1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2021
7 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2020
8 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
9 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022-2023
10 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022
11 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2021,2023
12 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2023-2024
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2023-2024\n"
21 "Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "경고: 코드 페이지 목록을 불러올 수 없음"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "%s에서 %s로 변환할 수 없음"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "이벤트 시스템이 이미 초기화되었습니다"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "이벤트 시스템 초기화 실패"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "이벤트 시스템이 초기화되지 않음"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "입력 데이터 확인하세요! 일부 매개변수는 NULL 입니다!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "이벤트에 대한 '%s' 그룹을 생성할 수 없습니다!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "'%s' 이벤트를 생성할 수 없습니다!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "\"%s\" 파일이 이미 편집중임.\n"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "%s 디렉터리를 만들 수 없음"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "치명적인 오류: 디렉터리가 아님:"
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 msgstr "위를 벗어난 수 (바이트 범위, 0 <= n <= 0xFF, 16진수 표시)"
90 msgid "Invalid character"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "일치하지 않는 따옴표 문자"
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "%d에서 16진수 형식의 오류 발견:\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "검색 문자열을 찾을 수 없음"
107 msgid "Not implemented yet"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "대체된 태그가 발견된 태그의 수와 같지 않음"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "잘못된 태그 번호 %d"
117 msgid "Regular expression error"
123 msgid "Re&gular expression"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "임의 문자기호 검색(&D)"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "'%s' 스킨을 불러올 수 없습니다.\n"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "'%s' 스킨을 분석할 수 없습니다.\n"
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "트루컬러를 지원하는 '%s' 스킨을 사용할 수 없음:\n"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "256색이 아닌 터미널에서 256색을 지원하는\n"
165 "'%s' 스킨을 사용할 수 없습니다.\n"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "트루 컬러는 ncurses에서 지원하지 않습니다."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "터미널이 256색상을 지원하지 않는 것 같습니다."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "트루 컬러는 이 속어 버전에서 지원되지 않습니다."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgstr "터미널이 트루 컬러를 지원하는 경우, COLORTERM=truecolor로 설정."
183 msgid "Function key 1"
186 msgid "Function key 2"
189 msgid "Function key 3"
192 msgid "Function key 4"
195 msgid "Function key 5"
198 msgid "Function key 6"
201 msgid "Function key 7"
204 msgid "Function key 8"
207 msgid "Function key 9"
210 msgid "Function key 10"
213 msgid "Function key 11"
216 msgid "Function key 12"
219 msgid "Function key 13"
222 msgid "Function key 14"
225 msgid "Function key 15"
228 msgid "Function key 16"
231 msgid "Function key 17"
234 msgid "Function key 18"
237 msgid "Function key 19"
240 msgid "Function key 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
294 msgid "Left arrow keypad"
297 msgid "Right arrow keypad"
300 msgid "Up arrow keypad"
303 msgid "Down arrow keypad"
306 msgid "Home on keypad"
309 msgid "End on keypad"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "키패드 Page Down"
315 msgid "Page Up keypad"
318 msgid "Insert on keypad"
321 msgid "Delete on keypad"
324 msgid "Enter on keypad"
327 msgid "Function key 21"
330 msgid "Function key 22"
333 msgid "Function key 23"
336 msgid "Function key 24"
378 msgid "Exclamation mark"
381 msgid "Question mark"
390 msgid "Quotation mark"
414 msgid "Left parenthesis"
417 msgid "Right parenthesis"
423 msgid "Right bracket"
444 msgid "Backslash key"
447 msgid "Number sign #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "SIGWINCH 파이프를 확인할 수 없음"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 "SIGWINCH용 파이프를 작성할 수 없음: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 "SIGWINCH 파이프의 쓰기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "SIGWINCH 파이프의 읽기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n"
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
498 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
499 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "파이프 디스크립터를 생성할 수 없음"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "파이프 데이터 스트림을 생성할 수 없음"
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "select()에서 하위 프로세스의 데이터를 읽는 중 예상치 못한 오류 발생:\n"
536 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
537 msgstr "파이프 디스크립터를 닫을 수 없음 (p == NULL)"
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
544 "Waitpid()에서 예상치 못한 오류가 발생:\n"
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %3d%%(%lld) 바이트 전송됨"
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %lld 바이트 전송됨"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "일차 전송 시작중..."
565 msgid "Changes to file lost"
570 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
571 "Temporary files will not be created\n"
574 msgid "Press any key to continue..."
575 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
577 msgid "Cannot parse:"
580 msgid "More parsing errors will be ignored."
581 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
583 msgid "Internal error:"
595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
596 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgid "Do you want clean this history?"
600 msgstr "이 기록을 지우시겠습니까?"
614 msgid "Background process:"
627 msgid "Displays the current version"
630 msgid "Print data directory"
633 msgid "Print extended info about used data directories"
634 msgstr "사용 데이터 디렉터리의 확장 정보 출력"
636 msgid "Print configure options"
639 msgid "Print last working directory to specified file"
640 msgstr "마지막 작업 디렉터리를 지정된 파일로 출력"
645 msgid "Enables subshell support (default)"
646 msgstr "서브쉘 지원 사용 (기본 값)"
648 msgid "Disables subshell support"
651 msgid "Log ftp dialog to specified file"
652 msgstr "지정된 파일에 ftp 대화상자 로그"
654 msgid "Launches the file viewer on a file"
655 msgstr "파일에서 파일 뷰어 실행"
663 msgid "Forces xterm features"
664 msgstr "XTerm 기능을 무조건 사용"
666 msgid "Disable X11 support"
669 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgstr "이전 강조 표시 마우스 추적 사용 시도"
672 msgid "Disable mouse support in text version"
673 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 지원 비활성화"
675 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
676 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
678 msgid "To run on slow terminals"
681 msgid "Use stickchars to draw"
684 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
685 msgstr "HP 터미널의 소프트 키 재설정"
687 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgstr "지정된 파일에서 키 바인딩 정의 불러오기"
690 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgstr "파일에서 키 바인딩 정의 불러오기 안함, 기본값 사용"
693 msgid "Requests to run in black and white"
694 msgstr "흑백 모드로 실행 요청"
696 msgid "Request to run in color mode"
697 msgstr "컬러 모드로 실행 요청"
699 msgid "Specifies a color configuration"
705 msgid "Show mc with specified skin"
706 msgstr "지정된 스킨으로 MC 보여주기"
708 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
710 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
712 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
715 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
716 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
717 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
718 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
719 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
721 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
722 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
723 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
724 "editnonprintable,\n"
725 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
727 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
728 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
731 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
734 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
735 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
736 " brightcyan, lightgray and white\n"
738 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
739 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
742 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
745 " 검은색, 회색, 빨간색, 밝은색, 녹색, 밝은 녹색, 갈색,\n"
746 " 노란색, 파란색, 밝은 파란색, 자홍색, 밝은 자홍색, 청록색,\n"
747 " 밝은 청록색, 밝은 회색, 흰색\n"
749 "256개의 색상을 사용할 수 있는 경우 확장된 색상:\n"
750 " color16 ~ color255 또는 rgb000 ~ rgb555 및 gray0 ~ gray23\n"
753 " 굵게, 기울임꼴, 밑줄, 역방향, 깜빡임, '+'에 더 추가\n"
755 msgid "Color options"
758 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
759 msgstr "[+줄번호] 파일1[:줄번호] [파일2[:줄번호]...]"
767 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
768 msgstr "[이_디렉터리] [다른_패널_디렉터리]"
772 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
773 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
776 "모든 버그 보고서('mc-V' 출력 포함)는 \n"
777 "www.midnight-commander.org에서 티켓으로 보내주십시오\n"
780 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
781 msgstr "GNU 미드나잇 커맨더 %s\n"
786 msgid "Terminal options"
789 msgid "Arguments parse error!"
792 msgid "MC is built without builtin editor."
795 msgid "No arguments given to the viewer."
796 msgstr "뷰어에 지정한 인자가 없습니다."
798 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
799 msgstr "diffviewer를 호출하려면 파일 두 개가 필요합니다."
