1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
18 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
19 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
20 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
25 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
26 msgid " Cannot open file for reading: "
27 msgstr " Dosya okunmak için açýlýrken hata oluþtu: "
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
34 msgid " Cannot open pipe for reading: "
35 msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
38 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
39 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alýnamadý: "
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " Normal bir dosya deðil: "
46 msgid " File is too large: "
47 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
50 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
51 msgstr "Kullanýcý menüsü sadece mc ile çaðrýlan mcedit içinde kullanýþlýdýr"
54 msgid "Macro recursion is too deep"
61 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
62 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
63 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
64 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
65 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
70 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
72 msgid " Enter file name: "
73 msgstr " Satýrý girin: "
76 msgid " Error writing to pipe: "
77 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
80 msgid " Cannot open pipe for writing: "
81 msgstr " Veri yolu yazmak için açýlýrken hata oluþtu: "
92 msgid "Do backups -->"
95 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
96 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
97 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
98 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
99 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
100 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
101 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
102 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
106 #: edit/editcmd.c:371
110 #: edit/editcmd.c:377
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
114 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
116 msgstr " Farklý kaydet "
118 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
119 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
120 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
121 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
122 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
126 #: edit/editcmd.c:461
127 msgid " A file already exists with this name. "
128 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
130 #: edit/editcmd.c:462
134 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
135 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
139 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
143 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Makroyu sil "
147 #: edit/editcmd.c:583
148 msgid " Cannot open temp file "
149 msgstr " Geçici dosyayý açarken hata oluþtu "
151 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
152 msgid " Cannot open macro file "
153 msgstr " Makro dosyasýný açarken hata oluþtu "
155 #: edit/editcmd.c:615
156 msgid " Cannot overwrite macro file "
157 msgstr " Makro dosyasýnýn üstüne yazarken hata oluþtu "
159 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
161 msgstr " Makroyu kaydet "
163 #: edit/editcmd.c:633
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " Yeni Makro tuþuna basýnýz: "
167 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
168 msgid " Press macro hotkey: "
169 msgstr " Macro tuþuna bas: "
171 #: edit/editcmd.c:708
173 msgstr " Makroyu yükle "
175 #: edit/editcmd.c:721
176 msgid " Confirm save file? : "
177 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
179 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
181 msgstr " Dosyayý kaydet"
183 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
187 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
189 " Current text was modified without a file save. \n"
190 " Continue discards these changes. "
192 "Mevcut metin kaydedilmemiþ deðiþiklikler içeriyor.\n"
193 " Bu deðiþiklikler yoksayýlarak devam edilsin mi?"
195 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
196 #: edit/editcmd.c:1050
200 #: edit/editcmd.c:784
204 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
205 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
206 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alýnamayabilir. "
208 #: edit/editcmd.c:1105
212 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
216 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
220 #: edit/editcmd.c:1111
224 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
225 msgid " Replace with: "
226 msgstr " Bununla deðiþtir: "
228 #: edit/editcmd.c:1130
229 msgid " Confirm replace "
230 msgstr " Yer deðiþikliðini onaylat "
232 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
233 msgid "scanf &Expression"
234 msgstr "scanf &Deyimi"
236 #: edit/editcmd.c:1166
238 msgstr "&Tümünün yerini deðiþtir"
240 #: edit/editcmd.c:1168
241 msgid "pr&Ompt on replace"
242 msgstr "Yerleþtirirken &Sor"
244 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
246 msgstr "&Geriye doðru"
248 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
249 msgid "&Regular expression"
250 msgstr "&Düzenli ifade"
252 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
253 msgid "&Whole words only"
254 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
256 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
257 msgid "case &Sensitive"
258 msgstr "Harf büyüklüðüne &Duyarlý"
260 #: edit/editcmd.c:1180
261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
262 msgstr "Yerdeðiþtirme sýrasýný girin (örn: 3,2,1,4) "
264 #: edit/editcmd.c:1184
265 msgid " Enter replacement string:"
266 msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
268 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
269 msgid " Enter search string:"
270 msgstr " Aranacak metni girin:"
272 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
276 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
277 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
278 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
283 #: edit/editcmd.c:1653
285 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
286 msgstr " Deðiþtirmelerin çoðunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
288 #: edit/editcmd.c:1861
289 msgid " Error in replacement format string. "
290 msgstr " Yerleþtirme biçimi dizgesinde hata. "
292 #: edit/editcmd.c:1891
294 msgid " %ld replacements made. "
295 msgstr " %ld yerleþtirme yapýldý. "
297 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
299 msgid " Search string not found "
300 msgstr " Aranan metin bulunamadý "
302 #: edit/editcmd.c:1970
304 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
305 msgstr " %d bulma gerçekleþti, %d yer imi eklendi "
307 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
308 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
312 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
313 msgid " File was modified, Save with exit? "
314 msgstr " Deðiþiklikler çýkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
316 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
318 msgstr "Çýkýþý durdur"
320 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
321 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
322 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
326 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
327 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
328 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
332 #: edit/editcmd.c:2132
333 msgid " Copy to clipboard "
334 msgstr " Panoya kopyala "
336 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
337 msgid " Unable to save to file. "
338 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
340 #: edit/editcmd.c:2145
341 msgid " Cut to clipboard "
342 msgstr " Panoya kes "
344 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
346 msgstr " Satýra git "
348 #: edit/editcmd.c:2173
349 msgid " Enter line: "
350 msgstr " Satýrý girin: "
352 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
354 msgstr " Bloku kaydet "
356 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
357 msgid " Insert File "
358 msgstr " Dosya Ýçer "
360 #: edit/editcmd.c:2252
361 msgid " Cannot insert file. "
362 msgstr " Dosyayý içerirken hata oluþtu. "
364 #: edit/editcmd.c:2269
366 msgstr " Bloku sýrala "
368 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
369 msgid " You must first highlight a block of text. "
370 msgstr " Önce bir metin blokunu aydýnlatmalýsýnýz. "
372 #: edit/editcmd.c:2276
374 msgstr " Sýralamayý çalýþtýr "
376 #: edit/editcmd.c:2277
377 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
379 " Sýralama seçeneklerini (man sayfasýna bakýnýz) boþluklarla ayýrarak veriniz:"
381 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
385 #: edit/editcmd.c:2289
386 msgid " Cannot execute sort command "
387 msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
389 #: edit/editcmd.c:2294
390 msgid " Sort returned non-zero: "
391 msgstr " Sýralama sýfýrdan farklý deðer döndürdü: "
393 #: edit/editcmd.c:2331
394 msgid "Error creating script:"
395 msgstr "Betiði oluþtururken hata:"
397 #: edit/editcmd.c:2339
398 msgid "Error reading script:"
399 msgstr "Betik okunurken hata:"
401 #: edit/editcmd.c:2348
402 msgid "Error closing script:"
403 msgstr "Betik kapatýlýrken hata:"
405 #: edit/editcmd.c:2354
406 msgid "Script created:"
407 msgstr "Betik oluþturuldu:"
409 #: edit/editcmd.c:2361
410 msgid "Process block"
413 #: edit/editcmd.c:2473
417 #: edit/editcmd.c:2484
421 #: edit/editcmd.c:2488
425 #: edit/editcmd.c:2492
429 #: edit/editcmd.c:2494
430 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
431 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
433 #: edit/editkeys.c:219
435 msgstr " Emacs tuþu: "
437 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
438 msgid " Execute Macro "
439 msgstr " Macro'yu çalýþtýr "
441 #: edit/editkeys.c:256
442 msgid " Insert Literal "
443 msgstr " Harfi içer "
445 #: edit/editkeys.c:257
446 msgid " Press any key: "
447 msgstr " Bir tuþa basýnýz: "
449 #: edit/editmenu.c:53
453 #: edit/editmenu.c:54
456 " Cooledit v3.11.5\n"
458 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
460 " A user friendly text editor written\n"
461 " for the Midnight Commander.\n"
464 " Cooledit v3.11.5\n"
466 " TelifHakký (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
468 " Kullanýcý dostu bir metin düzenleyici\n"
469 " Midnight Commander için yazýldý\n"
471 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
472 msgid "&Open file..."
473 msgstr "D&osyayý aç..."
