1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # 6bdcf737f9bcb6037ecba892a70fb951_e9eeb40 <b76b5e2faba6aa74d4498ee4c87ab010_661337>, 2020
7 # Mátyás Demeter <mathias.demeter@gmail.com>, 2014
8 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2017,2019
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: 6bdcf737f9bcb6037ecba892a70fb951_e9eeb40 "
18 "<b76b5e2faba6aa74d4498ee4c87ab010_661337>, 2020\n"
19 "Language-Team: Hungarian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/hu/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
65 "Folyamatazonosító: %d"
68 msgstr "A fájl zárolva van"
71 msgstr "Zárolás át&vétele"
74 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "Érvénytelen karakter"
91 msgid "Unmatched quotes character"
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "A keresett szöveg nem található"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Még nincs megvalósítva"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Hibás elem szám %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "&Reguláris kifejezés"
123 msgstr "He&xadecimális"
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr "Wil&dcard keresés"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
134 "Alapértelmezett borítás betöltve"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
142 "Alapértelmezett borítás betöltve"
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "Default skin has been loaded"
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
158 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
159 "Alapértelmezett borítás használata"
161 msgid "True color not supported with ncurses."
164 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
167 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
176 msgid "Function key 1"
179 msgid "Function key 2"
182 msgid "Function key 3"
185 msgid "Function key 4"
188 msgid "Function key 5"
191 msgid "Function key 6"
194 msgid "Function key 7"
197 msgid "Function key 8"
200 msgid "Function key 9"
203 msgid "Function key 10"
206 msgid "Function key 11"
209 msgid "Function key 12"
212 msgid "Function key 13"
215 msgid "Function key 14"
218 msgid "Function key 15"
221 msgid "Function key 16"
224 msgid "Function key 17"
227 msgid "Function key 18"
230 msgid "Function key 19"
233 msgid "Function key 20"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr " Kieg./M-Tab"
239 msgid "BackTab/S-tab"
279 msgstr " * numerikus"
282 msgstr " - numerikus"
285 msgstr " + numerikus"
287 msgid "Left arrow keypad"
288 msgstr "<Jobbra> - numer."
290 msgid "Right arrow keypad"
291 msgstr "<Balra> - numer."
293 msgid "Up arrow keypad"
294 msgstr "<Fel> - numer."
296 msgid "Down arrow keypad"
297 msgstr "<Le> - numerikus"
299 msgid "Home on keypad"
300 msgstr "\"Home\" - numer."
302 msgid "End on keypad"
303 msgstr "\"End\" - numer."
305 msgid "Page Down keypad"
306 msgstr "\"PgDn\" - numer."
308 msgid "Page Up keypad"
309 msgstr "\"PgUp\" - numer."
311 msgid "Insert on keypad"
312 msgstr "\"Insert\" - numer."
314 msgid "Delete on keypad"
315 msgstr "\"Delete\" - numer."
317 msgid "Enter on keypad"
318 msgstr "\"Enter\" - numer."
320 msgid "Function key 21"
321 msgstr "Funkcióbill. F21"
323 msgid "Function key 22"
324 msgstr "Funkcióbill. F22"
326 msgid "Function key 23"
327 msgstr "Funkcióbill. F23"
329 msgid "Function key 24"
330 msgstr "Funkcióbill. F24"
333 msgstr "A1 billentyű"
336 msgstr "C1 billentyű"
369 msgstr "Pontosvessző"
371 msgid "Exclamation mark"
372 msgstr "Felkiáltójel"
374 msgid "Question mark"
383 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Tompa ékezet"
407 msgid "Left parenthesis"
410 msgid "Right parenthesis"
411 msgstr "Jobb zárójel"
414 msgstr "Bal szögletes zárójel"
416 msgid "Right bracket"
417 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
420 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
423 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
437 msgid "Backslash key"
438 msgstr "Fordított törtvonal"
440 msgid "Number sign #"
441 msgstr "Kettőskereszt"
443 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
456 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
457 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
459 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
465 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
471 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
477 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
483 "Check the TERM environment variable.\n"
485 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
486 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
509 msgid "Cannot create pipe descriptor"
512 msgid "Cannot create pipe streams"
517 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
521 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
526 "Unexpected error in waitpid():\n"
531 msgid "Directory cache expired for %s"
532 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
535 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
539 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
542 msgid "Starting linear transfer..."
543 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
546 msgstr "Fájlletöltés"
548 msgid "Changes to file lost"
549 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
553 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
554 "Temporary files will not be created\n"
557 msgid "Press any key to continue..."
558 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
560 msgid "Cannot parse:"
561 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
563 msgid "More parsing errors will be ignored."
564 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
566 msgid "Internal error:"
567 msgstr "Belső programhiba:"
578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
579 msgid "DialogTitle|History cleanup"
580 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
582 msgid "Do you want clean this history?"
583 msgstr "Előzmények törlése?"
597 msgid "Background process:"
598 msgstr "Háttérfolyamat:"
608 msgstr "&Megszakítás"
610 msgid "Displays the current version"
611 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
613 msgid "Print data directory"
614 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
616 msgid "Print extended info about used data directories"
617 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
619 msgid "Print configure options"
620 msgstr "Beállítások kiíratása"
622 msgid "Print last working directory to specified file"
623 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
628 msgid "Enables subshell support (default)"
629 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
631 msgid "Disables subshell support"
632 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
634 msgid "Log ftp dialog to specified file"
635 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
637 msgid "Launches the file viewer on a file"
638 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
641 msgstr "Fájlok szerkesztése"
646 msgid "Forces xterm features"
647 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
649 msgid "Disable X11 support"
650 msgstr "X11 támogatás letiltása"
652 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
653 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
655 msgid "Disable mouse support in text version"
656 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
658 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
659 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
661 msgid "To run on slow terminals"
662 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
664 msgid "Use stickchars to draw"
665 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
667 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
668 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
670 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
671 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
673 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
675 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
676 "alapértelmezések használata"
678 msgid "Requests to run in black and white"
679 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
681 msgid "Request to run in color mode"
682 msgstr "Színes üzemmód kérése"
684 msgid "Specifies a color configuration"
685 msgstr "Színösszeállítás megadása"
690 msgid "Show mc with specified skin"
691 msgstr "MC a megadott borítással"
693 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
695 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
697 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
700 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
701 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
702 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
703 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
704 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
706 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
707 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
708 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
709 "editnonprintable,\n"
710 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
712 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
713 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
716 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
719 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
720 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
721 " brightcyan, lightgray and white\n"
723 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
724 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
727 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
730 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\\n\n"
731 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\\n\n"
732 " brightcyan, lightgray, white\\n\n"
734 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
735 " color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
738 " bold, italic, underline, reverse, blink; továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
740 msgid "Color options"
741 msgstr "Színbeállítások"
743 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
752 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
753 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
757 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
758 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
761 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
762 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
765 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
766 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
769 msgstr "Alapbeállítások"
771 msgid "Terminal options"
772 msgstr "Terminál opciók"
774 msgid "Arguments parse error!"
