1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Thodoris Arvanitidis <inactive+watchdog@transifex.com>, 2015
10 # Γιάννης Ανθυμίδης, 2014
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-05-27 21:58+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
94 "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
95 "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
107 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 msgid "Invalid character"
114 msgid "Unmatched quotes character"
119 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 msgid "Search string not found"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgid "Invalid token number %d"
136 msgid "Regular expression error"
137 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
146 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
148 msgid "Wil&dcard search"
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
157 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
165 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
169 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
171 "Default skin has been loaded"
176 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
177 "on non-256 colors terminal.\n"
178 "Default skin has been loaded"
181 msgid "True color not supported with ncurses."
184 msgid "True color not supported in this slang version."
187 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
190 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
196 msgid "Function key 1"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
199 msgid "Function key 2"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
202 msgid "Function key 3"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
205 msgid "Function key 4"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
208 msgid "Function key 5"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
211 msgid "Function key 6"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
214 msgid "Function key 7"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
217 msgid "Function key 8"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
220 msgid "Function key 9"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
223 msgid "Function key 10"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
226 msgid "Function key 11"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
229 msgid "Function key 12"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
232 msgid "Function key 13"
233 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
238 msgid "Function key 15"
239 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
241 msgid "Function key 16"
242 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
244 msgid "Function key 17"
245 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
247 msgid "Function key 18"
248 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
250 msgid "Function key 19"
251 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
253 msgid "Function key 20"
254 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
256 msgid "Completion/M-tab"
259 msgid "BackTab/S-tab"
272 msgstr "Αριστερό βέλος"
278 msgstr "Πλήκτρο Insert"
281 msgstr "Πλήκτρο Delete"
284 msgstr "Πλήκτρο Home"
290 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
293 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
307 msgid "Left arrow keypad"
308 msgstr "Αριστερό βέλος"
310 msgid "Right arrow keypad"
313 msgid "Up arrow keypad"
316 msgid "Down arrow keypad"
319 msgid "Home on keypad"
320 msgstr "Πλήκτρο Home"
322 msgid "End on keypad"
325 msgid "Page Down keypad"
326 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
328 msgid "Page Up keypad"
329 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
331 msgid "Insert on keypad"
334 msgid "Delete on keypad"
337 msgid "Enter on keypad"
340 msgid "Function key 21"
341 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
343 msgid "Function key 22"
344 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
346 msgid "Function key 23"
347 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
349 msgid "Function key 24"
350 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
371 msgstr "Μικρότερο από"
374 msgstr "Μεγαλύτερο από"
391 msgid "Exclamation mark"
394 msgid "Question mark"
403 msgid "Quotation mark"
407 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
427 msgid "Left parenthesis"
428 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
430 msgid "Right parenthesis"
431 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
436 msgid "Right bracket"
452 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
457 msgid "Backslash key"
460 msgid "Number sign #"
463 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
481 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
482 "Check the TERM environment variable.\n"
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
525 msgstr "Προειδοποίηση"
533 msgid "Error dup'ing old error pipe"
537 msgid "Directory cache expired for %s"
541 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
545 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
548 msgid "Starting linear transfer..."
549 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
552 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
554 msgid "Changes to file lost"
555 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
558 msgid "%s is not a directory\n"
559 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
562 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
563 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
566 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
570 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
571 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
574 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
575 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
578 msgid "Temporary files will not be created\n"
579 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
581 msgid "Press any key to continue..."
582 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
584 msgid "Cannot parse:"
587 msgid "More parsing errors will be ignored."
590 msgid "Internal error:"
591 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
594 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
603 msgid "DialogTitle|History cleanup"
606 msgid "Do you want clean this history?"
607 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
621 msgid "Background process:"
622 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
632 msgstr "&Εγκατάλειψη"
634 msgid "Displays the current version"
635 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
637 msgid "Print data directory"
638 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
640 msgid "Print extended info about used data directories"
642 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
643 "καταλόγους δεδομένων"
645 msgid "Print configure options"
646 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
648 msgid "Print last working directory to specified file"
649 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
654 msgid "Enables subshell support (default)"
657 msgid "Disables subshell support"
660 msgid "Log ftp dialog to specified file"
663 msgid "Set debug level"
664 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
669 msgid "Launches the file viewer on a file"
670 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
673 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
696 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
720 msgid "Show mc with specified skin"
723 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
725 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
727 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
731 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
732 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
733 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
734 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
736 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
737 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
738 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
739 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
741 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
742 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
745 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
748 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
749 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
750 " brightcyan, lightgray and white\n"
752 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
753 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
756 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
759 msgid "Color options"
760 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
762 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
771 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
776 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
777 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
781 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
782 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
785 msgstr "Βασικές επιλογές"
787 msgid "Terminal options"
788 msgstr "Επιλογές τερματικού"
790 msgid "Arguments parse error!"
