: edit/edit.c:2693
58 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
61 #: edit/edit.h:279
62 msgid "&Dismiss"
63 msgstr "&Tovább"
65 #: edit/edit.h:281 edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1203 edit/editcmd.c:1285
66 #: edit/editcmd.c:2523 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
67 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
68 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
69 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
70 #: src/subshell.c:323 src/view.c:2146 src/wtools.c:398
71 msgid "&OK"
72 msgstr "&OK"
74 #: edit/editcmd.c:44 edit/editcmd.c:45
75 msgid " Enter file name: "
76 msgstr " Fájlnév: "
78 #: edit/editcmd.c:266
79 msgid " Error writing to pipe: "
80 msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
82 #: edit/editcmd.c:276
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csõfájlt írásra: "
86 #: edit/editcmd.c:358
87 msgid "Quick save "
88 msgstr "Gyors mentés "
90 #: edit/editcmd.c:359
91 msgid "Safe save "
92 msgstr "Biztonságos mentés "
94 #: edit/editcmd.c:360
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Másolatok készítése -->"
99 #: edit/editcmd.c:363 edit/editcmd.c:1144 edit/editcmd.c:1201
100 #: edit/editcmd.c:1283 edit/editcmd.c:2521 edit/editoptions.c:68
101 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
102 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
103 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
104 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
105 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
106 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/view.c:2143 src/wtools.c:57
107 #: src/wtools.c:396
108 msgid "&Cancel"
109 msgstr "&Mégsem"
111 # ! az a szokoz direkt van ott!
112 #: edit/editcmd.c:369
113 msgid "Extension:"
114 msgstr " Végzõdés:"
116 #: edit/editcmd.c:375
117 msgid " Edit Save Mode "
118 msgstr " Mentési mód "
120 #: edit/editcmd.c:442 edit/editcmd.c:501
121 msgid " Save As "
122 msgstr " Mentés más névvel "
125 #: edit/editcmd.c:459 edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:816 edit/editcmd.c:975
126 #: edit/editcmd.c:1088 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:463
127 #: src/screen.c:1391 src/screen.c:1970 src/selcodepage.c:106
128 #: src/subshell.c:319 src/subshell.c:653 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405
129 #: src/utilunix.c:427 src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
130 msgid "Warning"
131 msgstr "Figyelem"
133 #: edit/editcmd.c:460
134 msgid " A file already exists with this name. "
135 msgstr " Már van egy ilyen nevû fájl. "
137 #: edit/editcmd.c:461
138 msgid "Overwrite"
139 msgstr "Felülír"
141 #: edit/editcmd.c:461 edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:744 edit/editcmd.c:779
142 #: edit/editcmd.c:819 edit/editcmd.c:978 edit/editcmd.c:1091
143 msgid "Cancel"
144 msgstr "Mégsem"
146 #: edit/editcmd.c:503 edit/editcmd.c:2266 src/view.c:475
147 msgid " Cannot save file. "
148 msgstr " Nem sikerült menteni a fájlt. "
150 #: edit/editcmd.c:602 edit/editcmd.c:610 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:682
151 msgid " Delete macro "
152 msgstr " Makró törlése "
154 #: edit/editcmd.c:604
155 msgid " Cannot open temp file "
156 msgstr " Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt "
158 #: edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:673 edit/editcmd.c:730
159 msgid " Cannot open macro file "
160 msgstr " Nem sikerült megnyitni a makrófájlt "
162 #: edit/editcmd.c:636
163 msgid " Cannot overwrite macro file "
164 msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
166 #: edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:673
167 msgid " Save macro "
168 msgstr " Makró mentése "
170 #: edit/editcmd.c:654
171 msgid " Press the macro's new hotkey: "
172 msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
174 #: edit/editcmd.c:683 edit/editkeys.c:231 edit/editkeys.c:261
175 msgid " Press macro hotkey: "
176 msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
178 #: edit/editcmd.c:729
179 msgid " Load macro "
180 msgstr " Makró betöltése "
182 #: edit/editcmd.c:742
183 msgid " Confirm save file? : "
184 msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - "
186 #: edit/editcmd.c:744 src/view.c:474
187 msgid " Save file "
188 msgstr " Fájl mentése "
190 #: edit/editcmd.c:744 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2259
191 msgid "Save"
192 msgstr "Ment"
194 #: edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:817
195 msgid ""
196 " Current text was modified without a file save. \n"
197 " Continue discards these changes. "
198 msgstr ""
199 " A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n"
200 " Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. "
202 #: edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:818 edit/editcmd.c:978
203 #: edit/editcmd.c:1091
204 msgid "Continue"
205 msgstr "Tovább"
207 #: edit/editcmd.c:825
208 msgid " Load "
209 msgstr " Betöltés "
211 #: edit/editcmd.c:977 edit/editcmd.c:1090
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
213 msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. "
215 # replace promptban van
216 #: edit/editcmd.c:1146
217 msgid "O&ne"
218 msgstr "&Egyet"
220 #: edit/editcmd.c:1148 src/file.c:2240 src/filegui.c:539
221 msgid "A&ll"
222 msgstr "Min&det"
224 #: edit/editcmd.c:1150 src/file.c:2177 src/filegui.c:227
225 msgid "&Skip"
226 msgstr "&Kihagy"
228 #: edit/editcmd.c:1152
229 msgid "&Replace"
230 msgstr "&Cserél"
232 #: edit/editcmd.c:1159 edit/editcmd.c:1166
233 msgid " Replace with: "
234 msgstr " Cseréld erre: "
236 #: edit/editcmd.c:1171
237 msgid " Confirm replace "
238 msgstr " Csere megerõsítése "
240 #: edit/editcmd.c:1205 edit/editcmd.c:1287
241 msgid "scanf &Expression"
242 msgstr "&scanf-kifejezés"
244 #: edit/editcmd.c:1207
245 msgid "replace &All"
246 msgstr "Mindet &cserélni"
248 #: edit/editcmd.c:1209
249 msgid "pr&Ompt on replace"
250 msgstr "Csere elõtt kér&dés"
252 #: edit/editcmd.c:1211 edit/editcmd.c:1289 src/view.c:2149
253 msgid "&Backwards"
254 msgstr "&Visszafelé"
256 #: edit/editcmd.c:1213 edit/editcmd.c:1291
257 msgid "&Regular expression"
258 msgstr "&Reguláris kifejezés"
260 #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1293
261 msgid "&Whole words only"
262 msgstr "Csak &teljes szót"
264 #: edit/editcmd.c:1217 edit/editcmd.c:1295 src/find.c:169
265 msgid "case &Sensitive"
266 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
268 #: edit/editcmd.c:1221
269 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
270 msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
272 #: edit/editcmd.c:1225
273 msgid " Enter replacement string:"
274 msgstr " Csereszöveg:"
276 #: edit/editcmd.c:1229 edit/editcmd.c:1299 src/view.c:2154
277 msgid " Enter search string:"
278 msgstr " Keresendõ minta:"
280 #: edit/editcmd.c:1248 edit/editcmd.c:1900 edit/editcmd.c:1924
281 msgid " Replace "
282 msgstr " Csere "
284 #: edit/editcmd.c:1313 edit/editcmd.c:2011 edit/editcmd.c:2013
285 #: edit/editcmd.c:2041 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1631 src/view.c:1710
286 #: src/view.c:1863 src/view.c:1875 src/view.c:2099 src/view.c:2152
287 #: src/view.c:2159 src/view.c:2269
288 msgid "Search"
289 msgstr "Keres"
291 #: edit/editcmd.c:1694
292 msgid ""
293 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
294 msgstr ""
295 " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben "
297 #: edit/editcmd.c:1902
298 msgid " Error in replacement format string. "
299 msgstr " Hibás a csereformátum "
301 #: edit/editcmd.c:1932
302 #, c-format
303 msgid " %ld replacements made. "
304 msgstr " %ld csere történt. "
306 #: edit/editcmd.c:1935 edit/editcmd.c:2013 edit/editcmd.c:2041 src/view.c:1710
307 #: src/view.c:1875
308 msgid " Search string not found "
309 msgstr " A keresett minta nem található "
311 #: edit/editcmd.c:2011
312 #, c-format
313 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
314 msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
316 #: edit/editcmd.c:2059 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
317 #: src/view.c:491 src/view.c:2254 src/view.c:2279
318 msgid "Quit"
319 msgstr "Kilép"
321 #: edit/editcmd.c:2059 src/view.c:492
322 msgid " File was modified, Save with exit? "
323 msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? "
325 #: edit/editcmd.c:2059 src/view.c:493
326 msgid "Cancel quit"
327 msgstr "Mégsem lépünk ki"
329 #: edit/editcmd.c:2059 src/cmd.c:242 src/file.c:1858 src/file.c:2239
330 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1958
331 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
332 msgid "&Yes"
333 msgstr "&Igen"
335 #: edit/editcmd.c:2059 src/cmd.c:242 src/file.c:1858 src/file.c:2239
336 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1959
337 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
338 msgid "&No"
339 msgstr "&Nem"
341 #: edit/editcmd.c:2175
342 msgid " Copy to clipboard "
343 msgstr " Másolás a vágólapra "
345 #: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2188
346 msgid " Unable to save to file. "
347 msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. "
349 #: edit/editcmd.c:2188
350 msgid " Cut to clipboard "
351 msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
353 #: edit/editcmd.c:2216 src/view.c:2044
354 msgid " Goto line "
355 msgstr " Ugrás adott sorra "
357 #: edit/editcmd.c:2216
358 msgid " Enter line: "
359 msgstr " Sor száma: "
361 #: edit/editcmd.c:2251 edit/editcmd.c:2264
362 msgid " Save Block "
363 msgstr " Blokk mentése "
365 #: edit/editcmd.c:2280 edit/editcmd.c:2293
366 msgid " Insert File "
367 msgstr " Fájl beszúrása "
369 #: edit/editcmd.c:2295
370 msgid " Cannot insert file. "
371 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
373 #: edit/editcmd.c:2312
374 msgid " Sort block "
375 msgstr " Blokk rendezése "
377 #: edit/editcmd.c:2312 edit/editcmd.c:2406
378 msgid " You must first highlight a block of text. "
379 msgstr " Elõször ki kell jelölni egy szövegrészt. "
381 #: edit/editcmd.c:2319
382 msgid " Run Sort "
383 msgstr " 'sort' parancs futtatása "
385 #: edit/editcmd.c:2320
386 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
387 msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: "
389 #: edit/editcmd.c:2331 edit/editcmd.c:2336
390 msgid " Sort "
391 msgstr " Rendezés "
393 #: edit/editcmd.c:2332
394 msgid " Cannot execute sort command "
395 msgstr " Nem sikerült végrehajtani a \"sort\" parancsot "
397 #: edit/editcmd.c:2337
398 msgid " Sort returned non-zero: "
399 msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: "
401 #: edit/editcmd.c:2374
402 msgid "Error creating script:"
403 msgstr "Nem sikerült létrehozni a parancsfájlt:"
405 #: edit/editcmd.c:2382
406 msgid "Error reading script:"
407 msgstr "Nem sikerült olvasni a parancsfájlt:"
409 #: edit/editcmd.c:2391
410 msgid "Error closing script:"
411 msgstr "Nem sikerült lezárni a parancsfájlt:"
413 #: edit/editcmd.c:2397
414 msgid "Script created:"
415 msgstr "Parancsfájl:"
417 #: edit/editcmd.c:2404
418 msgid "Process block"
419 msgstr "Blokk feldolgozása"
421 #: edit/editcmd.c:2516
422 msgid " Mail "
423 msgstr " E-mail "
425 #: edit/editcmd.c:2527
426 msgid " Copies to"
427 msgstr " Másolatot kap:"
429 #: edit/editcmd.c:2531
430 msgid " Subject"
431 msgstr " Tárgy:"
433 #: edit/editcmd.c:2535
434 msgid " To"
435 msgstr " Címzett:"
437 #: edit/editcmd.c:2537
438 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
439 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
441 #: edit/editkeys.c:216
442 msgid " Emacs key: "
443 msgstr " Emacs billentyû: "
445 #: edit/editkeys.c:230 edit/editkeys.c:261
446 msgid " Execute Macro "
447 msgstr " Makró futtatása "
449 #: edit/editkeys.c:253
450 msgid " Insert Literal "
451 msgstr " Karakter beszúrása "
453 #: edit/editkeys.c:254
454 msgid " Press any key: "
455 msgstr " Nyomj egy billentyût: "
457 #: edit/editlock.c:147
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "File \"%s\" is already being edited\n"
461 "User: %s\n"
462 "Process ID: %d"
463 msgstr ""
464 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
465 "Felhasználó: %s\n"
466 "Folyamatazonosító: %d"
468 #: edit/editlock.c:152
469 msgid "File locked"
470 msgstr "A fájl zárolva van"
472 #: edit/editlock.c:152
473 msgid "&Grab lock"
474 msgstr "Zárolás át&vétele"
476 #: edit/editlock.c:153
477 msgid "&Ignore lock"
478 msgstr "F&igyelmen kívül hagyás"
480 #: edit/editmenu.c:53
481 msgid " About "
482 msgstr " Névjegy "
484 #: edit/editmenu.c:54
485 msgid ""
486 "\n"
487 "                Cooledit  v3.11.5\n"
488 "\n"
489 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
490 "\n"
491 "       A user friendly text editor written\n"
492 "           for the Midnight Commander.\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "              Cooledit  v3.11.5\n"
496 "\n"
497 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
498 "\n"
499 "       Felhasználóbarát szövegszerkesztõ\n"
500 "            a Midnight Commanderhez.\n"
502 # !! osszevetni az mc-ssel...
503 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
504 msgid "&Open file..."
505 msgstr "&Megnyitás..."
