(file_op_total_context_t): rename members.
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blobd304d90786bb4bf984569c53e7ae9da799e9cc8d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2011
7 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015-2020
8 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
9 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
10 # Andrei Stepanov, 2023
11 # Andrei Stepanov, 2023-2024
12 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012
13 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,2014
14 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
15 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015
16 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
17 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
18 # Mr GreyWolf, 2016
19 # Mr.GreyWolf, 2016
20 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
21 # Pavel Suravezhkin, 2022
22 # Pavel Suravezhkin, 2022
23 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018
24 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
25 # Simple88, 2016
26 # Simple88, 2016
27 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011
28 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
33 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
34 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
35 "Last-Translator: Andrei Stepanov, 2023-2024\n"
36 "Language-Team: Russian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n"
37 "Language: ru\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
42 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
43 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
45 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
46 msgid "Warning: cannot load codepages list"
47 msgstr "Внимание: не удалось загрузить список кодировок"
49 msgid "7-bit ASCII"
50 msgstr "7-битный ASCII"
52 #, c-format
53 msgid "Cannot translate from %s to %s"
54 msgstr "Не удалось перекодировать из %s в %s"
56 msgid "Event system already initialized"
57 msgstr "Система событий уже инициализирована"
59 msgid "Failed to initialize event system"
60 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
62 msgid "Event system not initialized"
63 msgstr "Система событий не инициализирована"
65 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
66 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
68 #, c-format
69 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
70 msgstr "Не удаётся создать группу событий \"%s\"!"
72 #, c-format
73 msgid "Unable to create event '%s'!"
74 msgstr "Не удаётся создать событие \"%s\"!"
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "File \"%s\" is already being edited.\n"
79 "User: %s\n"
80 "Process ID: %d"
81 msgstr ""
82 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
83 "Пользователь: %s\n"
84 "Идентификатор процесса: %d"
86 msgid "File locked"
87 msgstr "Файл заблокирован"
89 msgid "&Grab lock"
90 msgstr "З&ахватить замок"
92 msgid "&Ignore lock"
93 msgstr "Игн&орировать замок"
95 #, c-format
96 msgid "Cannot create %s directory"
97 msgstr "Не удалось создать каталог \"%s\""
99 msgid "FATAL: not a directory:"
100 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
102 msgid ""
103 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
104 "hex)"
105 msgstr ""
106 "Число вне диапазона (должно быть в диапазоне байтов, 0 <= n <= 0xFF, "
107 "шестнадцатеричное)"
109 msgid "Invalid character"
110 msgstr "Ошибочный символ"
112 msgid "Unmatched quotes character"
113 msgstr "Несогласованный символ кавычек"
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Hex pattern error at position %d:\n"
118 "%s."
119 msgstr ""
120 "Ошибка шестнадцатеричного шаблона на позиции %d:\n"
121 "%s."
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr "Искомая строка не найдена"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Пока не реализовано"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
130 msgstr ""
131 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
133 #, c-format
134 msgid "Invalid token number %d"
135 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
137 msgid "Regular expression error"
138 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
140 msgid "No&rmal"
141 msgstr "О&бычный"
143 msgid "Re&gular expression"
144 msgstr "&Регулярное выражение"
146 msgid "He&xadecimal"
147 msgstr "Шестнад&цатеричный"
149 msgid "Wil&dcard search"
150 msgstr "По &шаблону"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Не удалось загрузить скин \"%s\".\n"
158 "Используется скин по умолчанию"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
165 "Не удалось разобрать скин \"%s\".\n"
166 "Используется скин по умолчанию"
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
171 "%s\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr ""
174 "Не удалось использовать скин \"%s\", требующий True Color:\n"
175 "%s\n"
176 "Используется скин по умолчанию"
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
181 "on non-256 colors terminal.\n"
182 "Default skin has been loaded"
183 msgstr ""
184 "Нельзя использовать скин \"%s\" с 256 цветами,\n"
185 "на терминале без поддержки 256 цветов.\n"
186 "Используется скин по умолчанию"
188 msgid "True color not supported with ncurses."
189 msgstr "True Color не поддерживается ncurses."
191 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
192 msgstr "Похоже, ваш терминал не поддерживает даже 256 цветов."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "True Color не поддерживается в этой версии slang."
197 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
198 msgstr ""
199 "Установите COLORTERM=truecolor, если ваш терминал действительно поддерживает "
200 "True Color."
202 msgid "Escape"
203 msgstr "Клавиша Esc "
205 msgid "Function key 1"
206 msgstr "Функциональная 1"
208 msgid "Function key 2"
209 msgstr "Функциональная 2"
211 msgid "Function key 3"
212 msgstr "Функциональная 3"
214 msgid "Function key 4"
215 msgstr "Функциональная 4"
217 msgid "Function key 5"
218 msgstr "Функциональная 5"
220 msgid "Function key 6"
221 msgstr "Функциональная 6"
223 msgid "Function key 7"
224 msgstr "Функциональная 7"
226 msgid "Function key 8"
227 msgstr "Функциональная 8"
229 msgid "Function key 9"
230 msgstr "Функциональная 9"
232 msgid "Function key 10"
233 msgstr "Функциональная 10"
235 msgid "Function key 11"
236 msgstr "Функциональная 11"
238 msgid "Function key 12"
239 msgstr "Функциональная 12"
241 msgid "Function key 13"
242 msgstr "Функциональная 13"
244 msgid "Function key 14"
245 msgstr "Функциональная 14"
247 msgid "Function key 15"
248 msgstr "Функциональная 15"
250 msgid "Function key 16"
251 msgstr "Функциональная 16"
253 msgid "Function key 17"
254 msgstr "Функциональная 17"
256 msgid "Function key 18"
257 msgstr "Функциональная 18"
259 msgid "Function key 19"
260 msgstr "Функциональная 19"
262 msgid "Function key 20"
263 msgstr "Функциональная 20"
265 msgid "Completion/M-tab"
266 msgstr "Завершение/M-tab "
268 msgid "BackTab/S-tab"
269 msgstr "Обратная таб./S-tab"
271 msgid "Backspace"
272 msgstr "Клавиша Backspace"
274 msgid "Up arrow"
275 msgstr "Стрелка вверх    "
277 msgid "Down arrow"
278 msgstr "Стрелка вниз     "
280 msgid "Left arrow"
281 msgstr "Стрелка влево    "
283 msgid "Right arrow"
284 msgstr "Стрелка вправо   "
286 msgid "Insert"
287 msgstr "Клавиша Insert   "
289 msgid "Delete"
290 msgstr "Клавиша Delete   "
292 msgid "Home"
293 msgstr "Клавиша Home     "
295 msgid "End key"
296 msgstr "Клавиша End      "
298 msgid "Page Up"
299 msgstr "Клавиша Page Up  "
301 msgid "Page Down"
302 msgstr "Клавиша Page Down"
304 msgid "/ on keypad"
305 msgstr "/ доп.клавиатуры "
307 msgid "* on keypad"
308 msgstr "* доп.клавиатуры "
310 msgid "- on keypad"
311 msgstr "- доп.клавиатуры "
313 msgid "+ on keypad"
314 msgstr "+ доп.клавиатуры "
316 msgid "Left arrow keypad"
317 msgstr "Left доп.клавиатуры"
319 msgid "Right arrow keypad"
320 msgstr "Right доп.клавиатуры"
322 msgid "Up arrow keypad"
323 msgstr "Up доп.клавиатуры"
325 msgid "Down arrow keypad"
326 msgstr "Down доп.клавиатуры"
328 msgid "Home on keypad"
329 msgstr "Home доп.клавиатуры"
331 msgid "End on keypad"
332 msgstr "End доп.клавиатуры"
334 msgid "Page Down keypad"
335 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
337 msgid "Page Up keypad"
338 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
340 msgid "Insert on keypad"
341 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
343 msgid "Delete on keypad"
344 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
346 msgid "Enter on keypad"
347 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
349 msgid "Function key 21"
350 msgstr "Функциональная 21"
352 msgid "Function key 22"
353 msgstr "Функциональная 22"
355 msgid "Function key 23"
356 msgstr "Функциональная 23"
358 msgid "Function key 24"
359 msgstr "Функциональная 24"
361 msgid "A1 key"
362 msgstr "Клавиша A1"
364 msgid "C1 key"
365 msgstr "Клавиша C1"
367 msgid "Asterisk"
368 msgstr "Звёздочка"
370 msgid "Minus"
371 msgstr "Минус"
373 msgid "Plus"
374 msgstr "Плюс"
376 msgid "Dot"
377 msgstr "Точка"
379 msgid "Less than"
380 msgstr "Меньше"
382 msgid "Great than"
383 msgstr "Больше"
385 msgid "Equal"
386 msgstr "Равно"
388 msgid "Comma"
389 msgstr "Запятая"
391 msgid "Apostrophe"
392 msgstr "Апостроф"
394 msgid "Colon"
395 msgstr "Двоеточие"
397 msgid "Semicolon"
398 msgstr "Точка с запятой"
400 msgid "Exclamation mark"
401 msgstr "Exclamation mark"
403 msgid "Question mark"
404 msgstr "Вопросительный знак"
406 msgid "Ampersand"
407 msgstr "Амперсанд"
409 msgid "Dollar sign"
410 msgstr "Знак доллара"
412 msgid "Quotation mark"
413 msgstr "Знак цитирования"
415 msgid "Percent sign"
416 msgstr "Знак процента"
418 msgid "Caret"
419 msgstr "Каретка"
421 msgid "Tilda"
422 msgstr "Тильда"
424 msgid "Prime"
425 msgstr "Обратный апостроф"
427 msgid "Underline"
428 msgstr "Подчёркивание"
430 msgid "Understrike"
431 msgstr "Подчёркивание"
433 msgid "Pipe"
434 msgstr "Прямая черта"
436 msgid "Left parenthesis"
437 msgstr "Левая скобка"
439 msgid "Right parenthesis"
440 msgstr "Правая скобка"
442 msgid "Left bracket"
443 msgstr "Левая квадратная скобка"
445 msgid "Right bracket"
446 msgstr "Правая квадратная скобка"
448 msgid "Left brace"
449 msgstr "Левая фигурная скобка"
451 msgid "Right brace"
452 msgstr "Правая фигурная скобка"
454 msgid "Enter"
455 msgstr "Ввод"
457 msgid "Tab key"
458 msgstr "Клавиша TAB"
460 msgid "Space key"
461 msgstr "Пробел"
463 msgid "Slash key"
464 msgstr "Знак деления (слэш)"
466 msgid "Backslash key"
467 msgstr "Клавиша Backspace"
469 msgid "Number sign #"
470 msgstr "Знак номера"
472 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
473 msgid "At sign"
474 msgstr "Знак \"собака\""
476 msgid "Ctrl"
477 msgstr "Ctrl"
479 msgid "Alt"
480 msgstr "Alt"
482 msgid "Shift"
483 msgstr "Shift"
485 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
486 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
488 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
489 msgstr "Не удаётся проверить канал SIGWINCH"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "\n"
494 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
495 msgstr ""
496 "\n"
497 "Не удалось создать канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "\n"
502 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
503 msgstr ""
504 "\n"
505 "Не удалось настроить конец записи канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "\n"
510 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
511 msgstr ""
512 "\n"
513 "Не удалось настроить конец чтения канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
518 "Check the TERM environment variable.\n"
519 msgstr ""
520 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
521 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
523 msgid "B"
524 msgstr "Б"
526 msgid "kB"
527 msgstr "кБ"
529 msgid "KiB"
530 msgstr "КиБ"
532 msgid "MB"
533 msgstr "МБ"
535 msgid "MiB"
536 msgstr "МиБ"
538 msgid "GB"
539 msgstr "ГБ"
541 msgid "GiB"
542 msgstr "ГиБ"
544 msgid "Cannot create pipe descriptor"
545 msgstr "Не удалось создать дескриптор канала"
547 msgid "Cannot create pipe streams"
548 msgstr "Не удалось создать потоки канала"
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
553 "%s"
554 msgstr ""
555 "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n"
556 "%s"
558 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
559 msgstr "Не удалось закрыть дескриптор канала (p == NULL)"
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Unexpected error in waitpid():\n"
564 "%s"
565 msgstr ""
566 "Неожиданная ошибка в waitpid():\n"
567 "%s"
569 #, c-format
570 msgid "Directory cache expired for %s"
571 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
573 #, c-format
574 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
575 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано"
577 #, c-format
578 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
579 msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано"
581 msgid "Starting linear transfer..."
582 msgstr "Запуск линейной передачи..."
584 msgid "Getting file"
585 msgstr "Получение файла"
587 msgid "Changes to file lost"
588 msgstr "Изменения файла потеряны"
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
593 "Temporary files will not be created\n"
594 msgstr ""
595 "Не удаётся создать временный каталог %s: %s.\n"
596 "Временные файлы не будут созданы\n"
598 msgid "Press any key to continue..."
599 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
601 msgid "Cannot parse:"
602 msgstr "Не удалось проанализировать:"
604 msgid "More parsing errors will be ignored."