793 msgid "No arguments given to the viewer."
794 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
796 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
799 msgid "Background protocol error"
800 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
802 msgid "Reading failed"
803 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
805 msgid "Background process error"
806 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
808 msgid "Unknown error in child"
811 msgid "Child died unexpectedly"
815 "Background process sent us a request for more arguments\n"
816 "than we can handle."
818 "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
819 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
824 msgid "Enter search string:"
827 msgid "Cas&e sensitive"
831 msgstr "Πρός τα &πίσω"
836 msgid "&All charsets"
842 msgid "Search is disabled"
843 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
847 "Cannot create temporary diff file\n"
853 "Cannot create backup file\n"
857 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
863 "Cannot create temporary merge file\n"
866 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
869 msgid "&Fastest (Assume large files)"
870 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
872 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
875 msgid "Diff algorithm"
878 msgid "Diff extra options"
884 msgid "Ignore tab &expansion"
885 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
887 msgid "Ignore &space change"
888 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
890 msgid "Ignore all &whitespace"
891 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
893 msgid "Strip &trailing carriage return"
902 msgid "Edit is disabled"
903 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
905 msgid "Goto line (left)"
906 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
908 msgid "Goto line (right)"
909 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
914 msgid "ButtonBar|Help"
917 msgid "ButtonBar|Save"
920 msgid "ButtonBar|Edit"
923 msgid "ButtonBar|Merge"
926 msgid "ButtonBar|Search"
929 msgid "ButtonBar|Options"
932 msgid "ButtonBar|Quit"
938 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
942 "Midnight Commander is being shut down.\n"
943 "Save modified file(s)?"
950 msgid "\"%s\" is a directory"
951 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
955 "Cannot stat \"%s\"\n"
959 msgid "Diff viewer: invalid mode"
962 msgid "Two files are needed to compare"
963 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
965 msgid "Choose syntax highlighting"
966 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
969 msgstr "< Αυτόματο >"
971 msgid "< Reload Current Syntax >"
972 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
975 msgid "Loading: %3d%%"
982 msgid "Cannot open %s for reading"
983 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
986 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
989 msgid "Error reading %s"
990 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
993 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
994 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
997 msgid "\"%s\" is not a regular file"
998 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
1002 "File \"%s\" is too large.\n"
1007 msgid "Error reading from pipe: %s"
1011 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1015 msgid "Searching %s: %3d%%"
1019 msgid "Searching %s"
1020 msgstr "Αναζήτηση %s"
1022 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1025 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1029 msgid "Error writing to pipe: %s"
1033 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1037 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1038 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
1040 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1046 msgid "&Do not change"
1047 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1049 msgid "&Unix format (LF)"
1050 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1052 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1053 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1055 msgid "&Macintosh format (CR)"
1056 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1058 msgid "Enter file name:"
1059 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1061 msgid "Change line breaks to:"
1065 msgstr "Αποθήκευση ως"
1067 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1070 msgid "Collect completions"
1074 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1077 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1079 msgid "&Do backups with following extension:"
1080 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1082 msgid "Check &POSIX new line"
1083 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1085 msgid "Edit Save Mode"
1086 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1089 msgstr "Αποθήκευση ως"
1091 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1092 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1094 msgid "A file already exists with this name"
1095 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1098 msgstr "&Αντικατάσταση"
1100 msgid "Cannot save file"
1101 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1103 msgid "Delete macro"
1106 msgid "Press macro hotkey:"
1109 msgid "Macro not deleted"
1115 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1118 msgid "Repeat last commands"
1119 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1121 msgid "Repeat times:"
1122 msgstr "Επαναλήψεις:"
1125 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1126 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1129 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1132 msgstr "&Αποθήκευση"
1137 msgid "Syntax file edit"
1138 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1140 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1141 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1146 msgid "&System wide"
1150 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1152 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1153 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1159 msgstr "Αντικατάσταση"
1162 msgid "%ld replacements made"
1163 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1166 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1170 "File %s was modified.\n"
1171 "Save before close?"
1173 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1174 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1177 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1181 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1182 "Save modified file %s?"
