(file_op_total_context_t): rename members.
[midnight-commander.git] / po / da.po
blobdd4d2d3f053d64c53e8e611aa8691052569ab921
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
7 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
8 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014
9 # Morten Bo Johansen <mortenbo@hotmail.com>, 2018,2023
10 # scootergrisen, 2018-2020
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mortenbo@hotmail.com>, 2018,2023\n"
19 "Language-Team: Danish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/da/)\n"
20 "Language: da\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse tegnsæt-liste"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bit ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Hændelsessystem allerede initieret"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Kunne ikke initiere hændelsessystem"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Hændelsessystem ikke initieret"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Tjek inputdata! Nogle af parametrene er NULL!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Kan ikke oprette gruppen '%s' for hændelser!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Kan ikke oprette hændelsen '%s'!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "Filen »%s« er ved at blive redigeret.\n"
64 "Bruger: %s\n"
65 "Proces-id: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Fil låst"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "&Tag lås"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignorer lås"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "KRITISK: Ikke en mappe:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
87 "Tal udenfor område (skal være i byteområde, 0 <= n <= 0xFF, udtrykt i hex)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Ugyldigt tegn"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Ikke matchet citationstegn"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "%s."
99 msgstr ""
100 "Fejl i heksmønster ved placering %d:\n"
101 "%s."
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Endnu ikke implementeret"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Fejl i regulært udtryk"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "&Normal"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Regulært udtryk"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "&Hexadecimal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "&Jokertegnsøgning"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Kan ikke indlæse temaet »%s«.\n"
137 "Standardtemaet er indlæst"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Kan ikke fortolke temaet »%s«.\n"
145 "Standardtemaet er indlæst"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "%s\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Kan ikke bruge '%s'-temaet med understøttelse af ægte farver:\n"
154 "%s\n"
155 "Standardtemaet er blevet indlæst"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Kan ikke bruge »%s«-tema med understøttelse af\n"
164 "256 farver, på terminal som ikke er bruger 256 farver.\n"
165 "Standardtema er blevet indlæst"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "Ægte farver understøttes ikke med ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Din terminal ser ikke ud til at understøtte 256 farver."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "Ægte farver understøttes ikke i denne version af slang."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr ""
178 "Sæt COLORTERM=truecolor hvis din terminal virkeligt understøtter ægte farver."
180 msgid "Escape"
181 msgstr "Escape"
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Funktionstast 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Funktionstast 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Funktionstast 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Funktionstast 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Funktionstast 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Funktionstast 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Funktionstast 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Funktionstast 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Funktionstast 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Funktionstast 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Funktionstast 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Funktionstast 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Funktionstast 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Funktionstast 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Funktionstast 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Funktionstast 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Funktionstast 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Funktionstast 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Funktionstast 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Funktionstast 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "BackTab/S-tab"
249 msgid "Backspace"
250 msgstr "Backspace"
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr "Pil op"
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr "Pil ned"
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr "Venstre pil"
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr "Højre pil"
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Insert"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Delete"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Home"
273 msgid "End key"
274 msgstr "End-tast"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr "Page Up"
279 msgid "Page Down"
280 msgstr "Page Down"
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr "/ på num. tastatur"
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "* på numerisk tastatur"
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "- på numerisk tastatur"
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "+ på numerisk tastatur"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Venstre pil på numerisk tastatur"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Højre pil på numerisk tastatur"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home på numerisk tastatur"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End på numerisk tastatur"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Page Down på numerisk tastatur"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Page Up på numerisk tastatur"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert på numerisk tastatur"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Delete på numerisk tastatur"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Funktionstast 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Funktionstast 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Funktionstast 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Funktionstast 24"
339 msgid "A1 key"
340 msgstr "A1-tast"
342 msgid "C1 key"
343 msgstr "C1-tast"
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr "Asterisk"
348 msgid "Minus"
349 msgstr "Minus"
351 msgid "Plus"
352 msgstr "Plus"
354 msgid "Dot"
355 msgstr "Punktum"
357 msgid "Less than"
358 msgstr "Mindre end"
360 msgid "Great than"
361 msgstr "Større end"
363 msgid "Equal"
364 msgstr "Lig med"
366 msgid "Comma"
367 msgstr "Komma"
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr "Apostrof"
372 msgid "Colon"
373 msgstr "Kolon"
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr "Semikolon"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "Udråbstegn"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Spørgsmålstegn"
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr "Og-tegn"
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr "Dollartegn"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Anførselstegn"
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr "Procenttegn"
396 msgid "Caret"
397 msgstr "Indskudsmærke"
399 msgid "Tilda"
400 msgstr "Tilde"
402 msgid "Prime"
403 msgstr "Primtal"
405 msgid "Underline"
406 msgstr "Understregning"
408 msgid "Understrike"
409 msgstr "Bundstreg"
411 msgid "Pipe"
412 msgstr "Lodret streg"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Venstre parentes"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Højre parentes"
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "Venstre klamme"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Højre klamme"
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Venstre krøllede parentes"
429 msgid "Right brace"
430 msgstr "Højre krøllede parentes"
432 msgid "Enter"
433 msgstr "Retur"
435 msgid "Tab key"
436 msgstr "Tabulatortast"
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Mellemrum"
441 msgid "Slash key"
442 msgstr "Skråstreg"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Omvendt skråstreg"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Taltegn #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr "Snabel-a"
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr "Ctrl"
457 msgid "Alt"
458 msgstr "Alt"
460 msgid "Shift"
461 msgstr "Skift"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Kan ikke tjekke SIGWINCH-datakanal"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "Kan ikke oprette datakanal til SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "Kan ikke konfigurere skriveslutning til SIGWINCH-datakanal: %s (%d)\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Kan ikke konfigurere læseslutning til SIGWINCH-datakanal: %s (%d)\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
497 msgstr ""
498 "Skærmstørrelsen %dx%d understøttes ikke.\n"
499 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
501 msgid "B"
502 msgstr "B"
504 msgid "kB"
505 msgstr "kB"
507 msgid "KiB"
508 msgstr "KiB"
510 msgid "MB"
511 msgstr "MB"
513 msgid "MiB"
514 msgstr "MiB"
516 msgid "GB"
517 msgstr "GB"
519 msgid "GiB"
520 msgstr "GiB"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Kan ikke oprette datakanal-deskriptor"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Kan ikke oprette datakanalstrømme"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
533 "Uventet fejl i select() læser data fra en underproces:\n"
534 "%s"
536 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
537 msgstr "Kan ikke lukke datakanal-deskriptor (p == NULL)"
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
542 "%s"
543 msgstr ""
544 "Uventet fejl i waitpid():\n"
545 "%s"
547 #, c-format
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overført"
555 #, c-format
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overført"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
562 msgid "Getting file"
563 msgstr "Henter fil"
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "Ændringer til fil tabt"
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
571 "Temporary files will not be created\n"
572 msgstr ""
574 msgid "Press any key to continue..."
575 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
577 msgid "Cannot parse:"
578 msgstr "Kan ikke fortolke:"
580 msgid "More parsing errors will be ignored."
581 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
583 msgid "Internal error:"
584 msgstr "Intern fejl:"
586 msgid "Password:"
587 msgstr "Adgangskode:"
589 msgid "Screens"
590 msgstr "Skærme"
592 msgid "History"
593 msgstr "Historik"
595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
596 msgid "DialogTitle|History cleanup"
597 msgstr "Historikoprydning"
599 msgid "Do you want clean this history?"
600 msgstr "Ønsker du at rydde op i denne mappe?"
602 msgid "&Yes"
603 msgstr "&Ja"
605 msgid "&No"
606 msgstr "&Nej"
608 msgid "&OK"
609 msgstr "&OK"
611 msgid "&Cancel"
612 msgstr "&Annuller"
614 msgid "Background process:"
615 msgstr "Baggrundsproces:"
617 msgid "Error"
618 msgstr "Fejl"
620 #, c-format
621 msgid "%s (%d)"
622 msgstr "%s (%d)"
624 msgid "&Abort"
625 msgstr "&Afbryd"
627 msgid "Displays the current version"
628 msgstr "Viser den nuværende version"
630 msgid "Print data directory"
631 msgstr "Udskriv datamappe"
633 msgid "Print extended info about used data directories"
634 msgstr "Udskriv udvidet information om brugte datamapper"
636 msgid "Print configure options"
637 msgstr "Udskriv konfigurationsindstillinger"
639 msgid "Print last working directory to specified file"
640 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
642 msgid "<file>"
643 msgstr "<fil>"
645 msgid "Enables subshell support (default)"
646 msgstr "Aktiverer understøttelse af underskal (standard)"
648 msgid "Disables subshell support"
649 msgstr "Deaktiverer understøttelse af underskal"
651 msgid "Log ftp dialog to specified file"
652 msgstr "Gem ftp-dialog i angivet fil"
654 msgid "Launches the file viewer on a file"
655 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
657 msgid "Edit files"
658 msgstr "Rediger filer"
660 msgid "<file> ..."
661 msgstr "<fil> ..."
663 msgid "Forces xterm features"
664 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
666 msgid "Disable X11 support"
667 msgstr "Deaktivér understøttelse af X11"
669 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgstr "Prøver at bruge en gammel fremhævelse af musesporing"
672 msgid "Disable mouse support in text version"
673 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
675 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
676 msgstr "Prøver at bruge termcap i stedet for terminfo"
678 msgid "To run on slow terminals"
679 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
681 msgid "Use stickchars to draw"
682 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
684 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
685 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
687 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
690 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgstr "Indlæs ikke definitioner af tastebindinger fra fil, brug standarder"
693 msgid "Requests to run in black and white"
694 msgstr "Kør i sort-hvid"
696 msgid "Request to run in color mode"
697 msgstr "Forsøg at køre med farver"
699 msgid "Specifies a color configuration"
700 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
702 msgid "<string>"
703 msgstr "<streng>"
705 msgid "Show mc with specified skin"
706 msgstr "Vis mc med angivet tema"
708 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
709 msgid ""
710 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
711 "\n"
712 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 "\n"
714 " Keywords:\n"
715 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
716 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
717 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
718 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
719 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
720 "                 errdhotfocus\n"
721 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
722 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
723 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
724 "editnonprintable,\n"
725 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
726 "                 editframedrag\n"
727 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
728 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
729 msgstr ""
731 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
732 msgid ""
733 "Standard Colors:\n"
734 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
735 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
736 "   brightcyan, lightgray and white\n"
737 "\n"
738 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
739 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
740 "\n"
741 "Attributes:\n"
742 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
743 msgstr ""
744 "Standardfarver:\n"
745 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
746 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
747 "   brightcyan, lightgray og white\n"
748 "\n"
749 "Udvidede farver, når 256 farver er tilgængelig:\n"
750 "   color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
751 "\n"
752 "Attributter:\n"
753 "   bold, italic, underline, reverse, blink; tilføj flere med '+'\n"
755 msgid "Color options"
756 msgstr "Farveindstillinger"
758 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
759 msgstr "[+linjenr.] fil1[:linjenr.] [fil2[:linjenr.]...]"
761 msgid "file"
762 msgstr "fil"
764 msgid "file1 file2"
765 msgstr "fil1 fil2"
767 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
768 msgstr "[denne_mappe] [andet_panel_mappe]"
770 msgid ""
771 "\n"
772 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
773 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
774 msgstr ""
775 "\n"
776 "Send venligst fejlrapporter (inklusiv outputtet af 'mc -V')\n"
777 "som tickets på www.midnight-commander.org\n"
779 #, c-format
780 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
781 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
783 msgid "Main options"
784 msgstr "De vigtigste indstillinger"
786 msgid "Terminal options"
787 msgstr "Terminalindstillinger"
789 msgid "Arguments parse error!"
790 msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter!"
792 msgid "MC is built without builtin editor."
793 msgstr ""
795 msgid "No arguments given to the viewer."
796 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
798 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
799 msgstr "Der kræves to filer for at aktivere diff-fremviseren."
