1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2016
7 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
8 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 19:38+0200\n"
16 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
17 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
66 msgstr "File bloccato da lock"
69 msgstr "&Cattura lock"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATALE: non è una directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
93 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
94 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr " Stringa cercata non trovata "
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr " Non ancora implementato "
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr " Numero token non valido %d "
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Errore espressione regolare"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Espressione re&golare"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
139 "È stato caricato il tema predefinito"
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
147 "È stato caricato il tema predefinito"
151 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
156 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
157 "È stato caricato il tema predefinito"
161 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
162 "on non-256 colors terminal.\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
166 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
167 "È stato caricato il tema predefinito"
169 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
178 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Tasto funz.e 1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Tasto funz.e 2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Tasto funz.e 3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Tasto funz.e 4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Tasto funz.e 5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Tasto funz.e 6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Tasto funz.e 7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Tasto funz.e 8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Tasto funz.e 9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Tasto funz.e 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Tasto funz.e 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Tasto funz.e 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Tasto funz.e 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Tasto funz.e 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Tasto funz.e 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Tasto funz.e 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Tasto funz.e 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Tasto funz.e 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Tasto funz.e 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Tasto funz.e 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completam./M-Tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "Tab indi.o/S-tab"
272 msgstr "Tasto inizio"
284 msgstr "/ sul tastierino"
287 msgstr "* sul tastierino"
290 msgstr "- sul tastierino"
293 msgstr "+ sul tastierino"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Freccia sx sul tastierino"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Freccia dx sul tastierino"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Freccia su sul tastierino"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Inizio sul tastierino"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "Fine sul tastierino"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Pagina su sul tastierino"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Ins sul tastierino"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Canc sul tastierino"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Invio sul tastierino"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Tasto funzione 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Tasto funzione 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Tasto funzione 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Tasto funzione 24"
377 msgstr "Puntoevirgola"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Punto esclamativo"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Punto interrogativo"
386 msgstr "E commerciale"
391 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Simbolo percento"
398 msgstr "Circonflesso"
407 msgstr "Sottolineato"
410 msgstr "Sottolineato"
413 msgstr "Barra verticale"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Parentesi sinistra"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Parentesi destra"
422 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Parentesi quadra destra"
428 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
431 msgstr "Parentesi graffa destra"
440 msgstr "Barra spazio"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Canc. a sinista"
448 msgid "Number sign #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
469 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
470 "Check the TERM environment variable.\n"
472 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
473 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
496 msgid "Cannot create pipe descriptor"
497 msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe"
499 msgid "Cannot create pipe streams"
500 msgstr "Impossibile creare flussi pipe"
504 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
507 "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
512 "Unexpected error in waitpid():\n"
515 "Errore inatteso in waitpid():\n"
522 msgstr "Pipe fallita"
527 msgid "Error dup'ing old error pipe"
528 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
531 msgid "Directory cache expired for %s"
532 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
535 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
536 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte trasferiti"
539 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
540 msgstr "%s: %s: %s %lld byte trasferiti"
542 msgid "Starting linear transfer..."
543 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
546 msgstr "Ottenuto file "
548 msgid "Changes to file lost"
549 msgstr "Cambiamenti al file persi"
552 msgid "%s is not a directory\n"
553 msgstr "%s non è una directory\n"
556 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
557 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
560 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
561 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
564 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
565 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
568 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
569 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
572 msgid "Temporary files will not be created\n"
573 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr " Errore interno:"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr "Cancellazione cronologia"
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Processo in background:"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Visualizza la versione corrente"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Stampa dati directory"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
638 msgid "Print configure options"
639 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
644 msgid "Enables subshell support (default)"
645 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
647 msgid "Disables subshell support"
648 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
650 msgid "Log ftp dialog to specified file"
651 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
653 msgid "Set debug level"
654 msgstr "Imposta livello di debug"
656 msgid "Launches the file viewer on a file"
657 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
660 msgstr "Modifica i file"
662 msgid "Forces xterm features"
663 msgstr "Forza il comportamento xterm"
665 msgid "Disable X11 support"
666 msgstr "Disabilita il supporto X11"
668 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
669 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
671 msgid "Disable mouse support in text version"
672 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
674 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
677 msgid "To run on slow terminals"
678 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
680 msgid "Use stickchars to draw"
681 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
683 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
686 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
687 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
689 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
693 msgid "Requests to run in black and white"
694 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
696 msgid "Request to run in color mode"
697 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
699 msgid "Specifies a color configuration"
700 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
702 msgid "Show mc with specified skin"
703 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
705 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
707 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
709 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
712 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
713 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
714 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
715 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
716 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
718 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
719 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
720 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
721 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
723 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
724 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
726 "--colors PAROLACHIAVE={PRIMOP},{SFONDO},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
728 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
729 "valore il predefinito\n"
732 " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 " Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n"
736 " Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 " Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
741 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 " Visualiz.: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
749 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
750 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
751 " brightcyan, lightgray and white\n"
753 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
754 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
757 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
760 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
761 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
762 " brightcyan, lightgray e white\n"
764 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
765 " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
768 " bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
770 msgid "Color options"
771 msgstr "Opzioni colore"
776 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
777 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
779 msgid "Set initial line number for the internal editor"
780 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
784 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
785 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
788 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
789 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
792 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
793 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
796 msgstr "Molte opzioni"
798 msgid "Terminal options"
799 msgstr "Opzioni terminale"
801 msgid "Arguments parse error!"
802 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
804 msgid "No arguments given to the viewer."
805 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
807 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
808 msgstr "Sono necessari due file il visualizzatore diff."
810 msgid "Background protocol error"
811 msgstr "Errore del protocollo in background "
813 msgid "Reading failed"
814 msgstr "Lettura fallita"
816 msgid "Background process error"
817 msgstr "Errore del processo in background"
819 msgid "Unknown error in child"
820 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
822 msgid "Child died unexpectedly"
823 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
826 "Background process sent us a request for more arguments\n"
827 "than we can handle."