1184 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1185 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1187 msgid "This function is not implemented"
1188 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1190 msgid "Copy to clipboard"
1191 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1193 msgid "Unable to save to file"
1194 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1196 msgid "Cut to clipboard"
1197 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1200 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1206 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1208 msgid "Cannot insert file"
1209 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1214 msgid "You must first highlight a block of text"
1220 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1226 msgid "Cannot execute sort command"
1230 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1233 msgid "Paste output of external command"
1234 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1236 msgid "Enter shell command(s):"
1237 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1239 msgid "External command"
1240 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1242 msgid "Cannot execute command"
1243 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1245 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1246 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1260 msgid "Insert literal"
1263 msgid "Press any key:"
1264 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1267 "Current text was modified without a file save.\n"
1268 "Continue discards these changes"
1271 msgid "In se&lection"
1275 msgstr "&Εύρεση όλων"
1277 msgid "Enter replacement string:"
1280 msgid "Replace with:"
1281 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1284 msgstr "&Αντικατάσταση"
1292 msgid "Confirm replace"
1293 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1299 "Current text was modified without a file save.\n"
1300 "Continue discards these changes."
1306 msgid "&Open file..."
1307 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1316 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1318 msgid "&Insert file..."
1319 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1321 msgid "Cop&y to file..."
1322 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1324 msgid "&User menu..."
1325 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1328 msgstr "&Σχετικά..."
1339 msgid "&Toggle ins/overw"
1342 msgid "To&ggle mark"
1345 msgid "&Mark columns"
1349 msgstr "Επιλογή &όλων"
1352 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1358 msgstr "&Μετακίνηση"
1363 msgid "Co&py to clipfile"
1366 msgid "&Cut to clipfile"
1369 msgid "Pa&ste from clipfile"
1379 msgstr "&Αναζήτηση..."
1381 msgid "Search &again"
1382 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1385 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1387 msgid "&Toggle bookmark"
1388 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1390 msgid "&Next bookmark"
1391 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1393 msgid "&Prev bookmark"
1394 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1396 msgid "&Flush bookmarks"
1399 msgid "&Go to line..."
1400 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1402 msgid "&Toggle line state"
1405 msgid "Go to matching &bracket"
1408 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1409 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1411 msgid "&Find declaration"
1412 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1414 msgid "Back from &declaration"
1417 msgid "For&ward to declaration"
1420 msgid "Encod&ing..."
1421 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1423 msgid "&Refresh screen"
1424 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1426 msgid "&Start/Stop record macro"
1429 msgid "Delete macr&o..."
1432 msgid "Record/Repeat &actions"
1433 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1435 msgid "S&pell check"
1439 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1441 msgid "Change spelling &language..."
1447 msgid "Insert &literal..."
1450 msgid "Insert &date/time"
1451 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1453 msgid "&Format paragraph"
1459 msgid "&Paste output of..."
1460 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1462 msgid "&External formatter"
1466 msgstr "&Μετακίνηση"
1469 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1471 msgid "&Toggle fullscreen"
1472 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1478 msgstr "&Προηγούμενο"
1486 msgid "Save &mode..."
1487 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1489 msgid "Learn &keys..."
1490 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1492 msgid "Syntax &highlighting..."
1493 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1495 msgid "S&yntax file"
1496 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1499 msgstr "Αρχείου &μενού"
1508 msgstr "&Επεξεργασία"
1528 msgid "&Dynamic paragraphing"
1531 msgid "Type &writer wrap"
1540 msgid "&Fake half tabs"
1543 msgid "&Backspace through tabs"
1546 msgid "Fill tabs with &spaces"
1549 msgid "Tab spacing:"
1552 msgid "Other options"
1553 msgstr "Άλλες επιλογές"
1555 msgid "&Return does autoindent"
1558 msgid "Confir&m before saving"
1559 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1561 msgid "Save file &position"
1562 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1564 msgid "&Visible trailing spaces"
1567 msgid "Visible &tabs"
1570 msgid "Synta&x highlighting"
1571 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1573 msgid "C&ursor after inserted block"
1576 msgid "Pers&istent selection"
1579 msgid "Cursor be&yond end of line"
1583 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1585 msgid "Word wrap line length:"
1588 msgid "Editor options"
1589 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1592 "A user friendly text editor\n"
1593 "written for the Midnight Commander."