775 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
777 msgid "MC is built without builtin editor."
780 msgid "No arguments given to the viewer."
781 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
783 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
786 msgid "Background protocol error"
787 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
789 msgid "Reading failed"
790 msgstr "Sikertelen olvasás"
792 msgid "Background process error"
793 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
795 msgid "Unknown error in child"
796 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
798 msgid "Child died unexpectedly"
799 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
802 "Background process sent us a request for more arguments\n"
803 "than we can handle."
805 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
806 "mint amennyit kezelni tudunk."
811 msgid "Enter search string:"
812 msgstr "Keresendő szöveg:"
814 msgid "Cas&e sensitive"
815 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
821 msgstr "Csak &teljes szót"
823 msgid "&All charsets"
824 msgstr "&Minden karakterkészlet"
829 msgid "Search is disabled"
830 msgstr "Keresés letiltva"
834 "Cannot create temporary diff file\n"
837 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
842 "Cannot create backup file\n"
846 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
852 "Cannot create temporary merge file\n"
855 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
858 msgid "&Fastest (Assume large files)"
859 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
861 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
862 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
864 msgid "Diff algorithm"
865 msgstr "Diff algoritmus"
867 msgid "Diff extra options"
868 msgstr "Diff további opciók"
871 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
873 msgid "Ignore tab &expansion"
874 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
876 msgid "Ignore &space change"
877 msgstr "&Szóköz mindegy"
879 msgid "Ignore all &whitespace"
880 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
882 msgid "Strip &trailing carriage return"
883 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
886 msgstr "Diff beállítások"
891 msgid "Edit is disabled"
892 msgstr "Szerkesztés letiltva"
894 msgid "Goto line (left)"
895 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
897 msgid "Goto line (right)"
898 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
903 msgid "ButtonBar|Help"
906 msgid "ButtonBar|Save"
909 msgid "ButtonBar|Edit"
912 msgid "ButtonBar|Merge"
915 msgid "ButtonBar|Search"
918 msgid "ButtonBar|Options"
921 msgid "ButtonBar|Quit"
927 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
928 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
931 "Midnight Commander is being shut down.\n"
932 "Save modified file(s)?"
934 "A Midnight Commander kilép.\n"
935 "Menti a módosított fájl(oka)t?"
941 msgid "\"%s\" is a directory"
942 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
946 "Cannot stat \"%s\"\n"
949 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
952 msgid "Diff viewer: invalid mode"
953 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
955 msgid "Two files are needed to compare"
956 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
959 msgid "Loading: %3d%%"
960 msgstr "Betöltés: %3d%%"
966 msgid "Cannot open %s for reading"
967 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
970 msgstr "Fájl betöltése"
973 msgid "Error reading %s"
974 msgstr "%s nem olvasható:"
977 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
978 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
981 msgid "\"%s\" is not a regular file"
982 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
986 "File \"%s\" is too large.\n"
989 " \"%s\" fájl túl nagy.\n"
990 "Mindenképp megnyitja?"
996 msgid "Error reading from pipe: %s"
997 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1000 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1001 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1003 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1004 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1006 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1007 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1010 msgid "Error writing to pipe: %s"
1011 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1014 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1015 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1018 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1019 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1021 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1022 msgstr "A mentendő fájl nem soremeléssel ér véget."
1027 msgid "&Do not change"
1028 msgstr "&Ne változtass"
1030 msgid "&Unix format (LF)"
1031 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1033 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1034 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1036 msgid "&Macintosh format (CR)"
1037 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1039 msgid "Enter file name:"
1042 msgid "Change line breaks to:"
1043 msgstr "Sortörés formátum:"
1046 msgstr "Mentés másként"
1049 msgstr "Gyors mentés"
1052 msgstr "Biztonságos mentés"
1054 msgid "&Do backups with following extension:"
1055 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1057 msgid "Check &POSIX new line"
1058 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1060 msgid "Edit Save Mode"
1061 msgstr "Mentési mód"
1064 msgstr "Mentés másként"
1066 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1067 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
1069 msgid "A file already exists with this name"
1070 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1075 msgid "Cannot save file"
1076 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1079 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1080 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1083 msgstr "Fájl mentése"
1091 msgid "Syntax file edit"
1092 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1094 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1095 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1100 msgid "&System wide"
1101 msgstr "Rend&szerszintű"
1104 msgstr "Menüszerkesztés"
1106 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1107 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1110 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1117 "File %s was modified.\n"
1118 "Save before close?"
1120 "%s fájl megváltozott.\n"
1121 "Menti a bezárás előtt?"
1124 msgstr "Fájl bezárása"
1128 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1129 "Save modified file %s?"
1131 "A Midnight Commander kilép.\n"
1132 "Menti a módosított %s fájlt?"
1134 msgid "This function is not implemented"
1135 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1137 msgid "Copy to clipboard"
1138 msgstr "Másolás vágólapra"
1140 msgid "Unable to save to file"
1141 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1143 msgid "Cut to clipboard"
1144 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1147 msgstr "Ugrás adott sorra"
1150 msgstr "Blokk mentése"
1153 msgstr "Fájl beszúrása"
1155 msgid "Cannot insert file"
1156 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1159 msgstr "Blokk rendezése"
1161 msgid "You must first highlight a block of text"
1162 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1165 msgstr "Rendezés futtatása"
1167 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1173 msgid "Cannot execute sort command"
1174 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1177 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1178 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1180 msgid "Paste output of external command"
1181 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1183 msgid "Enter shell command(s):"
1184 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1186 msgid "External command"
1187 msgstr "Külső parancs"
1189 msgid "Cannot execute command"
1190 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1192 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1193 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1207 msgid "Insert literal"
1208 msgstr "Karakter beszúrása"
1210 msgid "Press any key:"
1211 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1214 "Current text was modified without a file save.\n"
1215 "Continue discards these changes."