829 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
835 msgid "Enter search string:"
836 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
838 msgid "Cas&e sensitive"
839 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
845 msgstr "&Parole intere"
847 msgid "&All charsets"
848 msgstr "Tutti i c&aratteri"
853 msgid "Search is disabled"
854 msgstr "Ricerca disabilitata"
858 "Cannot create temporary diff file\n"
861 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
866 "Cannot create backup file\n"
870 "Impossibile creare il file di backup\n"
876 "Cannot create temporary merge file\n"
879 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
882 msgid "&Fastest (Assume large files)"
883 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
885 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
886 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
888 msgid "Diff algorithm"
889 msgstr "Algoritmo diff"
891 msgid "Diff extra options"
892 msgstr "Opzioni diff extra"
895 msgstr "&Ignora maiuscole"
897 msgid "Ignore tab &expansion"
898 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
900 msgid "Ignore &space change"
901 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
903 msgid "Ignore all &whitespace"
904 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
906 msgid "Strip &trailing carriage return"
907 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
910 msgstr "Opzioni diff"
915 msgid "Edit is disabled"
916 msgstr "Modifica è disabilitato"
918 msgid "Goto line (left)"
919 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
921 msgid "Goto line (right)"
922 msgstr "Vai alla riga (destro)"
925 msgstr "Inserire la riga:"
927 msgid "ButtonBar|Help"
930 msgid "ButtonBar|Save"
933 msgid "ButtonBar|Edit"
936 msgid "ButtonBar|Merge"
939 msgid "ButtonBar|Search"
942 msgid "ButtonBar|Options"
945 msgid "ButtonBar|Quit"
951 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
952 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
955 "Midnight Commander is being shut down.\n"
956 "Save modified file(s)?"
958 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
959 "Salvare i file modificati?"
965 msgid "\"%s\" is a directory"
966 msgstr "%s è una directory"
970 "Cannot stat \"%s\"\n"
973 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
976 msgid "Diff viewer: invalid mode"
977 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
979 msgid "Two files are needed to compare"
980 msgstr "Per il confronto servono due file"
982 msgid "Choose syntax highlighting"
983 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
988 msgid "< Reload Current Syntax >"
989 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
992 msgid "Loading: %3d%%"
993 msgstr "Caricamento: %3d%%"
996 msgstr "Caricamento..."
999 msgid "Cannot open %s for reading"
1000 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1003 msgstr "Carica file"
1006 msgid "Error reading %s"
1007 msgstr "Errore leggendo %s"
1010 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1011 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1014 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1015 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1019 "File \"%s\" is too large.\n"
1022 "Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
1026 msgid "Error reading from pipe: %s"
1027 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1030 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1031 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1034 msgid "Searching %s: %3d%%"
1035 msgstr "Cercando %s: %3d%%"
1038 msgid "Searching %s"
1039 msgstr "Cercando %s"
1041 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1042 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1044 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1045 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1048 msgid "Error writing to pipe: %s"
1049 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1052 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1053 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1056 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1057 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1059 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1060 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
1065 msgid "&Do not change"
1066 msgstr "&Non cambiare"
1068 msgid "&Unix format (LF)"
1069 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1071 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1072 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1074 msgid "&Macintosh format (CR)"
1075 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1077 msgid "Enter file name:"
1078 msgstr "Inserire nome file:"
1080 msgid "Change line breaks to:"
1081 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1086 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1087 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1089 msgid "Collect completions"
1090 msgstr "Raccogli completion"
1093 msgstr "Salva &veloce"
1096 msgstr "&Salva sicuro"
1098 msgid "&Do backups with following extension:"
1099 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1101 msgid "Check &POSIX new line"
1102 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1104 msgid "Edit Save Mode"
1105 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1108 msgstr "Sal&va come"
1110 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1111 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1113 msgid "A file already exists with this name"
1114 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1117 msgstr "S&ovrascrivi"
1119 msgid "Cannot save file"
1120 msgstr "Impossibile salvare il file"
1122 msgid "Delete macro"
1123 msgstr "Elimina macro"
1125 msgid "Press macro hotkey:"
1126 msgstr "Premere tasto macro:"
1128 msgid "Macro not deleted"
1129 msgstr "Macro non cancellata"
1132 msgstr "Salva macro"
1134 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1135 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1137 msgid "Repeat last commands"
1138 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1140 msgid "Repeat times:"
1141 msgstr "Numero ripetizioni:"
1144 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1145 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1156 msgid "Syntax file edit"
1157 msgstr "Modifica il file sintassi"
1159 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1160 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1165 msgid "&System wide"
1166 msgstr "Di &sistema"
1169 msgstr "Modifica menu"
1171 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1172 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1178 msgstr "Sostituisci"
1181 msgid "%ld replacements made"
1182 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1185 msgstr "[SenzaNome]"
1189 "File %s was modified.\n"
1190 "Save before close?"
1192 "Il file %s è stato modificato.\n"
1193 "Salvarlo prima di uscire?"
1196 msgstr "Chiudi il file"
1200 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1201 "Save modified file %s?"
1203 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1204 "Salvare il file %s modificato?"
1206 msgid "This function is not implemented"
1207 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1209 msgid "Copy to clipboard"
1210 msgstr "Copia negli appunti"
1212 msgid "Unable to save to file"
1213 msgstr "Impossibile salvare su file"
1215 msgid "Cut to clipboard"
1216 msgstr "Taglia negli appunti"
1219 msgstr "Vai alla riga"
1222 msgstr "Salva il blocco"
1225 msgstr "Inserisci file"
1227 msgid "Cannot insert file"
1228 msgstr "Impossibile inserire il file"
1231 msgstr "Ordina il blocco"
1233 msgid "You must first highlight a block of text"
1234 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1237 msgstr "Esegui ordinamento"
1239 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1240 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1245 msgid "Cannot execute sort command"
1246 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1249 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1250 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1252 msgid "Paste output of external command"
1253 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1255 msgid "Enter shell command(s):"
1256 msgstr "Inserire comandi shell:"
1258 msgid "External command"
1259 msgstr "Comando esterno"
1261 msgid "Cannot execute command"
1262 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1264 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1265 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1279 msgid "Insert literal"
1280 msgstr "Inserisci letteralmente"
1282 msgid "Press any key:"
1283 msgstr "Premere un tasto:"
1286 "Current text was modified without a file save.\n"
1287 "Continue discards these changes"
1289 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1290 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1292 msgid "In se&lection"
1293 msgstr "In se&lezione"
1296 msgstr "Tro&va tutti"
1298 msgid "Enter replacement string:"
1299 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1301 msgid "Replace with:"
1302 msgstr "Sostituisci con:"
1313 msgid "Confirm replace"
1314 msgstr "Conferma sostituzione"
1320 "Current text was modified without a file save.\n"
1321 "Continue discards these changes."
1323 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1324 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1329 msgid "&Open file..."
1330 msgstr "&Apri file..."
1339 msgstr "Sal&va come..."
