1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
7 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
8 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2016
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 13:14+0000\n"
16 "Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pt/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
66 msgstr "Ficheiro bloqueado"
69 msgstr "A&dquire lock"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Ocorreu um erro ao migrar a configuração de utilizador: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
93 "para os dirs recomendados do Freedesktop.\n"
94 "Para obter mais informação, por favor visite\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Ainda não implementado"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr "Número de token inválido %d"
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Erro de expressão regular"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Expressão re&gular"
128 msgstr "He&xadecimal"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Procura por wil&dcard"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
139 "Skin por omissão carregada"
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
147 "Skin por omissão carregada"
151 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
156 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
157 "Skin por defeito foi carregada"
161 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
162 "on non-256 colors terminal.\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
166 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
167 "Skin por defeito foi carregada"
169 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
178 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Tecla de função 1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Tecla de função 2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Tecla de função 3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Tecla de função 4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Tecla de função 5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Tecla de função 6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Tecla de função 7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Tecla de função 8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Tecla de função 9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Tecla de função 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Tecla de função 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Tecla de função 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Tecla de função 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Tecla de função 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Tecla de função 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Tecla de função 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Tecla de função 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Tecla de função 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Tecla de função 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Tecla de função 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completar/M-tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "BackTab/S-tab"
260 msgstr "Seta esquerda"
263 msgstr "Seta direita"
281 msgstr "Página baixo"
284 msgstr "/ no teclado numérico"
287 msgstr "* no teclado numérico"
290 msgstr "- no teclado numérico"
293 msgstr "+ no teclado numérico"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Home no teclado numérico"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "End no teclado numérico"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Page Down no teclado numérico"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Page Up no teclado numérico"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Insert no teclado numérico"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Delete no teclado numérico"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Enter no teclado numérico"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Tecla de função 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Tecla de função 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Tecla de função 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Tecla de função 24"
377 msgstr "Ponto e vírgula"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Ponto de exclamação"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Ponto de Interrogação"
389 msgstr "Símbolo de dólar"
391 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Símbolo de percentagem"
398 msgstr "Acento circunflexo"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Parêntese esquerdo"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Parêntese direito"
422 msgstr "Parêntese esquerdo"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Parêntese direito"
428 msgstr "Colchete esquerdo"
431 msgstr "Colchete Direito"
440 msgstr "Barra de espaços"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Barra invertida"
448 msgid "Number sign #"
449 msgstr "Sinal numérico #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
469 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
470 "Check the TERM environment variable.\n"
472 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
473 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
496 msgid "Cannot create pipe descriptor"
497 msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe"
499 msgid "Cannot create pipe streams"
500 msgstr "Não é possível criar streams de pipes"
504 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
507 "Erro inesperado em select() ao ler dados de um processo child:\n"
512 "Unexpected error in waitpid():\n"
515 "Erro inesperado em waitpid():\n"
522 msgstr "Falha de Pipe"
525 msgstr "Falha de dup"
527 msgid "Error dup'ing old error pipe"
528 msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
531 msgid "Directory cache expired for %s"
532 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
535 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
536 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
539 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
540 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
542 msgid "Starting linear transfer..."
543 msgstr "A iniciar transferência linear..."
546 msgstr "A obter ficheiro"
548 msgid "Changes to file lost"
549 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
552 msgid "%s is not a directory\n"
553 msgstr "%s não é um diretório\n"
556 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
557 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
560 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
561 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
564 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
565 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
568 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
569 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
572 msgid "Temporary files will not be created\n"
573 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Não é possível de parsear:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "Erro interno:"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Processo de background:"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Mostra a versão atual"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Imprime dados do diretório"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
638 msgid "Print configure options"
639 msgstr "Opções de configuração de impressão"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
644 msgid "Enables subshell support (default)"
645 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
647 msgid "Disables subshell support"
648 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
650 msgid "Log ftp dialog to specified file"
651 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
653 msgid "Set debug level"
654 msgstr "Definir nível de depuração"
656 msgid "Launches the file viewer on a file"
657 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
660 msgstr "Editar ficheiros"
662 msgid "Forces xterm features"
663 msgstr "Força funcionalidades xterm"
665 msgid "Disable X11 support"
666 msgstr "Desabilitar suporte X11"
668 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
669 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
671 msgid "Disable mouse support in text version"
672 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
674 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
677 msgid "To run on slow terminals"
678 msgstr "Para correr em terminais lentos"
680 msgid "Use stickchars to draw"
681 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
683 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
686 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
690 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
692 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
695 msgid "Requests to run in black and white"
696 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
698 msgid "Request to run in color mode"
699 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
701 msgid "Specifies a color configuration"
702 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
704 msgid "Show mc with specified skin"
705 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
707 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
709 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
711 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
714 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
715 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
716 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
717 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
718 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
720 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
721 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
722 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
723 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
725 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
726 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
730 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido, e o valor por omissão será usado\n"
732 " Palavras chave (Keywords):\n"
733 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 " Visualização de ficheiro: normal, selected, marked, markselect\n"
737 " Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
740 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
741 " Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
742 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
743 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
745 " Visualizador: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
746 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
748 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
751 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
752 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
753 " brightcyan, lightgray and white\n"
755 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
756 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
759 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
762 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
763 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
764 " brightcyan, lightgray and white\n"
766 "Cores adicionais, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
767 " color16 to color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
770 " bold, italic, underline, reverse, blink; concatenar mais com '+'\n"
772 msgid "Color options"
773 msgstr "Opções de cor"
778 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
779 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
781 msgid "Set initial line number for the internal editor"
782 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
786 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
787 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
790 "Por favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -"
792 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
795 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
796 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
799 msgstr "Opções principais"
801 msgid "Terminal options"
802 msgstr "Opções para o terminal"
804 msgid "Arguments parse error!"
805 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
807 msgid "No arguments given to the viewer."
808 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
810 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
811 msgstr "São necessários 2 ficheiros para invocar o diffviewer."
813 msgid "Background protocol error"
814 msgstr "Erro de protocolo em background"
816 msgid "Reading failed"
817 msgstr "Falha na leitura"
819 msgid "Background process error"
820 msgstr "Erro de processamento em background"
822 msgid "Unknown error in child"
823 msgstr "Erro desconhecido em child"
825 msgid "Child died unexpectedly"
826 msgstr "Child morreu inesperadamente"
829 "Background process sent us a request for more arguments\n"
830 "than we can handle."
832 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
833 "do que aqueles que podemos suportar."