1217 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1218 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1223 msgid "Collect completions"
1230 msgstr "Makró mentése"
1232 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1233 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1235 msgid "Delete macro"
1236 msgstr "Makró törlése"
1238 msgid "Press macro hotkey:"
1239 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1241 msgid "Macro not deleted"
1242 msgstr "A makró nem lett törölve"
1244 msgid "Repeat last commands"
1245 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1247 msgid "Repeat times:"
1248 msgstr "Ismétlések száma:"
1250 msgid "&Open file..."
1251 msgstr "&Megnyitás..."
1263 msgstr "Mentés m&ásként"
1265 msgid "&Insert file..."
1266 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1268 msgid "Cop&y to file..."
1269 msgstr "Másolat fájlba..."
1271 msgid "&User menu..."
1272 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1286 msgid "&Toggle ins/overw"
1287 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1289 msgid "To&ggle mark"
1290 msgstr "&Inverz kijelölés"
1292 msgid "&Mark columns"
1293 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1296 msgstr "&Összes kijelöl"
1310 msgid "Co&py to clipfile"
1311 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1313 msgid "&Cut to clipfile"
1314 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1316 msgid "Pa&ste from clipfile"
1317 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1328 msgid "Search &again"
1329 msgstr "Keresés &tovább"
1334 msgid "&Toggle bookmark"
1335 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1337 msgid "&Next bookmark"
1338 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1340 msgid "&Prev bookmark"
1341 msgstr "&Előző könyvjelző"
1343 msgid "&Flush bookmarks"
1344 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1346 msgid "&Go to line..."
1347 msgstr "U&grás sorra..."
1349 msgid "&Toggle line state"
1352 msgid "Go to matching &bracket"
1353 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1355 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1356 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1358 msgid "&Find declaration"
1359 msgstr "Deklaráció &keresése"
1361 msgid "Back from &declaration"
1362 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1364 msgid "For&ward to declaration"
1365 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1367 msgid "Encod&ing..."
1368 msgstr "&Kódolás..."
1370 msgid "&Refresh screen"
1371 msgstr "&Képernyő frissítése"
1373 msgid "&Start/Stop record macro"
1374 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1376 msgid "Delete macr&o..."
1377 msgstr "Makró &törlése..."
1379 msgid "Record/Repeat &actions"
1380 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1382 msgid "S&pell check"
1383 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1386 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1388 msgid "Change spelling &language..."
1389 msgstr "Betűzés & nyelv módosítása"
1394 msgid "Insert &literal..."
1395 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1397 msgid "Insert &date/time"
1398 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1400 msgid "&Format paragraph"
1401 msgstr "Bekezdés &formázása"
1404 msgstr "&Rendezés..."
1406 msgid "&Paste output of..."
1407 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1409 msgid "&External formatter"
1410 msgstr "Kü&lső formázó"
1413 msgstr "Át&helyezés"
1416 msgstr "Átmé&retezés"
1418 msgid "&Toggle fullscreen"
1419 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1431 msgstr "Á<alános..."
1433 msgid "Save &mode..."
1434 msgstr "&Mentési mód..."
1436 msgid "Learn &keys..."
1437 msgstr "&Billentyűk..."
1439 msgid "Syntax &highlighting..."
1440 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1442 msgid "S&yntax file"
1443 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1446 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1449 msgstr "Beállítások m&entése"
1470 msgstr "Beállítás&ok"
1475 msgid "&Dynamic paragraphing"
1476 msgstr "&Dinamikus bekezdések"
1478 msgid "Type &writer wrap"
1487 msgid "&Fake half tabs"
1488 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1490 msgid "&Backspace through tabs"
1491 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1493 msgid "Fill tabs with &spaces"
1494 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1496 msgid "Tab spacing:"
1497 msgstr "Tabulátor méret:"
1499 msgid "Other options"
1500 msgstr "További opciók"
1502 msgid "&Return does autoindent"
1503 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1505 msgid "Confir&m before saving"
1506 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1508 msgid "Save file &position"
1509 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1511 msgid "&Visible trailing spaces"
1512 msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
1514 msgid "Visible &tabs"
1515 msgstr "Látható tabulátorok"
1517 msgid "Synta&x highlighting"
1518 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1520 msgid "C&ursor after inserted block"
1521 msgstr "Kurzor a beillesztett blokk után"
1523 msgid "Pers&istent selection"
1524 msgstr "Tartós kijelölés"
1526 msgid "Cursor be&yond end of line"
1527 msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
1530 msgstr "C&soportos visszavonás"
1532 msgid "Word wrap line length:"
1533 msgstr "Sortörési pozíció:"
1535 msgid "Editor options"
1536 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1538 msgid "In se&lection"
1539 msgstr "Kijelöltben"
1544 msgid "Enter replacement string:"
1550 msgid "Replace with:"
1551 msgstr "Csere erre:"
1562 msgid "Confirm replace"
1563 msgstr "Csere megerősítése"
1566 msgid "Searching %s: %3d%%"
1567 msgstr "%s keresése: %3d%%"
1570 msgid "Searching %s"
1571 msgstr "\"%s\" keresése"
1574 msgid "%ld replacements made"
1575 msgstr "%ld csere történt."
1578 "A user friendly text editor\n"
1579 "written for the Midnight Commander."
1581 "Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n"
1582 "a Midnight Commander-hez készítve"
1584 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1591 msgstr "Nyitott fájlok"
1596 msgid "ButtonBar|Mark"
1599 msgid "ButtonBar|Replac"
1602 msgid "ButtonBar|Copy"
1605 msgid "ButtonBar|Move"
1608 msgid "ButtonBar|Delete"
1611 msgid "ButtonBar|PullDn"
1635 msgid "British English"
1638 msgid "Canadian English"
1639 msgstr "Kanadai angol"
1641 msgid "American English"
1642 msgstr "Amerikai angol"
1687 msgstr "Szó hozzá&adása"
1696 msgstr "Szó ellenőrzése"
1701 msgid "Select language"
1702 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1704 msgid "Choose syntax highlighting"
1705 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1708 msgstr "< Automatikus >"
1710 msgid "< Reload Current Syntax >"
1711 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1713 msgid "Load syntax file"
1714 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1718 "Cannot open file %s\n"
1721 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1725 msgid "Error in file %s on line %d"
1726 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1729 "The Commander can't change to the directory that\n"
1730 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1731 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1732 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1734 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1735 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1736 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1737 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1740 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1741 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1743 msgid "The shell is already running a command"
1744 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1747 "Not an xterm or Linux console;\n"
1748 "the subshell cannot be toggled."