1341 msgid "&Insert file..."
1342 msgstr "&Inserisci file..."
1344 msgid "Cop&y to file..."
1345 msgstr "&Copia su file..."
1347 msgid "&User menu..."
1348 msgstr "&Menu utente..."
1351 msgstr "Informa&zioni..."
1362 msgid "&Toggle ins/overw"
1363 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1365 msgid "To&ggle mark"
1366 msgstr "Commu&ta la selezione"
1368 msgid "&Mark columns"
1369 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1372 msgstr "Selezion&a tutto"
1375 msgstr "&Deseleziona"
1386 msgid "Co&py to clipfile"
1387 msgstr "Co&pia su file appunti"
1389 msgid "&Cut to clipfile"
1390 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1392 msgid "Pa&ste from clipfile"
1393 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1404 msgid "Search &again"
1405 msgstr "Ripeti cerc&a"
1408 msgstr "&Rimpiazza..."
1410 msgid "&Toggle bookmark"
1411 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1413 msgid "&Next bookmark"
1414 msgstr "Segnalibro &successivo"
1416 msgid "&Prev bookmark"
1417 msgstr "Segnalibro &precedente"
1419 msgid "&Flush bookmarks"
1420 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1422 msgid "&Go to line..."
1423 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1425 msgid "&Toggle line state"
1426 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1428 msgid "Go to matching &bracket"
1429 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1431 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1432 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1434 msgid "&Find declaration"
1435 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1437 msgid "Back from &declaration"
1438 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1440 msgid "For&ward to declaration"
1441 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1443 msgid "Encod&ing..."
1444 msgstr "Cod&ifica..."
1446 msgid "&Refresh screen"
1447 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1449 msgid "&Start/Stop record macro"
1450 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1452 msgid "Delete macr&o..."
1453 msgstr "Elimina macr&o..."
1455 msgid "Record/Repeat &actions"
1456 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1458 msgid "S&pell check"
1459 msgstr "Controllo &ortografico"
1462 msgstr "Con&trollo parola"
1464 msgid "Change spelling &language..."
1465 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1470 msgid "Insert &literal..."
1471 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1473 msgid "Insert &date/time"
1474 msgstr "Inserisci &data/ora"
1476 msgid "&Format paragraph"
1477 msgstr "&Formatta paragrafo"
1482 msgid "&Paste output of..."
1483 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1485 msgid "&External formatter"
1486 msgstr "Formattatore &esterno"
1492 msgstr "&Ridimensiona"
1494 msgid "&Toggle fullscreen"
1495 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1498 msgstr "S&uccessiva"
1501 msgstr "&Precedente"
1507 msgstr "&Generale... "
1509 msgid "Save &mode..."
1510 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1512 msgid "Learn &keys..."
1513 msgstr "&Impara tasti..."
1515 msgid "Syntax &highlighting..."
1516 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1518 msgid "S&yntax file"
1519 msgstr "File s&intassi"
1525 msgstr "&Salva configurazione"
1551 msgid "&Dynamic paragraphing"
1552 msgstr "Paragrafi &dinamici"
1554 msgid "Type &writer wrap"
1555 msgstr "A capo automatico"
1558 msgstr "Modalità a capo"
1561 msgstr "Tabulazione"
1563 msgid "&Fake half tabs"
1564 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1566 msgid "&Backspace through tabs"
1567 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1569 msgid "Fill tabs with &spaces"
1570 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1572 msgid "Tab spacing:"
1573 msgstr "Spaziatura tab: "
1575 msgid "Other options"
1576 msgstr "Altre opzioni"
1578 msgid "&Return does autoindent"
1579 msgstr "Invio a&utoindenta"
1581 msgid "Confir&m before saving"
1582 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1584 msgid "Save file &position"
1585 msgstr "Salva &posizione file"
1587 msgid "&Visible trailing spaces"
1588 msgstr "Spazi finali &visibili"
1590 msgid "Visible &tabs"
1591 msgstr "&Tab visibili"
1593 msgid "Synta&x highlighting"
1594 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1596 msgid "C&ursor after inserted block"
1597 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
1599 msgid "Pers&istent selection"
1600 msgstr "Selezione pers&istente"
1602 msgid "Cursor be&yond end of line"
1603 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1606 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1608 msgid "Word wrap line length:"
1609 msgstr "Auto a capo colonna: "
1611 msgid "Editor options"
1612 msgstr "Opzioni editor"
1615 "A user friendly text editor\n"
1616 "written for the Midnight Commander."
1618 "Un semplice editor di testi\n"
1619 "scritto per il Midnight Commander."
1621 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1622 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1625 msgstr "Informazioni"
1628 msgstr "Apri i file..."
1633 msgid "ButtonBar|Mark"
1636 msgid "ButtonBar|Replac"
1639 msgid "ButtonBar|Copy"
1642 msgid "ButtonBar|Move"
1645 msgid "ButtonBar|Delete"
1648 msgid "ButtonBar|PullDn"
1672 msgid "British English"
1673 msgstr "Inglese britannico"
1675 msgid "Canadian English"
1676 msgstr "Inglese canadese"
1678 msgid "American English"
1679 msgstr "Inglese americano"
1724 msgstr "&Aggiungi parola"
1733 msgstr "Controllo parola"
1736 msgstr "Suggerimento"
1738 msgid "Select language"
1739 msgstr "Seleziona la lingua"
1741 msgid "Load syntax file"
1742 msgstr "Carica file sintassi"
1746 "Cannot open file %s\n"
1749 "Impossibile aprire il file %s\n"
1753 msgid "Error in file %s on line %d"
1754 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1757 "The Commander can't change to the directory that\n"
1758 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1759 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1760 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1762 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1763 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1764 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1765 "usando il comando \"su\"?"
