1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
8 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
9 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
16 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
17 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
22 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
23 msgid " Cannot open file for reading: "
24 msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
27 msgid " Error reading from pipe: "
28 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
31 msgid " Cannot open pipe for reading: "
32 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
35 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
36 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
39 msgid " Not an ordinary file: "
40 msgstr " Ni navadna datoteka: "
43 msgid " File is too large: "
44 msgstr " Datoteka je prevelika: "
47 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
48 msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
51 msgid "Macro recursion is too deep"
52 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
58 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
59 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
60 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
61 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
62 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
67 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
68 msgid " Enter file name: "
69 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
72 msgid " Error writing to pipe: "
73 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
76 msgid " Cannot open pipe for writing: "
77 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
81 msgstr "Hitra shranitev"
85 msgstr "Varna shranitev"
88 msgid "Do backups -->"
89 msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
91 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
92 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
93 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
94 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
95 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
96 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
97 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
98 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
102 #: edit/editcmd.c:371
106 #: edit/editcmd.c:377
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
110 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
112 msgstr " Shrani kot "
114 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
115 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
116 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
117 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
118 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
122 #: edit/editcmd.c:461
123 msgid " A file already exists with this name. "
124 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
126 #: edit/editcmd.c:462
130 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
131 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
135 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
139 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Zbriši makro "
143 #: edit/editcmd.c:583
144 msgid " Cannot open temp file "
145 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
147 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
151 #: edit/editcmd.c:615
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
155 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
157 msgstr " Shrani makro "
159 #: edit/editcmd.c:633
160 msgid " Press the macro's new hotkey: "
161 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
163 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
164 msgid " Press macro hotkey: "
165 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
167 #: edit/editcmd.c:708
169 msgstr " Naloži makro "
171 #: edit/editcmd.c:721
172 msgid " Confirm save file? : "
173 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
175 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
177 msgstr " Shrani datoteko "
179 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
183 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
185 " Current text was modified without a file save. \n"
186 " Continue discards these changes. "
188 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
189 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
191 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
192 #: edit/editcmd.c:1050
196 #: edit/editcmd.c:784
200 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
201 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
202 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
204 #: edit/editcmd.c:1105
208 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
212 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
216 #: edit/editcmd.c:1111
220 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
221 msgid " Replace with: "
222 msgstr " Zamenjaj z: "
224 #: edit/editcmd.c:1130
225 msgid " Confirm replace "
226 msgstr " Potrdi zamenjavo"
228 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
229 msgid "scanf &Expression"
230 msgstr "scanf &Izraz"
232 #: edit/editcmd.c:1166
234 msgstr "zamenjaj &Vse"
236 #: edit/editcmd.c:1168
237 msgid "pr&Ompt on replace"
238 msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
240 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
244 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
245 msgid "&Regular expression"
246 msgstr "&Regularni izraz"
248 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
249 msgid "&Whole words only"
250 msgstr "&Le cele besede"
252 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
253 msgid "case &Sensitive"
254 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
256 #: edit/editcmd.c:1180
257 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
258 msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
260 #: edit/editcmd.c:1184
261 msgid " Enter replacement string:"
262 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
264 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
265 msgid " Enter search string:"
266 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
268 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
272 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
273 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
274 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
279 #: edit/editcmd.c:1653
281 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
283 " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb "
285 #: edit/editcmd.c:1861
286 msgid " Error in replacement format string. "
287 msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
289 #: edit/editcmd.c:1891
291 msgid " %ld replacements made. "
292 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
294 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
296 msgid " Search string not found "
297 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
299 #: edit/editcmd.c:1970
301 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
302 msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
304 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
305 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
309 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
310 msgid " File was modified, Save with exit? "
311 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
313 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
315 msgstr "Prekliči izhod"
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
318 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
319 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
323 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
324 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
325 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
329 #: edit/editcmd.c:2132
330 msgid " Copy to clipboard "
331 msgstr " Kopiraj na odložišče "
333 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
334 msgid " Unable to save to file. "
335 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
337 #: edit/editcmd.c:2145
338 msgid " Cut to clipboard "
339 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
341 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
343 msgstr " Pojdi v vrstico "
345 #: edit/editcmd.c:2173
346 msgid " Enter line: "
347 msgstr " Vpiši vrstico: "
349 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
351 msgstr " Shrani blok "
353 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
354 msgid " Insert File "
355 msgstr " Vstavi datoteko "
357 #: edit/editcmd.c:2252
358 msgid " Cannot insert file. "
359 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
361 #: edit/editcmd.c:2269
363 msgstr " Sortiraj blok"
365 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
366 msgid " You must first highlight a block of text. "
367 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
369 #: edit/editcmd.c:2276
371 msgstr " Poženi sortiranje "
373 #: edit/editcmd.c:2277
374 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
376 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
378 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
382 #: edit/editcmd.c:2289
383 msgid " Cannot execute sort command "
384 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
386 #: edit/editcmd.c:2294
387 msgid " Sort returned non-zero: "
388 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
390 #: edit/editcmd.c:2331
391 msgid "Error creating script:"
392 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
394 #: edit/editcmd.c:2339
395 msgid "Error reading script:"
396 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
398 #: edit/editcmd.c:2348
399 msgid "Error closing script:"
400 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
402 #: edit/editcmd.c:2354
403 msgid "Script created:"
404 msgstr "Skripta ustvarjena:"
406 #: edit/editcmd.c:2361
407 msgid "Process block"
408 msgstr "Procesiraj blok"
410 #: edit/editcmd.c:2473
414 #: edit/editcmd.c:2484
416 msgstr " Skopira se v"
418 #: edit/editcmd.c:2488
422 #: edit/editcmd.c:2492
426 #: edit/editcmd.c:2494
427 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
428 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
430 #: edit/editkeys.c:219
432 msgstr " Emacs ključ: "
434 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
435 msgid " Execute Macro "
436 msgstr " Izvedi makro "
438 #: edit/editkeys.c:256
439 msgid " Insert Literal "
440 msgstr " Vstavi dobesedno "
442 #: edit/editkeys.c:257
443 msgid " Press any key: "
444 msgstr " Pritisni tipko: "
446 #: edit/editmenu.c:53
450 #: edit/editmenu.c:54
453 " Cooledit v3.11.5\n"
455 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
457 " A user friendly text editor written\n"
458 " for the Midnight Commander.\n"
461 " Cooledit v3.11.5\n"
463 " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
464 " Fundacija za prosto programje\n"
466 " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
467 " za Polnočnega poveljnika.\n"
469 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
470 msgid "&Open file..."
471 msgstr "&Odpri datoteko..."