1596 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1603 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1606 msgstr "Επεξεργασία:"
1608 msgid "ButtonBar|Mark"
1611 msgid "ButtonBar|Replac"
1614 msgid "ButtonBar|Copy"
1617 msgid "ButtonBar|Move"
1620 msgid "ButtonBar|Delete"
1623 msgid "ButtonBar|PullDn"
1647 msgid "British English"
1648 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1650 msgid "Canadian English"
1651 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1653 msgid "American English"
1654 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1681 msgstr "Πορτογαλικά"
1699 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1708 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1713 msgid "Select language"
1714 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1716 msgid "Load syntax file"
1717 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1721 "Cannot open file %s\n"
1724 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1728 msgid "Error in file %s on line %d"
1729 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1732 "The Commander can't change to the directory that\n"
1733 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1734 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1735 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1739 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1742 msgid "The shell is already running a command"
1743 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1745 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1769 msgid "Chown advanced command"
1770 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1774 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1777 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1787 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
1791 "Cannot chown \"%s\"\n"
1794 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1798 msgstr "< Default >"
1815 msgid "On dum&b terminals"
1821 msgid "File operations"
1824 msgid "&Verbose operation"
1827 msgid "Compute tota&ls"
1828 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1830 msgid "Classic pro&gressbar"
1831 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1833 msgid "Mkdi&r autoname"
1834 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1836 msgid "&Preallocate space"
1839 msgid "Esc key mode"
1840 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1842 msgid "S&ingle press"
1846 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1848 msgid "Pause after run"
1849 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1851 msgid "Use internal edi&t"
1852 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1854 msgid "Use internal vie&w"
1855 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1857 msgid "A&sk new file name"
1861 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1863 msgid "&Drop down menus"
1866 msgid "S&hell patterns"
1869 msgid "Co&mplete: show all"
1872 msgid "Rotating d&ash"
1875 msgid "Cd follows lin&ks"
1876 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1878 msgid "Sa&fe delete"
1879 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1881 msgid "Safe overwrite"
1884 msgid "A&uto save setup"
1887 msgid "Configure options"
1896 msgid "Case &insensitive"
1899 msgid "Use panel sort mo&de"
1902 msgid "Show mi&ni-status"
1905 msgid "Use SI si&ze units"
1906 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1908 msgid "Mi&x all files"
1909 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1911 msgid "Show &backup files"
1912 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1914 msgid "Show &hidden files"
1915 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1917 msgid "&Fast dir reload"
1920 msgid "Ma&rk moves down"
1923 msgid "Re&verse files only"
1926 msgid "Simple s&wap"
1927 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1929 msgid "A&uto save panels setup"
1935 msgid "L&ynx-like motion"
1936 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1938 msgid "Pa&ge scrolling"
1941 msgid "Center &scrolling"
1944 msgid "&Mouse page scrolling"
1947 msgid "File highlight"
1951 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1953 msgid "&Permissions"
1956 msgid "Quick search"
1957 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1959 msgid "Panel options"
1963 msgstr "Πληροφορίες"
1966 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1967 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1968 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1972 msgid "&Full file list"
1973 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1975 msgid "&Brief file list:"
1978 msgid "&Long file list"
1979 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1981 msgid "&User defined:"
1982 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1987 msgid "User &mini status"
1990 msgid "Listing format"
1993 msgid "Executable &first"
1994 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
2000 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
2002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2003 msgid "Confirmation|&Delete"
2004 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
2006 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2007 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
2009 msgid "Confirmation|&Execute"
2010 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
2012 msgid "Confirmation|E&xit"
2013 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
2015 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2018 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2019 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
2021 msgid "Confirmation"
2022 msgstr "Επιβεβαίωση"
2024 msgid "&UTF-8 output"
2027 msgid "&Full 8 bits output"
2036 msgid "F&ull 8 bits input"
2039 msgid "Display bits"
2042 msgid "Input / display codepage:"
2045 msgid "Directory tree"
2046 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2048 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2051 msgid "FTP anonymous password:"
2054 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2057 msgid "&Always use ftp proxy:"
2060 msgid "&Use ~/.netrc"
2061 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2063 msgid "Use &passive mode"
2064 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2066 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2067 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2069 msgid "Virtual File System Setting"
2070 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2081 msgid "Symbolic link filename:"
2082 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2084 msgid "Symbolic link"
2085 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2096 msgid "Background jobs"
2100 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2101 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
2107 msgstr "Όνομα χρήστη:"
2109 msgid "SMB authentication"
2112 msgid "set &user ID on execution"
2115 msgid "set &group ID on execution"
2121 msgid "&read by owner"
2124 msgid "&write by owner"
2127 msgid "e&xecute/search by owner"
2130 msgid "rea&d by group"
2133 msgid "write by grou&p"
2136 msgid "execu&te/search by group"
2139 msgid "read &by others"
2142 msgid "wr&ite by others"
2145 msgid "execute/searc&h by others"
2151 msgid "Permissions (octal):"
2155 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2158 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2161 msgstr "&Επιλογή όλων"
2164 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2166 msgid "C&lear marked"
2167 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2169 msgid "Chmod command"
2170 msgstr "Εντολή chmod"
2179 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2182 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2188 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2191 msgstr "Όνομα ομάδας"
2196 msgid "Chown command"
2197 msgstr "Εντολή chown"
2200 msgstr "Όνομα χρήστη"
2202 msgid "<Unknown user>"
2203 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2205 msgid "<Unknown group>"
2206 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2208 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2209 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2211 msgid "Files tagged, want to cd?"