801 msgid "Background protocol error"
802 msgstr "백그라운드 프로토콜 오류"
804 msgid "Reading failed"
807 msgid "Background process error"
808 msgstr "백그라운드 프로세스 오류"
810 msgid "Unknown error in child"
811 msgstr "하위 프로세스에서 알 수 없는 오류 발생"
813 msgid "Child died unexpectedly"
814 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 죽음"
817 "Background process sent us a request for more arguments\n"
818 "than we can handle."
820 "백그라운드 프로세스는 우리가 처리할 수 있는 것 보다 더 많은\n"
826 msgid "Enter search string:"
829 msgid "Cas&e sensitive"
830 msgstr "대/소문자 구분(&E)"
838 msgid "&All charsets"
844 msgid "Search is disabled"
845 msgstr "검색이 비활성화되었습니다"
849 "Cannot create temporary diff file\n"
853 "임시 Diff 파일을 생성할 수 없음"
857 "Cannot create backup file\n"
867 "Cannot create temporary merge file\n"
873 msgid "&Fastest (Assume large files)"
874 msgstr "가장 빠름 (대용량 파일 추정)(&F)"
876 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
877 msgstr "최소값 (더 작은 변경 세트 찾기)(&M)"
879 msgid "Diff algorithm"
882 msgid "Diff extra options"
886 msgstr "대/소문자 무시(&I)"
888 msgid "Ignore tab &expansion"
891 msgid "Ignore &space change"
892 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
894 msgid "Ignore all &whitespace"
895 msgstr "모든 공백 무시(&W)"
897 msgid "Strip &trailing carriage return"
898 msgstr "줄 끝에서 캐리지 리턴(&T)"
906 msgid "Edit is disabled"
907 msgstr "편집이 비활성화되었습니다"
909 msgid "Goto line (left)"
912 msgid "Goto line (right)"
913 msgstr "행으로 이동 (오른쪽)"
918 msgid "ButtonBar|Help"
921 msgid "ButtonBar|Save"
924 msgid "ButtonBar|Edit"
927 msgid "ButtonBar|Merge"
930 msgid "ButtonBar|Search"
933 msgid "ButtonBar|Options"
936 msgid "ButtonBar|Quit"
942 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
943 msgstr "파일을 수정했습니다. 저장 후 나가시겠습니까?"
946 "Midnight Commander is being shut down.\n"
947 "Save modified file(s)?"
956 msgid "\"%s\" is a directory"
957 msgstr "\"%s\"은(는) 디렉터리임"
961 "Cannot stat \"%s\"\n"
967 msgid "Diff viewer: invalid mode"
968 msgstr "Diff 뷰어: 잘못된 모드"
970 msgid "Two files are needed to compare"
971 msgstr "비교를 위해 두 개의 파일이 필요함"
974 msgid "Loading: %3d%%"
975 msgstr "불러오는 중: %3d%%"
981 msgid "Cannot open %s for reading"
982 msgstr "%s을(를) 열 수 없음"
988 msgid "Error reading %s"
989 msgstr "%s을(를) 읽는 중 오류 발생"
992 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
993 msgstr "%s에 대한 크기/사용 권한을 가져올 수 없음"
996 msgid "\"%s\" is not a regular file"
997 msgstr "\"%s\"가 일반 파일이 아님"
1001 "File \"%s\" is too large.\n"
1004 "\"%s\" 파일이 너무 큽니다.\n"
1011 msgid "Error reading from pipe: %s"
1012 msgstr "파이프에서 읽는 중 오류 발생: %s"
1015 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1016 msgstr "읽을 파이프를 열 수 없음: %s"
1018 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1019 msgstr "파일에 하드-링크가 있습니다. 저장하기 전에 분리 하시겠습니까?"
1021 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1022 msgstr "파일이 동시에 수정되었습니다. 그래도 저장하겠습니까?"
1025 msgid "Error writing to pipe: %s"
1026 msgstr "파이프에 쓰는 중 오류 발생: %s"
1029 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1030 msgstr "쓰기 위해 파이프를 열 수 없음: %s"
1033 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1034 msgstr "쓰기 위해 파일을 열 수 없음: %s"
1036 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1037 msgstr "저장중인 파일은 개행 문자로 끝나지 않음."
1042 msgid "&Do not change"
1045 msgid "&Unix format (LF)"
1046 msgstr "유닉스 형식(&U) (LF)"
1048 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1049 msgstr "윈도우즈/DOS 형식(&W) (CR LF)"
1051 msgid "&Macintosh format (CR)"
1052 msgstr "매캔토시 형식(&M) (CR)"
1054 msgid "Enter file name:"
1057 msgid "Change line breaks to:"
1058 msgstr "줄 바꿈을 다음으로 변경:"
1069 msgid "&Do backups with following extension:"
1070 msgstr "다음 확장자로 백업 수행(&D):"
1072 msgid "Check &POSIX new line"
1073 msgstr "POSIX 새 행 확인(&P)"
1075 msgid "Edit Save Mode"
1081 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1082 msgstr "저장할 수 없음: 대상이 일반 파일이 아님"
1084 msgid "A file already exists with this name"
1085 msgstr "이 이름의 파일이 이미 있음"
1090 msgid "Cannot save file"
1091 msgstr "파일을 저장할 수 없음"
1094 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1095 msgstr "파일 저장 확인: \"%s\""
1106 msgid "Syntax file edit"
1109 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1110 msgstr "어떤 구문 파일을 편집하시겠습니까?"
1115 msgid "&System wide"
1121 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1122 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하시겠습니까?"
1132 "File %s was modified.\n"
1133 "Save before close?"
1143 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1144 "Save modified file %s?"
1146 "미드나잇 커맨더가 종료 중입니다.\n"
1147 "수정된 파일 %s을(를) 저장하시겠습니까?"
1149 msgid "This function is not implemented"
1150 msgstr "이 기능은 구현되지 않음"
1152 msgid "Copy to clipboard"
1155 msgid "Unable to save to file"
1156 msgstr "파일에 저장할 수 없음"
1158 msgid "Cut to clipboard"
1170 msgid "Cannot insert file"
1171 msgstr "파일을 삽입할 수 없음"
1176 msgid "You must first highlight a block of text"
1177 msgstr "먼저 텍스트 블록을 강조 표시해야 함"
1182 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1183 msgstr "공백으로 구분된 정렬 옵션을 입력합니다(sort(1) 매뉴얼 페이지 참조):"
1188 msgid "Cannot execute sort command"
1189 msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없음"
1192 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1193 msgstr "정렬이 0이 아닌 값을 반환함: %s"
1195 msgid "Paste output of external command"
1196 msgstr "확장 명령의 출력 붙여넣기"
1198 msgid "Enter shell command(s):"
1201 msgid "External command"
1204 msgid "Cannot execute command"
1205 msgstr "명령을 실행할 수 없음"
1207 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1208 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1222 msgid "Insert literal"
1225 msgid "Press any key:"
1229 "Current text was modified without a file save.\n"
1230 "Continue discards these changes."
1232 "파일 저장 없이 현재 텍스트가 수정됨.\n"
1233 "계속 이런 변경 내용을 삭제합니다."
1238 msgid "Collect completions"
1247 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1248 msgstr "매크로의 새 단축키 누르기:"
1250 msgid "Delete macro"
1253 msgid "Press macro hotkey:"
1254 msgstr "매크로 단축키 누르기:"
1256 msgid "Macro not deleted"
1257 msgstr "매크로가 삭제되지 않음"
1259 msgid "Repeat last commands"
1262 msgid "Repeat times:"
1265 msgid "&Open file..."
1266 msgstr "파일 열기(&O)..."
1275 msgstr "히스토리(&H)..."
1278 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1280 msgid "&Insert file..."
1281 msgstr "파일 삽입(&I)..."
1283 msgid "Cop&y to file..."
1284 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1286 msgid "&User menu..."
1287 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1301 msgid "&Toggle ins/overw"
1302 msgstr "삽입/겹침 전환(&T)"
1304 msgid "To&ggle mark"
1307 msgid "&Mark columns"
1325 msgid "Co&py to clipfile"
1326 msgstr "클립파일에서 복사하기(&P)"
1328 msgid "&Cut to clipfile"
1329 msgstr "클립파일에서 잘라내기(&C)"
1331 msgid "Pa&ste from clipfile"
1332 msgstr "클립파일에서 붙여넣기(&S)"
1343 msgid "Search &again"
1349 msgid "&Toggle bookmark"
1350 msgstr "바로찾기 전환(&T)"
1352 msgid "&Next bookmark"
1353 msgstr "다음 바로찾기(&N)"
1355 msgid "&Prev bookmark"
1356 msgstr "이전 바로찾기(&P)"
1358 msgid "&Flush bookmarks"
1359 msgstr "바로찾기 갱신(&F)"
1361 msgid "&Go to line..."
