1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Matej Urbančič <>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <>, 2012\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 msgid "Invalid character"
89 msgid "Unmatched quotes character"
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Možnost še ni na voljo"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
132 "Naložena je privzeta preobleka."
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
140 "Naložena je privzeta preobleka."
144 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "Default skin has been loaded"
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
156 msgid "True color not supported with ncurses."
159 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
171 msgid "Function key 1"
172 msgstr "Funkcijska tipka 1"
174 msgid "Function key 2"
175 msgstr "Funkcijska tipka 2"
177 msgid "Function key 3"
178 msgstr "Funkcijska tipka 3"
180 msgid "Function key 4"
181 msgstr "Funkcijska tipka 4"
183 msgid "Function key 5"
184 msgstr "Funkcijska tipka 5"
186 msgid "Function key 6"
187 msgstr "Funkcijska tipka 6"
189 msgid "Function key 7"
190 msgstr "Funkcijska tipka 7"
192 msgid "Function key 8"
193 msgstr "Funkcijska tipka 8"
195 msgid "Function key 9"
196 msgstr "Funkcijska tipka 9"
198 msgid "Function key 10"
199 msgstr "Funkcijska tipka 10"
201 msgid "Function key 11"
202 msgstr "Funkcijska tipka 11"
204 msgid "Function key 12"
205 msgstr "Funkcijska tipka 12"
207 msgid "Function key 13"
208 msgstr "Funkcijska tipka 13"
210 msgid "Function key 14"
211 msgstr "Funkcijska tipka 14"
213 msgid "Function key 15"
214 msgstr "Funkcijska tipka 15"
216 msgid "Function key 16"
217 msgstr "Funkcijska tipka 16"
219 msgid "Function key 17"
220 msgstr "Funkcijska tipka 17"
222 msgid "Function key 18"
223 msgstr "Funkcijska tipka 18"
225 msgid "Function key 19"
226 msgstr "Funkcijska tipka 19"
228 msgid "Function key 20"
229 msgstr "Funkcijska tipka 20"
231 msgid "Completion/M-tab"
232 msgstr "Dopolni/predelčnica"
234 msgid "BackTab/S-tab"
274 msgstr "* na številčni tipkovnici"
277 msgstr "- na številčni tipkovnici"
280 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
282 msgid "Left arrow keypad"
283 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
285 msgid "Right arrow keypad"
286 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
288 msgid "Up arrow keypad"
289 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
291 msgid "Down arrow keypad"
292 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
294 msgid "Home on keypad"
295 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
297 msgid "End on keypad"
298 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
300 msgid "Page Down keypad"
301 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
303 msgid "Page Up keypad"
304 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
306 msgid "Insert on keypad"
307 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
309 msgid "Delete on keypad"
310 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
312 msgid "Enter on keypad"
313 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
315 msgid "Function key 21"
316 msgstr "Funkcijska tipka 21"
318 msgid "Function key 22"
319 msgstr "Funkcijska tipka 22"
321 msgid "Function key 23"
322 msgstr "Funkcijska tipka 23"
324 msgid "Function key 24"
325 msgstr "Funkcijska tipka 24"
366 msgid "Exclamation mark"
369 msgid "Question mark"
378 msgid "Quotation mark"
402 msgid "Left parenthesis"
405 msgid "Right parenthesis"
411 msgid "Right bracket"
432 msgid "Backslash key"
435 msgid "Number sign #"
438 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
452 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
454 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
460 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
466 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
472 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
481 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
504 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgid "Cannot create pipe streams"
512 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
516 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
521 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 msgid "Directory cache expired for %s"
527 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
530 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
534 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
537 msgid "Starting linear transfer..."
538 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
541 msgstr "Dobivam datoteko"
543 msgid "Changes to file lost"
544 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
548 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
549 "Temporary files will not be created\n"
552 msgid "Press any key to continue..."
553 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
555 msgid "Cannot parse:"
556 msgstr "Ne morem razčleniti:"
558 msgid "More parsing errors will be ignored."
559 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
561 msgid "Internal error:"
562 msgstr "Interna napaka:"
573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
574 msgid "DialogTitle|History cleanup"
577 msgid "Do you want clean this history?"