507 #: edit/editmenu.c:276
508 msgid "&New              C-n"
509 msgstr "Ú&j                  C-n"
511 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
512 msgid "&Save              F2"
513 msgstr "M&entés               F2"
515 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
516 msgid "Save &as...       F12"
517 msgstr "Mentés má&s néven... F12"
519 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
520 msgid "&Insert file...   F15"
521 msgstr "Fájl &beszúrása...   F15"
523 #: edit/editmenu.c:282
524 msgid "Copy to &file...  C-f"
525 msgstr "Másolás &fájlba...   C-f"
527 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
528 msgid "&User menu...     F11"
529 msgstr "Felhasz&nálói menü   F11"
531 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
532 msgid "A&bout...            "
533 msgstr "Né&vjegy                "
535 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
536 msgid "&Quit             F10"
537 msgstr "&Kilépés             F10"
539 #: edit/editmenu.c:294
540 msgid "&New            C-x k"
541 msgstr "Ú&j                C-x k"
543 #: edit/editmenu.c:300
544 msgid "Copy to &file...     "
545 msgstr "Másolás &fájlba...      "
547 #: edit/editmenu.c:311
548 msgid "&Toggle Mark       F3"
549 msgstr "&Kijelölés         F3"
551 #: edit/editmenu.c:312
552 msgid "&Mark Columns    S-F3"
553 msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
555 #: edit/editmenu.c:314
556 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
557 msgstr "&Beszúrás/átírás  Ins"
559 #: edit/editmenu.c:316
560 msgid "&Copy              F5"
561 msgstr "&Másolás           F5"
563 #: edit/editmenu.c:317
564 msgid "&Move              F6"
565 msgstr "Át&helyezés        F6"
567 #: edit/editmenu.c:318
568 msgid "&Delete            F8"
569 msgstr "&Törlés            F8"
571 #: edit/editmenu.c:320
572 msgid "&Undo             C-u"
573 msgstr "Viss&zavonás      C-u"
575 #: edit/editmenu.c:322
576 msgid "&Beginning     C-PgUp"
577 msgstr "Szöveg &eleje  C-PgUp"
579 #: edit/editmenu.c:323
580 msgid "&End           C-PgDn"
581 msgstr "Szöveg &vége   C-PgDn"
583 #: edit/editmenu.c:330
584 msgid "&Search...         F7"
585 msgstr "&Keresés...         F7"
587 #: edit/editmenu.c:331
588 msgid "Search &again     F17"
589 msgstr "Keresés &tovább    F17"
591 #: edit/editmenu.c:332
592 msgid "&Replace...        F4"
593 msgstr "&Csere...           F4"
595 #: edit/editmenu.c:339 edit/editmenu.c:362
596 msgid "&Go to line...            M-l"
597 msgstr "&Ugrás adott sorra...     M-l"
599 #: edit/editmenu.c:340 edit/editmenu.c:363
600 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
601 msgstr "Ugrás &zárójelpárra       M-b"
603 #: edit/editmenu.c:342 edit/editmenu.c:365
604 msgid "Insert &literal...       C-q"
605 msgstr "Karakter &beszúrása...    C-q"
607 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:367
608 msgid "&Refresh screen          C-l"
609 msgstr "&Képernyõ frissítése      C-l"
611 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:369
612 msgid "&Start record macro      C-r"
613 msgstr "&Makrórögzítés indul      C-r"
615 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:370
616 msgid "&Finish record macro...  C-r"
617 msgstr "Makrórögzítés &vége...    C-r"
619 #: edit/editmenu.c:348
620 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
621 msgstr "Mak&rófuttatás...  C-a, BILL."
623 #: edit/editmenu.c:349 edit/editmenu.c:372
624 msgid "Delete macr&o...            "
625 msgstr "Makró &törlése...            "
627 #: edit/editmenu.c:351 edit/editmenu.c:374
628 msgid "Insert &date/time           "
629 msgstr "&Dátum/idõ beszúrása         "
631 #: edit/editmenu.c:353 edit/editmenu.c:376
632 msgid "Format p&aragraph        M-p"
633 msgstr "Bekezdés &formázása       M-p"
635 #: edit/editmenu.c:354
636 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
637 msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p"
639 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:378
640 msgid "Sor&t...                 M-t"
641 msgstr "Rendezé&s...              M-t"
643 #: edit/editmenu.c:356 edit/editmenu.c:379
644 msgid "E&xternal Formatter      F19"
645 msgstr "Kü&lsõ formázó            F19"
647 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:380
648 msgid "&Mail...                    "
649 msgstr "&E-mail...                   "
651 #: edit/editmenu.c:371
652 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
653 msgstr "Mak&rófuttatás... C-x,e,BILL."
655 #: edit/editmenu.c:377
656 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
657 msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$"
659 #: edit/editmenu.c:385
660 msgid "&General...  "
661 msgstr "Á&ltalános..."
663 #: edit/editmenu.c:386
664 msgid "&Save mode..."
665 msgstr "&Mentési mód..."
667 #: edit/editmenu.c:388 src/main.c:1080
668 msgid "learn &Keys..."
669 msgstr "&Billentyûk megtanulása..."
671 #: edit/editmenu.c:400 edit/editmenu.c:414 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
672 msgid " File "
673 msgstr " Fájl "
675 #: edit/editmenu.c:402 edit/editmenu.c:416
676 msgid " Edit "
677 msgstr " Szerkesztés "
679 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:418
680 msgid " Sear/Repl "
681 msgstr " Keresés "
683 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:420
684 msgid " Command "
685 msgstr " Parancs "
687 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422
688 msgid " Options "
689 msgstr " Beállítások "
691 #: edit/editoptions.c:36
692 msgid "Intuitive"
693 msgstr "Intuitív"
695 #: edit/editoptions.c:36
696 msgid "Emacs"
697 msgstr "Emacs"
699 #: edit/editoptions.c:39
700 msgid "None"
701 msgstr "Nincs"
703 #: edit/editoptions.c:39
704 msgid "Dynamic paragraphing"
705 msgstr "Dinamikus bekezdések"
707 #: edit/editoptions.c:39
708 msgid "Type writer wrap"
709 msgstr "Sortörés"
711 #: edit/editoptions.c:75
712 msgid "Word wrap line length: "
713 msgstr "Sortörési pozíció: "
715 #: edit/editoptions.c:81
716 msgid "Tab spacing: "
717 msgstr "Tabulátor mérete: "
719 #: edit/editoptions.c:88
720 msgid "Synta&x highlighting"
721 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
723 #: edit/editoptions.c:91
724 msgid "Save file &position"
725 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
727 #: edit/editoptions.c:94
728 msgid "Confir&m before saving"
729 msgstr "M&entésre rákérdezni"
731 #: edit/editoptions.c:97
732 msgid "Fill tabs with &spaces"
733 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
735 #: edit/editoptions.c:100
736 msgid "&Return does autoindent"
737 msgstr "Automat. behúzás &Return-re"
739 #: edit/editoptions.c:103
740 msgid "&Backspace through tabs"
741 msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re"
743 #: edit/editoptions.c:106
744 msgid "&Fake half tabs"
745 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
747 #: edit/editoptions.c:112
748 msgid "Wrap mode"
749 msgstr "Tördelés"
751 #: edit/editoptions.c:119
752 msgid "Key emulation"
753 msgstr "Billentyûzet-emuláció"
755 #: edit/editoptions.c:124
756 msgid " Editor options "
757 msgstr " A szövegszerkesztõ beállításai "
759 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
760 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
761 #: src/screen.c:2185 src/tree.c:1029 src/view.c:2252
762 msgid "Help"
763 msgstr "Súgó"
765 #: edit/editwidget.c:284
766 msgid "Mark"
767 msgstr "Blokk"
769 #: edit/editwidget.c:285
770 msgid "Replac"
771 msgstr "Csere"
773 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:829 src/screen.c:2189 src/tree.c:1034
774 msgid "Copy"
775 msgstr "Másol"
777 #: edit/editwidget.c:287
778 msgid "Move"
779 msgstr "Áthely"
781 # F-key label
782 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2192
783 msgid "Delete"
784 msgstr "Töröl"
786 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
787 msgid "PullDn"
788 msgstr "Fõmenü"
790 #: edit/syntax.c:1089 edit/syntax.c:1096
791 msgid " Load syntax file "
792 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
794 # 2. %s: unixos hibaüzenet
795 #: edit/syntax.c:1090 src/help.c:763 src/user.c:700
796 #, c-format
797 msgid ""
798 " Cannot open file %s \n"
799 " %s "
800 msgstr ""
801 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
802 " %s "
804 #: edit/syntax.c:1097
805 #, c-format
806 msgid " Error in file %s on line %d "
807 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
809 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
810 msgid "&Set"
811 msgstr "&Beállít"
813 #: src/achown.c:71
814 msgid "S&kip"
815 msgstr "&Kihagy"
817 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
818 msgid "Set &all"
819 msgstr "Min&det"
821 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
822 msgid "owner"
823 msgstr "Tulajd."
825 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
826 msgid "group"
827 msgstr "Csoport"
829 #: src/achown.c:349
830 msgid "other"
831 msgstr "Mások"
833 #: src/achown.c:357
834 msgid "On"
835 msgstr "  "
837 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
838 #: src/achown.c:359
839 msgid "Flag"
840 msgstr "Jel"
842 # fajl-jogok, oktalisan
843 #: src/achown.c:361
844 msgid "Mode"
845 msgstr "Mód"
847 #: src/achown.c:365
848 #, c-format
849 msgid "%6d of %d"
850 msgstr "%6d / %d"
852 #: src/achown.c:549
853 msgid " Chown advanced command "
854 msgstr " Haladó 'chown' parancs "
856 # 2. %s: unixos hibaüzenet
857 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
858 #: src/chmod.c:319
859 #, c-format
860 msgid ""
861 " Cannot chmod \"%s\" \n"
862 " %s "
863 msgstr ""
864 " Nem sikerült a chmod \"%s\". \n"
865 " %s "
867 # 2. %s: unixos hibaüzenet
868 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
869 #: src/chown.c:328
870 #, c-format
871 msgid ""
872 " Cannot chown \"%s\" \n"
873 " %s "
874 msgstr ""
875 " Nem sikerült a chown \"%s\". \n"
876 " %s "
878 #: src/background.c:177
879 msgid "Background process:"
880 msgstr "Háttérfolyamat:"
882 #: src/background.c:275 src/file.c:2175
883 msgid " Background process error "
884 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
886 #: src/background.c:278
887 msgid " Child died unexpectedly "
888 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
890 #: src/background.c:280
891 msgid " Unknown error in child "
892 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
894 #: src/background.c:295
895 msgid " Background protocol error "
896 msgstr " Háttér-protokoll hiba "
898 #: src/background.c:296
899 msgid ""
900 " Background process sent us a request for more arguments \n"
901 " than we can handle. \n"
902 msgstr ""
903 " A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n"
904 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
906 #: src/boxes.c:73
907 msgid "&Full file list"
908 msgstr "&Teljes"
910 #: src/boxes.c:74
911 msgid "&Brief file list"
912 msgstr "Tömö&r"
914 #: src/boxes.c:75
915 msgid "&Long file list"
916 msgstr "&Duplaszéles"
918 #: src/boxes.c:76
919 msgid "&User defined:"
920 msgstr "&Beállított:"
922 #: src/boxes.c:135
923 msgid "Listing mode"
924 msgstr "Listázási mód"
926 #: src/boxes.c:137
927 msgid "user &Mini status"
928 msgstr "Beállított mini-&státusz:"
930 #: src/boxes.c:277
931 msgid "&Reverse"
932 msgstr "&Fordított"
934 #: src/boxes.c:278
935 msgid "case sensi&tive"
936 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
938 #: src/boxes.c:279
939 msgid "Sort order"
940 msgstr " Rendezési mód "
942 #: src/boxes.c:376
943 msgid " confirm &Exit "
944 msgstr " &Kilépés elõtt "
946 #: src/boxes.c:378
947 msgid " confirm e&Xecute "
948 msgstr " Futtatá&s elõtt "
950 #: src/boxes.c:380
951 msgid " confirm o&Verwrite "
952 msgstr " &Felülírás elõtt "
954 #: src/boxes.c:382
955 msgid " confirm &Delete "
956 msgstr " &Törlés elõtt "
958 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
959 msgid " Confirmation "
960 msgstr " Megerõsítés "
962 #: src/boxes.c:460
963 msgid "Full 8 bits output"
964 msgstr "8 bites kijelzés"
966 #: src/boxes.c:460
967 msgid "ISO 8859-1"
968 msgstr "ISO 8859-1"
970 #: src/boxes.c:460
971 msgid "7 bits"
972 msgstr "7 bites"
974 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
975 msgid "F&ull 8 bits input"
976 msgstr "&8 bites bevitel"
978 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
979 msgid " Display bits "
980 msgstr " Képernyõbitek "
982 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
983 msgid "Other 8 bit"
984 msgstr "Egyéb 8 bites"
986 #: src/boxes.c:575
987 msgid "Input / display codepage:"
988 msgstr "Beviteli/megjelenítési kódlap:"
990 #: src/boxes.c:594
991 msgid "&Select"
992 msgstr "&Kijelölés"
994 #: src/boxes.c:715
995 msgid "Use &passive mode"
996 msgstr "Passzí&v mód használata"
998 #: src/boxes.c:717
999 msgid "&Use ~/.netrc"
1000 msgstr "~/.&netrc használata"
1002 #: src/boxes.c:721
1003 msgid "&Always use ftp proxy"
1004 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1006 #: src/boxes.c:723
1007 msgid "sec"
1008 msgstr "mp"
1010 #: src/boxes.c:727
1011 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1012 msgstr "ftpfs könyvtár-gyorstár elévülése:"
1014 #: src/boxes.c:731
1015 msgid "ftp anonymous password:"
1016 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1018 #: src/boxes.c:738
1019 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1020 msgstr "VFS-felszabadítási idõ:"
1022 #: src/boxes.c:744
1023 msgid " Virtual File System Setting "
1024 msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1026 #: src/boxes.c:798
1027 msgid "Quick cd"
1028 msgstr "Gyors 'cd'"
1030 #: src/boxes.c:801
1031 msgid "cd"
1032 msgstr "cd"
1034 #: src/boxes.c:839
1035 msgid "Symbolic link"
1036 msgstr "Szimbolikus link"
1038 #: src/boxes.c:843
1039 msgid "Symbolic link filename:"
1040 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1042 #: src/boxes.c:845
1043 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1044 msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1046 #: src/boxes.c:874
1047 msgid "Running "
1048 msgstr "Futtatás: "
1050 #: src/boxes.c:875 src/find.c:736
1051 msgid "Stopped"
1052 msgstr "Megállítva"
1054 #: src/boxes.c:936
1055 msgid "&Stop"
1056 msgstr "&Megállít"
1058 #: src/boxes.c:937
1059 msgid "&Resume"
1060 msgstr "&Folytat"
1062 #: src/boxes.c:938
1063 msgid "&Kill"
1064 msgstr "&Töröl"
1066 #: src/boxes.c:975
1067 msgid "Background Jobs"
1068 msgstr "Háttérfolyamatok"
1070 #: src/boxes.c:1007
1071 msgid "Domain:"
1072 msgstr "Tartomány:"
1074 #: src/boxes.c:1007
1075 msgid "Username:"
1076 msgstr "Felhasználónév:"
1078 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1867
1079 msgid "Password:"
1080 msgstr "Jelszó"
1082 #: src/boxes.c:1058
1083 #, c-format
1084 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1085 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1087 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1302 vfs/sfs.c:307
1088 #, c-format
1089 msgid "Warning: file %s not found\n"
1090 msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
1092 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1093 #, c-format
1094 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1095 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
1097 #: src/chmod.c:78
1098 msgid "execute/search by others"
1099 msgstr "mások     : futtat/belép"
1101 #: src/chmod.c:79
1102 msgid "write by others"
1103 msgstr "mások     : ír"
1105 #: src/chmod.c:80
1106 msgid "read by others"
1107 msgstr "mások     : olvas"
1109 #: src/chmod.c:81
1110 msgid "execute/search by group"
1111 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1113 #: src/chmod.c:82
1114 msgid "write by group"
1115 msgstr "csoport   : ír"
1117 #: src/chmod.c:83
1118 msgid "read by group"
1119 msgstr "csoport   : olvas"
1121 #: src/chmod.c:84
1122 msgid "execute/search by owner"
1123 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1125 #: src/chmod.c:85
1126 msgid "write by owner"
1127 msgstr "tulajdonos: ír"
1129 #: src/chmod.c:86
1130 msgid "read by owner"
1131 msgstr "tulajdonos: olvas"
1133 #: src/chmod.c:87
1134 msgid "sticky bit"
1135 msgstr "'sticky'  bit (ragadós)"
1137 #: src/chmod.c:88
1138 msgid "set group ID on execution"
1139 msgstr "'set-GID' bit (más GID)"
1141 #: src/chmod.c:89
1142 msgid "set user ID on execution"
1143 msgstr "'set-UID' bit (más UID)"
1145 # !!FIXME
1146 #: src/chmod.c:99
1147 msgid "C&lear marked"
1148 msgstr "Jel. &ki"
1150 # !!FIXME
1151 #: src/chmod.c:100
1152 msgid "S&et marked"
1153 msgstr "Jel. b&e"
1155 # !!FIXME
1156 #: src/chmod.c:101
1157 msgid "&Marked all"
1158 msgstr "&Jelölteket"
1160 # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
1161 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1162 msgid "Name"
1163 msgstr "Név"
1165 #: src/chmod.c:129
1166 msgid "Permissions (Octal)"
1167 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1169 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1170 #: src/chmod.c:131
1171 msgid "Owner name"
1172 msgstr "Tulajdonos:"
1174 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1175 #: src/chmod.c:133
1176 msgid "Group name"
1177 msgstr "Csoport:"
1179 #: src/chmod.c:136
1180 msgid "Use SPACE to change"
1181 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1183 #: src/chmod.c:138
1184 msgid "an option, ARROW KEYS"
1185 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1187 #: src/chmod.c:140
1188 msgid "to move between options"
1189 msgstr "lehet mozogni és 'T' vagy"
1191 #: src/chmod.c:142
1192 msgid "and T or INS to mark"
1193 msgstr "'Insert' a kijelölés."