1751 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1752 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1776 msgid "Permissions (octal): %o"
1779 msgid "Chown advanced command"
1780 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1784 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1787 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1801 "Cannot chown \"%s\"\n"
1804 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1808 msgstr "< Alapértelmezett >"
1814 msgstr "Egyéb 8 bites"
1825 msgid "On dum&b terminals"
1826 msgstr "Gagyi &terminálokon"
1831 msgid "File operations"
1832 msgstr "Fájlműveletek"
1834 msgid "&Verbose operation"
1835 msgstr "Részletes ü&zenetek"
1837 msgid "Compute tota&ls"
1838 msgstr "Ö&sszesítés"
1840 msgid "Classic pro&gressbar"
1841 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
1843 msgid "Mkdi&r autoname"
1844 msgstr "Mkdir auto-név"
1846 msgid "&Preallocate space"
1847 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
1849 msgid "Esc key mode"
1850 msgstr "Escape Bill."
1852 msgid "S&ingle press"
1853 msgstr "Egy&szer nyom"
1856 msgstr "Várakozási idő:"
1858 msgid "Pause after run"
1859 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
1861 msgid "Use internal edi&t"
1862 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
1864 msgid "Use internal vie&w"
1865 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
1867 msgid "A&sk new file name"
1868 msgstr "Kérj új fájlnevet"
1871 msgstr "Men&ü indításkor"
1873 msgid "&Drop down menus"
1874 msgstr "&Legördülő menük"
1876 msgid "S&hell patterns"
1877 msgstr "S&hell-minták"
1879 msgid "Co&mplete: show all"
1880 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
1882 msgid "Rotating d&ash"
1883 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
1885 msgid "Cd follows lin&ks"
1886 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
1888 msgid "Sa&fe delete"
1889 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
1891 msgid "Safe overwrite"
1892 msgstr "Biztonságos felülírás"
1894 msgid "A&uto save setup"
1895 msgstr "Auto &Beállításmentés"
1897 msgid "Configure options"
1898 msgstr "Alapbeállítások"
1907 msgstr "Megjelenítés"
1909 msgid "Case &insensitive"
1910 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
1912 msgid "Use panel sort mo&de"
1913 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
1915 msgid "Show mi&ni-status"
1916 msgstr "Extra adat&sor"
1918 msgid "Use SI si&ze units"
1919 msgstr "SI mértékegységek"
1921 msgid "Mi&x all files"
1922 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
1924 msgid "Show &backup files"
1925 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
1927 msgid "Show &hidden files"
1928 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1930 msgid "&Fast dir reload"
1931 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
1933 msgid "Ma&rk moves down"
1934 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
1936 msgid "Re&verse files only"
1937 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
1939 msgid "Simple s&wap"
1940 msgstr "Egyszerű &csere"
1942 msgid "A&uto save panels setup"
1943 msgstr "Panelek &autom. mentése"
1948 msgid "L&ynx-like motion"
1949 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
1951 msgid "Pa&ge scrolling"
1952 msgstr "Oldal&görgetés"
1954 msgid "Center &scrolling"
1957 msgid "&Mouse page scrolling"
1958 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
1960 msgid "File highlight"
1964 msgstr "Fáj<ípusok"
1966 msgid "&Permissions"
1969 msgid "Quick search"
1970 msgstr "Gyorskeresés"
1972 msgid "Panel options"
1973 msgstr "Panelbeállítások"
1979 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1980 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1981 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1984 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
1985 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
1986 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
1988 msgid "&Full file list"
1991 msgid "&Brief file list:"
1992 msgstr "Tömö&r fájllista:"
1994 msgid "&Long file list"
1995 msgstr "&Duplaszéles"
1997 msgid "&User defined:"
2003 msgid "User &mini status"
2004 msgstr "Saját extra adat&sor"
2006 msgid "Listing format"
2009 msgid "Executable &first"
2010 msgstr "Futtatható fent"
2013 msgstr "&Fordított sorrend"
2016 msgstr "Rendezési mód"
2018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2019 msgid "Confirmation|&Delete"
2020 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
2022 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2023 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
2025 msgid "Confirmation|&Execute"
2026 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
2028 msgid "Confirmation|E&xit"
2029 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
2031 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2032 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
2034 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2035 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
2037 msgid "Confirmation"
2040 msgid "&UTF-8 output"
2041 msgstr "&UTF-8 kimenet"
2043 msgid "&Full 8 bits output"
2044 msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
2047 msgstr "&ISO 8859-1"
2052 msgid "F&ull 8 bits input"
2053 msgstr "&8 bites bevitel"
2055 msgid "Display bits"
2056 msgstr "Kivitel és bevitel"
2058 msgid "Input / display codepage:"
2059 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
2061 msgid "Directory tree"
2064 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2065 msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
2067 msgid "FTP anonymous password:"
2068 msgstr "FTP anonymous jelszó:"
2070 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2071 msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
2073 msgid "&Always use ftp proxy:"
2074 msgstr "FTP proxy használata &mindig "
2076 msgid "&Use ~/.netrc"
2077 msgstr "~/.&netrc használata"
2079 msgid "Use &passive mode"
2080 msgstr "Passzí&v mód használata"
2082 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2083 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
2085 msgid "Virtual File System Setting"
2086 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
2092 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2094 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2095 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2097 msgid "Symbolic link filename:"
2098 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2100 msgid "Symbolic link"
2101 msgstr "Szimbolikus link"
2112 msgid "Background jobs"
2113 msgstr "Háttérfolyamatok"
2117 "Cannot change directory to\n"
2122 msgid "Secure deletion"
2128 msgid "Synchronous updates"
2131 msgid "Synchronous directory updates"
2143 msgid "No update atime"
2149 msgid "Compressed clusters"
2152 msgid "Compressed dirty file"
2155 msgid "Compression raw access"
2158 msgid "Encrypted inode"
2161 msgid "Journaled data"
2164 msgid "Indexed directory"
2167 msgid "No tail merging"
2170 msgid "Top of directory hierarchies"
2173 msgid "Inode uses extents"
2182 msgid "Direct access for files"
2185 msgid "Casefolded file"
2188 msgid "Inode has inline data"
2191 msgid "Project hierarchy"
2194 msgid "Verity protected inode"
2198 msgstr "&Jelölteket"
2203 msgid "C&lear marked"
2206 msgid "Chattr command"
2211 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2217 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2221 msgid "set &user ID on execution"
2222 msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2224 msgid "set &group ID on execution"
2225 msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2228 msgstr "stick&y bit"
2230 msgid "&read by owner"
2231 msgstr "tulajdonos &olvashatja"
2233 msgid "&write by owner"
2234 msgstr "tulajdonos í&rhatja"
2236 msgid "e&xecute/search by owner"
2237 msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
2239 msgid "rea&d by group"
2240 msgstr "csoport olvashatja"
2242 msgid "write by grou&p"
2243 msgstr "csoport írhatja"
2245 msgid "execu&te/search by group"
2246 msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
2248 msgid "read &by others"
2249 msgstr "mások olvashatják"
2251 msgid "wr&ite by others"
2252 msgstr "mások írhatják"
2254 msgid "execute/searc&h by others"
2255 msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
2260 msgid "Permissions (octal):"
2261 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2264 msgstr "Tulajdonos:"
2269 msgid "Chmod command"
2270 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2282 msgstr "&Tulajdonost"
2288 msgstr "Tulajdonos:"
2296 msgid "Chown command"
2297 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2302 msgid "<Unknown user>"
2303 msgstr "<ismeretlen>"
2305 msgid "<Unknown group>"
2306 msgstr "<ismeretlen>"
2308 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2309 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2311 msgid "Files tagged, want to cd?"
