1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2011
7 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015-2020
8 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
9 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
10 # Andrei Stepanov, 2023
11 # Andrei Stepanov, 2023-2024
12 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012
13 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,2014
14 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
15 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015
16 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
17 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
20 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
21 # Pavel Suravezhkin, 2022
22 # Pavel Suravezhkin, 2022
23 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018
24 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
27 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011
28 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
31 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
33 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
34 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
35 "Last-Translator: Andrei Stepanov, 2023-2024\n"
36 "Language-Team: Russian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
42 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
43 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
45 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
46 msgid "Warning: cannot load codepages list"
47 msgstr "Внимание: не удалось загрузить список кодировок"
50 msgstr "7-битный ASCII"
53 msgid "Cannot translate from %s to %s"
54 msgstr "Не удалось перекодировать из %s в %s"
56 msgid "Event system already initialized"
57 msgstr "Система событий уже инициализирована"
59 msgid "Failed to initialize event system"
60 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
62 msgid "Event system not initialized"
63 msgstr "Система событий не инициализирована"
65 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
66 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
69 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
70 msgstr "Не удаётся создать группу событий \"%s\"!"
73 msgid "Unable to create event '%s'!"
74 msgstr "Не удаётся создать событие \"%s\"!"
78 "File \"%s\" is already being edited.\n"
82 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
84 "Идентификатор процесса: %d"
87 msgstr "Файл заблокирован"
90 msgstr "З&ахватить замок"
93 msgstr "Игн&орировать замок"
96 msgid "Cannot create %s directory"
97 msgstr "Не удалось создать каталог \"%s\""
99 msgid "FATAL: not a directory:"
100 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
103 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
106 "Число вне диапазона (должно быть в диапазоне байтов, 0 <= n <= 0xFF, "
109 msgid "Invalid character"
110 msgstr "Ошибочный символ"
112 msgid "Unmatched quotes character"
113 msgstr "Несогласованный символ кавычек"
117 "Hex pattern error at position %d:\n"
120 "Ошибка шестнадцатеричного шаблона на позиции %d:\n"
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr "Искомая строка не найдена"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Пока не реализовано"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
134 msgid "Invalid token number %d"
135 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
137 msgid "Regular expression error"
138 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
143 msgid "Re&gular expression"
144 msgstr "&Регулярное выражение"
147 msgstr "Шестнад&цатеричный"
149 msgid "Wil&dcard search"
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Не удалось загрузить скин \"%s\".\n"
158 "Используется скин по умолчанию"
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "Не удалось разобрать скин \"%s\".\n"
166 "Используется скин по умолчанию"
170 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
172 "Default skin has been loaded"
174 "Не удалось использовать скин \"%s\", требующий True Color:\n"
176 "Используется скин по умолчанию"
180 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
181 "on non-256 colors terminal.\n"
182 "Default skin has been loaded"
184 "Нельзя использовать скин \"%s\" с 256 цветами,\n"
185 "на терминале без поддержки 256 цветов.\n"
186 "Используется скин по умолчанию"
188 msgid "True color not supported with ncurses."
189 msgstr "True Color не поддерживается ncurses."
191 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
192 msgstr "Похоже, ваш терминал не поддерживает даже 256 цветов."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "True Color не поддерживается в этой версии slang."
197 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
199 "Установите COLORTERM=truecolor, если ваш терминал действительно поддерживает "
203 msgstr "Клавиша Esc "
205 msgid "Function key 1"
206 msgstr "Функциональная 1"
208 msgid "Function key 2"
209 msgstr "Функциональная 2"
211 msgid "Function key 3"
212 msgstr "Функциональная 3"
214 msgid "Function key 4"
215 msgstr "Функциональная 4"
217 msgid "Function key 5"
218 msgstr "Функциональная 5"
220 msgid "Function key 6"
221 msgstr "Функциональная 6"
223 msgid "Function key 7"
224 msgstr "Функциональная 7"
226 msgid "Function key 8"
227 msgstr "Функциональная 8"
229 msgid "Function key 9"
230 msgstr "Функциональная 9"
232 msgid "Function key 10"
233 msgstr "Функциональная 10"
235 msgid "Function key 11"
236 msgstr "Функциональная 11"
238 msgid "Function key 12"
239 msgstr "Функциональная 12"
241 msgid "Function key 13"
242 msgstr "Функциональная 13"
244 msgid "Function key 14"
245 msgstr "Функциональная 14"
247 msgid "Function key 15"
248 msgstr "Функциональная 15"
250 msgid "Function key 16"
251 msgstr "Функциональная 16"
253 msgid "Function key 17"
254 msgstr "Функциональная 17"
256 msgid "Function key 18"
257 msgstr "Функциональная 18"
259 msgid "Function key 19"
260 msgstr "Функциональная 19"
262 msgid "Function key 20"
263 msgstr "Функциональная 20"
265 msgid "Completion/M-tab"
266 msgstr "Завершение/M-tab "
268 msgid "BackTab/S-tab"
269 msgstr "Обратная таб./S-tab"
272 msgstr "Клавиша Backspace"
275 msgstr "Стрелка вверх "
278 msgstr "Стрелка вниз "
281 msgstr "Стрелка влево "
284 msgstr "Стрелка вправо "
287 msgstr "Клавиша Insert "
290 msgstr "Клавиша Delete "
293 msgstr "Клавиша Home "
296 msgstr "Клавиша End "
299 msgstr "Клавиша Page Up "
302 msgstr "Клавиша Page Down"
305 msgstr "/ доп.клавиатуры "
308 msgstr "* доп.клавиатуры "
311 msgstr "- доп.клавиатуры "
314 msgstr "+ доп.клавиатуры "
316 msgid "Left arrow keypad"
317 msgstr "Left доп.клавиатуры"
319 msgid "Right arrow keypad"
320 msgstr "Right доп.клавиатуры"
322 msgid "Up arrow keypad"
323 msgstr "Up доп.клавиатуры"
325 msgid "Down arrow keypad"
326 msgstr "Down доп.клавиатуры"
328 msgid "Home on keypad"
329 msgstr "Home доп.клавиатуры"
331 msgid "End on keypad"
332 msgstr "End доп.клавиатуры"
334 msgid "Page Down keypad"
335 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
337 msgid "Page Up keypad"
338 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
340 msgid "Insert on keypad"
341 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
343 msgid "Delete on keypad"
344 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
346 msgid "Enter on keypad"
347 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
349 msgid "Function key 21"
350 msgstr "Функциональная 21"
352 msgid "Function key 22"
353 msgstr "Функциональная 22"
355 msgid "Function key 23"
356 msgstr "Функциональная 23"
358 msgid "Function key 24"
359 msgstr "Функциональная 24"
398 msgstr "Точка с запятой"
400 msgid "Exclamation mark"
401 msgstr "Exclamation mark"
403 msgid "Question mark"
404 msgstr "Вопросительный знак"
410 msgstr "Знак доллара"
412 msgid "Quotation mark"
413 msgstr "Знак цитирования"
416 msgstr "Знак процента"
425 msgstr "Обратный апостроф"
428 msgstr "Подчёркивание"
431 msgstr "Подчёркивание"
434 msgstr "Прямая черта"
436 msgid "Left parenthesis"
437 msgstr "Левая скобка"
439 msgid "Right parenthesis"
440 msgstr "Правая скобка"
443 msgstr "Левая квадратная скобка"
445 msgid "Right bracket"
446 msgstr "Правая квадратная скобка"
449 msgstr "Левая фигурная скобка"
452 msgstr "Правая фигурная скобка"
464 msgstr "Знак деления (слэш)"
466 msgid "Backslash key"
467 msgstr "Клавиша Backspace"
469 msgid "Number sign #"
472 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
474 msgstr "Знак \"собака\""
485 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
486 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
488 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
489 msgstr "Не удаётся проверить канал SIGWINCH"
494 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 "Не удалось создать канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
502 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
505 "Не удалось настроить конец записи канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
510 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
513 "Не удалось настроить конец чтения канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
517 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
518 "Check the TERM environment variable.\n"
520 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
521 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
544 msgid "Cannot create pipe descriptor"
545 msgstr "Не удалось создать дескриптор канала"
547 msgid "Cannot create pipe streams"
548 msgstr "Не удалось создать потоки канала"
552 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
555 "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n"
558 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
559 msgstr "Не удалось закрыть дескриптор канала (p == NULL)"
563 "Unexpected error in waitpid():\n"
566 "Неожиданная ошибка в waitpid():\n"
570 msgid "Directory cache expired for %s"
571 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
574 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
575 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано"
578 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
579 msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано"
581 msgid "Starting linear transfer..."
582 msgstr "Запуск линейной передачи..."
585 msgstr "Получение файла"
587 msgid "Changes to file lost"
588 msgstr "Изменения файла потеряны"
592 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
593 "Temporary files will not be created\n"
595 "Не удаётся создать временный каталог %s: %s.\n"
596 "Временные файлы не будут созданы\n"
598 msgid "Press any key to continue..."
599 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
601 msgid "Cannot parse:"
602 msgstr "Не удалось проанализировать:"
604 msgid "More parsing errors will be ignored."
605 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
607 msgid "Internal error:"
608 msgstr "Внутренняя ошибка:"
619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
620 msgid "DialogTitle|History cleanup"
621 msgstr "Очистка истории"
623 msgid "Do you want clean this history?"