605 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
607 msgid "Internal error:"
608 msgstr "Внутренняя ошибка:"
610 msgid "Password:"
611 msgstr "Пароль:"
613 msgid "Screens"
614 msgstr "Экраны"
616 msgid "History"
617 msgstr "История"
619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
620 msgid "DialogTitle|History cleanup"
621 msgstr "Очистка истории"
623 msgid "Do you want clean this history?"
624 msgstr "Желаете очистить историю?"
626 msgid "&Yes"
627 msgstr "&Да"
629 msgid "&No"
630 msgstr "&Нет"
632 msgid "&OK"
633 msgstr "&Хорошо"
635 msgid "&Cancel"
636 msgstr "&Отмена"
638 msgid "Background process:"
639 msgstr "Фоновый процесс:"
641 msgid "Error"
642 msgstr "Ошибка"
644 #, c-format
645 msgid "%s (%d)"
646 msgstr "%s (%d)"
648 msgid "&Abort"
649 msgstr "&Прервать"
651 msgid "Displays the current version"
652 msgstr "Показать текущую версию"
654 msgid "Print data directory"
655 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
657 msgid "Print extended info about used data directories"
658 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
660 msgid "Print configure options"
661 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
663 msgid "Print last working directory to specified file"
664 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
666 msgid "<file>"
667 msgstr "<файл>"
669 msgid "Enables subshell support (default)"
670 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
672 msgid "Disables subshell support"
673 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
675 msgid "Log ftp dialog to specified file"
676 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
678 msgid "Launches the file viewer on a file"
679 msgstr "Просматривать файл"
681 msgid "Edit files"
682 msgstr "Редактировать файлы"
684 msgid "<file> ..."
685 msgstr "<файл> ..."
687 msgid "Forces xterm features"
688 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
690 msgid "Disable X11 support"
691 msgstr "Отключить поддержку X11"
693 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
694 msgstr "Пытаться использовать старый способ отслеживания мыши"
696 msgid "Disable mouse support in text version"
697 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
699 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
700 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
702 msgid "To run on slow terminals"
703 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
705 msgid "Use stickchars to draw"
706 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
708 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
709 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
711 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
712 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
714 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
715 msgstr ""
716 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
718 msgid "Requests to run in black and white"
719 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
721 msgid "Request to run in color mode"
722 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
724 msgid "Specifies a color configuration"
725 msgstr "Определить настройки цветов"
727 msgid "<string>"
728 msgstr "<строка>"
730 msgid "Show mc with specified skin"
731 msgstr "Показать mc с указанным скином"
733 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
734 msgid ""
735 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
736 "\n"
737 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
738 "\n"
739 " Keywords:\n"
740 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
741 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
742 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
743 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
744 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
745 "                 errdhotfocus\n"
746 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
747 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
748 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
749 "editnonprintable,\n"
750 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
751 "                 editframedrag\n"
752 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
753 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
754 msgstr ""
755 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
756 "\n"
757 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
758 "умолчанию\n"
759 "\n"
760 "Ключевые слова:\n"
761 "   Общие:              errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
762 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
763 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
764 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
765 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
766 "errdhotnormal,\n"
767 "                       errdhotfocus\n"
768 "   Меню:               menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
769 "menuinactive\n"
770 "   Всплывающие меню:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
771 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
772 "editnonprintable,\n"
773 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
774 "                       editframedrag\n"
775 "   Просмотрщик:        viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
776 "   Справка:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
777 "helpslink\n"
779 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
780 msgid ""
781 "Standard Colors:\n"
782 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
783 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
784 "   brightcyan, lightgray and white\n"
785 "\n"
786 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
787 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
788 "\n"
789 "Attributes:\n"
790 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
791 msgstr ""
792 "Стандартные цвета:\n"
793 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
794 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
795 "   brightcyan, lightgray, white\n"
796 "\n"
797 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
798 "   от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
799 "\n"
800 "Атрибуты:\n"
801 "   bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются "
802 "знаком \"+\"\n"
804 msgid "Color options"
805 msgstr "Цветовые настройки"
807 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
808 msgstr "[+номер_строки] файл1[:номер_строки] [файл1[:номер_строки]...]"
810 msgid "file"
811 msgstr "файл"
813 msgid "file1 file2"
814 msgstr "файл1 файл2"
816 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
817 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
819 msgid ""
820 "\n"
821 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
822 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
823 msgstr ""
824 "\n"
825 "Пожалуйста, посылайте любые отчёты об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
826 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
828 #, c-format
829 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
830 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
832 msgid "Main options"
833 msgstr "Основные настройки"
835 msgid "Terminal options"
836 msgstr "Настройки терминала"
838 msgid "Arguments parse error!"
839 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
841 msgid "MC is built without builtin editor."
842 msgstr "MC собран без встроенного редактора."
844 msgid "No arguments given to the viewer."
845 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
847 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
848 msgstr "Требуются два файла для вызова программы сравнения."
850 msgid "Background protocol error"
851 msgstr "Ошибка фонового протокола"
853 msgid "Reading failed"
854 msgstr "Сбой чтения"
856 msgid "Background process error"
857 msgstr "Ошибка фонового процесса"
859 msgid "Unknown error in child"
860 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
862 msgid "Child died unexpectedly"
863 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
865 msgid ""
866 "Background process sent us a request for more arguments\n"
867 "than we can handle."
868 msgstr ""
869 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
870 "чем мы можем контролировать."
872 msgid "&Dismiss"
873 msgstr "&Закрыть"
875 msgid "Enter search string:"
876 msgstr "Введите строку для поиска:"
878 msgid "Cas&e sensitive"
879 msgstr "С у&чётом регистра"
881 msgid "&Backwards"
882 msgstr "&Назад"
884 msgid "&Whole words"
885 msgstr "&Слово целиком"
887 msgid "&All charsets"
888 msgstr "&Все кодировки"
890 msgid "Search"
891 msgstr "Поиск"
893 msgid "Search is disabled"
894 msgstr "Поиск запрещён"
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot create temporary diff file\n"
899 "%s"
900 msgstr ""
901 "Не удалось создать временный файл различий\n"
902 "%s"
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Cannot create backup file\n"
907 "%s%s\n"
908 "%s"
909 msgstr ""
910 "Не удалось создать файл с резервной копией\n"
911 "%s%s\n"
912 "%s"
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Cannot create temporary merge file\n"
917 "%s"
918 msgstr ""
919 "Не удалось создать временный файл слияния\n"
920 "%s"
922 msgid "&Fastest (Assume large files)"
923 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
925 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
926 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
928 msgid "Diff algorithm"
929 msgstr "Алгоритм сравнения"
931 msgid "Diff extra options"
932 msgstr "Прочие настройки"
934 msgid "&Ignore case"
935 msgstr "Игнорировать &регистр"
937 msgid "Ignore tab &expansion"
938 msgstr "Игнорировать &табуляции"
940 msgid "Ignore &space change"
941 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
943 msgid "Ignore all &whitespace"
944 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
946 msgid "Strip &trailing carriage return"
947 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
949 msgid "Diff Options"
950 msgstr "Настройки сравнения"
952 msgid "Edit"
953 msgstr "&Правка"
955 msgid "Edit is disabled"
956 msgstr "Правка запрещена"
958 msgid "Goto line (left)"
959 msgstr "Перейти к строке (слева)"
961 msgid "Goto line (right)"
962 msgstr "Перейти к строке (справа)"
964 msgid "Enter line:"
965 msgstr "Введите номер строки:"
967 msgid "ButtonBar|Help"
968 msgstr "Помощь"
970 msgid "ButtonBar|Save"
971 msgstr "Сохран"
973 msgid "ButtonBar|Edit"
974 msgstr "Правка"
976 msgid "ButtonBar|Merge"
977 msgstr "Слияние"
979 msgid "ButtonBar|Search"
980 msgstr "Поиск"
982 msgid "ButtonBar|Options"
983 msgstr "Настр"
985 msgid "ButtonBar|Quit"
986 msgstr "Выход"
988 msgid "Quit"
989 msgstr "Выход"
991 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
992 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
994 msgid ""
995 "Midnight Commander is being shut down.\n"
996 "Save modified file(s)?"
997 msgstr ""
998 "Midnight Commander завершается.\n"
999 "Сохранить изменённые файлы?"
1001 msgid "Diff:"
1002 msgstr "Различия:"
1004 #, c-format
1005 msgid "\"%s\" is a directory"
1006 msgstr "\"%s\" является каталогом"
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Cannot stat \"%s\"\n"
1011 "%s"
1012 msgstr ""
1013 "Не удалось получить свойства \"%s\"\n"
1014 "%s"
1016 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1017 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
1019 msgid "Two files are needed to compare"
1020 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1022 #, c-format
1023 msgid "Loading: %3d%%"
1024 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1026 msgid "Loading..."
1027 msgstr "Загрузка..."
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot open %s for reading"
1031 msgstr "Не удалось открыть файл %s для чтения"
1033 msgid "Load file"
1034 msgstr "Загрузка файла"
1036 #, c-format
1037 msgid "Error reading %s"
1038 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1042 msgstr "Не удалось получить размер/права доступа для файла %s"
1044 #, c-format
1045 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1046 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "File \"%s\" is too large.\n"
1051 "Open it anyway?"
1052 msgstr ""
1053 "Файл \"%s\" слишком большой.\n"
1054 "Всё равно открыть?"
1056 msgid "Warning"
1057 msgstr "Предупреждение"
1059 #, c-format
1060 msgid "Error reading from pipe: %s"
1061 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1065 msgstr "Не удалось открыть канал для чтения: %s"
1067 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1068 msgstr "Файл имеет жёсткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1070 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1071 msgstr "Файл был изменён внешней программой. Сохранить поверх?"
1073 #, c-format
1074 msgid "Error writing to pipe: %s"
1075 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1079 msgstr "Не удалось открыть канал для записи: %s"
1081 #, c-format
1082 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1083 msgstr "Не удалось открыть файл для записи: %s"
1085 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1086 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1088 msgid "C&ontinue"
1089 msgstr "П&родолжить"
1091 msgid "&Do not change"
1092 msgstr "&Не изменять"
1094 msgid "&Unix format (LF)"
1095 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1097 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1098 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1100 msgid "&Macintosh format (CR)"
1101 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1103 msgid "Enter file name:"
1104 msgstr "Введите имя файла:"
1106 msgid "Change line breaks to:"
1107 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1109 msgid "Save As"
1110 msgstr "Сохранить как"
1112 msgid "&Quick save"
1113 msgstr "&Быстрое сохранение"
1115 msgid "&Safe save"
1116 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1118 msgid "&Do backups with following extension:"
1119 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1121 msgid "Check &POSIX new line"
1122 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1124 msgid "Edit Save Mode"
1125 msgstr "Режим сохранения"
1127 msgid "Save as"
1128 msgstr "Сохранить как"
1130 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1131 msgstr "Не удалось сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1133 msgid "A file already exists with this name"
1134 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1136 msgid "&Overwrite"
1137 msgstr "Пе&реписать"
1139 msgid "Cannot save file"
1140 msgstr "Не удалось сохранить файл"
1142 #, c-format
1143 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1144 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1146 msgid "Save file"
1147 msgstr "Сохранить файл"
1149 msgid "&Save"
1150 msgstr "&Сохранить"
1152 msgid "Load"
1153 msgstr "Загрузить"
1155 msgid "Syntax file edit"
1156 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1158 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1159 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1161 msgid "&User"
1162 msgstr "&Пользовательский"
1164 msgid "&System wide"
1165 msgstr "&Общесистемный"
1167 msgid "Menu edit"
1168 msgstr "Редактирование файла меню"
1170 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1171 msgstr "Какой файл меню вы хотите изменить?"
1173 msgid "&Local"
1174 msgstr "&Местный"
1176 msgid "[NoName]"
1177 msgstr "[Без имени]"
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "File %s was modified.\n"
1182 "Save before close?"
1183 msgstr ""
1184 "Файл %s был изменён.\n"
1185 "Сохранить при выходе?"
1187 msgid "Close file"
1188 msgstr "Закрытие файла"
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1193 "Save modified file %s?"
1194 msgstr ""
1195 "Midnight Commander завершается.\n"
1196 "Сохранить изменённый файл %s?"
1198 msgid "This function is not implemented"
1199 msgstr "Эта функция не реализована"
1201 msgid "Copy to clipboard"
1202 msgstr "Копировать в буфер"
1204 msgid "Unable to save to file"
1205 msgstr "Не удалось сохранить в файл"
1207 msgid "Cut to clipboard"
1208 msgstr "Вырезать в буфер"
1210 msgid "Goto line"
1211 msgstr "Перейти к строке"
1213 msgid "Save block"
1214 msgstr "Сохранить блок"
1216 msgid "Insert file"
1217 msgstr "Вставить файл"
1219 msgid "Cannot insert file"
1220 msgstr "Не удалось вставить файл"
1222 msgid "Sort block"
1223 msgstr "Сортировать блок"
1225 msgid "You must first highlight a block of text"
1226 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1228 msgid "Run sort"
1229 msgstr "Выполнить сортировку"
1231 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1232 msgstr "Введите параметры сортировки (см. man sort(1)), разделённые пробелами:"
1234 msgid "Sort"
1235 msgstr "Сортировка"
1237 msgid "Cannot execute sort command"
1238 msgstr "Не удалось выполнить команду sort"
1240 #, c-format
1241 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1242 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1244 msgid "Paste output of external command"
1245 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1247 msgid "Enter shell command(s):"
1248 msgstr "Введите команду оболочки:"
1250 msgid "External command"
1251 msgstr "Внешняя команда"
1253 msgid "Cannot execute command"
1254 msgstr "Не удалось выполнить команду"
1256 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1257 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1259 msgid "To"
1260 msgstr "Кому"
1262 msgid "Subject"
1263 msgstr "Тема"
1265 msgid "Copies to"
1266 msgstr "Отправить копии адресатам"
1268 msgid "Mail"
1269 msgstr "Почта"
1271 msgid "Insert literal"
1272 msgstr "Вставить литерал"
1274 msgid "Press any key:"
1275 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1277 msgid ""
1278 "Current text was modified without a file save.\n"
1279 "Continue discards these changes."