1768 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1769 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1771 msgid "The shell is already running a command"
1772 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1775 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1776 msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
1799 msgid "Chown advanced command"
1800 msgstr "Comando chown avanzato"
1804 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1807 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1812 "Cannot chown \"%s\"\n"
1815 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1819 msgstr "< Predefinito >"
1825 msgstr "Altre a 8 bit"
1836 msgid "On dum&b terminals"
1837 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1840 msgstr "Sempre (&W)"
1842 msgid "File operations"
1843 msgstr "Operazioni sui file"
1845 msgid "&Verbose operation"
1846 msgstr "Operazioni &prolisse"
1848 msgid "Compute tota&ls"
1849 msgstr "Calcola i &totali"
1851 msgid "Classic pro&gressbar"
1852 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1854 msgid "Mkdi&r autoname"
1855 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1857 msgid "&Preallocate space"
1858 msgstr "&Prealloca spazio"
1860 msgid "Esc key mode"
1861 msgstr "Modalità tasto esc"
1863 msgid "S&ingle press"
1864 msgstr "Pressione s&ingola"
1869 msgid "Pause after run"
1870 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1872 msgid "Use internal edi&t"
1873 msgstr "Usa &editor interno"
1875 msgid "Use internal vie&w"
1876 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1878 msgid "A&sk new file name"
1879 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
1882 msgstr "&Menu automatici"
1884 msgid "&Drop down menus"
1885 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1887 msgid "S&hell patterns"
1888 msgstr "Modelli della s&hell"
1890 msgid "Co&mplete: show all"
1891 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1893 msgid "Rotating d&ash"
1894 msgstr "&Barre che girano"
1896 msgid "Cd follows lin&ks"
1897 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1899 msgid "Sa&fe delete"
1900 msgstr "Cance&llazione sicura"
1902 msgid "A&uto save setup"
1903 msgstr "Autosalva &configurazione"
1905 msgid "Configure options"
1906 msgstr "Configura opzioni"
1914 msgid "Case &insensitive"
1915 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1917 msgid "Use panel sort mo&de"
1918 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1920 msgid "Show mi&ni-status"
1921 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1923 msgid "Use SI si&ze units"
1924 msgstr "Usa le &unità SI"
1926 msgid "Mi&x all files"
1927 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1929 msgid "Show &backup files"
1930 msgstr "Mostra i file di &backup"
1932 msgid "Show &hidden files"
1933 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1935 msgid "&Fast dir reload"
1936 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1938 msgid "Ma&rk moves down"
1939 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1941 msgid "Re&verse files only"
1942 msgstr "Solo file in&versi"
1944 msgid "Simple s&wap"
1945 msgstr "Semplica scambio"
1947 msgid "A&uto save panels setup"
1948 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1951 msgstr "Navigazione"
1953 msgid "L&ynx-like motion"
1954 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
1956 msgid "Pa&ge scrolling"
1957 msgstr "Scorrimento pa&gine"
1959 msgid "Center &scrolling"
1960 msgstr "Centra &scorrimento"
1962 msgid "&Mouse page scrolling"
1963 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
1965 msgid "File highlight"
1966 msgstr "Evidenziazione file"
1969 msgstr "&Tipo di file"
1971 msgid "&Permissions"
1974 msgid "Quick search"
1975 msgstr "Ricerca rapida"
1977 msgid "Panel options"
1978 msgstr "Opzioni pannello"
1981 msgstr "Informazioni"
1984 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1985 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1986 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1989 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
1990 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
1991 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
1992 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
1993 "Vedere le pagine man per i dettagli."
1995 msgid "&Full file list"
1996 msgstr "Lista &completa"
1998 msgid "&Brief file list:"
1999 msgstr "Lista file &breve:"
2001 msgid "&Long file list"
2002 msgstr "Lista file &lunga"
2004 msgid "&User defined:"
2005 msgstr "&Definita dall'utente:"
2010 msgid "User &mini status"
2011 msgstr "&Mini stato utente"
2013 msgid "Listing mode"
2014 msgstr "Modalità lista"
2016 msgid "Executable &first"
2017 msgstr "Eseguibili &prima"
2023 msgstr "Modalità di ordinamento"
2025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2026 msgid "Confirmation|&Delete"
2029 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2030 msgstr "So&vrascrivi"
2032 msgid "Confirmation|&Execute"
2035 msgid "Confirmation|E&xit"
2038 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2039 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
2041 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2042 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2044 msgid "Confirmation"
2047 msgid "&UTF-8 output"
2048 msgstr "Uscita &UTF-8"
2050 msgid "&Full 8 bits output"
2051 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2054 msgstr "&ISO 8859-1"
2059 msgid "F&ull 8 bits input"
2060 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2062 msgid "Display bits"
2063 msgstr "Mostra i bit"
2065 msgid "Input / display codepage:"
2066 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2068 msgid "Directory tree"
2069 msgstr "Albero directory"
2071 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2072 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
2074 msgid "FTP anonymous password:"
2075 msgstr "Password ftp anonimo:"
2077 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2078 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
2080 msgid "&Always use ftp proxy:"
2081 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
2083 msgid "&Use ~/.netrc"
2084 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2086 msgid "Use &passive mode"
2087 msgstr "Usa modalità &passiva"
2089 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2090 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2092 msgid "Virtual File System Setting"
2093 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2099 msgstr "Cambia dir rapido "
2101 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2102 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2104 msgid "Symbolic link filename:"
2105 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2107 msgid "Symbolic link"
2108 msgstr "Collegamento simbolico"
2119 msgid "Background jobs"
2120 msgstr "Processi in background"
2123 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2124 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
2130 msgstr "Nome utente:"
2132 msgid "SMB authentication"
2133 msgstr "Autenticazione SMB"
2135 msgid "set &user ID on execution"
2136 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
2138 msgid "set &group ID on execution"
2139 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
2142 msgstr "bit stick&y"
2144 msgid "&read by owner"
2145 msgstr "lettu&ra propriet."
2147 msgid "&write by owner"
2148 msgstr "scrittura propriet."
2150 msgid "e&xecute/search by owner"
2151 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
2153 msgid "rea&d by group"
2154 msgstr "lettura gruppo"
2156 msgid "write by grou&p"
2157 msgstr "scrittura grup&po"
2159 msgid "execu&te/search by group"
2160 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
2162 msgid "read &by others"
2163 msgstr "lettura altri"
2165 msgid "wr&ite by others"
2166 msgstr "scr&ittura altri"
2168 msgid "execute/searc&h by others"
2169 msgstr "esecuz./ricerca altri"
2174 msgid "Permissions (octal):"
2175 msgstr "Permessi (ottale):"
2178 msgstr "Nome propr.:"
2181 msgstr "Nome gruppo:"
2187 msgstr "&Imp. marc."
2189 msgid "C&lear marked"
2190 msgstr "&Canc. marc."
2192 msgid "Chmod command"
2202 msgstr "Imposta &gruppi"
2205 msgstr "Imposta &utenti"
2211 msgstr "Nome proprietario"
2214 msgstr "Nome gruppo"
2219 msgid "Chown command"
2220 msgstr "Proprietario"
2223 msgstr "Nome utente"
2225 msgid "<Unknown user>"
2226 msgstr "<Utente ignoto>"
2228 msgid "<Unknown group>"
2229 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2231 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2232 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2234 msgid "Files tagged, want to cd?"