1195 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1196 msgid " Permission "
1197 msgstr " Jogosultságok "
1199 #: src/chmod.c:196
1200 msgid "Chmod command"
1201 msgstr "Chmod parancs"
1203 #: src/chown.c:76
1204 msgid "Set &users"
1205 msgstr "&Tulajdonost"
1207 #: src/chown.c:77
1208 msgid "Set &groups"
1209 msgstr "&Csoportot"
1211 #: src/chown.c:105
1212 msgid " Name "
1213 msgstr " Név "
1215 #: src/chown.c:107
1216 msgid " Owner name "
1217 msgstr " Tulajdonos "
1219 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1220 msgid " Group name "
1221 msgstr " Csoport "
1223 #: src/chown.c:111
1224 msgid " Size "
1225 msgstr " Fájl mérete "
1227 #: src/chown.c:117
1228 msgid " User name "
1229 msgstr " Tulajdonos "
1231 #: src/chown.c:164
1232 msgid " Chown command "
1233 msgstr " Chown parancs "
1235 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1236 #: src/chown.c:184
1237 msgid "<Unknown user>"
1238 msgstr "<ismeretlen>"
1240 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1241 #: src/chown.c:185
1242 msgid "<Unknown group>"
1243 msgstr "<ismeretlen>"
1245 #: src/cmd.c:111
1246 #, c-format
1247 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1248 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
1250 #: src/cmd.c:241
1251 msgid "Files tagged, want to cd?"
1252 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?"
1254 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1931
1255 msgid "Cannot change directory"
1256 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1258 #: src/cmd.c:280
1259 msgid " View file "
1260 msgstr " Fájl megjelenítése "
1262 #: src/cmd.c:280
1263 msgid " Filename:"
1264 msgstr " Fájlnév: "
1266 #: src/cmd.c:302
1267 msgid " Filtered view "
1268 msgstr " Szûrt nézet "
1270 #: src/cmd.c:303
1271 msgid " Filter command and arguments:"
1272 msgstr " Szûrõparancs és paraméterei:"
1274 #: src/cmd.c:402
1275 msgid "Create a new Directory"
1276 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1278 #: src/cmd.c:403
1279 msgid " Enter directory name:"
1280 msgstr " Könyvtár neve:"
1282 #: src/cmd.c:464
1283 msgid " Filter "
1284 msgstr " Szûrõ "
1286 #: src/cmd.c:465
1287 msgid " Set expression for filtering filenames"
1288 msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést"
1290 #: src/cmd.c:519
1291 msgid " Select "
1292 msgstr " Kijelölés "
1294 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1295 msgid "  Malformed regular expression  "
1296 msgstr "  Hibás reguláris kifejezés  "
1298 #: src/cmd.c:566
1299 msgid " Unselect "
1300 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1302 #: src/cmd.c:635
1303 msgid "Extension file edit"
1304 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1306 #: src/cmd.c:636
1307 msgid " Which extension file you want to edit? "
1308 msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
1310 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1311 msgid "&User"
1312 msgstr "&Sajátomat"
1314 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1315 msgid "&System Wide"
1316 msgstr "&Rendszerét"
1318 #: src/cmd.c:663
1319 msgid " Menu edit "
1320 msgstr " Menüszerkesztés "
1322 #: src/cmd.c:664
1323 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1324 msgstr " Melyik menüfájlt akarod szerkeszteni? "
1326 #: src/cmd.c:666
1327 msgid "&Local"
1328 msgstr "&Könyvtárét"
1330 #: src/cmd.c:666
1331 msgid "&Home"
1332 msgstr "&Sajátomat ('home')"
1334 #: src/cmd.c:738
1335 msgid "Syntax file edit"
1336 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1338 #: src/cmd.c:739
1339 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1340 msgstr " Melyik szintaxisfájlt akarod szerkeszteni? "
1342 #: src/cmd.c:898
1343 msgid " Compare directories "
1344 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1346 #: src/cmd.c:899
1347 msgid " Select compare method: "
1348 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1350 #: src/cmd.c:899
1351 msgid "&Quick"
1352 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1354 #: src/cmd.c:900
1355 msgid "&Size only"
1356 msgstr "&Méretek alapján"
1358 #: src/cmd.c:900
1359 msgid "&Thorough"
1360 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1362 #: src/cmd.c:915
1363 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1364 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. "
1366 #: src/cmd.c:931
1367 msgid " The command history is empty "
1368 msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
1370 #: src/cmd.c:935
1371 msgid " Command history "
1372 msgstr " Korábbi parancsok "
1374 #: src/cmd.c:974
1375 msgid ""
1376 " Not an xterm or Linux console; \n"
1377 " the panels cannot be toggled. "
1378 msgstr ""
1379 " Nem xterm és nem Linux konzol; \n"
1380 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1382 #: src/cmd.c:1008
1383 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1384 msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1386 #: src/cmd.c:1058
1387 #, c-format
1388 msgid "Link %s to:"
1389 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1391 #: src/cmd.c:1059
1392 msgid " Link "
1393 msgstr " 'Hard' link "
1395 #: src/cmd.c:1069
1396 #, c-format
1397 msgid " link: %s "
1398 msgstr " link: %s "
1400 #: src/cmd.c:1097
1401 #, c-format
1402 msgid " symlink: %s "
1403 msgstr " szimbolikus link: %s "
1405 #: src/cmd.c:1131
1406 #, c-format
1407 msgid " Symlink `%s' points to: "
1408 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1410 #: src/cmd.c:1136
1411 msgid " Edit symlink "
1412 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1414 #: src/cmd.c:1141
1415 #, c-format
1416 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1417 msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s "
1419 #: src/cmd.c:1145
1420 #, c-format
1421 msgid " edit symlink: %s "
1422 msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása "
1424 #: src/cmd.c:1156
1425 #, c-format
1426 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1427 msgstr "'%s' nem szimbolikus link"
1429 #: src/cmd.c:1285
1430 #, c-format
1431 msgid " Cannot chdir to %s "
1432 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1434 #: src/cmd.c:1294
1435 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1436 msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): "
1438 #: src/cmd.c:1299 src/widget.c:1046
1439 msgid " Link to a remote machine "
1440 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1442 #: src/cmd.c:1306 src/widget.c:1047
1443 msgid " FTP to machine "
1444 msgstr " FTP kapcsolat "
1446 #: src/cmd.c:1312
1447 msgid " Shell link to machine "
1448 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1450 #: src/cmd.c:1319 src/widget.c:1048
1451 msgid " SMB link to machine "
1452 msgstr " SMB kapcsolat "
1454 #: src/cmd.c:1330
1455 msgid " Socket source routing setup "
1456 msgstr " \"Socket source routing\" beállítása "
1458 #: src/cmd.c:1331
1459 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1460 msgstr " Source-routing közvetítõ gép neve: "
1462 #: src/cmd.c:1339
1463 msgid " Host name "
1464 msgstr " Gépnév "
1466 #: src/cmd.c:1339
1467 msgid " Error while looking up IP address "
1468 msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. "
1470 #: src/cmd.c:1350
1471 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1472 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendszeren "
1474 #: src/cmd.c:1351
1475 msgid ""
1476 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1477 "   files on: (F1 for details)"
1478 msgstr ""
1479 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1480 "   (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)"
1482 #: src/cmd.c:1401
1483 msgid " Setup saved to ~/"
1484 msgstr " Beállítások elmentve: ~/"
1486 #: src/cmd.c:1403
1487 msgid " Setup "
1488 msgstr " Beállítások "
1490 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1491 #: src/command.c:167 src/screen.c:2176 src/tree.c:885
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1495 " %s "
1496 msgstr ""
1497 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1498 " %s "
1500 # error boxban, pl. FTP-nel
1501 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1502 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1503 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni"
1505 #: src/command.c:207 src/main.c:586
1506 msgid " The shell is already running a command "
1507 msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
1509 #: src/dialog.c:58
1510 msgid ""
1511 "\n"
1512 "\n"
1513 "\n"
1514 "refresh stack underflow!\n"
1515 "\n"
1516 "\n"
1517 msgstr ""
1518 "\n"
1519 "\n"
1520 "\n"
1521 "kiürült a frissítési verem!\n"
1522 "\n"
1523 "\n"
1525 #: src/dir.c:50
1526 msgid "&Unsorted"
1527 msgstr "Rende&zetlen"
1529 #: src/dir.c:51
1530 msgid "&Name"
1531 msgstr "&Név"
1533 #: src/dir.c:52
1534 msgid "&Extension"
1535 msgstr "&Végzõdés"
1537 #: src/dir.c:53
1538 msgid "&Modify time"
1539 msgstr "Mó&dosítás ideje"
1541 #: src/dir.c:54
1542 msgid "&Access time"
1543 msgstr "&Elérés ideje"
1545 #: src/dir.c:55
1546 msgid "&Change time"
1547 msgstr "Vál&tozás ideje"
1549 #: src/dir.c:56
1550 msgid "&Size"
1551 msgstr "Mé&ret"
1553 #: src/dir.c:57
1554 msgid "&Inode"
1555 msgstr "&Inode"
1557 #: src/dir.c:60
1558 msgid "&Type"
1559 msgstr "&Típus"
1561 #: src/dir.c:61
1562 msgid "&Links"
1563 msgstr "&Linkek"
1565 #: src/dir.c:62
1566 msgid "N&GID"
1567 msgstr "N&GID"
1569 #: src/dir.c:63
1570 msgid "N&UID"
1571 msgstr "N&UID"
1573 #: src/dir.c:64
1574 msgid "&Owner"
1575 msgstr "T&ulajdonos"
1577 #: src/dir.c:65
1578 msgid "&Group"
1579 msgstr "&Csoport"
1581 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1582 msgid "Cannot read directory contents"
1583 msgstr "Nem sikerült beolvasni a könyvtár tartalmát"
1585 # %s: unixos hibaüzenet
1586 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 " Cannot create temporary command file \n"
1590 " %s "
1591 msgstr ""
1592 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1593 " %s "
1595 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1596 msgid " Parameter "
1597 msgstr " Paraméter "
1599 #: src/ext.c:532 src/ext.c:551
1600 msgid " file error "
1601 msgstr " fájl hiba "
1603 #: src/ext.c:534 src/ext.c:553
1604 msgid "Format of the "
1605 msgstr "A(z) "
1607 #: src/ext.c:535
1608 msgid ""
1609 "mc.ext file has changed\n"
1610 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1611 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1612 "Midnight Commander package."
1613 msgstr ""
1614 "mc.ext fájl formátuma\n"
1615 "a 3.0-s verzióval megváltozott. (Lehet, hogy a\n"
1616 "Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n"
1617 "Szerezz egy friss példányt a Midnight Commander\n"
1618 "csomagból."
1620 #: src/ext.c:554
1621 msgid ""
1622 " file has changed\n"
1623 "with version 3.0. You may want either to\n"
1624 "copy it from "
1625 msgstr ""
1626 " fájl formátuma\n"
1627 "a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n"
1628 "lemásolhatsz egy "
1630 #: src/ext.c:557
1631 msgid ""
1632 "mc.ext or use that\n"
1633 "file as an example of how to write it.\n"
1634 msgstr ""
1635 "'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n"
1636 "példaként egy saját fájl írásához.\n"
1638 #: src/ext.c:560
1639 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1640 msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette."