1280 msgstr ""
1281 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1282 "Продолжение операции приведёт к потере изменений."
1284 msgid "Cancel"
1285 msgstr "Отмена"
1287 msgid "Collect completions"
1288 msgstr "Поиск дополнений"
1290 msgid "NoName"
1291 msgstr "Без имени"
1293 msgid "Save macro"
1294 msgstr "Сохранить макрос"
1296 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1297 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1299 msgid "Delete macro"
1300 msgstr "Удалить макрос"
1302 msgid "Press macro hotkey:"
1303 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1305 msgid "Macro not deleted"
1306 msgstr "Макрос не удалён"
1308 msgid "Repeat last commands"
1309 msgstr "Повторить последние команды"
1311 msgid "Repeat times:"
1312 msgstr "Количество повторов:"
1314 msgid "&Open file..."
1315 msgstr "&Открыть файл..."
1317 msgid "&New"
1318 msgstr "&Новый"
1320 msgid "&Close"
1321 msgstr "&Закрыть"
1323 msgid "&History..."
1324 msgstr "&История..."
1326 msgid "Save &as..."
1327 msgstr "Сохранить &как..."
1329 msgid "&Insert file..."
1330 msgstr "&Вставить файл..."
1332 msgid "Cop&y to file..."
1333 msgstr "Копи&ровать в файл..."
1335 msgid "&User menu..."
1336 msgstr "&Меню пользователя..."
1338 msgid "A&bout..."
1339 msgstr "О &программе..."
1341 msgid "&Quit"
1342 msgstr "&Выход"
1344 msgid "&Undo"
1345 msgstr "&Отмена"
1347 msgid "&Redo"
1348 msgstr "В&ернуть"
1350 msgid "&Toggle ins/overw"
1351 msgstr "&Режим вставки/замены"
1353 msgid "To&ggle mark"
1354 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1356 msgid "&Mark columns"
1357 msgstr "В&ыделить столбцы"
1359 msgid "Mark &all"
1360 msgstr "О&тметить всё"
1362 msgid "Unmar&k"
1363 msgstr "Сн&ять отметку"
1365 msgid "Cop&y"
1366 msgstr "&Копировать блок"
1368 msgid "Mo&ve"
1369 msgstr "Пере&местить блок"
1371 msgid "&Delete"
1372 msgstr "&Удалить"
1374 msgid "Co&py to clipfile"
1375 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1377 msgid "&Cut to clipfile"
1378 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1380 msgid "Pa&ste from clipfile"
1381 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1383 msgid "&Beginning"
1384 msgstr "&Начало файла"
1386 msgid "&End"
1387 msgstr "Коне&ц файла"
1389 msgid "&Search..."
1390 msgstr "&Поиск..."
1392 msgid "Search &again"
1393 msgstr "П&родолжить поиск"
1395 msgid "&Replace..."
1396 msgstr "&Заменить..."
1398 msgid "&Toggle bookmark"
1399 msgstr "&Установить/снять закладку"
1401 msgid "&Next bookmark"
1402 msgstr "&К следующей закладке"
1404 msgid "&Prev bookmark"
1405 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1407 msgid "&Flush bookmarks"
1408 msgstr "У&брать все закладки"
1410 msgid "&Go to line..."
1411 msgstr "Перейти к &строке..."
1413 msgid "&Toggle line state"
1414 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1416 msgid "Go to matching &bracket"
1417 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1419 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1420 msgstr "Включить/отключить подсветку с&интаксиса"
1422 msgid "&Find declaration"
1423 msgstr "Перейти к опре&делению"
1425 msgid "Back from &declaration"
1426 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1428 msgid "For&ward to declaration"
1429 msgstr "Впер&ёд к определению"
1431 msgid "Encod&ing..."
1432 msgstr "Выбор &кодировки..."
1434 msgid "&Refresh screen"
1435 msgstr "Пере&рисовать экран"
1437 msgid "&Start/Stop record macro"
1438 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1440 msgid "Delete macr&o..."
1441 msgstr "&Удалить макрос..."
1443 msgid "Record/Repeat &actions"
1444 msgstr "Записать/повторить &действия"
1446 msgid "S&pell check"
1447 msgstr "Проверка ор&фографии"
1449 msgid "C&heck word"
1450 msgstr "Про&верить слово"
1452 msgid "Change spelling &language..."
1453 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1455 msgid "&Mail..."
1456 msgstr "&Электронная почта..."
1458 msgid "Insert &literal..."
1459 msgstr "Вставить &литерал..."
1461 msgid "Insert &date/time"
1462 msgstr "Вставить &дату/время"
1464 msgid "&Format paragraph"
1465 msgstr "Форматировать &абзац"
1467 msgid "&Sort..."
1468 msgstr "&Сортировать..."
1470 msgid "&Paste output of..."
1471 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1473 msgid "&External formatter"
1474 msgstr "&Форматировать"
1476 msgid "&Move"
1477 msgstr "Пере&местить"
1479 msgid "&Resize"
1480 msgstr "Изменить &размер"
1482 msgid "&Toggle fullscreen"
1483 msgstr "Окно во весь &экран"
1485 msgid "&Next"
1486 msgstr "&Следующее"
1488 msgid "&Previous"
1489 msgstr "&Предыдущее"
1491 msgid "&List..."
1492 msgstr "Сп&исок окон..."
1494 msgid "&General..."
1495 msgstr "&Общие..."
1497 msgid "Save &mode..."
1498 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1500 msgid "Learn &keys..."
1501 msgstr "Опре&деление клавиш..."
1503 msgid "Syntax &highlighting..."
1504 msgstr "&Подсветка синтаксиса..."
1506 msgid "S&yntax file"
1507 msgstr "Р&едактирование файла синтаксиса"
1509 msgid "&Menu file"
1510 msgstr "Файл &меню"
1512 msgid "&Save setup"
1513 msgstr "&Сохранить настройки"
1515 msgid "&File"
1516 msgstr "&Файл"
1518 msgid "&Edit"
1519 msgstr "&Правка"
1521 msgid "&Search"
1522 msgstr "&Поиск"
1524 msgid "&Command"
1525 msgstr "&Команда"
1527 msgid "For&mat"
1528 msgstr "Фор&матирование"
1530 msgid "&Window"
1531 msgstr "&Окна"
1533 msgid "&Options"
1534 msgstr "&Настройки"
1536 msgid "&None"
1537 msgstr "Не&т"
1539 msgid "&Dynamic paragraphing"
1540 msgstr "&Динамический"
1542 msgid "Type &writer wrap"
1543 msgstr "&Автоматический перенос"
1545 msgid "Wrap mode"
1546 msgstr "Режим переноса строк"
1548 msgid "Tabulation"
1549 msgstr "Табуляция"
1551 msgid "&Fake half tabs"
1552 msgstr "Имитиров&ать неполн. табуляцию"
1554 msgid "&Backspace through tabs"
1555 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1557 msgid "Fill tabs with &spaces"
1558 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1560 msgid "Tab spacing:"
1561 msgstr "Шаг табуляции:"
1563 msgid "Other options"
1564 msgstr "Прочие настройки"
1566 msgid "&Return does autoindent"
1567 msgstr "А&втоотступ \"Вводом\""
1569 msgid "Confir&m before saving"
1570 msgstr "Подтверждать запись &файла"
1572 msgid "Save file &position"
1573 msgstr "Сох&ранять позицию в файле"
1575 msgid "&Visible trailing spaces"
1576 msgstr "Отображать проб&елы"
1578 msgid "Visible &tabs"
1579 msgstr "Отображать таб&уляции"
1581 msgid "Synta&x highlighting"
1582 msgstr "Подс&ветка синтаксиса"
1584 msgid "C&ursor after inserted block"
1585 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1587 msgid "Pers&istent selection"
1588 msgstr "Посто&янные блоки"
1590 msgid "Cursor be&yond end of line"
1591 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1593 msgid "&Group undo"
1594 msgstr "&Групповая отмена"
1596 msgid "Word wrap line length:"
1597 msgstr "Позиция переноса строк:"
1599 msgid "Editor options"
1600 msgstr "Настройки редактора"
1602 msgid "In se&lection"
1603 msgstr "В в&ыделенном"
1605 msgid "&Find all"
1606 msgstr "На&йти всё"
1608 msgid "Enter replacement string:"
1609 msgstr "Введите текст для замены:"
1611 msgid "Replace"
1612 msgstr "Заменить"
1614 msgid "Replace with:"
1615 msgstr "Заменить на:"
1617 msgid "&Replace"
1618 msgstr "&Заменить"
1620 msgid "A&ll"
1621 msgstr "&Все"
1623 msgid "&Skip"
1624 msgstr "П&ропустить"
1626 msgid "Confirm replace"
1627 msgstr "Подтвердить замену"
1629 #, c-format
1630 msgid "Searching %s: %3d%%"
1631 msgstr "Ищется %s: %3d%%"
1633 #, c-format
1634 msgid "Searching %s"
1635 msgstr "Ищется %s"
1637 #, c-format
1638 msgid "%ld replacements made"
1639 msgstr "Сделано подстановок: %ld"
1641 msgid ""
1642 "A user friendly text editor\n"
1643 "written for the Midnight Commander."
1644 msgstr ""
1645 "Удобный текстовый редактор.\n"
1646 "Создан для Midnight Commander."
1648 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1649 msgstr "Авторское право (C) 1996-2024 Фонд свободного программного обеспечения"
1651 msgid "About"
1652 msgstr "О программе"
1654 msgid "Open files"
1655 msgstr "Открытые файлы"
1657 msgid "Edit: "
1658 msgstr "Правка: "
1660 msgid "ButtonBar|Mark"
1661 msgstr "Блок"
1663 msgid "ButtonBar|Replac"
1664 msgstr "Замена"
1666 msgid "ButtonBar|Copy"
1667 msgstr "Копия"
1669 msgid "ButtonBar|Move"
1670 msgstr "Переместить"
1672 msgid "ButtonBar|Delete"
1673 msgstr "Удалить"
1675 msgid "ButtonBar|PullDn"
1676 msgstr "МенюMC"
1678 msgid "Breton"
1679 msgstr "Бретонский"
1681 msgid "Czech"
1682 msgstr "Чешский"
1684 msgid "Welsh"
1685 msgstr "Валлийский"
1687 msgid "Danish"
1688 msgstr "Датский"
1690 msgid "German"
1691 msgstr "Немецкий"
1693 msgid "Greek"
1694 msgstr "Греческий"
1696 msgid "English"
1697 msgstr "Английский"
1699 msgid "British English"
1700 msgstr "Британский английский"
1702 msgid "Canadian English"
1703 msgstr "Канадский английский"
1705 msgid "American English"
1706 msgstr "Американский английский"
1708 msgid "Esperanto"
1709 msgstr "Эсперанто"
1711 msgid "Spanish"
1712 msgstr "Испанский"
1714 msgid "Faroese"
1715 msgstr "Фарерский"
1717 msgid "French"
1718 msgstr "Французский"
1720 msgid "Italian"
1721 msgstr "Итальянский"
1723 msgid "Dutch"
1724 msgstr "Голландский"
1726 msgid "Norwegian"
1727 msgstr "Норвежский"
1729 msgid "Polish"
1730 msgstr "Польский"
1732 msgid "Portuguese"
1733 msgstr "Португальский"
1735 msgid "Romanian"
1736 msgstr "Румынский"
1738 msgid "Russian"
1739 msgstr "Русский"
1741 msgid "Slovak"
1742 msgstr "Словацкий"
1744 msgid "Swedish"
1745 msgstr "Шведский"
1747 msgid "Ukrainian"
1748 msgstr "Украинский"
1750 msgid "&Add word"
1751 msgstr "&Добавить"
1753 msgid "Language"
1754 msgstr "Язык"
1756 msgid "Misspelled"
1757 msgstr "Ошибочное слово"
1759 msgid "Check word"
1760 msgstr "Проверка слова"
1762 msgid "Suggest"
1763 msgstr "Советы"
1765 msgid "Select language"
1766 msgstr "Выбор языка"
1768 msgid "Choose syntax highlighting"
1769 msgstr "Выбор подсветки синтаксиса"
1771 msgid "< Auto >"
1772 msgstr "< Автоматически >"
1774 msgid "< Reload Current Syntax >"
1775 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1777 msgid "Load syntax file"
1778 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Cannot open file %s\n"
1783 "%s"
1784 msgstr ""
1785 "Не удалось открыть файл %s\n"
1786 "%s"
1788 #, c-format
1789 msgid "Error in file %s on line %d"
1790 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1792 msgid ""
1793 "The Commander can't change to the directory that\n"
1794 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1795 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1796 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1797 msgstr ""
1798 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1799 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1800 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1801 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1803 #, c-format
1804 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1805 msgstr "Не удалось получить локальную копию %s"
1807 msgid "The shell is already running a command"
1808 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1810 msgid ""
1811 "Not an xterm or Linux console;\n"
1812 "the subshell cannot be toggled."