624 msgstr "Желаете очистить историю?"
638 msgid "Background process:"
639 msgstr "Фоновый процесс:"
651 msgid "Displays the current version"
652 msgstr "Показать текущую версию"
654 msgid "Print data directory"
655 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
657 msgid "Print extended info about used data directories"
658 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
660 msgid "Print configure options"
661 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
663 msgid "Print last working directory to specified file"
664 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
669 msgid "Enables subshell support (default)"
670 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
672 msgid "Disables subshell support"
673 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
675 msgid "Log ftp dialog to specified file"
676 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
678 msgid "Launches the file viewer on a file"
679 msgstr "Просматривать файл"
682 msgstr "Редактировать файлы"
687 msgid "Forces xterm features"
688 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
690 msgid "Disable X11 support"
691 msgstr "Отключить поддержку X11"
693 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
694 msgstr "Пытаться использовать старый способ отслеживания мыши"
696 msgid "Disable mouse support in text version"
697 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
699 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
700 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
702 msgid "To run on slow terminals"
703 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
705 msgid "Use stickchars to draw"
706 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
708 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
709 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
711 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
712 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
714 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
716 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
718 msgid "Requests to run in black and white"
719 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
721 msgid "Request to run in color mode"
722 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
724 msgid "Specifies a color configuration"
725 msgstr "Определить настройки цветов"
730 msgid "Show mc with specified skin"
731 msgstr "Показать mc с указанным скином"
733 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
735 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
737 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
740 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
741 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
742 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
743 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
744 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
746 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
747 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
748 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
749 "editnonprintable,\n"
750 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
752 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
753 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
755 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
757 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
761 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
762 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
763 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
764 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
765 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
768 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
770 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
771 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
772 "editnonprintable,\n"
773 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
775 " Просмотрщик: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
776 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
779 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
782 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
783 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
784 " brightcyan, lightgray and white\n"
786 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
787 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
790 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
792 "Стандартные цвета:\n"
793 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
794 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
795 " brightcyan, lightgray, white\n"
797 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
798 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
801 " bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются "
804 msgid "Color options"
805 msgstr "Цветовые настройки"
807 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
808 msgstr "[+номер_строки] файл1[:номер_строки] [файл1[:номер_строки]...]"
816 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
817 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
821 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
822 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
825 "Пожалуйста, посылайте любые отчёты об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
826 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
829 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
830 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
833 msgstr "Основные настройки"
835 msgid "Terminal options"
836 msgstr "Настройки терминала"
838 msgid "Arguments parse error!"
839 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
841 msgid "MC is built without builtin editor."
842 msgstr "MC собран без встроенного редактора."
844 msgid "No arguments given to the viewer."
845 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
847 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
848 msgstr "Требуются два файла для вызова программы сравнения."
850 msgid "Background protocol error"
851 msgstr "Ошибка фонового протокола"
853 msgid "Reading failed"
856 msgid "Background process error"
857 msgstr "Ошибка фонового процесса"
859 msgid "Unknown error in child"
860 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
862 msgid "Child died unexpectedly"
863 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
866 "Background process sent us a request for more arguments\n"
867 "than we can handle."
869 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
870 "чем мы можем контролировать."
875 msgid "Enter search string:"
876 msgstr "Введите строку для поиска:"
878 msgid "Cas&e sensitive"
879 msgstr "С у&чётом регистра"
885 msgstr "&Слово целиком"
887 msgid "&All charsets"
888 msgstr "&Все кодировки"
893 msgid "Search is disabled"
894 msgstr "Поиск запрещён"
898 "Cannot create temporary diff file\n"
901 "Не удалось создать временный файл различий\n"
906 "Cannot create backup file\n"
910 "Не удалось создать файл с резервной копией\n"
916 "Cannot create temporary merge file\n"
919 "Не удалось создать временный файл слияния\n"
922 msgid "&Fastest (Assume large files)"
923 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
925 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
926 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
928 msgid "Diff algorithm"
929 msgstr "Алгоритм сравнения"
931 msgid "Diff extra options"
932 msgstr "Прочие настройки"
935 msgstr "Игнорировать &регистр"
937 msgid "Ignore tab &expansion"
938 msgstr "Игнорировать &табуляции"
940 msgid "Ignore &space change"
941 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
943 msgid "Ignore all &whitespace"
944 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
946 msgid "Strip &trailing carriage return"
947 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
950 msgstr "Настройки сравнения"
955 msgid "Edit is disabled"
956 msgstr "Правка запрещена"
958 msgid "Goto line (left)"
959 msgstr "Перейти к строке (слева)"
961 msgid "Goto line (right)"
962 msgstr "Перейти к строке (справа)"
965 msgstr "Введите номер строки:"
967 msgid "ButtonBar|Help"
970 msgid "ButtonBar|Save"
973 msgid "ButtonBar|Edit"
976 msgid "ButtonBar|Merge"
979 msgid "ButtonBar|Search"
982 msgid "ButtonBar|Options"
985 msgid "ButtonBar|Quit"
991 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
992 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
995 "Midnight Commander is being shut down.\n"
996 "Save modified file(s)?"
998 "Midnight Commander завершается.\n"
999 "Сохранить изменённые файлы?"
1005 msgid "\"%s\" is a directory"
1006 msgstr "\"%s\" является каталогом"
1010 "Cannot stat \"%s\"\n"
1013 "Не удалось получить свойства \"%s\"\n"
1016 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1017 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
1019 msgid "Two files are needed to compare"
1020 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1023 msgid "Loading: %3d%%"
1024 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1027 msgstr "Загрузка..."
1030 msgid "Cannot open %s for reading"
1031 msgstr "Не удалось открыть файл %s для чтения"
1034 msgstr "Загрузка файла"
1037 msgid "Error reading %s"
1038 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1041 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1042 msgstr "Не удалось получить размер/права доступа для файла %s"
1045 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1046 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1050 "File \"%s\" is too large.\n"
1053 "Файл \"%s\" слишком большой.\n"
1054 "Всё равно открыть?"
1057 msgstr "Предупреждение"
1060 msgid "Error reading from pipe: %s"
1061 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1064 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1065 msgstr "Не удалось открыть канал для чтения: %s"
1067 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1068 msgstr "Файл имеет жёсткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1070 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1071 msgstr "Файл был изменён внешней программой. Сохранить поверх?"
1074 msgid "Error writing to pipe: %s"
1075 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1078 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1079 msgstr "Не удалось открыть канал для записи: %s"
1082 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1083 msgstr "Не удалось открыть файл для записи: %s"
1085 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1086 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1089 msgstr "П&родолжить"
1091 msgid "&Do not change"
1092 msgstr "&Не изменять"
1094 msgid "&Unix format (LF)"
1095 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1097 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1098 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1100 msgid "&Macintosh format (CR)"
1101 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1103 msgid "Enter file name:"
1104 msgstr "Введите имя файла:"
1106 msgid "Change line breaks to:"
1107 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1110 msgstr "Сохранить как"
1113 msgstr "&Быстрое сохранение"
1116 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1118 msgid "&Do backups with following extension:"
1119 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1121 msgid "Check &POSIX new line"
1122 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1124 msgid "Edit Save Mode"
1125 msgstr "Режим сохранения"
1128 msgstr "Сохранить как"
1130 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1131 msgstr "Не удалось сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1133 msgid "A file already exists with this name"
1134 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1137 msgstr "Пе&реписать"
1139 msgid "Cannot save file"
1140 msgstr "Не удалось сохранить файл"
1143 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1144 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1147 msgstr "Сохранить файл"
1155 msgid "Syntax file edit"
1156 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1158 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1159 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1162 msgstr "&Пользовательский"
1164 msgid "&System wide"
1165 msgstr "&Общесистемный"
1168 msgstr "Редактирование файла меню"
1170 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1171 msgstr "Какой файл меню вы хотите изменить?"
1177 msgstr "[Без имени]"
1181 "File %s was modified.\n"
1182 "Save before close?"
1184 "Файл %s был изменён.\n"
1185 "Сохранить при выходе?"
1188 msgstr "Закрытие файла"
1192 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1193 "Save modified file %s?"
1195 "Midnight Commander завершается.\n"
1196 "Сохранить изменённый файл %s?"
1198 msgid "This function is not implemented"
1199 msgstr "Эта функция не реализована"
1201 msgid "Copy to clipboard"
1202 msgstr "Копировать в буфер"
1204 msgid "Unable to save to file"
1205 msgstr "Не удалось сохранить в файл"
1207 msgid "Cut to clipboard"
1208 msgstr "Вырезать в буфер"
1211 msgstr "Перейти к строке"
1214 msgstr "Сохранить блок"
1217 msgstr "Вставить файл"
1219 msgid "Cannot insert file"
1220 msgstr "Не удалось вставить файл"
1223 msgstr "Сортировать блок"
1225 msgid "You must first highlight a block of text"
1226 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1229 msgstr "Выполнить сортировку"
1231 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1232 msgstr "Введите параметры сортировки (см. man sort(1)), разделённые пробелами:"
1237 msgid "Cannot execute sort command"
1238 msgstr "Не удалось выполнить команду sort"
1241 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1242 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1244 msgid "Paste output of external command"
1245 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1247 msgid "Enter shell command(s):"
1248 msgstr "Введите команду оболочки:"
1250 msgid "External command"
1251 msgstr "Внешняя команда"
1253 msgid "Cannot execute command"
1254 msgstr "Не удалось выполнить команду"
1256 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1257 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1266 msgstr "Отправить копии адресатам"
1271 msgid "Insert literal"
1272 msgstr "Вставить литерал"
1274 msgid "Press any key:"
1275 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1278 "Current text was modified without a file save.\n"
1279 "Continue discards these changes."