838 msgid "Enter search string:"
839 msgstr "Insira string de pesquisa:"
841 msgid "Cas&e sensitive"
842 msgstr "S&ensível à capitalização"
848 msgstr "&Todas as palavras"
850 msgid "&All charsets"
851 msgstr "Todos os ch&arsets"
856 msgid "Search is disabled"
857 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
861 "Cannot create temporary diff file\n"
864 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
869 "Cannot create backup file\n"
873 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
879 "Cannot create temporary merge file\n"
882 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
885 msgid "&Fastest (Assume large files)"
886 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
888 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
889 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
891 msgid "Diff algorithm"
892 msgstr "Algoritmo diff"
894 msgid "Diff extra options"
895 msgstr "Opções extra de diff"
898 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
900 msgid "Ignore tab &expansion"
901 msgstr "Ignora &expansão de tab"
903 msgid "Ignore &space change"
904 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
906 msgid "Ignore all &whitespace"
907 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
909 msgid "Strip &trailing carriage return"
910 msgstr "Remove trailing carriage return"
918 msgid "Edit is disabled"
919 msgstr "Edição está desabilitada"
921 msgid "Goto line (left)"
922 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
924 msgid "Goto line (right)"
925 msgstr "Ir para a linha (direita)"
928 msgstr "Inserir linha:"
930 msgid "ButtonBar|Help"
931 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
933 msgid "ButtonBar|Save"
934 msgstr "ButtonBar|Guarda"
936 msgid "ButtonBar|Edit"
937 msgstr "ButtonBar|Editar"
939 msgid "ButtonBar|Merge"
940 msgstr "ButtonBar|Fundir"
942 msgid "ButtonBar|Search"
943 msgstr "ButtonBar|Local."
945 msgid "ButtonBar|Options"
946 msgstr "ButtonBar|Opções"
948 msgid "ButtonBar|Quit"
949 msgstr "ButtonBar|Sair"
954 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
955 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
958 "Midnight Commander is being shut down.\n"
959 "Save modified file(s)?"
961 "Midnight Commander está a terminar.\n"
962 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
968 msgid "\"%s\" is a directory"
969 msgstr "\"%s\" é um diretório"
973 "Cannot stat \"%s\"\n"
976 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
979 msgid "Diff viewer: invalid mode"
980 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
982 msgid "Two files are needed to compare"
983 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
985 msgid "Choose syntax highlighting"
986 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
991 msgid "< Reload Current Syntax >"
992 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
995 msgid "Loading: %3d%%"
996 msgstr "A carregar: %3d%%"
999 msgstr "A carregar..."
1002 msgid "Cannot open %s for reading"
1003 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
1006 msgstr "Carregar ficheiro"
1009 msgid "Error reading %s"
1010 msgstr "Erro de leitura %s"
1013 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1014 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
1017 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1018 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
1022 "File \"%s\" is too large.\n"
1025 "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\n"
1026 "Deseja mesmo abrir?"
1029 msgid "Error reading from pipe: %s"
1030 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1033 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1034 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
1037 msgid "Searching %s: %3d%%"
1038 msgstr "A procurar %s: %3d%%"
1041 msgid "Searching %s"
1042 msgstr "A procurar %s"
1044 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1045 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
1047 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1048 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
1051 msgid "Error writing to pipe: %s"
1052 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
1055 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1056 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
1059 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1060 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
1062 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1063 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
1068 msgid "&Do not change"
1069 msgstr "Não mo&dificar"
1071 msgid "&Unix format (LF)"
1072 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1074 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1075 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1077 msgid "&Macintosh format (CR)"
1078 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1080 msgid "Enter file name:"
1081 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
1083 msgid "Change line breaks to:"
1084 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
1087 msgstr "Guardar Como"
1089 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1090 msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
1092 msgid "Collect completions"
1093 msgstr "Recolher finalizações"
1096 msgstr "G&uardar rápido"
1099 msgstr "Guardar com &segurança"
1101 msgid "&Do backups with following extension:"
1102 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
1104 msgid "Check &POSIX new line"
1105 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1107 msgid "Edit Save Mode"
1108 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1111 msgstr "Guardar como"
1113 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1114 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1116 msgid "A file already exists with this name"
1117 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1120 msgstr "Escrever p&or cima"
1122 msgid "Cannot save file"
1123 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1125 msgid "Delete macro"
1126 msgstr "Apagar macro"
1128 msgid "Press macro hotkey:"
1129 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1131 msgid "Macro not deleted"
1132 msgstr "Macro não apagada"
1135 msgstr "Guardar macro"
1137 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1138 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1140 msgid "Repeat last commands"
1141 msgstr "Repetir últimos comandos"
1143 msgid "Repeat times:"
1144 msgstr "Repetir vezes:"
1147 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1148 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1151 msgstr "Guardar ficheiro"
1159 msgid "Syntax file edit"
1160 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1162 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1163 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1166 msgstr "&Utilizador"
1168 msgid "&System wide"
1169 msgstr "&Sistema geral"
1172 msgstr "Editar menu"
1174 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1175 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1184 msgid "%ld replacements made"
1185 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1192 "File %s was modified.\n"
1193 "Save before close?"
1195 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1196 "Guardar antes de fechar?"
1199 msgstr "Fechar ficheiro"
1203 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1204 "Save modified file %s?"
1206 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1207 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1209 msgid "This function is not implemented"
1210 msgstr "Esta função não está implementada"
1212 msgid "Copy to clipboard"
1213 msgstr "Copiar para o clipboard"
1215 msgid "Unable to save to file"
1216 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1218 msgid "Cut to clipboard"
1219 msgstr "Cortar para o clipboard"
1222 msgstr "Ir para a linha"
1225 msgstr "Guardar bloco"
1228 msgstr "Inserir ficheiro"
1230 msgid "Cannot insert file"
1231 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1234 msgstr "Ordenar bloco"
1236 msgid "You must first highlight a block of text"
1237 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1240 msgstr "Excutar ordenar"
1242 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1243 msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
1248 msgid "Cannot execute sort command"
1249 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1252 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1253 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1255 msgid "Paste output of external command"
1256 msgstr "Colar output de comando externo"
1258 msgid "Enter shell command(s):"
1259 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1261 msgid "External command"
1262 msgstr "Comando externo"
1264 msgid "Cannot execute command"
1265 msgstr "Não é possível executar comando"
1267 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1268 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1282 msgid "Insert literal"
1283 msgstr "Inserir literal"
1285 msgid "Press any key:"
1286 msgstr "Pressione uma tecla:"
1289 "Current text was modified without a file save.\n"
1290 "Continue discards these changes"
1292 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1293 "Continuar descarta as alterações"
1295 msgid "In se&lection"
1296 msgstr "Na se&leção"
1299 msgstr "&Encontrar todos"
1301 msgid "Enter replacement string:"
1302 msgstr "Insira a string de substituição:"
1304 msgid "Replace with:"
1305 msgstr "Substituir com:"
1308 msgstr "&Substituir"
1316 msgid "Confirm replace"
1317 msgstr "Confirmar substituição"
1323 "Current text was modified without a file save.\n"
1324 "Continue discards these changes."
1326 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1327 "Continuar descarta as alterações."
1332 msgid "&Open file..."