2235 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2237 msgid "Cannot change directory"
2238 msgstr "Non posso cambiare directory"
2243 msgid "Set expression for filtering filenames"
2244 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2248 msgstr "Collega %s a:"
2251 msgstr "Collegamento"
2255 msgstr "collegamento: %s"
2259 msgstr "colleg. simb.: %s"
2262 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2263 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2266 msgstr "Mostra file"
2271 msgid "Filtered view"
2272 msgstr "Vista filtrata"
2274 msgid "Filter command and arguments:"
2275 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2278 msgstr "Modifica file"
2280 msgid "Create a new Directory"
2281 msgstr "Crea una nuova directory"
2283 msgid "Enter directory name:"
2284 msgstr "Inserire nome directory:"
2286 msgid "Extension file edit"
2287 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2289 msgid "Which extension file you want to edit?"
2290 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2292 msgid "&System Wide"
2293 msgstr "di &Sistema"
2295 msgid "Highlighting groups file edit"
2296 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2298 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2299 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2301 msgid "Compare directories"
2302 msgstr "Confronta directory"
2304 msgid "Select compare method:"
2305 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2311 msgstr "&Solo dimensione"
2317 "Both panels should be in the listing mode\n"
2318 "to use this command"
2320 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2321 "modalità lista per usare questo comando"
2324 "Not an xterm or Linux console;\n"
2325 "the panels cannot be toggled."
2327 "Non è né un xterm né una console; \n"
2328 "i pannelli non possono essere nascosti."
2331 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2332 msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
2335 msgid "Symlink '%s' points to:"
2336 msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
2338 msgid "Edit symlink"
2339 msgstr "Modifica coll. simb."
2342 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2343 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2346 msgid "edit symlink: %s"
2347 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2349 msgid "FTP to machine"
2350 msgstr "Connessione FTP"
2352 msgid "SFTP to machine"
2353 msgstr "Connessione SFTP"
2355 msgid "Shell link to machine"
2356 msgstr "Connessione shell"
2358 msgid "SMB link to machine"
2359 msgstr "Connessione SMB"
2361 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2362 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2365 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2366 "files on: (F1 for details)"
2368 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2369 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2371 msgid "Directory scanning"
2372 msgstr "Scansione directory"
2375 msgstr "Configurazione"
2378 msgid "Setup saved to %s"
2379 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2382 msgid "Unable to save setup to %s"
2383 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2385 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2386 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2390 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2393 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2396 msgid "Cannot read directory contents"
2397 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2404 "Cannot create temporary command file\n"
2407 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2411 msgid " %s%s file error"
2412 msgstr " errore nel file %s%s "
2416 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2417 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2418 "Commander package."
2420 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2421 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2422 "Midnight Commander."
2425 msgid "%s file error"
2426 msgstr "Errore file %s"
2430 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2431 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2433 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2434 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2436 msgid "DialogTitle|Copy"
2439 msgid "DialogTitle|Move"
2442 msgid "DialogTitle|Delete"
2445 msgid "FileOperation|Copy"
2448 msgid "FileOperation|Move"
2451 msgid "FileOperation|Delete"
2455 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2456 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2474 msgid "files/directories"
2475 msgstr "file/directory"
2477 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2478 msgid " with source mask:"
2479 msgstr " con maschera sorgente:"
2481 msgid "Cannot make the hardlink"
2482 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2486 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2489 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2493 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2495 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2497 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2499 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2503 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2506 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2510 msgstr "Sa<a tutti"
2517 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2518 "Delete it recursively?"
2520 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
2521 "Eliminarla ricorsivamente?"
2525 "Background process:\n"
2526 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2527 "Delete it recursively?"
2529 "Processo in background:\n"
2530 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
2531 "Eliminarla ricorsivamente? "
2538 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2541 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2554 "sono lo stesso file"
2557 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2558 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2562 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2565 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2570 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2573 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2578 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2581 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2586 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2589 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2594 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2597 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2602 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2605 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2610 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2613 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2618 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2621 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2626 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2629 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2634 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2637 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2640 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2641 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2645 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2648 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2653 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2656 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2661 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2664 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2669 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2672 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2677 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2680 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2685 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2688 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2692 msgstr "(in attesa)"
2696 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2699 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2704 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2707 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2710 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2711 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2718 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2721 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2726 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2729 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2734 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2737 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2742 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2745 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2750 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2753 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2758 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2761 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2769 "are the same directory"
2774 "sono la stessa directory"
2778 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2781 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2786 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2789 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2793 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2794 msgstr "Directory: %zd, dim totale: %s"
2796 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2797 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2799 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2800 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2809 msgid "%d:%02d.%02d"
2810 msgstr "%d:%02d.%02d"
2828 msgid "Target file already exists!"
2829 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2832 msgid "New : %s, size %s"
2833 msgstr "Nuovo : %s, dim. %s"
2836 msgid "Existing: %s, size %s"
2837 msgstr "Esistente: %s, dim. %s"
2839 msgid "Overwrite this target?"
2840 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2848 msgid "Overwrite all targets?"