473 #: edit/editmenu.c:276
477 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
481 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
482 msgid "Save &as... F12"
483 msgstr "shrani &kot... F12"
485 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
486 msgid "&Insert file... F15"
487 msgstr "vstav&i datoteko F15"
489 #: edit/editmenu.c:282
490 msgid "Copy to &file... C-f"
491 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
493 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
494 msgid "&User menu... F11"
495 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
497 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
501 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
505 #: edit/editmenu.c:294
509 #: edit/editmenu.c:300
510 msgid "Copy to &file... "
511 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
513 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
514 msgid "&Toggle Mark F3"
515 msgstr "&Preklopi označbo F3"
517 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
518 msgid "&Mark Columns S-F3"
519 msgstr "&Označi stolpce S-F3"
521 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
522 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
523 msgstr "Preklopi način &pisanja "
525 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
529 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
531 msgstr "&Prestavi F6"
533 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
537 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
539 msgstr "&Razveljavi C-u"
541 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
542 msgid "&Beginning C-PgUp"
543 msgstr "&Začetek C-PgUp"
545 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
547 msgstr "&Konec C-PgDn"
549 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
550 msgid "&Search... F7"
551 msgstr "&Iskanje... F7"
553 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
554 msgid "Search &again F17"
555 msgstr "Išči znov&a F17"
557 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
558 msgid "&Replace... F4"
559 msgstr "&Zamenjaj... F4"
561 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
562 msgid "&Go to line... M-l"
563 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
565 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
566 msgid "Go to matching &bracket M-b"
567 msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
569 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
570 msgid "Insert &literal... C-q"
571 msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
573 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
574 msgid "&Refresh screen C-l"
575 msgstr "&Obnovi zaslon"
577 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
578 msgid "&Start record macro C-r"
579 msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
581 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
582 msgid "&Finish record macro... C-r"
583 msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
585 #: edit/editmenu.c:368
586 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
587 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
589 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
590 msgid "Delete macr&o... "
591 msgstr "Zbriši makr&o... "
593 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
594 msgid "Insert &date/time "
595 msgstr "Vstavi &datum/čas "
597 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
598 msgid "Format p&aragraph M-p"
599 msgstr "Oblikuj &odstavek M-p"
601 #: edit/editmenu.c:374
602 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
603 msgstr "č&rkovalnik ispell C-p"
605 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
607 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
609 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
610 msgid "E&xternal Formatter F19"
611 msgstr "&Zunanji formater F19"
613 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
617 #: edit/editmenu.c:391
618 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
619 msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
621 #: edit/editmenu.c:397
622 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
623 msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$"
625 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
627 msgstr "&Splošno... "
629 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
630 msgid "&Save mode..."
631 msgstr "način &Shranjevanja..."
633 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
634 msgid "learn &Keys..."
635 msgstr "nauči se &Tipk..."
637 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
641 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
645 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
649 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
653 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
657 #: edit/editoptions.c:36
661 #: edit/editoptions.c:36
665 #: edit/editoptions.c:39
669 #: edit/editoptions.c:39
670 msgid "Dynamic paragraphing"
671 msgstr "Dinamični odstavki"
673 #: edit/editoptions.c:39
674 msgid "Type writer wrap"
675 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
677 #: edit/editoptions.c:75
678 msgid "Word wrap line length: "
679 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
681 #: edit/editoptions.c:81
682 msgid "Tab spacing: "
683 msgstr "Velikost tabulatorja: "
685 #: edit/editoptions.c:88
686 msgid "Synta&x highlighting"
687 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
689 #: edit/editoptions.c:91
690 msgid "Save file &position"
691 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
693 #: edit/editoptions.c:94
694 msgid "Confir&m before saving"
695 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
697 #: edit/editoptions.c:97
698 msgid "Fill tabs with &spaces"
699 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
701 #: edit/editoptions.c:100
702 msgid "&Return does autoindent"
703 msgstr "ente&R samodejno zamika"
705 #: edit/editoptions.c:103
706 msgid "&Backspace through tabs"
707 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
709 #: edit/editoptions.c:106
710 msgid "&Fake half tabs"
711 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
713 #: edit/editoptions.c:112
715 msgstr "Način zavijanja"
717 #: edit/editoptions.c:119
718 msgid "Key emulation"
719 msgstr "Emulacija tipk"
721 #: edit/editoptions.c:124
722 msgid " Editor options "
723 msgstr " Možnosti urejevalnika"
725 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
726 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
730 #: edit/editwidget.c:284
734 #: edit/editwidget.c:285
738 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
742 #: edit/editwidget.c:287
746 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
750 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
754 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
755 msgid " Load syntax file "
756 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
758 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
761 " Cannot open file %s \n"
764 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
772 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
780 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
782 msgstr "Nastavi &vse"
784 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
788 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
814 msgid " Chown advanced command "
815 msgstr " Chown napreden ukaz "
817 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
821 " Cannot chmod \"%s\" \n"
824 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
827 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
831 " Cannot chown \"%s\" \n"
834 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
837 #: src/background.c:177
838 msgid "Background process:"
839 msgstr "Proces v ozadju:"
841 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
842 msgid " Background process error "
843 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
845 #: src/background.c:278
846 msgid " Child died unexpectedly "
847 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
849 #: src/background.c:280
850 msgid " Unknown error in child "
851 msgstr " Neznana napaka v otroku "
853 #: src/background.c:295
854 msgid " Background protocol error "
855 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
857 #: src/background.c:296
859 " Background process sent us a request for more arguments \n"
860 " than we can handle. \n"
862 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
863 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
866 msgid "&Full file list"
867 msgstr "&Polni seznam datotek"
870 msgid "&Brief file list"
871 msgstr "&Hitri seznam datotek"
874 msgid "&Long file list"
875 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
878 msgid "&User defined:"
879 msgstr "&Prikorjeno:"
883 msgstr "Seznamski način"
886 msgid "user &Mini status"
887 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
894 msgid "case sensi&tive"
895 msgstr "razlikuj velike in male črke"
899 msgstr "Vrstni red sortiranja"
902 msgid " confirm &Exit "
903 msgstr " potrdi &Izhod "
906 msgid " confirm e&Xecute "
907 msgstr " potrdi &Zagon"
910 msgid " confirm o&Verwrite "
911 msgstr " potrdi &Prepis"
914 msgid " confirm &Delete "
915 msgstr " potrdi &Brisanje"
917 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
918 msgid " Confirmation "
922 msgid "Full 8 bits output"
923 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
933 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
934 msgid "F&ull 8 bits input"
935 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
937 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
938 msgid " Display bits "
941 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
943 msgstr "Drugo 8 bitno"
946 msgid "Input / display codepage:"
947 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
954 msgid "Use &passive mode"
955 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