1362 msgstr "행으로 이동(&G)..."
1364 msgid "&Toggle line state"
1365 msgstr "행 상태 전환(&T)"
1367 msgid "Go to matching &bracket"
1368 msgstr "일치하는 괄호로 이동(&B)"
1370 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1371 msgstr "구문 강조표시 전환(&Y)"
1373 msgid "&Find declaration"
1376 msgid "Back from &declaration"
1377 msgstr "선언에서 뒤로(&D)"
1379 msgid "For&ward to declaration"
1380 msgstr "선언에서 앞으로(&W)"
1382 msgid "Encod&ing..."
1385 msgid "&Refresh screen"
1386 msgstr "화면 새로고침(&R)"
1388 msgid "&Start/Stop record macro"
1389 msgstr "매크로 기록 시작/중지(&S)"
1391 msgid "Delete macr&o..."
1392 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1394 msgid "Record/Repeat &actions"
1395 msgstr "기록/반복 작업(&A)"
1397 msgid "S&pell check"
1403 msgid "Change spelling &language..."
1404 msgstr "철자 언어 변경..."
1409 msgid "Insert &literal..."
1410 msgstr "문자 삽입(&L)..."
1412 msgid "Insert &date/time"
1413 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1415 msgid "&Format paragraph"
1416 msgstr "단락 서식지정(&F)"
1421 msgid "&Paste output of..."
1422 msgstr "출력 붙여넣기(&P)..."
1424 msgid "&External formatter"
1425 msgstr "확장 포맷도구(&E)"
1433 msgid "&Toggle fullscreen"
1434 msgstr "전체화면 전환(&T)"
1448 msgid "Save &mode..."
1449 msgstr "모드 저장(&M)..."
1451 msgid "Learn &keys..."
1452 msgstr "학습 키(&K)..."
1454 msgid "Syntax &highlighting..."
1455 msgstr "구문 강조표시(&H)..."
1457 msgid "S&yntax file"
1490 msgid "&Dynamic paragraphing"
1493 msgid "Type &writer wrap"
1502 msgid "&Fake half tabs"
1503 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1505 msgid "&Backspace through tabs"
1506 msgstr "탭 간격으로 백스페이스 삭제(&B)"
1508 msgid "Fill tabs with &spaces"
1509 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1511 msgid "Tab spacing:"
1514 msgid "Other options"
1517 msgid "&Return does autoindent"
1518 msgstr "반환 자동 지정(&R)"
1520 msgid "Confir&m before saving"
1521 msgstr "저장하기 전 확인(&M)"
1523 msgid "Save file &position"
1524 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1526 msgid "&Visible trailing spaces"
1527 msgstr "후행 공백 표시(&V)"
1529 msgid "Visible &tabs"
1532 msgid "Synta&x highlighting"
1533 msgstr "구문 강조표시(&X)"
1535 msgid "C&ursor after inserted block"
1536 msgstr "블록 삽입 후 커서(&U)"
1538 msgid "Pers&istent selection"
1541 msgid "Cursor be&yond end of line"
1545 msgstr "그룹 되돌리기(&G)"
1547 msgid "Word wrap line length:"
1548 msgstr "단어 줄바꿈 행 길이:"
1550 msgid "Editor options"
1553 msgid "In se&lection"
1559 msgid "Enter replacement string:"
1565 msgid "Replace with:"
1577 msgid "Confirm replace"
1581 msgid "Searching %s: %3d%%"
1582 msgstr "%s 검색중: %3d%%"
1585 msgid "Searching %s"
1589 msgid "%ld replacements made"
1593 "A user friendly text editor\n"
1594 "written for the Midnight Commander."
1596 "사용자 친화적인 텍스트 편집기\n"
1599 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1600 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1611 msgid "ButtonBar|Mark"
1614 msgid "ButtonBar|Replac"
1617 msgid "ButtonBar|Copy"
1620 msgid "ButtonBar|Move"
1623 msgid "ButtonBar|Delete"
1626 msgid "ButtonBar|PullDn"
1650 msgid "British English"
1653 msgid "Canadian English"
1656 msgid "American English"
1716 msgid "Select language"
1719 msgid "Choose syntax highlighting"
1720 msgstr "구문 강조 표시 선택"
1725 msgid "< Reload Current Syntax >"
1726 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1728 msgid "Load syntax file"
1733 "Cannot open file %s\n"
1740 msgid "Error in file %s on line %d"
1741 msgstr "%s 파일의 %d 행에 오류 발생"
1744 "The Commander can't change to the directory that\n"
1745 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1746 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1747 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1749 "커맨더는 하위쉘이 요구하는 디렉터리로 변경할 수\n"
1750 "없습니다. 작업 디렉터리를 삭제했거나 \"su\" 명령으로\n"
1751 "추가 액세스 권한을 부여했습니까?"
1754 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1755 msgstr "%s의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"
1757 msgid "The shell is already running a command"
1758 msgstr "셸이 이미 명령을 실행하고 있음"
1761 "Not an xterm or Linux console;\n"
1762 "the subshell cannot be toggled."
1764 "xterm 또는 Linux 콘솔이 아닙니다.\n"
1767 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1768 msgstr "미드나잇 커맨더로 돌아가려면 'exit'를 입력하십시오."
1792 msgid "Permissions (octal): %o"
1793 msgstr "사용권한 (octal): %o"
1795 msgid "Chown advanced command"
1796 msgstr "chown 고급 명령어"
1800 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1803 "\"%s\"을(를) chmod할 수 없음\n"
1817 "Cannot chown \"%s\"\n"
1820 "\"%s\"을(를) 선택할 수 없음\n"
1841 msgid "On dum&b terminals"
1842 msgstr "Dumb 터미널에서(&B)"
1847 msgid "File operations"
1850 msgid "&Verbose operation"
1851 msgstr "자세한 동작 출력(&V)"
1853 msgid "Compute tota&ls"
1856 msgid "Classic pro&gressbar"
1857 msgstr "일반 진행 표시줄(&G)"
1859 msgid "Mkdi&r autoname"
1860 msgstr "mkdir 자동 작명(&R)"
1862 msgid "&Preallocate space"
1863 msgstr "사전 공간 할당(&P)"
1865 msgid "Esc key mode"
1868 msgid "S&ingle press"
1869 msgstr "한 번 키 누르기(&I)"
1874 msgid "Pause after run"
1877 msgid "Use internal edi&t"
1878 msgstr "내부 편집 사용(&T)"
1880 msgid "Use internal vie&w"
1881 msgstr "내부 보기 사용(&W)"
1883 msgid "A&sk new file name"
1884 msgstr "새 파일 이름 묻기(&S)"
1889 msgid "&Drop down menus"
1890 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1892 msgid "S&hell patterns"
1895 msgid "Co&mplete: show all"
1896 msgstr "완료: 모두 표시(&M)"
1898 msgid "Rotating d&ash"
1901 msgid "Cd follows lin&ks"
1902 msgstr "cd 명령 링크 따르기(&K)"
1904 msgid "Sa&fe delete"
1907 msgid "Safe overwrite"
1910 msgid "A&uto save setup"
1911 msgstr "자동 저장 설정(&U)"
1913 msgid "Configure options"
1925 msgid "Case &insensitive"
1926 msgstr "대/소문자 구분 안함(&I)"
1928 msgid "Use panel sort mo&de"
1929 msgstr "패널 정렬 모드 사용(&D)"
1931 msgid "Show mi&ni-status"
1932 msgstr "최소 상태 표시(&N)"
1934 msgid "Use SI si&ze units"
1935 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1937 msgid "Mi&x all files"
1938 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
1940 msgid "Show &backup files"
1941 msgstr "백업 파일 표시(&B)"
1943 msgid "Show &hidden files"
1944 msgstr "숨김 파일 표시(&H)"
1946 msgid "&Fast dir reload"
1947 msgstr "빨리 디렉터리 다시 불러오기(&F)"
1949 msgid "Ma&rk moves down"
1950 msgstr "표시 아래로 이동(&R)"
1952 msgid "Re&verse files only"
1955 msgid "Simple s&wap"
1958 msgid "A&uto save panels setup"
1959 msgstr "패널 설정 자동 저장(&U)"
1964 msgid "L&ynx-like motion"
1965 msgstr "Lynx 유사 동작(&Y)"
1967 msgid "Pa&ge scrolling"
1968 msgstr "페이지 스크롤(&G)"
1970 msgid "Center &scrolling"
1971 msgstr "가운데 스크롤(&S)"
1973 msgid "&Mouse page scrolling"
1974 msgstr "마우스 페이지 스크롤(&M)"
1976 msgid "File highlight"