1281 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1282 "Продолжение операции приведёт к потере изменений."
1287 msgid "Collect completions"
1288 msgstr "Поиск дополнений"
1294 msgstr "Сохранить макрос"
1296 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1297 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1299 msgid "Delete macro"
1300 msgstr "Удалить макрос"
1302 msgid "Press macro hotkey:"
1303 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1305 msgid "Macro not deleted"
1306 msgstr "Макрос не удалён"
1308 msgid "Repeat last commands"
1309 msgstr "Повторить последние команды"
1311 msgid "Repeat times:"
1312 msgstr "Количество повторов:"
1314 msgid "&Open file..."
1315 msgstr "&Открыть файл..."
1324 msgstr "&История..."
1327 msgstr "Сохранить &как..."
1329 msgid "&Insert file..."
1330 msgstr "&Вставить файл..."
1332 msgid "Cop&y to file..."
1333 msgstr "Копи&ровать в файл..."
1335 msgid "&User menu..."
1336 msgstr "&Меню пользователя..."
1339 msgstr "О &программе..."
1350 msgid "&Toggle ins/overw"
1351 msgstr "&Режим вставки/замены"
1353 msgid "To&ggle mark"
1354 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1356 msgid "&Mark columns"
1357 msgstr "В&ыделить столбцы"
1360 msgstr "О&тметить всё"
1363 msgstr "Сн&ять отметку"
1366 msgstr "&Копировать блок"
1369 msgstr "Пере&местить блок"
1374 msgid "Co&py to clipfile"
1375 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1377 msgid "&Cut to clipfile"
1378 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1380 msgid "Pa&ste from clipfile"
1381 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1384 msgstr "&Начало файла"
1387 msgstr "Коне&ц файла"
1392 msgid "Search &again"
1393 msgstr "П&родолжить поиск"
1396 msgstr "&Заменить..."
1398 msgid "&Toggle bookmark"
1399 msgstr "&Установить/снять закладку"
1401 msgid "&Next bookmark"
1402 msgstr "&К следующей закладке"
1404 msgid "&Prev bookmark"
1405 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1407 msgid "&Flush bookmarks"
1408 msgstr "У&брать все закладки"
1410 msgid "&Go to line..."
1411 msgstr "Перейти к &строке..."
1413 msgid "&Toggle line state"
1414 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1416 msgid "Go to matching &bracket"
1417 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1419 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1420 msgstr "Включить/отключить подсветку с&интаксиса"
1422 msgid "&Find declaration"
1423 msgstr "Перейти к опре&делению"
1425 msgid "Back from &declaration"
1426 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1428 msgid "For&ward to declaration"
1429 msgstr "Впер&ёд к определению"
1431 msgid "Encod&ing..."
1432 msgstr "Выбор &кодировки..."
1434 msgid "&Refresh screen"
1435 msgstr "Пере&рисовать экран"
1437 msgid "&Start/Stop record macro"
1438 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1440 msgid "Delete macr&o..."
1441 msgstr "&Удалить макрос..."
1443 msgid "Record/Repeat &actions"
1444 msgstr "Записать/повторить &действия"
1446 msgid "S&pell check"
1447 msgstr "Проверка ор&фографии"
1450 msgstr "Про&верить слово"
1452 msgid "Change spelling &language..."
1453 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1456 msgstr "&Электронная почта..."
1458 msgid "Insert &literal..."
1459 msgstr "Вставить &литерал..."
1461 msgid "Insert &date/time"
1462 msgstr "Вставить &дату/время"
1464 msgid "&Format paragraph"
1465 msgstr "Форматировать &абзац"
1468 msgstr "&Сортировать..."
1470 msgid "&Paste output of..."
1471 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1473 msgid "&External formatter"
1474 msgstr "&Форматировать"
1477 msgstr "Пере&местить"
1480 msgstr "Изменить &размер"
1482 msgid "&Toggle fullscreen"
1483 msgstr "Окно во весь &экран"
1489 msgstr "&Предыдущее"
1492 msgstr "Сп&исок окон..."
1497 msgid "Save &mode..."
1498 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1500 msgid "Learn &keys..."
1501 msgstr "Опре&деление клавиш..."
1503 msgid "Syntax &highlighting..."
1504 msgstr "&Подсветка синтаксиса..."
1506 msgid "S&yntax file"
1507 msgstr "Р&едактирование файла синтаксиса"
1513 msgstr "&Сохранить настройки"
1528 msgstr "Фор&матирование"
1539 msgid "&Dynamic paragraphing"
1540 msgstr "&Динамический"
1542 msgid "Type &writer wrap"
1543 msgstr "&Автоматический перенос"
1546 msgstr "Режим переноса строк"
1551 msgid "&Fake half tabs"
1552 msgstr "Имитиров&ать неполн. табуляцию"
1554 msgid "&Backspace through tabs"
1555 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1557 msgid "Fill tabs with &spaces"
1558 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1560 msgid "Tab spacing:"
1561 msgstr "Шаг табуляции:"
1563 msgid "Other options"
1564 msgstr "Прочие настройки"
1566 msgid "&Return does autoindent"
1567 msgstr "А&втоотступ \"Вводом\""
1569 msgid "Confir&m before saving"
1570 msgstr "Подтверждать запись &файла"
1572 msgid "Save file &position"
1573 msgstr "Сох&ранять позицию в файле"
1575 msgid "&Visible trailing spaces"
1576 msgstr "Отображать проб&елы"
1578 msgid "Visible &tabs"
1579 msgstr "Отображать таб&уляции"
1581 msgid "Synta&x highlighting"
1582 msgstr "Подс&ветка синтаксиса"
1584 msgid "C&ursor after inserted block"
1585 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1587 msgid "Pers&istent selection"
1588 msgstr "Посто&янные блоки"
1590 msgid "Cursor be&yond end of line"
1591 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1594 msgstr "&Групповая отмена"
1596 msgid "Word wrap line length:"
1597 msgstr "Позиция переноса строк:"
1599 msgid "Editor options"
1600 msgstr "Настройки редактора"
1602 msgid "In se&lection"
1603 msgstr "В в&ыделенном"
1608 msgid "Enter replacement string:"
1609 msgstr "Введите текст для замены:"
1614 msgid "Replace with:"
1615 msgstr "Заменить на:"
1624 msgstr "П&ропустить"
1626 msgid "Confirm replace"
1627 msgstr "Подтвердить замену"
1630 msgid "Searching %s: %3d%%"
1631 msgstr "Ищется %s: %3d%%"
1634 msgid "Searching %s"
1638 msgid "%ld replacements made"
1639 msgstr "Сделано подстановок: %ld"
1642 "A user friendly text editor\n"
1643 "written for the Midnight Commander."
1645 "Удобный текстовый редактор.\n"
1646 "Создан для Midnight Commander."
1648 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1649 msgstr "Авторское право (C) 1996-2024 Фонд свободного программного обеспечения"
1652 msgstr "О программе"
1655 msgstr "Открытые файлы"
1660 msgid "ButtonBar|Mark"
1663 msgid "ButtonBar|Replac"
1666 msgid "ButtonBar|Copy"
1669 msgid "ButtonBar|Move"
1670 msgstr "Переместить"
1672 msgid "ButtonBar|Delete"
1675 msgid "ButtonBar|PullDn"
1699 msgid "British English"
1700 msgstr "Британский английский"
1702 msgid "Canadian English"
1703 msgstr "Канадский английский"
1705 msgid "American English"
1706 msgstr "Американский английский"
1718 msgstr "Французский"
1721 msgstr "Итальянский"
1724 msgstr "Голландский"
1733 msgstr "Португальский"
1757 msgstr "Ошибочное слово"
1760 msgstr "Проверка слова"
1765 msgid "Select language"
1766 msgstr "Выбор языка"
1768 msgid "Choose syntax highlighting"
1769 msgstr "Выбор подсветки синтаксиса"
1772 msgstr "< Автоматически >"
1774 msgid "< Reload Current Syntax >"
1775 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1777 msgid "Load syntax file"
1778 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1782 "Cannot open file %s\n"
1785 "Не удалось открыть файл %s\n"
1789 msgid "Error in file %s on line %d"
1790 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1793 "The Commander can't change to the directory that\n"
1794 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1795 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1796 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1798 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1799 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1800 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1801 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1804 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1805 msgstr "Не удалось получить локальную копию %s"
1807 msgid "The shell is already running a command"
1808 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1811 "Not an xterm or Linux console;\n"
1812 "the subshell cannot be toggled."
1814 "Это не консоль xterm или Linux;\n"
1815 "подоболочку нельзя переключить."