475 #: edit/editmenu.c:276
479 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
483 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
484 msgid "Save &as... F12"
485 msgstr "&Farklý kaydet F12"
487 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
488 msgid "&Insert file... F15"
489 msgstr "Dosyayý &içer... F15"
491 #: edit/editmenu.c:282
492 msgid "Copy to &file... C-f"
493 msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
495 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
496 msgid "&User menu... F11"
497 msgstr "K&ullanýcý menüsü... F11"
499 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
501 msgstr "&Hakkýnda... "
503 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
507 #: edit/editmenu.c:294
511 #: edit/editmenu.c:300
512 msgid "Copy to &file... "
513 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
515 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
516 msgid "&Toggle Mark F3"
519 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
520 msgid "&Mark Columns S-F3"
521 msgstr "Sütunlarý &Seç S-F3"
523 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
524 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
525 msgstr "&Ins/Owr Ins"
527 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
531 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
535 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
539 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
541 msgstr "&Geri al C-u"
543 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
544 msgid "&Beginning C-PgUp"
545 msgstr "&Baþlangýca C-PgUp"
547 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
549 msgstr "&Sona C-PgDn"
551 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
552 msgid "&Search... F7"
555 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
556 msgid "Search &again F17"
557 msgstr "&Tekrar Ara F17"
559 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
560 msgid "&Replace... F4"
561 msgstr "&Yerleþtir... F4"
563 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
564 msgid "&Go to line... M-l"
565 msgstr "&Satýra git... M-l"
567 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
568 msgid "Go to matching &bracket M-b"
569 msgstr "Eþleþen &Paranteze Git M-b"
571 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
572 msgid "Insert &literal... C-q"
573 msgstr "&Harfi içer... C-q"
575 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
576 msgid "&Refresh screen C-l"
577 msgstr "Ekraný &Tazele C-l"
579 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
580 msgid "&Start record macro C-r"
581 msgstr "&Makro kaydýný baþlat C-r"
583 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
584 msgid "&Finish record macro... C-r"
585 msgstr "Makro kaydýný &Bitir... C-r"
587 #: edit/editmenu.c:368
588 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
589 msgstr "Makro Ça&lýþtýr... C-a, TUÞ"
591 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
592 msgid "Delete macr&o... "
593 msgstr "makr&oyu sil... "
595 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
596 msgid "Insert &date/time "
597 msgstr "t&arih/zaman ekle "
599 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
600 msgid "Format p&aragraph M-p"
601 msgstr "p&Aragrafý biçimle M-p"
603 #: edit/editmenu.c:374
604 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
605 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
607 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
609 msgstr "sýra&La... M-t"
611 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
612 msgid "E&xternal Formatter F19"
613 msgstr "D&ýþ Biçimlendirici F19"
615 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
619 #: edit/editmenu.c:391
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "Ma&Kro çalýþtýr...C-x e, TUÞ"
623 #: edit/editmenu.c:397
624 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
625 msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
627 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
631 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
635 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
636 msgid "learn &Keys..."
637 msgstr "&Tuþlarý öðren..."
639 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
643 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
647 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
651 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
655 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
657 msgstr " Seçenekler "
659 #: edit/editoptions.c:36
663 #: edit/editoptions.c:36
667 #: edit/editoptions.c:39
671 #: edit/editoptions.c:39
672 msgid "Dynamic paragraphing"
673 msgstr "Dinamik paragraflama"
675 #: edit/editoptions.c:39
676 msgid "Type writer wrap"
677 msgstr "Daktilo sarmalamasý"
679 #: edit/editoptions.c:75
680 msgid "Word wrap line length: "
681 msgstr "satýr sarmalama uzunluðu: "
683 #: edit/editoptions.c:81
684 msgid "Tab spacing: "
685 msgstr "Sekme uzunluðu: "
687 #: edit/editoptions.c:88
688 msgid "Synta&x highlighting"
689 msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
691 #: edit/editoptions.c:91
693 msgid "Save file &position"
694 msgstr " Dosyayý kaydet"
696 #: edit/editoptions.c:94
697 msgid "Confir&m before saving"
698 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
700 #: edit/editoptions.c:97
701 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgstr "&Sekmeleri boþluklarla deðiþtir"
704 #: edit/editoptions.c:100
705 msgid "&Return does autoindent"
706 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
708 #: edit/editoptions.c:103
709 msgid "&Backspace through tabs"
710 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
712 #: edit/editoptions.c:106
713 msgid "&Fake half tabs"
714 msgstr "Sahte &Yarým sekmeler"
716 #: edit/editoptions.c:112
718 msgstr "Sarmalama kipi"
720 #: edit/editoptions.c:119
721 msgid "Key emulation"
724 #: edit/editoptions.c:124
725 msgid " Editor options "
726 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
728 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
729 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
733 #: edit/editwidget.c:284
737 #: edit/editwidget.c:285
741 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
745 #: edit/editwidget.c:287
749 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
753 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
757 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
758 msgid " Load syntax file "
759 msgstr " Sözdizimi dosyasýný yükle "
761 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
764 " Cannot open file %s \n"
767 " %s dosyasý açýlamadý \n"
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " %s dosyasý %d satýrýnda hata "
775 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
783 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
785 msgstr "Tümünü &belirle"
787 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
791 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
817 msgid " Chown advanced command "
818 msgstr " Dosya özellikleri "
820 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
824 " Cannot chmod \"%s\" \n"
827 " chmod \"%s\" yapýlamadý \n"
830 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
834 " Cannot chown \"%s\" \n"
837 " chown \"%s\" yapýlamadý \n"
840 #: src/background.c:177
841 msgid "Background process:"
842 msgstr "Artalan iþlemi:"
844 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
845 msgid " Background process error "
846 msgstr " Artalan iþlem hatasý "
848 #: src/background.c:278
849 msgid " Child died unexpectedly "
850 msgstr " Ast süreç anlaþýlmayan bir sebeple çöktü"
852 #: src/background.c:280
853 msgid " Unknown error in child "
854 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
856 #: src/background.c:295
857 msgid " Background protocol error "
858 msgstr " Artalan protokol hatasý "
860 #: src/background.c:296
862 " Background process sent us a request for more arguments \n"
863 " than we can handle. \n"
865 "Artalan iþlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
869 msgid "&Full file list"
870 msgstr "&Tam dosya listesi"
873 msgid "&Brief file list"
874 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
877 msgid "&Long file list"
878 msgstr "&Uzun dosya listesi"
881 msgid "&User defined:"
882 msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
886 msgstr "Listeleme kipi"
889 msgid "user &Mini status"
890 msgstr "&Mini durum satýrý"
897 msgid "case sensi&tive"
898 msgstr "&Harf büyüklüðüne duyarlý"
902 msgstr "Sýralama türü"
905 msgid " confirm &Exit "
906 msgstr " Çý&kýþta onay iste"
909 msgid " confirm e&Xecute "
910 msgstr " çalýþtýrma o&nayý iste "
913 msgid " confirm o&Verwrite "
914 msgstr " ü&stüne yazma onayý iste "
917 msgid " confirm &Delete "
918 msgstr " sil&me onayý iste "
920 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
921 msgid " Confirmation "
925 msgid "Full 8 bits output"
926 msgstr "Tam 8-bitlik çýktý"
936 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
937 msgid "F&ull 8 bits input"
938 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
940 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
941 msgid " Display bits "
942 msgstr " Bitleri göster "
944 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
949 msgid "Input / display codepage:"
950 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
958 msgid "Use &passive mode"
959 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
962 msgid "&Use ~/.netrc"
966 msgid "&Always use ftp proxy"
967 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
974 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
975 msgstr "ftpfs dizin arabelleðinde zamanaþýmý:"
978 msgid "ftp anonymous password:"
979 msgstr "anonim ftp parolasý:"
982 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
983 msgstr "VFS'leri boþaltma zamanaþýmý:"
986 msgid " Virtual File System Setting "
987 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlarý "
991 msgstr "Çabuk dizin deðiþtirme"
998 msgid "Symbolic link"
999 msgstr "Sembolik bað"
1002 msgid "Symbolic link filename:"
1003 msgstr "Sembolik bað ismi:"
1006 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1007 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik baðýn hedefi):"
1013 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1023 msgstr "Y&eniden devam et"
1030 msgid "Background Jobs"
1031 msgstr "Artalan Ýþleri"
1039 msgstr "Kullanýcý: "
1041 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1047 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1048 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1050 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1052 msgid "Warning: file %s not found\n"
1053 msgstr "Uyarý: %s dosyasý yok\n"
1055 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1057 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1058 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1061 msgid "execute/search by others"
1062 msgstr "baþkalarý çalýþtýrabilir"
1065 msgid "write by others"
1066 msgstr "baþkalarý yazabilir"
1069 msgid "read by others"
1070 msgstr "baþkalarý okuyabilir"
1073 msgid "execute/search by group"
1074 msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
1077 msgid "write by group"
1078 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1081 msgid "read by group"
1082 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1085 msgid "execute/search by owner"
1086 msgstr "sahibi çalýþtýrabilir"
1089 msgid "write by owner"
1090 msgstr "sahibi yazabilir"
1093 msgid "read by owner"
1094 msgstr "sahibi okuyabilir"
1101 msgid "set group ID on execution"
1102 msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
1105 msgid "set user ID on execution"
1106 msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
1109 msgid "C&lear marked"
1110 msgstr "Ýþa&retlenenleri Temizle"
1114 msgstr "S&eçimi baþlat"
1118 msgstr "Tü&münü seç"
1120 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1125 msgid "Permissions (Octal)"
1126 msgstr "Ýzinler (Sekizlik)"
1137 msgid "Use SPACE to change"
1138 msgstr "Deðiþtirirken BOÞLUK tuþunu"
1141 msgid "an option, ARROW KEYS"
1142 msgstr "gezinirken OK TUÞLARINI,"
1145 msgid "to move between options"
1146 msgstr "iþaretlemede T veya INS"
1149 msgid "and T or INS to mark"
1150 msgstr "tuþlarýný kullanabilirsiniz"
1152 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1153 msgid " Permission "
1157 msgid "Chmod command"
1158 msgstr "Chmod komutu"
1162 msgstr "K&ullanýcýlarý belirle"
1166 msgstr "&Gruplarý belirle"
1173 msgid " Owner name "
1176 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1177 msgid " Group name "
1178 msgstr " Grup ismi "
1186 msgstr " Kullanýcý ismi "
1189 msgid " Chown command "
1190 msgstr " Chown komutu "
1193 msgid "<Unknown user>"
1194 msgstr "<Bilinmeyen>"
1197 msgid "<Unknown group>"
1198 msgstr "<Bilinmeyen>"
1202 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1203 msgstr " `%s'in yerel kopyasý alýnamadý "
1206 msgid "Files tagged, want to cd?"