958 msgid "&Use ~/.netrc"
959 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
962 msgid "&Always use ftp proxy"
963 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
970 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
971 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
974 msgid "ftp anonymous password:"
975 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
978 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
979 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
982 msgid " Virtual File System Setting "
983 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
994 msgid "Symbolic link"
995 msgstr "Simbolična povezava"
998 msgid "Symbolic link filename:"
999 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1002 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1003 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1009 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1026 msgid "Background Jobs"
1027 msgstr "Posli v ozadju"
1035 msgstr "Uporabniško ime:"
1037 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1043 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1044 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1046 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1048 msgid "Warning: file %s not found\n"
1049 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
1051 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1053 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1054 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1057 msgid "execute/search by others"
1058 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1061 msgid "write by others"
1062 msgstr "pisljiv za ostale"
1065 msgid "read by others"
1066 msgstr "berljiv za ostale"
1069 msgid "execute/search by group"
1070 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1073 msgid "write by group"
1074 msgstr "pisljiv za skupino"
1077 msgid "read by group"
1078 msgstr "berljiv za skupino"
1081 msgid "execute/search by owner"
1082 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1085 msgid "write by owner"
1086 msgstr "pisljiv za lastnika"
1089 msgid "read by owner"
1090 msgstr "berljiv za lastnika"
1094 msgstr "lepljiv bit"
1097 msgid "set group ID on execution"
1098 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1101 msgid "set user ID on execution"
1102 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1105 msgid "C&lear marked"
1106 msgstr "&Počisti označeno"
1110 msgstr "&Nastavi oznako"
1114 msgstr "&Označi vse"
1116 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1121 msgid "Permissions (Octal)"
1122 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1126 msgstr "Ime lastnika"
1130 msgstr "Ime skupine"
1133 msgid "Use SPACE to change"
1134 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1137 msgid "an option, ARROW KEYS"
1138 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1141 msgid "to move between options"
1142 msgstr "za premik med možnostmi"
1145 msgid "and T or INS to mark"
1146 msgstr "in T ali INS za označitev"
1148 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1149 msgid " Permission "
1150 msgstr " Dovoljenje "
1153 msgid "Chmod command"
1158 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1162 msgstr "Nastavi &skupine"
1169 msgid " Owner name "
1170 msgstr " Ime lastnika "
1172 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1173 msgid " Group name "
1174 msgstr " Ime skupine "
1182 msgstr " Uporabniško ime "
1185 msgid " Chown command "
1186 msgstr " Chown ukaz "
1189 msgid "<Unknown user>"
1190 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1193 msgid "<Unknown group>"
1194 msgstr "<Neznana skupina>"
1198 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1199 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
1202 msgid "Files tagged, want to cd?"
1203 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1205 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1206 msgid "Cannot change directory"
1207 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1211 msgstr " Pogled datoteke"
1215 msgstr " Ime datoteke:"
1218 msgid " Filtered view "
1219 msgstr " Fitriran pogled"
1222 msgid " Filter command and arguments:"
1223 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1226 msgid "Create a new Directory"
1227 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1230 msgid " Enter directory name:"
1231 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1238 msgid " Set expression for filtering filenames"
1239 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1245 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1246 msgid " Malformed regular expression "
1247 msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
1251 msgstr " Prekliči izbor "
1254 msgid "Extension file edit"
1255 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1258 msgid " Which extension file you want to edit? "
1259 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1261 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1265 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1266 msgid "&System Wide"
1271 msgstr " Urejanje menujev"
1274 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1275 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
1286 msgid "Syntax file edit"
1287 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1290 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1291 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1294 msgid " Compare directories "
1295 msgstr " Primerjaj imenike "
1298 msgid " Select compare method: "
1299 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1307 msgstr "Le &Velikost"
1314 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1315 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1318 msgid " The command history is empty "
1319 msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
1322 msgid " Command history "
1323 msgstr " Zgodovina ukazov"
1327 " Not an xterm or Linux console; \n"
1328 " the panels cannot be toggled. "
1330 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1331 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1334 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1335 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1340 msgstr "Poveži %s na:"
1349 msgstr " povezava: %s"
1353 msgid " symlink: %s "
1354 msgstr " simbolična povezava: %s"
1358 msgid " Symlink `%s' points to: "
1359 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1362 msgid " Edit symlink "
1363 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1367 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1368 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1372 msgid " edit symlink: %s "
1373 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1377 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1378 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1382 msgid " Cannot chdir to %s "
1383 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1386 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1387 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1389 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1390 msgid " Link to a remote machine "
1391 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1393 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1394 msgid " FTP to machine "
1395 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1398 msgid " Shell link to machine "
1399 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1401 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1402 msgid " SMB link to machine "
1403 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1406 msgid " Socket source routing setup "
1407 msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
1410 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1412 " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
1417 msgstr " Ime računalnika "
1420 msgid " Error while looking up IP address "
1421 msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
1424 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1425 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1429 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1430 " files on: (F1 for details)"
1432 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1433 " datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1436 msgid " Setup saved to ~/"
1437 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1443 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1446 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1449 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1452 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1453 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1454 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1461 "refresh stack underflow!\n"
1468 " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
1474 msgstr "ne&Sortirano"
1485 msgid "&Modify time"
1486 msgstr "Čas &Modifikacije"
1489 msgid "&Access time"
1490 msgstr "čas &Dostopa"
1493 msgid "&Change time"
1494 msgstr "Čas &Spremembe"
1528 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1529 msgid "Cannot read directory contents"
1530 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1532 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1535 " Cannot create temporary command file \n"
1538 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1541 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1543 msgstr " Parameter "
1545 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1546 msgid " file error "
1547 msgstr " napaka v datoteki "
1549 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1550 msgid "Format of the "
1551 msgstr "Način zapisa v "
1555 "mc.ext file has changed\n"
1556 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1557 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1558 "Midnight Commander package."