2214 msgid "Cannot change directory"
2215 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2220 msgid "Set expression for filtering filenames"
2221 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2225 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2239 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2240 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2243 msgstr "Προβολή αρχείου"
2246 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2248 msgid "Filtered view"
2249 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2251 msgid "Filter command and arguments:"
2252 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2255 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2257 msgid "Create a new Directory"
2258 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2260 msgid "Enter directory name:"
2261 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2263 msgid "Extension file edit"
2264 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2266 msgid "Which extension file you want to edit?"
2267 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2269 msgid "&System Wide"
2270 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2272 msgid "Highlighting groups file edit"
2275 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2278 msgid "Compare directories"
2279 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2281 msgid "Select compare method:"
2282 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2288 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2294 "Both panels should be in the listing mode\n"
2295 "to use this command"
2299 "Not an xterm or Linux console;\n"
2300 "the panels cannot be toggled."
2304 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2308 msgid "Symlink '%s' points to:"
2311 msgid "Edit symlink"
2315 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2319 msgid "edit symlink: %s"
2322 msgid "FTP to machine"
2323 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2325 msgid "SFTP to machine"
2326 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2328 msgid "Shell link to machine"
2329 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2331 msgid "SMB link to machine"
2332 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2334 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2335 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
2338 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2339 "files on: (F1 for details)"
2341 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2342 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2344 msgid "Directory scanning"
2345 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2348 msgstr "Εγκατάσταση"
2351 msgid "Setup saved to %s"
2355 msgid "Unable to save setup to %s"
2358 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2359 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2363 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2366 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2369 msgid "Cannot read directory contents"
2370 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2377 "Cannot create temporary command file\n"
2380 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2384 msgid " %s%s file error"
2385 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2389 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2390 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2391 "Commander package."
2393 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2394 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2395 "Midnight Commander."
2398 msgid "%s file error"
2399 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2403 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2404 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2406 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2407 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2408 "για το πως να το γράψετε."
2410 msgid "DialogTitle|Copy"
2411 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2413 msgid "DialogTitle|Move"
2414 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2416 msgid "DialogTitle|Delete"
2417 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2419 msgid "FileOperation|Copy"
2420 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2422 msgid "FileOperation|Move"
2423 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2425 msgid "FileOperation|Delete"
2426 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2429 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2430 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2445 msgid "files/directories"
2446 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2448 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2449 msgid " with source mask:"
2452 msgid "Cannot make the hardlink"
2457 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2462 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2464 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2469 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2478 "are the same directory"
2483 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2495 "είναι το ίδιο αρχείο"
2498 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2502 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2503 "Delete it recursively?"
2508 "Background process:\n"
2509 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2510 "Delete it recursively?"
2518 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2521 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2526 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2531 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2532 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2536 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2539 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2544 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2547 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2552 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2555 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2560 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2563 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2568 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2571 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2574 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2575 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2579 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2585 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2588 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2593 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2596 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2601 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2604 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2609 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2612 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2615 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2620 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2626 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2629 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2634 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2640 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2646 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2652 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2655 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2659 msgstr "(σταμάτησε)"
2663 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2666 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2671 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2674 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2677 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2678 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2685 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2691 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2694 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2699 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2705 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2708 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2713 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2716 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2721 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2724 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2728 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2731 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2732 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2741 msgid "%d:%02d.%02d"
2742 msgstr "%d:%02d.%02d"
2760 msgid "Target file already exists!"
2761 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2764 msgid "New : %s, size %s"
2768 msgid "Existing: %s, size %s"
2771 msgid "Overwrite this target?"
2772 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2780 msgid "Overwrite all targets?"