1817 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1818 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1821 msgstr "Уст&ановить всё"
1824 msgstr "П&ропустить"
1827 msgstr "&Установить"
1842 msgid "Permissions (octal): %o"
1843 msgstr "Доступ (восьмеричный): %o"
1845 msgid "Chown advanced command"
1846 msgstr "Расширенная команда chown"
1850 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1853 "Не удалось изменить режим доступа к \"%s\"\n"
1857 msgstr "&Игнорировать"
1860 msgstr "Игнорировать в&сё"
1867 "Cannot chown \"%s\"\n"
1870 "Не удалось изменить владельца \"%s\"\n"
1874 msgstr "< По умолчанию >"
1880 msgstr "Другая 8-битная"
1883 msgstr "Выполняется"
1891 msgid "On dum&b terminals"
1892 msgstr "На глупых терм&иналах"
1897 msgid "File operations"
1898 msgstr "Файловые операции"
1900 msgid "&Verbose operation"
1901 msgstr "&Подробности операций"
1903 msgid "Compute tota&ls"
1904 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1906 msgid "Classic pro&gressbar"
1907 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1909 msgid "Mkdi&r autoname"
1910 msgstr "Автоим&я каталога"
1912 msgid "&Preallocate space"
1913 msgstr "Предвы&делять место"
1915 msgid "Esc key mode"
1916 msgstr "Клавиша Esc"
1918 msgid "S&ingle press"
1919 msgstr "Одино&чное нажатие"
1924 msgid "Pause after run"
1925 msgstr "Пауза после выполнения"
1927 msgid "Use internal edi&t"
1928 msgstr "Встроенный &редактор"
1930 msgid "Use internal vie&w"
1931 msgstr "Встро&енный просмотр"
1933 msgid "A&sk new file name"
1934 msgstr "Запрос имени нового &файла"
1937 msgstr "Автоматические &меню"
1939 msgid "&Drop down menus"
1940 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1942 msgid "S&hell patterns"
1943 msgstr "Об&разцы в стиле Shell"
1945 msgid "Co&mplete: show all"
1946 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1948 msgid "Rotating d&ash"
1949 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1951 msgid "Cd follows lin&ks"
1952 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1954 msgid "Sa&fe delete"
1955 msgstr "Безопасное &удаление"
1957 msgid "Safe overwrite"
1958 msgstr "Безопасная перезапись"
1960 msgid "A&uto save setup"
1961 msgstr "&Автосохранение настроек"
1963 msgid "Configure options"
1964 msgstr "Параметры конфигурации"
1975 msgid "Case &insensitive"
1976 msgstr "Без &учёта регистра"
1978 msgid "Use panel sort mo&de"
1979 msgstr "И&спользовать сортировку панели"
1981 msgid "Show mi&ni-status"
1982 msgstr "&Показывать строку состояния"
1984 msgid "Use SI si&ze units"
1985 msgstr "Вывод в единицах &СИ"
1987 msgid "Mi&x all files"
1988 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1990 msgid "Show &backup files"
1991 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
1993 msgid "Show &hidden files"
1994 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
1996 msgid "&Fast dir reload"
1997 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
1999 msgid "Ma&rk moves down"
2000 msgstr "Отметка переме&щает курсор"
2002 msgid "Re&verse files only"
2003 msgstr "Обрат&ить только файлы"
2005 msgid "Simple s&wap"
2006 msgstr "Прос&тая перестановка"
2008 msgid "A&uto save panels setup"
2009 msgstr "&Автосохранять настройки панелей"
2014 msgid "L&ynx-like motion"
2015 msgstr "&Навигация в стиле lynx"
2017 msgid "Pa&ge scrolling"
2018 msgstr "Страничное &листание"
2020 msgid "Center &scrolling"
2021 msgstr "&Центрированное листание"
2023 msgid "&Mouse page scrolling"
2024 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
2026 msgid "File highlight"
2027 msgstr "Подсветка файлов"
2030 msgstr "Типы &файлов"
2032 msgid "&Permissions"
2033 msgstr "П&рава доступа"
2035 msgid "Quick search"
2036 msgstr "Быстрый поиск"
2038 msgid "Panel options"
2039 msgstr "Настройки панели"
2045 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2046 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2047 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2050 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
2051 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
2052 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
2053 "руководство (man)."
2055 msgid "&Full file list"
2056 msgstr "&Стандартный"
2058 msgid "&Brief file list:"
2059 msgstr "&Укороченный:"
2061 msgid "&Long file list"
2062 msgstr "&Расширенный"
2064 msgid "&User defined:"
2065 msgstr "&Заданный пользователем:"
2070 msgid "User &mini status"
2071 msgstr "&Пользовательская строка состояния"
2073 msgid "Listing format"
2074 msgstr "Формат списка файлов"
2076 msgid "Executable &first"
2077 msgstr "Сперва испо&лняемые"
2083 msgstr "Порядок сортировки"
2085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2086 msgid "Confirmation|&Delete"
2089 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2090 msgstr "Пере&запись"
2092 msgid "Confirmation|&Execute"
2093 msgstr "&Исполнение"
2095 msgid "Confirmation|E&xit"
2098 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2099 msgstr "Удаление списка &каталогов"
2101 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2102 msgstr "О&чистка истории"
2104 msgid "Confirmation"
2105 msgstr "Подтверждение"
2107 msgid "&UTF-8 output"
2108 msgstr "UTF-8 в&ывод"
2110 msgid "&Full 8 bits output"
2111 msgstr "Полный &8-битный вывод"
2114 msgstr "ISO 8859-&1"
2119 msgid "F&ull 8 bits input"
2120 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
2122 msgid "Display bits"
2123 msgstr "Биты символов"
2125 msgid "Input / display codepage:"
2126 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
2128 msgid "Directory tree"
2129 msgstr "Дерево каталогов"
2131 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2132 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
2134 msgid "FTP anonymous password:"
2135 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
2137 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2138 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
2140 msgid "&Always use ftp proxy:"
2141 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
2143 msgid "&Use ~/.netrc"
2144 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2146 msgid "Use &passive mode"
2147 msgstr "Использовать пассивный ре&жим"
2149 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2150 msgstr "И&спользовать пассивный режим через прокси"
2152 msgid "Virtual File System Setting"
2153 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2159 msgstr "Смена рабочего каталога"
2161 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2162 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2164 msgid "Symbolic link filename:"
2165 msgstr "Имя символической ссылки:"
2167 msgid "Symbolic link"
2168 msgstr "Символическая ссылка"
2171 msgstr "&Остановить"
2174 msgstr "&Возобновить"
2179 msgid "Background jobs"
2180 msgstr "Фоновые задания"
2184 "Cannot change directory to\n"
2188 "Не удалось сменить каталог на\n"
2192 msgid "Secure deletion"
2193 msgstr "Надёжное удаление"
2196 msgstr "Восстановить"
2198 msgid "Synchronous updates"
2199 msgstr "Синхронные обновления"
2201 msgid "Synchronous directory updates"
2202 msgstr "Синхронные обновления каталога"
2208 msgstr "Только добавить"
2213 msgid "No update atime"
2214 msgstr "Без обновления atime"
2219 msgid "Compressed clusters"
2220 msgstr "Сжатые кластеры"
2222 msgid "Compressed dirty file"
2223 msgstr "Сжатый несохранённый файл"
2225 msgid "Compression raw access"
2226 msgstr "Сжатие необработанного доступа"
2228 msgid "Encrypted inode"
2229 msgstr "Зашифрованный узел ФС"
2231 msgid "Journaled data"
2232 msgstr "Добавленные в журнал данные"
2234 msgid "Indexed directory"
2235 msgstr "Проиндексированный каталог"
2237 msgid "No tail merging"
2238 msgstr "Без слияния в конец"
2240 msgid "Top of directory hierarchies"
2241 msgstr "Верх иерархии каталога"
2243 msgid "Inode uses extents"
2244 msgstr "Узел ФС использует экстенты"
2247 msgstr "Огромный_файл"
2252 msgid "Direct access for files"
2253 msgstr "Прямой доступ для файлов"
2255 msgid "Casefolded file"
2256 msgstr "Файл с игнорированием регистра"
2258 msgid "Inode has inline data"
2259 msgstr "Узел ФС имеет встроенные данные"
2261 msgid "Project hierarchy"
2262 msgstr "Иерархия проекта"
2264 msgid "Verity protected inode"
2265 msgstr "Истинность защищённого узла ФС"
2268 msgstr "Отметить вс&ё"
2271 msgstr "Уста&новить помеченное"
2273 msgid "C&lear marked"
2274 msgstr "&Очистить помеченное"
2276 msgid "Chattr command"
2277 msgstr "Команда chattr"
2281 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2284 "Не удалось изменить атрибуты \"%s\"\n"
2289 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2292 "Невозможно получить флаги \"%s\"\n"
2295 msgid "set &user ID on execution"
2296 msgstr "задать &UID при выполнении"
2298 msgid "set &group ID on execution"
2299 msgstr "задать &GID при выполнении"
2302 msgstr "закрепляю&щий бит"
2304 msgid "&read by owner"
2305 msgstr "&чтение для владельца"
2307 msgid "&write by owner"
2308 msgstr "&запись для владельца"
2310 msgid "e&xecute/search by owner"
2311 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2313 msgid "rea&d by group"
2314 msgstr "ч&тение для группы"
2316 msgid "write by grou&p"
2317 msgstr "запись для &группы"
2319 msgid "execu&te/search by group"
2320 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2322 msgid "read &by others"
2323 msgstr "чтение &для других"
2325 msgid "wr&ite by others"
2326 msgstr "запис&ь для других"
2328 msgid "execute/searc&h by others"
2329 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2334 msgid "Permissions (octal):"
2335 msgstr "Доступ (восьмеричный):"
2343 msgid "Chmod command"
2344 msgstr "Команда chmod"
2347 msgstr "Права доступа"
2356 msgstr "Поль&зователи"
2362 msgstr "Имя владельца"
2370 msgid "Chown command"
2371 msgstr "Команда chown"
2374 msgstr "Имя пользователя"
2376 msgid "<Unknown user>"
2377 msgstr "<Неизвестный>"
2379 msgid "<Unknown group>"
2380 msgstr "<Неизвестная>"
2382 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2383 msgstr "Введите имя машины (подробности по F1):"
2385 msgid "Files tagged, want to cd?"