1982 msgid "&Permissions"
1985 msgid "Quick search"
1988 msgid "Panel options"
1995 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1996 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1997 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2000 "빠른 다시 불러오기 옵션을 사용하면 정확한 디렉터리\n"
2001 "내용이 반영되지 않을 수 있습니다. 이 경우 디렉터리를\n"
2002 "수동으로 다시 불러오기해야 합니다. 자세한 내용은\n"
2005 msgid "&Full file list"
2006 msgstr "전체 파일 목록(&F)"
2008 msgid "&Brief file list:"
2009 msgstr "간단한 파일 목록(&B):"
2011 msgid "&Long file list"
2012 msgstr "긴 파일 목록(&L)"
2014 msgid "&User defined:"
2015 msgstr "사용자 정의(&U):"
2020 msgid "User &mini status"
2023 msgid "Listing format"
2026 msgid "Executable &first"
2027 msgstr "실행 파일 우선(&F)"
2035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2036 msgid "Confirmation|&Delete"
2039 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2042 msgid "Confirmation|&Execute"
2045 msgid "Confirmation|E&xit"
2048 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2049 msgstr "디렉터리 단축목록 삭제(&R)"
2051 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2052 msgstr "히스토리 정리(&H)"
2054 msgid "Confirmation"
2057 msgid "&UTF-8 output"
2058 msgstr "UTF-8 출력(&U)"
2060 msgid "&Full 8 bits output"
2061 msgstr "전체 8비트 출력(&F)"
2064 msgstr "ISO 8859-1(&I)"
2069 msgid "F&ull 8 bits input"
2072 msgid "Display bits"
2075 msgid "Input / display codepage:"
2076 msgstr "코드페이지 입력/표시:"
2078 msgid "Directory tree"
2081 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2082 msgstr "VFS 해제 제한시간(초):"
2084 msgid "FTP anonymous password:"
2087 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2088 msgstr "FTP 디렉터리 캐시 제한시간(초):"
2090 msgid "&Always use ftp proxy:"
2091 msgstr "항상 ftp 프록시 사용(&A):"
2093 msgid "&Use ~/.netrc"
2094 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2096 msgid "Use &passive mode"
2097 msgstr "passive 모드 사용(&P)"
2099 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2100 msgstr "프록시를 통한 수동 모드 사용(&X)"
2102 msgid "Virtual File System Setting"
2103 msgstr "가상 파일 시스템 설정"
2111 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2112 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2114 msgid "Symbolic link filename:"
2115 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2117 msgid "Symbolic link"
2129 msgid "Background jobs"
2134 "Cannot change directory to\n"
2138 "디렉터리를 다음으로 변경할 수 없음\n"
2142 msgid "Secure deletion"
2148 msgid "Synchronous updates"
2151 msgid "Synchronous directory updates"
2152 msgstr "실시간 디렉터리 업데이트"
2163 msgid "No update atime"
2164 msgstr "atime 업데이트 안함"
2169 msgid "Compressed clusters"
2172 msgid "Compressed dirty file"
2175 msgid "Compression raw access"
2178 msgid "Encrypted inode"
2181 msgid "Journaled data"
2184 msgid "Indexed directory"
2187 msgid "No tail merging"
2190 msgid "Top of directory hierarchies"
2191 msgstr "최상위 디렉터리 계층"
2193 msgid "Inode uses extents"
2194 msgstr "Inode는 extents를 사용합니다"
2202 msgid "Direct access for files"
2203 msgstr "파일에 대한 직접 액세스"
2205 msgid "Casefolded file"
2208 msgid "Inode has inline data"
2209 msgstr "Inode에 inline 데이터가 있습니다"
2211 msgid "Project hierarchy"
2214 msgid "Verity protected inode"
2215 msgstr "Verity가 inode로 보호됨"
2221 msgstr "표시됨 지정하기(&E)"
2223 msgid "C&lear marked"
2224 msgstr "표시됨 지우기(&L)"
2226 msgid "Chattr command"
2231 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2234 "\"%s\" 속성 변경을 할 수 없음\n"
2239 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2242 "\"%s\" 플래그를 가져올 수 없음\n"
2245 msgid "set &user ID on execution"
2246 msgstr "실행 시 사용자 ID 설정(&U)"
2248 msgid "set &group ID on execution"
2249 msgstr "실행 시 그룹 ID 설정(&G)"
2254 msgid "&read by owner"
2255 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2257 msgid "&write by owner"
2258 msgstr "소유자로 쓰기(&W)"
2260 msgid "e&xecute/search by owner"
2261 msgstr "소유자로 실행/검색(&X)"
2263 msgid "rea&d by group"
2264 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2266 msgid "write by grou&p"
2267 msgstr "그룹으로 쓰기(&D)"
2269 msgid "execu&te/search by group"
2270 msgstr "그룹으로 실행/검색(&T)"
2272 msgid "read &by others"
2273 msgstr "다른 사용자로 읽기(&B)"
2275 msgid "wr&ite by others"
2276 msgstr "다른 사용자로 쓰기(&I)"
2278 msgid "execute/searc&h by others"
2279 msgstr "다른 사용자로 실행/검색(&H)"
2284 msgid "Permissions (octal):"
2293 msgid "Chmod command"
2320 msgid "Chown command"
2326 msgid "<Unknown user>"
2327 msgstr "<알 수 없는 사용자>"
2329 msgid "<Unknown group>"
2330 msgstr "<알 수 없는 그룹>"
2332 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2333 msgstr "호스트 이름 입력(자세한 내용은 F1):"
2335 msgid "Files tagged, want to cd?"
2336 msgstr "파일 태그됨, 디렉터리 변경을 하시겠습니까?"
2359 msgid "Filtered view"
2362 msgid "Filter command and arguments:"
2363 msgstr "필터 명령 및 인수:"
2368 msgid "Create a new Directory"
2371 msgid "Enter directory name:"
2372 msgstr "디렉터리 이름 입력:"
2374 msgid "Extension file edit"
2377 msgid "Which extension file you want to edit?"
2378 msgstr "어떤 확장 파일을 편집 하시겠습니까?"
2380 msgid "&System Wide"
2383 msgid "Highlighting groups file edit"
2384 msgstr "강조표시 그룹 파일 편집"
2386 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2387 msgstr "어떤 강조표시 파일을 편집 하시겠습니까?"
2389 msgid "Compare directories"
2392 msgid "Select compare method:"
2405 "Both panels should be in the listing mode\n"
2406 "to use this command"
2408 "두 패널이 모두 목록 모드에 있어야 함\n"
2412 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2413 msgstr "'%s'은(는) 심볼릭링크가 아님"
2416 msgid "Symlink '%s' points to:"
2417 msgstr "'%s' 심볼릭링크가 가리키는 위치:"
2419 msgid "Edit symlink"
2423 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2424 msgstr "심볼릭링크 편집, %s을(를) 제거할 수 없음: %s"
2427 msgid "edit symlink: %s"
2428 msgstr "심볼릭링크 편집: %s"
2430 msgid "FTP to machine"
2433 msgid "SFTP to machine"
2436 msgid "Shell link to machine"
2439 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2440 msgstr "ext2 파일 시스템에서 파일 삭제 해제"
2443 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2444 "files on: (F1 for details)"
2446 "삭제를 취소할 장치 입력 (/dev/ 없이).\n"
2447 "다음 파일: (자세한 내용은 F1)"
2449 msgid "Directory scanning"
2456 msgid "Setup saved to %s"
2460 msgid "Unable to save setup to %s"
2461 msgstr "%s에 설정을 저장할 수 없음"
2463 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2464 msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템에서 명령을 실행할 수 없음"
2471 "Cannot create temporary command file\n"
2474 "임시 명령 파일을 생성할 수 없음\n"
2482 "You have an outdated %s file.\n"
2483 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2484 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2486 "오래된 %s 파일이 있습니다.\n"
2487 "Midnight Commander는 이제 %s 파일을 사용합니다.\n"
2488 "이전 파일의 수정 사항을 새 파일에 복사합니다."