2849 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2854 msgid "If &size differs"
2855 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2858 msgstr "Il file esiste"
2860 msgid "Background process: File exists"
2861 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2864 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2865 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2868 msgid "Files processed: %zu"
2869 msgstr "File elaborati: %zu"
2873 msgstr "Tempo: %s %s"
2876 msgid "Time: %s %s (%s)"
2877 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2884 msgid "Time: %s (%s)"
2885 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2889 msgstr " Totale: %s "
2892 msgid " Total: %s/%s "
2893 msgstr " Totale: %s/%s "
2899 msgstr "Destinazione"
2902 msgstr "Sto eliminando"
2904 msgid "&Using shell patterns"
2905 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2910 msgid "Follow &links"
2911 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2913 msgid "Preserve &attributes"
2914 msgstr "Conserva gli &attributi"
2916 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2917 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2919 msgid "&Stable symlinks"
2920 msgstr "Coll. simb. &stabili"
2923 msgstr "&Background"
2926 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2927 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2936 msgstr "&Pannellizza"
2939 msgstr "&Visualizza - F3"
2942 msgstr "&Modifica - F4"
2945 msgstr "Trovato: %lu"
2947 msgid "Malformed regular expression"
2948 msgstr "Espressione regolare malformata"
2953 msgid "&Find recursively"
2954 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2956 msgid "S&kip hidden"
2957 msgstr "Salta i &nascosti"
2962 msgid "Sea&rch for content"
2963 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2965 msgid "Case sens&itive"
2966 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2968 msgid "A&ll charsets"
2969 msgstr "Tutti i caratteri"
2972 msgstr "&Primo colpo"
2978 msgstr " Trova file "
2983 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2984 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
2987 msgid "Grepping in %s"
2988 msgstr "Cercando in %s"
2994 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2995 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2996 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
2997 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
3005 msgid "&Free VFSs now"
3006 msgstr "Libera i V&FS"
3011 msgid "&Add current"
3012 msgstr "Aggiungi &corrente"
3018 msgstr "Nuovo &gruppo"
3021 msgstr "Nuova voc&e"
3029 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3030 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3032 msgid "Active VFS directories"
3033 msgstr "Directory virtuali attive"
3035 msgid "Directory hotlist"
3036 msgstr "Directory di uso frequente"
3038 msgid "Top level group"
3039 msgstr "Gruppo principale"
3041 msgid "Directory path"
3042 msgstr "Percorso directory"
3046 msgstr "Sto spostando %s"
3048 msgid "Directory label"
3049 msgstr "Etichetta directory"
3054 msgid "New hotlist entry"
3055 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3057 msgid "Directory label:"
3058 msgstr "Etichetta directory:"
3060 msgid "Directory path:"
3061 msgstr "Percorso directory:"
3063 msgid "New hotlist group"
3064 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3066 msgid "Name of new group:"
3067 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3070 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3071 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
3075 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3078 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
3079 "Rimuoverlo comunque?"
3081 msgid "Hotlist Load"
3082 msgstr "Carica favorite"
3086 "MC was unable to write %s file,\n"
3087 "your old hotlist entries were not deleted"
3089 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
3090 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
3093 msgid "Label for \"%s\":"
3094 msgstr "Etichetta per `%s':"
3096 msgid "Add to hotlist"
3097 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3100 msgid "Midnight Commander %s"
3101 msgstr "Midnight Commander %s"
3107 msgid "No node information"
3108 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3111 msgstr "Nodi liberi: "
3113 msgid "No space information"
3114 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3117 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3118 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
3124 msgid "non-local vfs"
3125 msgstr "vfs non-locale"
3129 msgstr "Periferica: %s"
3132 msgid "Filesystem: %s"
3133 msgstr "Filesystem: %s"
3136 msgid "Accessed: %s"
3140 msgid "Modified: %s"
3141 msgstr "Modificato: %s"
3143 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3146 msgstr "Cambiato: %s"
3149 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3150 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3154 msgstr "Dimensione: %s"
3157 msgid " (%lu block)"
3158 msgid_plural " (%lu blocks)"
3159 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3160 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3163 msgid "Owner: %s/%s"
3164 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3168 msgstr "Collegamenti: %d"
3171 msgid "Mode: %s (%04o)"
3172 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3175 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3176 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3178 msgid "&Equal split"
3179 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3181 msgid "&Menubar visible"
3182 msgstr "&Mostra barra menu"
3184 msgid "Command &prompt"
3185 msgstr "&Riga di comando"
3187 msgid "&Keybar visible"
3188 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3190 msgid "H&intbar visible"
3191 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3193 msgid "&XTerm window title"
3194 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3196 msgid "&Show free space"
3197 msgstr "Mostra &spazio libero"
3200 msgstr "Divisione pannello"
3202 msgid "Console output"
3203 msgstr "Risultato a console"
3209 msgstr "Orizzontal&e"
3211 msgid "Output lines:"
3212 msgstr "Righe d'uscita:"
3215 msgstr "Disposizione"
3217 msgid "File listin&g"
3218 msgstr "&Elenco file"
3221 msgstr "&Vista veloce"
3226 msgid "&Listing mode..."
3227 msgstr "&Modalità lista..."
3229 msgid "&Sort order..."
3230 msgstr "&Ordina per..."
3235 msgid "&Encoding..."
3236 msgstr "&Codifica..."
3238 msgid "FT&P link..."
3239 msgstr "Connessione FT&P..."
3241 msgid "S&hell link..."
3242 msgstr "Connessione S&hell..."
3244 msgid "S&FTP link..."
3245 msgstr "Connessione S&FTP..."
3247 msgid "SM&B link..."
3248 msgstr "Connessione SM&B..."
3251 msgstr "Pannelli&zza"
3259 msgid "Vie&w file..."
3260 msgstr "Vis&ta file..."
3262 msgid "&Filtered view"
3263 msgstr "Vista &filtrata"
3272 msgstr "Col&legamento"
3275 msgstr "Coll. &simb."
3277 msgid "Relative symlin&k"
3278 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3280 msgid "Edit s&ymlink"
3281 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3284 msgstr "Pr&oprietario"
3286 msgid "&Advanced chown"
3287 msgstr "Proprietario &avanzato"
3289 msgid "&Rename/Move"
3290 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3293 msgstr "Crea director&y"
3296 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3298 msgid "Select &group"
3299 msgstr "Seleziona &gruppo"
3301 msgid "U&nselect group"
3302 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3304 msgid "&Invert selection"
3305 msgstr "&Inverti selezione"
3311 msgstr "Menu &utente"
3313 msgid "&Directory tree"
3314 msgstr "&Albero directory"
3317 msgstr "Trova &file"
3319 msgid "S&wap panels"
3320 msgstr "&Scambia pannelli"
3322 msgid "Switch &panels on/off"
3323 msgstr "Commuta &pannelli"
3325 msgid "&Compare directories"
3326 msgstr "&Confronta directory"
3328 msgid "C&ompare files"
3329 msgstr "C&onfronta file"
3331 msgid "E&xternal panelize"
3332 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3334 msgid "Show directory s&izes"
3335 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3337 msgid "Command &history"
3338 msgstr "Cro&nologia comandi"
3340 msgid "Di&rectory hotlist"
3341 msgstr "&Directory di uso frequente"
3343 msgid "&Active VFS list"
3344 msgstr "Lista &VFS attivi"
3346 msgid "&Background jobs"
3347 msgstr "Processi in &background"
3349 msgid "Screen lis&t"
3350 msgstr "Elenco schermi"
3352 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3353 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3355 msgid "&Listing format edit"
3356 msgstr "Modifica formato &lista"
3358 msgid "Edit &extension file"
3359 msgstr "Modifica file &estensioni"
3361 msgid "Edit &menu file"
3362 msgstr "Modifica file &menu"
3364 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3365 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3367 msgid "&Configuration..."