1813 msgstr ""
1814 "Это не консоль xterm или Linux;\n"
1815 "подоболочку нельзя переключить."
1817 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1818 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1820 msgid "Set &all"
1821 msgstr "Уст&ановить всё"
1823 msgid "S&kip"
1824 msgstr "П&ропустить"
1826 msgid "&Set"
1827 msgstr "&Установить"
1829 msgid "owner"
1830 msgstr "хозяин"
1832 msgid "group"
1833 msgstr "группа"
1835 msgid "other"
1836 msgstr "другие"
1838 msgid "Flag"
1839 msgstr "Флаг"
1841 #, c-format
1842 msgid "Permissions (octal): %o"
1843 msgstr "Доступ (восьмеричный): %o"
1845 msgid "Chown advanced command"
1846 msgstr "Расширенная команда chown"
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1851 "%s"
1852 msgstr ""
1853 "Не удалось изменить режим доступа к \"%s\"\n"
1854 "%s"
1856 msgid "&Ignore"
1857 msgstr "&Игнорировать"
1859 msgid "Ignore &all"
1860 msgstr "Игнорировать в&сё"
1862 msgid "&Retry"
1863 msgstr "По&вторить"
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Cannot chown \"%s\"\n"
1868 "%s"
1869 msgstr ""
1870 "Не удалось изменить владельца \"%s\"\n"
1871 "%s"
1873 msgid "< Default >"
1874 msgstr "< По умолчанию >"
1876 msgid "Skins"
1877 msgstr "Скины"
1879 msgid "Other 8 bit"
1880 msgstr "Другая 8-битная"
1882 msgid "Running"
1883 msgstr "Выполняется"
1885 msgid "Stopped"
1886 msgstr "Остановлен"
1888 msgid "&Never"
1889 msgstr "&Никогда"
1891 msgid "On dum&b terminals"
1892 msgstr "На глупых терм&иналах"
1894 msgid "Alwa&ys"
1895 msgstr "&Всегда"
1897 msgid "File operations"
1898 msgstr "Файловые операции"
1900 msgid "&Verbose operation"
1901 msgstr "&Подробности операций"
1903 msgid "Compute tota&ls"
1904 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1906 msgid "Classic pro&gressbar"
1907 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1909 msgid "Mkdi&r autoname"
1910 msgstr "Автоим&я каталога"
1912 msgid "&Preallocate space"
1913 msgstr "Предвы&делять место"
1915 msgid "Esc key mode"
1916 msgstr "Клавиша Esc"
1918 msgid "S&ingle press"
1919 msgstr "Одино&чное нажатие"
1921 msgid "Timeout:"
1922 msgstr "Период:"
1924 msgid "Pause after run"
1925 msgstr "Пауза после выполнения"
1927 msgid "Use internal edi&t"
1928 msgstr "Встроенный &редактор"
1930 msgid "Use internal vie&w"
1931 msgstr "Встро&енный просмотр"
1933 msgid "A&sk new file name"
1934 msgstr "Запрос имени нового &файла"
1936 msgid "Auto m&enus"
1937 msgstr "Автоматические &меню"
1939 msgid "&Drop down menus"
1940 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1942 msgid "S&hell patterns"
1943 msgstr "Об&разцы в стиле Shell"
1945 msgid "Co&mplete: show all"
1946 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1948 msgid "Rotating d&ash"
1949 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1951 msgid "Cd follows lin&ks"
1952 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1954 msgid "Sa&fe delete"
1955 msgstr "Безопасное &удаление"
1957 msgid "Safe overwrite"
1958 msgstr "Безопасная перезапись"
1960 msgid "A&uto save setup"
1961 msgstr "&Автосохранение настроек"
1963 msgid "Configure options"
1964 msgstr "Параметры конфигурации"
1966 msgid "Skin:"
1967 msgstr "Скин:"
1969 msgid "&Shadows"
1970 msgstr "&Тени"
1972 msgid "Appearance"
1973 msgstr "Оформление"
1975 msgid "Case &insensitive"
1976 msgstr "Без &учёта регистра"
1978 msgid "Use panel sort mo&de"
1979 msgstr "И&спользовать сортировку панели"
1981 msgid "Show mi&ni-status"
1982 msgstr "&Показывать строку состояния"
1984 msgid "Use SI si&ze units"
1985 msgstr "Вывод в единицах &СИ"
1987 msgid "Mi&x all files"
1988 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1990 msgid "Show &backup files"
1991 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
1993 msgid "Show &hidden files"
1994 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
1996 msgid "&Fast dir reload"
1997 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
1999 msgid "Ma&rk moves down"
2000 msgstr "Отметка переме&щает курсор"
2002 msgid "Re&verse files only"
2003 msgstr "Обрат&ить только файлы"
2005 msgid "Simple s&wap"
2006 msgstr "Прос&тая перестановка"
2008 msgid "A&uto save panels setup"
2009 msgstr "&Автосохранять настройки панелей"
2011 msgid "Navigation"
2012 msgstr "Навигация"
2014 msgid "L&ynx-like motion"
2015 msgstr "&Навигация в стиле lynx"
2017 msgid "Pa&ge scrolling"
2018 msgstr "Страничное &листание"
2020 msgid "Center &scrolling"
2021 msgstr "&Центрированное листание"
2023 msgid "&Mouse page scrolling"
2024 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
2026 msgid "File highlight"
2027 msgstr "Подсветка файлов"
2029 msgid "File &types"
2030 msgstr "Типы &файлов"
2032 msgid "&Permissions"
2033 msgstr "П&рава доступа"
2035 msgid "Quick search"
2036 msgstr "Быстрый поиск"
2038 msgid "Panel options"
2039 msgstr "Настройки панели"
2041 msgid "Information"
2042 msgstr "Информация"
2044 msgid ""
2045 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2046 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2047 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2048 "the details."
2049 msgstr ""
2050 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
2051 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
2052 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
2053 "руководство (man)."
2055 msgid "&Full file list"
2056 msgstr "&Стандартный"
2058 msgid "&Brief file list:"
2059 msgstr "&Укороченный:"
2061 msgid "&Long file list"
2062 msgstr "&Расширенный"
2064 msgid "&User defined:"
2065 msgstr "&Заданный пользователем:"
2067 msgid "columns"
2068 msgstr "столбцы"
2070 msgid "User &mini status"
2071 msgstr "&Пользовательская строка состояния"
2073 msgid "Listing format"
2074 msgstr "Формат списка файлов"
2076 msgid "Executable &first"
2077 msgstr "Сперва испо&лняемые"
2079 msgid "&Reverse"
2080 msgstr "Обра&тный"
2082 msgid "Sort order"
2083 msgstr "Порядок сортировки"
2085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2086 msgid "Confirmation|&Delete"
2087 msgstr "&Удаление"
2089 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2090 msgstr "Пере&запись"
2092 msgid "Confirmation|&Execute"
2093 msgstr "&Исполнение"
2095 msgid "Confirmation|E&xit"
2096 msgstr "В&ыход"
2098 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2099 msgstr "Удаление списка &каталогов"
2101 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2102 msgstr "О&чистка истории"
2104 msgid "Confirmation"
2105 msgstr "Подтверждение"
2107 msgid "&UTF-8 output"
2108 msgstr "UTF-8 в&ывод"
2110 msgid "&Full 8 bits output"
2111 msgstr "Полный &8-битный вывод"
2113 msgid "&ISO 8859-1"
2114 msgstr "ISO 8859-&1"
2116 msgid "7 &bits"
2117 msgstr "7 &бит"
2119 msgid "F&ull 8 bits input"
2120 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
2122 msgid "Display bits"
2123 msgstr "Биты символов"
2125 msgid "Input / display codepage:"
2126 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
2128 msgid "Directory tree"
2129 msgstr "Дерево каталогов"
2131 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2132 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
2134 msgid "FTP anonymous password:"
2135 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
2137 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2138 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
2140 msgid "&Always use ftp proxy:"
2141 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
2143 msgid "&Use ~/.netrc"
2144 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2146 msgid "Use &passive mode"
2147 msgstr "Использовать пассивный ре&жим"
2149 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2150 msgstr "И&спользовать пассивный режим через прокси"
2152 msgid "Virtual File System Setting"
2153 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2155 msgid "cd"
2156 msgstr "Перейти в"
2158 msgid "Quick cd"
2159 msgstr "Смена рабочего каталога"
2161 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2162 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2164 msgid "Symbolic link filename:"
2165 msgstr "Имя символической ссылки:"
2167 msgid "Symbolic link"
2168 msgstr "Символическая ссылка"
2170 msgid "&Stop"
2171 msgstr "&Остановить"
2173 msgid "&Resume"
2174 msgstr "&Возобновить"
2176 msgid "&Kill"
2177 msgstr "&Снять"
2179 msgid "Background jobs"
2180 msgstr "Фоновые задания"
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot change directory to\n"
2185 "%s\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2188 "Не удалось сменить каталог на\n"
2189 "%s\n"
2190 "%s"
2192 msgid "Secure deletion"
2193 msgstr "Надёжное удаление"
2195 msgid "Undelete"
2196 msgstr "Восстановить"
2198 msgid "Synchronous updates"
2199 msgstr "Синхронные обновления"
2201 msgid "Synchronous directory updates"
2202 msgstr "Синхронные обновления каталога"
2204 msgid "Immutable"
2205 msgstr "Неизменный"
2207 msgid "Append only"
2208 msgstr "Только добавить"
2210 msgid "No dump"
2211 msgstr "Дампа нет"
2213 msgid "No update atime"
2214 msgstr "Без обновления atime"
2216 msgid "Compress"
2217 msgstr "Сжатие"
2219 msgid "Compressed clusters"
2220 msgstr "Сжатые кластеры"
2222 msgid "Compressed dirty file"
2223 msgstr "Сжатый несохранённый файл"
2225 msgid "Compression raw access"
2226 msgstr "Сжатие необработанного доступа"
2228 msgid "Encrypted inode"
2229 msgstr "Зашифрованный узел ФС"
2231 msgid "Journaled data"
2232 msgstr "Добавленные в журнал данные"
2234 msgid "Indexed directory"
2235 msgstr "Проиндексированный каталог"
2237 msgid "No tail merging"
2238 msgstr "Без слияния в конец"
2240 msgid "Top of directory hierarchies"
2241 msgstr "Верх иерархии каталога"
2243 msgid "Inode uses extents"
2244 msgstr "Узел ФС использует экстенты"
2246 msgid "Huge_file"
2247 msgstr "Огромный_файл"
2249 msgid "No COW"
2250 msgstr "Без COW"
2252 msgid "Direct access for files"
2253 msgstr "Прямой доступ для файлов"
2255 msgid "Casefolded file"
2256 msgstr "Файл с игнорированием регистра"
2258 msgid "Inode has inline data"
2259 msgstr "Узел ФС имеет встроенные данные"
2261 msgid "Project hierarchy"
2262 msgstr "Иерархия проекта"
2264 msgid "Verity protected inode"
2265 msgstr "Истинность защищённого узла ФС"
2267 msgid "&Marked all"
2268 msgstr "Отметить вс&ё"
2270 msgid "S&et marked"
2271 msgstr "Уста&новить помеченное"
2273 msgid "C&lear marked"
2274 msgstr "&Очистить помеченное"
2276 msgid "Chattr command"
2277 msgstr "Команда chattr"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2284 "Не удалось изменить атрибуты \"%s\"\n"
2285 "%s"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2292 "Невозможно получить флаги \"%s\"\n"
2293 "%s"
2295 msgid "set &user ID on execution"
2296 msgstr "задать &UID при выполнении"
2298 msgid "set &group ID on execution"
2299 msgstr "задать &GID при выполнении"
2301 msgid "stick&y bit"
2302 msgstr "закрепляю&щий бит"
2304 msgid "&read by owner"
2305 msgstr "&чтение для владельца"
2307 msgid "&write by owner"
2308 msgstr "&запись для владельца"
2310 msgid "e&xecute/search by owner"
2311 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2313 msgid "rea&d by group"
2314 msgstr "ч&тение для группы"
2316 msgid "write by grou&p"
2317 msgstr "запись для &группы"
2319 msgid "execu&te/search by group"
2320 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2322 msgid "read &by others"
2323 msgstr "чтение &для других"
2325 msgid "wr&ite by others"
2326 msgstr "запис&ь для других"
2328 msgid "execute/searc&h by others"
2329 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2331 msgid "Name:"
2332 msgstr "Имя:"
2334 msgid "Permissions (octal):"
2335 msgstr "Доступ (восьмеричный):"
2337 msgid "Owner name:"
2338 msgstr "Владелец:"
2340 msgid "Group name:"
2341 msgstr "Группа:"
2343 msgid "Chmod command"
2344 msgstr "Команда chmod"
2346 msgid "Permission"
2347 msgstr "Права доступа"
2349 msgid "File"
2350 msgstr "Файл"
2352 msgid "Set &groups"
2353 msgstr "&Группы"
2355 msgid "Set &users"
2356 msgstr "Поль&зователи"
2358 msgid "Name"
2359 msgstr "Имя"
2361 msgid "Owner name"
2362 msgstr "Имя владельца"
2364 msgid "Group name"
2365 msgstr "Имя группы"
2367 msgid "Size"
2368 msgstr "Размер"
2370 msgid "Chown command"
2371 msgstr "Команда chown"
2373 msgid "User name"
2374 msgstr "Имя пользователя"
2376 msgid "<Unknown user>"
2377 msgstr "<Неизвестный>"
2379 msgid "<Unknown group>"
2380 msgstr "<Неизвестная>"
2382 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2383 msgstr "Введите имя машины (подробности по F1):"
2385 msgid "Files tagged, want to cd?"