801 msgid "Background protocol error"
802 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
804 msgid "Reading failed"
805 msgstr "Læsning fejlede"
807 msgid "Background process error"
808 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
810 msgid "Unknown error in child"
811 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
813 msgid "Child died unexpectedly"
814 msgstr "Underproces døde uventet"
816 msgid ""
817 "Background process sent us a request for more arguments\n"
818 "than we can handle."
819 msgstr ""
820 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
821 "argumenter end vi kan håndtere."
823 msgid "&Dismiss"
824 msgstr "&Forkast"
826 msgid "Enter search string:"
827 msgstr "Indtast søgestreng:"
829 msgid "Cas&e sensitive"
830 msgstr "&Store/små bogstaver"
832 msgid "&Backwards"
833 msgstr "&Baglæns"
835 msgid "&Whole words"
836 msgstr "&Hele ord"
838 msgid "&All charsets"
839 msgstr "&Alle tegnsæt"
841 msgid "Search"
842 msgstr "Søg"
844 msgid "Search is disabled"
845 msgstr "Søgning er deaktiveret"
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Cannot create temporary diff file\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
852 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
853 "%s"
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Cannot create backup file\n"
858 "%s%s\n"
859 "%s"
860 msgstr ""
861 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
862 "%s%s\n"
863 "%s"
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Cannot create temporary merge file\n"
868 "%s"
869 msgstr ""
870 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
871 "%s"
873 msgid "&Fastest (Assume large files)"
874 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
876 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
877 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
879 msgid "Diff algorithm"
880 msgstr "Diff-algoritme"
882 msgid "Diff extra options"
883 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
885 msgid "&Ignore case"
886 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
888 msgid "Ignore tab &expansion"
889 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
891 msgid "Ignore &space change"
892 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
894 msgid "Ignore all &whitespace"
895 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
897 msgid "Strip &trailing carriage return"
898 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
900 msgid "Diff Options"
901 msgstr "Diff-indstillinger"
903 msgid "Edit"
904 msgstr "Rediger"
906 msgid "Edit is disabled"
907 msgstr "Redigering er deaktiveret"
909 msgid "Goto line (left)"
910 msgstr "Gå til linje (venstre)"
912 msgid "Goto line (right)"
913 msgstr "Gå til linje (højre)"
915 msgid "Enter line:"
916 msgstr "Indtast linje:"
918 msgid "ButtonBar|Help"
919 msgstr "Hjælp"
921 msgid "ButtonBar|Save"
922 msgstr "Gem"
924 msgid "ButtonBar|Edit"
925 msgstr "Rediger"
927 msgid "ButtonBar|Merge"
928 msgstr "Flet"
930 msgid "ButtonBar|Search"
931 msgstr "Søg"
933 msgid "ButtonBar|Options"
934 msgstr "Indstillinger"
936 msgid "ButtonBar|Quit"
937 msgstr "Afslut"
939 msgid "Quit"
940 msgstr "Afslut"
942 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
943 msgstr "Filer blev ændret. Gem ved afslut?"
945 msgid ""
946 "Midnight Commander is being shut down.\n"
947 "Save modified file(s)?"
948 msgstr ""
949 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
950 "Gem ændrede filer?"
952 msgid "Diff:"
953 msgstr "Forskel:"
955 #, c-format
956 msgid "\"%s\" is a directory"
957 msgstr "»%s« er en mappe"
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Cannot stat \"%s\"\n"
962 "%s"
963 msgstr ""
964 "Kan ikke stat »%s«\n"
965 "%s"
967 msgid "Diff viewer: invalid mode"
968 msgstr "Diff-fremviser: ugyldig tilstand"
970 msgid "Two files are needed to compare"
971 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
973 #, c-format
974 msgid "Loading: %3d%%"
975 msgstr "Indlæser: %3d%%"
977 msgid "Loading..."
978 msgstr "Indlæser..."
980 #, c-format
981 msgid "Cannot open %s for reading"
982 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
984 msgid "Load file"
985 msgstr "Indlæs fil"
987 #, c-format
988 msgid "Error reading %s"
989 msgstr "Fejl under læsning af %s"
991 #, c-format
992 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
993 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
995 #, c-format
996 msgid "\"%s\" is not a regular file"
997 msgstr "»%s« er ikke en almindelig fil"
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "File \"%s\" is too large.\n"
1002 "Open it anyway?"
1003 msgstr ""
1004 "Filen »%s« er for stor.\n"
1005 "Åbn den alligevel?"
1007 msgid "Warning"
1008 msgstr "Advarsel"
1010 #, c-format
1011 msgid "Error reading from pipe: %s"
1012 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1016 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
1018 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1019 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
1021 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1022 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
1024 #, c-format
1025 msgid "Error writing to pipe: %s"
1026 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1030 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1034 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
1036 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1037 msgstr "Filen du gemmer slutter ikke med en nylinje."
1039 msgid "C&ontinue"
1040 msgstr "&Fortsæt"
1042 msgid "&Do not change"
1043 msgstr "&Ændr ikke"
1045 msgid "&Unix format (LF)"
1046 msgstr "&Unix-format (LF)"
1048 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1049 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1051 msgid "&Macintosh format (CR)"
1052 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1054 msgid "Enter file name:"
1055 msgstr "Indtast filnavn:"
1057 msgid "Change line breaks to:"
1058 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1060 msgid "Save As"
1061 msgstr "Gem som"
1063 msgid "&Quick save"
1064 msgstr "&Hurtiggem"
1066 msgid "&Safe save"
1067 msgstr "&Sikker gemning"
1069 msgid "&Do backups with following extension:"
1070 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1072 msgid "Check &POSIX new line"
1073 msgstr "Tjek &POSIX-linjeskift"
1075 msgid "Edit Save Mode"
1076 msgstr "Rediger gemtilstand"
1078 msgid "Save as"
1079 msgstr "Gem som"
1081 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1082 msgstr "Kan ikke gemme: destination er ikke en almindelig fil"
1084 msgid "A file already exists with this name"
1085 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1087 msgid "&Overwrite"
1088 msgstr "&Overskriv"
1090 msgid "Cannot save file"
1091 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1093 #, c-format
1094 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1095 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1097 msgid "Save file"
1098 msgstr "Gem fil"
1100 msgid "&Save"
1101 msgstr "&Gem"
1103 msgid "Load"
1104 msgstr "Indlæs"
1106 msgid "Syntax file edit"
1107 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1109 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1110 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1112 msgid "&User"
1113 msgstr "&Bruger"
1115 msgid "&System wide"
1116 msgstr "&Hele systemet"
1118 msgid "Menu edit"
1119 msgstr "Menuredigering"
1121 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1122 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1124 msgid "&Local"
1125 msgstr "&Lokal"
1127 msgid "[NoName]"
1128 msgstr "[IntetNavn]"
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "File %s was modified.\n"
1133 "Save before close?"
1134 msgstr ""
1135 "Filen %s blev ændret.\n"
1136 "Gem inden lukning?"
1138 msgid "Close file"
1139 msgstr "Luk fil"
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1144 "Save modified file %s?"
1145 msgstr ""
1146 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
1147 "Gem ændret fil %s?"
1149 msgid "This function is not implemented"
1150 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1152 msgid "Copy to clipboard"
1153 msgstr "Kopiér til udklipsholder"
1155 msgid "Unable to save to file"
1156 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1158 msgid "Cut to clipboard"
1159 msgstr "Klip til udklipsholder"
1161 msgid "Goto line"
1162 msgstr "Gå til linje"
1164 msgid "Save block"
1165 msgstr "Gem blok"
1167 msgid "Insert file"
1168 msgstr "Indsæt fil"
1170 msgid "Cannot insert file"
1171 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1173 msgid "Sort block"
1174 msgstr "Sorter blok"
1176 msgid "You must first highlight a block of text"
1177 msgstr "Du skal først fremhæve en tekstblok"
1179 msgid "Run sort"
1180 msgstr "Udfør sortering"
1182 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1183 msgstr ""
1184 " Anfør sorteringsindstillinger (se manualsiden sort(1)) adskilt af mellemrum:"
1186 msgid "Sort"
1187 msgstr "Sortér"
1189 msgid "Cannot execute sort command"
1190 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1192 #, c-format
1193 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1194 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1196 msgid "Paste output of external command"
1197 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1199 msgid "Enter shell command(s):"
1200 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1202 msgid "External command"
1203 msgstr "Ekstern kommando"
1205 msgid "Cannot execute command"
1206 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1208 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1209 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1211 msgid "To"
1212 msgstr "Til"
1214 msgid "Subject"
1215 msgstr "Emne"
1217 msgid "Copies to"
1218 msgstr "Kopi til"
1220 msgid "Mail"
1221 msgstr "Post"
1223 msgid "Insert literal"
1224 msgstr "Indsæt konstantværdi"
1226 msgid "Press any key:"
1227 msgstr "Tryk på en tast:"
1229 msgid ""
1230 "Current text was modified without a file save.\n"
1231 "Continue discards these changes."
1232 msgstr ""
1233 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1234 "Fortsæt med at ændre disse ændringer."
1236 msgid "Cancel"
1237 msgstr "Annuller"
1239 msgid "Collect completions"
1240 msgstr "Indsaml fuldførelser"
1242 msgid "NoName"
1243 msgstr "IntetNavn"
1245 msgid "Save macro"
1246 msgstr "Gem makro"
1248 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1249 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1251 msgid "Delete macro"
1252 msgstr "Slet makro"
1254 msgid "Press macro hotkey:"
1255 msgstr "Tast makrogenvej:"
1257 msgid "Macro not deleted"
1258 msgstr "Makro blev ikke slettet"
1260 msgid "Repeat last commands"
1261 msgstr "Gentag de sidste kommandoer"
1263 msgid "Repeat times:"
1264 msgstr "Gentag antal gange:"
1266 msgid "&Open file..."
1267 msgstr "&Åbn fil..."
1269 msgid "&New"
1270 msgstr "&Ny"
1272 msgid "&Close"
1273 msgstr "&Luk"
1275 msgid "&History..."
1276 msgstr "&Historik..."
1278 msgid "Save &as..."
1279 msgstr "Gem &som..."
1281 msgid "&Insert file..."
1282 msgstr "&Indsæt fil..."
1284 msgid "Cop&y to file..."
1285 msgstr "&Kopiér til fil..."
1287 msgid "&User menu..."
1288 msgstr "&Brugermenu..."
1290 msgid "A&bout..."
1291 msgstr "&Om..."
1293 msgid "&Quit"
1294 msgstr "A&fslut"
1296 msgid "&Undo"
1297 msgstr "Fortr&yd"
1299 msgid "&Redo"
1300 msgstr "&Omgør"
1302 msgid "&Toggle ins/overw"
1303 msgstr "&Skift ins/overw"
1305 msgid "To&ggle mark"
1306 msgstr "Skift &mærke"
1308 msgid "&Mark columns"
1309 msgstr "Marker kolo&nner"
1311 msgid "Mark &all"
1312 msgstr "Marker &alle"
1314 msgid "Unmar&k"
1315 msgstr "Fjern mark&ering"
1317 msgid "Cop&y"
1318 msgstr "&Kopiér"
1320 msgid "Mo&ve"
1321 msgstr "&Flyt"
1323 msgid "&Delete"
1324 msgstr "&Slet"
1326 msgid "Co&py to clipfile"
1327 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1329 msgid "&Cut to clipfile"
1330 msgstr "K&lip til udklipsfil"
1332 msgid "Pa&ste from clipfile"
1333 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1335 msgid "&Beginning"
1336 msgstr "&Begyndelse"
1338 msgid "&End"
1339 msgstr "Sl&utning"
1341 msgid "&Search..."
1342 msgstr "&Søg..."
1344 msgid "Search &again"
1345 msgstr "Søg &igen"
1347 msgid "&Replace..."
1348 msgstr "&Erstat..."
1350 msgid "&Toggle bookmark"
1351 msgstr "Sk&ift bogmærke"
1353 msgid "&Next bookmark"
1354 msgstr "&Næste bogmærke"
1356 msgid "&Prev bookmark"
1357 msgstr "F&orr. bogmærke"
1359 msgid "&Flush bookmarks"
1360 msgstr "&Fjern bogmærker"
1362 msgid "&Go to line..."
1363 msgstr "&Gå til linje..."