1560 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
1561 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1562 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
1563 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
1567 " file has changed\n"
1568 "with version 3.0. You may want either to\n"
1571 " datoteka je bila spremenjena\n"
1572 "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
1577 "mc.ext or use that\n"
1578 "file as an example of how to write it.\n"
1580 "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
1581 "za primer, kako jo napisati.\n"
1584 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1585 msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
1587 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1591 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1595 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1600 msgid " Invalid target mask "
1601 msgstr " Napačna maska cilja "
1604 msgid " Cannot make the hardlink "
1605 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
1610 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1613 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
1618 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1620 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1622 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
1625 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
1630 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1633 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
1639 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1642 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
1648 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1651 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1654 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1656 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1657 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
1662 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1665 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
1668 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1671 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1674 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
1677 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1680 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1683 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
1689 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1692 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1696 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1697 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
1702 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1705 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1711 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1714 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1720 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1723 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
1729 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1732 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
1738 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1741 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
1751 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1754 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1760 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1763 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1767 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1768 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
1781 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1784 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
1790 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1793 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
1799 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1802 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
1805 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1808 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1811 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
1817 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1820 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
1826 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1829 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
1835 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1838 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
1843 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1844 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
1849 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1852 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
1858 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1861 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
1866 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1867 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
1871 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1872 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
1876 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1877 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
1882 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1885 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
1891 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1894 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
1897 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1900 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1903 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
1920 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1921 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1928 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1945 msgid "files/directories"
1946 msgstr "datoteke/imeniki"
1949 msgid " with source mask:"
1950 msgstr " z masko izvira:"
1957 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1958 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
1961 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1962 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
1964 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1966 msgstr "Poskusi &znova"
1968 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1975 " Directory not empty. \n"
1976 " Delete it recursively? "
1979 " Imenik ni prazen. \n"
1980 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1985 " Background process: Directory not empty \n"
1986 " Delete it recursively? "
1989 " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
1990 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1996 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2000 #: src/filegui.c:341
2002 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2003 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2005 #: src/filegui.c:364
2010 #: src/filegui.c:367
2015 #: src/filegui.c:370
2020 #: src/filegui.c:393
2024 #: src/filegui.c:416
2028 #: src/filegui.c:437
2032 #: src/filegui.c:470
2036 #: src/filegui.c:493
2040 #: src/filegui.c:515
2044 #: src/filegui.c:534
2046 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2047 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2049 #: src/filegui.c:536
2050 msgid "If &size differs"
2051 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2053 #: src/filegui.c:538
2057 #: src/filegui.c:540
2058 msgid "Overwrite all targets?"
2059 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2061 #: src/filegui.c:541
2063 msgstr "&Znova dobi"
2065 #: src/filegui.c:542
2069 #: src/filegui.c:545
2070 msgid "Overwrite this target?"
2071 msgstr "Prepiši ta cilj"
2073 #: src/filegui.c:546
2075 msgid "Target date: %s, size %d"
2076 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d"
2078 #: src/filegui.c:547
2080 msgid "Source date: %s, size %d"
2081 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d"
2083 #: src/filegui.c:622
2084 msgid " File exists "
2085 msgstr " Datoteka obstaja "
2087 #: src/filegui.c:624
2088 msgid " Background process: File exists "
2089 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2091 #: src/filegui.c:746
2092 msgid "preserve &Attributes"
2093 msgstr "ohrani &Atribute"
2095 #: src/filegui.c:748
2096 msgid "follow &Links"
2097 msgstr "sledi &Povezavam"
2099 #: src/filegui.c:750
2103 #: src/filegui.c:751
2104 msgid "&Using shell patterns"
2105 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2107 #: src/filegui.c:772
2111 #: src/filegui.c:782
2112 msgid "&Stable Symlinks"
2113 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2115 #: src/filegui.c:784
2116 msgid "&Dive into subdir if exists"
2117 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
2119 #: src/filegui.c:956
2122 "Invalid source pattern `%s' \n"
2125 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2148 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2150 msgstr "Daj v Pu<"
2154 msgstr "&Pogled - F3"
2158 msgstr "&Uredi - F4"
2166 msgstr "Ime datoteke:"
2172 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2176 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2178 msgstr "Poišči datoteko"
2182 msgid "Grepping in %s"
2189 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2191 msgid "Searching %s"
2194 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2199 msgid " Help file format error\n"
2200 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
2203 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2204 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2206 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2208 msgid " Cannot find node %s in help file "
2209 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2219 #: src/hotlist.c:111
2223 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2227 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2231 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2235 #: src/hotlist.c:115
2239 #: src/hotlist.c:116
2241 msgstr "Nova &Skupina"
2243 #: src/hotlist.c:118
2247 #: src/hotlist.c:119
2248 msgid "&Add current"
2249 msgstr "&Dodaj trenutno"
2251 #: src/hotlist.c:120
2255 #: src/hotlist.c:168
2256 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2257 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2259 #: src/hotlist.c:586
2260 msgid "Active VFS directories"
2261 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2263 #: src/hotlist.c:589
2264 msgid "Directory hotlist"
2265 msgstr " Vroča lista imenikov"
2267 #: src/hotlist.c:618
2268 msgid " Directory path "
2269 msgstr " Pot imenika "
2271 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2272 msgid " Directory label "
2273 msgstr " Oznaka imenika "
2275 #: src/hotlist.c:646
2278 msgstr "Prestavljam %s"
2280 #: src/hotlist.c:887
2281 msgid "New hotlist entry"
2282 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2284 #: src/hotlist.c:887
2285 msgid "Directory label"
2286 msgstr "Oznaka imenika"
2288 #: src/hotlist.c:887
2289 msgid "Directory path"
2290 msgstr "Pot imenika"
2292 #: src/hotlist.c:967
2293 msgid " New hotlist group "
2294 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2296 #: src/hotlist.c:967
2297 msgid "Name of new group"
2298 msgstr "Ime nove skupine"
2300 #: src/hotlist.c:982
2302 msgid "Label for \"%s\":"
2303 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2305 #: src/hotlist.c:986
2306 msgid " Add to hotlist "
2307 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2309 #: src/hotlist.c:1023
2311 msgstr " Odstrani: "
2313 #: src/hotlist.c:1027
2316 " Group not empty.\n"
2320 " Skupina ni prazna.\n"
2321 " Naj jo odstranim?"