592 msgid "Background process:"
593 msgstr "Proces v ozadju:"
605 msgid "Displays the current version"
606 msgstr "Pokaže trenutno različico"
608 msgid "Print data directory"
609 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
611 msgid "Print extended info about used data directories"
614 msgid "Print configure options"
617 msgid "Print last working directory to specified file"
618 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
623 msgid "Enables subshell support (default)"
624 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
626 msgid "Disables subshell support"
627 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
629 msgid "Log ftp dialog to specified file"
630 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
632 msgid "Launches the file viewer on a file"
633 msgstr "Zažene pogled datoteke"
641 msgid "Forces xterm features"
642 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
644 msgid "Disable X11 support"
647 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
650 msgid "Disable mouse support in text version"
651 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
653 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
654 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
656 msgid "To run on slow terminals"
657 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
659 msgid "Use stickchars to draw"
660 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
662 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
663 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
665 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
668 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
671 msgid "Requests to run in black and white"
672 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
674 msgid "Request to run in color mode"
675 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
677 msgid "Specifies a color configuration"
678 msgstr "Določi nastavitve barv"
683 msgid "Show mc with specified skin"
686 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
688 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
690 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
693 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
694 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
695 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
696 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
697 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
699 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
700 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
701 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
702 "editnonprintable,\n"
703 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
705 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
706 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
709 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
712 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
713 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
714 " brightcyan, lightgray and white\n"
716 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
717 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
720 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
723 msgid "Color options"
726 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
735 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
740 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
741 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
745 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
746 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
751 msgid "Terminal options"
754 msgid "Arguments parse error!"
757 msgid "MC is built without builtin editor."
760 msgid "No arguments given to the viewer."
763 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
766 msgid "Background protocol error"
769 msgid "Reading failed"
772 msgid "Background process error"
775 msgid "Unknown error in child"
778 msgid "Child died unexpectedly"
782 "Background process sent us a request for more arguments\n"
783 "than we can handle."
789 msgid "Enter search string:"
792 msgid "Cas&e sensitive"
801 msgid "&All charsets"
807 msgid "Search is disabled"
812 "Cannot create temporary diff file\n"
818 "Cannot create backup file\n"
825 "Cannot create temporary merge file\n"
829 msgid "&Fastest (Assume large files)"
832 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
835 msgid "Diff algorithm"
838 msgid "Diff extra options"
844 msgid "Ignore tab &expansion"
847 msgid "Ignore &space change"
850 msgid "Ignore all &whitespace"
853 msgid "Strip &trailing carriage return"
862 msgid "Edit is disabled"
865 msgid "Goto line (left)"
868 msgid "Goto line (right)"
874 msgid "ButtonBar|Help"
877 msgid "ButtonBar|Save"
880 msgid "ButtonBar|Edit"
883 msgid "ButtonBar|Merge"
886 msgid "ButtonBar|Search"
889 msgid "ButtonBar|Options"
892 msgid "ButtonBar|Quit"
898 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
902 "Midnight Commander is being shut down.\n"
903 "Save modified file(s)?"
910 msgid "\"%s\" is a directory"
915 "Cannot stat \"%s\"\n"
919 msgid "Diff viewer: invalid mode"
922 msgid "Two files are needed to compare"
926 msgid "Loading: %3d%%"
933 msgid "Cannot open %s for reading"
940 msgid "Error reading %s"
944 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
948 msgid "\"%s\" is not a regular file"
953 "File \"%s\" is too large.\n"
961 msgid "Error reading from pipe: %s"
965 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
968 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
971 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
975 msgid "Error writing to pipe: %s"
979 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
983 msgid "Cannot open file for writing: %s"
986 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
992 msgid "&Do not change"
995 msgid "&Unix format (LF)"
998 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1001 msgid "&Macintosh format (CR)"
1004 msgid "Enter file name:"
1007 msgid "Change line breaks to:"
1019 msgid "&Do backups with following extension:"
1022 msgid "Check &POSIX new line"
1025 msgid "Edit Save Mode"
1031 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1034 msgid "A file already exists with this name"
1040 msgid "Cannot save file"
1044 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1056 msgid "Syntax file edit"
1057 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1059 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1065 msgid "&System wide"
1071 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1082 "File %s was modified.\n"
1083 "Save before close?"
1091 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1092 "Save modified file %s?"
1095 msgid "This function is not implemented"
1098 msgid "Copy to clipboard"
1101 msgid "Unable to save to file"
1104 msgid "Cut to clipboard"
1116 msgid "Cannot insert file"
1122 msgid "You must first highlight a block of text"
1128 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1134 msgid "Cannot execute sort command"
1138 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1141 msgid "Paste output of external command"
1144 msgid "Enter shell command(s):"
1147 msgid "External command"
1150 msgid "Cannot execute command"
1153 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1168 msgid "Insert literal"
1171 msgid "Press any key:"
1175 "Current text was modified without a file save.\n"
1176 "Continue discards these changes."