1207 msgstr "Dosyalar iþaretli, dizin deðiþsin mi?"
1209 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1210 msgid "Cannot change directory"
1211 msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
1215 msgstr " Dosyayý göster "
1219 msgstr " Dosyaismi:"
1222 msgid " Filtered view "
1223 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1226 msgid " Filter command and arguments:"
1227 msgstr " Süzgeç komutlarý ve argümanlarý:"
1230 msgid "Create a new Directory"
1231 msgstr "Yeni bir dizin Oluþtur"
1234 msgid " Enter directory name:"
1235 msgstr " Dizin ismi:"
1242 msgid " Set expression for filtering filenames"
1243 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanýlacak ifadeyi belirtin"
1249 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1250 msgid " Malformed regular expression "
1251 msgstr " Düzenli ifade yanlýþ "
1255 msgstr " Seçimi býrak "
1258 msgid "Extension file edit"
1259 msgstr "Uzantý dosyasý düzenleme"
1262 msgid " Which extension file you want to edit? "
1263 msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
1265 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1269 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1270 msgid "&System Wide"
1271 msgstr "&Sistem çapýnda"
1275 msgstr " Menu Düzenleme "
1278 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1279 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1291 msgid "Syntax file edit"
1292 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
1296 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1297 msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
1300 msgid " Compare directories "
1301 msgstr " Dizinleri karþýlaþtýr"
1304 msgid " Select compare method: "
1305 msgstr " Karþýlaþtýrma yöntemini seçin: "
1313 msgstr "&Sadece uzunluk"
1320 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1321 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalý"
1324 msgid " The command history is empty "
1325 msgstr " Komut geçmiþi boþ "
1328 msgid " Command history "
1329 msgstr " Komut Geçmiþi "
1333 " Not an xterm or Linux console; \n"
1334 " the panels cannot be toggled. "
1336 " Bir xterm ya da Linux konsolu deðil;\n"
1337 " Paneller deðiþtirilemez. "
1340 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1341 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazýnýz"
1350 msgstr " Sabit Bað: "
1359 msgid " symlink: %s "
1360 msgstr " sembað: %s"
1364 msgid " Symlink `%s' points to: "
1365 msgstr "%s sembolik baðýnýn hedefi:"
1368 msgid " Edit symlink "
1369 msgstr " Sembolik baðý düzenle "
1373 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1374 msgstr " sembolik bað düzenleme, %s silinemedi: %s "
1378 msgid " edit symlink: %s "
1379 msgstr " sembolik bað düzenleme: %s"
1383 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1384 msgstr "`%s' bir sembolik bað deðil"
1388 msgid " Cannot chdir to %s "
1389 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1392 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1393 msgstr " makina ismi (ayrýntýlar için F1): "
1395 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1396 msgid " Link to a remote machine "
1397 msgstr " Bir uzak makinaya bað "
1399 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1400 msgid " FTP to machine "
1401 msgstr " makinaya FTP "
1405 msgid " Shell link to machine "
1406 msgstr " makinaya SMB bað "
1408 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1409 msgid " SMB link to machine "
1410 msgstr " makinaya SMB bað "
1413 msgid " Socket source routing setup "
1414 msgstr "Soket kaynak güzergahý ayarý"
1417 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1418 msgstr " Bir kaynak güzergahý sekmesi olarak kullanýlacak makina ismi: "
1422 msgstr " Makina ismi "
1425 msgid " Error while looking up IP address "
1426 msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
1429 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1430 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyalarý kurtarýr "
1434 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1435 " files on: (F1 for details)"
1437 " Kurtarýlacak dosyalarýn bulunduðu aygýtýn ismini\n"
1438 " (/dev/ olmadan - Ayrýntýlar için F1) verin"
1441 msgid " Setup saved to ~/"
1442 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1448 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1451 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1454 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1457 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1458 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1459 msgstr " Yerel dosya sistemi dýþýnda komut çalýþtýrýlamaz"
1466 "refresh stack underflow!\n"
1473 "tazeleme yýðýný taþtý!\n"
1487 msgstr "&Uzantýsýna göre"
1490 msgid "&Modify time"
1491 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
1494 msgid "&Access time"
1495 msgstr "&Eriþim zamanýna göre"
1498 msgid "&Change time"
1499 msgstr "D&üðüm Deðiþim zamanýna göre"
1503 msgstr "&Boyutuna göre"
1507 msgstr "Düðüm &numarasýna göre"
1533 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1535 msgid "Cannot read directory contents"
1536 msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
1538 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1541 " Cannot create temporary command file \n"
1544 " Geçici komut dosyasý oluþturulamýyor:\n"
1547 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1549 msgstr " Parametre "
1551 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1552 msgid " file error "
1553 msgstr " dosya hatasý"
1555 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1556 msgid "Format of the "
1561 "mc.ext file has changed\n"
1562 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1563 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1564 "Midnight Commander package."
1566 "mc.ext dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
1567 "Kurulum baþarýsýz görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
1568 "Commander paketinden temiz bir kopyasýyla deðiþtirin."
1572 " file has changed\n"
1573 "with version 3.0. You may want either to\n"
1576 " dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
1577 "Dosyayý mc.ext dosyasýndan kopyalayabilir\n"
1582 "mc.ext or use that\n"
1583 "file as an example of how to write it.\n"
1585 "nasýl yazýlacaðýna\n"
1586 "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
1589 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1590 msgstr "þimdilik mc.ext kullanýlacak."
1592 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1596 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1600 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1605 msgid " Invalid target mask "
1606 msgstr " Geçersiz hedef maský "
1609 msgid " Cannot make the hardlink "
1610 msgstr " Sabit bað oluþturulamadý "
1615 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1618 " Kaynak baðý \"%s\" okunamadý \n"
1623 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1625 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1627 "Yerel dosya sistemleri dýþýndakilere sembolik baðlar kararlý olamaz:\n"
1629 " Sembolik Baðlarda Kararlýlýk seçeneði kapatýlacak"
1634 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1637 " Hedef sembolik bað \"%s\" oluþturulamýyor \n"
1643 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1646 " \"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor \n"
1652 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1655 " \"%s\" kaynak dosyasý durumlanamýyor \n"
1658 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1660 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1661 msgstr " `%s' ve `%s' ayný dosyadýr "
1666 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1669 " \"%s\" özel dosyasý oluþturulamýyor \n"
1672 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1675 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1678 " \"%s\" hedef dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemiyor \n"
1681 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1684 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1687 " \"%s\" dosyasýnýn kipi deðiþtirilemiyor \n"
1693 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1696 "\"%s\" kaynak dosyasý açýlamýyor \n"
1700 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1701 msgstr " dosyanýn üstüne yazýlmasýnda, Reget baþarýsýz "
1706 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1709 "\"%s\" kaynak dosyasýna fstat yapýlamýyor\n"
1715 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1718 "\"%s\" hedef dosyasý oluþturulamýyor \n"
1724 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1727 "\"%s\" hedef dosyasý fstat yapýlamýyor \n"
1733 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1736 "\"%s\" kaynak dosyasý okunamýyor \n"
1742 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1745 " \"%s\" hedef dosyasýna yazýlamýyor \n"
1750 msgstr "(durakladý)"
1755 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1758 "\"%s\" kaynak dosyasý kapatýlamýyor \n"
1764 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1767 "\"%s\" hedef dosyasý kapatýlamýyor \n"
1771 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1772 msgstr " Tamamlanmamýþ dosya alýndý. Korunsun mu?"