1333 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1342 msgstr "Guard&ar como..."
1344 msgid "&Insert file..."
1345 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1347 msgid "Cop&y to file..."
1348 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1350 msgid "&User menu..."
1351 msgstr "Menu de &utilizador..."
1365 msgid "&Toggle ins/overw"
1366 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1368 msgid "To&ggle mark"
1369 msgstr "C&omutar marca"
1371 msgid "&Mark columns"
1372 msgstr "&Marcar colunas"
1375 msgstr "M&arcar tudo"
1389 msgid "Co&py to clipfile"
1390 msgstr "Co&piar para clipfile"
1392 msgid "&Cut to clipfile"
1393 msgstr "&Cortar para clipfile"
1395 msgid "Pa&ste from clipfile"
1396 msgstr "Co&lar para clipfile"
1405 msgstr "&Procurar..."
1407 msgid "Search &again"
1408 msgstr "Procur&ar novamente"
1411 msgstr "Substitui&r..."
1413 msgid "&Toggle bookmark"
1414 msgstr "Comu&tar marcador"
1416 msgid "&Next bookmark"
1417 msgstr "Próxi&mo marcador"
1419 msgid "&Prev bookmark"
1420 msgstr "Marcador a&nterior"
1422 msgid "&Flush bookmarks"
1423 msgstr "L&impar marcadores"
1425 msgid "&Go to line..."
1426 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1428 msgid "&Toggle line state"
1429 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1431 msgid "Go to matching &bracket"
1432 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1434 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1435 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1437 msgid "&Find declaration"
1438 msgstr "&Procurar declaração"
1440 msgid "Back from &declaration"
1441 msgstr "Voltar de &declaração"
1443 msgid "For&ward to declaration"
1444 msgstr "En&caminhar para declaração"
1446 msgid "Encod&ing..."
1447 msgstr "Cod&ificação..."
1449 msgid "&Refresh screen"
1450 msgstr "&Refrescar ecrã"
1452 msgid "&Start/Stop record macro"
1453 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1455 msgid "Delete macr&o..."
1456 msgstr "Apagar macr&o..."
1458 msgid "Record/Repeat &actions"
1459 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1461 msgid "S&pell check"
1462 msgstr "Verificação or&tográfica"
1465 msgstr "&Verificação ortográfica"
1467 msgid "Change spelling &language..."
1468 msgstr "A<erar idioma..."
1473 msgid "Insert &literal..."
1474 msgstr "Inserir &literal..."
1476 msgid "Insert &date/time"
1477 msgstr "Inserir &data/hora"
1479 msgid "&Format paragraph"
1480 msgstr "&Formatar parágrafo"
1483 msgstr "O&rdenar..."
1485 msgid "&Paste output of..."
1486 msgstr "Colar out&put de..."
1488 msgid "&External formatter"
1489 msgstr "Formatador &externo"
1495 msgstr "&Redimensionar"
1497 msgid "&Toggle fullscreen"
1498 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1512 msgid "Save &mode..."
1513 msgstr "Guardar &modo..."
1515 msgid "Learn &keys..."
1516 msgstr "Aprender te&clas..."
1518 msgid "Syntax &highlighting..."
1519 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1521 msgid "S&yntax file"
1522 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1525 msgstr "Ficheiro &menu"
1528 msgstr "&Gravar configuração"
1554 msgid "&Dynamic paragraphing"
1555 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1557 msgid "Type &writer wrap"
1558 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1561 msgstr "Modo de quebra"
1566 msgid "&Fake half tabs"
1567 msgstr "&Fingir meios tabs"
1569 msgid "&Backspace through tabs"
1570 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1572 msgid "Fill tabs with &spaces"
1573 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1575 msgid "Tab spacing:"
1576 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1578 msgid "Other options"
1579 msgstr "Outras opções"
1581 msgid "&Return does autoindent"
1582 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1584 msgid "Confir&m before saving"
1585 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1587 msgid "Save file &position"
1588 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1590 msgid "&Visible trailing spaces"
1591 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1593 msgid "Visible &tabs"
1594 msgstr "&Tabs visíveis"
1596 msgid "Synta&x highlighting"
1597 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1599 msgid "C&ursor after inserted block"
1600 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1602 msgid "Pers&istent selection"
1603 msgstr "Seleção pers&istente"
1605 msgid "Cursor be&yond end of line"
1606 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1609 msgstr "Desfazer &grupo"
1611 msgid "Word wrap line length:"
1612 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1614 msgid "Editor options"
1615 msgstr "Opções de editor"
1618 "A user friendly text editor\n"
1619 "written for the Midnight Commander."
1621 "Um editor de texto amigo do utilizador\n"
1622 "escrito para o Midnight Commander."
1624 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1625 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1631 msgstr "Abrir ficheiros"
1636 msgid "ButtonBar|Mark"
1637 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1639 msgid "ButtonBar|Replac"
1640 msgstr "ButtonBar|Substi"
1642 msgid "ButtonBar|Copy"
1643 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1645 msgid "ButtonBar|Move"
1646 msgstr "ButtonBar|Mover"
1648 msgid "ButtonBar|Delete"
1649 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1651 msgid "ButtonBar|PullDn"
1652 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1664 msgstr "Dinamarquês"
1675 msgid "British English"
1676 msgstr "Inglês Britânico"
1678 msgid "Canadian English"
1679 msgstr "Inglês Canadiano"
1681 msgid "American English"
1682 msgstr "Inglês Americano"
1691 msgstr "Língua Feroesa"
1727 msgstr "&Adicionar palavra"
1733 msgstr "Com erros ortográficos"
1736 msgstr "Verificar palavra"
1741 msgid "Select language"
1742 msgstr "Selecionar linguagem"
1744 msgid "Load syntax file"
1745 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1749 "Cannot open file %s\n"
1752 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1756 msgid "Error in file %s on line %d"
1757 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1760 "The Commander can't change to the directory that\n"
1761 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1762 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1763 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1765 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1766 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1767 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1768 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1771 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1772 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1774 msgid "The shell is already running a command"
1775 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1778 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1779 msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
1782 msgstr "Definir &todos"
1802 msgid "Chown advanced command"
1803 msgstr "Comando avançado chown"
1807 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1810 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1815 "Cannot chown \"%s\"\n"
1818 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1822 msgstr "< Default >"
1828 msgstr "Outros 8 bit"
1839 msgid "On dum&b terminals"
1840 msgstr "Em terminais &burros"
1845 msgid "File operations"
1846 msgstr "Operações em ficheiro"
1848 msgid "&Verbose operation"
1849 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1851 msgid "Compute tota&ls"
1852 msgstr "Calcu&lar totais"
1854 msgid "Classic pro&gressbar"
1855 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1857 msgid "Mkdi&r autoname"
1858 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1860 msgid "&Preallocate space"