2781 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2786 msgid "If &size differs"
2787 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2790 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2792 msgid "Background process: File exists"
2793 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2796 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2797 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2800 msgid "Files processed: %zu"
2801 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2808 msgid "Time: %s %s (%s)"
2809 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2816 msgid "Time: %s (%s)"
2817 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2821 msgstr "Σύνολο: %s "
2824 msgid " Total: %s/%s "
2825 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2836 msgid "&Using shell patterns"
2842 msgid "Follow &links"
2843 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2845 msgid "Preserve &attributes"
2848 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2849 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2851 msgid "&Stable symlinks"
2855 msgstr "&Παρασκήνιο"
2858 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2871 msgstr "&Προβολή - F3"
2874 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2880 msgid "Malformed regular expression"
2881 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2884 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2886 msgid "&Find recursively"
2889 msgid "S&kip hidden"
2890 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2893 msgstr "Περιεχόμενο:"
2895 msgid "Sea&rch for content"
2896 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2898 msgid "Case sens&itive"
2901 msgid "A&ll charsets"
2911 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2914 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2916 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2917 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2920 msgid "Grepping in %s"
2927 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2928 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2938 msgid "&Free VFSs now"
2944 msgid "&Add current"
2945 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2954 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2962 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2965 msgid "Active VFS directories"
2966 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2968 msgid "Directory hotlist"
2971 msgid "Top level group"
2974 msgid "Directory path"
2975 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2979 msgstr "Μετακίνηση %s"
2981 msgid "Directory label"
2987 msgid "New hotlist entry"
2990 msgid "Directory label:"
2993 msgid "Directory path:"
2994 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2996 msgid "New hotlist group"
2999 msgid "Name of new group:"
3000 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
3003 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3004 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
3008 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3011 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3014 msgid "Hotlist Load"
3019 "MC was unable to write %s file,\n"
3020 "your old hotlist entries were not deleted"
3024 msgid "Label for \"%s\":"
3027 msgid "Add to hotlist"
3031 msgid "Midnight Commander %s"
3032 msgstr "Midnight Commander %s"
3038 msgid "No node information"
3044 msgid "No space information"
3048 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3049 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
3055 msgid "non-local vfs"
3056 msgstr "μη τοπικό vfs"
3060 msgstr "Συσκευή: %s"
3063 msgid "Filesystem: %s"
3064 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3067 msgid "Accessed: %s"
3071 msgid "Modified: %s"
3074 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3080 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3085 msgstr "Μέγεθος: %s"
3088 msgid " (%lu block)"
3089 msgid_plural " (%lu blocks)"
3094 msgid "Owner: %s/%s"
3099 msgstr "Σύνδεσμοι: %d"
3102 msgid "Mode: %s (%04o)"
3106 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3109 msgid "&Equal split"
3110 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3112 msgid "&Menubar visible"
3115 msgid "Command &prompt"
3116 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3118 msgid "&Keybar visible"
3121 msgid "H&intbar visible"
3124 msgid "&XTerm window title"
3125 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3127 msgid "&Show free space"
3133 msgid "Console output"
3134 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3142 msgid "Output lines:"
3143 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3148 msgid "File listin&g"
3152 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
3155 msgstr "&Πληροφορίες"
3157 msgid "&Listing format..."
3160 msgid "&Sort order..."
3161 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
3166 msgid "&Encoding..."
3167 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
3169 msgid "FT&P link..."
3170 msgstr "Δεσμος FT&P..."
3172 msgid "S&hell link..."
3173 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
3175 msgid "S&FTP link..."
3176 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
3178 msgid "SM&B link..."
3179 msgstr "Δεσμός SM&B..."
3185 msgstr "&Επανασάρωση"
3190 msgid "Vie&w file..."
3191 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3193 msgid "&Filtered view"
3194 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3208 msgid "Relative symlin&k"
3211 msgid "Edit s&ymlink"
3217 msgid "&Advanced chown"
3218 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3220 msgid "&Rename/Move"
3221 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3227 msgstr "&Γρήγορο cd"
3229 msgid "Select &group"
3230 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3232 msgid "U&nselect group"
3233 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3235 msgid "&Invert selection"
3236 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3242 msgstr "Μενού &χρήστη"
3244 msgid "&Directory tree"
3245 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3248 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3250 msgid "S&wap panels"
3253 msgid "Switch &panels on/off"
3256 msgid "&Compare directories"
3257 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3259 msgid "C&ompare files"
3260 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3262 msgid "E&xternal panelize"
3265 msgid "Show directory s&izes"
3266 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3268 msgid "Command &history"
3269 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3271 msgid "Di&rectory hotlist"
3274 msgid "&Active VFS list"
3275 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3277 msgid "&Background jobs"
3278 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3280 msgid "Screen lis&t"
3281 msgstr "&Λίστα οθονών"
3283 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3284 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3286 msgid "&Listing format edit"
3289 msgid "Edit &extension file"
3290 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3292 msgid "Edit &menu file"
3293 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3295 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3298 msgid "&Configuration..."
3299 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3304 msgid "&Panel options..."
3307 msgid "C&onfirmation..."
3308 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3310 msgid "&Appearance..."
3313 msgid "&Display bits..."
3316 msgid "&Virtual FS..."
3317 msgstr "&Εικονικό FS..."