1785 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1788 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamýyor \n"
1794 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1797 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin deðil\n"
1803 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1806 " Devirli sembolik bað kopyalanamaz \n"
1809 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1812 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1815 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalý \n"
1821 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1824 " Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
1830 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1833 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi deðiþtirilemiyor \n"
1839 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1842 " \"%s\" dosyasý durumlanamýyor \n"
1847 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1848 msgstr " %s dizinin üstüne yazýlamýyor "
1853 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1856 " \"%s\" dosyasý \"%s\" e taþýnamýyor \n"
1862 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1865 " \"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
1870 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1871 msgstr " `%s' ve `%s' ayný dizin "
1875 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1876 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor %s"
1880 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1881 msgstr "\"%s\" dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor %s"
1886 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1889 " \"%s\" dizini \"%s\"e taþýnamýyor \n"
1895 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1898 "\"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
1901 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1904 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1907 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
1924 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1925 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1932 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1949 msgid "files/directories"
1950 msgstr "dosya/dizin"
1953 msgid " with source mask:"
1954 msgstr " bu maskla:"
1958 msgstr " için bað dosyasý:"
1961 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1962 msgstr " \"..\" üzerinde iþlem yapýlamýyor! "
1965 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1966 msgstr " Ýþ artalana konulamadý "
1968 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1972 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1979 " Directory not empty. \n"
1980 " Delete it recursively? "
1983 " Dizin boþ deðil. \n"
1984 " Ardýþýk silinsin mi? "
1989 " Background process: Directory not empty \n"
1990 " Delete it recursively? "
1993 " Artalan süreç: Dizin boþ deðil \n"
1994 " Ardýþýk silinsin mi? "
1998 msgstr " Silinecek: "
2000 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2004 #: src/filegui.c:341
2006 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2009 #: src/filegui.c:364
2014 #: src/filegui.c:367
2019 #: src/filegui.c:370
2024 #: src/filegui.c:393
2028 #: src/filegui.c:416
2032 #: src/filegui.c:437
2036 #: src/filegui.c:470
2040 #: src/filegui.c:493
2044 #: src/filegui.c:515
2048 #: src/filegui.c:534
2050 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2051 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2053 #: src/filegui.c:536
2054 msgid "If &size differs"
2055 msgstr "Boyut &Farklýysa"
2057 #: src/filegui.c:538
2061 #: src/filegui.c:540
2062 msgid "Overwrite all targets?"
2063 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazýlsýn mý?"
2065 #: src/filegui.c:541
2069 #: src/filegui.c:542
2071 msgstr "Sonuna &Ekle"
2073 #: src/filegui.c:545
2074 msgid "Overwrite this target?"
2075 msgstr "Üzerine yazýlsýn mý?"
2077 #: src/filegui.c:546
2079 msgid "Target date: %s, size %d"
2080 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d"
2082 #: src/filegui.c:547
2084 msgid "Source date: %s, size %d"
2085 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d"
2087 #: src/filegui.c:622
2088 msgid " File exists "
2089 msgstr " Dosya var "
2091 #: src/filegui.c:624
2092 msgid " Background process: File exists "
2093 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
2095 #: src/filegui.c:746
2096 msgid "preserve &Attributes"
2097 msgstr "&Nitelikleri koru"
2099 #: src/filegui.c:748
2100 msgid "follow &Links"
2101 msgstr "&Baðlarý izle"
2103 #: src/filegui.c:750
2107 #: src/filegui.c:751
2108 msgid "&Using shell patterns"
2109 msgstr "&Kabuk masklarýný kullanarak"
2111 #: src/filegui.c:772
2115 #: src/filegui.c:782
2116 msgid "&Stable Symlinks"
2117 msgstr "Kararlý &Sembolik Baðlar"
2119 #: src/filegui.c:784
2120 msgid "&Dive into subdir if exists"
2121 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2123 #: src/filegui.c:956
2126 "Invalid source pattern `%s' \n"
2129 "Geçersiz kaynak maský `%s' \n"
2142 msgstr "Di&zin deðiþtir"
2152 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2158 msgstr "&Görüntüle - F3"
2162 msgstr "Düz&enle - F4"
2176 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2180 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2182 msgstr "Dosyayý bul"
2186 msgid "Grepping in %s"
2187 msgstr "%s'de Grepliyor"
2193 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2195 msgid "Searching %s"
2196 msgstr "%s aranýyor"
2198 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2203 msgid " Help file format error\n"
2204 msgstr " Yardým dosyasý biçim hatasý\n"
2207 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2208 msgstr " Yazýlým hatasý: Bað alanýnda çift baþlangýç "
2210 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2212 msgid " Cannot find node %s in help file "
2213 msgstr " Yardým dosyasýnda %s düðümü bulunamadý "
2223 #: src/hotlist.c:111
2227 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2231 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2233 msgstr "Sonuna &Ekle"
2235 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2237 msgstr "A&raya ekle"
2239 #: src/hotlist.c:115
2241 msgstr "Y&eni Girdi"
2243 #: src/hotlist.c:116
2247 #: src/hotlist.c:118
2251 #: src/hotlist.c:119
2252 msgid "&Add current"
2253 msgstr "Mev&cudu ekle"
2255 #: src/hotlist.c:120
2259 #: src/hotlist.c:168
2260 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2261 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basýn"
2263 #: src/hotlist.c:586
2264 msgid "Active VFS directories"
2265 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2267 #: src/hotlist.c:589
2268 msgid "Directory hotlist"
2269 msgstr "Dizin listesi"
2271 #: src/hotlist.c:618
2272 msgid " Directory path "
2273 msgstr " Dizin yolu "
2275 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2276 msgid " Directory label "
2277 msgstr " Dizin adý "
2279 #: src/hotlist.c:646
2282 msgstr "%s taþýnýyor"
2284 #: src/hotlist.c:887
2285 msgid "New hotlist entry"
2286 msgstr "Yeni liste girdisi"
2288 #: src/hotlist.c:887
2289 msgid "Directory label"
2292 #: src/hotlist.c:887
2293 msgid "Directory path"
2296 #: src/hotlist.c:967
2297 msgid " New hotlist group "
2298 msgstr "Yeni liste grubu"
2300 #: src/hotlist.c:967
2301 msgid "Name of new group"
2302 msgstr "Yeni grup ismi"
2304 #: src/hotlist.c:982
2306 msgid "Label for \"%s\":"
2307 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2309 #: src/hotlist.c:986
2310 msgid " Add to hotlist "
2311 msgstr " Listeye Ekle "
2313 #: src/hotlist.c:1023
2317 #: src/hotlist.c:1027
2320 " Group not empty.\n"
2327 #: src/hotlist.c:1370
2328 msgid " Top level group "
2329 msgstr "Üst düzey grup"
2331 #: src/hotlist.c:1393
2332 msgid "MC was unable to write ~/"
2335 #: src/hotlist.c:1394
2336 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2337 msgstr "dosyasýna yazamadý, eski listeniz silinmedi"
2339 #: src/hotlist.c:1396
2340 msgid " Hotlist Load "
2341 msgstr " Listeyi Yükle "
2345 msgid "Midnight Commander %s"
2346 msgstr "Midnight Commander %s"
2351 msgstr " Dosya ismi: %s"
2355 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2356 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düðüm"
2359 msgid "No node information"
2360 msgstr "Düðüm bilgileri yok"
2364 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2365 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2368 msgid "No space information"
2369 msgstr "Alan bilgileri yok"
2377 msgid "non-local vfs"
2378 msgstr "yerel olmayan vfs"
2387 msgid "Filesystem: %s"
2388 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2392 msgid "Accessed: %s"
2397 msgid "Modified: %s"
2398 msgstr "Deðiþim: %s"
2403 msgstr "Oluþturma: %s"
2417 msgid " (%d blocks)"
2422 msgid "Owner: %s/%s"
2423 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2432 msgid "Mode: %s (%04o)"
2433 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2437 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2438 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2442 msgstr " Dosya ismi: Yok"
2454 msgid "&Xterm window title"
2455 msgstr "&Xterm yardým satýrý"
2458 msgid "h&Intbar visible"
2459 msgstr "&Yardým satýrý göster"
2462 msgid "&Keybar visible"
2463 msgstr "&Tuþ komutlarýný göster"
2466 msgid "command &Prompt"
2467 msgstr "Komut Ý&stemi"
2470 msgid "show &Mini status"
2471 msgstr "&Mini durum göster"
2474 msgid "menu&Bar visible"
2475 msgstr "Menü Ç&ubuðunu göster"
2478 msgid "&Equal split"
2482 msgid "pe&Rmissions"
2487 msgstr "Dosya tü&rleri"
2489 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2494 msgid " Panel split "
2495 msgstr " Panel bölüþümü "
2498 msgid " Highlight... "
2499 msgstr " Aydýnlat..."