1861 msgstr "&Prealocar espaço"
1863 msgid "Esc key mode"
1864 msgstr "Modo tecla Esc"
1866 msgid "S&ingle press"
1867 msgstr "Pressão ún&ica"
1870 msgstr "Tempo limite:"
1872 msgid "Pause after run"
1873 msgstr "Pausar após executar"
1875 msgid "Use internal edi&t"
1876 msgstr "Usar edição in&terna"
1878 msgid "Use internal vie&w"
1879 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1881 msgid "A&sk new file name"
1882 msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
1885 msgstr "M&enus auto"
1887 msgid "&Drop down menus"
1888 msgstr "Men&us em cascata"
1890 msgid "S&hell patterns"
1891 msgstr "&Padrões de shell"
1893 msgid "Co&mplete: show all"
1894 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1896 msgid "Rotating d&ash"
1897 msgstr "Traço rot&ativo"
1899 msgid "Cd follows lin&ks"
1900 msgstr "Cd segue ligações"
1902 msgid "Sa&fe delete"
1903 msgstr "Apa&gar com segurança"
1905 msgid "A&uto save setup"
1906 msgstr "Guardar setup a&uto"
1908 msgid "Configure options"
1909 msgstr "Opções de configuração"
1917 msgid "Case &insensitive"
1918 msgstr "Insensível à cap&italização"
1920 msgid "Use panel sort mo&de"
1921 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1923 msgid "Show mi&ni-status"
1924 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1926 msgid "Use SI si&ze units"
1927 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1929 msgid "Mi&x all files"
1930 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1932 msgid "Show &backup files"
1933 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1935 msgid "Show &hidden files"
1936 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1938 msgid "&Fast dir reload"
1939 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1941 msgid "Ma&rk moves down"
1942 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1944 msgid "Re&verse files only"
1945 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1947 msgid "Simple s&wap"
1948 msgstr "Troca si&mples"
1950 msgid "A&uto save panels setup"
1951 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
1956 msgid "L&ynx-like motion"
1957 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
1959 msgid "Pa&ge scrolling"
1960 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
1962 msgid "Center &scrolling"
1963 msgstr "Centrar &scrolling"
1965 msgid "&Mouse page scrolling"
1966 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
1968 msgid "File highlight"
1969 msgstr "Destaque de ficheiros"
1972 msgstr "&Tipos de ficheiro"
1974 msgid "&Permissions"
1975 msgstr "&Permissões"
1977 msgid "Quick search"
1978 msgstr "Procura rápida"
1980 msgid "Panel options"
1981 msgstr "Opções de painel"
1987 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1988 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1989 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1992 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
1993 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
1994 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
1995 "Verifique a página man para mais detalhes."
1997 msgid "&Full file list"
1998 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
2000 msgid "&Brief file list:"
2001 msgstr "&Breve lista de ficheiros:"
2003 msgid "&Long file list"
2004 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
2006 msgid "&User defined:"
2007 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
2012 msgid "User &mini status"
2013 msgstr "&Mini status do utilizador"
2015 msgid "Listing mode"
2016 msgstr "Modo de listagem"
2018 msgid "Executable &first"
2019 msgstr "Executável p&rimeiro"
2025 msgstr "Ordem de ordenação"
2027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2028 msgid "Confirmation|&Delete"
2029 msgstr "Confirmation|&Apagar"
2031 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2032 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
2034 msgid "Confirmation|&Execute"
2035 msgstr "Confirmation|&Executar"
2037 msgid "Confirmation|E&xit"
2038 msgstr "Confirmation|&Sair"
2040 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2041 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
2043 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2044 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
2046 msgid "Confirmation"
2047 msgstr "Confirmação"
2049 msgid "&UTF-8 output"
2050 msgstr "saída &UTF-8"
2052 msgid "&Full 8 bits output"
2053 msgstr "saída com 8 bits completos"
2056 msgstr "&ISO 8859-1"
2061 msgid "F&ull 8 bits input"
2062 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
2064 msgid "Display bits"
2065 msgstr "Bits de display"
2067 msgid "Input / display codepage:"
2068 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
2070 msgid "Directory tree"
2071 msgstr "Árvore de diretório"
2073 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2074 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
2076 msgid "FTP anonymous password:"
2077 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
2079 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2080 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
2082 msgid "&Always use ftp proxy:"
2083 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
2085 msgid "&Use ~/.netrc"
2086 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2088 msgid "Use &passive mode"
2089 msgstr "Usar modo &passivo"
2091 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2092 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
2094 msgid "Virtual File System Setting"
2095 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
2103 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2104 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
2106 msgid "Symbolic link filename:"
2107 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
2109 msgid "Symbolic link"
2110 msgstr "Ligação simbólica"
2121 msgid "Background jobs"
2122 msgstr "Jobs em background"
2125 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2126 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2132 msgstr "Utilizador:"
2134 msgid "SMB authentication"
2135 msgstr "Autenticação SMB"
2137 msgid "set &user ID on execution"
2138 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
2140 msgid "set &group ID on execution"
2141 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
2144 msgstr "stick&y bit"
2146 msgid "&read by owner"
2147 msgstr "leitu&ra pelo dono"
2149 msgid "&write by owner"
2150 msgstr "es&crita por dono"
2152 msgid "e&xecute/search by owner"
2153 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
2155 msgid "rea&d by group"
2156 msgstr "le&itura por grupo"
2158 msgid "write by grou&p"
2159 msgstr "escrita por gru&po"
2161 msgid "execu&te/search by group"
2162 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
2164 msgid "read &by others"
2165 msgstr "l&eitura por outros"
2167 msgid "wr&ite by others"
2168 msgstr "escr&ita por outros"
2170 msgid "execute/searc&h by others"
2171 msgstr "execução/procura por o&utros"
2176 msgid "Permissions (octal):"
2177 msgstr "Permissões (octal):"
2180 msgstr "Nome do dono:"
2183 msgstr "Nome do grupo:"
2186 msgstr "&Marcar todos"
2189 msgstr "D&efinir marcados"
2191 msgid "C&lear marked"
2192 msgstr "&Limpar marcados"
2194 msgid "Chmod command"
2195 msgstr "Comando chmod"
2204 msgstr "Definir &grupos"
2207 msgstr "Definir &utilizadores"
2221 msgid "Chown command"
2222 msgstr "Comando chown"
2225 msgstr "Nome de utilizador"
2227 msgid "<Unknown user>"
2228 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2230 msgid "<Unknown group>"
2231 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2233 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2234 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2236 msgid "Files tagged, want to cd?"