2323 #: src/hotlist.c:1370
2324 msgid " Top level group "
2325 msgstr " Vrhnja skupina "
2327 #: src/hotlist.c:1393
2328 msgid "MC was unable to write ~/"
2329 msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
2331 #: src/hotlist.c:1394
2332 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2333 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2335 #: src/hotlist.c:1396
2336 msgid " Hotlist Load "
2337 msgstr " Naloži vroči seznam"
2341 msgid "Midnight Commander %s"
2342 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2347 msgstr "Datoteka: %s"
2351 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2352 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2355 msgid "No node information"
2356 msgstr "Ni podatka o nodih"
2360 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2361 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2364 msgid "No space information"
2365 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2373 msgid "non-local vfs"
2374 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2379 msgstr "Naprava: %s"
2383 msgid "Filesystem: %s"
2384 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2388 msgid "Accessed: %s"
2389 msgstr "Dostopan: %s"
2393 msgid "Modified: %s"
2394 msgstr "Modificiran %s"
2399 msgstr "Ustvarjen %s"
2404 msgstr "Velikost: %s"
2409 msgstr " (%d blokov)"
2413 msgid " (%d blocks)"
2414 msgstr " (%d blokov)"
2418 msgid "Owner: %s/%s"
2419 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2424 msgstr "Povezave: %d"
2428 msgid "Mode: %s (%04o)"
2429 msgstr "Način: %s (%04o)"
2433 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2434 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2438 msgstr "Datoteka: Brez"
2449 msgid "&Xterm window title"
2450 msgstr "Naziv okna &Xterm"
2453 msgid "h&Intbar visible"
2454 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2457 msgid "&Keybar visible"
2458 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2461 msgid "command &Prompt"
2462 msgstr "ukazna &Vrstica"
2465 msgid "show &Mini status"
2466 msgstr "kaži &Mini stanje"
2469 msgid "menu&Bar visible"
2470 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
2473 msgid "&Equal split"
2474 msgstr "&Enakomerni razrez"
2477 msgid "pe&Rmissions"
2478 msgstr "_dovoljenja"
2482 msgstr "&Vrste datotek"
2484 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2489 msgid " Panel split "
2490 msgstr " Razdelitev pulta"
2493 msgid " Highlight... "
2494 msgstr " Poudari... "
2496 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2497 msgid " Other options "
2498 msgstr " Ostale nastavitve "
2501 msgid "output lines"
2502 msgstr "vrstic izhoda"
2510 msgstr "Nauči se tipk"
2513 msgid " Teach me a key "
2514 msgstr " Nauči me tipke "
2519 "Please press the %s\n"
2520 "and then wait until this message disappears.\n"
2522 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2523 "next to its button.\n"
2525 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2528 "Prosim pritisnite %s\n"
2529 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
2531 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
2532 "zraven njenega gumba.\n"
2534 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
2535 "in prav tako počakajte."
2538 msgid " Cannot accept this key "
2539 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2543 msgid " You have entered \"%s\""
2544 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2546 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2553 "It seems that all your keys already\n"
2554 "work fine. That's great."
2556 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
2565 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2566 "All your keys work well."
2568 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
2569 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
2572 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2573 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
2576 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2577 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2580 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2582 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
2583 "premikate s Tabulatorjem."
2587 " The Commander can't change to the directory that \n"
2588 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2589 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2590 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2592 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2593 " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
2594 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2595 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2597 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2598 msgid "Press any key to continue..."
2599 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
2602 msgid " The shell is already running a command "
2603 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
2605 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2606 msgid " The Midnight Commander "
2607 msgstr " Polnočni Poveljnik"
2610 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2611 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2614 msgid " Listing format edit "
2615 msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
2619 msgid " New mode is \"%s\" "
2620 msgstr " Nov način je \"%s\" "
2622 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2623 msgid "&Listing mode..."
2624 msgstr "&Seznamski način..."
2626 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2627 msgid "&Quick view C-x q"
2628 msgstr "&Hitri pogled C-x q"
2630 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2632 msgstr "&Podatki C-x i"
2634 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2635 msgid "&Sort order..."
2636 msgstr "&Vrstni red..."
2638 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2642 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2643 msgid "&Network link..."
2644 msgstr "&Mrežna povezava..."
2646 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2647 msgid "FT&P link..."
2648 msgstr "FT&P povezava..."
2650 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2651 msgid "S&hell link..."
2652 msgstr "&Lupinska povezava..."
2654 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2655 msgid "SM&B link..."
2656 msgstr "SM&B povezava..."
2658 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2659 msgid "&Drive... M-d"
2660 msgstr "&Pogon... M-d"
2662 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2664 msgstr "&Osveži C-r"
2667 msgid "&User menu F2"
2668 msgstr "&Uporabnikov menu F2"
2675 msgid "Vie&w file... "
2676 msgstr "Po&glej datoteko... "
2679 msgid "&Filtered view M-!"
2680 msgstr "&Filtriran pogled M-!"
2688 msgstr "&Kopiraj F5"
2691 msgid "c&Hmod C-x c"
2692 msgstr "c&Hmod C-x c"
2696 msgstr "&Povezava X-x l"
2699 msgid "&SymLink C-x s"
2700 msgstr "&Simb. povezava C-x s"
2703 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2704 msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2707 msgid "ch&Own C-x o"
2708 msgstr "ch&Own C-x o"
2711 msgid "&Advanced chown "
2712 msgstr "&Napredni chown"
2715 msgid "&Rename/Move F6"
2716 msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2720 msgstr "Ustvari &Imenik F7"
2727 msgid "&Quick cd M-c"
2728 msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2731 msgid "select &Group M-+"
2732 msgstr "izberi &Skupino M-+"
2735 msgid "u&Nselect group M-\\"
2736 msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
2739 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2740 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2747 msgid "&Directory tree"
2748 msgstr "&Drevo imenikov"
2751 msgid "&Find file M-?"
2752 msgstr "&Poišči datoteko M-?"
2755 msgid "s&Wap panels C-u"
2756 msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
2759 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2760 msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
2763 msgid "&Compare directories C-x d"
2764 msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
2767 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2768 msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
2771 msgid "show directory s&Izes"
2772 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
2775 msgid "command &History"
2776 msgstr "zgodovina &Ukazov"
2779 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2780 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
2783 msgid "&Active VFS list C-x a"
2784 msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
2787 msgid "Fr&ee VFSs now"
2788 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2791 msgid "&Background jobs C-x j"
2792 msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
2795 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2796 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2799 msgid "&Listing format edit"
2800 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2803 msgid "Edit &extension file"
2804 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2807 msgid "Edit &menu file"
2808 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2811 msgid "Edit edi&tor menu file"
2812 msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
2815 msgid "Edit &syntax file"
2816 msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
2819 msgid "&Configuration..."
2820 msgstr "&Nastavitve..."
2824 msgstr "&Postavitev..."
2827 msgid "c&Onfirmation..."
2828 msgstr "&Potrditev..."
2831 msgid "&Display bits..."
2832 msgstr "&Kaži bite..."
2835 msgid "&Virtual FS..."