2501 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2502 msgid " Other options "
2503 msgstr " Diðer ayarlar "
2506 msgid "output lines"
2507 msgstr "çýktý satýrlarý"
2515 msgstr "Tuþlarý öðret"
2518 msgid " Teach me a key "
2519 msgstr " Bir tuþu öðret "
2524 "Please press the %s\n"
2525 "and then wait until this message disappears.\n"
2527 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2528 "next to its button.\n"
2530 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2534 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
2536 "Sonra bu tuþa tekrar bastýðýnýzda butonun\n"
2537 "yanýnda OK görünür.\n"
2539 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basýn\n"
2543 msgid " Cannot accept this key "
2544 msgstr " Bu tuþ kabul edilemez "
2548 msgid " You have entered \"%s\""
2549 msgstr " \"%s\" tuþuna bastýnýz"
2551 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2558 "It seems that all your keys already\n"
2559 "work fine. That's great."
2561 "Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor.\n"
2570 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2571 "All your keys work well."
2573 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanýnýz var!\n"
2574 "Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor."
2577 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2578 msgstr "Burada gösterilen tüm tuþlara basýn. Bunu yaptýktan sonra OK ile"
2581 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2582 msgstr "iþaretlenmemiþ tuþlarý kontrol edin. Tuþu atamak için boþluk"
2585 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2586 msgstr "tuþuna basýn ya da fareyle týklayýn. Tab ile dolaþabilirsiniz."
2590 " The Commander can't change to the directory that \n"
2591 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2592 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2593 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2595 " Commander istediðiniz dizine geçemiyor \n"
2596 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2597 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2600 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2601 msgid "Press any key to continue..."
2602 msgstr "Bir tuþa basýnýz..."
2605 msgid " The shell is already running a command "
2606 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
2608 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2609 msgid " The Midnight Commander "
2610 msgstr " The Midnight Commander "
2613 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2614 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çýkmak istiyor musunuz? "
2617 msgid " Listing format edit "
2618 msgstr " Liste biçemi düzenleme "
2622 msgid " New mode is \"%s\" "
2623 msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
2625 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2626 msgid "&Listing mode..."
2627 msgstr "&Listeleme kipi..."
2629 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2630 msgid "&Quick view C-x q"
2631 msgstr "Dosya içe&Riði C-x q"
2633 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2635 msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
2637 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2638 msgid "&Sort order..."
2639 msgstr "&Sýralama türü..."
2641 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2645 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2646 msgid "&Network link..."
2647 msgstr "&Að baðý..."
2649 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2650 msgid "FT&P link..."
2651 msgstr "FT&P baðý..."
2653 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2655 msgid "S&hell link..."
2656 msgstr "S&MB baðý..."
2658 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2659 msgid "SM&B link..."
2660 msgstr "S&MB baðý..."
2662 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2663 msgid "&Drive... M-d"
2664 msgstr "Sürü&cü... M-d"
2666 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2668 msgstr "Taz&ele C-r"
2671 msgid "&User menu F2"
2672 msgstr "K&ullanýcý menüsü F2"
2676 msgstr "&Görünüm F3"
2679 msgid "Vie&w file... "
2680 msgstr "Bir dos&ya göster... "
2683 msgid "&Filtered view M-!"
2684 msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
2688 msgstr "Dosyayý Düz&enle F4"
2692 msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
2695 msgid "c&Hmod C-x c"
2696 msgstr "Dosya ki&Pini deðiþtir C-x c"
2700 msgstr "Sabi&t Bað Oluþtur C-x l"
2703 msgid "&SymLink C-x s"
2704 msgstr "Se&mbolik Bað oluþtur C-x s"
2707 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2708 msgstr "Sembolik &Baðý düzenle C-x C-s"
2711 msgid "ch&Own C-x o"
2712 msgstr "Sa&hip/Grup deðiþtir C-x o"
2715 msgid "&Advanced chown "
2716 msgstr "&Dosya Özelliklerini Deðiþtir "
2719 msgid "&Rename/Move F6"
2720 msgstr "Taþýma / &Ad Deðiþtirme F6"
2724 msgstr "Yeni Di&zin oluþtur F7"
2728 msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
2731 msgid "&Quick cd M-c"
2732 msgstr "Çabuk Dizin de&ðiþtirme M-c"
2735 msgid "select &Group M-+"
2736 msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
2739 msgid "u&Nselect group M-\\"
2740 msgstr "Blok seçimi&ni kaldýr M-\\"
2743 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2744 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
2751 msgid "&Directory tree"
2752 msgstr "&Dizin aðacý"
2755 msgid "&Find file M-?"
2756 msgstr "Dosya b&ul M-?"
2759 msgid "s&Wap panels C-u"
2760 msgstr "Panelleri yer &deðiþtir C-u"
2763 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2764 msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
2767 msgid "&Compare directories C-x d"
2768 msgstr "&Dizinleri karþýlaþtýr C-x d"
2771 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2772 msgstr "Dýþarýda&n panelle C-x !"
2775 msgid "show directory s&Izes"
2776 msgstr "diz&in boyutlarýný göster"
2779 msgid "command &History"
2780 msgstr "komut &Geçmiþi"
2783 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2784 msgstr "Di&zin Geçmiþi C-\\"
2787 msgid "&Active VFS list C-x a"
2788 msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
2791 msgid "Fr&ee VFSs now"
2792 msgstr "VFS'lerini þimdi b&oþalt"
2795 msgid "&Background jobs C-x j"
2796 msgstr "&Ardalan iþlemleri C-x j"
2799 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2800 msgstr "Dosyalarý k&urtar (sadece ext2fs)"
2803 msgid "&Listing format edit"
2804 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2807 msgid "Edit &extension file"
2808 msgstr "Dosya &Uzantýlarýný düzenle"
2811 msgid "Edit &menu file"
2812 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
2815 msgid "Edit edi&tor menu file"
2816 msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
2820 msgid "Edit &syntax file"
2821 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
2824 msgid "&Configuration..."
2825 msgstr "&Yapýlandýrma..."
2829 msgstr "&Yerleþim... "
2832 msgid "c&Onfirmation..."
2833 msgstr "&Onaylama..."
2836 msgid "&Display bits..."
2837 msgstr "Bit &gösterimi..."
2840 msgid "&Virtual FS..."