2312 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2316 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2327 msgstr "szimbolikus link: %s"
2330 msgstr "Fájl megjelenítése"
2335 msgid "Filtered view"
2336 msgstr "Szűrt nézet"
2338 msgid "Filter command and arguments:"
2339 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2342 msgstr "Fájl szerkesztése"
2344 msgid "Create a new Directory"
2345 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2347 msgid "Enter directory name:"
2348 msgstr "Könyvtár neve:"
2350 msgid "Extension file edit"
2351 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2353 msgid "Which extension file you want to edit?"
2354 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2356 msgid "&System Wide"
2357 msgstr "&Rendszerszintűt"
2359 msgid "Highlighting groups file edit"
2360 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2362 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2363 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2365 msgid "Compare directories"
2366 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2368 msgid "Select compare method:"
2369 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2372 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2375 msgstr "&Méretek alapján"
2378 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2381 "Both panels should be in the listing mode\n"
2382 "to use this command"
2384 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2385 "ehhez a művelethez"
2388 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2389 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2392 msgid "Symlink '%s' points to:"
2393 msgstr "A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2395 msgid "Edit symlink"
2396 msgstr "Szimb. link módosítása"
2399 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2400 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2403 msgid "edit symlink: %s"
2404 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2406 msgid "FTP to machine"
2407 msgstr "FTP-kapcsolat"
2409 msgid "SFTP to machine"
2410 msgstr "SFTP célgép"
2412 msgid "Shell link to machine"
2413 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2415 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2416 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2419 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2420 "files on: (F1 for details)"
2422 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2423 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2425 msgid "Directory scanning"
2426 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2429 msgstr "Beállítások"
2432 msgid "Setup saved to %s"
2433 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2436 msgid "Unable to save setup to %s"
2437 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2439 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2440 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2447 "Cannot create temporary command file\n"
2450 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2458 "You have an outdated %s file.\n"
2459 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2460 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2465 "The format of the\n"
2467 "file has changed with version 4.0.\n"
2468 "It seems that the installation has failed.\n"
2469 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2474 "The format of the\n"
2476 "file has changed with version 4.0.\n"
2477 "You may either want to copy it from\n"
2479 "or use that file as an example of how to write it."
2482 msgid "DialogTitle|Copy"
2485 msgid "DialogTitle|Move"
2488 msgid "DialogTitle|Delete"
2491 msgid "FileOperation|Copy"
2494 msgid "FileOperation|Move"
2497 msgid "FileOperation|Delete"
2501 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2502 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2506 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2517 msgid "files/directories"
2518 msgstr "fájl/könyvtár"
2520 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2521 msgid " with source mask:"
2522 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2526 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2532 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2537 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2542 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2545 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2549 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2551 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2556 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2559 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2567 "are the same directory"
2572 "ugyanaz a könyvtár"
2586 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2590 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2591 "Delete it recursively?"
2593 "\"%s\" könyvtár nem üres. \n"
2594 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2598 "Background process:\n"
2599 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2600 "Delete it recursively?"
2602 "\"%s\" könyvtár nem üres. \n"
2603 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2606 msgstr "&Egyiket sem"
2610 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2613 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2618 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2621 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2625 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2626 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2630 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2633 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2638 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2641 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2646 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2649 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2654 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2657 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2662 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2665 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2668 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2669 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2673 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2676 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2681 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2687 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2693 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2696 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2697 "speciális fájlt. \n"
2702 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2705 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2710 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2713 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2718 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2721 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2724 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2725 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2729 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2732 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2733 "forrásfájl adatait. \n"
2738 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2741 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2746 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2749 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2750 "célfájl adatait. \n"
2755 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2758 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2763 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2766 "\"%s\" forrásfájl olvasása sikertelen \n"
2771 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2774 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2780 msgid "Incomplete file was retrieved"
2786 msgid "&Continue copy"
2791 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2794 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2799 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2802 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2807 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2813 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2816 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2817 "forráskönyvtár adatait. \n"
2822 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2828 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2831 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2836 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2839 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2844 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2847 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2852 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2855 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2860 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2863 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2867 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2868 msgstr "Könyvtár: %zu, teljes méret: %s"
2870 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2871 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2874 msgstr "&Felfüggesztés"
2880 msgid "%d:%02d:%02d"
2905 msgid "Overwrite this file?"
2906 msgstr "Fájl felülírása?"
2912 msgstr "&Kiegészítés"
2914 msgid "Overwrite all files?"
2915 msgstr "Összes fájl felülírása?"
2917 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2918 msgstr "Ne írja felül &nulla hosszúságú fájllal"
2926 msgid "&Size differs"
2927 msgstr "&Más a mérete"
2930 msgstr "A fájl már létezik"
2932 msgid "Background process: File exists"
2933 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2936 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2940 msgid "Files processed: %zu"
2941 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2948 msgid "Time: %s %s (%s)"
2949 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2956 msgid "Time: %s (%s)"
2957 msgstr "Idő: %s (%s)"
2961 msgstr " Összesen: %s "
2964 msgid " Total: %s / %s "
2976 msgid "&Using shell patterns"
2977 msgstr "&Shell-minta"
2982 msgid "Follow &links"
2983 msgstr "&Linkek követése"
2985 msgid "Preserve &attributes"
2986 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2988 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2989 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2991 msgid "&Stable symlinks"
2992 msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
2998 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2999 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
3001 msgid "File listin&g"
3005 msgstr "Gyors nézet"
3011 msgstr "Köny&vtárfa"
3013 msgid "&Listing format..."