2237 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2239 msgid "Cannot change directory"
2240 msgstr "Não é possível mudar de directório"
2245 msgid "Set expression for filtering filenames"
2246 msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
2250 msgstr "Ligar %s a:"
2261 msgstr "symlink: %s"
2264 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2265 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
2268 msgstr "Ver ficheiro"
2271 msgstr "Nome de ficheiro:"
2273 msgid "Filtered view"
2274 msgstr "Visualização filtrada"
2276 msgid "Filter command and arguments:"
2277 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2280 msgstr "Editar ficheiro"
2282 msgid "Create a new Directory"
2283 msgstr "Criar novo Diretório"
2285 msgid "Enter directory name:"
2286 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2288 msgid "Extension file edit"
2289 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2291 msgid "Which extension file you want to edit?"
2292 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2294 msgid "&System Wide"
2295 msgstr "Todo o &Sistema"
2297 msgid "Highlighting groups file edit"
2298 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2300 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2301 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2303 msgid "Compare directories"
2304 msgstr "Comparar diretórios"
2306 msgid "Select compare method:"
2307 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2313 msgstr "Apena&s tamanho"
2319 "Both panels should be in the listing mode\n"
2320 "to use this command"
2322 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
2323 "para usar este comando"
2326 "Not an xterm or Linux console;\n"
2327 "the panels cannot be toggled."
2329 "Não é uma consola xterm ou Linux;\n"
2330 "os painéis não podem ser comutados."
2333 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2334 msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
2337 msgid "Symlink '%s' points to:"
2338 msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
2340 msgid "Edit symlink"
2341 msgstr "Ediart symlink"
2344 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2345 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2348 msgid "edit symlink: %s"
2349 msgstr "editar symlink: %s"
2351 msgid "FTP to machine"
2352 msgstr "FTP para a máquina"
2354 msgid "SFTP to machine"
2355 msgstr "SFTP para a máquina"
2357 msgid "Shell link to machine"
2358 msgstr "Ligação shell à máquina"
2360 msgid "SMB link to machine"
2361 msgstr "Ligação SMB à máquina"
2363 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2364 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2367 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2368 "files on: (F1 for details)"
2370 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2371 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2373 msgid "Directory scanning"
2374 msgstr "Análise de diretório"
2380 msgid "Setup saved to %s"
2381 msgstr "Setup guardado em %s"
2384 msgid "Unable to save setup to %s"
2385 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2387 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2388 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2392 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2395 "Não é possível chdir para \"%s\"\n"
2398 msgid "Cannot read directory contents"
2399 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
2406 "Cannot create temporary command file\n"
2409 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2413 msgid " %s%s file error"
2414 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
2418 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2419 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2420 "Commander package."
2422 "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a "
2423 "instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight "
2427 msgid "%s file error"
2428 msgstr "%s erro de ficheiro"
2432 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2433 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2435 "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de "
2436 "%smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2438 msgid "DialogTitle|Copy"
2439 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2441 msgid "DialogTitle|Move"
2442 msgstr "DialogTitle|Mover"
2444 msgid "DialogTitle|Delete"
2445 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2447 msgid "FileOperation|Copy"
2448 msgstr "FileOperation|Copiar"
2450 msgid "FileOperation|Move"
2451 msgstr "FileOperation|Mover"
2453 msgid "FileOperation|Delete"
2454 msgstr "FileOperation|Apagar"
2457 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2458 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2476 msgid "files/directories"
2477 msgstr "ficheiros/diretórios"
2479 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2480 msgid " with source mask:"
2481 msgstr " com máscara na origem:"
2483 msgid "Cannot make the hardlink"
2484 msgstr "Não é possível fazer a hardlink"
2488 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2491 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2495 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2497 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2499 "Não é possível efetuar symlinks estáveis sobre sistemas de ficheiros não "
2502 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2506 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2509 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2513 msgstr "Sal&tar todos"
2520 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2521 "Delete it recursively?"
2523 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2524 "Apagá-lo recursivamente?"
2528 "Background process:\n"
2529 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2530 "Delete it recursively?"
2532 "Processo em background :\n"
2533 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2534 "Apagá-lo recursivamente?"
2541 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2544 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2557 "são o mesmo ficheiro"
2560 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2561 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2565 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2568 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2573 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2576 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2581 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2584 "Não é possível apagar o ficheiro \"%s\"\n"
2589 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2592 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2597 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2600 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2605 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2608 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2613 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2616 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2621 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2624 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2629 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2632 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2637 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2640 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2643 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2644 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2648 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2651 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2656 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2659 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2664 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2667 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2672 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2675 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2680 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2683 "Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2688 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2691 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2695 msgstr "(estagnado)"
2699 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2702 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2707 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2710 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2713 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2714 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2721 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2724 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2729 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2732 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2737 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2740 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2745 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2748 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2753 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2756 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2761 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2764 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2772 "are the same directory"
2777 "são o mesmo diretório"
2781 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2784 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2789 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2792 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2796 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2797 msgstr "Diretórios: %zd, tamanho total: %s"
2799 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2800 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2802 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2803 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2812 msgid "%d:%02d.%02d"
2813 msgstr "%d:%02d.%02d"
2831 msgid "Target file already exists!"
2832 msgstr "Ficheiro alvo já existe!"
2835 msgid "New : %s, size %s"
2836 msgstr "Novo : %s, tamanho %s"
2839 msgid "Existing: %s, size %s"
2840 msgstr "Existente: %s, tamanho %s"
2842 msgid "Overwrite this target?"
2843 msgstr "Escrever por cima deste alvo?"
2846 msgstr "&Acrescentar"
2851 msgid "Overwrite all targets?"
2852 msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?"