2836 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2840 msgstr "&Shrani nastavitve"
2852 msgstr " &Datoteka "
2860 msgstr " &Možnosti "
2871 msgid " Information "
2872 msgstr " Obvestilo "
2876 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2877 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2878 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2881 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
2882 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
2883 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
2886 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2891 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2892 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2894 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2896 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2897 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
2900 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2901 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
2908 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2909 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
2914 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2915 "to mc-devel@gnome.org\n"
2918 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
2919 "na mc-devel@gnome.org\n"
2923 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2925 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2928 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2929 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2930 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2931 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2932 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2933 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2937 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2938 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2939 " brightcyan, lightgray and white\n"
2942 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
2944 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
2947 " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
2948 " Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n"
2949 " Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2950 " Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2951 " Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2952 " Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2956 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2957 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2958 " brightcyan, lightgray and white\n"
2962 msgid "Use to debug the background code"
2963 msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
2966 msgid "Request to run in color mode"
2967 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
2970 msgid "Specifies a color configuration"
2971 msgstr "Določi nastavitve barv"
2974 msgid "Edits one file"
2975 msgstr "Urejuje eno datoteko"
2978 msgid "Displays this help message"
2979 msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
2982 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2983 msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
2986 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2987 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
2990 msgid "Set debug level"
2991 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
2994 msgid "Print data directory"
2995 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
2998 msgid "Requests to run in black and white"
2999 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
3002 msgid "Disable mouse support in text version"
3003 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
3006 msgid "Disables subshell support"
3007 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
3010 msgid "Force subshell execution"
3011 msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
3014 msgid "Print last working directory to specified file"
3015 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
3018 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3019 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
3022 msgid "To run on slow terminals"
3023 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
3026 msgid "Use stickchars to draw"
3027 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
3030 msgid "Enables subshell support (default)"
3031 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
3034 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3035 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
3038 msgid "Displays the current version"
3039 msgstr "Pokaže trenutno različico"
3042 msgid "Launches the file viewer on a file"
3043 msgstr "Zažene pogled datoteke"
3046 msgid "Forces xterm features"
3047 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
3055 " The Midnight Commander configuration files \n"
3056 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3057 " files have been moved now\n"
3059 " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
3060 " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
3061 " daatoteke so bile prestavljene\n"
3064 msgid "safe de&Lete"
3065 msgstr "varni i&zbris"
3068 msgid "cd follows lin&Ks"
3069 msgstr "cd sledi po&vezavam"
3072 msgid "L&ynx-like motion"
3073 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3076 msgid "rotatin&G dash"
3077 msgstr "vrteča &Palička"
3080 msgid "co&Mplete: show all"
3081 msgstr "popol&No: kaži vse"
3084 msgid "&Use internal view"
3085 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3088 msgid "use internal ed&It"
3089 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3093 msgstr "samodejni m&Eniji"
3096 msgid "&Auto save setup"
3097 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3100 msgid "shell &Patterns"
3101 msgstr "vzorci &Lupine"
3104 msgid "Compute &Totals"
3105 msgstr "Izračunaj vso&Te"
3108 msgid "&Verbose operation"
3109 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3112 msgid "&Fast dir reload"
3113 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3116 msgid "mi&X all files"
3117 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3120 msgid "&Drop down menus"
3121 msgstr "&Spustni menuji"
3124 msgid "ma&Rk moves down"
3125 msgstr "&označba premakne navzdol"
3128 msgid "show &Hidden files"
3129 msgstr "kaži skrite datoteke"
3132 msgid "show &Backup files"
3133 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3140 msgid "on dumb &Terminals"
3141 msgstr "na neumnih &Terminalih"
3148 msgid " Panel options "
3149 msgstr " Nastavitve pulta"
3152 msgid " Pause after run... "
3153 msgstr " Premor po zagonu..."
3156 msgid "Configure options"
3159 #: src/panelize.c:71
3161 msgstr "&Dodaj novo"
3163 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3164 msgid "External panelize"
3165 msgstr "V pult od zunaj"
3167 #: src/panelize.c:170
3171 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3172 msgid "Other command"
3175 #: src/panelize.c:225
3176 msgid " Add to external panelize "
3177 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3179 #: src/panelize.c:226
3180 msgid " Enter command label: "
3181 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3183 #: src/panelize.c:266
3184 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3185 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
3187 #: src/panelize.c:315
3188 msgid "Find rejects after patching"
3189 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3191 #: src/panelize.c:316
3192 msgid "Find *.orig after patching"
3193 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3195 #: src/panelize.c:317
3196 msgid "Find SUID and SGID programs"
3197 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3199 #: src/panelize.c:368
3200 msgid "Cannot invoke command."
3201 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3203 #: src/panelize.c:423
3204 msgid "Pipe close failed"
3205 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3208 msgid "missing argument"
3209 msgstr "pogrešan argument"
3212 msgid "unknown option"
3213 msgstr "neznana možnost"
3216 msgid "invalid numeric value"
3217 msgstr "napačna številčna vrednost"
3219 #: src/popthelp.c:31
3220 msgid "Show this help message"
3221 msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
3223 #: src/popthelp.c:32
3224 msgid "Display brief usage message"
3225 msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
3227 #: src/popthelp.c:60
3231 #: src/popthelp.c:179
3237 msgstr "NAD--IMENIK"
3247 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3297 msgid "%s bytes in %d file"
3298 msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
3302 msgid "%s bytes in %d files"
3303 msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
3306 msgid "<readlink failed>"
3307 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3309 #: src/screen.c:1273
3310 msgid "Unknown tag on display format: "
3311 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
3313 #: src/screen.c:1397
3314 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3316 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3318 #: src/screen.c:1964
3319 msgid " Do you really want to execute? "
3320 msgstr " Zares želite pognati?"
3322 #: src/screen.c:1976
3323 msgid " No action taken "
3324 msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
3326 #: src/screen.c:2193
3330 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3334 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3338 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3342 #: src/selcodepage.c:55
3343 msgid " Choose input codepage "
3344 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
3346 #: src/selcodepage.c:59
3347 msgid "- < No translation >"
3348 msgstr "- < Brez prevoda >"
3350 #: src/selcodepage.c:107
3352 "To use this feature select your codepage in\n"
3353 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3354 "Do not forget to save options."
3356 "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
3357 "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
3358 "Ne pozabite shraniti nastavitev."