3016 msgid "&Sort order..."
3022 msgid "&Encoding..."
3023 msgstr "&Kódolás..."
3025 msgid "FT&P link..."
3026 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3028 msgid "S&hell link..."
3029 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3031 msgid "SFTP li&nk..."
3035 msgstr "Panelra helye&zés"
3043 msgid "Vie&w file..."
3044 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3046 msgid "&Filtered view"
3047 msgstr "Szűrt nézet"
3059 msgstr "&Szimb. link"
3061 msgid "Relative symlin&k"
3062 msgstr "&Relatív szimb. link"
3064 msgid "Edit s&ymlink"
3065 msgstr "Szimb. link módosítása"
3070 msgid "&Advanced chown"
3071 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3076 msgid "&Rename/Move"
3077 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3080 msgstr "Új könyvtár"
3083 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3085 msgid "Select &group"
3086 msgstr "&Csoport kijelölése"
3088 msgid "U&nselect group"
3089 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3091 msgid "&Invert selection"
3092 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3098 msgstr "Felhasználói menü"
3100 msgid "&Directory tree"
3101 msgstr "Köny&vtárfa"
3104 msgstr "&Fájl keresése"
3106 msgid "S&wap panels"
3107 msgstr "Panelek cseréje"
3109 msgid "Switch &panels on/off"
3110 msgstr "Pane&lek ki/be"
3112 msgid "&Compare directories"
3113 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3115 msgid "C&ompare files"
3116 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3118 msgid "E&xternal panelize"
3119 msgstr "Külső panel-parancs"
3121 msgid "Show directory s&izes"
3122 msgstr "Könyvtár&méret"
3124 msgid "Command &history"
3125 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3127 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3130 msgid "Di&rectory hotlist"
3131 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3133 msgid "&Active VFS list"
3134 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3136 msgid "&Background jobs"
3137 msgstr "Háttérfolyamatok"
3139 msgid "Screen lis&t"
3140 msgstr "Képernyő lis&ta"
3142 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3143 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3145 msgid "&Listing format edit"
3146 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3148 msgid "Edit &extension file"
3149 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3151 msgid "Edit &menu file"
3152 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3154 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3155 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3157 msgid "&Configuration..."
3158 msgstr "&Alapbeállítások..."
3161 msgstr "Meg&jelenés..."
3163 msgid "&Panel options..."
3164 msgstr "&Panelbeállítások..."
3166 msgid "C&onfirmation..."
3167 msgstr "&Rákérdezés..."
3169 msgid "&Appearance..."
3170 msgstr "&Megjelenítés..."
3172 msgid "&Display bits..."
3173 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3175 msgid "&Virtual FS..."
3176 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3182 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3183 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3187 msgid "The Midnight Commander"
3188 msgstr "Midnight Commander"
3190 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3191 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3205 msgid "ButtonBar|Menu"
3208 msgid "ButtonBar|View"
3211 msgid "ButtonBar|RenMov"
3214 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3218 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
3224 msgstr "Listát a &panelra"
3227 msgstr "&Megtekintés - F3"
3230 msgstr "&Szerkesztés - F4"
3236 msgid "Malformed regular expression"
3237 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
3242 msgid "&Find recursively"
3243 msgstr "Rek&urzív keresés"
3245 msgid "Follow s&ymlinks"
3248 msgid "S&kip hidden"
3249 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
3254 msgid "Sea&rch for content"
3255 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
3257 msgid "Case sens&itive"
3258 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3260 msgid "A&ll charsets"
3261 msgstr "Összes kar.készlet"
3264 msgstr "Első találat"
3267 msgstr "Fájl keresése"
3270 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
3272 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3273 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
3276 msgid "Grepping in %s"
3277 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
3283 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3284 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3285 msgstr[0] "Befejezve (%zu könyvtár kihagyva)"
3286 msgstr[1] "Befejezve (%zu könyvtár kihagyva)"
3289 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3290 msgstr "Fájl keresése: \"%s\". Tartalom: \"%s\""
3293 msgid "Find File: \"%s\""
3294 msgstr "Fájl keresése: \"%s\""
3302 msgid "&Free VFSs now"
3303 msgstr "V&FS felszabadítása"
3308 msgid "&Add current"
3309 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
3315 msgstr "Új &csoport"
3318 msgstr "Ú&j bejegyzés"
3326 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3327 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
3329 msgid "Active VFS directories"
3330 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
3332 msgid "Directory hotlist"
3333 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3335 msgid "Top level group"
3336 msgstr "Legfelső szintű csoport"
3338 msgid "Directory path"
3339 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3343 msgstr "%s áthelyezése"
3345 msgid "Directory label"
3346 msgstr "Könyvtárcímke:"
3351 msgid "New hotlist entry"
3352 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
3354 msgid "Directory label:"
3355 msgstr "Könyvtárcímke:"
3357 msgid "Directory path:"
3358 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3360 msgid "New hotlist group"
3361 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3363 msgid "Name of new group:"
3364 msgstr "Az új csoport neve:"
3367 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3368 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
3372 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3375 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
3378 msgid "Hotlist Load"
3379 msgstr "Gyorslista betöltése"
3383 "MC was unable to write %s file,\n"
3384 "your old hotlist entries were not deleted"
3386 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
3387 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3390 msgid "Label for \"%s\":"
3391 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3393 msgid "Add to hotlist"
3394 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3397 msgid "Midnight Commander %s"
3398 msgstr "Midnight Commander %s"
3404 msgid "No node information"
3405 msgstr "Nincs node-információ"
3408 msgstr "Szabad csomópont:"
3410 msgid "No space information"
3411 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3414 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3421 msgid "non-local vfs"
3429 msgid "Filesystem: %s"
3430 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3433 msgid "Accessed: %s"
3434 msgstr "Elérés ideje: %s"
3437 msgid "Modified: %s"
3438 msgstr "Módosítás: %s"
3440 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3443 msgstr "Változtatás: %s"
3446 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3447 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
3454 msgid " (%lu block)"
3455 msgid_plural " (%lu blocks)"
3460 msgid "Owner: %s/%s"
3461 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3465 msgstr "Linkek száma: %d"
3468 msgid "Attributes: %s"
3471 msgid "Attributes: unavailable"
3475 msgid "Mode: %s (%04o)"
3476 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3479 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3480 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3482 msgid "&Equal split"
3483 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3485 msgid "&Menubar visible"
3486 msgstr "&Menüsor látható"
3488 msgid "Command &prompt"
3489 msgstr "&Parancssor aktív"
3491 msgid "&Keybar visible"
3492 msgstr "&Billentyűsor"
3494 msgid "H&intbar visible"
3497 msgid "&XTerm window title"
3498 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3500 msgid "&Show free space"
3501 msgstr "&Szabad hely mutatása"
3504 msgstr "Panelosztás"
3506 msgid "Console output"
3507 msgstr "Konzol kimenet"
3510 msgstr "&Függőleges"
3513 msgstr "&Vízszintes"
3515 msgid "Output lines:"
3521 msgid "Memory exhausted!"