1182 msgid "Collect completions"
1191 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1194 msgid "Delete macro"
1197 msgid "Press macro hotkey:"
1200 msgid "Macro not deleted"
1203 msgid "Repeat last commands"
1206 msgid "Repeat times:"
1209 msgid "&Open file..."
1210 msgstr "&Odpri datoteko..."
1224 msgid "&Insert file..."
1227 msgid "Cop&y to file..."
1230 msgid "&User menu..."
1245 msgid "&Toggle ins/overw"
1248 msgid "To&ggle mark"
1251 msgid "&Mark columns"
1269 msgid "Co&py to clipfile"
1272 msgid "&Cut to clipfile"
1275 msgid "Pa&ste from clipfile"
1287 msgid "Search &again"
1293 msgid "&Toggle bookmark"
1296 msgid "&Next bookmark"
1299 msgid "&Prev bookmark"
1302 msgid "&Flush bookmarks"
1305 msgid "&Go to line..."
1308 msgid "&Toggle line state"
1311 msgid "Go to matching &bracket"
1314 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1317 msgid "&Find declaration"
1320 msgid "Back from &declaration"
1323 msgid "For&ward to declaration"
1326 msgid "Encod&ing..."
1329 msgid "&Refresh screen"
1332 msgid "&Start/Stop record macro"
1335 msgid "Delete macr&o..."
1338 msgid "Record/Repeat &actions"
1341 msgid "S&pell check"
1347 msgid "Change spelling &language..."
1353 msgid "Insert &literal..."
1356 msgid "Insert &date/time"
1359 msgid "&Format paragraph"
1365 msgid "&Paste output of..."
1368 msgid "&External formatter"
1377 msgid "&Toggle fullscreen"
1392 msgid "Save &mode..."
1395 msgid "Learn &keys..."
1398 msgid "Syntax &highlighting..."
1401 msgid "S&yntax file"
1408 msgstr "&Shrani nastavitve"
1434 msgid "&Dynamic paragraphing"
1437 msgid "Type &writer wrap"
1441 msgstr "Način zavijanja"
1446 msgid "&Fake half tabs"
1447 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1449 msgid "&Backspace through tabs"
1450 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1452 msgid "Fill tabs with &spaces"
1453 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1455 msgid "Tab spacing:"
1458 msgid "Other options"
1461 msgid "&Return does autoindent"
1462 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1464 msgid "Confir&m before saving"
1465 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1467 msgid "Save file &position"
1468 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1470 msgid "&Visible trailing spaces"
1473 msgid "Visible &tabs"
1476 msgid "Synta&x highlighting"
1477 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1479 msgid "C&ursor after inserted block"
1482 msgid "Pers&istent selection"
1485 msgid "Cursor be&yond end of line"
1491 msgid "Word wrap line length:"
1494 msgid "Editor options"
1497 msgid "In se&lection"
1503 msgid "Enter replacement string:"
1509 msgid "Replace with:"
1521 msgid "Confirm replace"
1525 msgid "Searching %s: %3d%%"
1529 msgid "Searching %s"
1533 msgid "%ld replacements made"
1537 "A user friendly text editor\n"
1538 "written for the Midnight Commander."
1541 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1553 msgid "ButtonBar|Mark"
1556 msgid "ButtonBar|Replac"
1559 msgid "ButtonBar|Copy"
1562 msgid "ButtonBar|Move"
1565 msgid "ButtonBar|Delete"
1568 msgid "ButtonBar|PullDn"
1592 msgid "British English"
1595 msgid "Canadian English"
1598 msgid "American English"
1658 msgid "Select language"
1661 msgid "Choose syntax highlighting"
1667 msgid "< Reload Current Syntax >"
1670 msgid "Load syntax file"
1675 "Cannot open file %s\n"
1680 msgid "Error in file %s on line %d"
1684 "The Commander can't change to the directory that\n"
1685 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1686 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1687 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1691 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1694 msgid "The shell is already running a command"
1698 "Not an xterm or Linux console;\n"
1699 "the subshell cannot be toggled."