3368 msgstr "&Configurazione..."
3371 msgstr "&Disposizione..."
3373 msgid "&Panel options..."
3374 msgstr "Opzioni &pannello..."
3376 msgid "C&onfirmation..."
3377 msgstr "C&onferme..."
3379 msgid "&Appearance..."
3380 msgstr "&Aspetto..."
3382 msgid "&Display bits..."
3383 msgstr "&Mostra bit..."
3385 msgid "&Virtual FS..."
3386 msgstr "FS &virtuale..."
3392 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3393 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3394 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3395 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3397 msgid "The Midnight Commander"
3398 msgstr "Il Midnight Commander"
3400 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3401 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3415 msgid "ButtonBar|Menu"
3418 msgid "ButtonBar|View"
3421 msgid "ButtonBar|RenMov"
3424 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3427 msgid "Memory exhausted!"
3428 msgstr "Memoria esaurita!"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgstr "&Senza ordine"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgstr "&Dimensione"
3471 msgstr "Dimensione blocco"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgid "&Modify time"
3479 msgstr "Data di &modifica"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "&Access time"
3487 msgstr "Data di access&o"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "C&hange time"
3495 msgstr "Data &cambiamento"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgstr "Proprietario"
3535 msgid "<readlink failed>"
3536 msgstr "<readlink fallito>"
3539 msgid "%s in %d file"
3540 msgid_plural "%s in %d files"
3541 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3542 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3545 msgstr "Pannellizza"
3547 msgid "Unknown tag on display format:"
3548 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3553 msgid "&Case sensitive"
3554 msgstr "Distingui le maius&cole"
3560 msgstr "Deseleziona"
3562 msgid "Do you really want to execute?"
3563 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3565 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3566 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3569 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3571 msgid "External panelize"
3572 msgstr "Pannello esterno"
3574 msgid "Other command"
3575 msgstr "Altro comando"
3580 msgid "Add to external panelize"
3581 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3583 msgid "Enter command label:"
3584 msgstr "Etichetta per il comando:"
3586 msgid "Cannot invoke command."
3587 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3589 msgid "Pipe close failed"
3590 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3592 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3593 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3595 msgid "Modified git files"
3596 msgstr "File git modificati"
3598 msgid "Find rejects after patching"
3599 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3601 msgid "Find *.orig after patching"
3602 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3604 msgid "Find SUID and SGID programs"
3605 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3609 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3612 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3616 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3617 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3620 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3621 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3625 "Cannot stat the destination\n"
3628 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3633 msgstr "Elimino %s?"
3635 msgid "ButtonBar|Static"
3638 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3641 msgid "ButtonBar|Rescan"
3642 msgstr "Riscansiona"
3644 msgid "ButtonBar|Forget"
3647 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3652 "Cannot write to the %s file:\n"
3655 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3670 msgid "Error calling program"
3671 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3673 msgid "Warning -- ignoring file"
3674 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3678 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3679 "Using it may compromise your security"
3681 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3682 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3684 msgid "Format error on file Extensions File"
3685 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3688 msgid "The %%var macro has no default"
3689 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3692 msgid "The %%var macro has no variable"
3693 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3696 msgid "No suitable entries found in %s"
3697 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3700 msgstr "Menu utente"
3702 msgid "Help file format error\n"
3703 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3705 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3706 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3709 msgid "Cannot find node %s in help file"
3710 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3715 msgid "ButtonBar|Index"
3718 msgid "ButtonBar|Prev"
3722 msgstr "Impara tasti"
3724 msgid "Teach me a key"
3725 msgstr "Impara un tasto"
3729 "Please press the %s\n"
3730 "and then wait until this message disappears.\n"
3732 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3733 "next to its button.\n"
3735 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3738 "Premi il tasto %s\n"
3739 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3741 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3742 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3744 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3747 msgid "Cannot accept this key"
3748 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3751 msgid "You have entered \"%s\""
3752 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3754 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3759 "It seems that all your keys already\n"
3760 "work fine. That's great."
3762 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3763 "configurati correttamente. Ottimo!"
3769 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3770 "All your keys work well."
3772 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3773 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3776 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3777 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3778 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3780 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
3781 "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
3782 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
3789 "Esecuzione fallita:\n"
3792 msgid "Home directory path is not absolute"
3793 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3798 "Failed while close:\n"
3802 "Fallita la chiusura:\n"
3805 msgid "Choose codepage"
3806 msgstr "Scegli la codepage"
3808 msgid "- < No translation >"
3809 msgstr "- < Non tradotto >"
3815 msgstr "%b %e %H:%M"
3819 "Cannot save file %s:\n"
3822 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3826 "GNU Midnight Commander is already\n"
3827 "running on this terminal.\n"
3828 "Subshell support will be disabled."
3830 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3831 "questo terminale.\n"
3832 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3835 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3836 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3838 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3839 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3842 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3843 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3845 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3846 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3848 msgid "Using the ncurses library\n"
3849 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3851 msgid "Using the ncursesw library\n"
3852 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3854 msgid "With builtin Editor\n"
3855 msgstr "Con editor integrato\n"
3857 msgid "With optional subshell support\n"
3858 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3860 msgid "With subshell support as default\n"
3861 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3863 msgid "With support for background operations\n"
3864 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3866 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3867 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3869 msgid "With mouse support on xterm\n"
3870 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3872 msgid "With support for X11 events\n"
3873 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3875 msgid "With internationalization support\n"
3876 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3878 msgid "With multiple codepages support\n"
3879 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3882 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3883 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3886 msgid "Virtual File Systems:"
3887 msgstr "File System Virtuali:"
3893 msgid "Root directory:"
3894 msgstr "Directory radice:"
3897 msgstr "Dati di sistema"
3899 msgid "Config directory:"
3900 msgstr "Directory di configurazione:"
3902 msgid "Data directory:"
3903 msgstr "Directory dei dati:"
3905 msgid "File extension handlers:"
3906 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
3908 msgid "VFS plugins and scripts:"
3909 msgstr "Plugin e script VFS:"
3912 msgstr "Dati utente"
3914 msgid "Cache directory:"
3915 msgstr "Directory della cache:"
3919 "Cannot open cpio archive\n"
3922 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3927 "Premature end of cpio archive\n"
3930 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3935 "Inconsistent hardlinks of\n"
3940 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3942 "in archivio cpio\n"
3946 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3947 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3951 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3954 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3959 "Unexpected end of file\n"
3962 "Inattesa fine del file\n"
3967 "Cannot open %s archive\n"
3970 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3973 msgid "Inconsistent extfs archive"
3974 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3977 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3978 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3981 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3982 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3984 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3985 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3987 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3988 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3991 msgid "fish: Password is required for %s"
3992 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3994 msgid "fish: Sending password..."