2841 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2845 msgstr "Ayarlarý &Kaydet"
2865 msgstr " Seçe&nekler "
2876 msgid " Information "
2881 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2882 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2883 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2886 " Çabuk dizin tazeleme seçeneði kullanýldýðýnda dizin \n"
2887 " içeriklerindeki anlýk deðiþiklikler gösterilmez. Bu \n"
2888 " durumda dizin içeriðini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2889 " kalacaksýnýz. Daha detaylý bilgi için man sayfalarýna\n"
2892 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2897 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2898 msgstr "TERM çevre deðiþkeni atanmamýþ!\n"
2900 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2902 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2903 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2906 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2907 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diðer_panel_dizini]\n"
2914 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2920 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2921 "to mc-devel@gnome.org\n"
2924 "Lütfen, `mc -V' çýktýsýný da içeren bir hata raporunu\n"
2925 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
2929 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2931 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2934 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2935 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2936 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2937 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2938 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2939 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2943 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2944 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2945 " brightcyan, lightgray and white\n"
2948 "--colors ANAHTAR-KELÝME={ÖN},{ARKA}\n"
2950 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanýmlýlar kullanýlýr\n"
2952 " Anahtar kelimeler\n"
2953 " Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
2954 " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
2955 " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2956 " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2957 " Yardým: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2958 " Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2962 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2963 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2964 " brightcyan, lightgray and white\n"
2968 msgid "Use to debug the background code"
2969 msgstr "Artalan kodunda hata ayýklamakta kullanýlýr"
2972 msgid "Request to run in color mode"
2973 msgstr "Renkli kipte çalýþtýrma isteði"
2976 msgid "Specifies a color configuration"
2977 msgstr "Bir renk yapýlandýrmasý belirtir"
2980 msgid "Edits one file"
2981 msgstr "Dosya düzenler"
2984 msgid "Displays this help message"
2985 msgstr "Bu yardým iletisini gösterir"
2988 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2989 msgstr "Renk þemasýnýn deðiþtirilmesi ile ilgili yardým ekranýný gösterir"
2992 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2993 msgstr "ftp dialog günlüðünü belirtilen dosyaya yazar"
2996 msgid "Set debug level"
3001 msgid "Print data directory"
3005 msgid "Requests to run in black and white"
3006 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalýþtýrma isteði"
3009 msgid "Disable mouse support in text version"
3010 msgstr "Metin sürümünde fare desteðini kapatýr"
3013 msgid "Disables subshell support"
3014 msgstr "Altkabuk desteðini kapatýr"
3018 msgid "Force subshell execution"
3019 msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
3023 msgid "Print last working directory to specified file"
3024 msgstr "Program çýkýþýnda çalýþýlan dizini basar"
3027 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3028 msgstr "HP terminallerde soft tuþlarý sýfýrlar"
3031 msgid "To run on slow terminals"
3032 msgstr "Yavaþ terminallerde çalýþtýrmak"
3035 msgid "Use stickchars to draw"
3036 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanýlýr"
3039 msgid "Enables subshell support (default)"
3040 msgstr "Altkabuk desteðini etkinleþtirir (öntanýmlý)"
3043 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3044 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayý dener"
3047 msgid "Displays the current version"
3048 msgstr "Sürümü gösterir"
3051 msgid "Launches the file viewer on a file"
3052 msgstr "Bir dosyayý dosya göstericide açar"
3055 msgid "Forces xterm features"
3056 msgstr "xterm özelliklerini etkinleþtirir"
3064 " The Midnight Commander configuration files \n"
3065 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3066 " files have been moved now\n"
3068 " Midnight Commander yapýlandýrma dosyalarý \n"
3069 " artýk ~/.mc dizininde bulunmaktadýr ve \n"
3070 " dosyalar bu dizine taþýnmýþtýr \n"
3073 msgid "safe de&Lete"
3074 msgstr "güvenilir si&lme"
3077 msgid "cd follows lin&Ks"
3078 msgstr "cd &Baðlarý izler"
3081 msgid "L&ynx-like motion"
3082 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3085 msgid "rotatin&G dash"
3086 msgstr "dönen çiz&Gi"
3089 msgid "co&Mplete: show all"
3090 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3093 msgid "&Use internal view"
3094 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3097 msgid "use internal ed&It"
3098 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3102 msgstr "otomatik m&Enüler"
3105 msgid "&Auto save setup"
3106 msgstr "&Ayarlarý otomatik kaydet"
3109 msgid "shell &Patterns"
3110 msgstr "kabuk &Masklarý"
3113 msgid "Compute &Totals"
3114 msgstr "&Toplamlarý hesapla"
3117 msgid "&Verbose operation"
3118 msgstr "ayrýntý&Lý iþlem"
3121 msgid "&Fast dir reload"
3122 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3125 msgid "mi&X all files"
3126 msgstr "dizin ve dosyalarý ka&Rýþtýr"
3129 msgid "&Drop down menus"
3130 msgstr "Aþaðý açýlan men&Üler"
3133 msgid "ma&Rk moves down"
3134 msgstr "Aþaðý ha&Reket iþaretler"
3137 msgid "show &Hidden files"
3138 msgstr "&Gizli dosyalarý göster"
3141 msgid "show &Backup files"
3142 msgstr "&Yedek dosyalarý göster"
3149 msgid "on dumb &Terminals"
3150 msgstr "on dumb &Terminals"
3157 msgid " Panel options "
3158 msgstr " Panel seçenekleri"
3161 msgid " Pause after run... "
3162 msgstr " Çalýþtýrdýktan sonra beklet... "
3165 msgid "Configure options"
3166 msgstr "Yapýlandýrma seçenekleri"
3168 #: src/panelize.c:71
3172 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3173 msgid "External panelize"
3174 msgstr "Dýþ panelleme"
3176 #: src/panelize.c:170
3180 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3181 msgid "Other command"
3182 msgstr "Diðer komut"
3184 #: src/panelize.c:225
3185 msgid " Add to external panelize "
3186 msgstr " Dýþ panellemeye ekle "
3188 #: src/panelize.c:226
3189 msgid " Enter command label: "
3190 msgstr " Komut yaftasý: "
3192 #: src/panelize.c:266
3193 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3194 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dýþ panalleme çalýþtýrýlamaz "
3196 #: src/panelize.c:315
3197 msgid "Find rejects after patching"
3198 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3200 #: src/panelize.c:316
3201 msgid "Find *.orig after patching"
3202 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarýný bul"
3204 #: src/panelize.c:317
3205 msgid "Find SUID and SGID programs"
3206 msgstr "SUID ve SGID uygulamalarý bul"
3208 #: src/panelize.c:368
3209 msgid "Cannot invoke command."
3210 msgstr "komut hatýrlatmaz."
3212 #: src/panelize.c:423
3213 msgid "Pipe close failed"
3214 msgstr "Veri yolu kapatýlamadý"
3217 msgid "missing argument"
3222 msgid "unknown option"
3223 msgstr "<Bilinmeyen>"
3226 msgid "invalid numeric value"
3229 #: src/popthelp.c:31
3230 msgid "Show this help message"
3231 msgstr "Bu yardým iletisini göster"
3233 #: src/popthelp.c:32
3234 msgid "Display brief usage message"
3235 msgstr "Kýsa bir kullaným iletisi gösterir"
3237 #: src/popthelp.c:60
3241 #: src/popthelp.c:179
3244 msgstr "Kullanýcý: "
3258 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3308 msgid "%s bytes in %d file"
3309 msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
3313 msgid "%s bytes in %d files"
3314 msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
3317 msgid "<readlink failed>"
3318 msgstr "<bað okumasý baþarýsýz>"
3320 #: src/screen.c:1273
3321 msgid "Unknown tag on display format: "
3322 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3324 #: src/screen.c:1397
3325 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3326 msgstr "Kullanýcý tanýmlý biçim geçersiz: öntanýmlýsý kullanýlacak."
3328 #: src/screen.c:1964
3329 msgid " Do you really want to execute? "
3330 msgstr "Gerçekten çalýþtýrmak istiyor musunuz?"
3332 #: src/screen.c:1976
3333 msgid " No action taken "
3334 msgstr " Hareket yok "
3336 #: src/screen.c:2193
3340 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3344 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3348 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3352 #: src/selcodepage.c:55
3353 msgid " Choose input codepage "
3354 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
3356 #: src/selcodepage.c:59
3357 msgid "- < No translation >"
3358 msgstr "- < Çeviri yok >"
3360 #: src/selcodepage.c:107
3362 "To use this feature select your codepage in\n"
3363 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3364 "Do not forget to save options."
3366 "Bu özelliði kullanmak için\n"
3367 "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
3368 "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
3369 "Ayarlarý kaydetmeyi de unutmayýnýz."