1702 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1706 msgstr "Nastavi &vse"
1727 msgid "Permissions (octal): %o"
1730 msgid "Chown advanced command"
1735 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1746 msgstr "Poskusi &znova"
1750 "Cannot chown \"%s\"\n"
1761 msgstr "Drugo 8 bitno"
1772 msgid "On dum&b terminals"
1778 msgid "File operations"
1781 msgid "&Verbose operation"
1782 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1784 msgid "Compute tota&ls"
1787 msgid "Classic pro&gressbar"
1790 msgid "Mkdi&r autoname"
1793 msgid "&Preallocate space"
1796 msgid "Esc key mode"
1799 msgid "S&ingle press"
1805 msgid "Pause after run"
1808 msgid "Use internal edi&t"
1811 msgid "Use internal vie&w"
1814 msgid "A&sk new file name"
1820 msgid "&Drop down menus"
1821 msgstr "&Spustni menuji"
1823 msgid "S&hell patterns"
1826 msgid "Co&mplete: show all"
1829 msgid "Rotating d&ash"
1832 msgid "Cd follows lin&ks"
1835 msgid "Sa&fe delete"
1838 msgid "Safe overwrite"
1841 msgid "A&uto save setup"
1844 msgid "Configure options"
1856 msgid "Case &insensitive"
1859 msgid "Use panel sort mo&de"
1862 msgid "Show mi&ni-status"
1865 msgid "Use SI si&ze units"
1868 msgid "Mi&x all files"
1871 msgid "Show &backup files"
1874 msgid "Show &hidden files"
1877 msgid "&Fast dir reload"
1878 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1880 msgid "Ma&rk moves down"
1883 msgid "Re&verse files only"
1886 msgid "Simple s&wap"
1889 msgid "A&uto save panels setup"
1895 msgid "L&ynx-like motion"
1896 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1898 msgid "Pa&ge scrolling"
1901 msgid "Center &scrolling"
1904 msgid "&Mouse page scrolling"
1907 msgid "File highlight"
1913 msgid "&Permissions"
1916 msgid "Quick search"
1919 msgid "Panel options"
1926 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1927 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1928 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1932 msgid "&Full file list"
1933 msgstr "&Polni seznam datotek"
1935 msgid "&Brief file list:"
1938 msgid "&Long file list"
1939 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1941 msgid "&User defined:"
1942 msgstr "&Prikorjeno:"
1947 msgid "User &mini status"
1950 msgid "Listing format"
1953 msgid "Executable &first"
1960 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1963 msgid "Confirmation|&Delete"
1966 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1969 msgid "Confirmation|&Execute"
1972 msgid "Confirmation|E&xit"
1975 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1978 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1981 msgid "Confirmation"
1984 msgid "&UTF-8 output"
1987 msgid "&Full 8 bits output"
1996 msgid "F&ull 8 bits input"
1997 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1999 msgid "Display bits"
2002 msgid "Input / display codepage:"
2003 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
2005 msgid "Directory tree"
2008 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2011 msgid "FTP anonymous password:"
2014 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2017 msgid "&Always use ftp proxy:"
2020 msgid "&Use ~/.netrc"
2021 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
2023 msgid "Use &passive mode"
2024 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
2026 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2029 msgid "Virtual File System Setting"
2038 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2039 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
2041 msgid "Symbolic link filename:"
2042 msgstr "Ime simbolične povezave:"
2044 msgid "Symbolic link"
2045 msgstr "Simbolična povezava"
2056 msgid "Background jobs"
2061 "Cannot change directory to\n"
2066 msgid "Secure deletion"
2072 msgid "Synchronous updates"
2075 msgid "Synchronous directory updates"
2087 msgid "No update atime"
2093 msgid "Compressed clusters"
2096 msgid "Compressed dirty file"
2099 msgid "Compression raw access"
2102 msgid "Encrypted inode"
2105 msgid "Journaled data"
2108 msgid "Indexed directory"
2111 msgid "No tail merging"
2114 msgid "Top of directory hierarchies"
2117 msgid "Inode uses extents"
2126 msgid "Direct access for files"
2129 msgid "Casefolded file"
2132 msgid "Inode has inline data"
2135 msgid "Project hierarchy"
2138 msgid "Verity protected inode"
2142 msgstr "&Označi vse"
2145 msgstr "&Nastavi oznako"
2147 msgid "C&lear marked"
2148 msgstr "&Počisti označeno"
2150 msgid "Chattr command"
2155 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2161 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2165 msgid "set &user ID on execution"
2168 msgid "set &group ID on execution"
2174 msgid "&read by owner"
2177 msgid "&write by owner"
2180 msgid "e&xecute/search by owner"
2183 msgid "rea&d by group"
2186 msgid "write by grou&p"
2189 msgid "execu&te/search by group"
2192 msgid "read &by others"
2195 msgid "wr&ite by others"
2198 msgid "execute/searc&h by others"
2204 msgid "Permissions (octal):"
2213 msgid "Chmod command"
2223 msgstr "Nastavi &skupine"
2226 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2232 msgstr "Ime lastnika"
2235 msgstr "Ime skupine"
2240 msgid "Chown command"
2246 msgid "<Unknown user>"
2247 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2249 msgid "<Unknown group>"
2250 msgstr "<Neznana skupina>"
2252 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2255 msgid "Files tagged, want to cd?"