3363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3364 "Check the TERM environment variable.\n"
3366 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
3367 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
3369 #: src/subshell.c:416
3371 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3372 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3374 #: src/subshell.c:703
3375 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3376 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
3378 #: src/subshell.c:842
3380 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3381 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3383 #: src/textconf.c:50
3384 msgid "With builtin Editor\n"
3385 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3387 #: src/textconf.c:56
3388 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3389 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
3391 #: src/textconf.c:58
3392 msgid "Using included S-Lang library"
3393 msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
3395 #: src/textconf.c:64
3396 msgid "with termcap database"
3397 msgstr "z zbirko podatkov termcap"
3399 #: src/textconf.c:66
3400 msgid "with terminfo database"
3401 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
3403 #: src/textconf.c:70
3404 msgid "Using the ncurses library"
3405 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3407 #: src/textconf.c:79
3408 msgid "With optional subshell support"
3409 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
3411 #: src/textconf.c:81
3412 msgid "With subshell support as default"
3413 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
3415 #: src/textconf.c:87
3416 msgid "With support for background operations\n"
3417 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3419 #: src/textconf.c:91
3420 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3421 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3423 #: src/textconf.c:93
3424 msgid "With mouse support on xterm\n"
3425 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3427 #: src/textconf.c:97
3428 msgid "With support for X11 events\n"
3429 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3431 #: src/textconf.c:101
3432 msgid "With internationalization support\n"
3433 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3435 #: src/textconf.c:105
3436 msgid "With multiple codepages support\n"
3437 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3439 #: src/textconf.c:121
3440 msgid "Virtual File System:"
3441 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
3446 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3449 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3454 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3455 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3459 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3460 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3465 " Cannot stat the destination \n"
3468 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
3473 msgid " Delete %s? "
3474 msgstr " Zbriši %s?"
3496 #: src/treestore.c:352
3499 "Cannot write to the %s file:\n"
3502 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3506 msgid " Format error on file Extensions File "
3507 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3511 msgid " The %%var macro has no default "
3512 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3516 msgid " The %%var macro has no variable "
3517 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3521 msgstr " Razhroščevanje "
3529 msgstr " Resnično: "
3533 msgstr " Neresnično: "
3536 msgid " Warning -- ignoring file "
3537 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3542 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3543 "Using it may compromise your security"
3545 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3546 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3550 msgid " No suitable entries found in %s "
3551 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3555 msgstr " Uporabnikov menu "
3557 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3559 msgstr "%b %e %H:%M"
3561 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3565 #: src/utilunix.c:333
3567 msgid "%s is not a directory\n"
3568 msgstr "%s ni imenik\n"
3570 #: src/utilunix.c:335
3572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3573 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
3575 #: src/utilunix.c:338
3577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3578 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
3580 #: src/utilunix.c:343
3582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3583 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
3585 #: src/utilunix.c:373
3587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3588 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
3590 #: src/utilunix.c:376
3591 msgid "Temporary files will not be created\n"
3592 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
3594 #: src/utilunix.c:401
3595 msgid " Pipe failed "
3596 msgstr " Cev neuspešna "
3598 #: src/utilunix.c:405
3599 msgid " Dup failed "
3600 msgstr " Podvojitev neuspešna"
3603 msgid " Cannot spawn child program "
3604 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3607 msgid "Empty output from child filter"
3608 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3611 msgid " Cannot open file "
3612 msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
3617 " Cannot open \"%s\"\n"
3620 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3626 " Cannot stat \"%s\"\n"
3629 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3633 msgid " Cannot view: not a regular file "
3634 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3639 msgstr "Datoteka: %s"
3643 msgid "Offset 0x%08x"
3644 msgstr "Offset 0x%08x"
3649 msgstr "Stolpec: %d"
3661 msgid "Invalid hex search expression"
3662 msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
3665 msgid " Invalid regular expression "
3666 msgstr " Neveljaven regularni izraz"
3671 " The current line number is %d.\n"
3672 " Enter the new line number:"
3674 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3675 " Vpišite novo številko vrstice:"
3680 " The current address is 0x%lx.\n"
3681 " Enter the new address:"
3683 " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
3684 " Vpišite nov naslov:"
3687 msgid " Goto Address "
3688 msgstr " Pojdi na naslov"
3691 msgid " Enter regexp:"
3692 msgstr " Vnesite regularen izraz:"
3700 msgstr "Šestnajstiško"
3712 msgstr "Regularno iskanje"
3716 msgstr "Uredi Besedilo"
3720 msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
3724 msgstr "Izklopi prevoj"
3732 msgstr "Hex iskanje"
3744 msgstr "Neformatirano"
3748 msgstr "Oblikuj izpis"
3752 msgstr " Zgodovina "
3755 msgid "Function key 1"
3756 msgstr "Funkcijska tipka 1"
3759 msgid "Function key 2"
3760 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3763 msgid "Function key 3"
3764 msgstr "Funkcijska tipka 3"
3767 msgid "Function key 4"
3768 msgstr "Funkcijska tipka 4"
3771 msgid "Function key 5"
3772 msgstr "Funkcijska tipka 5"
3775 msgid "Function key 6"
3776 msgstr "Funkcijska tipka 6"
3779 msgid "Function key 7"
3780 msgstr "Funkcijska tipka 7"
3783 msgid "Function key 8"
3784 msgstr "Funkcijska tipka 8"
3787 msgid "Function key 9"
3788 msgstr "Funkcijska tipka 9"
3791 msgid "Function key 10"
3792 msgstr "Funkcijska tipka 10"
3795 msgid "Function key 11"
3796 msgstr "Funkcijska tipka 11"
3799 msgid "Function key 12"
3800 msgstr "Funkcijska tipka 12"
3803 msgid "Function key 13"
3804 msgstr "Funkcijska tipka 13"
3807 msgid "Function key 14"
3808 msgstr "Funkcijska tipka 14"
3811 msgid "Function key 15"
3812 msgstr "Funkcijska tipka 15"
3815 msgid "Function key 16"
3816 msgstr "Funkcijska tipka 16"
3819 msgid "Function key 17"
3820 msgstr "Funkcijska tipka 17"
3823 msgid "Function key 18"
3824 msgstr "Funkcijska tipka 18"
3827 msgid "Function key 19"
3828 msgstr "Funkcijska tipka 19"
3831 msgid "Function key 20"
3832 msgstr "Funkcijska tipka 20"
3835 msgid "Backspace key"
3843 msgid "Up arrow key"
3844 msgstr "Pušcia navzgor"
3847 msgid "Down arrow key"
3848 msgstr "Puščica navzgor"
3851 msgid "Left arrow key"
3852 msgstr "Puščica levo"
3855 msgid "Right arrow key"
3856 msgstr "Puščica desno"
3863 msgid "Page Down key"
3864 msgstr "Tipka Page Down"
3868 msgstr "Tipka Page Up"
3872 msgstr "Tipka Insert"
3876 msgstr "Tipka Delete"
3879 msgid "Completion/M-tab"
3880 msgstr "Dokončaj/tabulator"
3884 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3888 msgstr "- na številčni tipkovnici"
3892 msgstr "* na številčni tipkovnici"
3895 msgid "Left arrow keypad"
3896 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
3899 msgid "Right arrow keypad"
3900 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
3903 msgid "Up arrow keypad"
3904 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
3907 msgid "Down arrow keypad"
3908 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
3911 msgid "Home on keypad"
3912 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
3915 msgid "End on keypad"
3916 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
3919 msgid "Page Down keypad"
3920 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
3923 msgid "Page Up keypad"
3924 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
3927 msgid "Insert on keypad"
3928 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
3931 msgid "Delete on keypad"
3932 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
3935 msgid "Enter on keypad"
3936 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
3939 msgid "Slash on keypad"
3940 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3943 msgid "NumLock on keypad"
3944 msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
3946 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3949 "Cannot open cpio archive\n"
3952 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3958 "Premature end of cpio archive\n"
3961 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3964 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3967 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3970 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3976 "Inconsistent hardlinks of\n"
3981 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3988 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3989 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3994 "Unexpected end of file\n"
3997 "Nepričakovan konec datoteke\n"
4000 #: vfs/direntry.c:301
4002 msgid "Directory cache expired for %s"
4003 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
4005 #: vfs/direntry.c:789
4006 msgid "Starting linear transfer..."