3374 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3375 "Check the TERM environment variable.\n"
3377 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
3378 "TERM ortam deðiþkenini kontrol ediniz.\n"
3380 #: src/subshell.c:416
3382 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3383 msgstr " %s isimli veri yolu açýlamadý\n"
3385 #: src/subshell.c:703
3386 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3387 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çýkýlsýn mý? "
3389 #: src/subshell.c:842
3391 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3392 msgstr "Uyarý: %s'e geçilemedi.\n"
3394 #: src/textconf.c:50
3395 msgid "With builtin Editor\n"
3396 msgstr "Yerleþik Düzenleyiciyle\n"
3398 #: src/textconf.c:56
3399 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3400 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
3402 #: src/textconf.c:58
3403 msgid "Using included S-Lang library"
3404 msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
3406 #: src/textconf.c:64
3407 msgid "with termcap database"
3408 msgstr "termcap veritabaný ile"
3410 #: src/textconf.c:66
3411 msgid "with terminfo database"
3412 msgstr "terminfo veritabaný ile"
3414 #: src/textconf.c:70
3415 msgid "Using the ncurses library"
3416 msgstr "ncurses kitaplýðý kullanýlarak"
3418 #: src/textconf.c:79
3419 msgid "With optional subshell support"
3420 msgstr "Seçimlik altkabuk desteðiyle"
3422 #: src/textconf.c:81
3423 msgid "With subshell support as default"
3424 msgstr "Öntanýmlý olarak altkabuk desteðiyle"
3426 #: src/textconf.c:87
3427 msgid "With support for background operations\n"
3428 msgstr "Ardalan iþlemleri desteðiyle\n"
3430 #: src/textconf.c:91
3431 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3432 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteði ile\n"
3434 #: src/textconf.c:93
3435 msgid "With mouse support on xterm\n"
3436 msgstr "xterm üzerinde fare desteði ile\n"
3438 #: src/textconf.c:97
3439 msgid "With support for X11 events\n"
3440 msgstr "X11 eylemleri desteðiyle\n"
3442 #: src/textconf.c:101
3443 msgid "With internationalization support\n"
3444 msgstr "i18n desteðiyle\n"
3446 #: src/textconf.c:105
3447 msgid "With multiple codepages support\n"
3448 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteðiyle\n"
3450 #: src/textconf.c:121
3451 msgid "Virtual File System:"
3452 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
3457 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3460 "%s dosyasý yazmak için açýlamýyor:\n"
3465 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3466 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaðý yer:"
3470 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3471 msgstr "\"%s\" dizininin taþýnacaðý yer:"
3476 " Cannot stat the destination \n"
3479 " Hedef durumlanamýyor\n"
3484 msgid " Delete %s? "
3485 msgstr " %s silinsin mi ? "
3507 #: src/treestore.c:352
3510 "Cannot write to the %s file:\n"
3513 "%s dosyasýna yazýlamýyor:\n"
3517 msgid " Format error on file Extensions File "
3518 msgstr " Extensions File dosyasýnda biçim hatasý"
3522 msgid " The %%var macro has no default "
3523 msgstr " %%var makrosunun bir öntanýmý yok "
3527 msgid " The %%var macro has no variable "
3528 msgstr " %%var makrosunun bir deðiþkeni yok "
3532 msgstr " Hata ayýklama "
3547 msgid " Warning -- ignoring file "
3548 msgstr " Uyarý: -- dosya yoksayýlýyor "
3553 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3554 "Using it may compromise your security"
3556 "%s dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemedi.\n"
3557 "Dosyanýn kullanýmý güvenliði bozabilir"
3561 msgid " No suitable entries found in %s "
3562 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3566 msgstr " Kullanýcý menüsü "
3568 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3570 msgstr "%e %b %H:%M"
3572 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3576 #: src/utilunix.c:333
3578 msgid "%s is not a directory\n"
3581 #: src/utilunix.c:335
3583 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3586 #: src/utilunix.c:338
3588 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3590 " Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
3593 #: src/utilunix.c:343
3595 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3597 " Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
3600 #: src/utilunix.c:373
3602 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3605 #: src/utilunix.c:376
3606 msgid "Temporary files will not be created\n"
3609 #: src/utilunix.c:401
3610 msgid " Pipe failed "
3611 msgstr " Veri yolu açýlamadý "
3613 #: src/utilunix.c:405
3614 msgid " Dup failed "
3615 msgstr " Tekrar baþarýsýz "
3618 msgid " Cannot spawn child program "
3619 msgstr " Alt uygulama çalýþtýrýlamadý "
3622 msgid "Empty output from child filter"
3626 msgid " Cannot open file "
3627 msgstr " Dosya açýlamadý "
3632 " Cannot open \"%s\"\n"
3635 " \"%s\" açýlamýyor\n"
3641 " Cannot stat \"%s\"\n"
3644 " \"%s\" durumlanamýyor\n"
3648 msgid " Cannot view: not a regular file "
3649 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
3658 msgid "Offset 0x%08x"
3659 msgstr "Offset 0x%08x"
3673 msgstr " [büyüterek]"
3676 msgid "Invalid hex search expression"
3677 msgstr "Onaltýlýk arama ifadesi geçersiz "
3680 msgid " Invalid regular expression "
3681 msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
3686 " The current line number is %d.\n"
3687 " Enter the new line number:"
3689 " Þimdiki satýr numarasý %d.\n"
3690 " Yeni satýr numarasýný verin:"
3695 " The current address is 0x%lx.\n"
3696 " Enter the new address:"
3698 " Þimdiki adres 0x%lx.\n"
3699 " Yeni adresi verin:"
3702 msgid " Goto Address "
3703 msgstr " Adrese Git "
3706 msgid " Enter regexp:"
3707 msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
3770 msgid "Function key 1"
3771 msgstr "Ýþlev tuþu 1"
3774 msgid "Function key 2"
3775 msgstr "Ýþlev tuþu 2"
3778 msgid "Function key 3"
3779 msgstr "Ýþlev tuþu 3"
3782 msgid "Function key 4"
3783 msgstr "Ýþlev tuþu 4"
3786 msgid "Function key 5"
3787 msgstr "Ýþlev tuþu 5"
3790 msgid "Function key 6"
3791 msgstr "Ýþlev tuþu 6"
3794 msgid "Function key 7"
3795 msgstr "Ýþlev tuþu 7"
3798 msgid "Function key 8"
3799 msgstr "Ýþlev tuþu 8"
3802 msgid "Function key 9"
3803 msgstr "Ýþlev tuþu 9"
3806 msgid "Function key 10"
3807 msgstr "Ýþlev tuþu 10"
3810 msgid "Function key 11"
3811 msgstr "Ýþlev tuþu 11"
3814 msgid "Function key 12"
3815 msgstr "Ýþlev tuþu 12"
3818 msgid "Function key 13"
3819 msgstr "Ýþlev tuþu 13"
3822 msgid "Function key 14"
3823 msgstr "Ýþlev tuþu 14"
3826 msgid "Function key 15"
3827 msgstr "Ýþlev tuþu 15"
3830 msgid "Function key 16"
3831 msgstr "Ýþlev tuþu 16"
3834 msgid "Function key 17"
3835 msgstr "Ýþlev tuþu 17"
3838 msgid "Function key 18"
3839 msgstr "Ýþlev tuþu 18"
3842 msgid "Function key 19"
3843 msgstr "Ýþlev tuþu 19"
3846 msgid "Function key 20"
3847 msgstr "Ýþlev tuþu 20"
3850 msgid "Backspace key"
3851 msgstr "Geriye silme tuþu "
3855 msgstr "Gri End tuþu"
3858 msgid "Up arrow key"
3859 msgstr "Gri yukarý ok tuþu"
3862 msgid "Down arrow key"
3863 msgstr "Gri aþaðý ok tuþu"
3866 msgid "Left arrow key"
3867 msgstr "Gri sola ok tuþu"
3870 msgid "Right arrow key"
3871 msgstr "Gri saða ok tuþu"
3875 msgstr "Gri Home tuþu"
3878 msgid "Page Down key"
3879 msgstr "Gri PgDn tuþu"
3883 msgstr "Gri PgUp tuþu"
3887 msgstr "Gri Ins tuþu"
3891 msgstr "Gri Del tuþu"
3894 msgid "Completion/M-tab"
3895 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3910 msgid "Left arrow keypad"
3911 msgstr "Sayýlarda sola ok"
3914 msgid "Right arrow keypad"
3915 msgstr "Sayýlarda saða ok"
3918 msgid "Up arrow keypad"
3919 msgstr "Sayýlarda yukarý ok"
3922 msgid "Down arrow keypad"
3923 msgstr "Sayýlarda aþaðý ok"
3926 msgid "Home on keypad"
3927 msgstr "Sayýlarda Home tuþu"
3930 msgid "End on keypad"
3931 msgstr "Sayýlarda End tuþu"
3934 msgid "Page Down keypad"
3935 msgstr "Sayýlarda PgDn tuþu"
3938 msgid "Page Up keypad"
3939 msgstr "Sayýlarda PgUp tuþu"
3942 msgid "Insert on keypad"
3943 msgstr "Sayýlarda Ins tuþu"
3946 msgid "Delete on keypad"
3947 msgstr "Sayýlarda Del tuþu"
3950 msgid "Enter on keypad"
3951 msgstr "Sayýlarda Enter tuþu"
3954 msgid "Slash on keypad"
3955 msgstr "Sayýlarda / tuþu"
3958 msgid "NumLock on keypad"
3959 msgstr "Numlock tuþu"
3961 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3964 "Cannot open cpio archive\n"
3967 "cpio arþivi açýlamadý\n"
3973 "Premature end of cpio archive\n"
3976 "cpio arþivi sonlandýrýlmamýþ\n"
3979 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3982 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3986 "bozuk cpio baþlýðý saptandý"
3991 "Inconsistent hardlinks of\n"
3997 "sabit baðlarý kararsýz\n"
4003 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4004 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanýyor"
4009 "Unexpected end of file\n"
4013 "dosyasýnýn sonu belirsiz"
4015 #: vfs/direntry.c:301
4017 msgid "Directory cache expired for %s"
4018 msgstr "Dizin arabelleðinde %s için zamanaþýmý"
4020 #: vfs/direntry.c:789
4021 msgid "Starting linear transfer..."
4022 msgstr "Doðrusal aktarým baþlangýcý..."
4024 #: vfs/direntry.c:963
4025 msgid "Getting file"
4026 msgstr "Dosya alýnmasý"
4031 "Cannot open %s archive\n"
4035 "%s arþivini açamadý"
4037 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4038 msgid "Inconsistent extfs archive"
4039 msgstr "Kararsýz extfs arþivi"
4043 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4044 msgstr "fish: %s baðlantýsý kapanýyor"
4047 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4048 msgstr "fish: Kendi satýrý için bekliyor..."