2256 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2260 msgstr "Poveži %s na:"
2279 msgid "Filtered view"
2282 msgid "Filter command and arguments:"
2288 msgid "Create a new Directory"
2289 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2291 msgid "Enter directory name:"
2294 msgid "Extension file edit"
2295 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2297 msgid "Which extension file you want to edit?"
2300 msgid "&System Wide"
2303 msgid "Highlighting groups file edit"
2306 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2309 msgid "Compare directories"
2312 msgid "Select compare method:"
2319 msgstr "Le &Velikost"
2325 "Both panels should be in the listing mode\n"
2326 "to use this command"
2330 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2334 msgid "Symlink '%s' points to:"
2337 msgid "Edit symlink"
2341 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2345 msgid "edit symlink: %s"
2348 msgid "FTP to machine"
2351 msgid "SFTP to machine"
2354 msgid "Shell link to machine"
2357 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2361 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2362 "files on: (F1 for details)"
2365 msgid "Directory scanning"
2372 msgid "Setup saved to %s"
2376 msgid "Unable to save setup to %s"
2379 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2387 "Cannot create temporary command file\n"
2396 "You have an outdated %s file.\n"
2397 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2398 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2403 "The format of the\n"
2405 "file has changed with version 4.0.\n"
2406 "It seems that the installation has failed.\n"
2407 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2412 "The format of the\n"
2414 "file has changed with version 4.0.\n"
2415 "You may either want to copy it from\n"
2417 "or use that file as an example of how to write it."
2420 msgid "DialogTitle|Copy"
2423 msgid "DialogTitle|Move"
2426 msgid "DialogTitle|Delete"
2429 msgid "FileOperation|Copy"
2432 msgid "FileOperation|Move"
2435 msgid "FileOperation|Delete"
2439 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2455 msgid "files/directories"
2456 msgstr "datoteke/imeniki"
2458 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2459 msgid " with source mask:"
2460 msgstr " z masko izvira:"
2464 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2470 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2475 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2480 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2485 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2487 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2492 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2501 "are the same directory"
2517 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2518 "Delete it recursively?"
2523 "Background process:\n"
2524 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2525 "Delete it recursively?"
2533 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2539 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2544 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2549 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2555 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2561 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2567 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2573 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2577 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2582 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2588 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2594 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2600 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2606 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2612 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2618 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2622 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2627 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2633 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2639 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2645 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2651 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2657 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2664 msgid "Incomplete file was retrieved"
2670 msgid "&Continue copy"
2675 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2681 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2687 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2693 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2699 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2705 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2711 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2717 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2723 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2729 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2734 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2737 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2747 msgid "%d:%02d:%02d"
2772 msgid "Overwrite this file?"
2779 msgstr "&Znova dobi"
2781 msgid "Overwrite all files?"
2784 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2793 msgid "&Size differs"
2799 msgid "Background process: File exists"
2803 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2807 msgid "Files processed: %zu"
2815 msgid "Time: %s %s (%s)"
2823 msgid "Time: %s (%s)"
2831 msgid " Total: %s / %s "
2843 msgid "&Using shell patterns"
2844 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2849 msgid "Follow &links"
2852 msgid "Preserve &attributes"
2855 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2858 msgid "&Stable symlinks"
2865 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2868 msgid "File listin&g"
2880 msgid "&Listing format..."
2883 msgid "&Sort order..."
2889 msgid "&Encoding..."
2892 msgid "FT&P link..."
2893 msgstr "FT&P povezava..."
2895 msgid "S&hell link..."
2896 msgstr "&Lupinska povezava..."
2898 msgid "SFTP li&nk..."
2910 msgid "Vie&w file..."