2492 "The format of the\n"
2494 "file has changed with version 4.0.\n"
2495 "It seems that the installation has failed.\n"
2496 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2499 "파일의 형식이 버전 4.0에서 변경되었습니다.\n"
2501 "Midnight Commander 패키지에서 새 사본을 가져오십시오."
2505 "The format of the\n"
2507 "file has changed with version 4.0.\n"
2508 "You may either want to copy it from\n"
2510 "or use that file as an example of how to write it."
2513 "파일의 형식이 버전 4.0에서 변경되었습니다.\n"
2515 "복사하거나 해당 파일을 작성 방법의 예로\n"
2518 msgid "DialogTitle|Copy"
2521 msgid "DialogTitle|Move"
2524 msgid "DialogTitle|Delete"
2527 msgid "FileOperation|Copy"
2530 msgid "FileOperation|Move"
2533 msgid "FileOperation|Delete"
2537 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2538 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2553 msgid "files/directories"
2556 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2557 msgid " with source mask:"
2558 msgstr " 소스 마스크 사용:"
2562 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2565 "\"%s\" 하드링크 소스 파일을 통계할 수 없음\n"
2570 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2573 "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음\n"
2577 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2578 msgstr "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음"
2582 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2585 "\"%s\" 소스 링크를 읽을 수 없음\n"
2589 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2591 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2593 "로컬이 아닌 파일 시스템 간에 안정적인 심볼릭링크를 만들 수 없음:\n"
2595 "옵션 안정 심볼릭링크가 비활성화 됩니다"
2599 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2602 "\"%s\" 대상 심볼릭링크를 만들 수 없음\n"
2610 "are the same directory"
2630 msgstr "모두 건너뛰기(&P)"
2634 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2635 "Delete it recursively?"
2637 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2642 "Background process:\n"
2643 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2644 "Delete it recursively?"
2647 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2655 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2663 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2666 "%s 파일을 stat할 수 없음\n"
2670 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2671 msgstr "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음"
2675 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2678 "%s 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없음\n"
2684 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2687 "%s 디렉터리를 제거할 수 없음\n"
2692 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2695 "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음\n"
2700 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2708 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2711 "\"%s\" 디렉터리를 \"%s\"로 이동할 수 없음\n"
2714 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2715 msgstr "\"..\"에서 작동할 수 없습니다!"
2719 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2722 "\"%s\" 원본 파일을 통계할 수 없음\n"
2727 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2733 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2739 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2742 "\"%s\" 특수 파일을 만들 수 없음\n"
2747 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2750 "\"%s\" 대상 파일을 chown 할 수 없음\n"
2755 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2758 "\"%s\" 대상 파일을 chmod할 수 없음\n"
2763 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2766 "\"%s\" 원본 파일을 열 수 없음\n"
2769 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2770 msgstr "다시 받기 실패, 파일을 덮어쓰려고 합니다."
2774 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2777 "\"%s\" 소스 파일을 fstat할 수 없음\n"
2782 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2785 "\"%s\" 대상 파일을 생성할 수 없음\n"
2790 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2793 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없음\n"
2798 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2801 "\"%s\" 대상 파일에 대한 공간을 사전 할당할 수 없음\n"
2806 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2809 "\"%s\" 소스 파일를 읽을 수 없음\n"
2814 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2817 "\"%s\" 대상 파일을 쓸 수 없음\n"
2823 msgid "Incomplete file was retrieved"
2824 msgstr "불완전한 파일을 검색했습니다"
2829 msgid "&Continue copy"
2830 msgstr "복사 계속하기(&C)"
2834 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2837 "\"%s\" 원본 파일을 닫을 수 없음\n"
2842 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2845 "\"%s\" 대상 파일을 닫을 수 없음\n"
2850 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2856 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2859 "\"%s\" 소스 디렉터리를 stat할 수 없음\n"
2864 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2870 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2873 "\"%s\" 소스는 디렉터리가 아님\n"
2878 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2881 "순환 심볼릭 링크를 복사할 수 없음\n"
2886 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2889 "\"%s\" 대상은 디렉터리여야 함\n"
2894 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2897 "\"%s\" 대상 디렉터리를 생성할 수 없음\n"
2902 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2905 "\"%s\" 대상 디렉터리를 선택할 수 없음\n"
2909 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2910 msgstr "디렉터리: %zu, 전체 크기: %s"
2912 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2913 msgstr "죄송합니다, 백그라운드에서 작업을 넣을 수 없음"
2922 msgid "%d:%02d:%02d"
2923 msgstr "%d:%02d:%02d"
2947 msgid "Overwrite this file?"
2948 msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2956 msgid "Overwrite all files?"
2957 msgstr "모든 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2959 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2960 msgstr "길이가 0 인 파일로 덮어쓰지 않음"
2968 msgid "&Size differs"
2974 msgid "Background process: File exists"
2975 msgstr "백그라운드 프로세스: 파일 존재"
2978 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2979 msgstr "파일 처리됨: %zu / %zu"
2982 msgid "Files processed: %zu"
2983 msgstr "처리된 파일: %zu"
2990 msgid "Time: %s %s (%s)"
2991 msgstr "시간: %s %s (%s)"
2998 msgid "Time: %s (%s)"
2999 msgstr "시간: %s (%s)"
3006 msgid " Total: %s / %s "
3007 msgstr " 전체: %s / %s "
3018 msgid "&Using shell patterns"
3019 msgstr "쉘 패턴 사용(&U)"
3024 msgid "Follow &links"
3025 msgstr "링크 따라가기(&L)"
3027 msgid "Preserve &attributes"
3028 msgstr "??????????????영역 속성(&A)"
3030 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3031 msgstr "존재한다면 하위 디렉터리로 이동(&V)"
3033 msgid "&Stable symlinks"
3034 msgstr "안정적인 심볼릭링크(&S)"
3040 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3041 msgstr "잘못된 소스 패턴 '%s'"
3043 msgid "File listin&g"
3044 msgstr "전체 파일 목록(&G)"
3055 msgid "&Listing format..."
3056 msgstr "목록 형식(&L)..."
3058 msgid "&Sort order..."
3059 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3064 msgid "&Encoding..."
3067 msgid "FT&P link..."
3068 msgstr "FTP 링크(&P)..."
3070 msgid "S&hell link..."
3071 msgstr "쉘 링크(&H)..."
3073 msgid "SFTP li&nk..."
3074 msgstr "SFTP 링크(&S)..."
3085 msgid "Vie&w file..."
3086 msgstr "파일 보기(&W)..."
3088 msgid "&Filtered view"
3089 msgstr "필터링됨 보기(&F)"
3095 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3103 msgid "Relative symlin&k"
3104 msgstr "상대 심볼릭링크(&K)"
3106 msgid "Edit s&ymlink"
3107 msgstr "심볼릭링크 편집(&Y)"
3110 msgstr "파일 소유자 변경 (&O)"
3112 msgid "&Advanced chown"
3113 msgstr "고급 파일 소유자 변경(&A)"
3118 msgid "&Rename/Move"
3119 msgstr "이름변경/이동(&R)"
3127 msgid "Select &group"
3130 msgid "U&nselect group"
3131 msgstr "그룹 선택해제(&N)"
3133 msgid "&Invert selection"
3142 msgid "&Directory tree"
3143 msgstr "디렉터리 트리(&D)"
3148 msgid "S&wap panels"
3151 msgid "Switch &panels on/off"
3152 msgstr "패널 스위치 켜기/끄기(&P)"
3154 msgid "&Compare directories"
3155 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3157 msgid "C&ompare files"
3160 msgid "E&xternal panelize"
3161 msgstr "확장 패널크기(&X)"
3163 msgid "Show directory s&izes"
3164 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3166 msgid "Command &history"
3167 msgstr "명령 히스토리(&H)"
3169 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3170 msgstr "보기/편집된 파일 기록(&s)"
3172 msgid "Di&rectory hotlist"
3173 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3175 msgid "&Active VFS list"
3176 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3178 msgid "&Background jobs"
3179 msgstr "백그라운드 작업(&B)"
3181 msgid "Screen lis&t"
3184 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3185 msgstr "파일 삭제취소 (est2fs만 가능)(&U)"
3187 msgid "&Listing format edit"
3188 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3190 msgid "Edit &extension file"
3191 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3193 msgid "Edit &menu file"
3194 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3196 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3197 msgstr "강조 표시 그룹 파일 편집(&G)"
3199 msgid "&Configuration..."