1642 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1643 msgid " Copy "
1644 msgstr " Másolás "
1646 # tree esetén csak áthelyezést jelent
1647 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1648 msgid " Move "
1649 msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
1651 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1652 msgid " Delete "
1653 msgstr " Törlés "
1655 #: src/file.c:229
1656 msgid " Invalid target mask "
1657 msgstr " Hibás célmaszk "
1659 #: src/file.c:329
1660 msgid " Cannot make the hardlink "
1661 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
1663 #: src/file.c:372
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1667 " %s "
1668 msgstr ""
1669 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
1670 " %s "
1672 #: src/file.c:383
1673 msgid ""
1674 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1675 "\n"
1676 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1677 msgstr ""
1678 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
1679 "\n"
1680 " A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. "
1682 #: src/file.c:432
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplõ szimbolikus linket (\"%s\"). \n"
1689 " %s "
1691 #: src/file.c:507
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1695 " %s "
1696 msgstr ""
1697 " Nem sikerült felülírni a könyvtárt (\"%s\"). \n"
1698 " %s "
1700 #: src/file.c:518
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1704 " %s "
1705 msgstr ""
1706 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" forrásfájl adatait. \n"
1707 " %s "
1709 #: src/file.c:532 src/file.c:1148
1710 #, c-format
1711 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1712 msgstr " \"%s\" és \"%s\" ugyanaz a fájl "
1714 #: src/file.c:574
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1718 " %s "
1719 msgstr ""
1720 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" speciális fájlt. \n"
1721 " %s "
1723 #: src/file.c:587 src/file.c:840
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1727 " %s "
1728 msgstr ""
1729 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" célfájl tulajdonosát. \n"
1730 " %s "
1732 #: src/file.c:599 src/file.c:858
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1736 " %s "
1737 msgstr ""
1738 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" célfájlhoz tartozó jogokat. \n"
1739 " %s "
1741 #: src/file.c:613
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1745 " %s "
1746 msgstr ""
1747 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1748 " %s "
1750 #: src/file.c:624
1751 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1752 msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni. "
1754 #: src/file.c:631
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1758 " %s "
1759 msgstr ""
1760 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" forrásfájl adatait. \n"
1761 " %s "
1763 #: src/file.c:657
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1767 " %s "
1768 msgstr ""
1769 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1770 " %s "
1772 #: src/file.c:672
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1776 " %s "
1777 msgstr ""
1778 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" célfájl adatait. \n"
1779 " %s "
1781 #: src/file.c:706
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1785 " %s "
1786 msgstr ""
1787 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1788 " %s "
1790 #: src/file.c:741
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1794 " %s "
1795 msgstr ""
1796 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1797 " %s "
1799 #: src/file.c:759
1800 msgid "(stalled)"
1801 msgstr "(elakadt)"
1803 #: src/file.c:806
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1807 " %s "
1808 msgstr ""
1809 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1810 " %s "
1812 #: src/file.c:817
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1816 " %s "
1817 msgstr ""
1818 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1819 " %s "
1821 #: src/file.c:830
1822 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1823 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?"
1825 #: src/file.c:831
1826 msgid "&Delete"
1827 msgstr "&Törlés"
1829 #: src/file.c:831
1830 msgid "&Keep"
1831 msgstr "&Megtartás"
1833 #: src/file.c:901
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1837 " %s "
1838 msgstr ""
1839 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" forráskönyvtár adatait. \n"
1840 " %s "
1842 #: src/file.c:928
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1846 " %s "
1847 msgstr ""
1848 " A(z) \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n"
1849 " %s "
1851 #: src/file.c:938
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1855 " `%s' "
1856 msgstr ""
1857 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
1858 " '%s' "
1860 #: src/file.c:973 src/file.c:2014 src/tree.c:705
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1864 " %s "
1865 msgstr ""
1866 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
1867 " %s "
1869 #: src/file.c:1003
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1873 " %s "
1874 msgstr ""
1875 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célkönyvtárt. \n"
1876 " %s "
1878 #: src/file.c:1023
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1882 " %s "
1883 msgstr ""
1884 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát. \n"
1885 " %s "
1887 #: src/file.c:1126
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1891 " %s "
1892 msgstr ""
1893 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" fájl adatait. \n"
1894 " %s "
1896 #: src/file.c:1155
1897 #, c-format
1898 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1899 msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt "
1901 #: src/file.c:1190
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1905 " %s "
1906 msgstr ""
1907 " Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" fájlt erre: \"%s\". \n"
1908 " %s "
1910 #: src/file.c:1214
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1914 " %s "
1915 msgstr ""
1916 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1917 " %s "
1919 #: src/file.c:1266
1920 #, c-format
1921 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1922 msgstr " \"%s\" és \"%s\" ugyanaz a könyvtár "
1924 #: src/file.c:1286
1925 #, c-format
1926 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1927 msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt: %s "
1929 #: src/file.c:1290
1930 #, c-format
1931 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1932 msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" fájlt: %s "
1934 #: src/file.c:1316
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1938 " %s "
1939 msgstr ""
1940 " Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" könyvtárt erre: \"%s\". \n"
1941 " %s "
1943 #: src/file.c:1386
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1947 " %s "
1948 msgstr ""
1949 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1950 " %s "
1952 #: src/file.c:1446 src/file.c:1515 src/file.c:1543
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1956 " %s "
1957 msgstr ""
1958 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n"
1959 " %s "
1961 #: src/file.c:1688
1962 msgid "1Copy"
1963 msgstr "1másolása"
1965 #: src/file.c:1688
1966 msgid "1Move"
1967 msgstr "1áthelyezése"
1969 #: src/file.c:1688
1970 msgid "1Delete"
1971 msgstr "1törlése"
1973 # pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
1974 # (Copy, Move, Delete)
1975 #: src/file.c:1703
1976 #, no-c-format
1977 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1978 msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
1980 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
1981 # (Copy, Move, Delete)
1982 #: src/file.c:1705
1983 #, no-c-format
1984 msgid "%o %d %f%m"
1985 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1987 #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:539
1988 msgid "file"
1989 msgstr "fájl"
1991 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
1992 #: src/file.c:1707
1993 msgid "files"
1994 msgstr "fájl"
1996 #: src/file.c:1707
1997 msgid "directory"
1998 msgstr "könyvtár"
2000 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2001 #: src/file.c:1707
2002 msgid "directories"
2003 msgstr "könyvtár"
2005 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2006 #: src/file.c:1708
2007 msgid "files/directories"
2008 msgstr "fájl/könyvtár"
2010 #: src/file.c:1708
2011 msgid " with source mask:"
2012 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2014 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
2015 #: src/file.c:1708
2016 msgid " to:"
2017 msgstr " ide: "
2019 #: src/file.c:1842
2020 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2021 msgstr " A \"..\" könyvtárt nem lehet erre használni... "
2023 #: src/file.c:1906
2024 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2025 msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
2027 #: src/file.c:2177 src/view.c:476
2028 msgid "&Retry"
2029 msgstr "Új&ra"
2031 #: src/file.c:2178 src/file.c:2241 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
2032 msgid "&Abort"
2033 msgstr "&Megszakít"
2035 #: src/file.c:2230
2036 msgid ""
2037 "\n"
2038 "   Directory not empty.   \n"
2039 "   Delete it recursively? "
2040 msgstr ""
2041 "\n"
2042 "   Nem üres a könyvtár.   \n"
2043 "   Töröljük a tartalmával együtt? "
2045 #: src/file.c:2232
2046 msgid ""
2047 "\n"
2048 "   Background process: Directory not empty \n"
2049 "   Delete it recursively? "
2050 msgstr ""
2051 "\n"
2052 "   Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2053 "   Töröljük a tartalmával együtt? "
2055 #: src/file.c:2234
2056 msgid " Delete: "
2057 msgstr " Törlés: "
2059 #: src/file.c:2240 src/filegui.c:537
2060 msgid "Non&e"
2061 msgstr "&Egyiket sem"
2063 # ETA: Estimated time of arrival
2064 # a hátralevõ idõt jelzi
2065 #: src/filegui.c:341
2066 #, c-format
2067 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2068 msgstr "MÉG %d:%02d.%02d"
2070 #: src/filegui.c:364
2071 #, c-format
2072 msgid "%.2f MB/s"
2073 msgstr "%.2f MB/s"
2075 #: src/filegui.c:367
2076 #, c-format
2077 msgid "%.2f KB/s"
2078 msgstr "%.2f KB/s"
2080 #: src/filegui.c:370
2081 #, c-format
2082 msgid "%ld B/s"
2083 msgstr "%ld B/s"
2085 #: src/filegui.c:393
2086 msgid "File"
2087 msgstr "Fájl"
2089 #: src/filegui.c:416
2090 msgid "Count"
2091 msgstr "Darab"
2093 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
2094 #: src/filegui.c:437
2095 msgid "Bytes"
2096 msgstr "Bájt"
2098 #: src/filegui.c:470
2099 msgid "Source"
2100 msgstr "Forrás"
2102 #: src/filegui.c:493
2103 msgid "Target"
2104 msgstr "Cél"
2106 #: src/filegui.c:515
2107 msgid "Deleting"
2108 msgstr "Törlés"
2110 #: src/filegui.c:534
2111 #, c-format
2112 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2113 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik!"
2115 #: src/filegui.c:536
2116 msgid "If &size differs"
2117 msgstr "Ha más a mére&te"
2119 #: src/filegui.c:538
2120 msgid "&Update"
2121 msgstr "Ha ú&jabb"
2123 #: src/filegui.c:540
2124 msgid "Overwrite all targets?"
2125 msgstr "Minden fájlt felülírni?"
2127 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elõ!
2128 #: src/filegui.c:541
2129 msgid "&Reget"
2130 msgstr "Új&raolvasás"
2132 #: src/filegui.c:542
2133 msgid "A&ppend"
2134 msgstr "&Hozzáírás"
2136 #: src/filegui.c:545
2137 msgid "Overwrite this target?"
2138 msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?"
2140 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevõ
2141 #: src/filegui.c:546
2142 #, c-format
2143 msgid "Target date: %s, size %d"
2144 msgstr "Meglevõ fájl dátuma:   %s, mérete: %d"
2146 #: src/filegui.c:547
2147 #, c-format
2148 msgid "Source date: %s, size %d"
2149 msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
2151 #: src/filegui.c:622
2152 msgid " File exists "
2153 msgstr " A fájl már létezik "
2155 #: src/filegui.c:624
2156 msgid " Background process: File exists "
2157 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2159 #: src/filegui.c:746
2160 msgid "preserve &Attributes"
2161 msgstr "&Attribútumok megõrzése"
2163 #: src/filegui.c:748
2164 msgid "follow &Links"
2165 msgstr "&Linkek követése"
2167 #: src/filegui.c:750
2168 msgid "to:"
2169 msgstr "Cél:"
2171 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
2172 #: src/filegui.c:751
2173 msgid "&Using shell patterns"
2174 msgstr "&Shell-minta"
2176 #: src/filegui.c:772
2177 msgid "&Background"
2178 msgstr "Háttér&ben"
2180 #: src/filegui.c:782
2181 msgid "&Stable Symlinks"
2182 msgstr "S&tabil szim. linkek"
2184 #: src/filegui.c:784
2185 msgid "&Dive into subdir if exists"
2186 msgstr "Létezõ alkönyvtárba l&emenni"
2188 #: src/filegui.c:956
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Invalid source pattern `%s' \n"
2192 " %s "
2193 msgstr ""
2194 "Hibás forrás-minta: '%s'. \n"
2195 " %s "
2197 #: src/find.c:102
2198 msgid "&Suspend"
2199 msgstr "M&egállítás"
2201 #: src/find.c:103
2202 msgid "Con&tinue"
2203 msgstr "&Folytatás"
2205 #: src/find.c:104
2206 msgid "&Chdir"
2207 msgstr "Könyvtárba &belépni"
2209 #: src/find.c:105
2210 msgid "&Again"
2211 msgstr "Ú&jra"
2213 #: src/find.c:106 src/subshell.c:323
2214 msgid "&Quit"
2215 msgstr "&Kilépés"
2217 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2218 msgid "Pane&lize"
2219 msgstr "Listát a &panelra"
2221 #: src/find.c:108
2222 msgid "&View - F3"
2223 msgstr "&Megtekintés - F3"
2225 #: src/find.c:109
2226 msgid "&Edit - F4"
2227 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2229 #: src/find.c:176
2230 msgid "Start at:"
2231 msgstr "Kezdõkönyvtár:"
2233 #: src/find.c:176
2234 msgid "Filename:"
2235 msgstr "Fájlnév:"
2237 #: src/find.c:176
2238 msgid "Content: "
2239 msgstr "Tartalom: "
2241 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2242 msgid "&Tree"
2243 msgstr "Köny&vtárfa"
2245 #: src/find.c:225 src/find.c:806
2246 msgid "Find File"
2247 msgstr "Fájl keresése"
2249 #: src/find.c:467
2250 #, c-format
2251 msgid "Grepping in %s"
2252 msgstr "Keresés: \"%s\"..."
2254 #: src/find.c:538
2255 msgid "Finished"
2256 msgstr "Kész"
2258 #: src/find.c:562 src/view.c:1631
2259 #, c-format
2260 msgid "Searching %s"
2261 msgstr "\"%s\" keresése"
2263 #: src/find.c:736 src/find.c:840
2264 msgid "Searching"
2265 msgstr "Keresés"
2267 #: src/help.c:280
2268 msgid " Help file format error\n"
2269 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2271 #: src/help.c:319
2272 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2273 msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
2275 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2276 #, c-format
2277 msgid " Cannot find node %s in help file "
2278 msgstr " Nem található a(z) \"%s\" bejegyzés a súgófájlban "
2280 #: src/help.c:815
2281 msgid "Index"
2282 msgstr "Index"
2284 #: src/help.c:817
2285 msgid "Prev"
2286 msgstr "Elõzõ"
2288 #: src/hotlist.c:111
2289 msgid "&Move"
2290 msgstr "Át&helyezés"
2292 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2293 msgid "&Remove"
2294 msgstr "&Törlés"
2296 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2297 msgid "&Append"
2298 msgstr "&Hozzáadás"
2300 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2301 msgid "&Insert"
2302 msgstr "Be&szúrás"
2304 #: src/hotlist.c:115
2305 msgid "New &Entry"
2306 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2308 #: src/hotlist.c:116
2309 msgid "New &Group"
2310 msgstr "Új &csoport"
2312 #: src/hotlist.c:118
2313 msgid "&Up"
2314 msgstr "&Fel"
2316 #: src/hotlist.c:119
2317 msgid "&Add current"
2318 msgstr "&Aktuálist hozzáadni"
2320 #: src/hotlist.c:120
2321 msgid "Change &To"
2322 msgstr "&Belépés"
2324 #: src/hotlist.c:168
2325 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2326 msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)"
2328 #: src/hotlist.c:586
2329 msgid "Active VFS directories"
2330 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2332 #: src/hotlist.c:589
2333 msgid "Directory hotlist"
2334 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2336 #: src/hotlist.c:618
2337 msgid " Directory path "
2338 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2340 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2341 msgid " Directory label "
2342 msgstr " Címke "
2344 #: src/hotlist.c:646
2345 #, c-format
2346 msgid "Moving %s"
2347 msgstr "%s áthelyezése"
2349 #: src/hotlist.c:887
2350 msgid "New hotlist entry"
2351 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2353 #: src/hotlist.c:887
2354 msgid "Directory label"
2355 msgstr "Könyvtárcímke:"
2357 #: src/hotlist.c:887
2358 msgid "Directory path"
2359 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2361 #: src/hotlist.c:967
2362 msgid " New hotlist group "
2363 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2365 #: src/hotlist.c:967
2366 msgid "Name of new group"
2367 msgstr "Az új csoport neve:"
2369 #: src/hotlist.c:982
2370 #, c-format
2371 msgid "Label for \"%s\":"
2372 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2374 #: src/hotlist.c:986
2375 msgid " Add to hotlist "
2376 msgstr " Felvenni a gyorslistára "
2378 #: src/hotlist.c:1023
2379 msgid " Remove: "
2380 msgstr " Törlés: "
2382 #: src/hotlist.c:1027
2383 msgid ""
2384 "\n"
2385 " Group not empty.\n"
2386 " Remove it?"