2913 msgid "&Filtered view"
2928 msgid "Relative symlin&k"
2931 msgid "Edit s&ymlink"
2937 msgid "&Advanced chown"
2943 msgid "&Rename/Move"
2952 msgid "Select &group"
2955 msgid "U&nselect group"
2958 msgid "&Invert selection"
2967 msgid "&Directory tree"
2968 msgstr "&Drevo imenikov"
2973 msgid "S&wap panels"
2976 msgid "Switch &panels on/off"
2979 msgid "&Compare directories"
2982 msgid "C&ompare files"
2985 msgid "E&xternal panelize"
2988 msgid "Show directory s&izes"
2991 msgid "Command &history"
2994 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2997 msgid "Di&rectory hotlist"
3000 msgid "&Active VFS list"
3003 msgid "&Background jobs"
3006 msgid "Screen lis&t"
3009 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3010 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3012 msgid "&Listing format edit"
3013 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3015 msgid "Edit &extension file"
3016 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3018 msgid "Edit &menu file"
3019 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3021 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3024 msgid "&Configuration..."
3025 msgstr "&Nastavitve..."
3028 msgstr "&Postavitev..."
3030 msgid "&Panel options..."
3033 msgid "C&onfirmation..."
3036 msgid "&Appearance..."
3039 msgid "&Display bits..."
3040 msgstr "&Kaži bite..."
3042 msgid "&Virtual FS..."
3043 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3049 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3050 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3056 msgid "The Midnight Commander"
3059 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3074 msgid "ButtonBar|Menu"
3077 msgid "ButtonBar|View"
3080 msgid "ButtonBar|RenMov"
3083 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3093 msgstr "Daj v Pu<"
3096 msgstr "&Pogled - F3"
3099 msgstr "&Uredi - F4"
3105 msgid "Malformed regular expression"
3111 msgid "&Find recursively"
3114 msgid "Follow s&ymlinks"
3117 msgid "S&kip hidden"
3123 msgid "Sea&rch for content"
3126 msgid "Case sens&itive"
3129 msgid "A&ll charsets"
3136 msgstr "Poišči datoteko"
3141 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3145 msgid "Grepping in %s"
3152 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3153 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3160 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3164 msgid "Find File: \"%s\""
3173 msgid "&Free VFSs now"
3179 msgid "&Add current"
3180 msgstr "&Dodaj trenutno"
3197 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3198 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
3200 msgid "Active VFS directories"
3201 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
3203 msgid "Directory hotlist"
3204 msgstr " Vroča lista imenikov"
3206 msgid "Top level group"
3209 msgid "Directory path"
3210 msgstr "Pot imenika"
3214 msgstr "Prestavljam %s"
3216 msgid "Directory label"
3217 msgstr "Oznaka imenika"
3222 msgid "New hotlist entry"
3223 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
3225 msgid "Directory label:"
3228 msgid "Directory path:"
3231 msgid "New hotlist group"
3234 msgid "Name of new group:"
3238 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3243 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3247 msgid "Hotlist Load"
3252 "MC was unable to write %s file,\n"
3253 "your old hotlist entries were not deleted"
3257 msgid "Label for \"%s\":"
3258 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
3260 msgid "Add to hotlist"
3264 msgid "Midnight Commander %s"
3265 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
3269 msgstr "Datoteka: %s"
3271 msgid "No node information"
3272 msgstr "Ni podatka o nodih"
3277 msgid "No space information"
3278 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
3281 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3288 msgid "non-local vfs"
3289 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3296 msgid "Filesystem: %s"
3297 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3300 msgid "Accessed: %s"
3304 msgid "Modified: %s"
3307 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3313 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3321 msgid " (%lu block)"
3322 msgid_plural " (%lu blocks)"
3329 msgid "Owner: %s/%s"
3337 msgid "Attributes: %s"
3340 msgid "Attributes: unavailable"
3344 msgid "Mode: %s (%04o)"
3348 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3351 msgid "&Equal split"
3352 msgstr "&Enakomerni razrez"
3354 msgid "&Menubar visible"
3357 msgid "Command &prompt"
3360 msgid "&Keybar visible"
3361 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3363 msgid "H&intbar visible"
3366 msgid "&XTerm window title"
3369 msgid "&Show free space"
3375 msgid "Console output"
3384 msgid "Output lines:"
3390 msgid "Memory exhausted!"