3323 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3324 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3328 msgid "The Midnight Commander"
3329 msgstr "Το Midnight Commander"
3331 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3332 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3346 msgid "ButtonBar|Menu"
3347 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3349 msgid "ButtonBar|View"
3350 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3352 msgid "ButtonBar|RenMov"
3355 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3356 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3358 msgid "Memory exhausted!"
3359 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3361 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3362 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3367 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3369 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3370 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3377 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3378 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 msgid "&Modify time"
3410 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "&Access time"
3418 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "C&hange time"
3426 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "<readlink failed>"
3467 msgstr "<readlink failed>"
3470 msgid "%s in %d file"
3471 msgid_plural "%s in %d files"
3472 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3473 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3478 msgid "Unknown tag on display format:"
3482 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3484 msgid "&Case sensitive"
3493 msgid "Do you really want to execute?"
3494 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3496 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3500 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3502 msgid "External panelize"
3505 msgid "Other command"
3506 msgstr "Άλλη εντολή"
3511 msgid "Add to external panelize"
3514 msgid "Enter command label:"
3517 msgid "Cannot invoke command."
3520 msgid "Pipe close failed"
3523 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3526 msgid "Modified git files"
3527 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3529 msgid "Find rejects after patching"
3532 msgid "Find *.orig after patching"
3535 msgid "Find SUID and SGID programs"
3536 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3540 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3543 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3547 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3548 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3551 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3552 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3556 "Cannot stat the destination\n"
3562 msgstr "Διαγραφή %s;"
3564 msgid "ButtonBar|Static"
3565 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3567 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3568 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3570 msgid "ButtonBar|Rescan"
3571 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3573 msgid "ButtonBar|Forget"
3576 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3577 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3581 "Cannot write to the %s file:\n"
3584 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3587 msgid "Help file format error\n"
3588 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3590 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3594 msgid "Cannot find node %s in help file"
3600 msgid "ButtonBar|Index"
3603 msgid "ButtonBar|Prev"
3607 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3609 msgid "Teach me a key"
3610 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3614 "Please press the %s\n"
3615 "and then wait until this message disappears.\n"
3617 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3618 "next to its button.\n"
3620 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3623 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3624 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3626 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3627 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3629 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3632 msgid "Cannot accept this key"
3633 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3636 msgid "You have entered \"%s\""
3637 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3639 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3644 "It seems that all your keys already\n"
3645 "work fine. That's great."
3647 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3648 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3654 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3655 "All your keys work well."
3657 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3658 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3661 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3662 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3663 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3671 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3674 msgid "Home directory path is not absolute"
3680 "Failed while close:\n"
3684 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3687 msgid "Choose codepage"
3690 msgid "- < No translation >"
3691 msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
3697 msgstr "%b %e %H:%M"
3701 "Cannot save file %s:\n"
3704 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3708 "GNU Midnight Commander is already\n"
3709 "running on this terminal.\n"
3710 "Subshell support will be disabled."
3714 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3717 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3718 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3721 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3722 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3724 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3725 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3727 msgid "Using the ncurses library\n"
3728 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3730 msgid "Using the ncursesw library\n"
3731 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3733 msgid "With builtin Editor\n"
3734 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3736 msgid "With optional subshell support\n"
3739 msgid "With subshell support as default\n"
3742 msgid "With support for background operations\n"
3743 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3745 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3746 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3748 msgid "With mouse support on xterm\n"
3749 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3751 msgid "With support for X11 events\n"
3752 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3754 msgid "With internationalization support\n"
3755 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3757 msgid "With multiple codepages support\n"
3761 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3765 msgid "Virtual File Systems:"
3766 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3770 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3772 msgid "Home directory:"
3775 msgid "Profile root directory:"
3779 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3781 msgid "Config directory:"
3784 msgid "Data directory:"
3785 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3787 msgid "File extension handlers:"
3790 msgid "VFS plugins and scripts:"
3791 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3794 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3796 msgid "Cache directory:"
3797 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3800 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3811 msgid "Error calling program"
3812 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3814 msgid "Warning -- ignoring file"
3815 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3819 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3820 "Using it may compromise your security"
3823 msgid "Format error on file Extensions File"
3824 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3827 msgid "The %%var macro has no default"
3831 msgid "The %%var macro has no variable"
3835 msgid "No suitable entries found in %s"
3836 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3839 msgstr "Μενού χρήστη"
3843 "Cannot open cpio archive\n"
3849 "Premature end of cpio archive\n"
3855 "Inconsistent hardlinks of\n"
3862 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3867 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3873 "Unexpected end of file\n"
3876 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3881 "Cannot open %s archive\n"
3884 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3887 msgid "Inconsistent extfs archive"
3888 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3891 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3892 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3895 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3896 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3898 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3901 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3903 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3906 msgid "fish: Password is required for %s"
3907 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3909 msgid "fish: Sending password..."