3522 msgstr "Elfogyott a memória!"
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 msgstr "Nincs rende&zés"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 msgstr "Kiterjesztés"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "&Modify time"
3573 msgstr "&Módosítás ideje"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "&Access time"
3581 msgstr "&Elérés ideje"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgid "C&hange time"
3589 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgid "<readlink failed>"
3630 msgstr "<hibás szim. link>"
3633 msgid "%s in %d file"
3634 msgid_plural "%s in %d files"
3635 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3636 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3639 msgstr "Panelra helyezés"
3641 msgid "Unknown tag on display format:"
3642 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3645 msgstr "Csak &fájlokat"
3647 msgid "&Case sensitive"
3648 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3654 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3659 msgid "Do you really want to execute?"
3660 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3662 msgid "Cannot read directory contents"
3663 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
3665 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3666 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3671 msgid "External panelize"
3672 msgstr "Külső panel-parancs"
3674 msgid "Other command"
3675 msgstr "más parancs"
3680 msgid "Add to external panelize"
3681 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3683 msgid "Enter command label:"
3684 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3688 "External panelize:\n"
3694 "External panelize:\n"
3695 "failed to read data from child stdout:\n"
3699 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3700 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3702 msgid "Modified git files"
3703 msgstr "Módosított git fájlok"
3705 msgid "Find rejects after patching"
3706 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3708 msgid "Find *.orig after patching"
3709 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3711 msgid "Find SUID and SGID programs"
3712 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3716 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3719 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3723 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3724 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3727 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3728 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3732 "Cannot stat the destination\n"
3735 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3740 msgstr "%s törlése?"
3742 msgid "ButtonBar|Static"
3745 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3748 msgid "ButtonBar|Rescan"
3751 msgid "ButtonBar|Forget"
3754 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3755 msgstr "KönyvtTöröl"
3759 "Cannot write to the %s file:\n"
3762 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3765 msgid "Help file format error\n"
3766 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3768 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3769 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3772 msgid "Cannot find node %s in help file"
3773 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3778 msgid "ButtonBar|Index"
3781 msgid "ButtonBar|Prev"
3785 msgstr "Billentyűk beállítása"
3787 msgid "Teach me a key"
3788 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3792 "Please press the %s\n"
3793 "and then wait until this message disappears.\n"
3795 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3796 "next to its button.\n"
3798 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3801 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3802 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3804 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3805 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3806 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3808 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3810 msgid "Cannot accept this key"
3811 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3814 msgid "You have entered \"%s\""
3815 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3817 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3822 "It seems that all your keys already\n"
3823 "work fine. That's great."
3825 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3832 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3833 "All your keys work well."
3835 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3836 "Az összes billentyű jól működik."
3839 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3840 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3841 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3843 "Üss le minden billentyűt a felsoroltak közül. Miután ezzel kész vagy, nézd "
3845 "mely billentyűk lettek nem OKé-ként feltüntetve. Nyomd meg a szóközt a "
3847 "gombnál, vagy kattints az egérrel hogy definiáld azt. A Tabbal lépkedhetsz "
3858 msgid "Home directory path is not absolute"
3859 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3862 "GNU Midnight Commander\n"
3863 "is already running on this terminal.\n"
3864 "Subshell support will be disabled."
3870 "Failed while close:\n"
3874 "Hiba a bezáráskor:\n"
3877 msgid "Choose codepage"
3878 msgstr "Válasszon kódlapot"
3880 msgid "- < No translation >"
3881 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3887 msgstr "%b %e %H.%M"
3891 "Cannot save file %s:\n"
3894 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3898 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3899 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3901 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3902 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3905 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3906 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3908 msgid "With builtin editor and aspell support"
3911 msgid "With builtin editor"
3914 msgid "With optional subshell support"
3917 msgid "With subshell support as default"
3920 msgid "With support for background operations"
3923 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3926 msgid "With mouse support on xterm"
3929 msgid "With support for X11 events"
3932 msgid "With internationalization support"
3935 msgid "With multiple codepages support"
3938 msgid "With ext2fs attributes support"
3942 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3943 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3946 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3950 msgid "Built with ncurses %s\n"
3953 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3957 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3960 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3964 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3967 msgid "Virtual File Systems:"
3968 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3971 msgstr "Adattípusok:"
3973 msgid "Home directory:"
3974 msgstr "Saját könyvtár:"
3976 msgid "Profile root directory:"
3977 msgstr "Profil gyökérkönyvtár:"
3980 msgstr "Rendszer adatok"
3982 msgid "Config directory:"
3983 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3985 msgid "Data directory:"
3986 msgstr "Adatok könyvtára:"
3988 msgid "File extension handlers:"
3989 msgstr "Fájl kiterjesztés kezelők:"
3991 msgid "VFS plugins and scripts:"
3992 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3995 msgstr "Felhasználói adatok"
3997 msgid "Cache directory:"
3998 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
4001 msgstr "Nyomkövetés"
4012 msgid "Error calling program"
4013 msgstr "Programhívási hiba"
4015 msgid "Warning -- ignoring file"
4016 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
4020 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4021 "Using it may compromise your security"
4023 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
4024 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
4026 msgid "Format error on file Extensions File"
4027 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
4030 msgid "The %%var macro has no default"
4031 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
4034 msgid "The %%var macro has no variable"
4035 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
4038 msgid "No suitable entries found in %s"
4039 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
4042 msgstr "Felhasználói menü"
4046 "Cannot open cpio archive\n"
4049 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
4054 "Premature end of cpio archive\n"
4057 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
4062 "Inconsistent hardlinks of\n"
4067 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
4069 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
4073 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4074 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
4078 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4081 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
4086 "Unexpected end of file\n"
4089 "Váratlan fájlvég:\n"
4092 msgid "Inconsistent archive"
4097 "Cannot open %s archive\n"
4103 "Cannot open %s archive\n"
4110 "EXTFS virtual file system:\n"
4115 "EXTFS virtual file system:\n"
4120 "EXTFS virtual file system:\n"
4121 "wrong archive name"
4125 "EXTFS virtual file system:\n"
4126 "cannot build command"
4130 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4131 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
4134 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4135 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4138 msgid "FTP: Password required for %s"
4139 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
4141 msgid "ftpfs: sending login name"
4142 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
4144 msgid "ftpfs: sending user password"
4145 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
4148 msgid "FTP: Account required for user %s"
4149 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
4154 msgid "ftpfs: sending user account"
4155 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
4157 msgid "ftpfs: logged in"
4158 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
4161 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4162 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4164 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4165 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
4172 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4173 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4175 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4176 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4179 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4180 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4183 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4184 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
4187 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4191 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4195 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4198 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4201 msgid "ftpfs: invalid address family"
4202 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
4205 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4206 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
4208 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4209 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
4211 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4212 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
4215 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4216 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4218 msgid "ftpfs: abort failed"
4219 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
4221 msgid "ftpfs: CWD failed."