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 msgstr "ne&Sortirano"
3401 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3402 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3410 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3418 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "&Modify time"
3442 msgstr "Čas &Modifikacije"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "&Access time"
3450 msgstr "čas &Dostopa"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "C&hange time"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgstr "NAD--IMENIK"
3498 msgid "<readlink failed>"
3499 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3502 msgid "%s in %d file"
3503 msgid_plural "%s in %d files"
3512 msgid "Unknown tag on display format:"
3518 msgid "&Case sensitive"
3530 msgid "Do you really want to execute?"
3533 msgid "Cannot read directory contents"
3534 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
3536 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3538 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3541 msgstr "&Dodaj novo"
3543 msgid "External panelize"
3544 msgstr "V pult od zunaj"
3546 msgid "Other command"
3552 msgid "Add to external panelize"
3555 msgid "Enter command label:"
3560 "External panelize:\n"
3566 "External panelize:\n"
3567 "failed to read data from child stdout:\n"
3571 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3574 msgid "Modified git files"
3577 msgid "Find rejects after patching"
3578 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3580 msgid "Find *.orig after patching"
3581 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3583 msgid "Find SUID and SGID programs"
3584 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3588 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3591 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3595 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3596 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3599 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3600 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3604 "Cannot stat the destination\n"
3612 msgid "ButtonBar|Static"
3615 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3618 msgid "ButtonBar|Rescan"
3621 msgid "ButtonBar|Forget"
3624 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3629 "Cannot write to the %s file:\n"
3632 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3635 msgid "Help file format error\n"
3638 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3642 msgid "Cannot find node %s in help file"
3648 msgid "ButtonBar|Index"
3651 msgid "ButtonBar|Prev"
3655 msgstr "Nauči se tipk"
3657 msgid "Teach me a key"
3662 "Please press the %s\n"
3663 "and then wait until this message disappears.\n"
3665 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3666 "next to its button.\n"
3668 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3671 "Prosim pritisnite %s\n"
3672 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3674 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3675 "zraven njenega gumba.\n"
3677 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3678 "in prav tako počakajte."
3680 msgid "Cannot accept this key"
3684 msgid "You have entered \"%s\""
3687 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3692 "It seems that all your keys already\n"
3693 "work fine. That's great."
3695 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3702 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3703 "All your keys work well."
3705 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3706 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3709 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3710 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3711 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3720 msgid "Home directory path is not absolute"
3724 "GNU Midnight Commander\n"
3725 "is already running on this terminal.\n"
3726 "Subshell support will be disabled."
3732 "Failed while close:\n"
3736 msgid "Choose codepage"
3739 msgid "- < No translation >"
3740 msgstr "- < Brez prevoda >"
3746 msgstr "%b %e %H:%M"
3750 "Cannot save file %s:\n"
3755 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3756 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3758 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3762 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3763 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3765 msgid "With builtin editor and aspell support"
3768 msgid "With builtin editor"
3771 msgid "With optional subshell support"
3774 msgid "With subshell support as default"
3777 msgid "With support for background operations"
3780 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3783 msgid "With mouse support on xterm"
3786 msgid "With support for X11 events"
3789 msgid "With internationalization support"
3792 msgid "With multiple codepages support"
3795 msgid "With ext2fs attributes support"
3799 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3803 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3807 msgid "Built with ncurses %s\n"
3810 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3814 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3817 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3821 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3824 msgid "Virtual File Systems:"
3830 msgid "Home directory:"
3833 msgid "Profile root directory:"
3839 msgid "Config directory:"
3842 msgid "Data directory:"
3845 msgid "File extension handlers:"
3848 msgid "VFS plugins and scripts:"
3854 msgid "Cache directory:"
3869 msgid "Error calling program"
3872 msgid "Warning -- ignoring file"
3877 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3878 "Using it may compromise your security"
3880 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3881 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3883 msgid "Format error on file Extensions File"
3887 msgid "The %%var macro has no default"
3891 msgid "The %%var macro has no variable"
3895 msgid "No suitable entries found in %s"
3903 "Cannot open cpio archive\n"
3906 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3911 "Premature end of cpio archive\n"
3914 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3919 "Inconsistent hardlinks of\n"
3924 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3930 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3931 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3935 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3938 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3943 "Unexpected end of file\n"
3946 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3949 msgid "Inconsistent archive"
3954 "Cannot open %s archive\n"
3960 "Cannot open %s archive\n"
3967 "EXTFS virtual file system:\n"
3972 "EXTFS virtual file system:\n"
3977 "EXTFS virtual file system:\n"
3978 "wrong archive name"
3982 "EXTFS virtual file system:\n"
3983 "cannot build command"
3987 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3991 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3992 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3995 msgid "FTP: Password required for %s"
3998 msgid "ftpfs: sending login name"
3999 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
4001 msgid "ftpfs: sending user password"
4002 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
4005 msgid "FTP: Account required for user %s"
4011 msgid "ftpfs: sending user account"
4014 msgid "ftpfs: logged in"
4015 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
4018 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4019 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
4021 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4022 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
4029 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4030 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
4032 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4033 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
4036 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4037 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
4040 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4044 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4048 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4052 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4055 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4058 msgid "ftpfs: invalid address family"
4062 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4065 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4066 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
4068 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4069 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
4072 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4073 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
4075 msgid "ftpfs: abort failed"
4076 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
4078 msgid "ftpfs: CWD failed."