3200 msgstr "환경설정(&C)..."
3203 msgstr "레이아웃(&L)..."
3205 msgid "&Panel options..."
3208 msgid "C&onfirmation..."
3211 msgid "&Appearance..."
3214 msgid "&Display bits..."
3215 msgstr "디스플레이 비트(&D)..."
3217 msgid "&Virtual FS..."
3218 msgstr "가상 파일시스템(&V)..."
3224 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3225 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3226 msgstr[0] "%zu 화면이 열려 있습니다. 그래도 끝낼까요?"
3228 msgid "The Midnight Commander"
3231 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3232 msgstr "미드나잇 커맨더를 절말로 끝내시겠습니까?"
3246 msgid "ButtonBar|Menu"
3249 msgid "ButtonBar|View"
3252 msgid "ButtonBar|RenMov"
3255 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3265 msgstr "패널 크기조정(&L)"
3268 msgstr "보기(&V) - F3"
3271 msgstr "편집(&E) - F4"
3277 msgid "Malformed regular expression"
3283 msgid "&Find recursively"
3284 msgstr "반복적으로 찾기(&F)"
3286 msgid "Follow s&ymlinks"
3287 msgstr "심볼릭링크 따라가기(&Y)"
3289 msgid "S&kip hidden"
3290 msgstr "건너뛰기 숨기기(&K)"
3295 msgid "Sea&rch for content"
3298 msgid "Case sens&itive"
3299 msgstr "대/소문자 구분(&I)"
3301 msgid "A&ll charsets"
3313 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3314 msgstr "무시 디렉터리 사용(&B):"
3317 msgid "Grepping in %s"
3324 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3325 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3326 msgstr[0] "완료됨 (지정된 %zu 디렉터리)"
3329 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3330 msgstr "파일 찾기: \"%s\". 내용: \"%s\""
3333 msgid "Find File: \"%s\""
3334 msgstr "파일 찾기: \"%s\""
3342 msgid "&Free VFSs now"
3343 msgstr "지금 사용 가능한 VFS(&F)"
3348 msgid "&Add current"
3349 msgstr "현재 패널 추가(&A)"
3366 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3367 msgstr "하위그룹 - 목록을 보려면 Enter 키를 누릅니다"
3369 msgid "Active VFS directories"
3370 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3372 msgid "Directory hotlist"
3375 msgid "Top level group"
3378 msgid "Directory path"
3385 msgid "Directory label"
3391 msgid "New hotlist entry"
3394 msgid "Directory label:"
3397 msgid "Directory path:"
3400 msgid "New hotlist group"
3403 msgid "Name of new group:"
3407 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3408 msgstr "%s 항목을 제거하시겠습니까?"
3412 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3415 "그룹 \"%s\"가 비어 있지 않음.\n"
3418 msgid "Hotlist Load"
3423 "MC was unable to write %s file,\n"
3424 "your old hotlist entries were not deleted"
3426 "MC가 %s 파일을 쓸 수 없음,\n"
3427 "이전 단축목록 항목이 삭제되지 않음"
3430 msgid "Label for \"%s\":"
3431 msgstr "\"%s\"의 레이블:"
3433 msgid "Add to hotlist"
3437 msgid "Midnight Commander %s"
3438 msgstr "미드나잇 커맨더 %s"
3444 msgid "No node information"
3450 msgid "No space information"
3454 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3455 msgstr "여유 공간: %s / %s (%d%%)"
3461 msgid "non-local vfs"
3469 msgid "Filesystem: %s"
3473 msgid "Accessed: %s"
3477 msgid "Modified: %s"
3480 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3486 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3487 msgstr "장치. 유형: 주요 %lu, 보조 %lu"
3494 msgid " (%lu block)"
3495 msgid_plural " (%lu blocks)"
3496 msgstr[0] " (%lu 블록)"
3499 msgid "Owner: %s/%s"
3507 msgid "Attributes: %s"
3510 msgid "Attributes: unavailable"
3511 msgstr "속성: 사용할 수 없음"
3514 msgid "Mode: %s (%04o)"
3515 msgstr "모드: %s (%04o)"
3518 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3519 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
3521 msgid "&Equal split"
3524 msgid "&Menubar visible"
3525 msgstr "메뉴바 보이기(&M)"
3527 msgid "Command &prompt"
3528 msgstr "명령 프롬프트(&P)"
3530 msgid "&Keybar visible"
3531 msgstr "펑션키 보이기(&K)"
3533 msgid "H&intbar visible"
3534 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3536 msgid "&XTerm window title"
3537 msgstr "XTerm 창 제목(&X)"
3539 msgid "&Show free space"
3540 msgstr "사용 가능한 공간 표시(&S)"
3545 msgid "Console output"
3554 msgid "Output lines:"
3560 msgid "Memory exhausted!"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 msgid "&Modify time"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgid "&Access time"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgid "C&hange time"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgid "<readlink failed>"
3669 msgstr "<readlink failed>"
3672 msgid "%s in %d file"
3673 msgid_plural "%s in %d files"
3674 msgstr[0] "%s 총 %d 파일"
3679 msgid "Unknown tag on display format:"
3680 msgstr "디스플레이 형식의 알 수 없는 태그:"
3685 msgid "&Case sensitive"
3686 msgstr "대/소문자 구분(&C)"
3697 msgid "Do you really want to execute?"
3698 msgstr "정말로 실행하시겠습니까?"
3700 msgid "Cannot read directory contents"
3701 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없음"
3703 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3704 msgstr "사용자가 제공한 형식이 잘못되어 기본값으로 되돌립니다."
3707 msgstr "새 항목 추가(&A)"
3709 msgid "External panelize"
3712 msgid "Other command"
3718 msgid "Add to external panelize"
3719 msgstr "확장 패널크기에 추가"
3721 msgid "Enter command label:"
3722 msgstr "명령어 레이블 입력:"
3726 "External panelize:\n"
3734 "External panelize:\n"
3735 "failed to read data from child stdout:\n"
3739 "하위 프로세스의 stdout에서 데이터를 읽을 수 없음:\n"
3742 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3743 msgstr "로컬이 아닌 디렉터리에서 확장 패널크기를 실행할 수 없음"
3745 msgid "Modified git files"
3748 msgid "Find rejects after patching"
3749 msgstr "패치적용 후 거부된 패치 찾기"
3751 msgid "Find *.orig after patching"
3752 msgstr "패치적용 후 .orig 찾기"
3754 msgid "Find SUID and SGID programs"
3755 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3759 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3762 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없음:\n"
3766 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3767 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치로 복사:"
3770 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3771 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치로 이동:"
3775 "Cannot stat the destination\n"
3783 msgstr "%s을(를) 삭제하시겠습니까?"
3785 msgid "ButtonBar|Static"
3788 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3791 msgid "ButtonBar|Rescan"
3794 msgid "ButtonBar|Forget"
3797 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3802 "Cannot write to the %s file:\n"
3808 msgid "Help file format error\n"
3809 msgstr "도움말 파일 형식 오류\n"
3811 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3812 msgstr "내부 버그: 링크 영역이 양방향으로 시작됨"
3815 msgid "Cannot find node %s in help file"
3816 msgstr "도움말 파일에서 %s 노드를 찾을 수 없음"
3821 msgid "ButtonBar|Index"
3824 msgid "ButtonBar|Prev"
3830 msgid "Teach me a key"
3835 "Please press the %s\n"
3836 "and then wait until this message disappears.\n"
3838 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3839 "next to its button.\n"
3841 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3845 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3847 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3850 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3853 msgid "Cannot accept this key"
3854 msgstr "이 키를 수락할 수 없음"
3857 msgid "You have entered \"%s\""
3858 msgstr "\"%s\"을(를) 입력했습니다"
3860 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3865 "It seems that all your keys already\n"
3866 "work fine. That's great."