2386 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2388 #, c-format
2389 msgid "Link %s to:"
2390 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2392 msgid "Link"
2393 msgstr "Жёсткая ссылка"
2395 #, c-format
2396 msgid "link: %s"
2397 msgstr "ссылка: %s"
2399 #, c-format
2400 msgid "symlink: %s"
2401 msgstr "символическая ссылка: %s"
2403 msgid "View file"
2404 msgstr "Просмотр файла"
2406 msgid "Filename:"
2407 msgstr "Имя файла:"
2409 msgid "Filtered view"
2410 msgstr "Просмотр вывода команды"
2412 msgid "Filter command and arguments:"
2413 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2415 msgid "Edit file"
2416 msgstr "Редактировать файл"
2418 msgid "Create a new Directory"
2419 msgstr "Создать новый каталог"
2421 msgid "Enter directory name:"
2422 msgstr "Введите имя каталога:"
2424 msgid "Extension file edit"
2425 msgstr "Редактирование файла расширений"
2427 msgid "Which extension file you want to edit?"
2428 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2430 msgid "&System Wide"
2431 msgstr "&Общесистемный"
2433 msgid "Highlighting groups file edit"
2434 msgstr "Правка файла расцветки имён"
2436 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2437 msgstr "Какой файл расцветки имён вы хотите изменить?"
2439 msgid "Compare directories"
2440 msgstr "Сравнить каталоги"
2442 msgid "Select compare method:"
2443 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2445 msgid "&Quick"
2446 msgstr "&Быстрый"
2448 msgid "&Size only"
2449 msgstr "По &размеру"
2451 msgid "&Thorough"
2452 msgstr "Поб&айтный"
2454 msgid ""
2455 "Both panels should be in the listing mode\n"
2456 "to use this command"
2457 msgstr ""
2458 "Для выполнения этой команды\n"
2459 "обе панели должны быть в режиме списка"
2461 #, c-format
2462 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2463 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2465 #, c-format
2466 msgid "Symlink '%s' points to:"
2467 msgstr "Символическая ссылка \"%s\" указывает на:"
2469 msgid "Edit symlink"
2470 msgstr "Правка ссылки"
2472 #, c-format
2473 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2474 msgstr "правка символической ссылки, не удалось удалить %s: %s"
2476 #, c-format
2477 msgid "edit symlink: %s"
2478 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2480 msgid "FTP to machine"
2481 msgstr "FTP-соединение с удалённой машиной"
2483 msgid "SFTP to machine"
2484 msgstr "SFTP-соединение с удалённой машиной"
2486 msgid "Shell link to machine"
2487 msgstr "Shell-соединение с удалённой машиной"
2489 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2490 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2492 msgid ""
2493 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2494 "files on: (F1 for details)"
2495 msgstr ""
2496 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2497 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2499 msgid "Directory scanning"
2500 msgstr "Путь к каталогу"
2502 msgid "Setup"
2503 msgstr "Настройка"
2505 #, c-format
2506 msgid "Setup saved to %s"
2507 msgstr "Настройки сохранены в %s"
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to save setup to %s"
2511 msgstr "Не удалось сохранить настройки в %s"
2513 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2514 msgstr "Не удалось выполнить команды на нелокальных файловых системах"
2516 msgid "Parameter"
2517 msgstr "Параметр"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot create temporary command file\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Не удалось создать временный командный файл\n"
2525 "%s"
2527 msgid "Pipe failed"
2528 msgstr "Сбой канала"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "You have an outdated %s file.\n"
2533 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2534 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2535 msgstr ""
2536 "У вас устаревший файл %s.\n"
2537 "Midnight Commander теперь использует файл %s.\n"
2538 "Пожалуйста, скопируйте ваши изменения из старого файла в новый."
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "The format of the\n"
2543 "%s%s\n"
2544 "file has changed with version 4.0.\n"
2545 "It seems that the installation has failed.\n"
2546 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2547 msgstr ""
2548 "Формат файла \n"
2549 "%s%s\n"
2550 "был изменён с версии 4.0.\n"
2551 "Возможно, произошёл сбой при установке.\n"
2552 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "The format of the\n"
2557 "%s\n"
2558 "file has changed with version 4.0.\n"
2559 "You may either want to copy it from\n"
2560 "%s%s\n"
2561 "or use that file as an example of how to write it."
2562 msgstr ""
2563 "Формат файла\n"
2564 "%s\n"
2565 "был изменён с версии 4.0.\n"
2566 "Вы можете либо скопировать его с \n"
2567 "%s%s,\n"
2568 "либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2570 msgid "DialogTitle|Copy"
2571 msgstr "Копирование"
2573 msgid "DialogTitle|Move"
2574 msgstr "Перемещение"
2576 msgid "DialogTitle|Delete"
2577 msgstr "Удаление"
2579 msgid "FileOperation|Copy"
2580 msgstr "Копировать"
2582 msgid "FileOperation|Move"
2583 msgstr "Переместить"
2585 msgid "FileOperation|Delete"
2586 msgstr "Удалить"
2588 #, no-c-format
2589 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2590 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2592 #, no-c-format
2593 msgid "%o %d %f%m"
2594 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2596 msgid "files"
2597 msgstr "файлы"
2599 msgid "directory"
2600 msgstr "каталог"
2602 msgid "directories"
2603 msgstr "каталоги"
2605 msgid "files/directories"
2606 msgstr "файлы/каталоги"
2608 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2609 msgid " with source mask:"
2610 msgstr " с исходным шаблоном:"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Не удалось получить свойства исходного файла жёст. ссылки \"%s\"\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Не удалось создать целевую жёст. ссылку \"%s\"\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2630 msgstr "Не удалось создать целевую жёст. ссылку \"%s\""
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "Не удалось прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2638 "%s"
2640 msgid ""
2641 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2642 "\n"
2643 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2644 msgstr ""
2645 "Не удалось создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2646 "системы:\n"
2647 "\n"
2648 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Не удалось создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2656 "%s"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "\"%s\"\n"
2661 "and\n"
2662 "\"%s\"\n"
2663 "are the same directory"
2664 msgstr ""
2665 "\"%s\"\n"
2666 "и\n"
2667 "\"%s\"\n"
2668 "один и тот же каталог"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "\"%s\"\n"
2673 "and\n"
2674 "\"%s\"\n"
2675 "are the same file"
2676 msgstr ""
2677 "\"%s\"\n"
2678 "и\n"
2679 "\"%s\"\n"
2680 "один и тот же файл"
2682 msgid "Ski&p all"
2683 msgstr "Пропустить вс&ё"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2688 "Delete it recursively?"
2689 msgstr ""
2690 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2691 "Удалить его со всем содержимым?"
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Background process:\n"
2696 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2697 "Delete it recursively?"
2698 msgstr ""
2699 "Фоновый процесс:\n"
2700 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2701 "Удалить его со всем содержимым?"
2703 msgid "Non&e"
2704 msgstr "Ни &одного"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Не удалось удалить файл \"%s\"\n"
2712 "%s"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Не удалось получить свойства файла \"%s\"\n"
2720 "%s"
2722 #, c-format
2723 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2724 msgstr "Не удалось переписать каталог \"%s\""
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "Не удалось переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2732 "%s"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Не удалось удалить каталог \"%s\"\n"
2740 "%s"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Не удалось переписать каталог \"%s\"\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Не удалось переписать файл \"%s\"\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Не удалось переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2764 "%s"
2766 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2767 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2775 "%s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Не удалось получить атрибуты исходного файла \"%s\"\n"
2783 "%s"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Не удалось получить атрибуты целевого файла \"%s\"\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Не удалось создать специальный файл \"%s\"\n"
2799 "%s"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Не удалось сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Не удалось сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "Не удалось открыть исходный файл \"%s\"\n"
2823 "%s"
2825 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2826 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2834 "%s"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "Не удалось создать целевой файл \"%s\"\n"
2842 "%s"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "Не удалось получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2850 "%s"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "Не удалось предвыделить место для файла \"%s\"\n"
2858 "%s"
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "Не удалось прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2866 "%s"
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "Не удалось записать целевой файл \"%s\"\n"
2874 "%s"
2876 msgid "(stalled)"
2877 msgstr "(застрял)"
2879 msgid "Incomplete file was retrieved"
2880 msgstr "Был получен неполный файл"
2882 msgid "&Keep"
2883 msgstr "&Сохранить"
2885 msgid "&Continue copy"
2886 msgstr "&Продолжить копирование"
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2891 "%s"
2892 msgstr ""
2893 "Не удалось закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2894 "%s"
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2899 "%s"
2900 msgstr ""
2901 "Не удалось закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2902 "%s"
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2907 "%s"
2908 msgstr ""
2909 "Не удалось задать атрибуты целевого файла \"%s\"\n"
2910 "%s"
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2915 "%s"
2916 msgstr ""
2917 "Не удалось получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2918 "%s"
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2923 "%s"
2924 msgstr ""
2925 "Не удалось получить атрибуты исходного каталога \"%s\"\n"
2926 "%s"
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2931 "%s"
2932 msgstr ""
2933 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2934 "%s"
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2939 "\"%s\""
2940 msgstr ""
2941 "Не удалось скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2942 "\"%s\""
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2947 "%s"
2948 msgstr ""
2949 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2950 "%s"
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2955 "%s"
2956 msgstr ""
2957 "Не удалось создать целевой каталог \"%s\"\n"
2958 "%s"
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2963 "%s"
2964 msgstr ""
2965 "Не удалось сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2966 "%s"
2968 #, c-format
2969 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2970 msgstr "Каталоги: %zu, общий объём: %s"
2972 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2973 msgstr "Извините, нельзя поместить задачу в фон"
2975 msgid "S&uspend"
2976 msgstr "При&остановить"
2978 msgid "Con&tinue"
2979 msgstr "&Продолжить"
2981 #, c-format
2982 msgid "%d:%02d:%02d"
2983 msgstr "%d:%02d:%02d"
2985 #, c-format
2986 msgid "ETA %s"
2987 msgstr "Расчётное время: %s"
2989 #, c-format
2990 msgid "%.2f MB/s"
2991 msgstr "%.2f МБ/с"
2993 #, c-format
2994 msgid "%.2f KB/s"
2995 msgstr "%.2f кБ/с"
2997 #, c-format
2998 msgid "%ld B/s"
2999 msgstr "%ld Б/с"
3001 msgid "New     :"
3002 msgstr "Новый     :"
3004 msgid "Existing:"
3005 msgstr "Существующий:"
3007 msgid "Overwrite this file?"
3008 msgstr "Переписать этот файл?"
3010 msgid "A&ppend"
3011 msgstr "Дописать в &конец"
3013 msgid "&Reget"
3014 msgstr "Дока&чать"
3016 msgid "Overwrite all files?"
3017 msgstr "Переписать все файлы?"
3019 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3020 msgstr "Не перезаписывать файл &нулевой длины"
3022 msgid "&Older"
3023 msgstr "&Старше"
3025 msgid "S&maller"
3026 msgstr "&Меньше"
3028 msgid "&Size differs"
3029 msgstr "&Различающиеся по длине"
3031 msgid "File exists"
3032 msgstr "Файл существует"
3034 msgid "Background process: File exists"
3035 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
3037 #, c-format
3038 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3039 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
3041 #, c-format
3042 msgid "Files processed: %zu"
3043 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
3045 #, c-format
3046 msgid "Time: %s %s"
3047 msgstr "Время: %s %s"
3049 #, c-format
3050 msgid "Time: %s %s (%s)"
3051 msgstr "Время: %s %s (%s)"
3053 #, c-format
3054 msgid "Time: %s"
3055 msgstr "Время: %s"
3057 #, c-format
3058 msgid "Time: %s (%s)"
3059 msgstr "Время: %s (%s)"
3061 #, c-format
3062 msgid " Total: %s "
3063 msgstr " Всего: %s "
3065 #, c-format
3066 msgid " Total: %s / %s "
3067 msgstr " Всего: %s/%s "
3069 msgid "Source"
3070 msgstr "Источник"
3072 msgid "Target"
3073 msgstr "Приёмник"
3075 msgid "Deleting"
3076 msgstr "Удаление"
3078 msgid "&Using shell patterns"
3079 msgstr "&Метасимволы Shell"
3081 msgid "to:"
3082 msgstr "в:"
3084 msgid "Follow &links"
3085 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
3087 msgid "Preserve &attributes"
3088 msgstr "Сохранять &атрибуты"
3090 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3091 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
3093 msgid "&Stable symlinks"
3094 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
3096 msgid "&Background"
3097 msgstr "В &фоне"
3099 #, c-format
3100 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3101 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
3103 msgid "File listin&g"
3104 msgstr "&Список файлов"
3106 msgid "&Quick view"
3107 msgstr "&Быстрый просмотр"
3109 msgid "&Info"
3110 msgstr "Инфо&рмация"
3112 msgid "&Tree"
3113 msgstr "&Дерево"
3115 msgid "&Listing format..."