2857 msgid "If &size differs"
2858 msgstr "&Se tamanho diferir"
2861 msgstr "Ficheiro existe"
2863 msgid "Background process: File exists"
2864 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2867 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2868 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2871 msgid "Files processed: %zu"
2872 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
2876 msgstr "Hora: %s %s"
2879 msgid "Time: %s %s (%s)"
2880 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2887 msgid "Time: %s (%s)"
2888 msgstr "Hora: %s (%s)"
2892 msgstr " Total: %s "
2895 msgid " Total: %s/%s "
2896 msgstr " Total: %s/%s "
2907 msgid "&Using shell patterns"
2908 msgstr "A &usar padrões da shell"
2913 msgid "Follow &links"
2914 msgstr "Seguir &ligações"
2916 msgid "Preserve &attributes"
2917 msgstr "Preservar &atributos"
2919 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2920 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
2922 msgid "&Stable symlinks"
2923 msgstr "&Symlinks estáveis"
2926 msgstr "&Background"
2929 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2930 msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
2945 msgstr "&Editar - F4"
2949 msgstr "Encontrados: %ld"
2951 msgid "Malformed regular expression"
2952 msgstr "Expressão regular malformada"
2955 msgstr "Nome do ficheiro:"
2957 msgid "&Find recursively"
2958 msgstr "Procurar &recursivamente"
2960 msgid "S&kip hidden"
2961 msgstr "Saltar esc&ondidos"
2966 msgid "Sea&rch for content"
2967 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
2969 msgid "Case sens&itive"
2970 msgstr "Sensível à capital&ização"
2972 msgid "A&ll charsets"
2973 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
2976 msgstr "Pri&meiro encontrado"
2982 msgstr "Procurar Ficheiro"
2985 msgstr "Começar em:"
2987 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2988 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
2991 msgid "Grepping in %s"
2992 msgstr "A executar grep em %s"
2998 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2999 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3000 msgstr[0] "Terminado (ignorado %zd diretório)"
3001 msgstr[1] "Terminado (ignorado %zd diretórios)"
3007 msgstr "Mudar p&ara"
3009 msgid "&Free VFSs now"
3010 msgstr "Libertar V&Fss agora"
3015 msgid "&Add current"
3016 msgstr "&Adicionar atual"
3022 msgstr "Novo &grupo"
3025 msgstr "Nova &entrada"
3033 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3034 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3036 msgid "Active VFS directories"
3037 msgstr "Diretórios VFS ativos"
3039 msgid "Directory hotlist"
3040 msgstr "Hotlist de diretórios"
3042 msgid "Top level group"
3043 msgstr "Grupo de nível de topo"
3045 msgid "Directory path"
3046 msgstr "Caminho de diretório"
3052 msgid "Directory label"
3053 msgstr "Etiqueta de diretório"
3056 msgstr "&Acrescentar"
3058 msgid "New hotlist entry"
3059 msgstr "Nova entrada de hotlist"
3061 msgid "Directory label:"
3062 msgstr "Etiqueta de diretório:"
3064 msgid "Directory path:"
3065 msgstr "Caminho de diretório:"
3067 msgid "New hotlist group"
3068 msgstr "Novo grupo de hotlist"
3070 msgid "Name of new group:"
3071 msgstr "Nome do novo grupo:"
3074 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3075 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
3079 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3082 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
3085 msgid "Hotlist Load"
3086 msgstr "Carregar Hotlist"
3090 "MC was unable to write %s file,\n"
3091 "your old hotlist entries were not deleted"
3093 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
3094 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
3097 msgid "Label for \"%s\":"
3098 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3100 msgid "Add to hotlist"
3101 msgstr "Adicionar à hotlist"
3104 msgid "Midnight Commander %s"
3105 msgstr "Midnight Commander %s"
3109 msgstr "Ficheiro: %s"
3111 msgid "No node information"
3112 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3115 msgstr "Nós livres:"
3117 msgid "No space information"
3118 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3121 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3122 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
3128 msgid "non-local vfs"
3129 msgstr "vfs não local"
3133 msgstr "Dispositivo: %s"
3136 msgid "Filesystem: %s"
3137 msgstr "Sist. Fich.: %s"
3140 msgid "Accessed: %s"
3141 msgstr "Acedido: %s"
3144 msgid "Modified: %s"
3145 msgstr "Modificado: %s"
3147 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3150 msgstr "Alterado: %s"
3153 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3154 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3158 msgstr "Tamanho: %s"
3161 msgid " (%lu block)"
3162 msgid_plural " (%lu blocks)"
3163 msgstr[0] " (%ld bloco)"
3164 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3167 msgid "Owner: %s/%s"
3168 msgstr "Proprietário: %s/%s"
3172 msgstr "Ligações: %d"
3175 msgid "Mode: %s (%04o)"
3176 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3179 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3180 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3182 msgid "&Equal split"
3183 msgstr "Divisão i&gual"
3185 msgid "&Menubar visible"
3186 msgstr "&Menubar visível"
3188 msgid "Command &prompt"
3189 msgstr "&Prompt de comandos"
3191 msgid "&Keybar visible"
3192 msgstr "Barra de &teclas visível"
3194 msgid "H&intbar visible"
3195 msgstr "Barra de d&icas visível"
3197 msgid "&XTerm window title"
3198 msgstr "Título de janela &XTerm"
3200 msgid "&Show free space"
3201 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
3204 msgstr "Divisão de painel"
3206 msgid "Console output"
3207 msgstr "Output de consola"
3213 msgstr "&Horizontal"
3215 msgid "Output lines:"
3216 msgstr "Linhas de output:"
3221 msgid "File listin&g"
3222 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3225 msgstr "Visualização &rápida"
3228 msgstr "&Informação"
3230 msgid "&Listing mode..."
3231 msgstr "Modo de &listagem..."
3233 msgid "&Sort order..."
3234 msgstr "&Ordenação..."
3239 msgid "&Encoding..."
3240 msgstr "&Codificação..."
3242 msgid "FT&P link..."
3243 msgstr "Ligação FT&P..."
3245 msgid "S&hell link..."
3246 msgstr "Ligação s&hell..."
3248 msgid "S&FTP link..."
3249 msgstr "Ligação S&FTP..."
3251 msgid "SM&B link..."
3252 msgstr "Ligação SM&B..."
3258 msgstr "&Reanalisar"
3263 msgid "Vie&w file..."
3264 msgstr "Ver f&icheiro..."
3266 msgid "&Filtered view"
3267 msgstr "Visualização &filtrada"
3281 msgid "Relative symlin&k"
3282 msgstr "Symlin&k relativo"
3284 msgid "Edit s&ymlink"
3285 msgstr "Editar s&ymlink"
3290 msgid "&Advanced chown"
3291 msgstr "Chown &Avançado"
3293 msgid "&Rename/Move"
3294 msgstr "&Renomear/Mover"
3302 msgid "Select &group"
3303 msgstr "Selecionar &grupo"
3305 msgid "U&nselect group"
3306 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3308 msgid "&Invert selection"
3309 msgstr "&Inverter seleção"
3315 msgstr "Menu de &utilizador"
3317 msgid "&Directory tree"
3318 msgstr "Árvore de &diretório"
3321 msgstr "Procurar &ficheiro"
3323 msgid "S&wap panels"
3324 msgstr "Tro&car painéis"
3326 msgid "Switch &panels on/off"
3327 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3329 msgid "&Compare directories"
3330 msgstr "&Comparar diretórios"
3332 msgid "C&ompare files"
3333 msgstr "C&omparar ficheiros"
3335 msgid "E&xternal panelize"
3336 msgstr "E&xterior Em Painel"
3338 msgid "Show directory s&izes"
3339 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3341 msgid "Command &history"
3342 msgstr "&Histórico de comandos"
3344 msgid "Di&rectory hotlist"
3345 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3347 msgid "&Active VFS list"
3348 msgstr "Lista de VFS &activos"
3350 msgid "&Background jobs"
3351 msgstr "Jobs em &background"
3353 msgid "Screen lis&t"
3354 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3357 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3359 msgid "&Listing format edit"
3360 msgstr "Editar formato de &listagem"
3362 msgid "Edit &extension file"
3363 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3365 msgid "Edit &menu file"
3366 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3368 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3369 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3371 msgid "&Configuration..."
3372 msgstr "&Configuração..."
3375 msgstr "&Disposição..."
3377 msgid "&Panel options..."