4007 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
4009 #: vfs/direntry.c:963
4010 msgid "Getting file"
4011 msgstr "Dobivam datoteko"
4016 "Cannot open %s archive\n"
4019 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
4022 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4023 msgid "Inconsistent extfs archive"
4024 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
4028 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4029 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
4032 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4033 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
4036 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4038 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
4041 msgid " fish: Password required for "
4042 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
4045 msgid "fish: Sending password..."
4046 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
4049 msgid "fish: Sending initial line..."
4050 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
4053 msgid "fish: Handshaking version..."
4054 msgstr "fish: Rovanje različic..."
4057 msgid "fish: Setting up current directory..."
4058 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
4062 msgid "fish: Connected, home %s."
4063 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
4067 msgid "fish: Reading directory %s..."
4068 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
4070 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4073 msgstr "%s: opravljeno."
4075 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4082 msgid "fish: store %s: sending command..."
4083 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
4086 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4087 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
4091 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4092 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
4099 msgid "Aborting transfer..."
4100 msgstr "Prekinjam prenos..."
4103 msgid "Error reported after abort."
4104 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
4107 msgid "Aborted transfer would be successful."
4108 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
4112 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4113 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
4116 msgid " FTP: Password required for "
4117 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
4120 msgid "ftpfs: sending login name"
4121 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
4124 msgid "ftpfs: sending user password"
4125 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
4128 msgid "ftpfs: logged in"
4129 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
4133 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4134 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
4138 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4139 msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"
4142 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4143 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
4146 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4147 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
4151 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4152 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
4155 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4156 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
4160 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4161 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
4165 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4166 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
4169 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4170 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
4173 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4174 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
4178 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4179 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
4182 msgid "ftpfs: abort failed"
4183 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
4185 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4186 msgid "ftpfs: CWD failed."
4187 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
4189 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4190 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4191 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
4194 msgid "Resolving symlink..."
4195 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
4199 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4200 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
4203 msgid "(strict rfc959)"
4204 msgstr "(striktni rfc959)"
4207 msgid "(chdir first)"
4208 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
4211 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4212 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
4216 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4217 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
4221 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4222 "Remove password or correct mode."
4224 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
4225 "Odstranite geslo ali popravite način."
4227 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4232 msgid " The server does not support this version "
4233 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
4237 " The remote server is not running on a system port \n"
4238 " you need a password to log in, but the information may \n"
4239 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4241 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
4242 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
4243 " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
4246 msgid " MCFS Password required "
4247 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
4250 msgid " Invalid password "
4251 msgstr " Neveljavno geslo "
4255 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4256 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
4260 msgid " Cannot create socket: %s "
4261 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
4265 msgid " Cannot connect to server: %s "
4266 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
4269 msgid " Too many open connections "
4270 msgstr " Preveč odprtih povezav "
4275 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4278 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
4284 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4287 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
4293 " reconnect to %s failed\n"
4296 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
4300 msgid " Authentication failed "
4301 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
4305 msgid " Error %s creating directory %s "
4306 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
4310 msgid " Error %s removing directory %s "
4311 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
4313 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4315 msgid " %s opening remote file %s "
4316 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
4320 msgid " %s removing remote file %s "
4321 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
4325 msgid " %s renaming files\n"
4326 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
4328 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4331 "Cannot open tar archive\n"
4334 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4338 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4339 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4341 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4342 msgid "Inconsistent tar archive"
4343 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4350 "doesn't look like a tar archive."
4354 "ne izgleda kot tar arhiv."
4357 msgid " undelfs: error "
4358 msgstr " undelfs: napaka "
4360 #: vfs/undelfs.c:179
4361 msgid " not enough memory "
4362 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
4364 #: vfs/undelfs.c:184
4365 msgid " while allocating block buffer "
4366 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
4368 #: vfs/undelfs.c:188
4370 msgid " open_inode_scan: %d "
4371 msgstr " open_inode_scan: %d "
4373 #: vfs/undelfs.c:192
4375 msgid " while starting inode scan %d "
4376 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
4378 #: vfs/undelfs.c:199
4380 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4381 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4383 #: vfs/undelfs.c:214
4385 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4386 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
4388 #: vfs/undelfs.c:222
4389 msgid " no more memory while reallocating array "
4390 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
4392 #: vfs/undelfs.c:241
4394 msgid " while doing inode scan %d "
4395 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
4397 #: vfs/undelfs.c:265
4398 msgid " Ext2lib error "
4399 msgstr " napaka v ext2lib "
4401 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4403 msgid " Cannot open file %s "
4404 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
4406 #: vfs/undelfs.c:295
4407 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4408 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4410 #: vfs/undelfs.c:298
4413 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4416 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
4419 #: vfs/undelfs.c:301
4420 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4421 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4423 #: vfs/undelfs.c:304
4426 " Cannot load block bitmap from: \n"
4429 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
4432 #: vfs/undelfs.c:327
4433 msgid " vfs_info is not fs! "
4434 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
4436 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4437 msgid " You have to chdir to extract files first "
4438 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
4440 #: vfs/undelfs.c:506
4441 msgid " while iterating over blocks "
4442 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
4445 msgid "Changes to file lost"
4446 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
4449 msgid "Cannot parse:"
4450 msgstr "Ne morem razčleniti:"
4453 msgid "More parsing errors will be ignored."
4454 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
4457 msgid "Internal error:"
4458 msgstr "Interna napaka:"
4462 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4463 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
4467 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4468 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"