3995 msgstr "fish: spedizione password..."
3997 msgid "fish: Sending initial line..."
3998 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
4000 msgid "fish: Handshaking version..."
4001 msgstr "fish: versione handshaking..."
4003 msgid "fish: Getting host info..."
4004 msgstr "fish: ricezione info host..."
4007 msgid "fish: Reading directory %s..."
4008 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4019 msgid "fish: store %s: sending command..."
4020 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4022 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4023 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4025 msgid "fish: storing file"
4026 msgstr "fish: memorizzazione file"
4028 msgid "Aborting transfer..."
4029 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4031 msgid "Error reported after abort."
4032 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4034 msgid "Aborted transfer would be successful."
4035 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4038 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4039 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4042 msgid "FTP: Password required for %s"
4043 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
4045 msgid "ftpfs: sending login name"
4046 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4048 msgid "ftpfs: sending user password"
4049 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4052 msgid "FTP: Account required for user %s"
4053 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4058 msgid "ftpfs: sending user account"
4059 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4061 msgid "ftpfs: logged in"
4062 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4065 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4066 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4068 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4069 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4076 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4077 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4079 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4080 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4083 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4084 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4087 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4088 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
4090 msgid "ftpfs: invalid address family"
4091 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
4094 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4095 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
4097 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4098 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4100 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4101 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4104 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4105 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4107 msgid "ftpfs: abort failed"
4108 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4110 msgid "ftpfs: CWD failed."
4111 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4113 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4114 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4116 msgid "Resolving symlink..."
4117 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4120 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4121 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4123 msgid "(strict rfc959)"
4124 msgstr "(strettamente rfc959)"
4126 msgid "(chdir first)"
4127 msgstr "(antepone chdir)"
4129 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4130 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4132 msgid "ftpfs: storing file"
4133 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4136 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4137 "Remove password or correct mode"
4139 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4140 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4143 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4144 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4148 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4151 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4156 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4159 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4163 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4164 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
4166 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4167 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4169 msgid "sftp: Invalid host name."
4170 msgstr "sftp: nome host non valido."
4177 msgid "sftp: making connection to %s"
4178 msgstr "sftp: connessione a %s"
4180 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4181 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4184 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4185 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4188 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4189 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
4191 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4192 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
4195 msgid "sftp: Enter password for %s "
4196 msgstr "sftp: inserire password per %s "
4198 msgid "sftp: Password is empty."
4199 msgstr "sftp: la password è vuota."
4201 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4202 msgstr "sftp: fallita avvio sessione SSH"
4204 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4205 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
4208 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4209 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
4211 msgid "sftp: Listing done."
4212 msgstr "sftp: listato eseguito."
4215 msgid "reconnect to %s failed"
4216 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4218 msgid "Authentication failed"
4219 msgstr "Autenticazione fallita"
4222 msgid "Error %s creating directory %s"
4223 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4226 msgid "Error %s removing directory %s"
4227 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4230 msgid "%s opening remote file %s"
4231 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4234 msgid "%s removing remote file %s"
4235 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4238 msgid "%s renaming files\n"
4239 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4243 "Cannot open tar archive\n"
4246 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4249 msgid "Inconsistent tar archive"
4250 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4252 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4253 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4258 "doesn't look like a tar archive."
4261 "non sembra un archivio tar."
4263 msgid "undelfs: error"
4264 msgstr "undelfs: errore"
4266 msgid "not enough memory"
4267 msgstr "memoria insufficente"
4269 msgid "while allocating block buffer"
4270 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4273 msgid "open_inode_scan: %d"
4274 msgstr "open_inode_scan: %d"
4277 msgid "while starting inode scan %d"
4278 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4281 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4282 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4285 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4286 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4288 msgid "no more memory while reallocating array"
4289 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4292 msgid "while doing inode scan %d"
4293 msgstr "durante scansione inode %d"
4296 msgid "Cannot open file %s"
4297 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4299 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4300 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4304 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4307 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4310 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4311 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4315 "Cannot load block bitmap from:\n"
4318 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4321 msgid "vfs_info is not fs!"
4322 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4324 msgid "You have to chdir to extract files first"
4325 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4327 msgid "while iterating over blocks"
4328 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4331 msgid "Cannot open file \"%s\""
4332 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4334 msgid "Ext2lib error"
4335 msgstr "Errore ext2lib"
4337 msgid "Invalid value"
4338 msgstr "Valore non valido"
4340 msgid "File was modified. Save with exit?"
4341 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4343 msgid "&Cancel quit"
4344 msgstr "Annulla l'us&cita"
4347 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4348 "Save modified file?"
4350 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4351 "Salvare il file modificato?"
4353 msgid "&Line number"
4354 msgstr "Numero di &linea"
4357 msgstr "Pe%rcentuale"
4359 msgid "&Decimal offset"
4360 msgstr "Cifre &decimali"
4362 msgid "He&xadecimal offset"
4363 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4368 msgid "ButtonBar|Ascii"
4371 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4374 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4377 msgid "ButtonBar|Wrap"
4380 msgid "ButtonBar|Hex"
4383 msgid "ButtonBar|Goto"
4386 msgid "ButtonBar|Raw"
4389 msgid "ButtonBar|Parse"
4392 msgid "ButtonBar|Unform"
4395 msgid "ButtonBar|Format"
4400 "Failed to read data from child stdout:\n"
4403 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
4408 "Error while closing the file:\n"
4410 "Data may have been written or not"
4412 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4414 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4418 "Cannot save file:\n"
4421 "Impossibile salvare il file:\n"
4429 "Cannot open \"%s\"\n"
4432 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4435 msgid "Cannot view: not a regular file"
4436 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4440 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4443 "Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
4447 msgstr "Ricerca conclusa"
4449 msgid "Continue from beginning?"
4450 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4452 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4453 msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"
4455 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4456 #~ msgstr "Impossibile analizzare il comando per la pipe"
4459 #~ msgid_plural "%s bytes"
4460 #~ msgstr[0] "%s byte"
4461 #~ msgstr[1] "%s byte"