3116 msgstr "Фор&мат списка..."
3118 msgid "&Sort order..."
3119 msgstr "Порядок сор&тировки..."
3121 msgid "&Filter..."
3122 msgstr "&Фильтр..."
3124 msgid "&Encoding..."
3125 msgstr "Выбор &кодировки..."
3127 msgid "FT&P link..."
3128 msgstr "&FTP-соединение..."
3130 msgid "S&hell link..."
3131 msgstr "S&hell-соединение..."
3133 msgid "SFTP li&nk..."
3134 msgstr "SFTP-соед&инение..."
3136 msgid "Paneli&ze"
3137 msgstr "Па&нелизация"
3139 msgid "&Rescan"
3140 msgstr "&Обновить"
3142 msgid "&View"
3143 msgstr "П&росмотр"
3145 msgid "Vie&w file..."
3146 msgstr "Просмотр &файла..."
3148 msgid "&Filtered view"
3149 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3151 msgid "&Copy"
3152 msgstr "&Копирование"
3154 msgid "C&hmod"
3155 msgstr "Права &доступа"
3157 msgid "&Link"
3158 msgstr "&Жёсткая ссылка"
3160 msgid "&Symlink"
3161 msgstr "&Символьная ссылка"
3163 msgid "Relative symlin&k"
3164 msgstr "Относител&ьная символьная ссылка"
3166 msgid "Edit s&ymlink"
3167 msgstr "Правка ссы&лки"
3169 msgid "Ch&own"
3170 msgstr "&Владелец/группа"
3172 msgid "&Advanced chown"
3173 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3175 msgid "Cha&ttr"
3176 msgstr "А&трибуты"
3178 msgid "&Rename/Move"
3179 msgstr "Пере&именование"
3181 msgid "&Mkdir"
3182 msgstr "Со&здание каталога"
3184 msgid "&Quick cd"
3185 msgstr "Сме&на каталога"
3187 msgid "Select &group"
3188 msgstr "Отметить &группу"
3190 msgid "U&nselect group"
3191 msgstr "Снять &отметку"
3193 msgid "&Invert selection"
3194 msgstr "О&братить выделение"
3196 msgid "E&xit"
3197 msgstr "Вы&ход"
3199 msgid "&User menu"
3200 msgstr "&Меню пользователя..."
3202 msgid "&Directory tree"
3203 msgstr "&Дерево каталогов"
3205 msgid "&Find file"
3206 msgstr "Поиск &файла"
3208 msgid "S&wap panels"
3209 msgstr "&Переставить панели"
3211 msgid "Switch &panels on/off"
3212 msgstr "&Отключить панели"
3214 msgid "&Compare directories"
3215 msgstr "&Сравнить каталоги"
3217 msgid "C&ompare files"
3218 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3220 msgid "E&xternal panelize"
3221 msgstr "В&нешняя панелизация"
3223 msgid "Show directory s&izes"
3224 msgstr "&Размеры каталогов"
3226 msgid "Command &history"
3227 msgstr "&История командной строки"
3229 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3230 msgstr "История просмотра/пра&вки файлов"
3232 msgid "Di&rectory hotlist"
3233 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3235 msgid "&Active VFS list"
3236 msgstr "Список &активных ВФС"
3238 msgid "&Background jobs"
3239 msgstr "Фоновые &задания"
3241 msgid "Screen lis&t"
3242 msgstr "Список &экранов"
3244 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3245 msgstr "&Восстановление файлов"
3247 msgid "&Listing format edit"
3248 msgstr "&Редактирование формата"
3250 msgid "Edit &extension file"
3251 msgstr "Править файл рас&ширений"
3253 msgid "Edit &menu file"
3254 msgstr "Править файл мен&ю"
3256 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3257 msgstr "Править файл рас&цветки имён"
3259 msgid "&Configuration..."
3260 msgstr "&Конфигурация..."
3262 msgid "&Layout..."
3263 msgstr "&Внешний вид..."
3265 msgid "&Panel options..."
3266 msgstr "&Настройки панелей..."
3268 msgid "C&onfirmation..."
3269 msgstr "&Подтверждение..."
3271 msgid "&Appearance..."
3272 msgstr "&Оформление..."
3274 msgid "&Display bits..."
3275 msgstr "&Биты символов..."
3277 msgid "&Virtual FS..."
3278 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3280 msgid "Panels:"
3281 msgstr "Панели:"
3283 #, c-format
3284 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3285 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3286 msgstr[0] "У вас %zu открытый экран. Всё равно выйти?"
3287 msgstr[1] "У вас %zu открытых экрана. Всё равно выйти?"
3288 msgstr[2] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3289 msgstr[3] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3291 msgid "The Midnight Commander"
3292 msgstr "Midnight Commander"
3294 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3295 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3297 msgid "&Above"
3298 msgstr "&Верхняя панель"
3300 msgid "&Left"
3301 msgstr "&Левая панель"
3303 msgid "&Below"
3304 msgstr "&Нижняя панель"
3306 msgid "&Right"
3307 msgstr "&Правая панель"
3309 msgid "ButtonBar|Menu"
3310 msgstr "Меню"
3312 msgid "ButtonBar|View"
3313 msgstr "Просмотр"
3315 msgid "ButtonBar|RenMov"
3316 msgstr "Перенос"
3318 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3319 msgstr "НовКтлг"
3321 msgid "&Chdir"
3322 msgstr "Пере&ход"
3324 msgid "&Again"
3325 msgstr "Пов&тор"
3327 msgid "Pane&lize"
3328 msgstr "Па&нелизация"
3330 msgid "&View - F3"
3331 msgstr "Прос&мотр - F3"
3333 msgid "&Edit - F4"
3334 msgstr "&Правка - F4"
3336 #, c-format
3337 msgid "Found: %lu"
3338 msgstr "Найдено: %lu"
3340 msgid "Malformed regular expression"
3341 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
3343 msgid "File name:"
3344 msgstr "Шаблон имени:"
3346 msgid "&Find recursively"
3347 msgstr "Найти ре&курсивно"
3349 msgid "Follow s&ymlinks"
3350 msgstr "Следовать по символь&ным ссылкам"
3352 msgid "S&kip hidden"
3353 msgstr "Пропускать скр&ытые"
3355 msgid "Content:"
3356 msgstr "Содержимое:"
3358 msgid "Sea&rch for content"
3359 msgstr "Поиск по содер&жимому"
3361 msgid "Case sens&itive"
3362 msgstr "С учётом ре&гистра"
3364 msgid "A&ll charsets"
3365 msgstr "Вс&е кодировки"
3367 msgid "Fir&st hit"
3368 msgstr "До первого вхо&ждения"
3370 msgid "Find File"
3371 msgstr "Поиск файла"
3373 msgid "Start at:"
3374 msgstr "От каталога:"
3376 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3377 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
3379 #, c-format
3380 msgid "Grepping in %s"
3381 msgstr "Ищем в %s"
3383 msgid "Finished"
3384 msgstr "Готово"
3386 #, c-format
3387 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3388 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3389 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zu каталог)"
3390 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zu каталога)"
3391 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3392 msgstr[3] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3394 #, c-format
3395 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3396 msgstr "Поиск файла: \"%s\". Содержимое: \"%s\""
3398 #, c-format
3399 msgid "Find File: \"%s\""
3400 msgstr "Поиск файла: \"%s\""
3402 msgid "Searching"
3403 msgstr "Ищем"
3405 msgid "Change &to"
3406 msgstr "Пере&йти"
3408 msgid "&Free VFSs now"
3409 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
3411 msgid "&Refresh"
3412 msgstr "Обно&вить"
3414 msgid "&Add current"
3415 msgstr "Добавить &текущий"
3417 msgid "&Up"
3418 msgstr "&Вверх"
3420 msgid "New &group"
3421 msgstr "Новая &группа"
3423 msgid "New &entry"
3424 msgstr "Новый &элемент"
3426 msgid "&Insert"
3427 msgstr "В &начало"
3429 msgid "&Remove"
3430 msgstr "&Удалить"
3432 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3433 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
3435 msgid "Active VFS directories"
3436 msgstr "Активные каталоги ВФС"
3438 msgid "Directory hotlist"
3439 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
3441 msgid "Top level group"
3442 msgstr "Группа верхнего уровня"
3444 msgid "Directory path"
3445 msgstr "Путь к каталогу"
3447 #, c-format
3448 msgid "Moving %s"
3449 msgstr "Перемещаем %s"
3451 msgid "Directory label"
3452 msgstr "Метка каталога"
3454 msgid "&Append"
3455 msgstr "В &конец"
3457 msgid "New hotlist entry"
3458 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
3460 msgid "Directory label:"
3461 msgstr "Метка каталога:"
3463 msgid "Directory path:"
3464 msgstr "Путь к каталогу:"
3466 msgid "New hotlist group"
3467 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
3469 msgid "Name of new group:"
3470 msgstr "Имя новой группы:"
3472 #, c-format
3473 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3474 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3479 "Remove it?"
3480 msgstr ""
3481 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
3482 "Удалить её?"
3484 msgid "Hotlist Load"
3485 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "MC was unable to write %s file,\n"
3490 "your old hotlist entries were not deleted"
3491 msgstr ""
3492 "MC не смог записать файл %s,\n"
3493 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
3495 #, c-format
3496 msgid "Label for \"%s\":"
3497 msgstr "Метка для \"%s\":"
3499 msgid "Add to hotlist"
3500 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
3502 #, c-format
3503 msgid "Midnight Commander %s"
3504 msgstr "Midnight Commander %s"
3506 #, c-format
3507 msgid "File: %s"
3508 msgstr "Файл: %s"
3510 msgid "No node information"
3511 msgstr "Нет информации об узле"
3513 msgid "Free nodes:"
3514 msgstr "Своб. узлов:"
3516 msgid "No space information"
3517 msgstr "Нет информации о пространстве"
3519 #, c-format
3520 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3521 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
3523 #, c-format
3524 msgid "Type:       %s"
3525 msgstr "Тип: %s"
3527 msgid "non-local vfs"
3528 msgstr "нелокальная ВФС"
3530 #, c-format
3531 msgid "Device:     %s"
3532 msgstr "Устройство: %s"
3534 #, c-format
3535 msgid "Filesystem: %s"
3536 msgstr "ФС: %s"
3538 #, c-format
3539 msgid "Accessed:   %s"
3540 msgstr "Доступ: %s"
3542 #, c-format
3543 msgid "Modified:   %s"
3544 msgstr "Модифицирован: %s"
3546 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3547 #, c-format
3548 msgid "Changed:    %s"
3549 msgstr "Изменён: %s"
3551 #, c-format
3552 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3553 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3555 #, c-format
3556 msgid "Size:       %s"
3557 msgstr "Размер: %s"
3559 #, c-format
3560 msgid " (%lu block)"
3561 msgid_plural " (%lu blocks)"
3562 msgstr[0] "(%lu блок)"
3563 msgstr[1] "(%lu блока)"
3564 msgstr[2] "(%lu блоков)"
3565 msgstr[3] "(%lu блоков)"
3567 #, c-format
3568 msgid "Owner:      %s/%s"
3569 msgstr "Владелец: %s/%s"
3571 #, c-format
3572 msgid "Links:      %d"
3573 msgstr "Ссылок: %d"
3575 #, c-format
3576 msgid "Attributes: %s"
3577 msgstr "Атрибуты: %s"
3579 msgid "Attributes: unavailable"
3580 msgstr "Атрибуты: недоступно"
3582 #, c-format
3583 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3584 msgstr "Права: %s (%04o)"
3586 #, c-format
3587 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3588 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3590 msgid "&Equal split"
3591 msgstr "&Равные размеры"
3593 msgid "&Menubar visible"
3594 msgstr "&Строка меню"
3596 msgid "Command &prompt"
3597 msgstr "&Командная строка"
3599 msgid "&Keybar visible"
3600 msgstr "М&етки клавиш"
3602 msgid "H&intbar visible"
3603 msgstr "С&трока подсказки"
3605 msgid "&XTerm window title"
3606 msgstr "&Заголовок xterm"
3608 msgid "&Show free space"
3609 msgstr "Сво&бодное место"
3611 msgid "Panel split"
3612 msgstr "Разбиение панелей"
3614 msgid "Console output"
3615 msgstr "Консольный вывод"
3617 msgid "&Vertical"
3618 msgstr "&Вертикальное"
3620 msgid "&Horizontal"
3621 msgstr "&Горизонтальное"
3623 msgid "Output lines:"
3624 msgstr "Строки вывода:"
3626 msgid "Layout"
3627 msgstr "Внешний вид"
3629 msgid "Memory exhausted!"