2386 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2390 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2393 msgstr "Жёсткая ссылка"
2401 msgstr "символическая ссылка: %s"
2404 msgstr "Просмотр файла"
2409 msgid "Filtered view"
2410 msgstr "Просмотр вывода команды"
2412 msgid "Filter command and arguments:"
2413 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2416 msgstr "Редактировать файл"
2418 msgid "Create a new Directory"
2419 msgstr "Создать новый каталог"
2421 msgid "Enter directory name:"
2422 msgstr "Введите имя каталога:"
2424 msgid "Extension file edit"
2425 msgstr "Редактирование файла расширений"
2427 msgid "Which extension file you want to edit?"
2428 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2430 msgid "&System Wide"
2431 msgstr "&Общесистемный"
2433 msgid "Highlighting groups file edit"
2434 msgstr "Правка файла расцветки имён"
2436 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2437 msgstr "Какой файл расцветки имён вы хотите изменить?"
2439 msgid "Compare directories"
2440 msgstr "Сравнить каталоги"
2442 msgid "Select compare method:"
2443 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2449 msgstr "По &размеру"
2455 "Both panels should be in the listing mode\n"
2456 "to use this command"
2458 "Для выполнения этой команды\n"
2459 "обе панели должны быть в режиме списка"
2462 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2463 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2466 msgid "Symlink '%s' points to:"
2467 msgstr "Символическая ссылка \"%s\" указывает на:"
2469 msgid "Edit symlink"
2470 msgstr "Правка ссылки"
2473 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2474 msgstr "правка символической ссылки, не удалось удалить %s: %s"
2477 msgid "edit symlink: %s"
2478 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2480 msgid "FTP to machine"
2481 msgstr "FTP-соединение с удалённой машиной"
2483 msgid "SFTP to machine"
2484 msgstr "SFTP-соединение с удалённой машиной"
2486 msgid "Shell link to machine"
2487 msgstr "Shell-соединение с удалённой машиной"
2489 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2490 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2493 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2494 "files on: (F1 for details)"
2496 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2497 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2499 msgid "Directory scanning"
2500 msgstr "Путь к каталогу"
2506 msgid "Setup saved to %s"
2507 msgstr "Настройки сохранены в %s"
2510 msgid "Unable to save setup to %s"
2511 msgstr "Не удалось сохранить настройки в %s"
2513 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2514 msgstr "Не удалось выполнить команды на нелокальных файловых системах"
2521 "Cannot create temporary command file\n"
2524 "Не удалось создать временный командный файл\n"
2528 msgstr "Сбой канала"
2532 "You have an outdated %s file.\n"
2533 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2534 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2536 "У вас устаревший файл %s.\n"
2537 "Midnight Commander теперь использует файл %s.\n"
2538 "Пожалуйста, скопируйте ваши изменения из старого файла в новый."
2542 "The format of the\n"
2544 "file has changed with version 4.0.\n"
2545 "It seems that the installation has failed.\n"
2546 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2550 "был изменён с версии 4.0.\n"
2551 "Возможно, произошёл сбой при установке.\n"
2552 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2556 "The format of the\n"
2558 "file has changed with version 4.0.\n"
2559 "You may either want to copy it from\n"
2561 "or use that file as an example of how to write it."
2565 "был изменён с версии 4.0.\n"
2566 "Вы можете либо скопировать его с \n"
2568 "либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2570 msgid "DialogTitle|Copy"
2571 msgstr "Копирование"
2573 msgid "DialogTitle|Move"
2574 msgstr "Перемещение"
2576 msgid "DialogTitle|Delete"
2579 msgid "FileOperation|Copy"
2582 msgid "FileOperation|Move"
2583 msgstr "Переместить"
2585 msgid "FileOperation|Delete"
2589 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2590 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2594 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2605 msgid "files/directories"
2606 msgstr "файлы/каталоги"
2608 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2609 msgid " with source mask:"
2610 msgstr " с исходным шаблоном:"
2614 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2617 "Не удалось получить свойства исходного файла жёст. ссылки \"%s\"\n"
2622 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2625 "Не удалось создать целевую жёст. ссылку \"%s\"\n"
2629 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2630 msgstr "Не удалось создать целевую жёст. ссылку \"%s\""
2634 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2637 "Не удалось прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2641 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2643 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2645 "Не удалось создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2648 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2652 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2655 "Не удалось создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2663 "are the same directory"
2668 "один и тот же каталог"
2680 "один и тот же файл"
2683 msgstr "Пропустить вс&ё"
2687 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2688 "Delete it recursively?"
2690 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2691 "Удалить его со всем содержимым?"
2695 "Background process:\n"
2696 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2697 "Delete it recursively?"
2699 "Фоновый процесс:\n"
2700 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2701 "Удалить его со всем содержимым?"
2708 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2711 "Не удалось удалить файл \"%s\"\n"
2716 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2719 "Не удалось получить свойства файла \"%s\"\n"
2723 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2724 msgstr "Не удалось переписать каталог \"%s\""
2728 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2731 "Не удалось переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2736 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2739 "Не удалось удалить каталог \"%s\"\n"
2744 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2747 "Не удалось переписать каталог \"%s\"\n"
2752 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2755 "Не удалось переписать файл \"%s\"\n"
2760 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2763 "Не удалось переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2766 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2767 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2771 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2774 "Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2779 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2782 "Не удалось получить атрибуты исходного файла \"%s\"\n"
2787 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2790 "Не удалось получить атрибуты целевого файла \"%s\"\n"
2795 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2798 "Не удалось создать специальный файл \"%s\"\n"
2803 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2806 "Не удалось сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2811 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2814 "Не удалось сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n"
2819 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2822 "Не удалось открыть исходный файл \"%s\"\n"
2825 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2826 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2830 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2833 "Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2838 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2841 "Не удалось создать целевой файл \"%s\"\n"
2846 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2849 "Не удалось получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2854 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2857 "Не удалось предвыделить место для файла \"%s\"\n"
2862 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2865 "Не удалось прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2870 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2873 "Не удалось записать целевой файл \"%s\"\n"
2879 msgid "Incomplete file was retrieved"
2880 msgstr "Был получен неполный файл"
2885 msgid "&Continue copy"
2886 msgstr "&Продолжить копирование"
2890 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2893 "Не удалось закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2898 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2901 "Не удалось закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2906 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2909 "Не удалось задать атрибуты целевого файла \"%s\"\n"
2914 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2917 "Не удалось получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2922 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2925 "Не удалось получить атрибуты исходного каталога \"%s\"\n"
2930 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2933 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2938 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2941 "Не удалось скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2946 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2949 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2954 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2957 "Не удалось создать целевой каталог \"%s\"\n"
2962 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2965 "Не удалось сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2969 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2970 msgstr "Каталоги: %zu, общий объём: %s"
2972 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2973 msgstr "Извините, нельзя поместить задачу в фон"
2976 msgstr "При&остановить"
2979 msgstr "&Продолжить"
2982 msgid "%d:%02d:%02d"
2983 msgstr "%d:%02d:%02d"
2987 msgstr "Расчётное время: %s"
3005 msgstr "Существующий:"
3007 msgid "Overwrite this file?"
3008 msgstr "Переписать этот файл?"
3011 msgstr "Дописать в &конец"
3016 msgid "Overwrite all files?"
3017 msgstr "Переписать все файлы?"
3019 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3020 msgstr "Не перезаписывать файл &нулевой длины"
3028 msgid "&Size differs"
3029 msgstr "&Различающиеся по длине"
3032 msgstr "Файл существует"
3034 msgid "Background process: File exists"
3035 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
3038 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3039 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
3042 msgid "Files processed: %zu"
3043 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
3047 msgstr "Время: %s %s"
3050 msgid "Time: %s %s (%s)"
3051 msgstr "Время: %s %s (%s)"
3058 msgid "Time: %s (%s)"
3059 msgstr "Время: %s (%s)"
3063 msgstr " Всего: %s "
3066 msgid " Total: %s / %s "
3067 msgstr " Всего: %s/%s "
3078 msgid "&Using shell patterns"
3079 msgstr "&Метасимволы Shell"
3084 msgid "Follow &links"
3085 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
3087 msgid "Preserve &attributes"
3088 msgstr "Сохранять &атрибуты"
3090 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3091 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
3093 msgid "&Stable symlinks"
3094 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
3100 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3101 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
3103 msgid "File listin&g"
3104 msgstr "&Список файлов"
3107 msgstr "&Быстрый просмотр"
3110 msgstr "Инфо&рмация"
3115 msgid "&Listing format..."