2387 msgstr ""
2388 "\n"
2389 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2390 " Letöröljük?"
2392 #: src/hotlist.c:1370
2393 msgid " Top level group "
2394 msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
2396 #: src/hotlist.c:1393
2397 msgid "MC was unable to write ~/"
2398 msgstr "A MC nem tudta írni a ~/"
2400 #: src/hotlist.c:1394
2401 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2402 msgstr " fájlt, régi gyorslista-bejegyzések meghagyva"
2404 #: src/hotlist.c:1396
2405 msgid " Hotlist Load "
2406 msgstr " Gyorslista betöltése "
2408 #: src/info.c:74
2409 #, c-format
2410 msgid "Midnight Commander %s"
2411 msgstr "Midnight Commander %s"
2413 #: src/info.c:99
2414 #, c-format
2415 msgid "File:       %s"
2416 msgstr "Fájl:         %s"
2418 #: src/info.c:111
2419 #, c-format
2420 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2421 msgstr "Szabad node:  %d (%d%%) / %d"
2423 #: src/info.c:117
2424 msgid "No node information"
2425 msgstr "Nincs node-információ"
2427 #: src/info.c:125
2428 #, c-format
2429 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2430 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
2432 #: src/info.c:129
2433 msgid "No space information"
2434 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
2436 #: src/info.c:133
2437 #, c-format
2438 msgid "Type:      %s "
2439 msgstr "Típus:        %s "
2441 #: src/info.c:133
2442 msgid "non-local vfs"
2443 msgstr "távoli VFS"
2445 #: src/info.c:139
2446 #, c-format
2447 msgid "Device:    %s"
2448 msgstr "Eszköz:       %s"
2450 #: src/info.c:143
2451 #, c-format
2452 msgid "Filesystem: %s"
2453 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2455 #: src/info.c:148
2456 #, c-format
2457 msgid "Accessed:  %s"
2458 msgstr "Használva:    %s"
2460 #: src/info.c:152
2461 #, c-format
2462 msgid "Modified:  %s"
2463 msgstr "Módosítva:    %s"
2465 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2466 #: src/info.c:156
2467 #, c-format
2468 msgid "Created:   %s"
2469 msgstr "Adatváltozt.: %s"
2471 #: src/info.c:171
2472 #, c-format
2473 msgid "Size:      %s"
2474 msgstr "Méret:        %s"
2476 #: src/info.c:174
2477 #, c-format
2478 msgid " (%d block)"
2479 msgstr " (%d blokk)"
2481 #: src/info.c:174
2482 #, c-format
2483 msgid " (%d blocks)"
2484 msgstr " (%d blokk)"
2486 #: src/info.c:180
2487 #, c-format
2488 msgid "Owner:     %s/%s"
2489 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2491 #: src/info.c:185
2492 #, c-format
2493 msgid "Links:     %d"
2494 msgstr "Linkek száma: %d"
2496 #: src/info.c:189
2497 #, c-format
2498 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2499 msgstr "Jogok:        %s (%04o)"
2501 #: src/info.c:194
2502 #, c-format
2503 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2504 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
2506 #: src/info.c:204
2507 msgid "File:       None"
2508 msgstr "Fájl:         Nincs"
2510 #: src/layout.c:152
2511 msgid "&Vertical"
2512 msgstr "&Függõleges"
2514 #: src/layout.c:153
2515 msgid "&Horizontal"
2516 msgstr "&Vízszintes"
2518 #: src/layout.c:164
2519 msgid "&Xterm window title"
2520 msgstr "&Xterm ablakcím"
2522 #: src/layout.c:165
2523 msgid "h&Intbar visible"
2524 msgstr "&Tipp-sor látható"
2526 #: src/layout.c:166
2527 msgid "&Keybar visible"
2528 msgstr "&Billentyûsor látható"
2530 #: src/layout.c:167
2531 msgid "command &Prompt"
2532 msgstr "&Parancssor aktív"
2534 #: src/layout.c:168
2535 msgid "show &Mini status"
2536 msgstr "Mini &státusz látható"
2538 #: src/layout.c:169
2539 msgid "menu&Bar visible"
2540 msgstr "Me&nüsor látható"
2542 #: src/layout.c:170
2543 msgid "&Equal split"
2544 msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
2546 #: src/layout.c:171
2547 msgid "pe&Rmissions"
2548 msgstr "&Jogosultságok"
2550 #: src/layout.c:172
2551 msgid "&File types"
2552 msgstr "Fáj&ltípusok"
2554 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2555 msgid "&Save"
2556 msgstr "M&entés"
2558 #: src/layout.c:370
2559 msgid " Panel split "
2560 msgstr " Panelek elhelyezkedése "
2562 #: src/layout.c:371
2563 msgid " Highlight... "
2564 msgstr " Kiemelés... "
2566 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2567 msgid " Other options "
2568 msgstr " További opciók "
2570 #: src/layout.c:373
2571 msgid "output lines"
2572 msgstr "parancsüzenet-sor"
2574 #: src/layout.c:438
2575 msgid "Layout"
2576 msgstr "Megjelenés"
2578 #: src/learn.c:75
2579 msgid "Learn keys"
2580 msgstr "Billentyûk megtanulása"
2582 #: src/learn.c:81
2583 msgid " Teach me a key "
2584 msgstr " Billentyûkód megjegyzése "
2586 #: src/learn.c:82
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Please press the %s\n"
2590 "and then wait until this message disappears.\n"
2591 "\n"
2592 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2593 "next to its button.\n"
2594 "\n"
2595 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2596 "and wait as well."
2597 msgstr ""
2598 "Nyomd meg a(z) \"%s\" billentyût és várj,\n"
2599 "amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
2600 "\n"
2601 "Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n"
2602 "az 'OK' a billentyû neve mellett.\n"
2603 "\n"
2604 "A kilépéshez nyomj Escape-et."
2606 #: src/learn.c:116
2607 msgid " Cannot accept this key "
2608 msgstr " Ez a billentyû nem használható erre "
2610 #: src/learn.c:117
2611 #, c-format
2612 msgid " You have entered \"%s\""
2613 msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\""
2615 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2616 #: src/learn.c:166
2617 msgid "OK"
2618 msgstr "OK"
2620 #: src/learn.c:174
2621 msgid ""
2622 "It seems that all your keys already\n"
2623 "work fine. That's great."
2624 msgstr ""
2625 "Úgy tûnik, hogy minden billentyûd rendesen\n"
2626 "mûködik. Nagyszerû!"
2628 #: src/learn.c:176
2629 msgid "&Discard"
2630 msgstr "&Elejtés"
2632 #: src/learn.c:181
2633 msgid ""
2634 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2635 "All your keys work well."
2636 msgstr ""
2637 "Nagyszerû! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n"
2638 "Minden billentyûd jól mûködik."
2640 #: src/learn.c:294
2641 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2642 msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyût. Ha kész, nézd meg, hogy"
2644 #: src/learn.c:296
2645 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2646 msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy"
2648 #: src/learn.c:298
2649 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2650 msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
2652 #: src/main.c:464
2653 msgid ""
2654 " The Commander can't change to the directory that \n"
2655 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2656 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2657 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2658 msgstr ""
2659 " A Midnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n"
2660 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. Lehet, \n"
2661 " hogy törölted az aktuális könyvtárt, vagy más \n"
2662 " jogokat adtál magadnak az \"su\" paranccsal? "
2664 #: src/main.c:538 src/utilunix.c:380
2665 msgid "Press any key to continue..."
2666 msgstr "Nyomj meg egy billentyût..."
2668 #: src/main.c:625 src/screen.c:1957
2669 msgid " The Midnight Commander "
2670 msgstr " A Midnight Commander "
2672 #: src/main.c:626
2673 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2674 msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
2676 #: src/main.c:945
2677 msgid " Listing format edit "
2678 msgstr "Listázási formátum szerk."
2680 #: src/main.c:945
2681 #, c-format
2682 msgid " New mode is \"%s\" "
2683 msgstr " Az új mód: \"%s\" "
2685 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2686 msgid "&Listing mode..."
2687 msgstr "&Listázási mód..."
2689 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2690 msgid "&Quick view     C-x q"
2691 msgstr "&Gyorsnézet       C-x q"
2693 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2694 msgid "&Info           C-x i"
2695 msgstr "&Információk      C-x i"
2697 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2698 msgid "&Sort order..."
2699 msgstr "&Rendezési mód..."
2701 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2702 msgid "&Filter..."
2703 msgstr "&Szûrõ..."
2705 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2706 msgid "&Network link..."
2707 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
2709 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2710 msgid "FT&P link..."
2711 msgstr "&FTP kapcsolat..."
2713 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2714 msgid "S&hell link..."
2715 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2717 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2718 msgid "SM&B link..."
2719 msgstr "SM&B kapcsolat..."
2721 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2722 msgid "&Drive...       M-d"
2723 msgstr "Megha&jtó...        M-d"
2725 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2726 msgid "&Rescan         C-r"
2727 msgstr "Frissí&tés          C-r"
2729 #: src/main.c:1007
2730 msgid "&User menu          F2"
2731 msgstr "&Felhasználói menü        F2"
2733 #: src/main.c:1008
2734 msgid "&View               F3"
2735 msgstr "Megteki&ntés              F3"
2737 #: src/main.c:1009
2738 msgid "Vie&w file...         "
2739 msgstr "Fájl megtek&intése...       "
2741 #: src/main.c:1010
2742 msgid "&Filtered view     M-!"
2743 msgstr "Szûrt né&zet             M-!"
2745 #: src/main.c:1011
2746 msgid "&Edit               F4"
2747 msgstr "Sz&erkesztés              F4"
2749 #: src/main.c:1012
2750 msgid "&Copy               F5"
2751 msgstr "&Másolás                  F5"
2753 #: src/main.c:1013
2754 msgid "c&Hmod           C-x c"
2755 msgstr "Jogok (&chmod)         C-x c"
2757 #: src/main.c:1015
2758 msgid "&Link            C-x l"
2759 msgstr "&Hard link             C-x l"
2761 #: src/main.c:1016
2762 msgid "&SymLink         C-x s"
2763 msgstr "&Szimbolikus link      C-x s"
2765 #: src/main.c:1017
2766 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2767 msgstr "Sz. &link módosítása C-x C-s"
2769 #: src/main.c:1018
2770 msgid "ch&Own           C-x o"
2771 msgstr "T&ulajdonos (chown)    C-x o"
2773 #: src/main.c:1019
2774 msgid "&Advanced chown       "
2775 msgstr "H&aladó 'chown'             "
2777 #: src/main.c:1021
2778 msgid "&Rename/Move        F6"
2779 msgstr "Átne&vezés/áthelyezés     F6"
2781 #: src/main.c:1022
2782 msgid "&Mkdir              F7"
2783 msgstr "Új könyvtá&r              F7"
2785 #: src/main.c:1023
2786 msgid "&Delete             F8"
2787 msgstr "&Törlés                   F8"
2789 #: src/main.c:1024
2790 msgid "&Quick cd          M-c"
2791 msgstr "Gy&ors könyvtárváltás    M-c"
2793 #: src/main.c:1026
2794 msgid "select &Group      M-+"
2795 msgstr "Fájlok ki&jelölése       M-+"
2797 #: src/main.c:1027
2798 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2799 msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\"
2801 #: src/main.c:1028
2802 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2803 msgstr "Kijelölés megfor&dítása  M-*"
2805 #: src/main.c:1030
2806 msgid "e&Xit              F10"
2807 msgstr "&Kilépés                 F10"
2809 #: src/main.c:1038
2810 msgid "&Directory tree"
2811 msgstr "&Könyvtárfa"
2813 #: src/main.c:1039
2814 msgid "&Find file            M-?"
2815 msgstr "&Fájlkeresés              M-?"
2817 #: src/main.c:1040
2818 msgid "s&Wap panels          C-u"
2819 msgstr "Panelek fel&cserélése     C-u"
2821 #: src/main.c:1041
2822 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2823 msgstr "Pane&lek ki/be            C-o"
2825 #: src/main.c:1042
2826 msgid "&Compare directories  C-x d"
2827 msgstr "Könyvtárak össze&vetése C-x d"
2829 #: src/main.c:1043
2830 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2831 msgstr "Külsõ &panel-parancs    C-x !"
2833 #: src/main.c:1044
2834 msgid "show directory s&Izes"
2835 msgstr "Könyvtár&méret"
2837 #: src/main.c:1046
2838 msgid "command &History"
2839 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2841 #: src/main.c:1047
2842 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2843 msgstr "Könyvtár-&gyorslista      C-\\"
2845 #: src/main.c:1049
2846 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2847 msgstr "&Aktív VFS-lista        C-x a"
2849 #: src/main.c:1050
2850 msgid "Fr&ee VFSs now"
2851 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2853 #: src/main.c:1053
2854 msgid "&Background jobs      C-x j"
2855 msgstr "&Háttérfolyamatok       C-x j"
2857 #: src/main.c:1057
2858 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2859 msgstr "Fájlok visszaállí&tása"
2861 #: src/main.c:1060
2862 msgid "&Listing format edit"
2863 msgstr "Listázási &formátum beállít."
2865 #: src/main.c:1065
2866 msgid "Edit &extension file"
2867 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerk."