3630 msgstr "Память исчерпана!"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgid "sort|u"
3635 msgstr "н"
3637 msgid "&Unsorted"
3638 msgstr "&Без сортировки"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "sort|n"
3643 msgstr "и"
3645 msgid "&Name"
3646 msgstr "&Имя"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgid "sort|v"
3651 msgstr "в"
3653 msgid "&Version"
3654 msgstr "&Версия"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 msgid "sort|e"
3659 msgstr "р"
3661 msgid "E&xtension"
3662 msgstr "Рас&ширение"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgid "sort|s"
3667 msgstr "а"
3669 msgid "&Size"
3670 msgstr "&Размер"
3672 msgid "Block Size"
3673 msgstr "Размер блока"
3675 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3676 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3677 msgid "sort|m"
3678 msgstr "м"
3680 msgid "&Modify time"
3681 msgstr "Дата &правки"
3683 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3684 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3685 msgid "sort|a"
3686 msgstr "д"
3688 msgid "&Access time"
3689 msgstr "Дата &доступа"
3691 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3692 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3693 msgid "sort|h"
3694 msgstr "п"
3696 msgid "C&hange time"
3697 msgstr "Дата &смены"
3699 msgid "Perm"
3700 msgstr "Права"
3702 msgid "Nl"
3703 msgstr "Кс"
3705 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3706 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3707 msgid "sort|i"
3708 msgstr "у"
3710 msgid "&Inode"
3711 msgstr "&Узел ФС"
3713 msgid "UID"
3714 msgstr "UID"
3716 msgid "GID"
3717 msgstr "GID"
3719 msgid "Owner"
3720 msgstr "Владелец"
3722 msgid "Group"
3723 msgstr "Группа"
3725 msgid "[dev]"
3726 msgstr "[dev]"
3728 msgid "UP--DIR"
3729 msgstr "-ВВЕРХ-"
3731 msgid "SYMLINK"
3732 msgstr "ССЫЛКА"
3734 msgid "SUB-DIR"
3735 msgstr "ПОД-КАТ"
3737 msgid "<readlink failed>"
3738 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3740 #, c-format
3741 msgid "%s in %d file"
3742 msgid_plural "%s in %d files"
3743 msgstr[0] "%s в %d файле"
3744 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3745 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3746 msgstr[3] "%s в %d файлах"
3748 msgid "Panelize"
3749 msgstr "Панелизация"
3751 msgid "Unknown tag on display format:"
3752 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3754 msgid "&Files only"
3755 msgstr "Только &файлы"
3757 msgid "&Case sensitive"
3758 msgstr "С учётом ре&гистра"
3760 msgid "Select"
3761 msgstr "Отметить группу"
3763 msgid "Unselect"
3764 msgstr "Снять отметку"
3766 msgid "Filter"
3767 msgstr "Фильтр"
3769 msgid "Do you really want to execute?"
3770 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3772 msgid "Cannot read directory contents"
3773 msgstr "Не удалось прочесть содержимое каталога"
3775 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3776 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращён стандартный."
3778 msgid "&Add new"
3779 msgstr "&Добавить"
3781 msgid "External panelize"
3782 msgstr "Внешняя панелизация"
3784 msgid "Other command"
3785 msgstr "Новая команда"
3787 msgid "Command"
3788 msgstr "Команда"
3790 msgid "Add to external panelize"
3791 msgstr "Добавить во внешнюю панелизацию"
3793 msgid "Enter command label:"
3794 msgstr "Введите название команды:"
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "External panelize:\n"
3799 "%s"
3800 msgstr ""
3801 "Внешняя панелизация:\n"
3802 "%s"
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "External panelize:\n"
3807 "failed to read data from child stdout:\n"
3808 "%s"
3809 msgstr ""
3810 "Внешняя панелизация:\n"
3811 "не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
3812 "%s"
3814 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3815 msgstr ""
3816 "Невозможно выполнить внешнюю панелизацию, находясь не в локальном каталоге"
3818 msgid "Modified git files"
3819 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3821 msgid "Find rejects after patching"
3822 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3824 msgid "Find *.orig after patching"
3825 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3827 msgid "Find SUID and SGID programs"
3828 msgstr "Найти программы с установленными битами SUID/SGID"
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3833 "%s\n"
3834 msgstr ""
3835 "Не удалось открыть файл %s для записи:\n"
3836 "%s\n"
3838 #, c-format
3839 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3840 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3842 #, c-format
3843 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3844 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Cannot stat the destination\n"
3849 "%s"
3850 msgstr ""
3851 "Не удалось получить свойства места назначения\n"
3852 "%s"
3854 #, c-format
3855 msgid "Delete %s?"
3856 msgstr "Удалить %s?"
3858 msgid "ButtonBar|Static"
3859 msgstr "Статич"
3861 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3862 msgstr "Динамч"
3864 msgid "ButtonBar|Rescan"
3865 msgstr "Обновить"
3867 msgid "ButtonBar|Forget"
3868 msgstr "Забыть"
3870 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3871 msgstr "УдКтлог"
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Cannot write to the %s file:\n"
3876 "%s\n"
3877 msgstr ""
3878 "Не удалось записать в файл %s:\n"
3879 "%s\n"
3881 msgid "Help file format error\n"
3882 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3884 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3885 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3887 #, c-format
3888 msgid "Cannot find node %s in help file"
3889 msgstr "Не удалось найти узел %s в файле помощи"
3891 msgid "Help"
3892 msgstr "Помощь"
3894 msgid "ButtonBar|Index"
3895 msgstr "Разделы"
3897 msgid "ButtonBar|Prev"
3898 msgstr "Пред"
3900 msgid "Learn keys"
3901 msgstr "Определение клавиш"
3903 msgid "Teach me a key"
3904 msgstr "Привязка клавиши"
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Please press the %s\n"
3909 "and then wait until this message disappears.\n"
3910 "\n"
3911 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3912 "next to its button.\n"
3913 "\n"
3914 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3915 "and wait as well."
3916 msgstr ""
3917 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3918 "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n"
3919 "\n"
3920 "Затем нажмите её ещё раз, чтобы убедиться,\n"
3921 "что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
3922 "\n"
3923 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3924 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3926 msgid "Cannot accept this key"
3927 msgstr "Не удалось принять эту клавишу"
3929 #, c-format
3930 msgid "You have entered \"%s\""
3931 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3933 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3934 msgid "OK"
3935 msgstr "ОК"
3937 msgid ""
3938 "It seems that all your keys already\n"
3939 "work fine. That's great."
3940 msgstr ""
3941 "Похоже, что все ваши клавиши теперь\n"
3942 "работают нормально. Просто здорово!"
3944 msgid "&Discard"
3945 msgstr "&Отменить"
3947 msgid ""
3948 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3949 "All your keys work well."
3950 msgstr ""
3951 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3952 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3954 msgid ""
3955 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3956 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3957 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3958 msgstr ""
3959 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После найдите\n"
3960 "клавиши без пометки \"OK\". Для привязки клавиши выберите\n"
3961 "её через Tab и нажмите пробел, или щёлкните мышкой."
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Failed to run:\n"
3966 "%s\n"
3967 msgstr ""
3968 "Сбой запуска:\n"
3969 "%s\n"
3971 msgid "Home directory path is not absolute"
3972 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3974 msgid ""
3975 "GNU Midnight Commander\n"
3976 "is already running on this terminal.\n"
3977 "Subshell support will be disabled."
3978 msgstr ""
3979 "Другой Midnight Commander\n"
3980 "уже работает на этом терминале.\n"
3981 "Встроенная командная оболочка будет отключена."
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "\n"
3986 "Failed while close:\n"
3987 "%s\n"
3988 msgstr ""
3989 "\n"
3990 "Сбой при закрытии:%s\n"
3992 msgid "Choose codepage"
3993 msgstr "Выбор кодировки"
3995 msgid "-  < No translation >"
3996 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3998 msgid "%b %e  %Y"
3999 msgstr "%b %e  %Y"
4001 msgid "%b %e %H:%M"
4002 msgstr "%b %e %H:%M"
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Cannot save file %s:\n"
4007 "%s"
4008 msgstr ""
4009 "Не удалось сохранить файл %s:\n"
4010 "%s"
4012 #, c-format
4013 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4014 msgstr "Не удалось открыть именованный канал %s\n"
4016 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4017 msgstr "Оболочка всё ещё активна. Всё равно выйти?"
4019 #, c-format
4020 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4021 msgstr "Внимание: не удалось перейти в %s.\n"
4023 msgid "With builtin editor and aspell support"
4024 msgstr "Со встроенным редактором и поддержкой Aspell"
4026 msgid "With builtin editor"
4027 msgstr "Со встроенным редактором"
4029 msgid "With optional subshell support"
4030 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
4032 msgid "With subshell support as default"
4033 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
4035 msgid "With support for background operations"
4036 msgstr "С поддержкой фоновых операций"
4038 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4039 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux"
4041 msgid "With mouse support on xterm"
4042 msgstr "С поддержкой мыши в xterm"
4044 msgid "With support for X11 events"
4045 msgstr "С поддержкой событий X11"
4047 msgid "With internationalization support"
4048 msgstr "С поддержкой интернационализации"
4050 msgid "With multiple codepages support"
4051 msgstr "С поддержкой многих кодировок"
4053 msgid "With ext2fs attributes support"
4054 msgstr "С поддержкой ext2fs атрибутов"
4056 #, c-format
4057 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4058 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
4060 #, c-format
4061 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4062 msgstr "С библиотекой S-Lang %s и с базой данных terminfo\n"
4064 #, c-format
4065 msgid "Built with ncurses %s\n"
4066 msgstr "С библиотекой ncurses %s\n"
4068 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4069 msgstr "С библиотекой ncurses (версия неизвестна)"
4071 #, c-format
4072 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4073 msgstr "С библиотекой ncursesw %s\n"
4075 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4076 msgstr "С библиотекой ncursesw (версия неизвестна)"
4078 #, c-format
4079 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4080 msgstr "Скомпилирован с библиотекой libssh2 версии %d.%d.%d\n"
4082 msgid "Virtual File Systems:"
4083 msgstr "Виртуальная файловая система:"
4085 msgid "Data types:"
4086 msgstr "Тип данных:"
4088 msgid "Home directory:"
4089 msgstr "Домашний каталог:"
4091 msgid "Profile root directory:"
4092 msgstr "Корневой каталог профиля:"
4094 msgid "System data"
4095 msgstr "Системные данные"
4097 msgid "Config directory:"
4098 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
4100 msgid "Data directory:"
4101 msgstr "Каталог с файлами данных:"
4103 msgid "File extension handlers:"
4104 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
4106 msgid "VFS plugins and scripts:"
4107 msgstr "Модули и скрипты ВФС:"
4109 msgid "User data"
4110 msgstr "Пользовательские данные"
4112 msgid "Cache directory:"
4113 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
4115 msgid "Debug"
4116 msgstr "Отладка"
4118 msgid "ERROR:"
4119 msgstr "ОШИБКА:"
4121 msgid "True:"
4122 msgstr "Истина:"
4124 msgid "False:"
4125 msgstr "Ложь:"
4127 msgid "Error calling program"
4128 msgstr "Ошибка выполнения программы"
4130 msgid "Warning -- ignoring file"
4131 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4136 "Using it may compromise your security"
4137 msgstr ""
4138 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
4139 "или доступен другим на запись. Использование такого файла небезопасно"
4141 msgid "Format error on file Extensions File"
4142 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
4144 #, c-format
4145 msgid "The %%var macro has no default"
4146 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
4148 #, c-format
4149 msgid "The %%var macro has no variable"
4150 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
4152 #, c-format
4153 msgid "No suitable entries found in %s"
4154 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
4156 msgid "User menu"
4157 msgstr "Меню пользователя"
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "Cannot open cpio archive\n"
4162 "%s"
4163 msgstr ""
4164 "Не удалось открыть архив cpio\n"
4165 "%s"
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Premature end of cpio archive\n"
4170 "%s"
4171 msgstr ""
4172 "Преждевременный конец архива cpio\n"
4173 "%s"
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Inconsistent hardlinks of\n"
4178 "%s\n"
4179 "in cpio archive\n"
4180 "%s"
4181 msgstr ""
4182 "Несогласованная жёсткая ссылка\n"
4183 "%s\n"
4184 "в архиве cpio\n"
4185 "%s"
4187 #, c-format
4188 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4189 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4194 "%s"
4195 msgstr ""
4196 "Повреждённый заголовок cpio обнаружен в\n"
4197 "%s"
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Unexpected end of file\n"
4202 "%s"
4203 msgstr ""
4204 "Неожиданный конец файла\n"
4205 "%s"
4207 msgid "Inconsistent archive"
4208 msgstr "Несогласованный архив"
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "Cannot open %s archive\n"
4213 "%s"
4214 msgstr ""
4215 "Не удаётся открыть архив %s\n"
4216 "%s"
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "Cannot open %s archive\n"
4221 "%s:\n"
4222 "%s"
4223 msgstr ""
4224 "Невозможно открыть %s архив\n"
4225 "%s:\n"
4226 "%s"
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "EXTFS virtual file system:\n"
4231 "%s"
4232 msgstr ""
4233 "Виртуальная файловая система EXTFS:\n"
4234 "%s"
4236 msgid ""
4237 "EXTFS virtual file system:\n"
4238 "wrong file name"
4239 msgstr ""
4240 "Виртуальная файловая система EXTFS:\n"
4241 "неправильное имя файла"
4243 msgid ""
4244 "EXTFS virtual file system:\n"
4245 "wrong archive name"
4246 msgstr ""
4247 "Виртуальная файловая система EXTFS:\n"
4248 "неправильное имя архива"
4250 msgid ""
4251 "EXTFS virtual file system:\n"
4252 "cannot build command"
4253 msgstr ""
4254 "Виртуальная файловая система EXTFS:\n"
4255 "не удаётся собрать команду"
4257 #, c-format
4258 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4259 msgstr "Внимание: не удалось открыть каталог %s\n"
4261 #, c-format
4262 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4263 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
4265 #, c-format
4266 msgid "FTP: Password required for %s"
4267 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
4269 msgid "ftpfs: sending login name"
4270 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
4272 msgid "ftpfs: sending user password"
4273 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4275 #, c-format
4276 msgid "FTP: Account required for user %s"
4277 msgstr "FTP: необходима учётная запись для пользователя %s"
4279 msgid "Account:"
4280 msgstr "Учётная запись:"
4282 msgid "ftpfs: sending user account"
4283 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
4285 msgid "ftpfs: logged in"
4286 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
4288 #, c-format
4289 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4290 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
4292 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4293 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4295 #, c-format
4296 msgid "ftpfs: %s"
4297 msgstr "ftpfs: %s"
4299 #, c-format
4300 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4301 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4303 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4304 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4306 #, c-format
4307 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4308 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4310 #, c-format
4311 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4312 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
4314 #, c-format
4315 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4316 msgstr "ftpfs: не удалось выполнить перевод адреса в имя: %s"
4318 #, c-format
4319 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4320 msgstr "ftpfs: попробовать переподключиться к серверу, попытка %u"
4322 #, c-format
4323 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4324 msgstr "ftpfs: не удалось получить имя сокета: %s"
4326 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4327 msgstr "ftpfs: не удалось переподключиться к серверу"
4329 msgid "ftpfs: invalid address family"
4330 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
4332 #, c-format
4333 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4334 msgstr "ftpfs: не удалось создать сокет: %s"
4336 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4337 msgstr "ftpfs: не удалось установить пассивный режим"
4339 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4340 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
4342 #, c-format
4343 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4344 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
4346 msgid "ftpfs: abort failed"
4347 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
4349 msgid "ftpfs: CWD failed."