1365 msgid "&Toggle line state"
1366 msgstr "&Skift linjetilstand"
1368 msgid "Go to matching &bracket"
1369 msgstr "Gå til mat&chende parentes"
1371 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1372 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1374 msgid "&Find declaration"
1375 msgstr "&Find erklæring"
1377 msgid "Back from &declaration"
1378 msgstr "Tilbage fra &erklæring"
1380 msgid "For&ward to declaration"
1381 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1383 msgid "Encod&ing..."
1384 msgstr "Kodn&ing..."
1386 msgid "&Refresh screen"
1387 msgstr "Op&dater skærm"
1389 msgid "&Start/Stop record macro"
1390 msgstr "Start/stop op&tagelse af makro"
1392 msgid "Delete macr&o..."
1393 msgstr "Slet makr&o..."
1395 msgid "Record/Repeat &actions"
1396 msgstr "Optag/gentag &handlinger"
1398 msgid "S&pell check"
1399 msgstr "Sta&vekontrol"
1401 msgid "C&heck word"
1402 msgstr "&Kontrollér ord"
1404 msgid "Change spelling &language..."
1405 msgstr "Skift sp&rog for stavekontrollen..."
1407 msgid "&Mail..."
1408 msgstr "&Post..."
1410 msgid "Insert &literal..."
1411 msgstr "Indsæt &litteral..."
1413 msgid "Insert &date/time"
1414 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1416 msgid "&Format paragraph"
1417 msgstr "&Formatér paragraf"
1419 msgid "&Sort..."
1420 msgstr "&Sortér..."
1422 msgid "&Paste output of..."
1423 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1425 msgid "&External formatter"
1426 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1428 msgid "&Move"
1429 msgstr "Fl&yt"
1431 msgid "&Resize"
1432 msgstr "&Ændr størrelse"
1434 msgid "&Toggle fullscreen"
1435 msgstr "&Skift fuldskærm"
1437 msgid "&Next"
1438 msgstr "&Næste"
1440 msgid "&Previous"
1441 msgstr "&Forrige"
1443 msgid "&List..."
1444 msgstr "&Liste..."
1446 msgid "&General..."
1447 msgstr "&Generelt..."
1449 msgid "Save &mode..."
1450 msgstr "Gem&tilstand..."
1452 msgid "Learn &keys..."
1453 msgstr "L&ær taster..."
1455 msgid "Syntax &highlighting..."
1456 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1458 msgid "S&yntax file"
1459 msgstr "S&yntaksfil"
1461 msgid "&Menu file"
1462 msgstr "&Menufil"
1464 msgid "&Save setup"
1465 msgstr "Gem ops&ætning"
1467 msgid "&File"
1468 msgstr "&Fil"
1470 msgid "&Edit"
1471 msgstr "&Rediger"
1473 msgid "&Search"
1474 msgstr "&Søg"
1476 msgid "&Command"
1477 msgstr "&Kommando"
1479 msgid "For&mat"
1480 msgstr "For&mat"
1482 msgid "&Window"
1483 msgstr "&Vindue"
1485 msgid "&Options"
1486 msgstr "&Indstillinger"
1488 msgid "&None"
1489 msgstr "&Ingen"
1491 msgid "&Dynamic paragraphing"
1492 msgstr "&Dynamiske paragraffer"
1494 msgid "Type &writer wrap"
1495 msgstr "&Skrivemaskine-ombrydning"
1497 msgid "Wrap mode"
1498 msgstr "Ombrydningstilstand"
1500 msgid "Tabulation"
1501 msgstr "Tabulering"
1503 msgid "&Fake half tabs"
1504 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1506 msgid "&Backspace through tabs"
1507 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1509 msgid "Fill tabs with &spaces"
1510 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1512 msgid "Tab spacing:"
1513 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1515 msgid "Other options"
1516 msgstr "Andre indstillinger"
1518 msgid "&Return does autoindent"
1519 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1521 msgid "Confir&m before saving"
1522 msgstr "&Bekræft før gemning"
1524 msgid "Save file &position"
1525 msgstr "Gem fil&placering"
1527 msgid "&Visible trailing spaces"
1528 msgstr "&Synlige efterstillede mellemrum"
1530 msgid "Visible &tabs"
1531 msgstr "Synlige &tabulatorer"
1533 msgid "Synta&x highlighting"
1534 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1536 msgid "C&ursor after inserted block"
1537 msgstr "&Markør efter indsat blok"
1539 msgid "Pers&istent selection"
1540 msgstr "&Fast markering"
1542 msgid "Cursor be&yond end of line"
1543 msgstr "Markør &forbi slutningen af linjen"
1545 msgid "&Group undo"
1546 msgstr "&Gruppe fortryd"
1548 msgid "Word wrap line length:"
1549 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1551 msgid "Editor options"
1552 msgstr "Indstillinger for editor"
1554 msgid "In se&lection"
1555 msgstr "I &markering"
1557 msgid "&Find all"
1558 msgstr "&Find alle"
1560 msgid "Enter replacement string:"
1561 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1563 msgid "Replace"
1564 msgstr "Erstat"
1566 msgid "Replace with:"
1567 msgstr "Erstat med:"
1569 msgid "&Replace"
1570 msgstr "&Erstat"
1572 msgid "A&ll"
1573 msgstr "A&lle"
1575 msgid "&Skip"
1576 msgstr "&Spring over"
1578 msgid "Confirm replace"
1579 msgstr "Bekræft erstatning"
1581 #, c-format
1582 msgid "Searching %s: %3d%%"
1583 msgstr "Søger %s: %3d%%"
1585 #, c-format
1586 msgid "Searching %s"
1587 msgstr "Søger i %s"
1589 #, c-format
1590 msgid "%ld replacements made"
1591 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1593 msgid ""
1594 "A user friendly text editor\n"
1595 "written for the Midnight Commander."
1596 msgstr ""
1597 "En brugervenlig teksteditor\n"
1598 "skrevet til Midnight Commander."
1600 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1601 msgstr ""
1603 msgid "About"
1604 msgstr "Om"
1606 msgid "Open files"
1607 msgstr "Åbn filer"
1609 msgid "Edit: "
1610 msgstr "Rediger: "
1612 msgid "ButtonBar|Mark"
1613 msgstr "Markér"
1615 msgid "ButtonBar|Replac"
1616 msgstr "Erstat"
1618 msgid "ButtonBar|Copy"
1619 msgstr "Kopiér"
1621 msgid "ButtonBar|Move"
1622 msgstr "Flyt"
1624 msgid "ButtonBar|Delete"
1625 msgstr "Slet"
1627 msgid "ButtonBar|PullDn"
1628 msgstr "Træk ned"
1630 msgid "Breton"
1631 msgstr "Bretonsk"
1633 msgid "Czech"
1634 msgstr "Tjekkisk"
1636 msgid "Welsh"
1637 msgstr "Walisisk"
1639 msgid "Danish"
1640 msgstr "Dansk"
1642 msgid "German"
1643 msgstr "Tysk"
1645 msgid "Greek"
1646 msgstr "Græsk"
1648 msgid "English"
1649 msgstr "Engelsk"
1651 msgid "British English"
1652 msgstr "Britisk engelsk"
1654 msgid "Canadian English"
1655 msgstr "Candisk engelsk"
1657 msgid "American English"
1658 msgstr "Amerikansk engelsk"
1660 msgid "Esperanto"
1661 msgstr "Esperanto"
1663 msgid "Spanish"
1664 msgstr "Spansk"
1666 msgid "Faroese"
1667 msgstr "Færøsk"
1669 msgid "French"
1670 msgstr "Fransk"
1672 msgid "Italian"
1673 msgstr "Italiensk"
1675 msgid "Dutch"
1676 msgstr "Hollandsk"
1678 msgid "Norwegian"
1679 msgstr "Norsk"
1681 msgid "Polish"
1682 msgstr "Polsk"
1684 msgid "Portuguese"
1685 msgstr "Portugisisk"
1687 msgid "Romanian"
1688 msgstr "Rumænsk"
1690 msgid "Russian"
1691 msgstr "Russisk"
1693 msgid "Slovak"
1694 msgstr "Slovakisk"
1696 msgid "Swedish"
1697 msgstr "Svensk"
1699 msgid "Ukrainian"
1700 msgstr "Ukrainsk"
1702 msgid "&Add word"
1703 msgstr "&Tilføj ord"
1705 msgid "Language"
1706 msgstr "Sprog"
1708 msgid "Misspelled"
1709 msgstr "Stavefejl"
1711 msgid "Check word"
1712 msgstr "Kontrollér ord"
1714 msgid "Suggest"
1715 msgstr "Foreslå"
1717 msgid "Select language"
1718 msgstr "Vælg sprog"
1720 msgid "Choose syntax highlighting"
1721 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
1723 msgid "< Auto >"
1724 msgstr "< Auto >"
1726 msgid "< Reload Current Syntax >"
1727 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
1729 msgid "Load syntax file"
1730 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Cannot open file %s\n"
1735 "%s"
1736 msgstr ""
1737 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1738 "%s"
1740 #, c-format
1741 msgid "Error in file %s on line %d"
1742 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1744 msgid ""
1745 "The Commander can't change to the directory that\n"
1746 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1747 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1748 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1749 msgstr ""
1750 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1751 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1752 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1753 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1755 #, c-format
1756 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1757 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1759 msgid "The shell is already running a command"
1760 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1762 msgid ""
1763 "Not an xterm or Linux console;\n"
1764 "the subshell cannot be toggled."
1765 msgstr ""
1766 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1767 "underskallen kan ikke skiftes."