3378 msgstr "Opções de &painel..."
3380 msgid "C&onfirmation..."
3381 msgstr "C&onfirmação..."
3383 msgid "&Appearance..."
3386 msgid "&Display bits..."
3387 msgstr "Mostrar &bits..."
3389 msgid "&Virtual FS..."
3390 msgstr "FS &Virtual..."
3396 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3397 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3398 msgstr[0] "Tem %zd ecrã aberto. Sair na mesma?"
3399 msgstr[1] "Tem %zd ecrãs abertos. Sair na mesma?"
3401 msgid "The Midnight Commander"
3402 msgstr "O Midnight Commander"
3404 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3405 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3419 msgid "ButtonBar|Menu"
3420 msgstr "ButtonBar|Menu"
3422 msgid "ButtonBar|View"
3423 msgstr "ButtonBar|Ver"
3425 msgid "ButtonBar|RenMov"
3426 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3428 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3429 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3431 msgid "Memory exhausted!"
3432 msgstr "Memória esgotada!"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgstr "Não &ordenado"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgstr "Tamanho de bloco"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgid "&Modify time"
3483 msgstr "&Modificado"
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgid "&Access time"
3491 msgstr "Hora de &acesso"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgid "C&hange time"
3499 msgstr "Al&terar hora"
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 msgid "<readlink failed>"
3540 msgstr "<falha readlink>"
3543 msgid "%s in %d file"
3544 msgid_plural "%s in %d files"
3545 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3546 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3551 msgid "Unknown tag on display format:"
3552 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3555 msgstr "Apenas &ficheiros"
3557 msgid "&Case sensitive"
3558 msgstr "Sensível à &capitalização"
3564 msgstr "Cancelar seleção"
3566 msgid "Do you really want to execute?"
3567 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3569 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3571 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3574 msgstr "&Adicionar novo"
3576 msgid "External panelize"
3577 msgstr "Exterior Em Painel"
3579 msgid "Other command"
3580 msgstr "Outro comando"
3585 msgid "Add to external panelize"
3586 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3588 msgid "Enter command label:"
3589 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3591 msgid "Cannot invoke command."
3592 msgstr "Não é possível invocar comando."
3594 msgid "Pipe close failed"
3595 msgstr "Falha no fecho de pipe"
3597 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3598 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3600 msgid "Modified git files"
3601 msgstr "Ficheiros git modificados"
3603 msgid "Find rejects after patching"
3604 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3606 msgid "Find *.orig after patching"
3607 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3609 msgid "Find SUID and SGID programs"
3610 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3614 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3617 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3621 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3622 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3625 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3626 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3630 "Cannot stat the destination\n"
3633 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3640 msgid "ButtonBar|Static"
3641 msgstr "ButtonBar|Static"
3643 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3644 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3646 msgid "ButtonBar|Rescan"
3647 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3649 msgid "ButtonBar|Forget"
3650 msgstr "ButtonBar|Forget"
3652 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3653 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3657 "Cannot write to the %s file:\n"
3660 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3670 msgstr "Verdadeiro:"
3675 msgid "Error calling program"
3676 msgstr "Erro ao chamar programa"
3678 msgid "Warning -- ignoring file"
3679 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
3683 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3684 "Using it may compromise your security"
3686 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3687 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3689 msgid "Format error on file Extensions File"
3690 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
3693 msgid "The %%var macro has no default"
3694 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
3697 msgid "The %%var macro has no variable"
3698 msgstr "A %%var macro não tem variável"
3701 msgid "No suitable entries found in %s"
3702 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
3705 msgstr "Menu de utilizador"
3707 msgid "Help file format error\n"
3708 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3710 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3711 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3714 msgid "Cannot find node %s in help file"
3715 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3720 msgid "ButtonBar|Index"
3721 msgstr "ButtonBar|Indice"
3723 msgid "ButtonBar|Prev"
3724 msgstr "ButtonBar|Prev"
3727 msgstr "Aprender teclas"
3729 msgid "Teach me a key"
3730 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3734 "Please press the %s\n"
3735 "and then wait until this message disappears.\n"
3737 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3738 "next to its button.\n"
3740 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3744 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3746 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3747 "junto ao seu botão.\n"
3749 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3752 msgid "Cannot accept this key"
3753 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3756 msgid "You have entered \"%s\""
3757 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3759 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3764 "It seems that all your keys already\n"
3765 "work fine. That's great."
3767 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3768 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3774 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3775 "All your keys work well."
3777 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3778 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3781 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3782 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3783 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3785 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n"
3786 "quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n"
3787 ", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3794 "Falha ao executar:\n"
3797 msgid "Home directory path is not absolute"
3798 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3803 "Failed while close:\n"
3807 "Falha ao fechar:\n"
3810 msgid "Choose codepage"
3811 msgstr "Escolha a página de código"
3813 msgid "- < No translation >"
3814 msgstr "- < Sem tradução >"
3820 msgstr "%b %e %H:%M"
3824 "Cannot save file %s:\n"
3827 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
3831 "GNU Midnight Commander is already\n"
3832 "running on this terminal.\n"
3833 "Subshell support will be disabled."
3835 "GNU Midnight Commander já está\n"
3836 "a ser executado neste terminal.\n"
3837 "Suporte subshell será disabilitado."
3840 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3841 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3843 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3844 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3847 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3848 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3850 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3851 msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
3853 msgid "Using the ncurses library\n"
3854 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3856 msgid "Using the ncursesw library\n"
3857 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3859 msgid "With builtin Editor\n"
3860 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3862 msgid "With optional subshell support\n"
3863 msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
3865 msgid "With subshell support as default\n"
3866 msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
3868 msgid "With support for background operations\n"
3869 msgstr "Com suporte para operações em background\n"
3871 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3872 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3874 msgid "With mouse support on xterm\n"
3875 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3877 msgid "With support for X11 events\n"
3878 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3880 msgid "With internationalization support\n"
3881 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3883 msgid "With multiple codepages support\n"
3884 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3887 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3888 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
3891 msgid "Virtual File Systems:"
3892 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
3896 msgstr "Tipos de dados:"
3898 msgid "Root directory:"
3899 msgstr "Diretório de root:"
3902 msgstr "Dados de sistema"
3904 msgid "Config directory:"
3905 msgstr "Diretório de configuração:"
3907 msgid "Data directory:"
3908 msgstr "Diretório de dados:"
3910 msgid "File extension handlers:"
3911 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
3913 msgid "VFS plugins and scripts:"
3914 msgstr "VFS plugins e scripts:"
3917 msgstr "Dados de utilizador"
3919 msgid "Cache directory:"
3920 msgstr "Diretório de cache:"
3924 "Cannot open cpio archive\n"
3927 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
3932 "Premature end of cpio archive\n"
3935 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
3940 "Inconsistent hardlinks of\n"
3947 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
3951 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3952 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3956 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3959 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3964 "Unexpected end of file\n"
3967 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3972 "Cannot open %s archive\n"
3975 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
3978 msgid "Inconsistent extfs archive"
3979 msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
3982 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3983 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
3986 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3987 msgstr "fish: A desligar de %s"
3989 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3990 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3992 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3993 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3996 msgid "fish: Password is required for %s"
3997 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
3999 msgid "fish: Sending password..."