3116 msgstr "Фор&мат списка..."
3118 msgid "&Sort order..."
3119 msgstr "Порядок сор&тировки..."
3124 msgid "&Encoding..."
3125 msgstr "Выбор &кодировки..."
3127 msgid "FT&P link..."
3128 msgstr "&FTP-соединение..."
3130 msgid "S&hell link..."
3131 msgstr "S&hell-соединение..."
3133 msgid "SFTP li&nk..."
3134 msgstr "SFTP-соед&инение..."
3137 msgstr "Па&нелизация"
3145 msgid "Vie&w file..."
3146 msgstr "Просмотр &файла..."
3148 msgid "&Filtered view"
3149 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3152 msgstr "&Копирование"
3155 msgstr "Права &доступа"
3158 msgstr "&Жёсткая ссылка"
3161 msgstr "&Символьная ссылка"
3163 msgid "Relative symlin&k"
3164 msgstr "Относител&ьная символьная ссылка"
3166 msgid "Edit s&ymlink"
3167 msgstr "Правка ссы&лки"
3170 msgstr "&Владелец/группа"
3172 msgid "&Advanced chown"
3173 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3178 msgid "&Rename/Move"
3179 msgstr "Пере&именование"
3182 msgstr "Со&здание каталога"
3185 msgstr "Сме&на каталога"
3187 msgid "Select &group"
3188 msgstr "Отметить &группу"
3190 msgid "U&nselect group"
3191 msgstr "Снять &отметку"
3193 msgid "&Invert selection"
3194 msgstr "О&братить выделение"
3200 msgstr "&Меню пользователя..."
3202 msgid "&Directory tree"
3203 msgstr "&Дерево каталогов"
3206 msgstr "Поиск &файла"
3208 msgid "S&wap panels"
3209 msgstr "&Переставить панели"
3211 msgid "Switch &panels on/off"
3212 msgstr "&Отключить панели"
3214 msgid "&Compare directories"
3215 msgstr "&Сравнить каталоги"
3217 msgid "C&ompare files"
3218 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3220 msgid "E&xternal panelize"
3221 msgstr "В&нешняя панелизация"
3223 msgid "Show directory s&izes"
3224 msgstr "&Размеры каталогов"
3226 msgid "Command &history"
3227 msgstr "&История командной строки"
3229 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3230 msgstr "История просмотра/пра&вки файлов"
3232 msgid "Di&rectory hotlist"
3233 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3235 msgid "&Active VFS list"
3236 msgstr "Список &активных ВФС"
3238 msgid "&Background jobs"
3239 msgstr "Фоновые &задания"
3241 msgid "Screen lis&t"
3242 msgstr "Список &экранов"
3244 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3245 msgstr "&Восстановление файлов"
3247 msgid "&Listing format edit"
3248 msgstr "&Редактирование формата"
3250 msgid "Edit &extension file"
3251 msgstr "Править файл рас&ширений"
3253 msgid "Edit &menu file"
3254 msgstr "Править файл мен&ю"
3256 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3257 msgstr "Править файл рас&цветки имён"
3259 msgid "&Configuration..."
3260 msgstr "&Конфигурация..."
3263 msgstr "&Внешний вид..."
3265 msgid "&Panel options..."
3266 msgstr "&Настройки панелей..."
3268 msgid "C&onfirmation..."
3269 msgstr "&Подтверждение..."
3271 msgid "&Appearance..."
3272 msgstr "&Оформление..."
3274 msgid "&Display bits..."
3275 msgstr "&Биты символов..."
3277 msgid "&Virtual FS..."
3278 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3284 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3285 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3286 msgstr[0] "У вас %zu открытый экран. Всё равно выйти?"
3287 msgstr[1] "У вас %zu открытых экрана. Всё равно выйти?"
3288 msgstr[2] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3289 msgstr[3] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3291 msgid "The Midnight Commander"
3292 msgstr "Midnight Commander"
3294 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3295 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3298 msgstr "&Верхняя панель"
3301 msgstr "&Левая панель"
3304 msgstr "&Нижняя панель"
3307 msgstr "&Правая панель"
3309 msgid "ButtonBar|Menu"
3312 msgid "ButtonBar|View"
3315 msgid "ButtonBar|RenMov"
3318 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3328 msgstr "Па&нелизация"
3331 msgstr "Прос&мотр - F3"
3334 msgstr "&Правка - F4"
3338 msgstr "Найдено: %lu"
3340 msgid "Malformed regular expression"
3341 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
3344 msgstr "Шаблон имени:"
3346 msgid "&Find recursively"
3347 msgstr "Найти ре&курсивно"
3349 msgid "Follow s&ymlinks"
3350 msgstr "Следовать по символь&ным ссылкам"
3352 msgid "S&kip hidden"
3353 msgstr "Пропускать скр&ытые"
3356 msgstr "Содержимое:"
3358 msgid "Sea&rch for content"
3359 msgstr "Поиск по содер&жимому"
3361 msgid "Case sens&itive"
3362 msgstr "С учётом ре&гистра"
3364 msgid "A&ll charsets"
3365 msgstr "Вс&е кодировки"
3368 msgstr "До первого вхо&ждения"
3371 msgstr "Поиск файла"
3374 msgstr "От каталога:"
3376 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3377 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
3380 msgid "Grepping in %s"
3387 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3388 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3389 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zu каталог)"
3390 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zu каталога)"
3391 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3392 msgstr[3] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3395 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3396 msgstr "Поиск файла: \"%s\". Содержимое: \"%s\""
3399 msgid "Find File: \"%s\""
3400 msgstr "Поиск файла: \"%s\""
3408 msgid "&Free VFSs now"
3409 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
3414 msgid "&Add current"
3415 msgstr "Добавить &текущий"
3421 msgstr "Новая &группа"
3424 msgstr "Новый &элемент"
3432 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3433 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
3435 msgid "Active VFS directories"
3436 msgstr "Активные каталоги ВФС"
3438 msgid "Directory hotlist"
3439 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
3441 msgid "Top level group"
3442 msgstr "Группа верхнего уровня"
3444 msgid "Directory path"
3445 msgstr "Путь к каталогу"
3449 msgstr "Перемещаем %s"
3451 msgid "Directory label"
3452 msgstr "Метка каталога"
3457 msgid "New hotlist entry"
3458 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
3460 msgid "Directory label:"
3461 msgstr "Метка каталога:"
3463 msgid "Directory path:"
3464 msgstr "Путь к каталогу:"
3466 msgid "New hotlist group"
3467 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
3469 msgid "Name of new group:"
3470 msgstr "Имя новой группы:"
3473 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3474 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
3478 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3481 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
3484 msgid "Hotlist Load"
3485 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
3489 "MC was unable to write %s file,\n"
3490 "your old hotlist entries were not deleted"
3492 "MC не смог записать файл %s,\n"
3493 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
3496 msgid "Label for \"%s\":"
3497 msgstr "Метка для \"%s\":"
3499 msgid "Add to hotlist"
3500 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
3503 msgid "Midnight Commander %s"
3504 msgstr "Midnight Commander %s"
3510 msgid "No node information"
3511 msgstr "Нет информации об узле"
3514 msgstr "Своб. узлов:"
3516 msgid "No space information"
3517 msgstr "Нет информации о пространстве"
3520 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3521 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
3527 msgid "non-local vfs"
3528 msgstr "нелокальная ВФС"
3532 msgstr "Устройство: %s"
3535 msgid "Filesystem: %s"
3539 msgid "Accessed: %s"
3543 msgid "Modified: %s"
3544 msgstr "Модифицирован: %s"
3546 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3549 msgstr "Изменён: %s"
3552 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3553 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3560 msgid " (%lu block)"
3561 msgid_plural " (%lu blocks)"
3562 msgstr[0] "(%lu блок)"
3563 msgstr[1] "(%lu блока)"
3564 msgstr[2] "(%lu блоков)"
3565 msgstr[3] "(%lu блоков)"
3568 msgid "Owner: %s/%s"
3569 msgstr "Владелец: %s/%s"
3576 msgid "Attributes: %s"
3577 msgstr "Атрибуты: %s"
3579 msgid "Attributes: unavailable"
3580 msgstr "Атрибуты: недоступно"
3583 msgid "Mode: %s (%04o)"
3584 msgstr "Права: %s (%04o)"
3587 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3588 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3590 msgid "&Equal split"
3591 msgstr "&Равные размеры"
3593 msgid "&Menubar visible"
3594 msgstr "&Строка меню"
3596 msgid "Command &prompt"
3597 msgstr "&Командная строка"
3599 msgid "&Keybar visible"
3600 msgstr "М&етки клавиш"
3602 msgid "H&intbar visible"
3603 msgstr "С&трока подсказки"
3605 msgid "&XTerm window title"
3606 msgstr "&Заголовок xterm"
3608 msgid "&Show free space"
3609 msgstr "Сво&бодное место"
3612 msgstr "Разбиение панелей"
3614 msgid "Console output"
3615 msgstr "Консольный вывод"
3618 msgstr "&Вертикальное"
3621 msgstr "&Горизонтальное"
3623 msgid "Output lines:"
3624 msgstr "Строки вывода:"
3627 msgstr "Внешний вид"
3629 msgid "Memory exhausted!"