3868 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3875 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3876 "All your keys work well."
3878 "훌륭해요! 완전한 터미널 데이터베이스가 있습니다!\n"
3882 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3883 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3884 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3886 "여기에 언급된 모든 키를 누르세요. 작업을 완료한 후 확인으로 표시되지\n"
3887 "않는 키를 체크합니다. 누락된 키의 공간을 누르거나 마우스로 클릭하여\n"
3898 msgid "Home directory path is not absolute"
3899 msgstr "홈 디렉터리 경로가 절대적이지 않음"
3902 "GNU Midnight Commander\n"
3903 "is already running on this terminal.\n"
3904 "Subshell support will be disabled."
3907 "이미 이 터미널에서 실행 중입니다.\n"
3908 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3913 "Failed while close:\n"
3920 msgid "Choose codepage"
3923 msgid "- < No translation >"
3924 msgstr "- < No translation >"
3930 msgstr "%b %e %H:%M"
3934 "Cannot save file %s:\n"
3941 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3942 msgstr "명명된 %s 파이프를 열 수 없음\n"
3944 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3945 msgstr "셸이 아직 활성 상태입니다. 그래도 끝낼까요?"
3948 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3949 msgstr "경고: %s으(로) 변경할 수 없습니다.\n"
3951 msgid "With builtin editor and aspell support"
3954 msgid "With builtin editor"
3957 msgid "With optional subshell support"
3958 msgstr "선택적 서브쉘 지원 포함"
3960 msgid "With subshell support as default"
3961 msgstr "기본적으로 서브쉘 지원 포함"
3963 msgid "With support for background operations"
3964 msgstr "백그라운드 작업 지원 포함"
3966 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3967 msgstr "xterm 및 Linux 콘솔에서 마우스 지원 포함"
3969 msgid "With mouse support on xterm"
3970 msgstr "xterm에서 마우스 지원 포함"
3972 msgid "With support for X11 events"
3973 msgstr "X11 이벤트 지원 포함"
3975 msgid "With internationalization support"
3978 msgid "With multiple codepages support"
3979 msgstr "다중 코드페이지 지원 포함"
3981 msgid "With ext2fs attributes support"
3982 msgstr "ext2fs 속성 지원"
3985 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3986 msgstr "GLib %d.%d.%d로 빌드\n"
3989 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3990 msgstr "터미널 데이터베이스가 있는 S-Lang %s로 구축\n"
3993 msgid "Built with ncurses %s\n"
3994 msgstr "ncurses %s로 구축\n"
3996 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3997 msgstr "ncures로 구축 (알 수 없는 버전)"
4000 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4001 msgstr "ncursesw %s로 구축\n"
4003 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4004 msgstr "ncursesw로 구축 (알 수 없는 버전)"
4007 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4008 msgstr "libssh2 %d.%d.%d로 빌드\n"
4010 msgid "Virtual File Systems:"
4016 msgid "Home directory:"
4019 msgid "Profile root directory:"
4020 msgstr "프로필 루트 디렉터리:"
4025 msgid "Config directory:"
4028 msgid "Data directory:"
4031 msgid "File extension handlers:"
4032 msgstr "파일 확장자 처리기:"
4034 msgid "VFS plugins and scripts:"
4035 msgstr "VFS 플러그인 및 스크립트:"
4040 msgid "Cache directory:"
4055 msgid "Error calling program"
4056 msgstr "프로그램 호출중 오류 발생"
4058 msgid "Warning -- ignoring file"
4063 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4064 "Using it may compromise your security"
4066 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4067 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4069 msgid "Format error on file Extensions File"
4070 msgstr "파일 확장자 파일의 형식 오류"
4073 msgid "The %%var macro has no default"
4074 msgstr "%%var 매크로에 기본값이 없음"
4077 msgid "The %%var macro has no variable"
4078 msgstr "%%var 매크로에 변수가 없음"
4081 msgid "No suitable entries found in %s"
4082 msgstr "%s에서 해당 항목을 찾을 수 없음"
4089 "Cannot open cpio archive\n"
4092 "cpio 압축파일을 열 수 없음\n"
4097 "Premature end of cpio archive\n"
4100 "cpio 압축파일의 끝이 잘못됨\n"
4105 "Inconsistent hardlinks of\n"
4116 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4117 msgstr "%s에 중복 항목이 포함됨! 건너뛰기 중!"
4121 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4124 "손상된 cpio 헤더가 발생함\n"
4129 "Unexpected end of file\n"
4135 msgid "Inconsistent archive"
4136 msgstr "일관성 없는 압축파일"
4140 "Cannot open %s archive\n"
4146 "Cannot open %s archive\n"
4156 "EXTFS virtual file system:\n"
4159 "EXTFS 가상 파일 시스템:\n"
4163 "EXTFS virtual file system:\n"
4170 "EXTFS virtual file system:\n"
4171 "wrong archive name"
4174 "압축 파일 이름이 올바르지 않습니다"
4177 "EXTFS virtual file system:\n"
4178 "cannot build command"
4184 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4185 msgstr "경고: %s 디렉터리를 열 수 없음\n"
4188 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4189 msgstr "ftpfs: %s에서 연결 끊기"
4192 msgid "FTP: Password required for %s"
4193 msgstr "FTP: %s에 필요한 비밀번호"
4195 msgid "ftpfs: sending login name"
4196 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내기"
4198 msgid "ftpfs: sending user password"
4199 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보내기"
4202 msgid "FTP: Account required for user %s"
4203 msgstr "FTP: 사용자 %s에 필요한 계정"
4208 msgid "ftpfs: sending user account"
4209 msgstr "ftpfs: 사용자 계정 보내기"
4211 msgid "ftpfs: logged in"
4212 msgstr "ftpfs: 로그인됨"
4215 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4216 msgstr "ftpfs: 사용자 %s에 대한 로그인이 잘못됨 "
4218 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4219 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
4226 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4227 msgstr "ftpfs: %s에 연결하기"
4229 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4230 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4233 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4234 msgstr "ftpfs: 서버 연결 실패: %s"
4237 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4238 msgstr "재시도 대기 중... %d(취소하려면 Control-G)"
4241 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4242 msgstr "ftpfs: 주소를 이름으로 변환할 수 없음: %s"
4245 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4246 msgstr "ftpfs: 서버에 다시 연결 시도, %u 시도"
4249 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4250 msgstr "ftpfs: 소켓 이름을 가져올 수 없음: %s"
4252 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4253 msgstr "ftpfs: 서버에 다시 연결할 수 없음"
4255 msgid "ftpfs: invalid address family"
4256 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 계열"
4259 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4260 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s"
4262 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4263 msgstr "ftpfs: 패시브 모드를 설정할 수 없음"
4265 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4266 msgstr "ftpfs: 전송 중단."
4269 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4270 msgstr "ftpfs: 중단 오류: %s"
4272 msgid "ftpfs: abort failed"
4273 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
4275 msgid "ftpfs: CWD failed."
4276 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
4278 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4279 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크를 확인할 수 없음"
4281 msgid "Resolving symlink..."
4282 msgstr "심볼릭 링크 해결 중..."
4285 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4286 msgstr "ftpfs: %s FTP 디렉터리 읽는 중... %s%s"
4288 msgid "(strict rfc959)"
4289 msgstr "(엄격하게 rfc959를 따름)"
4291 msgid "(chdir first)"
4294 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4295 msgstr "ftpfs: 실패함, 어디에서도 fallback할 수 없음"
4305 msgid "ftpfs: storing file"
4306 msgstr "ftpfs: 파일 저장중"
4309 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4310 "Remove password or correct mode"
4312 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못됨\n"
4317 "SFS virtual file system:\n"
4324 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4325 msgstr "%s: 경고: %s 파일을 찾을 수 없음\n"
4329 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4337 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4340 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
4344 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4345 msgstr "sftp: %s을(를) 읽는 동안 오류가 발생함: %s"
4347 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4348 msgstr "sftp: 현재 사용자 이름을 가져올 수 없습니다."