1769 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1770 msgstr "Skriv 'exit' for at vende tilbage til Midnight Commander"
1772 msgid "Set &all"
1773 msgstr "&Sæt alle"
1775 msgid "S&kip"
1776 msgstr "S&pring over"
1778 msgid "&Set"
1779 msgstr "&Angiv"
1781 msgid "owner"
1782 msgstr "ejer"
1784 msgid "group"
1785 msgstr "gruppe"
1787 msgid "other"
1788 msgstr "andre"
1790 msgid "Flag"
1791 msgstr "Flag"
1793 #, c-format
1794 msgid "Permissions (octal): %o"
1795 msgstr "Rettigheder (oktal): %o"
1797 msgid "Chown advanced command"
1798 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1803 "%s"
1804 msgstr ""
1805 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1806 "%s"
1808 msgid "&Ignore"
1809 msgstr "&Ignorer"
1811 msgid "Ignore &all"
1812 msgstr "Ignorer &alle"
1814 msgid "&Retry"
1815 msgstr "&Prøv igen"
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Cannot chown \"%s\"\n"
1820 "%s"
1821 msgstr ""
1822 "Kan ikke chown »%s«\n"
1823 "%s"
1825 msgid "< Default >"
1826 msgstr "< Standard >"
1828 msgid "Skins"
1829 msgstr "Temaer"
1831 msgid "Other 8 bit"
1832 msgstr "Andre 8-bit"
1834 msgid "Running"
1835 msgstr "Kører"
1837 msgid "Stopped"
1838 msgstr "Stoppet"
1840 msgid "&Never"
1841 msgstr "&Aldrig"
1843 msgid "On dum&b terminals"
1844 msgstr "På &dumme terminaler"
1846 msgid "Alwa&ys"
1847 msgstr "&Altid"
1849 msgid "File operations"
1850 msgstr "Filhandlinger"
1852 msgid "&Verbose operation"
1853 msgstr "&Uddybende handling"
1855 msgid "Compute tota&ls"
1856 msgstr "Beregn &totaler"
1858 msgid "Classic pro&gressbar"
1859 msgstr "Klassisk &statuslinje"
1861 msgid "Mkdi&r autoname"
1862 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
1864 msgid "&Preallocate space"
1865 msgstr "&Præalloker plads"
1867 msgid "Esc key mode"
1868 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
1870 msgid "S&ingle press"
1871 msgstr "&Et tryk"
1873 msgid "Timeout:"
1874 msgstr "Tidsudløb:"
1876 msgid "Pause after run"
1877 msgstr "Pause efter kørsel"
1879 msgid "Use internal edi&t"
1880 msgstr "Brug intern &redigering"
1882 msgid "Use internal vie&w"
1883 msgstr "Brug intern &visning"
1885 msgid "A&sk new file name"
1886 msgstr "&Spørg efter nyt filnavn"
1888 msgid "Auto m&enus"
1889 msgstr "Automatiske &menuer"
1891 msgid "&Drop down menus"
1892 msgstr "&Rullegardinmenuer"
1894 msgid "S&hell patterns"
1895 msgstr "&Skalmønstre"
1897 msgid "Co&mplete: show all"
1898 msgstr "&Færdig: Vis alle"
1900 msgid "Rotating d&ash"
1901 msgstr "Roterende &bindestreg"
1903 msgid "Cd follows lin&ks"
1904 msgstr "Cd følger &henvisninger"
1906 msgid "Sa&fe delete"
1907 msgstr "&Sikker sletning"
1909 msgid "Safe overwrite"
1910 msgstr "Sikker overskrivning"
1912 msgid "A&uto save setup"
1913 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
1915 msgid "Configure options"
1916 msgstr "Konfigurer indstillinger"
1918 msgid "Skin:"
1919 msgstr "Tema:"
1921 msgid "&Shadows"
1922 msgstr "&Skygger"
1924 msgid "Appearance"
1925 msgstr "Fremtoning"
1927 msgid "Case &insensitive"
1928 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
1930 msgid "Use panel sort mo&de"
1931 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
1933 msgid "Show mi&ni-status"
1934 msgstr "Vis mi&nistatus"
1936 msgid "Use SI si&ze units"
1937 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
1939 msgid "Mi&x all files"
1940 msgstr "&Miks alle filer"
1942 msgid "Show &backup files"
1943 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
1945 msgid "Show &hidden files"
1946 msgstr "Vis &skjulte filer"
1948 msgid "&Fast dir reload"
1949 msgstr "Hurtig genindlæsning af &mapper"
1951 msgid "Ma&rk moves down"
1952 msgstr "&Marker bevægelser ned"
1954 msgid "Re&verse files only"
1955 msgstr "Kun &omvendte filer"
1957 msgid "Simple s&wap"
1958 msgstr "Enkel &ombytning"
1960 msgid "A&uto save panels setup"
1961 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
1963 msgid "Navigation"
1964 msgstr "Navigation"
1966 msgid "L&ynx-like motion"
1967 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
1969 msgid "Pa&ge scrolling"
1970 msgstr "&Siderulning"
1972 msgid "Center &scrolling"
1973 msgstr "Centrer &rulning"
1975 msgid "&Mouse page scrolling"
1976 msgstr "Siderulning med &mus"
1978 msgid "File highlight"
1979 msgstr "Filfremhævelse"
1981 msgid "File &types"
1982 msgstr "Fil&typer"
1984 msgid "&Permissions"
1985 msgstr "&Rettigheder"
1987 msgid "Quick search"
1988 msgstr "Hurtig søgning"
1990 msgid "Panel options"
1991 msgstr "Panelindstillinger"
1993 msgid "Information"
1994 msgstr "Information"
1996 msgid ""
1997 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1998 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1999 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2000 "the details."
2001 msgstr ""
2002 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
2003 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
2004 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
2005 "Se manualsiden for detaljer."
2007 msgid "&Full file list"
2008 msgstr "&Fuld filliste"
2010 msgid "&Brief file list:"
2011 msgstr "&Kortfattet filliste:"
2013 msgid "&Long file list"
2014 msgstr "&Lang filliste"
2016 msgid "&User defined:"
2017 msgstr "&Brugerdefineret:"
2019 msgid "columns"
2020 msgstr "kolonner"
2022 msgid "User &mini status"
2023 msgstr "&Ministatus for bruger"
2025 msgid "Listing format"
2026 msgstr "Listeformat"
2028 msgid "Executable &first"
2029 msgstr "&Først kørbare"
2031 msgid "&Reverse"
2032 msgstr "&Omvendt"
2034 msgid "Sort order"
2035 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
2037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2038 msgid "Confirmation|&Delete"
2039 msgstr "&Slet"
2041 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2042 msgstr "&Overskriv"
2044 msgid "Confirmation|&Execute"
2045 msgstr "&Kør"
2047 msgid "Confirmation|E&xit"
2048 msgstr "&Afslut"
2050 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2051 msgstr "Slet hotlist-mappe"
2053 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2054 msgstr "Historikoprydning"
2056 msgid "Confirmation"
2057 msgstr "Bekræftelse"
2059 msgid "&UTF-8 output"
2060 msgstr "&UTF-8-output"
2062 msgid "&Full 8 bits output"
2063 msgstr "&Fuld 8 bit-output"
2065 msgid "&ISO 8859-1"
2066 msgstr "&ISO 8859-1"
2068 msgid "7 &bits"
2069 msgstr "7 &bits"
2071 msgid "F&ull 8 bits input"
2072 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
2074 msgid "Display bits"
2075 msgstr "Vis bit"
2077 msgid "Input / display codepage:"
2078 msgstr "Tegnsæt for inddata/visning:"
2080 msgid "Directory tree"
2081 msgstr "Mappetræ"
2083 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2084 msgstr "Tidsudløb til frigørelse af VFS'er (sek.):"
2086 msgid "FTP anonymous password:"
2087 msgstr "Anonym adgangskode til FTP:"
2089 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2090 msgstr "Tidsudløb for mellemlager til FTP-mappe (sek.):"
2092 msgid "&Always use ftp proxy:"
2093 msgstr "&Brug altid ftp-proxy:"
2095 msgid "&Use ~/.netrc"
2096 msgstr "&Brug ~/.netrc"
2098 msgid "Use &passive mode"
2099 msgstr "Brug &passiv tilstand"
2101 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2102 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
2104 msgid "Virtual File System Setting"
2105 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
2107 msgid "cd"
2108 msgstr "cd"
2110 msgid "Quick cd"
2111 msgstr "Hurtig mappeskift"
2113 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2114 msgstr ""
2115 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
2117 msgid "Symbolic link filename:"
2118 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
2120 msgid "Symbolic link"
2121 msgstr "Symbolsk henvisning"
2123 msgid "&Stop"
2124 msgstr "&Stop"
2126 msgid "&Resume"
2127 msgstr "&Genoptag"
2129 msgid "&Kill"
2130 msgstr "&Dræb"
2132 msgid "Background jobs"
2133 msgstr "Baggrundsjobs"
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot change directory to\n"
2138 "%s\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Secure deletion"
2143 msgstr "Sikker sletning"
2145 msgid "Undelete"
2146 msgstr "Gendan"
2148 msgid "Synchronous updates"
2149 msgstr "Synkrone opdateringer"
2151 msgid "Synchronous directory updates"
2152 msgstr "Synkrone mappeopdateringer"
2154 msgid "Immutable"
2155 msgstr "Uforanderlig"
2157 msgid "Append only"
2158 msgstr "Kun tilføj"
2160 msgid "No dump"
2161 msgstr "Ingen dump"
2163 msgid "No update atime"
2164 msgstr "Ingen opdaterings-atime"
2166 msgid "Compress"
2167 msgstr "Komprimer"
2169 msgid "Compressed clusters"
2170 msgstr "Komprimer klynger"
2172 msgid "Compressed dirty file"
2173 msgstr "Komprimer dirty-fil"
2175 msgid "Compression raw access"
2176 msgstr "Rå adgang for komprimering"
2178 msgid "Encrypted inode"
2179 msgstr "Krypteret inode"
2181 msgid "Journaled data"
2182 msgstr "Journaliseret data"
2184 msgid "Indexed directory"
2185 msgstr "Indekseret mappe"
2187 msgid "No tail merging"
2188 msgstr "Ingen tail-sammenlægning"
2190 msgid "Top of directory hierarchies"
2191 msgstr "Øverst i mappehierarkier"
2193 msgid "Inode uses extents"
2194 msgstr "Inode bruger extents"
2196 msgid "Huge_file"
2197 msgstr "Kæmpe _fil"
2199 msgid "No COW"
2200 msgstr "Ingen COW"
2202 msgid "Direct access for files"
2203 msgstr "Direkte adgang for filer"
2205 msgid "Casefolded file"
2206 msgstr "Casefold'et fil"
2208 msgid "Inode has inline data"
2209 msgstr "Inode har inline-data"
2211 msgid "Project hierarchy"
2212 msgstr "Projekthierarki"
2214 msgid "Verity protected inode"
2215 msgstr "Verity-beskyttet inode"
2217 msgid "&Marked all"
2218 msgstr "&Marker alle"
2220 msgid "S&et marked"
2221 msgstr "Sæ&t markerede"
2223 msgid "C&lear marked"
2224 msgstr "F&jern markerede"
2226 msgid "Chattr command"
2227 msgstr "Chattr-kommando"
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2234 "Kan ikke chattr \"%s\"\n"
2235 "%s"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "Kan ikke hente flag for \"%s\"\n"
2243 "%s"
2245 msgid "set &user ID on execution"
2246 msgstr "sæt &bruger-id ved eksekvering"
2248 msgid "set &group ID on execution"
2249 msgstr "sæt &gruppe-id ved eksekvering"
2251 msgid "stick&y bit"
2252 msgstr "stick&y bit"
2254 msgid "&read by owner"
2255 msgstr "&læs af ejer"
2257 msgid "&write by owner"
2258 msgstr "&Skriv af ejer"
2260 msgid "e&xecute/search by owner"
2261 msgstr "&udfør/søg efter ejer"
2263 msgid "rea&d by group"
2264 msgstr "læs af &gruppe"
2266 msgid "write by grou&p"
2267 msgstr "skriv af g&ruppe"
2269 msgid "execu&te/search by group"
2270 msgstr "u&dfør/søg efter gruppe"
2272 msgid "read &by others"
2273 msgstr "læs af &andre"
2275 msgid "wr&ite by others"
2276 msgstr "skriv af a&ndre"
2278 msgid "execute/searc&h by others"
2279 msgstr "ud&før/søg efter andre"
2281 msgid "Name:"
2282 msgstr "Navn:"
2284 msgid "Permissions (octal):"
2285 msgstr "Rettigheder (oktal):"
2287 msgid "Owner name:"
2288 msgstr "Ejernavn:"
2290 msgid "Group name:"
2291 msgstr "Gruppenavn:"
2293 msgid "Chmod command"
2294 msgstr "Chmod-kommando"
2296 msgid "Permission"
2297 msgstr "Rettighed"
2299 msgid "File"
2300 msgstr "Fil"
2302 msgid "Set &groups"
2303 msgstr "Sæt &grupper"
2305 msgid "Set &users"
2306 msgstr "Sæt br&ugere"
2308 msgid "Name"
2309 msgstr "Navn"
2311 msgid "Owner name"
2312 msgstr "Ejernavn"
2314 msgid "Group name"
2315 msgstr "Gruppenavn"
2317 msgid "Size"
2318 msgstr "Størrelse"
2320 msgid "Chown command"
2321 msgstr "Chown-kommando"
2323 msgid "User name"
2324 msgstr "Brugernavn"
2326 msgid "<Unknown user>"
2327 msgstr "<Ukendt bruger>"
2329 msgid "<Unknown group>"
2330 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2332 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2333 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2335 msgid "Files tagged, want to cd?"
2336 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2338 #, c-format
2339 msgid "Link %s to:"
2340 msgstr "Henvis %s til:"
2342 msgid "Link"
2343 msgstr "Henvisninger"
2345 #, c-format
2346 msgid "link: %s"
2347 msgstr "henvisning: %s"
2349 #, c-format
2350 msgid "symlink: %s"
2351 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2353 msgid "View file"
2354 msgstr "Vis fil"
2356 msgid "Filename:"
2357 msgstr "Filnavn:"
2359 msgid "Filtered view"
2360 msgstr "Filtreret visning"
2362 msgid "Filter command and arguments:"
2363 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2365 msgid "Edit file"
2366 msgstr "Rediger fil"
2368 msgid "Create a new Directory"
2369 msgstr "Opret en ny mappe"
2371 msgid "Enter directory name:"
2372 msgstr "Indtast mappenavn:"
2374 msgid "Extension file edit"
2375 msgstr "Rediger filendelse"
2377 msgid "Which extension file you want to edit?"
2378 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2380 msgid "&System Wide"
2381 msgstr "Hele &systemet"
2383 msgid "Highlighting groups file edit"
2384 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2386 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2387 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2389 msgid "Compare directories"
2390 msgstr "Sammenlign mapper"
2392 msgid "Select compare method:"
2393 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2395 msgid "&Quick"
2396 msgstr "&Hurtig"
2398 msgid "&Size only"
2399 msgstr "Kun &størrelse"
2401 msgid "&Thorough"
2402 msgstr "&Grundig"
2404 msgid ""
2405 "Both panels should be in the listing mode\n"
2406 "to use this command"
2407 msgstr ""
2408 "Begge paneler skal være i listeformat\n"
2409 "for at bruge denne kommando"
2411 #, c-format
2412 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2413 msgstr "'%s' er ikke en symbolsk henvisning"
2415 #, c-format
2416 msgid "Symlink '%s' points to:"
2417 msgstr "Symbolsk henvisning '%s' peger til:"
2419 msgid "Edit symlink"
2420 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2422 #, c-format
2423 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2424 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2426 #, c-format
2427 msgid "edit symlink: %s"
2428 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2430 msgid "FTP to machine"
2431 msgstr "FTP til maskine"
2433 msgid "SFTP to machine"
2434 msgstr "SFTP til maskine"
2436 msgid "Shell link to machine"
2437 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2439 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2440 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2442 msgid ""
2443 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2444 "files on: (F1 for details)"
2445 msgstr ""
2446 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2447 "filer på: (F1 for detaljer)"
2449 msgid "Directory scanning"
2450 msgstr "Mappeskanning"
2452 msgid "Setup"
2453 msgstr "Opsætning"
2455 #, c-format
2456 msgid "Setup saved to %s"
2457 msgstr "Opsætning gemt til %s"
2459 #, c-format
2460 msgid "Unable to save setup to %s"
2461 msgstr "Kan ikke gemme opsætning til %s"
2463 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2464 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2466 msgid "Parameter"
2467 msgstr "Parameter"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot create temporary command file\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2474 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2475 "%s"
2477 msgid "Pipe failed"
2478 msgstr "Datakanal fejlede"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "You have an outdated %s file.\n"
2483 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2484 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2485 msgstr ""
2486 "Du har en forældet %s-fil.\n"
2487 "Midnight Commander bruger nu %s-fil\n"
2488 "Kopier dine ændringer i den gamle fil til den nye fil-"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "The format of the\n"
2493 "%s%s\n"
2494 "file has changed with version 4.0.\n"
2495 "It seems that the installation has failed.\n"
2496 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2497 msgstr ""
2498 "Formatet på\n"
2499 "%s%s\n"
2500 "filen er ændret med version 4.0.\n"
2501 "Det ser ud som om installeringen fejlede.\n"
2502 "Hent en frisk kopi fra Midnight Commander-pakken."
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "The format of the\n"
2507 "%s\n"
2508 "file has changed with version 4.0.\n"
2509 "You may either want to copy it from\n"
2510 "%s%s\n"
2511 "or use that file as an example of how to write it."
2512 msgstr ""
2513 "Formatet på\n"
2514 "%s\n"
2515 "filen er ændret med version 4.0.\n"
2516 "Du kan enten kopiere den fra\n"
2517 "%s%s\n"
2518 "eller bruge denne fil som eksempel på, hvordan den skal skrives."
2520 msgid "DialogTitle|Copy"
2521 msgstr "Kopiér"
2523 msgid "DialogTitle|Move"
2524 msgstr "Flyt"
2526 msgid "DialogTitle|Delete"
2527 msgstr "Slet"
2529 msgid "FileOperation|Copy"
2530 msgstr "Kopiér"
2532 msgid "FileOperation|Move"
2533 msgstr "Flyt"
2535 msgid "FileOperation|Delete"
2536 msgstr "Slet"
2538 #, no-c-format
2539 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2540 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2542 #, no-c-format
2543 msgid "%o %d %f%m"
2544 msgstr "%o %d %f%m"
2546 msgid "files"
2547 msgstr "filer"
2549 msgid "directory"
2550 msgstr "mappe"
2552 msgid "directories"
2553 msgstr "mapper"
2555 msgid "files/directories"
2556 msgstr "filer/mapper"
2558 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2559 msgid " with source mask:"
2560 msgstr " med kildemaske:"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Kan ikke stat hårde henvisninger for kildefil \"%s\"\n"
2568 "%s"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "Kan ikke oprette målets hårde henvisninger for \"%s\"\n"
2576 "%s"
2578 #, c-format
2579 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2580 msgstr "Kan ikke oprette målets hårde henvisninger for \"%s\""
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2588 "%s"
2590 msgid ""
2591 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2592 "\n"
2593 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2594 msgstr ""
2595 "Kan ikke oprette stabile symbolske henvisninger på tværs af filsystemer som "
2596 "ikke er lokale:\n"
2597 "\n"
2598 "Valgmuligheden Stabile symbolske henvisninger deaktiveres"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2606 "%s"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "\"%s\"\n"
2611 "and\n"
2612 "\"%s\"\n"
2613 "are the same directory"
2614 msgstr ""
2615 "»%s«\n"
2616 "og\n"
2617 "»%s«\n"
2618 "er den samme mappe"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "\"%s\"\n"
2623 "and\n"
2624 "\"%s\"\n"
2625 "are the same file"
2626 msgstr ""
2627 "»%s«\n"
2628 "og\n"
2629 "»%s«\n"
2630 "er den samme fil"
2632 msgid "Ski&p all"
2633 msgstr "&Spring over alle"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2638 "Delete it recursively?"
2639 msgstr ""
2640 "Mappen \"%s\" er ikke tom.\n"
2641 "Slet den rekursivt?"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Background process:\n"
2646 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2647 "Delete it recursively?"
2648 msgstr ""
2649 "Baggrundsproces:\n"
2650 "Mappen \"%s\" er ikke tom.\n"
2651 "Slet den rekursivt?"
2653 msgid "Non&e"
2654 msgstr "Ing&en"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2662 "%s"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2670 "%s"
2672 #, c-format
2673 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2674 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2682 "%s"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2690 "%s"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2714 "%s"
2716 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2717 msgstr "Kan ikke bruge handling på »..«!"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2725 "%s"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2769 "%s"
2771 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2772 msgstr "Reget fejlede, fil er i færd med at blive overskrevet"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2788 "%s"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2796 "%s"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Kan ikke præallokere plads til målfilen \"%s\"\n"
2804 "%s"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Kan ikke læse kildefilen \"%s\"\n"
2812 "%s"
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2820 "%s"
2822 msgid "(stalled)"
2823 msgstr "(venter)"
2825 msgid "Incomplete file was retrieved"
2826 msgstr "En ufuldstændig fil blev hentet"
2828 msgid "&Keep"
2829 msgstr "&Behold"
2831 msgid "&Continue copy"
2832 msgstr ""
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2840 "%s"
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2848 "%s"
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2853 "%s"
2854 msgstr ""
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2862 "%s"
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2873 "%s"
2874 msgstr ""
2875 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2876 "%s"
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2881 "\"%s\""
2882 msgstr ""
2883 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2884 "»%s«"
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2889 "%s"
2890 msgstr ""
2891 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2892 "%s"
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2900 "%s"
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2905 "%s"
2906 msgstr ""
2907 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2908 "%s"
2910 #, c-format
2911 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2912 msgstr "Mapper: %zu, samlet størrelse: %s"
2914 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2915 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2917 msgid "S&uspend"
2918 msgstr "&Suspendér"
2920 msgid "Con&tinue"
2921 msgstr "For&tsæt"
2923 #, c-format
2924 msgid "%d:%02d:%02d"
2925 msgstr "%d:%02d:%02d"
2927 #, c-format
2928 msgid "ETA %s"
2929 msgstr "EAT %s"
2931 #, c-format
2932 msgid "%.2f MB/s"
2933 msgstr "%.2f MB/s"
2935 #, c-format
2936 msgid "%.2f KB/s"
2937 msgstr "%.2f KB/s"
2939 #, c-format
2940 msgid "%ld B/s"
2941 msgstr "%ld B/s"
2943 msgid "New     :"
2944 msgstr "Ny      :"
2946 msgid "Existing:"
2947 msgstr "Eksisterende:"
2949 msgid "Overwrite this file?"
2950 msgstr "Overskriv filen?"
2952 msgid "A&ppend"
2953 msgstr "&Tilføj"
2955 msgid "&Reget"
2956 msgstr "Fo&rtryd"
2958 msgid "Overwrite all files?"
2959 msgstr "Overskriv alle filerne?"
2961 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2962 msgstr "Overskriv ikke med fil på &nul længde"
2964 msgid "&Older"
2965 msgstr "&Ældre"
2967 msgid "S&maller"
2968 msgstr "&Mindre"
2970 msgid "&Size differs"
2971 msgstr "Forskellig &størrelse"
2973 msgid "File exists"
2974 msgstr "Fil findes"
2976 msgid "Background process: File exists"
2977 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2979 #, c-format
2980 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2981 msgstr "Behandlede filer: %zu / %zu"
2983 #, c-format
2984 msgid "Files processed: %zu"
2985 msgstr "Filer behandlet: %zu"
2987 #, c-format
2988 msgid "Time: %s %s"
2989 msgstr "Tid: %s %s"
2991 #, c-format
2992 msgid "Time: %s %s (%s)"
2993 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2995 #, c-format
2996 msgid "Time: %s"
2997 msgstr "Tid: %s"
2999 #, c-format
3000 msgid "Time: %s (%s)"
3001 msgstr "Tid: %s (%s)"
3003 #, c-format
3004 msgid " Total: %s "
3005 msgstr " Samlet: %s "
3007 #, c-format
3008 msgid " Total: %s / %s "
3009 msgstr "Total: %s / %s"
3011 msgid "Source"
3012 msgstr "Kilde"
3014 msgid "Target"
3015 msgstr "Mål"
3017 msgid "Deleting"
3018 msgstr "Sletter"
3020 msgid "&Using shell patterns"
3021 msgstr "Br&uger skalmønstre"
3023 msgid "to:"
3024 msgstr "til:"
3026 msgid "Follow &links"
3027 msgstr "Følg &henvisninger"
3029 msgid "Preserve &attributes"
3030 msgstr "Bevar &attributter"
3032 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3033 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
3035 msgid "&Stable symlinks"
3036 msgstr "&Stabile symbolsk henvisninger"
3038 msgid "&Background"
3039 msgstr "&Baggrund"
3041 #, c-format
3042 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3043 msgstr "Ugyldigt kildemønster '%s'"
3045 msgid "File listin&g"
3046 msgstr "Filvisnin&g"
3048 msgid "&Quick view"
3049 msgstr "&Hurtig visning"
3051 msgid "&Info"
3052 msgstr "&Info"
3054 msgid "&Tree"
3055 msgstr "&Træ"
3057 msgid "&Listing format..."
3058 msgstr "&Listeformat..."
3060 msgid "&Sort order..."
3061 msgstr "&Sorteringsrækkefølge"
3063 msgid "&Filter..."
3064 msgstr "&Filter..."
3066 msgid "&Encoding..."
3067 msgstr "&Kodning..."
3069 msgid "FT&P link..."
3070 msgstr "FT&P-henvisning..."
3072 msgid "S&hell link..."
3073 msgstr "S&kalhenvisning..."
3075 msgid "SFTP li&nk..."
3076 msgstr "SFTP-li&nk ..."
3078 msgid "Paneli&ze"
3079 msgstr "Paneli&sér"
3081 msgid "&Rescan"
3082 msgstr "&Genskan"
3084 msgid "&View"
3085 msgstr "&Vis"
3087 msgid "Vie&w file..."
3088 msgstr "&Vis fil..."
3090 msgid "&Filtered view"
3091 msgstr "&Filtreret visning"
3093 msgid "&Copy"
3094 msgstr "&Kopiér"
3096 msgid "C&hmod"
3097 msgstr "C&hmod"
3099 msgid "&Link"
3100 msgstr "&Henvisning"
3102 msgid "&Symlink"
3103 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3105 msgid "Relative symlin&k"
3106 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3108 msgid "Edit s&ymlink"
3109 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3111 msgid "Ch&own"
3112 msgstr "Ch&own"
3114 msgid "&Advanced chown"
3115 msgstr "&Avanceret chown"
3117 msgid "Cha&ttr"
3118 msgstr "Cha&ttr"
3120 msgid "&Rename/Move"
3121 msgstr "&Omdøb/flyt"
3123 msgid "&Mkdir"
3124 msgstr "&Mkdir"
3126 msgid "&Quick cd"
3127 msgstr "&Hurtig cd"
3129 msgid "Select &group"
3130 msgstr "Vælg &gruppe"
3132 msgid "U&nselect group"
3133 msgstr "&Fravælg gruppe"
3135 msgid "&Invert selection"
3136 msgstr "&Omvend markering"
3138 msgid "E&xit"
3139 msgstr "&Afslut"
3141 msgid "&User menu"
3142 msgstr "&Brugermenu"
3144 msgid "&Directory tree"
3145 msgstr "&Mappetræ"
3147 msgid "&Find file"
3148 msgstr "&Find fil"
3150 msgid "S&wap panels"
3151 msgstr "&Skift paneler"
3153 msgid "Switch &panels on/off"
3154 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3156 msgid "&Compare directories"
3157 msgstr "&Sammenlign mapper"
3159 msgid "C&ompare files"
3160 msgstr "&Sammenlign filer"
3162 msgid "E&xternal panelize"
3163 msgstr "&Ekstern panelisering"
3165 msgid "Show directory s&izes"
3166 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3168 msgid "Command &history"
3169 msgstr "Kommando&historik"
3171 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3172 msgstr "Viste/redigerede &filhistorik"
3174 msgid "Di&rectory hotlist"
3175 msgstr "&Mappehotlist"
3177 msgid "&Active VFS list"
3178 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3180 msgid "&Background jobs"
3181 msgstr "&Baggrundsjob"
3183 msgid "Screen lis&t"
3184 msgstr "Skærmlis&te"
3186 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3187 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3189 msgid "&Listing format edit"
3190 msgstr "Redigering af &listeformat"
3192 msgid "Edit &extension file"
3193 msgstr "Rediger fil&endelse"
3195 msgid "Edit &menu file"
3196 msgstr "Rediger &menufil"
3198 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3199 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3201 msgid "&Configuration..."
3202 msgstr "&Opsætning..."
3204 msgid "&Layout..."
3205 msgstr "&Layout..."
3207 msgid "&Panel options..."
3208 msgstr "&Panelindstilinger..."
3210 msgid "C&onfirmation..."
3211 msgstr "&Bekræftelse..."
3213 msgid "&Appearance..."
3214 msgstr "&Fremtoning..."
3216 msgid "&Display bits..."
3217 msgstr "&Vis bit..."
3219 msgid "&Virtual FS..."
3220 msgstr "&Virtuelt FS..."
3222 msgid "Panels:"
3223 msgstr "Paneler:"
3225 #, c-format
3226 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3227 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3228 msgstr[0] "Du har %zu åben skærm. Afslut alligevel?"
3229 msgstr[1] "Du har %zu åbne skærme. Afslut alligevel?"
3231 msgid "The Midnight Commander"
3232 msgstr "Midnight Commander"
3234 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3235 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3237 msgid "&Above"
3238 msgstr "&Over"
3240 msgid "&Left"
3241 msgstr "&Venstre"
3243 msgid "&Below"
3244 msgstr "&Under"
3246 msgid "&Right"
3247 msgstr "&Højre"
3249 msgid "ButtonBar|Menu"
3250 msgstr "Menu"
3252 msgid "ButtonBar|View"
3253 msgstr "Vis"
3255 msgid "ButtonBar|RenMov"
3256 msgstr "OmdFly"
3258 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3259 msgstr "Mkdir"
3261 msgid "&Chdir"
3262 msgstr "&Skift mappe"
3264 msgid "&Again"
3265 msgstr "&Igen"
3267 msgid "Pane&lize"
3268 msgstr "Pane&liser"
3270 msgid "&View - F3"
3271 msgstr "&Vis - F3"
3273 msgid "&Edit - F4"
3274 msgstr "&Rediger - F4"
3276 #, c-format
3277 msgid "Found: %lu"
3278 msgstr "Fandt: %lu"
3280 msgid "Malformed regular expression"
3281 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
3283 msgid "File name:"
3284 msgstr "Filnavn:"
3286 msgid "&Find recursively"
3287 msgstr "&Find rekursivt"
3289 msgid "Follow s&ymlinks"
3290 msgstr "Følg s&ymbolske links"
3292 msgid "S&kip hidden"
3293 msgstr "S&pring skjulte over"
3295 msgid "Content:"
3296 msgstr "Indhold:"
3298 msgid "Sea&rch for content"
3299 msgstr "S&øg efter indhold"
3301 msgid "Case sens&itive"
3302 msgstr "Store/små &bogstaver"
3304 msgid "A&ll charsets"
3305 msgstr "&Alle tegnsæt"
3307 msgid "Fir&st hit"
3308 msgstr "&Første resultat"
3310 msgid "Find File"
3311 msgstr "Find fil"
3313 msgid "Start at:"
3314 msgstr "Start ved:"
3316 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3317 msgstr "Aktivér &ignore-mapper:"
3319 #, c-format
3320 msgid "Grepping in %s"
3321 msgstr "Kører grep i %s"
3323 msgid "Finished"
3324 msgstr "Færdig"
3326 #, c-format
3327 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3328 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3329 msgstr[0] "Færdig (ignorerede %zu mappe)"
3330 msgstr[1] "Færdig (ignorerede %zu mapper)"
3332 #, c-format
3333 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3334 msgstr "Find fil: \"%s\". Indhold: \"%s\""
3336 #, c-format
3337 msgid "Find File: \"%s\""
3338 msgstr "Find fil: \"%s\""
3340 msgid "Searching"
3341 msgstr "Søger"
3343 msgid "Change &to"
3344 msgstr "Skift &til"
3346 msgid "&Free VFSs now"
3347 msgstr "&Frigør VFS'er nu"
3349 msgid "&Refresh"
3350 msgstr "&Opdater"
3352 msgid "&Add current"
3353 msgstr "&Tilføj nuværende"
3355 msgid "&Up"
3356 msgstr "&Op"
3358 msgid "New &group"
3359 msgstr "Ny &gruppe"
3361 msgid "New &entry"
3362 msgstr "Nyt &menupunkt"
3364 msgid "&Insert"
3365 msgstr "&Indsæt"
3367 msgid "&Remove"
3368 msgstr "&Fjern"
3370 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3371 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3373 msgid "Active VFS directories"
3374 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3376 msgid "Directory hotlist"
3377 msgstr "Mappehotliste"
3379 msgid "Top level group"
3380 msgstr "Topniveaugruppe"
3382 msgid "Directory path"
3383 msgstr "Mappesti"
3385 #, c-format
3386 msgid "Moving %s"
3387 msgstr "Flytter %s"
3389 msgid "Directory label"
3390 msgstr "Mappeetiket"
3392 msgid "&Append"
3393 msgstr "&Tilføj"
3395 msgid "New hotlist entry"
3396 msgstr "Nyt menupunkt i hotlisten"
3398 msgid "Directory label:"
3399 msgstr "Mappeetiket:"
3401 msgid "Directory path:"
3402 msgstr "Mappesti:"
3404 msgid "New hotlist group"
3405 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
3407 msgid "Name of new group:"
3408 msgstr "Navn på ny gruppe:"
3410 #, c-format
3411 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3412 msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne menupunktet \"%s\"?"
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3417 "Remove it?"
3418 msgstr ""
3419 "Gruppen \"%s\" er ikke tom.\n"
3420 "Fjern den?"
3422 msgid "Hotlist Load"
3423 msgstr "Hotlistindlæsning"
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "MC was unable to write %s file,\n"
3428 "your old hotlist entries were not deleted"
3429 msgstr ""
3430 "MC kunne ikke skrive %s-filen,\n"
3431 "dine gamle hotliste-poster blev slettet"
3433 #, c-format
3434 msgid "Label for \"%s\":"
3435 msgstr "Etikette for »%s«:"
3437 msgid "Add to hotlist"
3438 msgstr "Tilføj til hotlist"
3440 #, c-format
3441 msgid "Midnight Commander %s"
3442 msgstr "Midnight Commander %s"
3444 #, c-format
3445 msgid "File: %s"
3446 msgstr "Fil: %s"
3448 msgid "No node information"
3449 msgstr "Ingen knudeinformation"
3451 msgid "Free nodes:"
3452 msgstr "Ledige knuder:"
3454 msgid "No space information"
3455 msgstr "Ingen pladsinformation"
3457 #, c-format
3458 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3459 msgstr "Ledig plads: %s / %s (%d%%)"
3461 #, c-format
3462 msgid "Type:       %s"
3463 msgstr "Type:       %s"
3465 msgid "non-local vfs"
3466 msgstr "vfs der ikke er lokal"
3468 #, c-format
3469 msgid "Device:     %s"
3470 msgstr "Enhed:      %s"
3472 #, c-format
3473 msgid "Filesystem: %s"
3474 msgstr "Filsystem:  %s"
3476 #, c-format
3477 msgid "Accessed:   %s"
3478 msgstr "Tilgået:   %s"
3480 #, c-format
3481 msgid "Modified:   %s"
3482 msgstr "Redigeret:  %s"
3484 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3485 #, c-format
3486 msgid "Changed:    %s"
3487 msgstr "Ændret:     %s"
3489 #, c-format
3490 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3491 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
3493 #, c-format
3494 msgid "Size:       %s"
3495 msgstr "Størrelse:  %s"
3497 #, c-format
3498 msgid " (%lu block)"
3499 msgid_plural " (%lu blocks)"
3500 msgstr[0] " (%lu blokke)"
3501 msgstr[1] " (%lu blokke)"
3503 #, c-format
3504 msgid "Owner:      %s/%s"
3505 msgstr "Ejer:       %s/%s"
3507 #, c-format
3508 msgid "Links:      %d"
3509 msgstr "Henvisninger:      %d"
3511 #, c-format
3512 msgid "Attributes: %s"
3513 msgstr "Attributter: %s"
3515 msgid "Attributes: unavailable"
3516 msgstr "Attributter: utilgængelige"
3518 #, c-format
3519 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3520 msgstr "Tilstand:   %s (%04o)"
3522 #, c-format
3523 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3524 msgstr "Placering:   %Xh:%Xh"
3526 msgid "&Equal split"
3527 msgstr "&Ens opdeling"
3529 msgid "&Menubar visible"
3530 msgstr "&Menulinje synlig"
3532 msgid "Command &prompt"
3533 msgstr "Kommando&prompt"
3535 msgid "&Keybar visible"
3536 msgstr "&Tastlinje synlig"
3538 msgid "H&intbar visible"
3539 msgstr "&Fiflinje synlig"
3541 msgid "&XTerm window title"
3542 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
3544 msgid "&Show free space"
3545 msgstr "&Vis ledig plads"
3547 msgid "Panel split"
3548 msgstr "Panelopdeling"
3550 msgid "Console output"
3551 msgstr "Konsoluddata"
3553 msgid "&Vertical"
3554 msgstr "&Lodret"
3556 msgid "&Horizontal"
3557 msgstr "&Vandret"
3559 msgid "Output lines:"
3560 msgstr "Uddatalinjer:"
3562 msgid "Layout"
3563 msgstr "Layout"
3565 msgid "Memory exhausted!"
3566 msgstr "Der er ikke mere hukommelse!"
3568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 msgid "sort|u"
3571 msgstr "u"
3573 msgid "&Unsorted"
3574 msgstr "&Usorteret"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgid "sort|n"
3579 msgstr "n"
3581 msgid "&Name"
3582 msgstr "&Navn"
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3586 msgid "sort|v"
3587 msgstr "v"
3589 msgid "&Version"
3590 msgstr "&Version"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgid "sort|e"
3595 msgstr "u"
3597 msgid "E&xtension"
3598 msgstr "&Udvidelse"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgid "sort|s"
3603 msgstr "s"
3605 msgid "&Size"
3606 msgstr "&Størrelse"
3608 msgid "Block Size"
3609 msgstr "Blokstørrelse"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "sort|m"
3614 msgstr "m"
3616 msgid "&Modify time"
3617 msgstr "&Modificeret"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgid "sort|a"
3622 msgstr "l"
3624 msgid "&Access time"
3625 msgstr "&Læst"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgid "sort|h"
3630 msgstr "æ"
3632 msgid "C&hange time"
3633 msgstr "&Ændr tid"
3635 msgid "Perm"
3636 msgstr "Rett"
3638 msgid "Nl"
3639 msgstr "Nl"
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 msgid "sort|i"
3644 msgstr "i"
3646 msgid "&Inode"
3647 msgstr "&Inode"
3649 msgid "UID"
3650 msgstr "UID"
3652 msgid "GID"
3653 msgstr "GID"
3655 msgid "Owner"
3656 msgstr "Ejer"
3658 msgid "Group"
3659 msgstr "Gruppe"
3661 msgid "[dev]"
3662 msgstr "[enh.]"
3664 msgid "UP--DIR"
3665 msgstr "OPMAPPE"
3667 msgid "SYMLINK"
3668 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3670 msgid "SUB-DIR"
3671 msgstr "UNDERMAPPE"
3673 msgid "<readlink failed>"
3674 msgstr "<readlink fejlede>"
3676 #, c-format
3677 msgid "%s in %d file"
3678 msgid_plural "%s in %d files"
3679 msgstr[0] "%s i %d fil"
3680 msgstr[1] "%s i %d filer"
3682 msgid "Panelize"
3683 msgstr "Panelisér"
3685 msgid "Unknown tag on display format:"
3686 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3688 msgid "&Files only"
3689 msgstr "&Kun filer"
3691 msgid "&Case sensitive"
3692 msgstr "&Store/små bogstaver"
3694 msgid "Select"
3695 msgstr "Vælg"
3697 msgid "Unselect"
3698 msgstr "Fravælg"
3700 msgid "Filter"
3701 msgstr "Filter"
3703 msgid "Do you really want to execute?"
3704 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3706 msgid "Cannot read directory contents"
3707 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
3709 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3710 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3712 msgid "&Add new"
3713 msgstr "&Tilføj ny"
3715 msgid "External panelize"
3716 msgstr "Eksternt panelisering"
3718 msgid "Other command"
3719 msgstr "Andre kommandoer"
3721 msgid "Command"
3722 msgstr "Kommando"
3724 msgid "Add to external panelize"
3725 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3727 msgid "Enter command label:"
3728 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "External panelize:\n"
3733 "%s"
3734 msgstr ""
3735 "Ekstern panelisering:\n"
3736 "%s"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "External panelize:\n"
3741 "failed to read data from child stdout:\n"
3742 "%s"
3743 msgstr ""
3744 "Ekstern panelisering:\n"
3745 "Kunne ikke læse data fra barneproces' standard-uddata:\n"
3746 "%s"
3748 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3749 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3751 msgid "Modified git files"
3752 msgstr "Ændrede git-filer"
3754 msgid "Find rejects after patching"
3755 msgstr "Find rester efter lapning"
3757 msgid "Find *.orig after patching"
3758 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3760 msgid "Find SUID and SGID programs"
3761 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3766 "%s\n"
3767 msgstr ""
3768 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3769 "%s\n"
3771 #, c-format
3772 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3773 msgstr "Kopiér mappen »%s« til:"
3775 #, c-format
3776 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3777 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot stat the destination\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3784 "Kan ikke stat destinationen\n"
3785 "%s"
3787 #, c-format
3788 msgid "Delete %s?"
3789 msgstr "Slet %s?"
3791 msgid "ButtonBar|Static"
3792 msgstr "Statisk"
3794 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3795 msgstr "Dynamisk"
3797 msgid "ButtonBar|Rescan"
3798 msgstr "Genskan"
3800 msgid "ButtonBar|Forget"
3801 msgstr "Glem"
3803 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3804 msgstr "Rmdir"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Cannot write to the %s file:\n"
3809 "%s\n"
3810 msgstr ""
3811 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3812 "%s\n"
3814 msgid "Help file format error\n"
3815 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3817 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3818 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3820 #, c-format
3821 msgid "Cannot find node %s in help file"
3822 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3824 msgid "Help"
3825 msgstr "Hjælp"
3827 msgid "ButtonBar|Index"
3828 msgstr "Indeks"
3830 msgid "ButtonBar|Prev"
3831 msgstr "Forr."
3833 msgid "Learn keys"
3834 msgstr "Lær taster"
3836 msgid "Teach me a key"
3837 msgstr "Lær mig en tast"
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Please press the %s\n"
3842 "and then wait until this message disappears.\n"
3843 "\n"
3844 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3845 "next to its button.\n"
3846 "\n"
3847 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3848 "and wait as well."
3849 msgstr ""
3850 "Tryk venligst på %s\n"
3851 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3852 "\n"
3853 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3854 "ved siden af dets knappe.\n"
3855 "\n"
3856 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3857 "og vent ligeledes."
3859 msgid "Cannot accept this key"
3860 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3862 #, c-format
3863 msgid "You have entered \"%s\""
3864 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3866 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3867 msgid "OK"
3868 msgstr "OK"
3870 msgid ""
3871 "It seems that all your keys already\n"
3872 "work fine. That's great."
3873 msgstr ""
3874 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3875 "allerede virker fint. Det er godt."
3877 msgid "&Discard"
3878 msgstr "&Forkast"
3880 msgid ""
3881 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3882 "All your keys work well."
3883 msgstr ""
3884 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3885 "Alle tasterne virker fint."
3887 msgid ""
3888 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3889 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3890 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3891 msgstr ""
3892 "Tryk på alle tasterne som er nævnt nedenfor. Efter du har gjort det, så "
3893 "tjek\n"
3894 "hvilke taster som ikke er mærket med OK. Tryk på mellemrum på den manglende\n"
3895 "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt rundt med tabulator."
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Failed to run:\n"
3900 "%s\n"
3901 msgstr ""
3902 "Kunne ikke køre:\n"
3903 "%s\n"
3905 msgid "Home directory path is not absolute"
3906 msgstr "Hjemmemappesti er ikke absolut"
3908 msgid ""
3909 "GNU Midnight Commander\n"
3910 "is already running on this terminal.\n"
3911 "Subshell support will be disabled."
3912 msgstr ""
3913 "GNU Midnight Commander\n"
3914 "kører allerede på denne terminal.\n"
3915 "Understøttelse af underskal vil blive deaktiveret."
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "\n"
3920 "Failed while close:\n"
3921 "%s\n"
3922 msgstr ""
3923 "\n"
3924 "Mislykkede under lukning:\n"
3925 "%s\n"
3927 msgid "Choose codepage"
3928 msgstr "Vælg tegnsæt"
3930 msgid "-  < No translation >"
3931 msgstr "-  < Ingen oversættelse >"
3933 msgid "%b %e  %Y"
3934 msgstr "%e. %b %Y"
3936 msgid "%b %e %H:%M"
3937 msgstr "%e. %b %H:%M"
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Cannot save file %s:\n"
3942 "%s"
3943 msgstr ""
3944 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3945 "%s"
3947 #, c-format
3948 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3949 msgstr "Kan ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3951 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3952 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3954 #, c-format
3955 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3956 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3958 msgid "With builtin editor and aspell support"
3959 msgstr ""
3961 msgid "With builtin editor"
3962 msgstr ""
3964 msgid "With optional subshell support"
3965 msgstr "Med valgfri understøttelse af underskal"
3967 msgid "With subshell support as default"
3968 msgstr "Med understøttelse af underskal som standard"
3970 msgid "With support for background operations"
3971 msgstr "Med understøttelse af baggrundshandlinger"
3973 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3974 msgstr "Med understøttelse af mus i xterm og på Linuxkonsollen"
3976 msgid "With mouse support on xterm"
3977 msgstr "Med understøttelse af mus i xterm"
3979 msgid "With support for X11 events"
3980 msgstr "Med understøttelse af X11-hændelser"
3982 msgid "With internationalization support"
3983 msgstr "Med understøttelse af internationalisering"
3985 msgid "With multiple codepages support"
3986 msgstr "Med understøttelse af flere tegnsæt"
3988 msgid "With ext2fs attributes support"
3989 msgstr "Med understøttelse af ext2fs-attributter"
3991 #, c-format
3992 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3993 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3995 #, c-format
3996 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3997 msgstr "Bygget med S-Lang %s med terminfo-database\n"
3999 #, c-format
4000 msgid "Built with ncurses %s\n"
4001 msgstr "Bygget med ncurses %s\n"
4003 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4004 msgstr "Bygget med ncurses (ukendt version)"
4006 #, c-format
4007 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4008 msgstr "Bygget med ncursesw %s\n"
4010 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4011 msgstr "Bygget med ncursesw (ukendt version)"
4013 #, c-format
4014 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4015 msgstr "Bygget med libssh2 %d.%d.%d\n"
4017 msgid "Virtual File Systems:"
4018 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
4020 msgid "Data types:"
4021 msgstr "Datatyper:"
4023 msgid "Home directory:"
4024 msgstr "Hjemmemappe:"
4026 msgid "Profile root directory:"
4027 msgstr "Profilens rodmappe:"
4029 msgid "System data"
4030 msgstr "Systemdata"
4032 msgid "Config directory:"
4033 msgstr "Konfigurationsmappe:"
4035 msgid "Data directory:"
4036 msgstr "Datamappe:"
4038 msgid "File extension handlers:"
4039 msgstr "Behandlere til filendelse:"
4041 msgid "VFS plugins and scripts:"
4042 msgstr "VFS-plugins og -scripts:"
4044 msgid "User data"
4045 msgstr "Brugerdata"
4047 msgid "Cache directory:"
4048 msgstr "Mellemlagermappe:"
4050 msgid "Debug"
4051 msgstr "Fejlsøg"
4053 msgid "ERROR:"
4054 msgstr "FEJL:"
4056 msgid "True:"
4057 msgstr "Sand:"
4059 msgid "False:"
4060 msgstr "Falsk:"
4062 msgid "Error calling program"
4063 msgstr "Fejl ved kald af program"
4065 msgid "Warning -- ignoring file"
4066 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4071 "Using it may compromise your security"
4072 msgstr ""
4073 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
4074 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
4076 msgid "Format error on file Extensions File"
4077 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
4079 #, c-format
4080 msgid "The %%var macro has no default"
4081 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
4083 #, c-format
4084 msgid "The %%var macro has no variable"
4085 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
4087 #, c-format
4088 msgid "No suitable entries found in %s"
4089 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
4091 msgid "User menu"
4092 msgstr "Brugermenu"
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Cannot open cpio archive\n"
4097 "%s"
4098 msgstr ""
4099 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
4100 "%s"
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Premature end of cpio archive\n"
4105 "%s"
4106 msgstr ""
4107 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
4108 "%s"
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Inconsistent hardlinks of\n"
4113 "%s\n"
4114 "in cpio archive\n"
4115 "%s"
4116 msgstr ""
4117 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
4118 "for %s\n"
4119 "i cpio-arkiv\n"
4120 "%s"
4122 #, c-format
4123 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4124 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4129 "%s"
4130 msgstr ""
4131 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
4132 "%s"
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Unexpected end of file\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4139 "Uventet EOF\n"
4140 "%s"
4142 msgid "Inconsistent archive"
4143 msgstr "Inkonsistent arkiv"
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Cannot open %s archive\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Cannot open %s archive\n"
4154 "%s:\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4157 "Kan ikke åbne arkivet %s\n"
4158 "%s\n"
4159 "%s"
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "EXTFS virtual file system:\n"
4164 "%s"
4165 msgstr ""
4166 "Virtuelt EXTFS-filsystem:\n"
4167 "%s"
4169 msgid ""
4170 "EXTFS virtual file system:\n"
4171 "wrong file name"
4172 msgstr ""
4174 msgid ""
4175 "EXTFS virtual file system:\n"
4176 "wrong archive name"
4177 msgstr ""
4179 msgid ""
4180 "EXTFS virtual file system:\n"
4181 "cannot build command"
4182 msgstr ""
4184 #, c-format
4185 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4186 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
4188 #, c-format
4189 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4190 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
4192 #, c-format
4193 msgid "FTP: Password required for %s"
4194 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
4196 msgid "ftpfs: sending login name"
4197 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
4199 msgid "ftpfs: sending user password"
4200 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
4202 #, c-format
4203 msgid "FTP: Account required for user %s"
4204 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
4206 msgid "Account:"
4207 msgstr "Konto:"
4209 msgid "ftpfs: sending user account"
4210 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
4212 msgid "ftpfs: logged in"
4213 msgstr "ftpfs: Logget ind"
4215 #, c-format
4216 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4217 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
4219 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4220 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
4222 #, c-format
4223 msgid "ftpfs: %s"
4224 msgstr "ftpfs: %s"
4226 #, c-format
4227 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4228 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
4230 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4231 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
4233 #, c-format
4234 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4235 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
4237 #, c-format
4238 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4239 msgstr "Venter på at prøve igen... %d (Control-G for at annullere)"
4241 #, c-format
4242 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4243 msgstr "ftpfs: kunne ikke foretage adresse-til-navn-oversættelse: %s "
4245 #, c-format
4246 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4247 msgstr "ftpfs: prøver at gentilslutte til server, forsøg %u"
4249 #, c-format
4250 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4251 msgstr "ftpfs: kunne ikke finde navn på sokkel: %s "
4253 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4254 msgstr "ftpfs: kunne ikke gentilslutte til server"
4256 msgid "ftpfs: invalid address family"
4257 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
4259 #, c-format
4260 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4261 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
4263 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4264 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
4266 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4267 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
4269 #, c-format
4270 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4271 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
4273 msgid "ftpfs: abort failed"
4274 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
4276 msgid "ftpfs: CWD failed."
4277 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
4279 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4280 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
4282 msgid "Resolving symlink..."
4283 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
4285 #, c-format
4286 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4287 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4289 msgid "(strict rfc959)"
4290 msgstr "(følg rfc959)"
4292 msgid "(chdir first)"
4293 msgstr "(chdir først)"
4295 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4296 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4298 #, c-format
4299 msgid "%s: failure"
4300 msgstr "%s: fejl"
4302 #, c-format
4303 msgid "%s: done."
4304 msgstr "%s: færdig."
4306 msgid "ftpfs: storing file"
4307 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
4309 msgid ""
4310 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4311 "Remove password or correct mode"
4312 msgstr ""
4313 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
4314 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "SFS virtual file system:\n"
4319 "%s"
4320 msgstr ""
4321 "Virtuelt SFS-filsystem:\n"
4322 "%s"
4324 #, c-format
4325 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4326 msgstr "%s: Advarsel: filen %s blev ikke fundet\n"
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4331 "%s\n"
4332 msgstr ""
4333 "Advarsel: Ugyldig linje i %s:\n"
4334 "%s\n"
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4339 "%s\n"
4340 msgstr ""
4341 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
4342 "%s\n"
4344 #, c-format
4345 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4346 msgstr "sftp: der opstod en fejl under læsning af %s: %s"
4348 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4349 msgstr "sftp: Kan ikke hente nuværende brugernavn."
4351 msgid "sftp: Invalid host name."
4352 msgstr "sftp: ugyldigt værtsnavn."
4354 #, c-format
4355 msgid "sftp: %s"
4356 msgstr "sftp: %s"
4358 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4359 msgstr "sftp: kunne ikke omdanne fjernværtens IP-adresse til tekstform"
4361 #, c-format
4362 msgid "sftp: making connection to %s"
4363 msgstr "sftp: opretter forbindelse til %s"
4365 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4366 msgstr "sftp: forbindelse afbrudt af bruger"
4368 #, c-format
4369 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4370 msgstr "sftp: forbindelse til server mislykkedes: %s"
4372 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4373 msgstr "sftp: fandt en type nøgle på vært, som ikke er understøttet: RSA1"
4375 msgid "sftp: unknown host key type:"
4376 msgstr "sftp: ukendt type på værts nøgle:"
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "Permanently added\n"
4381 "%s (%s)\n"
4382 "to the list of known hosts."
4383 msgstr ""
4384 "Tilføjede varigt\n"
4385 "%s (%s)\n"
4386 "til listen over kendte værter."
4388 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4389 msgstr "sftp: kan ikke hente fjernværtens nøgle"
4391 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4392 msgstr ""
4393 "sftp: nøgletype er ikke understøttet, kan ikke kontrollere fjernværtens nøgle"
4395 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4396 msgstr "sftp: kan ikke beregne fjernværtens fingeraftrykshash"
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "The authenticity of host\n"
4401 "%s (%s)\n"
4402 "can't be established!\n"
4403 "%s key fingerprint hash is\n"
4404 "SHA1:%s.\n"
4405 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4406 msgstr ""
4407 "Autenciteten af værten\n"
4408 "%s (%s)\n"
4409 "kan ikke godtgøres\n"
4410 "%s fingeraftrykshash på nøgle er\n"
4411 "SHA1: %s\n"
4412 "Vil du føje det til listen over kendte værter og fortsætte med at tilslutte?"
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "%s (%s)\n"
4417 "is found in the list of known hosts but\n"
4418 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4419 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4420 "connecting?"
4421 msgstr ""
4422 "%s (%s)\n"
4423 "er fundet i listen over kendte værter, men\n"
4424 "NØGLER MATCHER IKKE! DETTE KUNNE VÆRE ET MITM-ANGREB!\n"
4425 "Er du sikker på at du vil føje den til listen over kendte værter og "
4426 "fortsætte med at tilslutte?"
4428 msgid "sftp: host key verification failed"
4429 msgstr "sftp: verificering af værtsnøgle mislykkedes"
4431 #, c-format
4432 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4433 msgstr "sftp: Indtast adgangskode til %s "
4435 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4436 msgstr "sftp: Adgangskoden er tom."
4438 #, c-format
4439 msgid "sftp: Enter password for %s "
4440 msgstr "sftp: Indtast adgangskode til %s "
4442 msgid "sftp: Password is empty."
4443 msgstr "sftp: Adgangskoden er tom."
4445 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4446 msgstr "sftp: kunne ikke oprette en SSH-session"
4448 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4449 msgstr "sftp: Ingen tilgængelig filbehandlerdata til læsning af fil"
4451 #, c-format
4452 msgid "sftp: socket error: %s"
4453 msgstr "sftp: fejl ved sokkel: %s"
4455 #, c-format
4456 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4457 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Liste... %s"
4459 msgid "sftp: Listing done."
4460 msgstr "sftp: Liste færdig."
4462 #, c-format
4463 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4464 msgstr ""
4466 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4467 msgstr ""
4469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4470 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
4472 #, c-format
4473 msgid "shell: Password is required for %s"
4474 msgstr ""
4476 msgid "shell: Sending password..."
4477 msgstr ""
4479 msgid "shell: Sending initial line..."
4480 msgstr ""
4482 msgid "shell: Getting host info..."
4483 msgstr ""
4485 #, c-format
4486 msgid "shell: Reading directory %s..."
4487 msgstr ""
4489 #, c-format
4490 msgid "shell: store %s: sending command..."
4491 msgstr ""
4493 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4494 msgstr ""
4496 msgid "shell: storing file"
4497 msgstr ""
4499 msgid "Aborting transfer..."
4500 msgstr "Afbryder overførsel..."
4502 msgid "Error reported after abort."
4503 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
4505 msgid "Aborted transfer would be successful."
4506 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
4508 msgid "Inconsistent tar archive"
4509 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4511 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4512 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4514 #, c-format
4515 msgid ""
4516 "Cannot open tar archive\n"
4517 "%s"
4518 msgstr ""
4519 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4520 "%s"
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "%s\n"
4525 "doesn't look like a tar archive"
4526 msgstr ""
4528 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4529 msgstr ""
4531 msgid "undelfs: error"
4532 msgstr "undelfs: Fejl"
4534 msgid "not enough memory"
4535 msgstr "ikke nok hukommelse"
4537 msgid "while allocating block buffer"
4538 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4540 #, c-format
4541 msgid "open_inode_scan: %d"
4542 msgstr "open_inode_scan: %d"
4544 #, c-format
4545 msgid "while starting inode scan %d"
4546 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4548 #, c-format
4549 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4550 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4552 #, c-format
4553 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4554 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4556 msgid "no more memory while reallocating array"
4557 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4559 #, c-format
4560 msgid "while doing inode scan %d"
4561 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4563 #, c-format
4564 msgid "Cannot open file %s"
4565 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4567 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4568 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4573 "%s"
4574 msgstr ""
4575 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4576 "%s"
4578 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4579 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "Cannot load block bitmap from:\n"
4584 "%s"
4585 msgstr ""
4586 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4587 "%s"
4589 msgid "vfs_info is not fs!"
4590 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4592 msgid "You have to chdir to extract files first"
4593 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4595 msgid "while iterating over blocks"
4596 msgstr "under gentagelser over blokke"
4598 #, c-format
4599 msgid "Cannot open file \"%s\""
4600 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4602 msgid "Ext2lib error"
4603 msgstr "Ext2lib-fejl"
4605 msgid "Invalid value"
4606 msgstr "Ugyldig værdi"
4608 msgid "File was modified. Save with exit?"
4609 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
4611 msgid "&Cancel quit"
4612 msgstr "&Afbryd afslut"
4614 msgid ""
4615 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4616 "Save modified file?"
4617 msgstr ""
4618 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
4619 "Gem ændret fil?"
4621 msgid "&Line number"
4622 msgstr "&Linjenummer"
4624 msgid "Pe&rcents"
4625 msgstr "&Procenter"
4627 msgid "&Decimal offset"
4628 msgstr "&Decimalforskydning"
4630 msgid "He&xadecimal offset"
4631 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4633 msgid "Goto"
4634 msgstr "Gå til"
4636 msgid "ButtonBar|Ascii"
4637 msgstr "Ascii"
4639 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4640 msgstr "HxSøg"
4642 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4643 msgstr "Fjern ombryd"
4645 msgid "ButtonBar|Wrap"
4646 msgstr "Ombryd"
4648 msgid "ButtonBar|Hex"
4649 msgstr "Heks"
4651 msgid "ButtonBar|Goto"
4652 msgstr "Gå til"
4654 msgid "ButtonBar|Raw"
4655 msgstr "Rå"
4657 msgid "ButtonBar|Parse"
4658 msgstr "Fortolk"
4660 msgid "ButtonBar|Unform"
4661 msgstr "Fjern format"
4663 msgid "ButtonBar|Format"
4664 msgstr "Format"
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "Failed to read data from child stdout:\n"
4669 "%s"
4670 msgstr ""
4671 "Kunne ikke læse data fra barne-stdout:\n"
4672 "%s"
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "Error while closing the file:\n"
4677 "%s\n"
4678 "Data may have been written or not"
4679 msgstr ""
4680 "Fejl under luking af filen:\n"
4681 "%s\n"
4682 "Data er måske blevet skrevet"
4684 #, c-format
4685 msgid ""
4686 "Cannot save file:\n"
4687 "%s"
4688 msgstr ""
4689 "Kan ikke gemme fil:\n"
4690 "%s"
4692 msgid "View: "
4693 msgstr "Vis: "
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Cannot open \"%s\"\n"
4698 "%s"
4699 msgstr ""
4700 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4701 "%s"
4703 msgid "Cannot view: not a regular file"
4704 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en almindelig fil"
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4709 "%s"
4710 msgstr ""
4711 "Kan ikke åbne \"%s\" i fortolkningstilstand\n"
4712 "%s"
4714 msgid "Search done"
4715 msgstr "Søgning færdig"
4717 msgid "Continue from beginning?"
4718 msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
4720 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4721 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af /ftp://en.vært/editme.txt"