3630 msgstr "Память исчерпана!"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgstr "&Без сортировки"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3662 msgstr "Рас&ширение"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3673 msgstr "Размер блока"
3675 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3676 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3680 msgid "&Modify time"
3681 msgstr "Дата &правки"
3683 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3684 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3688 msgid "&Access time"
3689 msgstr "Дата &доступа"
3691 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3692 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3696 msgid "C&hange time"
3697 msgstr "Дата &смены"
3705 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3706 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3737 msgid "<readlink failed>"
3738 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3741 msgid "%s in %d file"
3742 msgid_plural "%s in %d files"
3743 msgstr[0] "%s в %d файле"
3744 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3745 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3746 msgstr[3] "%s в %d файлах"
3749 msgstr "Панелизация"
3751 msgid "Unknown tag on display format:"
3752 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3755 msgstr "Только &файлы"
3757 msgid "&Case sensitive"
3758 msgstr "С учётом ре&гистра"
3761 msgstr "Отметить группу"
3764 msgstr "Снять отметку"
3769 msgid "Do you really want to execute?"
3770 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3772 msgid "Cannot read directory contents"
3773 msgstr "Не удалось прочесть содержимое каталога"
3775 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3776 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращён стандартный."
3781 msgid "External panelize"
3782 msgstr "Внешняя панелизация"
3784 msgid "Other command"
3785 msgstr "Новая команда"
3790 msgid "Add to external panelize"
3791 msgstr "Добавить во внешнюю панелизацию"
3793 msgid "Enter command label:"
3794 msgstr "Введите название команды:"
3798 "External panelize:\n"
3801 "Внешняя панелизация:\n"
3806 "External panelize:\n"
3807 "failed to read data from child stdout:\n"
3810 "Внешняя панелизация:\n"
3811 "не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
3814 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3816 "Невозможно выполнить внешнюю панелизацию, находясь не в локальном каталоге"
3818 msgid "Modified git files"
3819 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3821 msgid "Find rejects after patching"
3822 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3824 msgid "Find *.orig after patching"
3825 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3827 msgid "Find SUID and SGID programs"
3828 msgstr "Найти программы с установленными битами SUID/SGID"
3832 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3835 "Не удалось открыть файл %s для записи:\n"
3839 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3840 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3843 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3844 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3848 "Cannot stat the destination\n"
3851 "Не удалось получить свойства места назначения\n"
3856 msgstr "Удалить %s?"
3858 msgid "ButtonBar|Static"
3861 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3864 msgid "ButtonBar|Rescan"
3867 msgid "ButtonBar|Forget"
3870 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3875 "Cannot write to the %s file:\n"
3878 "Не удалось записать в файл %s:\n"
3881 msgid "Help file format error\n"
3882 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3884 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3885 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3888 msgid "Cannot find node %s in help file"
3889 msgstr "Не удалось найти узел %s в файле помощи"
3894 msgid "ButtonBar|Index"
3897 msgid "ButtonBar|Prev"
3901 msgstr "Определение клавиш"
3903 msgid "Teach me a key"
3904 msgstr "Привязка клавиши"
3908 "Please press the %s\n"
3909 "and then wait until this message disappears.\n"
3911 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3912 "next to its button.\n"
3914 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3917 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3918 "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n"
3920 "Затем нажмите её ещё раз, чтобы убедиться,\n"
3921 "что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
3923 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3924 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3926 msgid "Cannot accept this key"
3927 msgstr "Не удалось принять эту клавишу"
3930 msgid "You have entered \"%s\""
3931 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3933 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3938 "It seems that all your keys already\n"
3939 "work fine. That's great."
3941 "Похоже, что все ваши клавиши теперь\n"
3942 "работают нормально. Просто здорово!"
3948 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3949 "All your keys work well."
3951 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3952 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3955 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3956 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3957 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3959 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После найдите\n"
3960 "клавиши без пометки \"OK\". Для привязки клавиши выберите\n"
3961 "её через Tab и нажмите пробел, или щёлкните мышкой."
3971 msgid "Home directory path is not absolute"
3972 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3975 "GNU Midnight Commander\n"
3976 "is already running on this terminal.\n"
3977 "Subshell support will be disabled."
3979 "Другой Midnight Commander\n"
3980 "уже работает на этом терминале.\n"
3981 "Встроенная командная оболочка будет отключена."
3986 "Failed while close:\n"
3990 "Сбой при закрытии:%s\n"
3992 msgid "Choose codepage"
3993 msgstr "Выбор кодировки"
3995 msgid "- < No translation >"
3996 msgstr "- < Без перекодировки >"
4002 msgstr "%b %e %H:%M"
4006 "Cannot save file %s:\n"
4009 "Не удалось сохранить файл %s:\n"
4013 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4014 msgstr "Не удалось открыть именованный канал %s\n"
4016 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4017 msgstr "Оболочка всё ещё активна. Всё равно выйти?"
4020 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4021 msgstr "Внимание: не удалось перейти в %s.\n"
4023 msgid "With builtin editor and aspell support"
4024 msgstr "Со встроенным редактором и поддержкой Aspell"
4026 msgid "With builtin editor"
4027 msgstr "Со встроенным редактором"
4029 msgid "With optional subshell support"
4030 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
4032 msgid "With subshell support as default"
4033 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
4035 msgid "With support for background operations"
4036 msgstr "С поддержкой фоновых операций"
4038 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4039 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux"
4041 msgid "With mouse support on xterm"
4042 msgstr "С поддержкой мыши в xterm"
4044 msgid "With support for X11 events"
4045 msgstr "С поддержкой событий X11"
4047 msgid "With internationalization support"
4048 msgstr "С поддержкой интернационализации"
4050 msgid "With multiple codepages support"
4051 msgstr "С поддержкой многих кодировок"
4053 msgid "With ext2fs attributes support"
4054 msgstr "С поддержкой ext2fs атрибутов"
4057 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4058 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
4061 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4062 msgstr "С библиотекой S-Lang %s и с базой данных terminfo\n"
4065 msgid "Built with ncurses %s\n"
4066 msgstr "С библиотекой ncurses %s\n"
4068 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4069 msgstr "С библиотекой ncurses (версия неизвестна)"
4072 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4073 msgstr "С библиотекой ncursesw %s\n"
4075 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4076 msgstr "С библиотекой ncursesw (версия неизвестна)"
4079 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4080 msgstr "Скомпилирован с библиотекой libssh2 версии %d.%d.%d\n"
4082 msgid "Virtual File Systems:"
4083 msgstr "Виртуальная файловая система:"
4086 msgstr "Тип данных:"
4088 msgid "Home directory:"
4089 msgstr "Домашний каталог:"
4091 msgid "Profile root directory:"
4092 msgstr "Корневой каталог профиля:"
4095 msgstr "Системные данные"
4097 msgid "Config directory:"
4098 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
4100 msgid "Data directory:"
4101 msgstr "Каталог с файлами данных:"
4103 msgid "File extension handlers:"
4104 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
4106 msgid "VFS plugins and scripts:"
4107 msgstr "Модули и скрипты ВФС:"
4110 msgstr "Пользовательские данные"
4112 msgid "Cache directory:"
4113 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
4127 msgid "Error calling program"
4128 msgstr "Ошибка выполнения программы"
4130 msgid "Warning -- ignoring file"
4131 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
4135 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4136 "Using it may compromise your security"
4138 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
4139 "или доступен другим на запись. Использование такого файла небезопасно"
4141 msgid "Format error on file Extensions File"
4142 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
4145 msgid "The %%var macro has no default"
4146 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
4149 msgid "The %%var macro has no variable"
4150 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
4153 msgid "No suitable entries found in %s"
4154 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
4157 msgstr "Меню пользователя"
4161 "Cannot open cpio archive\n"
4164 "Не удалось открыть архив cpio\n"
4169 "Premature end of cpio archive\n"
4172 "Преждевременный конец архива cpio\n"
4177 "Inconsistent hardlinks of\n"
4182 "Несогласованная жёсткая ссылка\n"
4188 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4189 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
4193 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4196 "Повреждённый заголовок cpio обнаружен в\n"
4201 "Unexpected end of file\n"
4204 "Неожиданный конец файла\n"
4207 msgid "Inconsistent archive"
4208 msgstr "Несогласованный архив"
4212 "Cannot open %s archive\n"
4215 "Не удаётся открыть архив %s\n"
4220 "Cannot open %s archive\n"
4224 "Невозможно открыть %s архив\n"
4230 "EXTFS virtual file system:\n"
4233 "Виртуальная файловая система EXTFS:\n"
4237 "EXTFS virtual file system:\n"
4240 "Виртуальная файловая система EXTFS:\n"
4241 "неправильное имя файла"
4244 "EXTFS virtual file system:\n"
4245 "wrong archive name"
4247 "Виртуальная файловая система EXTFS:\n"
4248 "неправильное имя архива"
4251 "EXTFS virtual file system:\n"
4252 "cannot build command"
4254 "Виртуальная файловая система EXTFS:\n"
4255 "не удаётся собрать команду"
4258 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4259 msgstr "Внимание: не удалось открыть каталог %s\n"
4262 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4263 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
4266 msgid "FTP: Password required for %s"
4267 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
4269 msgid "ftpfs: sending login name"
4270 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
4272 msgid "ftpfs: sending user password"
4273 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4276 msgid "FTP: Account required for user %s"
4277 msgstr "FTP: необходима учётная запись для пользователя %s"
4280 msgstr "Учётная запись:"
4282 msgid "ftpfs: sending user account"
4283 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
4285 msgid "ftpfs: logged in"
4286 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
4289 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4290 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
4292 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4293 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4300 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4301 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4303 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4304 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4307 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4308 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4311 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4312 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
4315 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4316 msgstr "ftpfs: не удалось выполнить перевод адреса в имя: %s"
4319 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4320 msgstr "ftpfs: попробовать переподключиться к серверу, попытка %u"
4323 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4324 msgstr "ftpfs: не удалось получить имя сокета: %s"
4326 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4327 msgstr "ftpfs: не удалось переподключиться к серверу"
4329 msgid "ftpfs: invalid address family"
4330 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
4333 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4334 msgstr "ftpfs: не удалось создать сокет: %s"
4336 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4337 msgstr "ftpfs: не удалось установить пассивный режим"
4339 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4340 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
4343 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4344 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
4346 msgid "ftpfs: abort failed"
4347 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
4349 msgid "ftpfs: CWD failed."