4000 msgstr "fish: A enviar senha..."
4002 msgid "fish: Sending initial line..."
4003 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
4005 msgid "fish: Handshaking version..."
4006 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
4008 msgid "fish: Getting host info..."
4009 msgstr "fish: A obter informação de host..."
4012 msgid "fish: Reading directory %s..."
4013 msgstr "fish: A ler directório %s..."
4017 msgstr "%s: terminado."
4024 msgid "fish: store %s: sending command..."
4025 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
4027 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4028 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4030 msgid "fish: storing file"
4031 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
4033 msgid "Aborting transfer..."
4034 msgstr "A abortar transferência..."
4036 msgid "Error reported after abort."
4037 msgstr "Erro reportado após abortar."
4039 msgid "Aborted transfer would be successful."
4040 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4043 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4044 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4047 msgid "FTP: Password required for %s"
4048 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
4050 msgid "ftpfs: sending login name"
4051 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4053 msgid "ftpfs: sending user password"
4054 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4057 msgid "FTP: Account required for user %s"
4058 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
4063 msgid "ftpfs: sending user account"
4064 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
4066 msgid "ftpfs: logged in"
4067 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4070 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4071 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
4073 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4074 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4081 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4082 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4084 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4085 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4088 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4089 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4092 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4093 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
4095 msgid "ftpfs: invalid address family"
4096 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
4099 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4100 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4102 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4103 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
4105 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4106 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4109 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4110 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
4112 msgid "ftpfs: abort failed"
4113 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
4115 msgid "ftpfs: CWD failed."
4116 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4118 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4119 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
4121 msgid "Resolving symlink..."
4122 msgstr "A resolver symlink..."
4125 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4126 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4128 msgid "(strict rfc959)"
4129 msgstr "(rfc959 estrito)"
4131 msgid "(chdir first)"
4132 msgstr "(chdir primeiro)"
4134 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4135 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4137 msgid "ftpfs: storing file"
4138 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
4141 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4142 "Remove password or correct mode"
4144 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
4145 "Remova a senha ou corrija o modo"
4148 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4149 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4153 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4156 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4161 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4164 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
4168 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4169 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
4171 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4172 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
4174 msgid "sftp: Invalid host name."
4175 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
4182 msgid "sftp: making connection to %s"
4183 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
4185 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4186 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
4189 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4190 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4193 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4194 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4196 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4197 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4200 msgid "sftp: Enter password for %s "
4201 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4203 msgid "sftp: Password is empty."
4204 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4206 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4207 msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH"
4209 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4210 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4213 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4214 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4216 msgid "sftp: Listing done."
4217 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4220 msgid "reconnect to %s failed"
4221 msgstr "reconexão a %s falhou"
4223 msgid "Authentication failed"
4224 msgstr "Falha de autenticação"
4227 msgid "Error %s creating directory %s"
4228 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
4231 msgid "Error %s removing directory %s"
4232 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
4235 msgid "%s opening remote file %s"
4236 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
4239 msgid "%s removing remote file %s"
4240 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
4243 msgid "%s renaming files\n"
4244 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
4248 "Cannot open tar archive\n"
4251 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4254 msgid "Inconsistent tar archive"
4255 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4257 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4258 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4263 "doesn't look like a tar archive."
4266 "não parece ser um ficheiro tar."
4268 msgid "undelfs: error"
4269 msgstr "undelfs: erro"
4271 msgid "not enough memory"
4272 msgstr "sem memória suficiente"
4274 msgid "while allocating block buffer"
4275 msgstr "ao alocar block buffer"
4278 msgid "open_inode_scan: %d"
4279 msgstr "open_inode_scan: %d"
4282 msgid "while starting inode scan %d"
4283 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4286 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4287 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4290 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4291 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4293 msgid "no more memory while reallocating array"
4294 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4297 msgid "while doing inode scan %d"
4298 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4301 msgid "Cannot open file %s"
4302 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4304 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4305 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4309 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4312 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4315 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4316 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4320 "Cannot load block bitmap from:\n"
4323 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4326 msgid "vfs_info is not fs!"
4327 msgstr "vfs_info não é fs!"
4329 msgid "You have to chdir to extract files first"
4330 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4332 msgid "while iterating over blocks"
4333 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4336 msgid "Cannot open file \"%s\""
4337 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4339 msgid "Ext2lib error"
4340 msgstr "Erro de Ext2lib"
4342 msgid "Invalid value"
4343 msgstr "Valor inválido"
4345 msgid "File was modified. Save with exit?"
4346 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4348 msgid "&Cancel quit"
4349 msgstr "&Cancelar saída"
4352 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4353 "Save modified file?"
4355 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4356 "Guardar ficheiro modificado?"
4358 msgid "&Line number"
4359 msgstr "Número da &linha"
4362 msgstr "Pe&rcentagens"
4364 msgid "&Decimal offset"
4365 msgstr "Offset &decimal"
4367 msgid "He&xadecimal offset"
4368 msgstr "Offset he&xadecimal"
4373 msgid "ButtonBar|Ascii"
4374 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4376 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4377 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4379 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4380 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4382 msgid "ButtonBar|Wrap"
4383 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4385 msgid "ButtonBar|Hex"
4386 msgstr "ButtonBar|Hex"
4388 msgid "ButtonBar|Goto"
4389 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4391 msgid "ButtonBar|Raw"
4392 msgstr "ButtonBar|Raw"
4394 msgid "ButtonBar|Parse"
4395 msgstr "ButtonBar|Parse"
4397 msgid "ButtonBar|Unform"
4398 msgstr "ButtonBar|Unform"
4400 msgid "ButtonBar|Format"
4401 msgstr "ButtonBar|Format"
4405 "Failed to read data from child stdout:\n"
4408 "Falha ao ler dados a partir do child stdout:\n"
4413 "Error while closing the file:\n"
4415 "Data may have been written or not"
4417 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4419 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4423 "Cannot save file:\n"
4426 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4434 "Cannot open \"%s\"\n"
4437 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4440 msgid "Cannot view: not a regular file"
4441 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4445 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4448 "Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n"
4452 msgstr "Procura terminada"
4454 msgid "Continue from beginning?"
4455 msgstr "Continuar do início?"
4457 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4458 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"
4460 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4461 #~ msgstr "Não é possível interpretar o comando para o pipe"
4464 #~ msgid_plural "%s bytes"
4465 #~ msgstr[0] "%s byte"
4466 #~ msgstr[1] "%s bytes"