4051 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4053 "Üzgünüm, þimdilik parola ile kimlik bildirimi yapýlan baðlantýlar yapýlamýyor"
4056 msgid " fish: Password required for "
4057 msgstr " fish: Parola gerekli "
4060 msgid "fish: Sending password..."
4061 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
4064 msgid "fish: Sending initial line..."
4065 msgstr "fish: Satýr gönderimi..."
4068 msgid "fish: Handshaking version..."
4069 msgstr "fish: Sürüm anlaþmasý..."
4072 msgid "fish: Setting up current directory..."
4073 msgstr "fish: Çalýþma dizini belirlenmesi..."
4077 msgid "fish: Connected, home %s."
4078 msgstr "fish: Baðlantý kuruldu, Ev %s."
4082 msgid "fish: Reading directory %s..."
4083 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
4085 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4090 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4093 msgstr "%s: baþarýsýz"
4097 msgid "fish: store %s: sending command..."
4098 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
4101 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4102 msgstr "fish: Yerel okuma baþarýsýz, sýfýrlar gönderiliyor"
4106 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4107 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
4114 msgid "Aborting transfer..."
4115 msgstr "Aktarým durduruluyor..."
4118 msgid "Error reported after abort."
4119 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandý."
4122 msgid "Aborted transfer would be successful."
4123 msgstr "Aktarýmýn durdurulmasý baþarýldý."
4127 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4128 msgstr "ftpfs: %s baðlantýsý kesiliyor"
4131 msgid " FTP: Password required for "
4132 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
4135 msgid "ftpfs: sending login name"
4136 msgstr "ftpfs: kullanýcý ismi gönderiliyor"
4139 msgid "ftpfs: sending user password"
4140 msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
4143 msgid "ftpfs: logged in"
4144 msgstr "ftpfs: giriþ tamamlandý: "
4148 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4149 msgstr "ftpfs: kullanýcý %s için baðlantý reddedildi"
4153 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4154 msgstr " Kaynak güzergahý (%s) belirlenemedi"
4157 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4158 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4161 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4162 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
4166 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4167 msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruluyor"
4170 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4171 msgstr "ftpfs: baðlantý kullanýcý tarafýndan kesildi"
4175 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4176 msgstr "ftpfs: Sunucuya baðlantý baþarýsýz: %s"
4180 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4181 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
4184 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4185 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadý"
4188 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4189 msgstr "ftpfs: aktarým durduruluyor"
4193 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4194 msgstr "ftpfs: çýkýþ hatasý: %s"
4197 msgid "ftpfs: abort failed"
4198 msgstr "ftpfs: durdurma baþarýsýz"
4200 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4201 msgid "ftpfs: CWD failed."
4202 msgstr "ftpfs: CWD baþarýsýz"
4204 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4205 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4206 msgstr "ftpfs: sembolik bað çözümlenemedi"
4209 msgid "Resolving symlink..."
4210 msgstr "Sembolik bað çözümleniyor..."
4214 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4215 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4218 msgid "(strict rfc959)"
4219 msgstr "(kesin rfc959)"
4222 msgid "(chdir first)"
4223 msgstr "(önce chdir)"
4226 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4227 msgstr "ftpfs: baþarýsýz; son çare yok"
4231 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4232 msgstr "ftpfs: %d dosyasý kaydediliyor (%lu)"
4236 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4237 "Remove password or correct mode."
4239 "~/.netrc dosyasý doðru kipte deðil .\n"
4240 "Ya parolayý silin ya da kipi düzeltin."
4242 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4247 msgid " The server does not support this version "
4248 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
4252 " The remote server is not running on a system port \n"
4253 " you need a password to log in, but the information may \n"
4254 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4256 " Karþýdaki sunucu bir sistem port'unda çalýþmýyor, \n"
4257 " giriþ yapmak için bir parola lazým, fakat bu bilgi \n"
4258 " karþý tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
4261 msgid " MCFS Password required "
4262 msgstr " MCFS parolasý gerekli "
4265 msgid " Invalid password "
4266 msgstr " Yanlýþ parola "
4270 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4271 msgstr " Makina ismi bulunamadý: %s "
4275 msgid " Cannot create socket: %s "
4276 msgstr " Soket oluþturulamadý: %s "
4280 msgid " Cannot connect to server: %s "
4281 msgstr " Sunucuya baðlanýlamadý: %s "
4284 msgid " Too many open connections "
4285 msgstr " Çok fazla açýk baðlantý var "
4290 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4293 "Uyarý: %s içindeki satýr geçersiz:\n"
4299 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4302 "Uyarý: %2$s içindeki %1$c seçeneði geçersiz:\n"
4308 " reconnect to %s failed\n"
4311 " %s ile tekrar baðlantý kurulamadý\n"
4315 msgid " Authentication failed "
4316 msgstr " Kimlik Kanýtlama baþarýsýz "
4320 msgid " Error %s creating directory %s "
4321 msgstr " %s %s dizinini yaratýyor "
4325 msgid " Error %s removing directory %s "
4326 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
4328 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4330 msgid " %s opening remote file %s "
4331 msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný açýyor "
4335 msgid " %s removing remote file %s "
4336 msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný siliyor "
4340 msgid " %s renaming files\n"
4341 msgstr " %s dosyalarý yeniden adlandýrýlýyor\n"
4343 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4346 "Cannot open tar archive\n"
4350 "tar arþivini açýlamadý"
4353 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4354 msgstr "Arþiv dosyasýnda dosya sonu belirsiz"
4356 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4357 msgid "Inconsistent tar archive"
4358 msgstr "Tar arþivi düzgün deðil"
4365 "doesn't look like a tar archive."
4369 "bir tar arþivine benzemiyor. "
4372 msgid " undelfs: error "
4373 msgstr " undelfs: hata "
4375 #: vfs/undelfs.c:179
4376 msgid " not enough memory "
4377 msgstr " bellek yetersiz"
4379 #: vfs/undelfs.c:184
4380 msgid " while allocating block buffer "
4381 msgstr " blok tamponu ayrýlýrken"
4383 #: vfs/undelfs.c:188
4385 msgid " open_inode_scan: %d "
4386 msgstr " open_inode_scan: %d "
4388 #: vfs/undelfs.c:192
4390 msgid " while starting inode scan %d "
4391 msgstr " %d i-düðüm taramasý baþlatýlýrken"
4393 #: vfs/undelfs.c:199
4395 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4396 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düðümden yükleniyor"
4398 #: vfs/undelfs.c:214
4400 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4401 msgstr "ext2_block_iterate %d çaðrýlýrken"
4403 #: vfs/undelfs.c:222
4404 msgid " no more memory while reallocating array "
4405 msgstr " dizi yeniden ayrýlýrken bellek kalmadý"
4407 #: vfs/undelfs.c:241
4409 msgid " while doing inode scan %d "
4410 msgstr " %d i-düðüm taramasý yapýlýrken "
4412 #: vfs/undelfs.c:265
4413 msgid " Ext2lib error "
4414 msgstr " Ext2lib hatasý "
4416 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4418 msgid " Cannot open file %s "
4419 msgstr " %s dosyasý açýlamadý "
4421 #: vfs/undelfs.c:295
4422 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4423 msgstr "undelfs: i-düðüm biteþlemi okunuyor..."
4425 #: vfs/undelfs.c:298
4428 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4432 " i-düðüm biteþlemi yüklenemedi.\n"
4434 #: vfs/undelfs.c:301
4435 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4436 msgstr "undelfs: blok biteþlemi okunuyor..."
4438 #: vfs/undelfs.c:304
4441 " Cannot load block bitmap from: \n"
4445 " blok biteþlemi yüklenemedi. \n"
4447 #: vfs/undelfs.c:327
4448 msgid " vfs_info is not fs! "
4449 msgstr " vfs_info bir fs deðil! "
4451 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4452 msgid " You have to chdir to extract files first "
4453 msgstr " Dosyalarý çýkarmadan önce dizin deðiþtirmelisiniz "
4455 #: vfs/undelfs.c:506
4456 msgid " while iterating over blocks "
4457 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanýrken"
4460 msgid "Changes to file lost"
4461 msgstr "Deðiþiklikler kayýp"
4464 msgid "Cannot parse:"
4465 msgstr "Ayrýþtýrýlamadý:"
4468 msgid "More parsing errors will be ignored."
4469 msgstr "Ayrýþtýrma hatalarý bundan sonra yoksayýlacak."
4472 msgid "Internal error:"
4477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4478 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarýldý)"
4482 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4483 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarýldý"