(file_op_total_context_t): rename members.
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob9ccbc7a6665246ede38efb74e0d2d7ce1fe21780
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # 6bdcf737f9bcb6037ecba892a70fb951_e9eeb40 <b76b5e2faba6aa74d4498ee4c87ab010_661337>, 2020
7 # Mátyás Demeter <mathias.demeter@gmail.com>, 2014
8 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2017,2019
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Szabo Attila, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: 6bdcf737f9bcb6037ecba892a70fb951_e9eeb40 "
18 "<b76b5e2faba6aa74d4498ee4c87ab010_661337>, 2020\n"
19 "Language-Team: Hungarian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/hu/)\n"
20 "Language: hu\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bit ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
64 "Felhasználó: %s\n"
65 "Folyamatazonosító: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "A fájl zárolva van"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "Zárolás át&vétele"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "Érvénytelen karakter"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr ""
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 "%s."
98 msgstr ""
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "A keresett szöveg nem található"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Még nincs megvalósítva"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Hibás elem szám %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr "No&rmál"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "&Reguláris kifejezés"
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr "He&xadecimális"
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr "Wil&dcard keresés"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
134 "Alapértelmezett borítás betöltve"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
142 "Alapértelmezett borítás betöltve"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "%s\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
158 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
159 "Alapértelmezett borítás használata"
161 msgid "True color not supported with ncurses."
162 msgstr ""
164 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
165 msgstr ""
167 msgid "True color not supported in this slang version."
168 msgstr ""
170 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
171 msgstr ""
173 msgid "Escape"
174 msgstr "Escape"
176 msgid "Function key 1"
177 msgstr " F1 "
179 msgid "Function key 2"
180 msgstr " F2 "
182 msgid "Function key 3"
183 msgstr " F3 "
185 msgid "Function key 4"
186 msgstr " F4 "
188 msgid "Function key 5"
189 msgstr " F5 "
191 msgid "Function key 6"
192 msgstr " F6 "
194 msgid "Function key 7"
195 msgstr " F7 "
197 msgid "Function key 8"
198 msgstr " F8 "
200 msgid "Function key 9"
201 msgstr " F9 "
203 msgid "Function key 10"
204 msgstr " F10"
206 msgid "Function key 11"
207 msgstr " F11"
209 msgid "Function key 12"
210 msgstr " F12"
212 msgid "Function key 13"
213 msgstr " F13"
215 msgid "Function key 14"
216 msgstr " F14"
218 msgid "Function key 15"
219 msgstr " F15"
221 msgid "Function key 16"
222 msgstr " F16"
224 msgid "Function key 17"
225 msgstr " F17"
227 msgid "Function key 18"
228 msgstr " F18"
230 msgid "Function key 19"
231 msgstr " F19"
233 msgid "Function key 20"
234 msgstr " F20"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr " Kieg./M-Tab"
239 msgid "BackTab/S-tab"
240 msgstr "Shift+Tab"
242 msgid "Backspace"
243 msgstr "Backspace"
245 msgid "Up arrow"
246 msgstr " <Fel> "
248 msgid "Down arrow"
249 msgstr " <Le> "
251 msgid "Left arrow"
252 msgstr " <Balra> "
254 msgid "Right arrow"
255 msgstr " <Jobbra> "
257 msgid "Insert"
258 msgstr "Insert"
260 msgid "Delete"
261 msgstr "Delete"
263 msgid "Home"
264 msgstr "Home"
266 msgid "End key"
267 msgstr " \"End\""
269 msgid "Page Up"
270 msgstr "Page Up"
272 msgid "Page Down"
273 msgstr "Page Down"
275 msgid "/ on keypad"
276 msgstr "/ numerikus"
278 msgid "* on keypad"
279 msgstr " * numerikus"
281 msgid "- on keypad"
282 msgstr " - numerikus"
284 msgid "+ on keypad"
285 msgstr " + numerikus"
287 msgid "Left arrow keypad"
288 msgstr "<Jobbra> - numer."
290 msgid "Right arrow keypad"
291 msgstr "<Balra> - numer."
293 msgid "Up arrow keypad"
294 msgstr "<Fel> - numer."
296 msgid "Down arrow keypad"
297 msgstr "<Le> - numerikus"
299 msgid "Home on keypad"
300 msgstr "\"Home\" - numer."
302 msgid "End on keypad"
303 msgstr "\"End\" - numer."
305 msgid "Page Down keypad"
306 msgstr "\"PgDn\" - numer."
308 msgid "Page Up keypad"
309 msgstr "\"PgUp\" - numer."
311 msgid "Insert on keypad"
312 msgstr "\"Insert\" - numer."
314 msgid "Delete on keypad"
315 msgstr "\"Delete\" - numer."
317 msgid "Enter on keypad"
318 msgstr "\"Enter\" - numer."
320 msgid "Function key 21"
321 msgstr "Funkcióbill. F21"
323 msgid "Function key 22"
324 msgstr "Funkcióbill. F22"
326 msgid "Function key 23"
327 msgstr "Funkcióbill. F23"
329 msgid "Function key 24"
330 msgstr "Funkcióbill. F24"
332 msgid "A1 key"
333 msgstr "A1 billentyű"
335 msgid "C1 key"
336 msgstr "C1 billentyű"
338 msgid "Asterisk"
339 msgstr "Csillag"
341 msgid "Minus"
342 msgstr "Mínusz"
344 msgid "Plus"
345 msgstr "Plusz"
347 msgid "Dot"
348 msgstr "Pont"
350 msgid "Less than"
351 msgstr "Kisebb"
353 msgid "Great than"
354 msgstr "Nagyobb"
356 msgid "Equal"
357 msgstr "Egyenlő"
359 msgid "Comma"
360 msgstr "Vessző"
362 msgid "Apostrophe"
363 msgstr "Aposztróf"
365 msgid "Colon"
366 msgstr "Kettőspont"
368 msgid "Semicolon"
369 msgstr "Pontosvessző"
371 msgid "Exclamation mark"
372 msgstr "Felkiáltójel"
374 msgid "Question mark"
375 msgstr "Kérdőjel"
377 msgid "Ampersand"
378 msgstr "És jel"
380 msgid "Dollar sign"
381 msgstr "Dollárjel"
383 msgid "Quotation mark"
384 msgstr "Idézőjel"
386 msgid "Percent sign"
387 msgstr "Százalékjel"
389 msgid "Caret"
390 msgstr "Kalap"
392 msgid "Tilda"
393 msgstr "Hullám"
395 msgid "Prime"
396 msgstr "Tompa ékezet"
398 msgid "Underline"
399 msgstr "Aláhúzás"
401 msgid "Understrike"
402 msgstr "Aláhúzás"
404 msgid "Pipe"
405 msgstr "Cső"
407 msgid "Left parenthesis"
408 msgstr "Bal zárójel"
410 msgid "Right parenthesis"
411 msgstr "Jobb zárójel"
413 msgid "Left bracket"
414 msgstr "Bal szögletes zárójel"
416 msgid "Right bracket"
417 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
419 msgid "Left brace"
420 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
422 msgid "Right brace"
423 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
425 msgid "Enter"
426 msgstr "Enter"
428 msgid "Tab key"
429 msgstr "Tabuátor"
431 msgid "Space key"
432 msgstr "Szóköz"
434 msgid "Slash key"
435 msgstr "Törtvonal"
437 msgid "Backslash key"
438 msgstr "Fordított törtvonal"
440 msgid "Number sign #"
441 msgstr "Kettőskereszt"
443 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
444 msgid "At sign"
445 msgstr "Kukac"
447 msgid "Ctrl"
448 msgstr "Ctrl"
450 msgid "Alt"
451 msgstr "Alt"
453 msgid "Shift"
454 msgstr "Shift"
456 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
457 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
459 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
460 msgstr ""
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "\n"
465 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "\n"
471 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
472 msgstr ""
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
483 "Check the TERM environment variable.\n"
484 msgstr ""
485 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
486 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
488 msgid "B"
489 msgstr "B"
491 msgid "kB"
492 msgstr "kB"
494 msgid "KiB"
495 msgstr "KiB"
497 msgid "MB"
498 msgstr "MB"
500 msgid "MiB"
501 msgstr "MiB"
503 msgid "GB"
504 msgstr "GB"
506 msgid "GiB"
507 msgstr "GiB"
509 msgid "Cannot create pipe descriptor"
510 msgstr ""
512 msgid "Cannot create pipe streams"
513 msgstr ""
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
518 "%s"
519 msgstr ""
521 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
522 msgstr ""
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Unexpected error in waitpid():\n"
527 "%s"
528 msgstr ""
530 #, c-format
531 msgid "Directory cache expired for %s"
532 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
534 #, c-format
535 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
536 msgstr ""
538 #, c-format
539 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
540 msgstr ""
542 msgid "Starting linear transfer..."
543 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
545 msgid "Getting file"
546 msgstr "Fájlletöltés"
548 msgid "Changes to file lost"
549 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
554 "Temporary files will not be created\n"
555 msgstr ""
557 msgid "Press any key to continue..."
558 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
560 msgid "Cannot parse:"
561 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
563 msgid "More parsing errors will be ignored."
564 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
566 msgid "Internal error:"
567 msgstr "Belső programhiba:"
569 msgid "Password:"
570 msgstr "Jelszó:"
572 msgid "Screens"
573 msgstr "Képernyők"
575 msgid "History"
576 msgstr "Előzmények"
578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
579 msgid "DialogTitle|History cleanup"
580 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
582 msgid "Do you want clean this history?"
583 msgstr "Előzmények törlése?"
585 msgid "&Yes"
586 msgstr "&Igen"
588 msgid "&No"
589 msgstr "&Nem"
591 msgid "&OK"
592 msgstr "&OK"
594 msgid "&Cancel"
595 msgstr "&Mégsem"
597 msgid "Background process:"
598 msgstr "Háttérfolyamat:"
600 msgid "Error"
601 msgstr "Hiba"
603 #, c-format
604 msgid "%s (%d)"
605 msgstr "%s (%d)"
607 msgid "&Abort"
608 msgstr "&Megszakítás"
610 msgid "Displays the current version"
611 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
613 msgid "Print data directory"
614 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
616 msgid "Print extended info about used data directories"
617 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
619 msgid "Print configure options"
620 msgstr "Beállítások kiíratása"
622 msgid "Print last working directory to specified file"
623 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
625 msgid "<file>"
626 msgstr ""
628 msgid "Enables subshell support (default)"
629 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
631 msgid "Disables subshell support"
632 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
634 msgid "Log ftp dialog to specified file"
635 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
637 msgid "Launches the file viewer on a file"
638 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
640 msgid "Edit files"
641 msgstr "Fájlok szerkesztése"
643 msgid "<file> ..."
644 msgstr ""
646 msgid "Forces xterm features"
647 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
649 msgid "Disable X11 support"
650 msgstr "X11 támogatás letiltása"
652 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
653 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
655 msgid "Disable mouse support in text version"
656 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
658 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
659 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
661 msgid "To run on slow terminals"
662 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
664 msgid "Use stickchars to draw"
665 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
667 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
668 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
670 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
671 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
673 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
674 msgstr ""
675 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
676 "alapértelmezések használata"
678 msgid "Requests to run in black and white"
679 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
681 msgid "Request to run in color mode"
682 msgstr "Színes üzemmód kérése"
684 msgid "Specifies a color configuration"
685 msgstr "Színösszeállítás megadása"
687 msgid "<string>"
688 msgstr ""
690 msgid "Show mc with specified skin"
691 msgstr "MC a megadott borítással"
693 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
694 msgid ""
695 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
696 "\n"
697 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
698 "\n"
699 " Keywords:\n"
700 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
701 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
702 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
703 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
704 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
705 "                 errdhotfocus\n"
706 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
707 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
708 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
709 "editnonprintable,\n"
710 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
711 "                 editframedrag\n"
712 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
713 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
714 msgstr ""
716 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
717 msgid ""
718 "Standard Colors:\n"
719 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
720 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
721 "   brightcyan, lightgray and white\n"
722 "\n"
723 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
724 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
725 "\n"
726 "Attributes:\n"
727 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
728 msgstr ""
729 "Alap színek:\\n\n"
730 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\\n\n"
731 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\\n\n"
732 "   brightcyan, lightgray, white\\n\n"
733 "\\n\n"
734 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
735 "   color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
736 "\\n\n"
737 "Attribútumok:\\n\n"
738 "   bold, italic, underline, reverse, blink; továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
740 msgid "Color options"
741 msgstr "Színbeállítások"
743 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
744 msgstr ""
746 msgid "file"
747 msgstr "fájl"
749 msgid "file1 file2"
750 msgstr ""
752 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
753 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
755 msgid ""
756 "\n"
757 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
758 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
759 msgstr ""
760 "\n"
761 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
762 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
764 #, c-format
765 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
766 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
768 msgid "Main options"
769 msgstr "Alapbeállítások"
771 msgid "Terminal options"
772 msgstr "Terminál opciók"
774 msgid "Arguments parse error!"
775 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
777 msgid "MC is built without builtin editor."
778 msgstr ""
780 msgid "No arguments given to the viewer."
781 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
783 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
784 msgstr ""
786 msgid "Background protocol error"
787 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
789 msgid "Reading failed"
790 msgstr "Sikertelen olvasás"
792 msgid "Background process error"
793 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
795 msgid "Unknown error in child"
796 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
798 msgid "Child died unexpectedly"
799 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
801 msgid ""
802 "Background process sent us a request for more arguments\n"
803 "than we can handle."
804 msgstr ""
805 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
806 "mint amennyit kezelni tudunk."
808 msgid "&Dismiss"
809 msgstr "&Tovább"
811 msgid "Enter search string:"
812 msgstr "Keresendő szöveg:"
814 msgid "Cas&e sensitive"
815 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
817 msgid "&Backwards"
818 msgstr "&Visszafelé"
820 msgid "&Whole words"
821 msgstr "Csak &teljes szót"
823 msgid "&All charsets"
824 msgstr "&Minden karakterkészlet"
826 msgid "Search"
827 msgstr "Keresés"
829 msgid "Search is disabled"
830 msgstr "Keresés letiltva"
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Cannot create temporary diff file\n"
835 "%s"
836 msgstr ""
837 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
838 "%s"
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Cannot create backup file\n"
843 "%s%s\n"
844 "%s"
845 msgstr ""
846 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
847 "%s%s\n"
848 "%s"
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Cannot create temporary merge file\n"
853 "%s"
854 msgstr ""
855 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
856 "%s"
858 msgid "&Fastest (Assume large files)"
859 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
861 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
862 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
864 msgid "Diff algorithm"
865 msgstr "Diff algoritmus"
867 msgid "Diff extra options"
868 msgstr "Diff további opciók"
870 msgid "&Ignore case"
871 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
873 msgid "Ignore tab &expansion"
874 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
876 msgid "Ignore &space change"
877 msgstr "&Szóköz mindegy"
879 msgid "Ignore all &whitespace"
880 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
882 msgid "Strip &trailing carriage return"
883 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
885 msgid "Diff Options"
886 msgstr "Diff beállítások"
888 msgid "Edit"
889 msgstr "Szerkeszt"
891 msgid "Edit is disabled"
892 msgstr "Szerkesztés letiltva"
894 msgid "Goto line (left)"
895 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
897 msgid "Goto line (right)"
898 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
900 msgid "Enter line:"
901 msgstr "Sor száma:"
903 msgid "ButtonBar|Help"
904 msgstr "Súgó"
906 msgid "ButtonBar|Save"
907 msgstr "Ment"
909 msgid "ButtonBar|Edit"
910 msgstr "Szerk"
912 msgid "ButtonBar|Merge"
913 msgstr "Egyesít"
915 msgid "ButtonBar|Search"
916 msgstr "Keres"
918 msgid "ButtonBar|Options"
919 msgstr "Opciók"
921 msgid "ButtonBar|Quit"
922 msgstr "Kilép"
924 msgid "Quit"
925 msgstr "Kilép"
927 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
928 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
930 msgid ""
931 "Midnight Commander is being shut down.\n"
932 "Save modified file(s)?"
933 msgstr ""
934 "A Midnight Commander kilép.\n"
935 "Menti a módosított fájl(oka)t?"
937 msgid "Diff:"
938 msgstr "Diff:"
940 #, c-format
941 msgid "\"%s\" is a directory"
942 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Cannot stat \"%s\"\n"
947 "%s"
948 msgstr ""
949 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
950 "%s"
952 msgid "Diff viewer: invalid mode"
953 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
955 msgid "Two files are needed to compare"
956 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
958 #, c-format
959 msgid "Loading: %3d%%"
960 msgstr "Betöltés: %3d%%"
962 msgid "Loading..."
963 msgstr "Betöltés..."
965 #, c-format
966 msgid "Cannot open %s for reading"
967 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
969 msgid "Load file"
970 msgstr "Fájl betöltése"
972 #, c-format
973 msgid "Error reading %s"
974 msgstr "%s nem olvasható:"
976 #, c-format
977 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
978 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
980 #, c-format
981 msgid "\"%s\" is not a regular file"
982 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "File \"%s\" is too large.\n"
987 "Open it anyway?"
988 msgstr ""
989 " \"%s\" fájl túl nagy.\n"
990 "Mindenképp megnyitja?"
992 msgid "Warning"
993 msgstr "Figyelem"
995 #, c-format
996 msgid "Error reading from pipe: %s"
997 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1001 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1003 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1004 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1006 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1007 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1009 #, c-format
1010 msgid "Error writing to pipe: %s"
1011 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1015 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1019 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1021 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1022 msgstr "A mentendő fájl nem soremeléssel ér véget."
1024 msgid "C&ontinue"
1025 msgstr "&Tovább"
1027 msgid "&Do not change"
1028 msgstr "&Ne változtass"
1030 msgid "&Unix format (LF)"
1031 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1033 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1034 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1036 msgid "&Macintosh format (CR)"
1037 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1039 msgid "Enter file name:"
1040 msgstr "Fájlnév:"
1042 msgid "Change line breaks to:"
1043 msgstr "Sortörés formátum:"
1045 msgid "Save As"
1046 msgstr "Mentés másként"
1048 msgid "&Quick save"
1049 msgstr "Gyors mentés"
1051 msgid "&Safe save"
1052 msgstr "Biztonságos mentés"
1054 msgid "&Do backups with following extension:"
1055 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1057 msgid "Check &POSIX new line"
1058 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1060 msgid "Edit Save Mode"
1061 msgstr "Mentési mód"
1063 msgid "Save as"
1064 msgstr "Mentés másként"
1066 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1067 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
1069 msgid "A file already exists with this name"
1070 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1072 msgid "&Overwrite"
1073 msgstr "&Felülírás"
1075 msgid "Cannot save file"
1076 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1078 #, c-format
1079 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1080 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1082 msgid "Save file"
1083 msgstr "Fájl mentése"
1085 msgid "&Save"
1086 msgstr "M&entés"
1088 msgid "Load"
1089 msgstr "Betöltés"
1091 msgid "Syntax file edit"
1092 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1094 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1095 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1097 msgid "&User"
1098 msgstr "&Sajátomat"
1100 msgid "&System wide"
1101 msgstr "Rend&szerszintű"
1103 msgid "Menu edit"
1104 msgstr "Menüszerkesztés"
1106 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1107 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1109 msgid "&Local"
1110 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1112 msgid "[NoName]"
1113 msgstr "[Névtelen]"
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "File %s was modified.\n"
1118 "Save before close?"
1119 msgstr ""
1120 "%s fájl megváltozott.\n"
1121 "Menti a bezárás előtt?"
1123 msgid "Close file"
1124 msgstr "Fájl bezárása"
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1129 "Save modified file %s?"
1130 msgstr ""
1131 "A Midnight Commander kilép.\n"
1132 "Menti a módosított %s fájlt?"
1134 msgid "This function is not implemented"
1135 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1137 msgid "Copy to clipboard"
1138 msgstr "Másolás vágólapra"
1140 msgid "Unable to save to file"
1141 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1143 msgid "Cut to clipboard"
1144 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1146 msgid "Goto line"
1147 msgstr "Ugrás adott sorra"
1149 msgid "Save block"
1150 msgstr "Blokk mentése"
1152 msgid "Insert file"
1153 msgstr "Fájl beszúrása"
1155 msgid "Cannot insert file"
1156 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1158 msgid "Sort block"
1159 msgstr "Blokk rendezése"
1161 msgid "You must first highlight a block of text"
1162 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1164 msgid "Run sort"
1165 msgstr "Rendezés futtatása"
1167 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Sort"
1171 msgstr "Rendezés"
1173 msgid "Cannot execute sort command"
1174 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1176 #, c-format
1177 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1178 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1180 msgid "Paste output of external command"
1181 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1183 msgid "Enter shell command(s):"
1184 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1186 msgid "External command"
1187 msgstr "Külső parancs"
1189 msgid "Cannot execute command"
1190 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1192 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1193 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1195 msgid "To"
1196 msgstr "Címzett"
1198 msgid "Subject"
1199 msgstr "Tárgy"
1201 msgid "Copies to"
1202 msgstr "Másolat"
1204 msgid "Mail"
1205 msgstr "E-mail"
1207 msgid "Insert literal"
1208 msgstr "Karakter beszúrása"
1210 msgid "Press any key:"
1211 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1213 msgid ""
1214 "Current text was modified without a file save.\n"
1215 "Continue discards these changes."
1216 msgstr ""
1217 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1218 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1220 msgid "Cancel"
1221 msgstr "Mégsem"
1223 msgid "Collect completions"
1224 msgstr ""
1226 msgid "NoName"
1227 msgstr "Névtelen"
1229 msgid "Save macro"
1230 msgstr "Makró mentése"
1232 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1233 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1235 msgid "Delete macro"
1236 msgstr "Makró törlése"
1238 msgid "Press macro hotkey:"
1239 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1241 msgid "Macro not deleted"
1242 msgstr "A makró nem lett törölve"
1244 msgid "Repeat last commands"
1245 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1247 msgid "Repeat times:"
1248 msgstr "Ismétlések száma:"
1250 msgid "&Open file..."
1251 msgstr "&Megnyitás..."
1253 msgid "&New"
1254 msgstr "&Új"
1256 msgid "&Close"
1257 msgstr "&Bezárás"
1259 msgid "&History..."
1260 msgstr ""
1262 msgid "Save &as..."
1263 msgstr "Mentés m&ásként"
1265 msgid "&Insert file..."
1266 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1268 msgid "Cop&y to file..."
1269 msgstr "Másolat fájlba..."
1271 msgid "&User menu..."
1272 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1274 msgid "A&bout..."
1275 msgstr "Névjegy..."
1277 msgid "&Quit"
1278 msgstr "&Kilépés"
1280 msgid "&Undo"
1281 msgstr "&Vissza"
1283 msgid "&Redo"
1284 msgstr "&Újra"
1286 msgid "&Toggle ins/overw"
1287 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1289 msgid "To&ggle mark"
1290 msgstr "&Inverz kijelölés"
1292 msgid "&Mark columns"
1293 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1295 msgid "Mark &all"
1296 msgstr "&Összes kijelöl"
1298 msgid "Unmar&k"
1299 msgstr "&Nem jelöl"
1301 msgid "Cop&y"
1302 msgstr "&Másol"
1304 msgid "Mo&ve"
1305 msgstr "Át&helyez"
1307 msgid "&Delete"
1308 msgstr "&Töröl"
1310 msgid "Co&py to clipfile"
1311 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1313 msgid "&Cut to clipfile"
1314 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1316 msgid "Pa&ste from clipfile"
1317 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1319 msgid "&Beginning"
1320 msgstr "&Eleje"
1322 msgid "&End"
1323 msgstr "&Vége"
1325 msgid "&Search..."
1326 msgstr "&Keresés"
1328 msgid "Search &again"
1329 msgstr "Keresés &tovább"
1331 msgid "&Replace..."
1332 msgstr "&Csere"
1334 msgid "&Toggle bookmark"
1335 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1337 msgid "&Next bookmark"
1338 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1340 msgid "&Prev bookmark"
1341 msgstr "&Előző könyvjelző"
1343 msgid "&Flush bookmarks"
1344 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1346 msgid "&Go to line..."
1347 msgstr "U&grás sorra..."
1349 msgid "&Toggle line state"
1350 msgstr "Sor&számok"
1352 msgid "Go to matching &bracket"
1353 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1355 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1356 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1358 msgid "&Find declaration"
1359 msgstr "Deklaráció &keresése"
1361 msgid "Back from &declaration"
1362 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1364 msgid "For&ward to declaration"
1365 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1367 msgid "Encod&ing..."
1368 msgstr "&Kódolás..."
1370 msgid "&Refresh screen"
1371 msgstr "&Képernyő frissítése"
1373 msgid "&Start/Stop record macro"
1374 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1376 msgid "Delete macr&o..."
1377 msgstr "Makró &törlése..."
1379 msgid "Record/Repeat &actions"
1380 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1382 msgid "S&pell check"
1383 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1385 msgid "C&heck word"
1386 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1388 msgid "Change spelling &language..."
1389 msgstr "Betűzés & nyelv módosítása"
1391 msgid "&Mail..."
1392 msgstr "&Mail..."
1394 msgid "Insert &literal..."
1395 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1397 msgid "Insert &date/time"
1398 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1400 msgid "&Format paragraph"
1401 msgstr "Bekezdés &formázása"
1403 msgid "&Sort..."
1404 msgstr "&Rendezés..."
1406 msgid "&Paste output of..."
1407 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1409 msgid "&External formatter"
1410 msgstr "Kü&lső formázó"
1412 msgid "&Move"
1413 msgstr "Át&helyezés"
1415 msgid "&Resize"
1416 msgstr "Átmé&retezés"
1418 msgid "&Toggle fullscreen"
1419 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1421 msgid "&Next"
1422 msgstr "&Következő"
1424 msgid "&Previous"
1425 msgstr "&Előző"
1427 msgid "&List..."
1428 msgstr "&Lista"
1430 msgid "&General..."
1431 msgstr "Á&ltalános..."
1433 msgid "Save &mode..."
1434 msgstr "&Mentési mód..."
1436 msgid "Learn &keys..."
1437 msgstr "&Billentyűk..."
1439 msgid "Syntax &highlighting..."
1440 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1442 msgid "S&yntax file"
1443 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1445 msgid "&Menu file"
1446 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1448 msgid "&Save setup"
1449 msgstr "Beállítások m&entése"
1451 msgid "&File"
1452 msgstr "&Fájl"
1454 msgid "&Edit"
1455 msgstr "Sz&erkeszt"
1457 msgid "&Search"
1458 msgstr "&Keresés"
1460 msgid "&Command"
1461 msgstr "&Parancs"
1463 msgid "For&mat"
1464 msgstr "For&mátum"
1466 msgid "&Window"
1467 msgstr "&Ablak"
1469 msgid "&Options"
1470 msgstr "Beállítás&ok"
1472 msgid "&None"
1473 msgstr "&Nincs"
1475 msgid "&Dynamic paragraphing"
1476 msgstr "&Dinamikus bekezdések"
1478 msgid "Type &writer wrap"
1479 msgstr "Sortörés"
1481 msgid "Wrap mode"
1482 msgstr "Tördelés"
1484 msgid "Tabulation"
1485 msgstr "Tabulálás"
1487 msgid "&Fake half tabs"
1488 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1490 msgid "&Backspace through tabs"
1491 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1493 msgid "Fill tabs with &spaces"
1494 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1496 msgid "Tab spacing:"
1497 msgstr "Tabulátor méret:"
1499 msgid "Other options"
1500 msgstr "További opciók"
1502 msgid "&Return does autoindent"
1503 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1505 msgid "Confir&m before saving"
1506 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1508 msgid "Save file &position"
1509 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1511 msgid "&Visible trailing spaces"
1512 msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
1514 msgid "Visible &tabs"
1515 msgstr "Látható tabulátorok"
1517 msgid "Synta&x highlighting"
1518 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1520 msgid "C&ursor after inserted block"
1521 msgstr "Kurzor a beillesztett blokk után"
1523 msgid "Pers&istent selection"
1524 msgstr "Tartós kijelölés"
1526 msgid "Cursor be&yond end of line"
1527 msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
1529 msgid "&Group undo"
1530 msgstr "C&soportos visszavonás"
1532 msgid "Word wrap line length:"
1533 msgstr "Sortörési pozíció:"
1535 msgid "Editor options"
1536 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1538 msgid "In se&lection"
1539 msgstr "Kijelöltben"
1541 msgid "&Find all"
1542 msgstr "Min&det"
1544 msgid "Enter replacement string:"
1545 msgstr "Új szöveg:"
1547 msgid "Replace"
1548 msgstr "Csere"
1550 msgid "Replace with:"
1551 msgstr "Csere erre:"
1553 msgid "&Replace"
1554 msgstr "&Csere"
1556 msgid "A&ll"
1557 msgstr "Min&det"
1559 msgid "&Skip"
1560 msgstr "&Kihagyás"
1562 msgid "Confirm replace"
1563 msgstr "Csere megerősítése"
1565 #, c-format
1566 msgid "Searching %s: %3d%%"
1567 msgstr "%s keresése: %3d%%"
1569 #, c-format
1570 msgid "Searching %s"
1571 msgstr "\"%s\" keresése"
1573 #, c-format
1574 msgid "%ld replacements made"
1575 msgstr "%ld csere történt."
1577 msgid ""
1578 "A user friendly text editor\n"
1579 "written for the Midnight Commander."
1580 msgstr ""
1581 "Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n"
1582 "a Midnight Commander-hez készítve"
1584 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1585 msgstr ""
1587 msgid "About"
1588 msgstr "Névjegy"
1590 msgid "Open files"
1591 msgstr "Nyitott fájlok"
1593 msgid "Edit: "
1594 msgstr "Szerkeszt:"
1596 msgid "ButtonBar|Mark"
1597 msgstr "Jelöl"
1599 msgid "ButtonBar|Replac"
1600 msgstr "Csere"
1602 msgid "ButtonBar|Copy"
1603 msgstr "Másol"
1605 msgid "ButtonBar|Move"
1606 msgstr "Áthelyez"
1608 msgid "ButtonBar|Delete"
1609 msgstr "Töröl"
1611 msgid "ButtonBar|PullDn"
1612 msgstr "Főmenü"
1614 msgid "Breton"
1615 msgstr "Breton"
1617 msgid "Czech"
1618 msgstr "Cseh"
1620 msgid "Welsh"
1621 msgstr "Velszi"
1623 msgid "Danish"
1624 msgstr "Dán"
1626 msgid "German"
1627 msgstr "német"
1629 msgid "Greek"
1630 msgstr "görög"
1632 msgid "English"
1633 msgstr "angol"
1635 msgid "British English"
1636 msgstr "Brit angol"
1638 msgid "Canadian English"
1639 msgstr "Kanadai angol"
1641 msgid "American English"
1642 msgstr "Amerikai angol"
1644 msgid "Esperanto"
1645 msgstr "Eszperantó"
1647 msgid "Spanish"
1648 msgstr "Spanyol"
1650 msgid "Faroese"
1651 msgstr ""
1653 msgid "French"
1654 msgstr "francia"
1656 msgid "Italian"
1657 msgstr "olasz"
1659 msgid "Dutch"
1660 msgstr "holland"
1662 msgid "Norwegian"
1663 msgstr "norvég"
1665 msgid "Polish"
1666 msgstr "lengyel"
1668 msgid "Portuguese"
1669 msgstr "portugál"
1671 msgid "Romanian"
1672 msgstr "román"
1674 msgid "Russian"
1675 msgstr "orosz"
1677 msgid "Slovak"
1678 msgstr "szlovák"
1680 msgid "Swedish"
1681 msgstr "svéd"
1683 msgid "Ukrainian"
1684 msgstr "ukrán"
1686 msgid "&Add word"
1687 msgstr "Szó hozzá&adása"
1689 msgid "Language"
1690 msgstr "Nyelv"
1692 msgid "Misspelled"
1693 msgstr "Hibás"
1695 msgid "Check word"
1696 msgstr "Szó ellenőrzése"
1698 msgid "Suggest"
1699 msgstr "Ajánlat"
1701 msgid "Select language"
1702 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1704 msgid "Choose syntax highlighting"
1705 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1707 msgid "< Auto >"
1708 msgstr "< Automatikus >"
1710 msgid "< Reload Current Syntax >"
1711 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1713 msgid "Load syntax file"
1714 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Cannot open file %s\n"
1719 "%s"
1720 msgstr ""
1721 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1722 "%s"
1724 #, c-format
1725 msgid "Error in file %s on line %d"
1726 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1728 msgid ""
1729 "The Commander can't change to the directory that\n"
1730 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1731 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1732 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1733 msgstr ""
1734 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1735 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1736 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1737 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1739 #, c-format
1740 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1741 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1743 msgid "The shell is already running a command"
1744 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1746 msgid ""
1747 "Not an xterm or Linux console;\n"
1748 "the subshell cannot be toggled."
1749 msgstr ""
1751 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1752 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1754 msgid "Set &all"
1755 msgstr "Min&det"
1757 msgid "S&kip"
1758 msgstr "&Kihagy"
1760 msgid "&Set"
1761 msgstr "&Beállít"
1763 msgid "owner"
1764 msgstr "Tulaj"
1766 msgid "group"
1767 msgstr "Csoport"
1769 msgid "other"
1770 msgstr "Mások"
1772 msgid "Flag"
1773 msgstr "Jel"
1775 #, c-format
1776 msgid "Permissions (octal): %o"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Chown advanced command"
1780 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1785 "%s"
1786 msgstr ""
1787 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1788 "%s"
1790 msgid "&Ignore"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Ignore &all"
1794 msgstr ""
1796 msgid "&Retry"
1797 msgstr "Új&ra"
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Cannot chown \"%s\"\n"
1802 "%s"
1803 msgstr ""
1804 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1805 "%s"
1807 msgid "< Default >"
1808 msgstr "< Alapértelmezett >"
1810 msgid "Skins"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Other 8 bit"
1814 msgstr "Egyéb 8 bites"
1816 msgid "Running"
1817 msgstr "Futtatás:"
1819 msgid "Stopped"
1820 msgstr "Megállítva"
1822 msgid "&Never"
1823 msgstr "So&ha"
1825 msgid "On dum&b terminals"
1826 msgstr "Gagyi &terminálokon"
1828 msgid "Alwa&ys"
1829 msgstr "Min&dig"
1831 msgid "File operations"
1832 msgstr "Fájlműveletek"
1834 msgid "&Verbose operation"
1835 msgstr "Részletes ü&zenetek"
1837 msgid "Compute tota&ls"
1838 msgstr "Ö&sszesítés"
1840 msgid "Classic pro&gressbar"
1841 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
1843 msgid "Mkdi&r autoname"
1844 msgstr "Mkdir auto-név"
1846 msgid "&Preallocate space"
1847 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
1849 msgid "Esc key mode"
1850 msgstr "Escape Bill."
1852 msgid "S&ingle press"
1853 msgstr "Egy&szer nyom"
1855 msgid "Timeout:"
1856 msgstr "Várakozási idő:"
1858 msgid "Pause after run"
1859 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
1861 msgid "Use internal edi&t"
1862 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
1864 msgid "Use internal vie&w"
1865 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
1867 msgid "A&sk new file name"
1868 msgstr "Kérj új fájlnevet"
1870 msgid "Auto m&enus"
1871 msgstr "Men&ü indításkor"
1873 msgid "&Drop down menus"
1874 msgstr "&Legördülő menük"
1876 msgid "S&hell patterns"
1877 msgstr "S&hell-minták"
1879 msgid "Co&mplete: show all"
1880 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
1882 msgid "Rotating d&ash"
1883 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
1885 msgid "Cd follows lin&ks"
1886 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
1888 msgid "Sa&fe delete"
1889 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
1891 msgid "Safe overwrite"
1892 msgstr "Biztonságos felülírás"
1894 msgid "A&uto save setup"
1895 msgstr "Auto &Beállításmentés"
1897 msgid "Configure options"
1898 msgstr "Alapbeállítások"
1900 msgid "Skin:"
1901 msgstr ""
1903 msgid "&Shadows"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Appearance"
1907 msgstr "Megjelenítés"
1909 msgid "Case &insensitive"
1910 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
1912 msgid "Use panel sort mo&de"
1913 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
1915 msgid "Show mi&ni-status"
1916 msgstr "Extra adat&sor"
1918 msgid "Use SI si&ze units"
1919 msgstr "SI mértékegységek"
1921 msgid "Mi&x all files"
1922 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
1924 msgid "Show &backup files"
1925 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
1927 msgid "Show &hidden files"
1928 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1930 msgid "&Fast dir reload"
1931 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
1933 msgid "Ma&rk moves down"
1934 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
1936 msgid "Re&verse files only"
1937 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
1939 msgid "Simple s&wap"
1940 msgstr "Egyszerű &csere"
1942 msgid "A&uto save panels setup"
1943 msgstr "Panelek &autom. mentése"
1945 msgid "Navigation"
1946 msgstr "Navigálás"
1948 msgid "L&ynx-like motion"
1949 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
1951 msgid "Pa&ge scrolling"
1952 msgstr "Oldal&görgetés"
1954 msgid "Center &scrolling"
1955 msgstr ""
1957 msgid "&Mouse page scrolling"
1958 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
1960 msgid "File highlight"
1961 msgstr "Kiemelés"
1963 msgid "File &types"
1964 msgstr "Fáj&ltípusok"
1966 msgid "&Permissions"
1967 msgstr "&Jogok"
1969 msgid "Quick search"
1970 msgstr "Gyorskeresés"
1972 msgid "Panel options"
1973 msgstr "Panelbeállítások"
1975 msgid "Information"
1976 msgstr "Információ"
1978 msgid ""
1979 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1980 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1981 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1982 "the details."
1983 msgstr ""
1984 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
1985 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
1986 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
1988 msgid "&Full file list"
1989 msgstr "&Teljes"
1991 msgid "&Brief file list:"
1992 msgstr "Tömö&r fájllista:"
1994 msgid "&Long file list"
1995 msgstr "&Duplaszéles"
1997 msgid "&User defined:"
1998 msgstr "Sa&ját:"
2000 msgid "columns"
2001 msgstr "oszlopok"
2003 msgid "User &mini status"
2004 msgstr "Saját extra adat&sor"
2006 msgid "Listing format"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Executable &first"
2010 msgstr "Futtatható fent"
2012 msgid "&Reverse"
2013 msgstr "&Fordított sorrend"
2015 msgid "Sort order"
2016 msgstr "Rendezési mód"
2018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2019 msgid "Confirmation|&Delete"
2020 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
2022 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2023 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
2025 msgid "Confirmation|&Execute"
2026 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
2028 msgid "Confirmation|E&xit"
2029 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
2031 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2032 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
2034 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2035 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
2037 msgid "Confirmation"
2038 msgstr "Rákérdezés"
2040 msgid "&UTF-8 output"
2041 msgstr "&UTF-8 kimenet"
2043 msgid "&Full 8 bits output"
2044 msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
2046 msgid "&ISO 8859-1"
2047 msgstr "&ISO 8859-1"
2049 msgid "7 &bits"
2050 msgstr "7 &bit"
2052 msgid "F&ull 8 bits input"
2053 msgstr "&8 bites bevitel"
2055 msgid "Display bits"
2056 msgstr "Kivitel és bevitel"
2058 msgid "Input / display codepage:"
2059 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
2061 msgid "Directory tree"
2062 msgstr "Könyvtárfa"
2064 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2065 msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
2067 msgid "FTP anonymous password:"
2068 msgstr "FTP anonymous jelszó:"
2070 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2071 msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
2073 msgid "&Always use ftp proxy:"
2074 msgstr "FTP proxy használata &mindig "
2076 msgid "&Use ~/.netrc"
2077 msgstr "~/.&netrc használata"
2079 msgid "Use &passive mode"
2080 msgstr "Passzí&v mód használata"
2082 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2083 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
2085 msgid "Virtual File System Setting"
2086 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
2088 msgid "cd"
2089 msgstr "cd"
2091 msgid "Quick cd"
2092 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2094 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2095 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2097 msgid "Symbolic link filename:"
2098 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2100 msgid "Symbolic link"
2101 msgstr "Szimbolikus link"
2103 msgid "&Stop"
2104 msgstr "&Megállít"
2106 msgid "&Resume"
2107 msgstr "&Folytat"
2109 msgid "&Kill"
2110 msgstr "&Töröl"
2112 msgid "Background jobs"
2113 msgstr "Háttérfolyamatok"
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot change directory to\n"
2118 "%s\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Secure deletion"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Undelete"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Synchronous updates"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Synchronous directory updates"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Immutable"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Append only"
2138 msgstr ""
2140 msgid "No dump"
2141 msgstr ""
2143 msgid "No update atime"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Compress"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Compressed clusters"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Compressed dirty file"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Compression raw access"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Encrypted inode"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Journaled data"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Indexed directory"
2165 msgstr ""
2167 msgid "No tail merging"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Top of directory hierarchies"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Inode uses extents"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Huge_file"
2177 msgstr ""
2179 msgid "No COW"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Direct access for files"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Casefolded file"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Inode has inline data"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Project hierarchy"
2192 msgstr ""
2194 msgid "Verity protected inode"
2195 msgstr ""
2197 msgid "&Marked all"
2198 msgstr "&Jelölteket"
2200 msgid "S&et marked"
2201 msgstr "Jel. b&e"
2203 msgid "C&lear marked"
2204 msgstr "Jel. &ki"
2206 msgid "Chattr command"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2221 msgid "set &user ID on execution"
2222 msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2224 msgid "set &group ID on execution"
2225 msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2227 msgid "stick&y bit"
2228 msgstr "stick&y bit"
2230 msgid "&read by owner"
2231 msgstr "tulajdonos &olvashatja"
2233 msgid "&write by owner"
2234 msgstr "tulajdonos í&rhatja"
2236 msgid "e&xecute/search by owner"
2237 msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
2239 msgid "rea&d by group"
2240 msgstr "csoport olvashatja"
2242 msgid "write by grou&p"
2243 msgstr "csoport írhatja"
2245 msgid "execu&te/search by group"
2246 msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
2248 msgid "read &by others"
2249 msgstr "mások olvashatják"
2251 msgid "wr&ite by others"
2252 msgstr "mások írhatják"
2254 msgid "execute/searc&h by others"
2255 msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
2257 msgid "Name:"
2258 msgstr "Név:"
2260 msgid "Permissions (octal):"
2261 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2263 msgid "Owner name:"
2264 msgstr "Tulajdonos:"
2266 msgid "Group name:"
2267 msgstr "Csoport:"
2269 msgid "Chmod command"
2270 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2272 msgid "Permission"
2273 msgstr "Jogok"
2275 msgid "File"
2276 msgstr "Fájl"
2278 msgid "Set &groups"
2279 msgstr "&Csoportot"
2281 msgid "Set &users"
2282 msgstr "&Tulajdonost"
2284 msgid "Name"
2285 msgstr "Fájlnév"
2287 msgid "Owner name"
2288 msgstr "Tulajdonos:"
2290 msgid "Group name"
2291 msgstr "Csoport:"
2293 msgid "Size"
2294 msgstr "Méret"
2296 msgid "Chown command"
2297 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2299 msgid "User name"
2300 msgstr "Tulajdonos"
2302 msgid "<Unknown user>"
2303 msgstr "<ismeretlen>"
2305 msgid "<Unknown group>"
2306 msgstr "<ismeretlen>"
2308 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2309 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2311 msgid "Files tagged, want to cd?"
2312 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2314 #, c-format
2315 msgid "Link %s to:"
2316 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2318 msgid "Link"
2319 msgstr "Link"
2321 #, c-format
2322 msgid "link: %s"
2323 msgstr "link: %s"
2325 #, c-format
2326 msgid "symlink: %s"
2327 msgstr "szimbolikus link: %s"
2329 msgid "View file"
2330 msgstr "Fájl megjelenítése"
2332 msgid "Filename:"
2333 msgstr "Fájlnév:"
2335 msgid "Filtered view"
2336 msgstr "Szűrt nézet"
2338 msgid "Filter command and arguments:"
2339 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2341 msgid "Edit file"
2342 msgstr "Fájl szerkesztése"
2344 msgid "Create a new Directory"
2345 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2347 msgid "Enter directory name:"
2348 msgstr "Könyvtár neve:"
2350 msgid "Extension file edit"
2351 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2353 msgid "Which extension file you want to edit?"
2354 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2356 msgid "&System Wide"
2357 msgstr "&Rendszerszintűt"
2359 msgid "Highlighting groups file edit"
2360 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2362 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2363 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2365 msgid "Compare directories"
2366 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2368 msgid "Select compare method:"
2369 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2371 msgid "&Quick"
2372 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2374 msgid "&Size only"
2375 msgstr "&Méretek alapján"
2377 msgid "&Thorough"
2378 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2380 msgid ""
2381 "Both panels should be in the listing mode\n"
2382 "to use this command"
2383 msgstr ""
2384 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2385 "ehhez a művelethez"
2387 #, c-format
2388 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2389 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2391 #, c-format
2392 msgid "Symlink '%s' points to:"
2393 msgstr "A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2395 msgid "Edit symlink"
2396 msgstr "Szimb. link módosítása"
2398 #, c-format
2399 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2400 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2402 #, c-format
2403 msgid "edit symlink: %s"
2404 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2406 msgid "FTP to machine"
2407 msgstr "FTP-kapcsolat"
2409 msgid "SFTP to machine"
2410 msgstr "SFTP célgép"
2412 msgid "Shell link to machine"
2413 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2415 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2416 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2418 msgid ""
2419 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2420 "files on: (F1 for details)"
2421 msgstr ""
2422 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2423 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2425 msgid "Directory scanning"
2426 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2428 msgid "Setup"
2429 msgstr "Beállítások"
2431 #, c-format
2432 msgid "Setup saved to %s"
2433 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2435 #, c-format
2436 msgid "Unable to save setup to %s"
2437 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2439 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2440 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2442 msgid "Parameter"
2443 msgstr "Paraméter"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot create temporary command file\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2450 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2451 "%s"
2453 msgid "Pipe failed"
2454 msgstr "Cső-hiba"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "You have an outdated %s file.\n"
2459 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2460 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "The format of the\n"
2466 "%s%s\n"
2467 "file has changed with version 4.0.\n"
2468 "It seems that the installation has failed.\n"
2469 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The format of the\n"
2475 "%s\n"
2476 "file has changed with version 4.0.\n"
2477 "You may either want to copy it from\n"
2478 "%s%s\n"
2479 "or use that file as an example of how to write it."
2480 msgstr ""
2482 msgid "DialogTitle|Copy"
2483 msgstr "Másol"
2485 msgid "DialogTitle|Move"
2486 msgstr "Áthelyez"
2488 msgid "DialogTitle|Delete"
2489 msgstr "Töröl"
2491 msgid "FileOperation|Copy"
2492 msgstr "Másol"
2494 msgid "FileOperation|Move"
2495 msgstr "Áthelyez"
2497 msgid "FileOperation|Delete"
2498 msgstr "Töröl"
2500 #, no-c-format
2501 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2502 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2504 #, no-c-format
2505 msgid "%o %d %f%m"
2506 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2508 msgid "files"
2509 msgstr "fájl"
2511 msgid "directory"
2512 msgstr "könyvtár"
2514 msgid "directories"
2515 msgstr "könyvtár"
2517 msgid "files/directories"
2518 msgstr "fájl/könyvtár"
2520 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2521 msgid " with source mask:"
2522 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2546 "%s"
2548 msgid ""
2549 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2550 "\n"
2551 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2560 "%s"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "\"%s\"\n"
2565 "and\n"
2566 "\"%s\"\n"
2567 "are the same directory"
2568 msgstr ""
2569 "\"%s\" \n"
2570 "és \n"
2571 "\"%s\" \n"
2572 "ugyanaz a könyvtár"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "\"%s\"\n"
2577 "and\n"
2578 "\"%s\"\n"
2579 "are the same file"
2580 msgstr ""
2581 "\"%s\"  és \n"
2582 "\"%s\" \n"
2583 "ugyanaz a fájl"
2585 msgid "Ski&p all"
2586 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2591 "Delete it recursively?"
2592 msgstr ""
2593 "\"%s\" könyvtár nem üres.   \n"
2594 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Background process:\n"
2599 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2600 "Delete it recursively?"
2601 msgstr ""
2602 "\"%s\" könyvtár nem üres.   \n"
2603 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2605 msgid "Non&e"
2606 msgstr "&Egyiket sem"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2626 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2642 "%s"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2650 "%s"
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2658 "%s"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2666 "%s"
2668 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2669 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2677 "%s"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2697 "speciális fájlt. \n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2714 "%s"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2722 "%s"
2724 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2725 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2733 "forrásfájl adatait. \n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2750 "célfájl adatait. \n"
2751 "%s"
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2759 "%s"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "\"%s\" forrásfájl olvasása sikertelen \n"
2767 "%s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2775 "%s"
2777 msgid "(stalled)"
2778 msgstr "(elakadt)"
2780 msgid "Incomplete file was retrieved"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Keep"
2784 msgstr "&Megtartás"
2786 msgid "&Continue copy"
2787 msgstr ""
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2795 "%s"
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2803 "%s"
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2817 "forráskönyvtár adatait. \n"
2818 "%s"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2832 "%s"
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2837 "\"%s\""
2838 msgstr ""
2839 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2840 "\"%s\""
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2848 "%s"
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2853 "%s"
2854 msgstr ""
2855 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2856 "%s"
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2861 "%s"
2862 msgstr ""
2863 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2864 "%s"
2866 #, c-format
2867 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2868 msgstr "Könyvtár: %zu, teljes méret: %s"
2870 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2871 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2873 msgid "S&uspend"
2874 msgstr "&Felfüggesztés"
2876 msgid "Con&tinue"
2877 msgstr "&Folytatás"
2879 #, c-format
2880 msgid "%d:%02d:%02d"
2881 msgstr ""
2883 #, c-format
2884 msgid "ETA %s"
2885 msgstr "MÉG %s"
2887 #, c-format
2888 msgid "%.2f MB/s"
2889 msgstr "%.2f MB/s"
2891 #, c-format
2892 msgid "%.2f KB/s"
2893 msgstr "%.2f KB/s"
2895 #, c-format
2896 msgid "%ld B/s"
2897 msgstr "%ld B/s"
2899 msgid "New     :"
2900 msgstr "Új      :"
2902 msgid "Existing:"
2903 msgstr "Meglévő:"
2905 msgid "Overwrite this file?"
2906 msgstr "Fájl felülírása?"
2908 msgid "A&ppend"
2909 msgstr "&Hozzáírás"
2911 msgid "&Reget"
2912 msgstr "&Kiegészítés"
2914 msgid "Overwrite all files?"
2915 msgstr "Összes fájl felülírása?"
2917 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2918 msgstr "Ne írja felül &nulla hosszúságú fájllal"
2920 msgid "&Older"
2921 msgstr "&Régebbi"
2923 msgid "S&maller"
2924 msgstr "Ki&sebb"
2926 msgid "&Size differs"
2927 msgstr "&Más a mérete"
2929 msgid "File exists"
2930 msgstr "A fájl már létezik"
2932 msgid "Background process: File exists"
2933 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2935 #, c-format
2936 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2937 msgstr ""
2939 #, c-format
2940 msgid "Files processed: %zu"
2941 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2943 #, c-format
2944 msgid "Time: %s %s"
2945 msgstr "Idő: %s %s"
2947 #, c-format
2948 msgid "Time: %s %s (%s)"
2949 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2951 #, c-format
2952 msgid "Time: %s"
2953 msgstr "Idő: %s"
2955 #, c-format
2956 msgid "Time: %s (%s)"
2957 msgstr "Idő: %s (%s)"
2959 #, c-format
2960 msgid " Total: %s "
2961 msgstr " Összesen: %s "
2963 #, c-format
2964 msgid " Total: %s / %s "
2965 msgstr ""
2967 msgid "Source"
2968 msgstr "Forrás"
2970 msgid "Target"
2971 msgstr "Cél"
2973 msgid "Deleting"
2974 msgstr "Törlés"
2976 msgid "&Using shell patterns"
2977 msgstr "&Shell-minta"
2979 msgid "to:"
2980 msgstr "Cél:"
2982 msgid "Follow &links"
2983 msgstr "&Linkek követése"
2985 msgid "Preserve &attributes"
2986 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2988 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2989 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2991 msgid "&Stable symlinks"
2992 msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
2994 msgid "&Background"
2995 msgstr "Háttér&ben"
2997 #, c-format
2998 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2999 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
3001 msgid "File listin&g"
3002 msgstr "&Teljes"
3004 msgid "&Quick view"
3005 msgstr "Gyors nézet"
3007 msgid "&Info"
3008 msgstr "&Info"
3010 msgid "&Tree"
3011 msgstr "Köny&vtárfa"
3013 msgid "&Listing format..."
3014 msgstr ""
3016 msgid "&Sort order..."
3017 msgstr ""
3019 msgid "&Filter..."
3020 msgstr "&Szűrő..."
3022 msgid "&Encoding..."
3023 msgstr "&Kódolás..."
3025 msgid "FT&P link..."
3026 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3028 msgid "S&hell link..."
3029 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3031 msgid "SFTP li&nk..."
3032 msgstr ""
3034 msgid "Paneli&ze"
3035 msgstr "Panelra helye&zés"
3037 msgid "&Rescan"
3038 msgstr "Frissít"
3040 msgid "&View"
3041 msgstr "Megnéz"
3043 msgid "Vie&w file..."
3044 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3046 msgid "&Filtered view"
3047 msgstr "Szűrt nézet"
3049 msgid "&Copy"
3050 msgstr "&Másol"
3052 msgid "C&hmod"
3053 msgstr "C&hmod"
3055 msgid "&Link"
3056 msgstr "&Link"
3058 msgid "&Symlink"
3059 msgstr "&Szimb. link"
3061 msgid "Relative symlin&k"
3062 msgstr "&Relatív szimb. link"
3064 msgid "Edit s&ymlink"
3065 msgstr "Szimb. link módosítása"
3067 msgid "Ch&own"
3068 msgstr "Ch&own"
3070 msgid "&Advanced chown"
3071 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3073 msgid "Cha&ttr"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&Rename/Move"
3077 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3079 msgid "&Mkdir"
3080 msgstr "Új könyvtár"
3082 msgid "&Quick cd"
3083 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3085 msgid "Select &group"
3086 msgstr "&Csoport kijelölése"
3088 msgid "U&nselect group"
3089 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3091 msgid "&Invert selection"
3092 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3094 msgid "E&xit"
3095 msgstr "&Kilépés"
3097 msgid "&User menu"
3098 msgstr "Felhasználói menü"
3100 msgid "&Directory tree"
3101 msgstr "Köny&vtárfa"
3103 msgid "&Find file"
3104 msgstr "&Fájl keresése"
3106 msgid "S&wap panels"
3107 msgstr "Panelek cseréje"
3109 msgid "Switch &panels on/off"
3110 msgstr "Pane&lek ki/be"
3112 msgid "&Compare directories"
3113 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3115 msgid "C&ompare files"
3116 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3118 msgid "E&xternal panelize"
3119 msgstr "Külső panel-parancs"
3121 msgid "Show directory s&izes"
3122 msgstr "Könyvtár&méret"
3124 msgid "Command &history"
3125 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3127 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3128 msgstr ""
3130 msgid "Di&rectory hotlist"
3131 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3133 msgid "&Active VFS list"
3134 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3136 msgid "&Background jobs"
3137 msgstr "Háttérfolyamatok"
3139 msgid "Screen lis&t"
3140 msgstr "Képernyő lis&ta"
3142 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3143 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3145 msgid "&Listing format edit"
3146 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3148 msgid "Edit &extension file"
3149 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3151 msgid "Edit &menu file"
3152 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3154 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3155 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3157 msgid "&Configuration..."
3158 msgstr "&Alapbeállítások..."
3160 msgid "&Layout..."
3161 msgstr "Meg&jelenés..."
3163 msgid "&Panel options..."
3164 msgstr "&Panelbeállítások..."
3166 msgid "C&onfirmation..."
3167 msgstr "&Rákérdezés..."
3169 msgid "&Appearance..."
3170 msgstr "&Megjelenítés..."
3172 msgid "&Display bits..."
3173 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3175 msgid "&Virtual FS..."
3176 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3178 msgid "Panels:"
3179 msgstr "Panelek:"
3181 #, c-format
3182 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3183 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3184 msgstr[0] ""
3185 msgstr[1] ""
3187 msgid "The Midnight Commander"
3188 msgstr "Midnight Commander"
3190 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3191 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3193 msgid "&Above"
3194 msgstr "Fe&nt"
3196 msgid "&Left"
3197 msgstr "&Bal"
3199 msgid "&Below"
3200 msgstr "&Lent"
3202 msgid "&Right"
3203 msgstr "&Jobb"
3205 msgid "ButtonBar|Menu"
3206 msgstr "Menü"
3208 msgid "ButtonBar|View"
3209 msgstr "Megnéz"
3211 msgid "ButtonBar|RenMov"
3212 msgstr "Áthelyez"
3214 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3215 msgstr "ÚjKvt"
3217 msgid "&Chdir"
3218 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
3220 msgid "&Again"
3221 msgstr "Ú&jra"
3223 msgid "Pane&lize"
3224 msgstr "Listát a &panelra"
3226 msgid "&View - F3"
3227 msgstr "&Megtekintés - F3"
3229 msgid "&Edit - F4"
3230 msgstr "&Szerkesztés - F4"
3232 #, c-format
3233 msgid "Found: %lu"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Malformed regular expression"
3237 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
3239 msgid "File name:"
3240 msgstr "Fájlnév:"
3242 msgid "&Find recursively"
3243 msgstr "Rek&urzív keresés"
3245 msgid "Follow s&ymlinks"
3246 msgstr ""
3248 msgid "S&kip hidden"
3249 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
3251 msgid "Content:"
3252 msgstr "Tartalom:"
3254 msgid "Sea&rch for content"
3255 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
3257 msgid "Case sens&itive"
3258 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3260 msgid "A&ll charsets"
3261 msgstr "Összes kar.készlet"
3263 msgid "Fir&st hit"
3264 msgstr "Első találat"
3266 msgid "Find File"
3267 msgstr "Fájl keresése"
3269 msgid "Start at:"
3270 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
3272 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3273 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
3275 #, c-format
3276 msgid "Grepping in %s"
3277 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
3279 msgid "Finished"
3280 msgstr "Kész"
3282 #, c-format
3283 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3284 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3285 msgstr[0] "Befejezve (%zu könyvtár kihagyva)"
3286 msgstr[1] "Befejezve (%zu könyvtár kihagyva)"
3288 #, c-format
3289 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3290 msgstr "Fájl keresése: \"%s\". Tartalom: \"%s\""
3292 #, c-format
3293 msgid "Find File: \"%s\""
3294 msgstr "Fájl keresése: \"%s\""
3296 msgid "Searching"
3297 msgstr "Keresés"
3299 msgid "Change &to"
3300 msgstr "&Belépés"
3302 msgid "&Free VFSs now"
3303 msgstr "V&FS felszabadítása"
3305 msgid "&Refresh"
3306 msgstr "F&rissítés"
3308 msgid "&Add current"
3309 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
3311 msgid "&Up"
3312 msgstr "&Fel"
3314 msgid "New &group"
3315 msgstr "Új &csoport"
3317 msgid "New &entry"
3318 msgstr "Ú&j bejegyzés"
3320 msgid "&Insert"
3321 msgstr "Be&szúrás"
3323 msgid "&Remove"
3324 msgstr "&Törlés"
3326 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3327 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
3329 msgid "Active VFS directories"
3330 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
3332 msgid "Directory hotlist"
3333 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3335 msgid "Top level group"
3336 msgstr "Legfelső szintű csoport"
3338 msgid "Directory path"
3339 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3341 #, c-format
3342 msgid "Moving %s"
3343 msgstr "%s áthelyezése"
3345 msgid "Directory label"
3346 msgstr "Könyvtárcímke:"
3348 msgid "&Append"
3349 msgstr "Ho&zzáadás"
3351 msgid "New hotlist entry"
3352 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
3354 msgid "Directory label:"
3355 msgstr "Könyvtárcímke:"
3357 msgid "Directory path:"
3358 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3360 msgid "New hotlist group"
3361 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3363 msgid "Name of new group:"
3364 msgstr "Az új csoport neve:"
3366 #, c-format
3367 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3368 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3373 "Remove it?"
3374 msgstr ""
3375 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
3376 "Eltávolítsam?"
3378 msgid "Hotlist Load"
3379 msgstr "Gyorslista betöltése"
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "MC was unable to write %s file,\n"
3384 "your old hotlist entries were not deleted"
3385 msgstr ""
3386 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
3387 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3389 #, c-format
3390 msgid "Label for \"%s\":"
3391 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3393 msgid "Add to hotlist"
3394 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3396 #, c-format
3397 msgid "Midnight Commander %s"
3398 msgstr "Midnight Commander %s"
3400 #, c-format
3401 msgid "File: %s"
3402 msgstr "Fájl: %s"
3404 msgid "No node information"
3405 msgstr "Nincs node-információ"
3407 msgid "Free nodes:"
3408 msgstr "Szabad csomópont:"
3410 msgid "No space information"
3411 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3413 #, c-format
3414 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3415 msgstr ""
3417 #, c-format
3418 msgid "Type:       %s"
3419 msgstr "Típus: %s"
3421 msgid "non-local vfs"
3422 msgstr "távoli VFS"
3424 #, c-format
3425 msgid "Device:     %s"
3426 msgstr "Eszköz: %s"
3428 #, c-format
3429 msgid "Filesystem: %s"
3430 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3432 #, c-format
3433 msgid "Accessed:   %s"
3434 msgstr "Elérés ideje: %s"
3436 #, c-format
3437 msgid "Modified:   %s"
3438 msgstr "Módosítás: %s"
3440 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3441 #, c-format
3442 msgid "Changed:    %s"
3443 msgstr "Változtatás:  %s"
3445 #, c-format
3446 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3447 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
3449 #, c-format
3450 msgid "Size:       %s"
3451 msgstr "Méret: %s"
3453 #, c-format
3454 msgid " (%lu block)"
3455 msgid_plural " (%lu blocks)"
3456 msgstr[0] ""
3457 msgstr[1] ""
3459 #, c-format
3460 msgid "Owner:      %s/%s"
3461 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3463 #, c-format
3464 msgid "Links:      %d"
3465 msgstr "Linkek száma: %d"
3467 #, c-format
3468 msgid "Attributes: %s"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Attributes: unavailable"
3472 msgstr ""
3474 #, c-format
3475 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3476 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
3478 #, c-format
3479 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3480 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3482 msgid "&Equal split"
3483 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3485 msgid "&Menubar visible"
3486 msgstr "&Menüsor látható"
3488 msgid "Command &prompt"
3489 msgstr "&Parancssor aktív"
3491 msgid "&Keybar visible"
3492 msgstr "&Billentyűsor"
3494 msgid "H&intbar visible"
3495 msgstr "&Tippek"
3497 msgid "&XTerm window title"
3498 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3500 msgid "&Show free space"
3501 msgstr "&Szabad hely mutatása"
3503 msgid "Panel split"
3504 msgstr "Panelosztás"
3506 msgid "Console output"
3507 msgstr "Konzol kimenet"
3509 msgid "&Vertical"
3510 msgstr "&Függőleges"
3512 msgid "&Horizontal"
3513 msgstr "&Vízszintes"
3515 msgid "Output lines:"
3516 msgstr "Sorok:"
3518 msgid "Layout"
3519 msgstr "Megjelenés"
3521 msgid "Memory exhausted!"
3522 msgstr "Elfogyott a memória!"
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgid "sort|u"
3527 msgstr "surt|u"
3529 msgid "&Unsorted"
3530 msgstr "Nincs rende&zés"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgid "sort|n"
3535 msgstr "sort|n"
3537 msgid "&Name"
3538 msgstr "&Név"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgid "sort|v"
3543 msgstr "sort|v"
3545 msgid "&Version"
3546 msgstr "&Verzió"
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgid "sort|e"
3551 msgstr "sort|k"
3553 msgid "E&xtension"
3554 msgstr "Kiterjesztés"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3558 msgid "sort|s"
3559 msgstr "sort|m"
3561 msgid "&Size"
3562 msgstr "&Méret"
3564 msgid "Block Size"
3565 msgstr "Blokkméret"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 msgid "sort|m"
3570 msgstr "sort|t"
3572 msgid "&Modify time"
3573 msgstr "&Módosítás ideje"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "sort|a"
3578 msgstr "sort|e"
3580 msgid "&Access time"
3581 msgstr "&Elérés ideje"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "sort|h"
3586 msgstr "sort|a"
3588 msgid "C&hange time"
3589 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3591 msgid "Perm"
3592 msgstr "Jog"
3594 msgid "Nl"
3595 msgstr "Ln"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgid "sort|i"
3600 msgstr "sort|i"
3602 msgid "&Inode"
3603 msgstr "&Inode"
3605 msgid "UID"
3606 msgstr "UID"
3608 msgid "GID"
3609 msgstr "GID"
3611 msgid "Owner"
3612 msgstr "Tulaj"
3614 msgid "Group"
3615 msgstr "Csoport"
3617 msgid "[dev]"
3618 msgstr "[eszk]"
3620 msgid "UP--DIR"
3621 msgstr "SZ-KVTR"
3623 msgid "SYMLINK"
3624 msgstr "SZ.LINK"
3626 msgid "SUB-DIR"
3627 msgstr "AL-KVTR"
3629 msgid "<readlink failed>"
3630 msgstr "<hibás szim. link>"
3632 #, c-format
3633 msgid "%s in %d file"
3634 msgid_plural "%s in %d files"
3635 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3636 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3638 msgid "Panelize"
3639 msgstr "Panelra helyezés"
3641 msgid "Unknown tag on display format:"
3642 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3644 msgid "&Files only"
3645 msgstr "Csak &fájlokat"
3647 msgid "&Case sensitive"
3648 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3650 msgid "Select"
3651 msgstr "Kiválaszt"
3653 msgid "Unselect"
3654 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3656 msgid "Filter"
3657 msgstr "Szűrő"
3659 msgid "Do you really want to execute?"
3660 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3662 msgid "Cannot read directory contents"
3663 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
3665 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3666 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3668 msgid "&Add new"
3669 msgstr "Ú&j"
3671 msgid "External panelize"
3672 msgstr "Külső panel-parancs"
3674 msgid "Other command"
3675 msgstr "más parancs"
3677 msgid "Command"
3678 msgstr "Parancs:"
3680 msgid "Add to external panelize"
3681 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3683 msgid "Enter command label:"
3684 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "External panelize:\n"
3689 "%s"
3690 msgstr ""
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "External panelize:\n"
3695 "failed to read data from child stdout:\n"
3696 "%s"
3697 msgstr ""
3699 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3700 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3702 msgid "Modified git files"
3703 msgstr "Módosított git fájlok"
3705 msgid "Find rejects after patching"
3706 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3708 msgid "Find *.orig after patching"
3709 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3711 msgid "Find SUID and SGID programs"
3712 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3717 "%s\n"
3718 msgstr ""
3719 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3720 "%s\n"
3722 #, c-format
3723 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3724 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3726 #, c-format
3727 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3728 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Cannot stat the destination\n"
3733 "%s"
3734 msgstr ""
3735 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3736 "%s"
3738 #, c-format
3739 msgid "Delete %s?"
3740 msgstr "%s törlése?"
3742 msgid "ButtonBar|Static"
3743 msgstr "Statikus"
3745 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3746 msgstr "Dinamikus"
3748 msgid "ButtonBar|Rescan"
3749 msgstr "Frissít"
3751 msgid "ButtonBar|Forget"
3752 msgstr "Felejt"
3754 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3755 msgstr "KönyvtTöröl"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Cannot write to the %s file:\n"
3760 "%s\n"
3761 msgstr ""
3762 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3763 "%s\n"
3765 msgid "Help file format error\n"
3766 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3768 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3769 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3771 #, c-format
3772 msgid "Cannot find node %s in help file"
3773 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3775 msgid "Help"
3776 msgstr "Súgó"
3778 msgid "ButtonBar|Index"
3779 msgstr "Tartalom"
3781 msgid "ButtonBar|Prev"
3782 msgstr "Előző"
3784 msgid "Learn keys"
3785 msgstr "Billentyűk beállítása"
3787 msgid "Teach me a key"
3788 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Please press the %s\n"
3793 "and then wait until this message disappears.\n"
3794 "\n"
3795 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3796 "next to its button.\n"
3797 "\n"
3798 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3799 "and wait as well."
3800 msgstr ""
3801 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3802 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3803 "\n"
3804 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3805 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3806 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3807 "\n"
3808 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3810 msgid "Cannot accept this key"
3811 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3813 #, c-format
3814 msgid "You have entered \"%s\""
3815 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3817 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3818 msgid "OK"
3819 msgstr "OK"
3821 msgid ""
3822 "It seems that all your keys already\n"
3823 "work fine. That's great."
3824 msgstr ""
3825 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3826 "jól működik."
3828 msgid "&Discard"
3829 msgstr "E&ldobás"
3831 msgid ""
3832 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3833 "All your keys work well."
3834 msgstr ""
3835 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3836 "Az összes billentyű jól működik."
3838 msgid ""
3839 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3840 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3841 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3842 msgstr ""
3843 "Üss le minden billentyűt a felsoroltak közül. Miután ezzel kész vagy, nézd "
3844 "meg ⏎\n"
3845 "mely billentyűk lettek nem OKé-ként feltüntetve. Nyomd meg a szóközt a "
3846 "hiányzó ⏎\n"
3847 "gombnál, vagy kattints az egérrel hogy definiáld azt. A Tabbal lépkedhetsz "
3848 "ide-oda."
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Failed to run:\n"
3853 "%s\n"
3854 msgstr ""
3855 "Nem futtatható:\n"
3856 "%s\n"
3858 msgid "Home directory path is not absolute"
3859 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3861 msgid ""
3862 "GNU Midnight Commander\n"
3863 "is already running on this terminal.\n"
3864 "Subshell support will be disabled."
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "\n"
3870 "Failed while close:\n"
3871 "%s\n"
3872 msgstr ""
3873 "\n"
3874 "Hiba a bezáráskor:\n"
3875 "%s\n"
3877 msgid "Choose codepage"
3878 msgstr "Válasszon kódlapot"
3880 msgid "-  < No translation >"
3881 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3883 msgid "%b %e  %Y"
3884 msgstr "%b %e  %Y"
3886 msgid "%b %e %H:%M"
3887 msgstr "%b %e %H.%M"
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Cannot save file %s:\n"
3892 "%s"
3893 msgstr ""
3894 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3895 "%s"
3897 #, c-format
3898 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3899 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3901 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3902 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3904 #, c-format
3905 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3906 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3908 msgid "With builtin editor and aspell support"
3909 msgstr ""
3911 msgid "With builtin editor"
3912 msgstr ""
3914 msgid "With optional subshell support"
3915 msgstr ""
3917 msgid "With subshell support as default"
3918 msgstr ""
3920 msgid "With support for background operations"
3921 msgstr ""
3923 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3924 msgstr ""
3926 msgid "With mouse support on xterm"
3927 msgstr ""
3929 msgid "With support for X11 events"
3930 msgstr ""
3932 msgid "With internationalization support"
3933 msgstr ""
3935 msgid "With multiple codepages support"
3936 msgstr ""
3938 msgid "With ext2fs attributes support"
3939 msgstr ""
3941 #, c-format
3942 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3943 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3945 #, c-format
3946 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3947 msgstr ""
3949 #, c-format
3950 msgid "Built with ncurses %s\n"
3951 msgstr ""
3953 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3954 msgstr ""
3956 #, c-format
3957 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3958 msgstr ""
3960 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3961 msgstr ""
3963 #, c-format
3964 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3965 msgstr ""
3967 msgid "Virtual File Systems:"
3968 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3970 msgid "Data types:"
3971 msgstr "Adattípusok:"
3973 msgid "Home directory:"
3974 msgstr "Saját könyvtár:"
3976 msgid "Profile root directory:"
3977 msgstr "Profil gyökérkönyvtár:"
3979 msgid "System data"
3980 msgstr "Rendszer adatok"
3982 msgid "Config directory:"
3983 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3985 msgid "Data directory:"
3986 msgstr "Adatok könyvtára:"
3988 msgid "File extension handlers:"
3989 msgstr "Fájl kiterjesztés kezelők:"
3991 msgid "VFS plugins and scripts:"
3992 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3994 msgid "User data"
3995 msgstr "Felhasználói adatok"
3997 msgid "Cache directory:"
3998 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
4000 msgid "Debug"
4001 msgstr "Nyomkövetés"
4003 msgid "ERROR:"
4004 msgstr "HIBA:"
4006 msgid "True:"
4007 msgstr "Igaz:"
4009 msgid "False:"
4010 msgstr "Hamis:"
4012 msgid "Error calling program"
4013 msgstr "Programhívási hiba"
4015 msgid "Warning -- ignoring file"
4016 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4021 "Using it may compromise your security"
4022 msgstr ""
4023 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
4024 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
4026 msgid "Format error on file Extensions File"
4027 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
4029 #, c-format
4030 msgid "The %%var macro has no default"
4031 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
4033 #, c-format
4034 msgid "The %%var macro has no variable"
4035 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
4037 #, c-format
4038 msgid "No suitable entries found in %s"
4039 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
4041 msgid "User menu"
4042 msgstr "Felhasználói menü"
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Cannot open cpio archive\n"
4047 "%s"
4048 msgstr ""
4049 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
4050 "%s"
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Premature end of cpio archive\n"
4055 "%s"
4056 msgstr ""
4057 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
4058 "%s"
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Inconsistent hardlinks of\n"
4063 "%s\n"
4064 "in cpio archive\n"
4065 "%s"
4066 msgstr ""
4067 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
4068 "%s\n"
4069 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
4070 "%s"
4072 #, c-format
4073 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4074 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4079 "%s"
4080 msgstr ""
4081 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
4082 "%s"
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "Unexpected end of file\n"
4087 "%s"
4088 msgstr ""
4089 "Váratlan fájlvég:\n"
4090 "%s"
4092 msgid "Inconsistent archive"
4093 msgstr ""
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Cannot open %s archive\n"
4098 "%s"
4099 msgstr ""
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Cannot open %s archive\n"
4104 "%s:\n"
4105 "%s"
4106 msgstr ""
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "EXTFS virtual file system:\n"
4111 "%s"
4112 msgstr ""
4114 msgid ""
4115 "EXTFS virtual file system:\n"
4116 "wrong file name"
4117 msgstr ""
4119 msgid ""
4120 "EXTFS virtual file system:\n"
4121 "wrong archive name"
4122 msgstr ""
4124 msgid ""
4125 "EXTFS virtual file system:\n"
4126 "cannot build command"
4127 msgstr ""
4129 #, c-format
4130 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4131 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
4133 #, c-format
4134 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4135 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4137 #, c-format
4138 msgid "FTP: Password required for %s"
4139 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
4141 msgid "ftpfs: sending login name"
4142 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
4144 msgid "ftpfs: sending user password"
4145 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
4147 #, c-format
4148 msgid "FTP: Account required for user %s"
4149 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
4151 msgid "Account:"
4152 msgstr "Azonosító:"
4154 msgid "ftpfs: sending user account"
4155 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
4157 msgid "ftpfs: logged in"
4158 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
4160 #, c-format
4161 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4162 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4164 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4165 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
4167 #, c-format
4168 msgid "ftpfs: %s"
4169 msgstr "Ftpfs: %s"
4171 #, c-format
4172 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4173 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4175 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4176 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4178 #, c-format
4179 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4180 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4182 #, c-format
4183 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4184 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
4186 #, c-format
4187 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4188 msgstr ""
4190 #, c-format
4191 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4192 msgstr ""
4194 #, c-format
4195 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4196 msgstr ""
4198 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4199 msgstr ""
4201 msgid "ftpfs: invalid address family"
4202 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
4204 #, c-format
4205 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4206 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
4208 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4209 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
4211 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4212 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
4214 #, c-format
4215 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4216 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4218 msgid "ftpfs: abort failed"
4219 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
4221 msgid "ftpfs: CWD failed."
4222 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
4224 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4225 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
4227 msgid "Resolving symlink..."
4228 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4230 #, c-format
4231 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4232 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4234 msgid "(strict rfc959)"
4235 msgstr "(szigorú RFC 959)"
4237 msgid "(chdir first)"
4238 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
4240 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4241 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
4243 #, c-format
4244 msgid "%s: failure"
4245 msgstr "%s: hiba"
4247 #, c-format
4248 msgid "%s: done."
4249 msgstr "%s: kész"
4251 msgid "ftpfs: storing file"
4252 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
4254 msgid ""
4255 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4256 "Remove password or correct mode"
4257 msgstr ""
4258 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
4259 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "SFS virtual file system:\n"
4264 "%s"
4265 msgstr ""
4267 #, c-format
4268 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4269 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4274 "%s\n"
4275 msgstr ""
4276 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
4277 "%s\n"
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4282 "%s\n"
4283 msgstr ""
4284 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
4285 "%s\n"
4287 #, c-format
4288 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4289 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
4291 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4292 msgstr "sftp: A jelenlegi felhasználó nevet nem kaptam meg."
4294 msgid "sftp: Invalid host name."
4295 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
4297 #, c-format
4298 msgid "sftp: %s"
4299 msgstr "sftp: %s"
4301 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4302 msgstr ""
4304 #, c-format
4305 msgid "sftp: making connection to %s"
4306 msgstr "sftp: kapcsolódás %s-hoz/hez"
4308 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4309 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
4311 #, c-format
4312 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4313 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
4315 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4316 msgstr ""
4318 msgid "sftp: unknown host key type:"
4319 msgstr ""
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "Permanently added\n"
4324 "%s (%s)\n"
4325 "to the list of known hosts."
4326 msgstr ""
4328 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4329 msgstr ""
4331 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4332 msgstr ""
4334 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4335 msgstr ""
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "The authenticity of host\n"
4340 "%s (%s)\n"
4341 "can't be established!\n"
4342 "%s key fingerprint hash is\n"
4343 "SHA1:%s.\n"
4344 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4345 msgstr ""
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "%s (%s)\n"
4350 "is found in the list of known hosts but\n"
4351 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4352 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4353 "connecting?"
4354 msgstr ""
4356 msgid "sftp: host key verification failed"
4357 msgstr ""
4359 #, c-format
4360 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4361 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4363 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4364 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
4366 #, c-format
4367 msgid "sftp: Enter password for %s "
4368 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
4370 msgid "sftp: Password is empty."
4371 msgstr "sftp: a jelszó üres."
4373 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4374 msgstr ""
4376 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4377 msgstr "sftp: Nincs jelenleg elérhető fájlkezelő adat a fájl olvasásához"
4379 #, c-format
4380 msgid "sftp: socket error: %s"
4381 msgstr "sftp: socket hiba: %s"
4383 #, c-format
4384 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4385 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4387 msgid "sftp: Listing done."
4388 msgstr "sftp: A listázás kész."
4390 #, c-format
4391 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4392 msgstr ""
4394 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4395 msgstr ""
4397 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4398 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
4400 #, c-format
4401 msgid "shell: Password is required for %s"
4402 msgstr ""
4404 msgid "shell: Sending password..."
4405 msgstr ""
4407 msgid "shell: Sending initial line..."
4408 msgstr ""
4410 msgid "shell: Getting host info..."
4411 msgstr ""
4413 #, c-format
4414 msgid "shell: Reading directory %s..."
4415 msgstr ""
4417 #, c-format
4418 msgid "shell: store %s: sending command..."
4419 msgstr ""
4421 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4422 msgstr ""
4424 msgid "shell: storing file"
4425 msgstr ""
4427 msgid "Aborting transfer..."
4428 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4430 msgid "Error reported after abort."
4431 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4433 msgid "Aborted transfer would be successful."
4434 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
4436 msgid "Inconsistent tar archive"
4437 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4439 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4440 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "Cannot open tar archive\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4447 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4448 "%s"
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "%s\n"
4453 "doesn't look like a tar archive"
4454 msgstr ""
4456 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4457 msgstr ""
4459 msgid "undelfs: error"
4460 msgstr "undelfs: hiba"
4462 msgid "not enough memory"
4463 msgstr "nincs elég memória"
4465 msgid "while allocating block buffer"
4466 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4468 #, c-format
4469 msgid "open_inode_scan: %d"
4470 msgstr "open_inode_scan: %d"
4472 #, c-format
4473 msgid "while starting inode scan %d"
4474 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4476 #, c-format
4477 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4478 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4480 #, c-format
4481 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4482 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4484 msgid "no more memory while reallocating array"
4485 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4487 #, c-format
4488 msgid "while doing inode scan %d"
4489 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4491 #, c-format
4492 msgid "Cannot open file %s"
4493 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4495 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4496 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4501 "%s"
4502 msgstr ""
4503 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4504 "%s"
4506 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4507 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "Cannot load block bitmap from:\n"
4512 "%s"
4513 msgstr ""
4514 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4515 "%s"
4517 msgid "vfs_info is not fs!"
4518 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4520 msgid "You have to chdir to extract files first"
4521 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4523 msgid "while iterating over blocks"
4524 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4526 #, c-format
4527 msgid "Cannot open file \"%s\""
4528 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4530 msgid "Ext2lib error"
4531 msgstr "Ext2lib-hiba"
4533 msgid "Invalid value"
4534 msgstr "Érvénytelen érték"
4536 msgid "File was modified. Save with exit?"
4537 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4539 msgid "&Cancel quit"
4540 msgstr "&Mégsem lép ki"
4542 msgid ""
4543 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4544 "Save modified file?"
4545 msgstr ""
4546 "A Midnight Commander kilép.\n"
4547 "Módosított fájl mentése?"
4549 msgid "&Line number"
4550 msgstr "&Sorszám"
4552 msgid "Pe&rcents"
4553 msgstr "Szá&zalék"
4555 msgid "&Decimal offset"
4556 msgstr "&Decimális offszet"
4558 msgid "He&xadecimal offset"
4559 msgstr "He&xadecimális offszet"
4561 msgid "Goto"
4562 msgstr "Ugrás"
4564 msgid "ButtonBar|Ascii"
4565 msgstr "ASCII"
4567 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4568 msgstr "HexKer"
4570 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4571 msgstr "NemTör"
4573 msgid "ButtonBar|Wrap"
4574 msgstr "SorTör"
4576 msgid "ButtonBar|Hex"
4577 msgstr "Hex"
4579 msgid "ButtonBar|Goto"
4580 msgstr "Ugrás"
4582 msgid "ButtonBar|Raw"
4583 msgstr "Nyers"
4585 msgid "ButtonBar|Parse"
4586 msgstr "Értelm"
4588 msgid "ButtonBar|Unform"
4589 msgstr "NemForm"
4591 msgid "ButtonBar|Format"
4592 msgstr "Formáz"
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "Failed to read data from child stdout:\n"
4597 "%s"
4598 msgstr ""
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "Error while closing the file:\n"
4603 "%s\n"
4604 "Data may have been written or not"
4605 msgstr ""
4606 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4607 "%s \n"
4608 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "Cannot save file:\n"
4613 "%s"
4614 msgstr ""
4615 "Az fájl nem menthető:\n"
4616 "%s"
4618 msgid "View: "
4619 msgstr "Megnéz: "
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Cannot open \"%s\"\n"
4624 "%s"
4625 msgstr ""
4626 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4627 "%s"
4629 msgid "Cannot view: not a regular file"
4630 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4635 "%s"
4636 msgstr ""
4638 msgid "Search done"
4639 msgstr "Keresés kész"
4641 msgid "Continue from beginning?"
4642 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4644 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4645 msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"