4350 msgid "sftp: Invalid host name."
4351 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름."
4357 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4358 msgstr "sftp: 원격 호스트 IP 주소를 텍스트 형식으로 변환하지 못했습니다"
4361 msgid "sftp: making connection to %s"
4362 msgstr "sftp: %s에 연결"
4364 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4365 msgstr "sftp: 사용자가 연결을 중단함"
4368 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4369 msgstr "sftp: 서버 연결 실패: %s"
4371 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4372 msgstr "sftp: 지원되지 않는 유형의 호스트 키를 찾았습니다: RSA1"
4374 msgid "sftp: unknown host key type:"
4375 msgstr "sftp: 호스트 키 유형을 알 수 없음:"
4379 "Permanently added\n"
4381 "to the list of known hosts."
4387 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4388 msgstr "sftp: 원격 호스트 키를 가져올 수 없음"
4390 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4391 msgstr "sftp: 지원되지 않는 키 유형, 원격 호스트 키를 확인할 수 없음"
4393 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4394 msgstr "sftp: 호스트 키 지문 해시를 계산할 수 없음"
4398 "The authenticity of host\n"
4400 "can't be established!\n"
4401 "%s key fingerprint hash is\n"
4403 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4406 "호스트의 신뢰성을 확인할 수 없습니다!\n"
4409 "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?"
4414 "is found in the list of known hosts but\n"
4415 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4416 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4420 "는 알려진 호스트 목록에 있지만\n"
4421 "키가 일치하지 않습니다! 이것은 MITM 공격일 수 있습니다!\n"
4422 "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?"
4424 msgid "sftp: host key verification failed"
4425 msgstr "sftp: 호스트 키를 확인하지 못했습니다"
4428 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4429 msgstr "sftp: %s에 대한 암호 입력 "
4431 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4432 msgstr "sftp: 암호가 비어 있음."
4435 msgid "sftp: Enter password for %s "
4436 msgstr "sftp: %s에 대한 비밀번호 입력 "
4438 msgid "sftp: Password is empty."
4439 msgstr "sftp: 비밀번호가 비어 있음."
4441 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4442 msgstr "sftp: SSH 세션을 설정하지 못했습니다"
4444 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4445 msgstr "sftp: 파일을 읽기 위한 파일 처리기 데이터가 없음"
4448 msgid "sftp: socket error: %s"
4449 msgstr "sftp: 소켓 오류: %s"
4452 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4453 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) 목록... %s"
4455 msgid "sftp: Listing done."
4456 msgstr "sftp: 목록 작성 완료."
4459 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4460 msgstr "셸: %s 연결 끊는 중"
4462 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4463 msgstr "셸: 초기 행 기다리는 중..."
4465 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4466 msgstr "죄송합니다. 지금은 비밀번호 인증 연결을 사용할 수 없습니다."
4469 msgid "shell: Password is required for %s"
4470 msgstr "셸: %s 암호가 필요합니다"
4472 msgid "shell: Sending password..."
4473 msgstr "셸: 암호 보내는 중..."
4475 msgid "shell: Sending initial line..."
4476 msgstr "셸: 초기 행 보내는 중..."
4478 msgid "shell: Getting host info..."
4479 msgstr "셸: 호스트 정보 가져오는 중..."
4482 msgid "shell: Reading directory %s..."
4483 msgstr "셸: %s 디렉터리 읽는 중..."
4486 msgid "shell: store %s: sending command..."
4487 msgstr "셸: %s 저장: 명령 보내는 중..."
4489 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4490 msgstr "셸: 로컬 읽기를 실패했습니다. 0값 보내는 중"
4492 msgid "shell: storing file"
4495 msgid "Aborting transfer..."
4496 msgstr "전송을 중단하는 중..."
4498 msgid "Error reported after abort."
4499 msgstr "중단 후 오류가 보고됨"
4501 msgid "Aborted transfer would be successful."
4502 msgstr "중단된 전송이 성공적으로 완료되었을 수 있음."
4504 msgid "Inconsistent tar archive"
4505 msgstr "잘못된 tar 압축 파일"
4507 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4508 msgstr "압축 파일에 예기치 않은 EOF가 있음"
4512 "Cannot open tar archive\n"
4515 "tar 압축 파일을 열 수 없음\n"
4521 "doesn't look like a tar archive"
4524 "tar 압축 파일처럼 보이지 않습니다"
4526 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4527 msgstr "tar: mc_lseek가 레코드 경계에서 멈추지 않았습니다"
4529 msgid "undelfs: error"
4532 msgid "not enough memory"
4535 msgid "while allocating block buffer"
4536 msgstr "블록 버퍼를 할당하는 동안"
4539 msgid "open_inode_scan: %d"
4540 msgstr "open_inode_scan: %d"
4543 msgid "while starting inode scan %d"
4544 msgstr "inode 스캔 %d를 시작하는 동안"
4547 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4548 msgstr "unelfs: 삭제된 파일 정보 %d inode 불러오는 중"
4551 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4552 msgstr "ext2_block_iterate %d을(를) 호출하는 중"
4554 msgid "no more memory while reallocating array"
4555 msgstr "배열을 재할당하는 동안 메모리가 더 이상 없음"
4558 msgid "while doing inode scan %d"
4559 msgstr "inode 스캔 %d를 수행하는 동안"
4562 msgid "Cannot open file %s"
4563 msgstr "%s 파일을 열 수 없음"
4565 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4566 msgstr "unelfs: inode 비트맵 읽는 중..."
4570 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4573 "다음 위치에서 inode 비트맵을 로드할 수 없음:\n"
4576 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4577 msgstr "unelfs: 블록 비트맵 읽는 중..."
4581 "Cannot load block bitmap from:\n"
4584 "블록 비트맵을 로드할 수 없음:\n"
4587 msgid "vfs_info is not fs!"
4588 msgstr "vfs_info는 파일 시스템이 아닙니다!"
4590 msgid "You have to chdir to extract files first"
4591 msgstr "먼저 파일을 추출하려면 디렉터리 변경이 필요함."
4593 msgid "while iterating over blocks"
4594 msgstr "블록을 반복하는 동안"
4597 msgid "Cannot open file \"%s\""
4598 msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음"
4600 msgid "Ext2lib error"
4603 msgid "Invalid value"
4606 msgid "File was modified. Save with exit?"
4607 msgstr "파일이 수정되었습니다. 저장 후 나가시겠습니까?"
4609 msgid "&Cancel quit"
4613 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4614 "Save modified file?"
4616 "미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n"
4619 msgid "&Line number"
4625 msgid "&Decimal offset"
4626 msgstr "10진수 오프셋(&D)"
4628 msgid "He&xadecimal offset"
4629 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4634 msgid "ButtonBar|Ascii"
4637 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4640 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4643 msgid "ButtonBar|Wrap"
4646 msgid "ButtonBar|Hex"
4649 msgid "ButtonBar|Goto"
4652 msgid "ButtonBar|Raw"
4655 msgid "ButtonBar|Parse"
4658 msgid "ButtonBar|Unform"
4661 msgid "ButtonBar|Format"
4666 "Failed to read data from child stdout:\n"
4669 "하위 프로세스의 stdout에서 데이터를 읽을 수 없음:\n"
4674 "Error while closing the file:\n"
4676 "Data may have been written or not"
4678 "파일을 닫는 동안 오류 발생:\n"
4680 "데이터가 작성되었거나 작성되지 않았을 수 있음"
4684 "Cannot save file:\n"
4695 "Cannot open \"%s\"\n"
4698 "\"%s\"을(를) 열 수 없음\n"
4701 msgid "Cannot view: not a regular file"
4702 msgstr "볼 수 없음: 일반 파일이 아님"
4706 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4709 "\"%s\"을(를) 분석 모드에서 열 수 없음\n"
4715 msgid "Continue from beginning?"
4716 msgstr "처음부터 계속하시겠습니까?"
4718 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4719 msgstr "/ftp://some.host/editme.txt의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"