4222 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
4224 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4225 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
4227 msgid "Resolving symlink..."
4228 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4231 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4232 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4234 msgid "(strict rfc959)"
4235 msgstr "(szigorú RFC 959)"
4237 msgid "(chdir first)"
4238 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
4240 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4241 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
4251 msgid "ftpfs: storing file"
4252 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
4255 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4256 "Remove password or correct mode"
4258 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
4259 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
4263 "SFS virtual file system:\n"
4268 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4269 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
4273 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4276 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
4281 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4284 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
4288 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4289 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
4291 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4292 msgstr "sftp: A jelenlegi felhasználó nevet nem kaptam meg."
4294 msgid "sftp: Invalid host name."
4295 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
4301 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4305 msgid "sftp: making connection to %s"
4306 msgstr "sftp: kapcsolódás %s-hoz/hez"
4308 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4309 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
4312 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4313 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
4315 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4318 msgid "sftp: unknown host key type:"
4323 "Permanently added\n"
4325 "to the list of known hosts."
4328 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4331 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4334 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4339 "The authenticity of host\n"
4341 "can't be established!\n"
4342 "%s key fingerprint hash is\n"
4344 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4350 "is found in the list of known hosts but\n"
4351 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4352 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4356 msgid "sftp: host key verification failed"
4360 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4361 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4363 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4364 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
4367 msgid "sftp: Enter password for %s "
4368 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
4370 msgid "sftp: Password is empty."
4371 msgstr "sftp: a jelszó üres."
4373 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4376 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4377 msgstr "sftp: Nincs jelenleg elérhető fájlkezelő adat a fájl olvasásához"
4380 msgid "sftp: socket error: %s"
4381 msgstr "sftp: socket hiba: %s"
4384 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4385 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4387 msgid "sftp: Listing done."
4388 msgstr "sftp: A listázás kész."
4391 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4394 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4397 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4398 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
4401 msgid "shell: Password is required for %s"
4404 msgid "shell: Sending password..."
4407 msgid "shell: Sending initial line..."
4410 msgid "shell: Getting host info..."
4414 msgid "shell: Reading directory %s..."
4418 msgid "shell: store %s: sending command..."
4421 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4424 msgid "shell: storing file"
4427 msgid "Aborting transfer..."
4428 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4430 msgid "Error reported after abort."
4431 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4433 msgid "Aborted transfer would be successful."
4434 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
4436 msgid "Inconsistent tar archive"
4437 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4439 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4440 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4444 "Cannot open tar archive\n"
4447 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4453 "doesn't look like a tar archive"
4456 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4459 msgid "undelfs: error"
4460 msgstr "undelfs: hiba"
4462 msgid "not enough memory"
4463 msgstr "nincs elég memória"
4465 msgid "while allocating block buffer"
4466 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4469 msgid "open_inode_scan: %d"
4470 msgstr "open_inode_scan: %d"
4473 msgid "while starting inode scan %d"
4474 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4477 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4478 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4481 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4482 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4484 msgid "no more memory while reallocating array"
4485 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4488 msgid "while doing inode scan %d"
4489 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4492 msgid "Cannot open file %s"
4493 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4495 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4496 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4500 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4503 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4506 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4507 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4511 "Cannot load block bitmap from:\n"
4514 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4517 msgid "vfs_info is not fs!"
4518 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4520 msgid "You have to chdir to extract files first"
4521 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4523 msgid "while iterating over blocks"
4524 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4527 msgid "Cannot open file \"%s\""
4528 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4530 msgid "Ext2lib error"
4531 msgstr "Ext2lib-hiba"
4533 msgid "Invalid value"
4534 msgstr "Érvénytelen érték"
4536 msgid "File was modified. Save with exit?"
4537 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4539 msgid "&Cancel quit"
4540 msgstr "&Mégsem lép ki"
4543 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4544 "Save modified file?"
4546 "A Midnight Commander kilép.\n"
4547 "Módosított fájl mentése?"
4549 msgid "&Line number"
4555 msgid "&Decimal offset"
4556 msgstr "&Decimális offszet"
4558 msgid "He&xadecimal offset"
4559 msgstr "He&xadecimális offszet"
4564 msgid "ButtonBar|Ascii"
4567 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4570 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4573 msgid "ButtonBar|Wrap"
4576 msgid "ButtonBar|Hex"
4579 msgid "ButtonBar|Goto"
4582 msgid "ButtonBar|Raw"
4585 msgid "ButtonBar|Parse"
4588 msgid "ButtonBar|Unform"
4591 msgid "ButtonBar|Format"
4596 "Failed to read data from child stdout:\n"
4602 "Error while closing the file:\n"
4604 "Data may have been written or not"
4606 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4608 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4612 "Cannot save file:\n"
4615 "Az fájl nem menthető:\n"
4623 "Cannot open \"%s\"\n"
4626 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4629 msgid "Cannot view: not a regular file"
4630 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4634 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4639 msgstr "Keresés kész"
4641 msgid "Continue from beginning?"
4642 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4644 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4645 msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"