2869 #: src/main.c:1066
2870 msgid "Edit &menu file"
2871 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2873 #: src/main.c:1068
2874 msgid "Edit edi&tor menu file"
2875 msgstr "&Szerkesztõ menüjének szerk."
2877 #: src/main.c:1069
2878 msgid "Edit &syntax file"
2879 msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
2881 #: src/main.c:1075
2882 msgid "&Configuration..."
2883 msgstr "&Alapbeállítások..."
2885 #: src/main.c:1076
2886 msgid "&Layout..."
2887 msgstr "Meg&jelenés..."
2889 #: src/main.c:1077
2890 msgid "c&Onfirmation..."
2891 msgstr "Meg&erõsítés..."
2893 #: src/main.c:1078
2894 msgid "&Display bits..."
2895 msgstr "&Képernyõbitek..."
2897 #: src/main.c:1083
2898 msgid "&Virtual FS..."
2899 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2901 #: src/main.c:1086
2902 msgid "&Save setup"
2903 msgstr "Beállítások &mentése"
2905 #: src/main.c:1097
2906 msgid " &Above "
2907 msgstr " Fe&nt "
2909 #: src/main.c:1097
2910 msgid " &Left "
2911 msgstr " &Bal "
2913 #: src/main.c:1101
2914 msgid " &File "
2915 msgstr " &Fájl "
2917 #: src/main.c:1104
2918 msgid " &Command "
2919 msgstr " &Parancs "
2921 #: src/main.c:1107
2922 msgid " &Options "
2923 msgstr " Beállí&tások "
2925 #: src/main.c:1110
2926 msgid " &Below "
2927 msgstr " &Lent "
2929 #: src/main.c:1110
2930 msgid " &Right "
2931 msgstr " &Jobb "
2933 #: src/main.c:1153
2934 msgid " Information "
2935 msgstr " Információ "
2937 #: src/main.c:1155
2938 msgid ""
2939 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2940 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2941 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2942 " the details.                                           "
2943 msgstr ""
2944 " Elõfordul, hogy a 'Gyors könyvtár-újraolvasás' nem tükrözi \n"
2945 " pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor ki kell adni egy  \n"
2946 " 'Frissítés' parancsot. További részletek a kézikönyvben    \n"
2947 " (man mc).                                                  "
2949 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2186
2950 msgid "Menu"
2951 msgstr "Menü"
2953 #: src/main.c:1557
2954 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2955 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n"
2957 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2958 #, c-format
2959 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2960 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2962 #: src/main.c:2129
2963 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2964 msgstr "[opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
2966 #: src/main.c:2133
2967 msgid "+number"
2968 msgstr "+szám"
2970 #: src/main.c:2134
2971 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2972 msgstr "A kezdõsor számának megadása a belsõ szerkesztõ számára."
2974 #: src/main.c:2136
2975 msgid ""
2976 "\n"
2977 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2978 "to mc-devel@gnome.org\n"
2979 msgstr ""
2980 "\n"
2981 "Hibajelentéseket (az 'mc -V' kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
2982 "címre várunk: mc-devel@gnome.org\n"
2984 #: src/main.c:2151
2985 msgid ""
2986 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2987 "\n"
2988 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2989 "\n"
2990 "Keywords:\n"
2991 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2992 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2993 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2994 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2995 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2996 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2997 "core\n"
2998 "\n"
2999 "Colors:\n"
3000 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3001 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3002 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3003 "\n"
3004 msgstr ""
3005 "--colors KULCSSZÓ={ELÕTÉR},{HÁTTÉR}\n"
3006 "\n"
3007 "{ELÕTÉR} és {HÁTTÉR} elhagyható, ekkor az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
3008 "\n"
3009 "Kulcsszavak:\n"
3010 "   Globális:     errors, reverse, gauge, input\n"
3011 "   Fájllista:    normal, selected, marked, markselect\n"
3012 "   Párbeszédek:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3013 "   Menük:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3014 "   Súgó:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3015 "   Fájltípusok:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
3016 "core\n"
3017 "\n"
3018 "Színek:\n"
3019 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3020 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3021 "   brightcyan, lightgray és white\n"
3022 "\n"
3024 #: src/main.c:2226
3025 msgid "Use to debug the background code"
3026 msgstr "Háttérfolyamatok debugolása."
3028 #: src/main.c:2229
3029 msgid "Request to run in color mode"
3030 msgstr "Színes üzemmód kérése."
3032 #: src/main.c:2231
3033 msgid "Specifies a color configuration"
3034 msgstr "Színösszeállítás megadása."
3036 #: src/main.c:2235
3037 msgid "Edits one file"
3038 msgstr "Fájl szerkesztése."
3040 #: src/main.c:2239
3041 msgid "Displays this help message"
3042 msgstr "Ennek a használati útmutatónak a kiírása."
3044 #: src/main.c:2241
3045 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3046 msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához."
3048 #: src/main.c:2244
3049 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3050 msgstr "Az FTP-párbeszéd naplózása a megadott fájlba."
3052 #: src/main.c:2247
3053 msgid "Set debug level"
3054 msgstr "Debug-szint beállítása."
3056 #: src/main.c:2251
3057 msgid "Print data directory"
3058 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése."
3060 #: src/main.c:2253
3061 msgid "Requests to run in black and white"
3062 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
3064 #: src/main.c:2255
3065 msgid "Disable mouse support in text version"
3066 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
3068 #: src/main.c:2258
3069 msgid "Disables subshell support"
3070 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása."
3072 #: src/main.c:2261
3073 msgid "Print last working directory to specified file"
3074 msgstr "A legutoljára aktuális könyvtár írása az adott fájlba."
3076 #: src/main.c:2263
3077 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3078 msgstr "HP terminálok 'soft key'-jeinek alaphelyzetbe hozása."
3080 #: src/main.c:2265
3081 msgid "To run on slow terminals"
3082 msgstr "Kisebb adatforgalommal való mûködés (lassú terminálhoz)."
3084 #: src/main.c:2268
3085 msgid "Use stickchars to draw"
3086 msgstr "7 bites ASCII karakterekkel való vonalrajzolás."
3088 #: src/main.c:2272
3089 msgid "Enables subshell support (default)"
3090 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)."
3092 #: src/main.c:2276
3093 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3094 msgstr "A termcap használata a terminfo helyett, ha lehetséges."
3096 #: src/main.c:2279
3097 msgid "Displays the current version"
3098 msgstr "Az aktuális verzió kiírása."
3100 #: src/main.c:2281
3101 msgid "Launches the file viewer on a file"
3102 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon."
3104 #: src/main.c:2283
3105 msgid "Forces xterm features"
3106 msgstr "Xterm-funkciók erõltetése."
3108 #: src/main.c:2500
3109 msgid " Notice "
3110 msgstr " Megjegyzés "
3112 #: src/main.c:2501
3113 msgid ""
3114 " The Midnight Commander configuration files \n"
3115 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3116 " files have been moved now\n"
3117 msgstr ""
3118 " A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n"
3119 " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
3120 " bemásolása megtörtént.\n"
3122 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3123 #: src/option.c:61
3124 msgid "safe de&Lete"
3125 msgstr "'Ó&vatos' törlés"
3127 #: src/option.c:62
3128 msgid "cd follows lin&Ks"
3129 msgstr "A '&cd' követi a linkeket"
3131 #: src/option.c:63
3132 msgid "L&ynx-like motion"
3133 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálás"
3135 # !! ez jo bena itt, bocs...
3136 #: src/option.c:64
3137 msgid "rotatin&G dash"
3138 msgstr "&Pörgõ vonal rajzolása"
3140 #: src/option.c:65
3141 msgid "co&Mplete: show all"
3142 msgstr "Kie&gészítéskor mindet mutatja"
3144 # !! fajlmicsodalo?...
3145 #: src/option.c:66
3146 msgid "&Use internal view"
3147 msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
3149 #: src/option.c:67
3150 msgid "use internal ed&It"
3151 msgstr "&Belsõ szövegszerkesztõ"
3153 #: src/option.c:68
3154 msgid "auto m&Enus"
3155 msgstr "A&utomatikus menük"
3157 #: src/option.c:69
3158 msgid "&Auto save setup"
3159 msgstr "Beállítások &automat. mentése"
3161 #: src/option.c:70
3162 msgid "shell &Patterns"
3163 msgstr "Shell-m&inták"
3165 #: src/option.c:71
3166 msgid "Compute &Totals"
3167 msgstr "'Összese&n'-ek számítása"
3169 #: src/option.c:72
3170 msgid "&Verbose operation"
3171 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3173 #: src/option.c:74
3174 msgid "&Fast dir reload"
3175 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3177 #: src/option.c:75
3178 msgid "mi&X all files"
3179 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3181 #: src/option.c:76
3182 msgid "&Drop down menus"
3183 msgstr "Le&hulló menük"
3185 #: src/option.c:77
3186 msgid "ma&Rk moves down"
3187 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3189 #: src/option.c:78
3190 msgid "show &Hidden files"
3191 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3193 #: src/option.c:79
3194 msgid "show &Backup files"
3195 msgstr "Máso&latfájlok mutatása"
3197 #: src/option.c:90
3198 msgid "&Never"
3199 msgstr "&Soha"
3201 #: src/option.c:91
3202 msgid "on dumb &Terminals"
3203 msgstr "Buta &terminálokon"
3205 #: src/option.c:92
3206 msgid "Alwa&ys"
3207 msgstr "Min&dig"
3209 #: src/option.c:154
3210 msgid " Panel options "
3211 msgstr " Panel beállításai "
3213 #: src/option.c:155
3214 msgid " Pause after run... "
3215 msgstr " Parancsok után várakozás "
3217 #: src/option.c:201
3218 msgid "Configure options"
3219 msgstr "Opciók beállítása"
3221 #: src/panelize.c:71
3222 msgid "&Add new"
3223 msgstr "Ú&j"
3225 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3226 msgid "External panelize"
3227 msgstr "Külsõ panel-parancs"
3229 # ez is egy prompt (azert a ":")
3230 #: src/panelize.c:170
3231 msgid "Command"
3232 msgstr "Parancs:"
3234 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3235 msgid "Other command"
3236 msgstr "más parancs"
3238 #: src/panelize.c:225
3239 msgid " Add to external panelize "
3240 msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
3242 #: src/panelize.c:226
3243 msgid " Enter command label: "
3244 msgstr " Parancssor: "
3246 #: src/panelize.c:266
3247 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3248 msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külsõ panel-parancsot futtatni "
3250 #: src/panelize.c:315
3251 msgid "Find rejects after patching"
3252 msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése"
3254 #: src/panelize.c:316
3255 msgid "Find *.orig after patching"
3256 msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok"
3258 #: src/panelize.c:317
3259 msgid "Find SUID and SGID programs"
3260 msgstr "SUID és SGID programok"
3262 #: src/panelize.c:368
3263 msgid "Cannot invoke command."
3264 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot."
3266 #: src/panelize.c:423
3267 msgid "Pipe close failed"
3268 msgstr "Nem sikerült lezárni a csõfájlt."
3270 #: src/popt.c:547
3271 msgid "missing argument"
3272 msgstr "hiányzó argumentum"
3274 #: src/popt.c:549
3275 msgid "unknown option"
3276 msgstr "ismeretlen opció"
3278 #: src/popt.c:555
3279 msgid "invalid numeric value"
3280 msgstr "érvénytelen numerikus érték"
3282 #: src/popthelp.c:31
3283 msgid "Show this help message"
3284 msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja."
3286 #: src/popthelp.c:32
3287 msgid "Display brief usage message"
3288 msgstr "Rövid használati útmutató."
3290 #: src/popthelp.c:60
3291 msgid "ARG"
3292 msgstr "ARG"
3294 #: src/popthelp.c:179
3295 msgid "Usage:"
3296 msgstr "Használat:"
3298 # szülõkönyvtár
3299 #: src/screen.c:202
3300 msgid "UP--DIR"
3301 msgstr "SZ-KVTR"
3303 #: src/screen.c:223
3304 msgid "SYMLINK"
3305 msgstr "SZ-LINK"
3307 #: src/screen.c:227
3308 msgid "SUB-DIR"
3309 msgstr "AL-KVTR"
3311 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3312 msgid "Size"
3313 msgstr "Méret"
3315 #: src/screen.c:410
3316 msgid "MTime"
3317 msgstr "MIdõ"
3319 #: src/screen.c:411
3320 msgid "ATime"
3321 msgstr "EIdõ"
3323 #: src/screen.c:412
3324 msgid "CTime"
3325 msgstr "VIdõ"
3327 # jogok, mnemonikkal
3328 #: src/screen.c:413
3329 msgid "Permission"
3330 msgstr "Jogok"
3332 #: src/screen.c:414
3333 msgid "Perm"
3334 msgstr "Jogok"
3336 #: src/screen.c:415
3337 msgid "Nl"
3338 msgstr "Ln"
3340 #: src/screen.c:416
3341 msgid "Inode"
3342 msgstr "Inode"
3344 #: src/screen.c:417
3345 msgid "UID"
3346 msgstr "UID"
3348 #: src/screen.c:418
3349 msgid "GID"
3350 msgstr "GID"
3352 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3353 #: src/screen.c:419
3354 msgid "Owner"
3355 msgstr "Tulajdonos"
3357 #: src/screen.c:420
3358 msgid "Group"
3359 msgstr "Csoport"
3361 #: src/screen.c:656
3362 #, c-format
3363 msgid "%s bytes in %d file"
3364 msgstr "%s bájt %d fájlban"
3366 #: src/screen.c:656
3367 #, c-format
3368 msgid "%s bytes in %d files"
3369 msgstr "%s bájt %d fájlban"
3371 #: src/screen.c:682
3372 msgid "<readlink failed>"
3373 msgstr "<hibás szim. link>"
3375 #: src/screen.c:1267
3376 msgid "Unknown tag on display format: "
3377 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
3379 #: src/screen.c:1391
3380 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3381 msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..."
3383 #: src/screen.c:1958
3384 msgid " Do you really want to execute? "
3385 msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
3387 #: src/screen.c:1970
3388 msgid " No action taken "
3389 msgstr " Nem változott semmi. "
3391 #: src/screen.c:2187
3392 msgid "View"
3393 msgstr "Megnéz"
3395 #: src/screen.c:2188 src/view.c:2265
3396 msgid "Edit"
3397 msgstr "Szerk"
3399 #: src/screen.c:2190 src/tree.c:1036
3400 msgid "RenMov"
3401 msgstr "Áthely"
3403 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1040
3404 msgid "Mkdir"
3405 msgstr "ÚjKvtr"
3407 #: src/selcodepage.c:55
3408 msgid " Choose input codepage "
3409 msgstr " Válassz beviteli kódlapot "
3411 #: src/selcodepage.c:59
3412 msgid "-  < No translation >"
3413 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3415 #: src/selcodepage.c:107
3416 msgid ""
3417 "To use this feature select your codepage in\n"
3418 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3419 "Do not forget to save options."