4350 msgstr "ftpfs: не удалось изменить текущий рабочий каталог."
4352 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4353 msgstr "ftpfs: не удалось распознать символическую ссылку"
4355 msgid "Resolving symlink..."
4356 msgstr "Распознаётся символическая ссылка..."
4359 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4360 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
4362 msgid "(strict rfc959)"
4363 msgstr "(ограничение rfc959)"
4365 msgid "(chdir first)"
4366 msgstr "(сначала chdir)"
4368 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4369 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
4377 msgstr "%s: готово."
4379 msgid "ftpfs: storing file"
4380 msgstr "ftpfs: запись файла"
4383 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4384 "Remove password or correct mode"
4386 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
4387 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4391 "SFS virtual file system:\n"
4394 "Виртуальная файловая система SFS:\n"
4398 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4399 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4403 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4406 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4411 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4414 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4418 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4419 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4421 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4422 msgstr "sftp: не удалось получить имя пользователя."
4424 msgid "sftp: Invalid host name."
4425 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4431 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4433 "sftp: не удалось преобразовать IP-адрес удалённого хоста в текстовую форму"
4436 msgid "sftp: making connection to %s"
4437 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4439 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4440 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4443 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4444 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4446 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4447 msgstr "sftp: найден ключ хоста неподдерживаемого типа: RSA1"
4449 msgid "sftp: unknown host key type:"
4450 msgstr "sftp: неизвестный тип ключа хоста:"
4454 "Permanently added\n"
4456 "to the list of known hosts."
4458 "Добавлено на постоянной основе\n"
4460 "к списку известных хостов."
4462 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4463 msgstr "sftp: невозможно получить ключ удалённого хоста"
4465 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4467 "sftp: неподдерживаемый тип ключа, невозможно проверить ключ удалённого хоста"
4469 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4470 msgstr "sftp: невозможно вычислить хэш отпечатка ключа хоста"
4474 "The authenticity of host\n"
4476 "can't be established!\n"
4477 "%s key fingerprint hash is\n"
4479 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4481 "Подлинность хоста\n"
4483 "невозможно установить!\n"
4484 "%s хэш отпечатка ключа\n"
4486 "Вы хотите добавить его в список известных хостов и продолжить подключение?"
4491 "is found in the list of known hosts but\n"
4492 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4493 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4497 "найден в списке известных хостов, но\n"
4498 "КЛЮЧИ НЕ СОВПАДАЮТ! ЭТО МОЖЕТ БЫТЬ MITM-АТАКОЙ!\n"
4499 "Вы уверены, что хотите добавить его в список известных хостов и продолжить "
4502 msgid "sftp: host key verification failed"
4503 msgstr "sftp: проверка ключа хоста не удалась"
4506 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4507 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4509 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4510 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4513 msgid "sftp: Enter password for %s "
4514 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4516 msgid "sftp: Password is empty."
4517 msgstr "sftp: пароль пуст."
4519 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4520 msgstr "sftp: сбой при установлении SSH сессии"
4522 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4523 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4526 msgid "sftp: socket error: %s"
4527 msgstr "sftp: ошибка сокета: %s"
4530 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4531 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4533 msgid "sftp: Listing done."
4534 msgstr "sftp: чтение списка файлов завершено."
4537 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4538 msgstr "shell: отключение от %s"
4540 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4541 msgstr "shell: ожидание начальное строки..."
4543 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4544 msgstr "Извините, не удалось создать авторизованные паролем соединения."
4547 msgid "shell: Password is required for %s"
4548 msgstr "shell: требуется пароль для %s"
4550 msgid "shell: Sending password..."
4551 msgstr "shell: отправляется пароль..."
4553 msgid "shell: Sending initial line..."
4554 msgstr "shell: отправляется начальная строка..."
4556 msgid "shell: Getting host info..."
4557 msgstr "shell: получение данных хоста..."
4560 msgid "shell: Reading directory %s..."
4561 msgstr "shell: чтение каталога %s..."
4564 msgid "shell: store %s: sending command..."
4565 msgstr "shell: хранилище %s: отправляется команда..."
4567 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4568 msgstr "shell: локальное чтение не удалось, отправляются нули"
4570 msgid "shell: storing file"
4571 msgstr "shell: сохранение файла"
4573 msgid "Aborting transfer..."
4574 msgstr "Прерывание передачи..."
4576 msgid "Error reported after abort."
4577 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
4579 msgid "Aborted transfer would be successful."
4580 msgstr "Передача успешно прервана."
4582 msgid "Inconsistent tar archive"
4583 msgstr "Несогласованный архив tar"
4585 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4586 msgstr "Неожиданный конец файла архива"
4590 "Cannot open tar archive\n"
4593 "Не удалось открыть архив tar\n"
4599 "doesn't look like a tar archive"
4602 "не похож на архив tar"
4604 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4605 msgstr "tar: mc_lseek не остановился границе записи"
4607 msgid "undelfs: error"
4608 msgstr "undelfs: ошибка"
4610 msgid "not enough memory"
4611 msgstr "недостаточно памяти"
4613 msgid "while allocating block buffer"
4614 msgstr "при получении блока буферов"
4617 msgid "open_inode_scan: %d"
4618 msgstr "open_inode_scan: %d"
4621 msgid "while starting inode scan %d"
4622 msgstr "при начале сканирования узла ФС %d"
4625 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4626 msgstr "undelfs: загрузка информации об удалённых файлах %d узлов ФС"
4629 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4630 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4632 msgid "no more memory while reallocating array"
4633 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4636 msgid "while doing inode scan %d"
4637 msgstr "при сканировании узла ФС %d"
4640 msgid "Cannot open file %s"
4641 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4643 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4644 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов ФС..."
4648 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4651 "Не удалось загрузить битовую карту узлов ФС с:\n"
4654 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4655 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4659 "Cannot load block bitmap from:\n"
4662 "Не удалось загрузить блок битовой карты с:\n"
4665 msgid "vfs_info is not fs!"
4666 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4668 msgid "You have to chdir to extract files first"
4669 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4671 msgid "while iterating over blocks"
4672 msgstr "при переборе блоков"
4675 msgid "Cannot open file \"%s\""
4676 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4678 msgid "Ext2lib error"
4679 msgstr "Сбой Ext2lib"
4681 msgid "Invalid value"
4682 msgstr "Неверный адрес"
4684 msgid "File was modified. Save with exit?"
4685 msgstr "Файл был изменён. Сохранить при выходе?"
4687 msgid "&Cancel quit"
4688 msgstr "&Отменить выход"
4691 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4692 "Save modified file?"
4694 "Midnight Commander завершается.\n"
4695 "Сохранить изменённый файл?"
4697 msgid "&Line number"
4698 msgstr "&Номер строки"
4703 msgid "&Decimal offset"
4704 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4706 msgid "He&xadecimal offset"
4707 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4712 msgid "ButtonBar|Ascii"
4715 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4718 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4721 msgid "ButtonBar|Wrap"
4724 msgid "ButtonBar|Hex"
4727 msgid "ButtonBar|Goto"
4730 msgid "ButtonBar|Raw"
4733 msgid "ButtonBar|Parse"
4736 msgid "ButtonBar|Unform"
4739 msgid "ButtonBar|Format"
4744 "Failed to read data from child stdout:\n"
4747 "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
4752 "Error while closing the file:\n"
4754 "Data may have been written or not"
4756 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4758 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4762 "Cannot save file:\n"
4765 "Не удалось сохранить файл:\n"
4773 "Cannot open \"%s\"\n"
4776 "Не удалось открыть \"%s\"\n"
4779 msgid "Cannot view: not a regular file"
4780 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4784 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4787 "Не удалось открыть \"%s\" в режиме фильтра\n"
4791 msgstr "Поиск закончен"
4793 msgid "Continue from beginning?"
4794 msgstr "Продолжить с начала?"
4796 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4797 msgstr "Не удалось получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"