3910 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3912 msgid "fish: Sending initial line..."
3915 msgid "fish: Handshaking version..."
3918 msgid "fish: Getting host info..."
3919 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3922 msgid "fish: Reading directory %s..."
3923 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3927 msgstr "%s: εντάξει."
3931 msgstr "%s: απέτυχε"
3934 msgid "fish: store %s: sending command..."
3935 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3937 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3938 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3940 msgid "fish: storing file"
3941 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3943 msgid "Aborting transfer..."
3944 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3946 msgid "Error reported after abort."
3947 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3949 msgid "Aborted transfer would be successful."
3953 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3954 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3957 msgid "FTP: Password required for %s"
3958 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3960 msgid "ftpfs: sending login name"
3961 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3963 msgid "ftpfs: sending user password"
3964 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3967 msgid "FTP: Account required for user %s"
3968 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3971 msgstr "Λογαριασμός:"
3973 msgid "ftpfs: sending user account"
3974 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3976 msgid "ftpfs: logged in"
3977 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3980 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3981 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3983 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3984 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3991 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3992 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3994 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3995 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3998 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3999 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4002 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4003 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
4005 msgid "ftpfs: invalid address family"
4006 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
4009 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4012 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4013 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4015 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4016 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4019 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4020 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4022 msgid "ftpfs: abort failed"
4023 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4025 msgid "ftpfs: CWD failed."
4026 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4028 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4031 msgid "Resolving symlink..."
4035 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4036 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4038 msgid "(strict rfc959)"
4041 msgid "(chdir first)"
4044 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4047 msgid "ftpfs: storing file"
4048 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4051 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4052 "Remove password or correct mode"
4056 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4057 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4061 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4064 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4069 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4072 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4076 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4079 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4082 msgid "sftp: Invalid host name."
4090 msgid "sftp: making connection to %s"
4093 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4097 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4101 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4104 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4108 msgid "sftp: Enter password for %s "
4111 msgid "sftp: Password is empty."
4114 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4117 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4121 msgid "sftp: socket error: %s"
4125 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4128 msgid "sftp: Listing done."
4132 msgid "reconnect to %s failed"
4133 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
4135 msgid "Authentication failed"
4136 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
4139 msgid "Error %s creating directory %s"
4140 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
4143 msgid "Error %s removing directory %s"
4144 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
4147 msgid "%s opening remote file %s"
4148 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4151 msgid "%s removing remote file %s"
4152 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4155 msgid "%s renaming files\n"
4156 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
4160 "Cannot open tar archive\n"
4163 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4166 msgid "Inconsistent tar archive"
4167 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4169 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4170 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4175 "doesn't look like a tar archive."
4178 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4180 msgid "undelfs: error"
4181 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4183 msgid "not enough memory"
4184 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4186 msgid "while allocating block buffer"
4190 msgid "open_inode_scan: %d"
4194 msgid "while starting inode scan %d"
4198 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4202 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4205 msgid "no more memory while reallocating array"
4209 msgid "while doing inode scan %d"
4213 msgid "Cannot open file %s"
4214 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4216 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4221 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4225 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4230 "Cannot load block bitmap from:\n"
4234 msgid "vfs_info is not fs!"
4235 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4237 msgid "You have to chdir to extract files first"
4238 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4240 msgid "while iterating over blocks"
4244 msgid "Cannot open file \"%s\""
4245 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4247 msgid "Ext2lib error"
4248 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4250 msgid "Invalid value"
4251 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4253 msgid "File was modified. Save with exit?"
4254 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4256 msgid "&Cancel quit"
4257 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4260 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4261 "Save modified file?"
4263 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4264 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4266 msgid "&Line number"
4272 msgid "&Decimal offset"
4275 msgid "He&xadecimal offset"
4281 msgid "ButtonBar|Ascii"
4282 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4284 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4285 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4287 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4290 msgid "ButtonBar|Wrap"
4293 msgid "ButtonBar|Hex"
4294 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4296 msgid "ButtonBar|Goto"
4297 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4299 msgid "ButtonBar|Raw"
4302 msgid "ButtonBar|Parse"
4305 msgid "ButtonBar|Unform"
4308 msgid "ButtonBar|Format"
4313 "Failed to read data from child stdout:\n"
4319 "Error while closing the file:\n"
4321 "Data may have been written or not"
4323 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4325 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4329 "Cannot save file:\n"
4332 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4340 "Cannot open \"%s\"\n"
4343 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4346 msgid "Cannot view: not a regular file"
4347 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4351 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4356 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4358 msgid "Continue from beginning?"
4359 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4361 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"