3420 msgstr ""
3421 "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válassz\n"
3422 "kódlapot a Beállítások / Képernyõbitek ablakban.\n"
3423 "Ne feledkezz meg a beállítások mentésérõl."
3425 #: src/slint.c:187
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3429 "Check the TERM environment variable.\n"
3430 msgstr ""
3431 "%dx%d képernyõméret nincs támogatva.\n"
3432 "Ellenõrizd a TERM környezeti változót.\n"
3434 #: src/subshell.c:320
3435 msgid ""
3436 "GNU Midnight Commander is already\n"
3437 "running on this terminal.\n"
3438 "Subshell support will be disabled."
3439 msgstr ""
3440 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3441 "a terminálon.\n"
3442 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3444 #: src/subshell.c:425
3445 #, c-format
3446 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3447 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csõfájlt.\n"
3449 #: src/subshell.c:653
3450 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3451 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? "
3453 #: src/subshell.c:789
3454 #, c-format
3455 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3456 msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3458 #: src/textconf.c:50
3459 msgid "With builtin Editor\n"
3460 msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
3462 #: src/textconf.c:56
3463 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3464 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3466 #: src/textconf.c:58
3467 msgid "Using included S-Lang library"
3468 msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
3470 #: src/textconf.c:64
3471 msgid "with termcap database"
3472 msgstr "termcap adatbázissal"
3474 #: src/textconf.c:66
3475 msgid "with terminfo database"
3476 msgstr "terminfo adatbázissal"
3478 #: src/textconf.c:70
3479 msgid "Using the ncurses library"
3480 msgstr "Az ncurses könyvtár használata"
3482 #: src/textconf.c:79
3483 msgid "With optional subshell support"
3484 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3486 #: src/textconf.c:81
3487 msgid "With subshell support as default"
3488 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3490 #: src/textconf.c:87
3491 msgid "With support for background operations\n"
3492 msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
3494 #: src/textconf.c:91
3495 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3496 msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon\n"
3498 #: src/textconf.c:93
3499 msgid "With mouse support on xterm\n"
3500 msgstr "Egérhasználat xterm alatt\n"
3502 #: src/textconf.c:97
3503 msgid "With support for X11 events\n"
3504 msgstr "X11-események támogatása\n"
3506 #: src/textconf.c:101
3507 msgid "With internationalization support\n"
3508 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3510 #: src/textconf.c:105
3511 msgid "With multiple codepages support\n"
3512 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3514 #: src/textconf.c:121
3515 msgid "Virtual File System:"
3516 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
3518 #: src/tree.c:204
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3522 "%s\n"
3523 msgstr ""
3524 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3525 "%s\n"
3527 #: src/tree.c:648
3528 #, c-format
3529 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3530 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3532 #: src/tree.c:689
3533 #, c-format
3534 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3535 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3537 #: src/tree.c:699
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 " Cannot stat the destination \n"
3541 " %s "
3542 msgstr ""
3543 " Nem sikerült lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n"
3544 " %s "
3546 #: src/tree.c:764
3547 #, c-format
3548 msgid "  Delete %s?  "
3549 msgstr "  %s törlése?  "
3551 #: src/tree.c:796
3552 msgid "Static"
3553 msgstr "Statik"
3555 # 7-karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3556 #: src/tree.c:796
3557 msgid "Dynamc"
3558 msgstr "Dinamik"
3560 # 7-karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3561 #: src/tree.c:1030
3562 msgid "Rescan"
3563 msgstr "Frissít"
3565 #: src/tree.c:1032
3566 msgid "Forget"
3567 msgstr "Felejt"
3569 # 7-karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3570 #: src/tree.c:1045
3571 msgid "Rmdir"
3572 msgstr "KvtTörl"
3574 #: src/treestore.c:352
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Cannot write to the %s file:\n"
3578 "%s\n"
3579 msgstr ""
3580 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3581 "%s\n"
3583 #: src/user.c:134
3584 msgid " Format error on file Extensions File "
3585 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
3587 #: src/user.c:135
3588 #, c-format
3589 msgid " The %%var macro has no default "
3590 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3592 #: src/user.c:136
3593 #, c-format
3594 msgid " The %%var macro has no variable "
3595 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3597 #: src/user.c:448
3598 msgid " Debug "
3599 msgstr " Debug "
3601 #: src/user.c:457
3602 msgid " ERROR: "
3603 msgstr " HIBA:  "
3605 #: src/user.c:461
3606 msgid " True:  "
3607 msgstr " Igaz:  "
3609 #: src/user.c:463
3610 msgid " False: "
3611 msgstr " Hamis: "
3613 #: src/user.c:658
3614 msgid " Warning -- ignoring file "
3615 msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva "
3617 #: src/user.c:659
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3621 "Using it may compromise your security"
3622 msgstr ""
3623 "A(z) \"%s\" fájl nem a 'root'-é és nem a tiéd, ill. mások által\n"
3624 "is írható. A használata gyengíti a rendszered biztonságát."
3626 #: src/user.c:781
3627 #, c-format
3628 msgid " No suitable entries found in %s "
3629 msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
3631 #: src/user.c:787
3632 msgid " User menu "
3633 msgstr " Felhasználói menü "
3635 #: src/util.c:668 src/util.c:694
3636 msgid "%b %e %H:%M"
3637 msgstr "%b %e %H.%M"
3639 #: src/util.c:669 src/util.c:692
3640 msgid "%b %e  %Y"
3641 msgstr "%b %e  %Y"
3643 #: src/utilunix.c:333
3644 #, c-format
3645 msgid "%s is not a directory\n"
3646 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
3648 #: src/utilunix.c:335
3649 #, c-format
3650 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3651 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárnak nem te vagy a tulajdonosa\n"
3653 #: src/utilunix.c:338
3654 #, c-format
3655 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3656 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogosultságokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
3658 #: src/utilunix.c:343
3659 #, c-format
3660 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3661 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárt: %s\n"
3663 #: src/utilunix.c:373
3664 #, c-format
3665 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3666 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban lesznek létrehozva\n"
3668 #: src/utilunix.c:376
3669 msgid "Temporary files will not be created\n"
3670 msgstr "Ideiglenes fájlok nem lesznek létrehozva\n"
3672 #: src/utilunix.c:401
3673 msgid " Pipe failed "
3674 msgstr " Csõfájl-hiba "
3676 #: src/utilunix.c:405
3677 msgid " Dup failed "
3678 msgstr " Sikertelen \"dup\" "
3680 #: src/view.c:537
3681 msgid " Cannot spawn child program "
3682 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3684 #: src/view.c:548
3685 msgid "Empty output from child filter"
3686 msgstr "A szûrõ kimenete üres."
3688 #: src/view.c:554
3689 msgid " Cannot open file "
3690 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
3692 #: src/view.c:654
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 " Cannot open \"%s\"\n"
3696 " %s "
3697 msgstr ""
3698 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
3699 " %s "
3701 #: src/view.c:663
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 " Cannot stat \"%s\"\n"
3705 " %s "
3706 msgstr ""
3707 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" fájl adatait. \n"
3708 " %s "
3710 #: src/view.c:672
3711 msgid " Cannot view: not a regular file "
3712 msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. "
3714 #: src/view.c:812
3715 #, c-format
3716 msgid "File: %s"
3717 msgstr "Fájl: %s"
3719 #: src/view.c:827
3720 #, c-format
3721 msgid "Offset 0x%08x"
3722 msgstr "Pozíció: 0x%08x"
3724 #: src/view.c:829
3725 #, c-format
3726 msgid "Col %d"
3727 msgstr "Oszlop: %d"
3729 #: src/view.c:833
3730 #, c-format
3731 msgid "%s bytes"
3732 msgstr "%s bájt"
3734 #: src/view.c:838
3735 msgid "  [grow]"
3736 msgstr " [növek]"
3738 #: src/view.c:1863
3739 msgid "Invalid hex search expression"
3740 msgstr "Hibás hexa keresési kifejezés"
3742 #: src/view.c:1917
3743 msgid " Invalid regular expression "
3744 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
3746 #: src/view.c:2042
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 " The current line number is %d.\n"
3750 " Enter the new line number:"
3751 msgstr ""
3752 " Most a(z) %d. soron állunk.\n"
3753 " Melyik sorra ugorjunk?"
3755 #: src/view.c:2065
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 " The current address is 0x%lx.\n"
3759 " Enter the new address:"
3760 msgstr ""
3761 " Aktuális cím: 0x%lx.\n"
3762 " Új cím:"
3764 #: src/view.c:2067
3765 msgid " Goto Address "
3766 msgstr " Ugrás a megadott címre "
3768 #: src/view.c:2099
3769 msgid " Enter regexp:"
3770 msgstr " Reguláris kifejezés:"
3772 #: src/view.c:2255
3773 msgid "Ascii"
3774 msgstr "ASCII"
3776 #: src/view.c:2255
3777 msgid "Hex"
3778 msgstr "Hex"
3780 #: src/view.c:2257
3781 msgid "Goto"
3782 msgstr "Ugrás"
3784 #: src/view.c:2257
3785 msgid "Line"
3786 msgstr "Sor"
3788 #: src/view.c:2259
3789 msgid "RxSrch"
3790 msgstr "RegKer"
3792 #: src/view.c:2264
3793 msgid "EdText"
3794 msgstr "ASCSzrk"
3796 #: src/view.c:2264
3797 msgid "EdHex"
3798 msgstr "HexSzrk"
3800 #: src/view.c:2266
3801 msgid "UnWrap"
3802 msgstr "NemTör"
3804 #: src/view.c:2266
3805 msgid "Wrap"
3806 msgstr "SorTör"
3808 #: src/view.c:2269
3809 msgid "HxSrch"
3810 msgstr "HexKer"
3812 #: src/view.c:2272
3813 msgid "Raw"
3814 msgstr "Nyers"
3816 #: src/view.c:2272
3817 msgid "Parse"
3818 msgstr "Értelm"
3820 #: src/view.c:2277
3821 msgid "Unform"
3822 msgstr "NeForm"
3824 #: src/view.c:2277
3825 msgid "Format"
3826 msgstr "Formáz"
3828 #: src/widget.c:906
3829 msgid " History "
3830 msgstr " Elõzmények "
3832 #: src/win.c:119
3833 msgid "Function key 1"
3834 msgstr "F1  funkcióbill."
3836 #: src/win.c:120
3837 msgid "Function key 2"
3838 msgstr "F2  funkcióbill."
3840 #: src/win.c:121
3841 msgid "Function key 3"
3842 msgstr "F3  funkcióbill."
3844 #: src/win.c:122
3845 msgid "Function key 4"
3846 msgstr "F4  funkcióbill."
3848 #: src/win.c:123
3849 msgid "Function key 5"
3850 msgstr "F5  funkcióbill."
3852 #: src/win.c:124
3853 msgid "Function key 6"
3854 msgstr "F6  funkcióbill."
3856 #: src/win.c:125
3857 msgid "Function key 7"
3858 msgstr "F7  funkcióbill."
3860 #: src/win.c:126
3861 msgid "Function key 8"
3862 msgstr "F8  funkcióbill."
3864 #: src/win.c:127
3865 msgid "Function key 9"
3866 msgstr "F9  funkcióbill."
3868 #: src/win.c:128
3869 msgid "Function key 10"
3870 msgstr "F10 funkcióbill."
3872 #: src/win.c:129
3873 msgid "Function key 11"
3874 msgstr "F11 funkcióbill."
3876 #: src/win.c:130
3877 msgid "Function key 12"
3878 msgstr "F12 funkcióbill."
3880 #: src/win.c:131
3881 msgid "Function key 13"
3882 msgstr "F13 funkcióbill."
3884 #: src/win.c:132
3885 msgid "Function key 14"
3886 msgstr "F14 funkcióbill."
3888 #: src/win.c:133
3889 msgid "Function key 15"
3890 msgstr "F15 funkcióbill."
3892 #: src/win.c:134
3893 msgid "Function key 16"
3894 msgstr "F16 funkcióbill."
3896 #: src/win.c:135
3897 msgid "Function key 17"
3898 msgstr "F17 funkcióbill."
3900 #: src/win.c:136
3901 msgid "Function key 18"
3902 msgstr "F18 funkcióbill."
3904 #: src/win.c:137
3905 msgid "Function key 19"
3906 msgstr "F19 funkcióbill."
3908 #: src/win.c:138
3909 msgid "Function key 20"
3910 msgstr "F20 funkcióbill."
3912 #: src/win.c:139
3913 msgid "Backspace key"
3914 msgstr "'Backspace' gomb"
3916 #: src/win.c:140
3917 msgid "End key"
3918 msgstr "'End' gomb"
3920 #: src/win.c:141
3921 msgid "Up arrow key"
3922 msgstr "<Fel> gomb"
3924 #: src/win.c:142
3925 msgid "Down arrow key"
3926 msgstr "<Le> gomb"
3928 #: src/win.c:143
3929 msgid "Left arrow key"
3930 msgstr "<Balra> gomb"
3932 #: src/win.c:144
3933 msgid "Right arrow key"
3934 msgstr "<Jobbra> gomb"
3936 #: src/win.c:145
3937 msgid "Home key"
3938 msgstr "'Home' gomb"
3940 #: src/win.c:146
3941 msgid "Page Down key"
3942 msgstr "'Page Down' gomb"
3944 #: src/win.c:147
3945 msgid "Page Up key"
3946 msgstr "'Page Up' gomb"
3948 #: src/win.c:148
3949 msgid "Insert key"
3950 msgstr "'Insert' gomb"
3952 #: src/win.c:149
3953 msgid "Delete key"
3954 msgstr "'Delete' gomb"
3956 #: src/win.c:150
3957 msgid "Completion/M-tab"
3958 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
3960 #: src/win.c:151
3961 msgid "+ on keypad"
3962 msgstr "num. '+'"
3964 #: src/win.c:152
3965 msgid "- on keypad"
3966 msgstr "num. '-'"
3968 #: src/win.c:153
3969 msgid "* on keypad"
3970 msgstr "num. '*'"
3972 #: src/win.c:155
3973 msgid "Left arrow keypad"
3974 msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
3976 #: src/win.c:156
3977 msgid "Right arrow keypad"
3978 msgstr "<Balra> a num. blokkban"
3980 #: src/win.c:157
3981 msgid "Up arrow keypad"
3982 msgstr "<Fel> a num. blokkban"
3984 #: src/win.c:158
3985 msgid "Down arrow keypad"
3986 msgstr "<Le> a num. blokkban"
3988 #: src/win.c:159
3989 msgid "Home on keypad"
3990 msgstr "'Home' a num. blokkban"
3992 #: src/win.c:160
3993 msgid "End on keypad"
3994 msgstr "'End' a num. blokkban"
3996 #: src/win.c:161
3997 msgid "Page Down keypad"
3998 msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
4000 #: src/win.c:162
4001 msgid "Page Up keypad"
4002 msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
4004 #: src/win.c:163
4005 msgid "Insert on keypad"
4006 msgstr "'Ins' a num. blokkban"
4008 #: src/win.c:164
4009 msgid "Delete on keypad"
4010 msgstr "'Delete' a num. blokkban"
4012 #: src/win.c:165
4013 msgid "Enter on keypad"
4014 msgstr "'Enter' a num. blokkban"
4016 #: src/win.c:166
4017 msgid "Slash on keypad"
4018 msgstr "'/' a num. blokkban"
4020 #: src/win.c:167
4021 msgid "NumLock on keypad"
4022 msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
4024 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Cannot open cpio archive\n"
4028 "%s"
4029 msgstr ""
4030 "Nem sikerült megnyitni a 'cpio' archívumot:\n"
4031 "%s"
4033 #: vfs/cpio.c:223
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Premature end of cpio archive\n"
4037 "%s"
4038 msgstr ""
4039 "Rendellenesen végzõdõ 'cpio' archívum:\n"
4040 "%s"
4042 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4046 "%s"
4047 msgstr ""
4048 "Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n"
4049 "%s"
4051 # !! ...