4350 msgstr "ftpfs: не удалось изменить текущий рабочий каталог."
4352 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4353 msgstr "ftpfs: не удалось распознать символическую ссылку"
4355 msgid "Resolving symlink..."
4356 msgstr "Распознаётся символическая ссылка..."
4358 #, c-format
4359 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4360 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
4362 msgid "(strict rfc959)"
4363 msgstr "(ограничение rfc959)"
4365 msgid "(chdir first)"
4366 msgstr "(сначала chdir)"
4368 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4369 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
4371 #, c-format
4372 msgid "%s: failure"
4373 msgstr "%s: ошибка"
4375 #, c-format
4376 msgid "%s: done."
4377 msgstr "%s: готово."
4379 msgid "ftpfs: storing file"
4380 msgstr "ftpfs: запись файла"
4382 msgid ""
4383 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4384 "Remove password or correct mode"
4385 msgstr ""
4386 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
4387 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "SFS virtual file system:\n"
4392 "%s"
4393 msgstr ""
4394 "Виртуальная файловая система SFS:\n"
4395 "%s"
4397 #, c-format
4398 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4399 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4404 "%s\n"
4405 msgstr ""
4406 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4407 "%s\n"
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4412 "%s\n"
4413 msgstr ""
4414 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4415 "%s\n"
4417 #, c-format
4418 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4419 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4421 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4422 msgstr "sftp: не удалось получить имя пользователя."
4424 msgid "sftp: Invalid host name."
4425 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4427 #, c-format
4428 msgid "sftp: %s"
4429 msgstr "sftp: %s"
4431 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4432 msgstr ""
4433 "sftp: не удалось преобразовать IP-адрес удалённого хоста в текстовую форму"
4435 #, c-format
4436 msgid "sftp: making connection to %s"
4437 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4439 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4440 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4442 #, c-format
4443 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4444 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4446 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4447 msgstr "sftp: найден ключ хоста неподдерживаемого типа: RSA1"
4449 msgid "sftp: unknown host key type:"
4450 msgstr "sftp: неизвестный тип ключа хоста:"
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "Permanently added\n"
4455 "%s (%s)\n"
4456 "to the list of known hosts."
4457 msgstr ""
4458 "Добавлено на постоянной основе\n"
4459 "%s (%s)\n"
4460 "к списку известных хостов."
4462 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4463 msgstr "sftp: невозможно получить ключ удалённого хоста"
4465 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4466 msgstr ""
4467 "sftp: неподдерживаемый тип ключа, невозможно проверить ключ удалённого хоста"
4469 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4470 msgstr "sftp: невозможно вычислить хэш отпечатка ключа хоста"
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "The authenticity of host\n"
4475 "%s (%s)\n"
4476 "can't be established!\n"
4477 "%s key fingerprint hash is\n"
4478 "SHA1:%s.\n"
4479 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4480 msgstr ""
4481 "Подлинность хоста\n"
4482 "%s (%s)\n"
4483 "невозможно установить!\n"
4484 "%s хэш отпечатка ключа\n"
4485 "SHA1:%s.\n"
4486 "Вы хотите добавить его в список известных хостов и продолжить подключение?"
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "%s (%s)\n"
4491 "is found in the list of known hosts but\n"
4492 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4493 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4494 "connecting?"
4495 msgstr ""
4496 "%s (%s)\n"
4497 "найден в списке известных хостов, но\n"
4498 "КЛЮЧИ НЕ СОВПАДАЮТ! ЭТО МОЖЕТ БЫТЬ MITM-АТАКОЙ!\n"
4499 "Вы уверены, что хотите добавить его в список известных хостов и продолжить "
4500 "подключение?"
4502 msgid "sftp: host key verification failed"
4503 msgstr "sftp: проверка ключа хоста не удалась"
4505 #, c-format
4506 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4507 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4509 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4510 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4512 #, c-format
4513 msgid "sftp: Enter password for %s "
4514 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4516 msgid "sftp: Password is empty."
4517 msgstr "sftp: пароль пуст."
4519 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4520 msgstr "sftp: сбой при установлении SSH сессии"
4522 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4523 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4525 #, c-format
4526 msgid "sftp: socket error: %s"
4527 msgstr "sftp: ошибка сокета: %s"
4529 #, c-format
4530 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4531 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4533 msgid "sftp: Listing done."
4534 msgstr "sftp: чтение списка файлов завершено."
4536 #, c-format
4537 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4538 msgstr "shell: отключение от %s"
4540 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4541 msgstr "shell: ожидание начальное строки..."
4543 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4544 msgstr "Извините, не удалось создать авторизованные паролем соединения."
4546 #, c-format
4547 msgid "shell: Password is required for %s"
4548 msgstr "shell: требуется пароль для %s"
4550 msgid "shell: Sending password..."
4551 msgstr "shell: отправляется пароль..."
4553 msgid "shell: Sending initial line..."
4554 msgstr "shell: отправляется начальная строка..."
4556 msgid "shell: Getting host info..."
4557 msgstr "shell: получение данных хоста..."
4559 #, c-format
4560 msgid "shell: Reading directory %s..."
4561 msgstr "shell: чтение каталога %s..."
4563 #, c-format
4564 msgid "shell: store %s: sending command..."
4565 msgstr "shell: хранилище %s: отправляется команда..."
4567 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4568 msgstr "shell: локальное чтение не удалось, отправляются нули"
4570 msgid "shell: storing file"
4571 msgstr "shell: сохранение файла"
4573 msgid "Aborting transfer..."
4574 msgstr "Прерывание передачи..."
4576 msgid "Error reported after abort."
4577 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
4579 msgid "Aborted transfer would be successful."
4580 msgstr "Передача успешно прервана."
4582 msgid "Inconsistent tar archive"
4583 msgstr "Несогласованный архив tar"
4585 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4586 msgstr "Неожиданный конец файла архива"
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "Cannot open tar archive\n"
4591 "%s"
4592 msgstr ""
4593 "Не удалось открыть архив tar\n"
4594 "%s"
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "%s\n"
4599 "doesn't look like a tar archive"
4600 msgstr ""
4601 "%s\n"
4602 "не похож на архив tar"
4604 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4605 msgstr "tar: mc_lseek не остановился границе записи"
4607 msgid "undelfs: error"
4608 msgstr "undelfs: ошибка"
4610 msgid "not enough memory"
4611 msgstr "недостаточно памяти"
4613 msgid "while allocating block buffer"
4614 msgstr "при получении блока буферов"
4616 #, c-format
4617 msgid "open_inode_scan: %d"
4618 msgstr "open_inode_scan: %d"
4620 #, c-format
4621 msgid "while starting inode scan %d"
4622 msgstr "при начале сканирования узла ФС %d"
4624 #, c-format
4625 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4626 msgstr "undelfs: загрузка информации об удалённых файлах %d узлов ФС"
4628 #, c-format
4629 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4630 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4632 msgid "no more memory while reallocating array"
4633 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4635 #, c-format
4636 msgid "while doing inode scan %d"
4637 msgstr "при сканировании узла ФС %d"
4639 #, c-format
4640 msgid "Cannot open file %s"
4641 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4643 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4644 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов ФС..."
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4649 "%s"
4650 msgstr ""
4651 "Не удалось загрузить битовую карту узлов ФС с:\n"
4652 "%s"
4654 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4655 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "Cannot load block bitmap from:\n"
4660 "%s"
4661 msgstr ""
4662 "Не удалось загрузить блок битовой карты с:\n"
4663 "%s"
4665 msgid "vfs_info is not fs!"
4666 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4668 msgid "You have to chdir to extract files first"
4669 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4671 msgid "while iterating over blocks"
4672 msgstr "при переборе блоков"
4674 #, c-format
4675 msgid "Cannot open file \"%s\""
4676 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4678 msgid "Ext2lib error"
4679 msgstr "Сбой Ext2lib"
4681 msgid "Invalid value"
4682 msgstr "Неверный адрес"
4684 msgid "File was modified. Save with exit?"
4685 msgstr "Файл был изменён. Сохранить при выходе?"
4687 msgid "&Cancel quit"
4688 msgstr "&Отменить выход"
4690 msgid ""
4691 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4692 "Save modified file?"
4693 msgstr ""
4694 "Midnight Commander завершается.\n"
4695 "Сохранить изменённый файл?"
4697 msgid "&Line number"
4698 msgstr "&Номер строки"
4700 msgid "Pe&rcents"
4701 msgstr "П&роценты"
4703 msgid "&Decimal offset"
4704 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4706 msgid "He&xadecimal offset"
4707 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4709 msgid "Goto"
4710 msgstr "Переход"
4712 msgid "ButtonBar|Ascii"
4713 msgstr "Ascii"
4715 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4716 msgstr "Поиск"
4718 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4719 msgstr "Разверн"
4721 msgid "ButtonBar|Wrap"
4722 msgstr "Сверн"
4724 msgid "ButtonBar|Hex"
4725 msgstr "Hex"
4727 msgid "ButtonBar|Goto"
4728 msgstr "Перейти"
4730 msgid "ButtonBar|Raw"
4731 msgstr "Исходный"
4733 msgid "ButtonBar|Parse"
4734 msgstr "Фильтр"
4736 msgid "ButtonBar|Unform"
4737 msgstr "Не форм"
4739 msgid "ButtonBar|Format"
4740 msgstr "Формат"
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "Failed to read data from child stdout:\n"
4745 "%s"
4746 msgstr ""
4747 "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
4748 "%s"
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "Error while closing the file:\n"
4753 "%s\n"
4754 "Data may have been written or not"
4755 msgstr ""
4756 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4757 "%s\n"
4758 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Cannot save file:\n"
4763 "%s"
4764 msgstr ""
4765 "Не удалось сохранить файл:\n"
4766 "%s"
4768 msgid "View: "
4769 msgstr "Просмотр: "
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "Cannot open \"%s\"\n"
4774 "%s"
4775 msgstr ""
4776 "Не удалось открыть \"%s\"\n"
4777 "%s"
4779 msgid "Cannot view: not a regular file"
4780 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4785 "%s"
4786 msgstr ""
4787 "Не удалось открыть \"%s\" в режиме фильтра\n"
4788 "%s"
4790 msgid "Search done"
4791 msgstr "Поиск закончен"
4793 msgid "Continue from beginning?"
4794 msgstr "Продолжить с начала?"
4796 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4797 msgstr "Не удалось получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"