4079 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
4081 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4082 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
4084 msgid "Resolving symlink..."
4085 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
4088 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4089 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
4091 msgid "(strict rfc959)"
4092 msgstr "(striktni rfc959)"
4094 msgid "(chdir first)"
4095 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
4097 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4098 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
4106 msgstr "%s: opravljeno."
4108 msgid "ftpfs: storing file"
4112 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4113 "Remove password or correct mode"
4118 "SFS virtual file system:\n"
4123 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4128 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4131 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
4136 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4139 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
4143 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4146 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4149 msgid "sftp: Invalid host name."
4156 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4160 msgid "sftp: making connection to %s"
4163 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4167 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4170 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4173 msgid "sftp: unknown host key type:"
4178 "Permanently added\n"
4180 "to the list of known hosts."
4183 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4186 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4189 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4194 "The authenticity of host\n"
4196 "can't be established!\n"
4197 "%s key fingerprint hash is\n"
4199 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4205 "is found in the list of known hosts but\n"
4206 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4207 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4211 msgid "sftp: host key verification failed"
4215 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4218 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4222 msgid "sftp: Enter password for %s "
4225 msgid "sftp: Password is empty."
4228 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4231 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4235 msgid "sftp: socket error: %s"
4239 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4242 msgid "sftp: Listing done."
4246 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4249 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4252 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4254 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
4257 msgid "shell: Password is required for %s"
4260 msgid "shell: Sending password..."
4263 msgid "shell: Sending initial line..."
4266 msgid "shell: Getting host info..."
4270 msgid "shell: Reading directory %s..."
4274 msgid "shell: store %s: sending command..."
4277 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4280 msgid "shell: storing file"
4283 msgid "Aborting transfer..."
4284 msgstr "Prekinjam prenos..."
4286 msgid "Error reported after abort."
4287 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
4289 msgid "Aborted transfer would be successful."
4290 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
4292 msgid "Inconsistent tar archive"
4293 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4295 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4296 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4300 "Cannot open tar archive\n"
4303 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4309 "doesn't look like a tar archive"
4312 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4315 msgid "undelfs: error"
4318 msgid "not enough memory"
4321 msgid "while allocating block buffer"
4325 msgid "open_inode_scan: %d"
4329 msgid "while starting inode scan %d"
4333 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4334 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4337 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4340 msgid "no more memory while reallocating array"
4344 msgid "while doing inode scan %d"
4348 msgid "Cannot open file %s"
4351 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4352 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4356 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4360 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4361 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4365 "Cannot load block bitmap from:\n"
4369 msgid "vfs_info is not fs!"
4372 msgid "You have to chdir to extract files first"
4375 msgid "while iterating over blocks"
4379 msgid "Cannot open file \"%s\""
4382 msgid "Ext2lib error"
4385 msgid "Invalid value"
4388 msgid "File was modified. Save with exit?"
4391 msgid "&Cancel quit"
4395 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4396 "Save modified file?"
4399 msgid "&Line number"
4405 msgid "&Decimal offset"
4408 msgid "He&xadecimal offset"
4414 msgid "ButtonBar|Ascii"
4417 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4420 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4423 msgid "ButtonBar|Wrap"
4426 msgid "ButtonBar|Hex"
4429 msgid "ButtonBar|Goto"
4432 msgid "ButtonBar|Raw"
4435 msgid "ButtonBar|Parse"
4438 msgid "ButtonBar|Unform"
4441 msgid "ButtonBar|Format"
4446 "Failed to read data from child stdout:\n"
4452 "Error while closing the file:\n"
4454 "Data may have been written or not"
4459 "Cannot save file:\n"
4468 "Cannot open \"%s\"\n"
4472 msgid "Cannot view: not a regular file"
4477 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4484 msgid "Continue from beginning?"
4487 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"