4052 #: vfs/cpio.c:430
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Inconsistent hardlinks of\n"
4056 "%s\n"
4057 "in cpio archive\n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4060 "Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
4061 "%s\n"
4062 "ebben a 'cpio' archívumban:\n"
4063 "%s"
4065 #: vfs/cpio.c:453
4066 #, c-format
4067 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4068 msgstr "\"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz. Kihagyva."
4070 #: vfs/cpio.c:522
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Unexpected end of file\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4076 "Váratlan fájl-vége\n"
4077 "%s"
4079 #: vfs/direntry.c:301
4080 #, c-format
4081 msgid "Directory cache expired for %s"
4082 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
4084 #: vfs/direntry.c:789
4085 msgid "Starting linear transfer..."
4086 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
4088 #: vfs/direntry.c:963
4089 msgid "Getting file"
4090 msgstr "Fájl-letöltés"
4092 #: vfs/extfs.c:291
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Cannot open %s archive\n"
4096 "%s"
4097 msgstr ""
4098 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" archívumot:\n"
4099 "%s"
4101 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4102 msgid "Inconsistent extfs archive"
4103 msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum."
4105 #: vfs/fish.c:144
4106 #, c-format
4107 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4108 msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
4110 #: vfs/fish.c:222
4111 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4112 msgstr "fish: várakozás kezdõsorra..."
4114 #: vfs/fish.c:232
4115 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4116 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelõre nem lehetséges."
4118 #: vfs/fish.c:237
4119 msgid " fish: Password required for "
4120 msgstr " fish: jelszó kell az azonosításához: "
4122 #: vfs/fish.c:246
4123 msgid "fish: Sending password..."
4124 msgstr "fish: jelszó küldése..."
4126 #: vfs/fish.c:252
4127 msgid "fish: Sending initial line..."
4128 msgstr "fish: kezdõsor küldése..."
4130 #: vfs/fish.c:262
4131 msgid "fish: Handshaking version..."
4132 msgstr "fish: verzióegyeztetés..."
4134 #: vfs/fish.c:272
4135 msgid "fish: Setting up current directory..."
4136 msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..."
4138 #: vfs/fish.c:274
4139 #, c-format
4140 msgid "fish: Connected, home %s."
4141 msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s"
4143 #: vfs/fish.c:352
4144 #, c-format
4145 msgid "fish: Reading directory %s..."
4146 msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..."
4148 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1345 vfs/undelfs.c:310
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: done."
4151 msgstr "%s: kész"
4153 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1297 vfs/undelfs.c:313
4154 #, c-format
4155 msgid "%s: failure"
4156 msgstr "%s: hiba!"
4158 #: vfs/fish.c:485
4159 #, c-format
4160 msgid "fish: store %s: sending command..."
4161 msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..."
4163 #: vfs/fish.c:526
4164 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4165 msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..."
4167 #: vfs/fish.c:538
4168 #, c-format
4169 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4170 msgstr "fish: tárolás: %s %d (%lu)"
4172 #: vfs/fish.c:539
4173 msgid "zeros"
4174 msgstr "nullák"
4176 #: vfs/fish.c:592
4177 msgid "Aborting transfer..."
4178 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4180 #: vfs/fish.c:601
4181 msgid "Error reported after abort."
4182 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4184 #: vfs/fish.c:603
4185 msgid "Aborted transfer would be successful."
4186 msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne."
4188 #: vfs/ftpfs.c:378
4189 #, c-format
4190 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4191 msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4193 #: vfs/ftpfs.c:431
4194 msgid " FTP: Password required for "
4195 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításához: "
4197 #: vfs/ftpfs.c:469
4198 msgid "ftpfs: sending login name"
4199 msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..."
4201 #: vfs/ftpfs.c:474
4202 msgid "ftpfs: sending user password"
4203 msgstr "ftpfs: jelszó küldése..."
4205 #: vfs/ftpfs.c:480
4206 #, c-format
4207 msgid "FTP: Account required for user %s"
4208 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
4210 #: vfs/ftpfs.c:482
4211 msgid "Account:"
4212 msgstr "Azonosító:"
4214 #: vfs/ftpfs.c:486
4215 msgid "ftpfs: sending user account"
4216 msgstr "ftpfs: azonosító küldése..."
4218 #: vfs/ftpfs.c:495
4219 msgid "ftpfs: logged in"
4220 msgstr "ftpfs: bejelentkezve"
4222 #: vfs/ftpfs.c:510
4223 #, c-format
4224 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4225 msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4227 #: vfs/ftpfs.c:543
4228 #, c-format
4229 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4230 msgstr " \"source routing\" beállítása nem sikerült: %s"
4232 #: vfs/ftpfs.c:665
4233 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4234 msgstr "ftpfs: hibás gépnév"
4236 #: vfs/ftpfs.c:683
4237 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4238 msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím"
4240 #: vfs/ftpfs.c:706
4241 #, c-format
4242 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4243 msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4245 #: vfs/ftpfs.c:716
4246 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4247 msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4249 #: vfs/ftpfs.c:718
4250 #, c-format
4251 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4252 msgstr "ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4254 #: vfs/ftpfs.c:759
4255 #, c-format
4256 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4257 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
4259 #: vfs/ftpfs.c:942
4260 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4261 msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
4263 #: vfs/ftpfs.c:1016
4264 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4265 msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..."
4267 #: vfs/ftpfs.c:1018
4268 #, c-format
4269 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4270 msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4272 #: vfs/ftpfs.c:1026
4273 msgid "ftpfs: abort failed"
4274 msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült"
4276 #: vfs/ftpfs.c:1129 vfs/ftpfs.c:1234
4277 msgid "ftpfs: CWD failed."
4278 msgstr "ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
4280 #: vfs/ftpfs.c:1139 vfs/ftpfs.c:1146
4281 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4282 msgstr "ftpfs: nem sikerült követni a szimbolikus linket"
4284 #: vfs/ftpfs.c:1197
4285 msgid "Resolving symlink..."
4286 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4288 #: vfs/ftpfs.c:1222
4289 #, c-format
4290 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4291 msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4293 #: vfs/ftpfs.c:1223
4294 msgid "(strict rfc959)"
4295 msgstr "(szigorú RFC-959)"
4297 #: vfs/ftpfs.c:1224
4298 msgid "(chdir first)"
4299 msgstr "(elõször válts könyvtárt)"
4301 #: vfs/ftpfs.c:1358
4302 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4303 msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetõség"
4305 #: vfs/ftpfs.c:1423
4306 #, c-format
4307 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4308 msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
4310 #: vfs/ftpfs.c:1880
4311 msgid ""
4312 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4313 "Remove password or correct mode."
4314 msgstr ""
4315 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n"
4316 "Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat."
4318 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4319 msgid " MCFS "
4320 msgstr " MCFS "
4322 #: vfs/mcfs.c:124
4323 msgid " The server does not support this version "
4324 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
4326 #: vfs/mcfs.c:141
4327 msgid ""
4328 " The remote server is not running on a system port \n"
4329 " you need a password to log in, but the information may \n"
4330 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4331 msgstr ""
4332 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
4333 " A bejelentkezéshez ugyan szükség van jelszóra, de a \n"
4334 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytassuk? \n"
4336 #: vfs/mcfs.c:154
4337 msgid " MCFS Password required "
4338 msgstr " MCFS jelszó szükséges "
4340 #: vfs/mcfs.c:168
4341 msgid " Invalid password "
4342 msgstr " Hibás jelszó "
4344 #: vfs/mcfs.c:228
4345 #, c-format
4346 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4347 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
4349 #: vfs/mcfs.c:247
4350 #, c-format
4351 msgid " Cannot create socket: %s "
4352 msgstr " Nem sikerült a socket létrehozása: %s "
4354 #: vfs/mcfs.c:253
4355 #, c-format
4356 msgid " Cannot connect to server: %s "
4357 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
4359 #: vfs/mcfs.c:323
4360 msgid " Too many open connections "
4361 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
4363 #: vfs/sfs.c:335
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4367 "%s\n"
4368 msgstr ""
4369 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
4370 "%s\n"
4372 #: vfs/sfs.c:347
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4376 "%s\n"
4377 msgstr ""
4378 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
4379 "%s\n"
4381 #: vfs/smbfs.c:575
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 " reconnect to %s failed\n"
4385 " "
4386 msgstr ""
4387 " Nem sikerült újrakapcsolódni a(z) \"%s\" géphez.\n"
4388 " "
4390 #: vfs/smbfs.c:1111
4391 msgid " Authentication failed "
4392 msgstr " Azonosítás sikertelen "
4394 #: vfs/smbfs.c:1623
4395 #, c-format
4396 msgid " Error %s creating directory %s "
4397 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozása közben "
4399 #: vfs/smbfs.c:1646
4400 #, c-format
4401 msgid " Error %s removing directory %s "
4402 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlése közben "
4404 #: vfs/smbfs.c:1755
4405 #, c-format
4406 msgid " %s opening remote file %s "
4407 msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s "
4409 #: vfs/smbfs.c:1828
4410 #, c-format
4411 msgid " %s removing remote file %s "
4412 msgstr " %s: távoli fájl törlése: %s "
4414 #: vfs/smbfs.c:1866
4415 #, c-format
4416 msgid " %s renaming files\n"
4417 msgstr " %s: fájlok átnevezése\n"
4419 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Cannot open tar archive\n"
4423 "%s"
4424 msgstr ""
4425 "Nem sikerült megnyitni a 'tar' archívumot:\n"
4426 "%s"
4428 #: vfs/tar.c:280
4429 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4430 msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívumfájl?"
4432 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4433 msgid "Inconsistent tar archive"
4434 msgstr "Inkonzisztens 'tar' archívum."
4436 #: vfs/tar.c:409
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Hmm,...\n"
4440 "%s\n"
4441 "doesn't look like a tar archive."
4442 msgstr ""
4443 "Hmm...\n"
4444 "%s\n"
4445 "nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..."
4447 #: vfs/undelfs.c:76
4448 msgid " undelfs: error "
4449 msgstr " undelfs: hiba "
4451 #: vfs/undelfs.c:179
4452 msgid " not enough memory "
4453 msgstr " elfogyott a memória "
4455 #: vfs/undelfs.c:184
4456 msgid " while allocating block buffer "
4457 msgstr " blokk-puffer allokálásakor "
4459 #: vfs/undelfs.c:188
4460 #, c-format
4461 msgid " open_inode_scan: %d "
4462 msgstr " open_inode_scan: %d "
4464 #: vfs/undelfs.c:192
4465 #, c-format
4466 msgid " while starting inode scan %d "
4467 msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor "
4469 #: vfs/undelfs.c:199
4470 #, c-format
4471 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4472 msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4474 #: vfs/undelfs.c:214
4475 #, c-format
4476 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4477 msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hívásakor "
4479 #: vfs/undelfs.c:222
4480 msgid " no more memory while reallocating array "
4481 msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor "
4483 #: vfs/undelfs.c:241
4484 #, c-format
4485 msgid " while doing inode scan %d "
4486 msgstr " 'inode-keresés: %d' közben "
4488 #: vfs/undelfs.c:265
4489 msgid " Ext2lib error "
4490 msgstr " 'ext2lib' hiba "
4492 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4493 #, c-format
4494 msgid " Cannot open file %s "
4495 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
4497 #: vfs/undelfs.c:295
4498 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4499 msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4501 #: vfs/undelfs.c:298
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4505 " %s \n"
4506 msgstr ""
4507 " Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
4508 " %s \n"
4510 #: vfs/undelfs.c:301
4511 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4512 msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4514 #: vfs/undelfs.c:304
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 " Cannot load block bitmap from: \n"
4518 " %s \n"
4519 msgstr ""
4520 " Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
4521 " %s \n"
4523 #: vfs/undelfs.c:327
4524 msgid " vfs_info is not fs! "
4525 msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
4527 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4528 msgid " You have to chdir to extract files first "
4529 msgstr " Elõbb könyvtárt kell váltani a fájlok kigyûjtéséhez "
4531 #: vfs/undelfs.c:506
4532 msgid " while iterating over blocks "
4533 msgstr " a blokkokon való végigfutás közben "
4535 #: vfs/vfs.c:1158
4536 msgid "Changes to file lost"
4537 msgstr "A fájl változtatásai elhagyva."
4539 #: vfs/vfs.c:1830
4540 msgid "Cannot parse:"
4541 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
4543 #: vfs/vfs.c:1832
4544 msgid "More parsing errors will be ignored."
4545 msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
4547 #: vfs/vfs.c:1842
4548 msgid "Internal error:"
4549 msgstr "Belsõ programhiba:"
4551 #: vfs/vfs.c:1852
4552 #, c-format
4553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
4556 #: vfs/vfs.c:1853
4557 #, c-format
4558 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4559 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"