1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015-2019
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-01-10 13:15+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
27 msgstr "7-biteko ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
64 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
67 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
70 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Errore bat gertatu da erabiltzaile-ezarpenak migratzean: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
91 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
92 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n"
101 "%s-ra migratu dira⏎\n"
104 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
107 "Barruti kanpoko zenbakia (byte barrutian egon behar luke, 0 <= n <= 0xFF, "
108 "hamaseitarrean adierazita)"
110 msgid "Invalid character"
111 msgstr "Karaktere baliogabea"
113 msgid "Unmatched quotes character"
114 msgstr "Itxi gabeko aipu karaktereak"
118 "Hex pattern error at position %d:\n"
121 "Hex eredu errorea %dkokapenean :\n"
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
134 msgid "Invalid token number %d"
135 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
137 msgid "Regular expression error"
138 msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
143 msgid "Re&gular expression"
144 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
147 msgstr "Hama&seitarra"
149 msgid "Wil&dcard search"
150 msgstr "&Maskara bilaketa"
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
158 "Azal lehenetsia zamatu da"
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin da egin.\n"
166 "Azal lehenetsia zamatu da"
170 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
172 "Default skin has been loaded"
174 "Ezin da '%s' azala erabili benetako-kolore sostenguarekin:\n"
176 "Lehenetsitako azala zamatu da"
180 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
181 "on non-256 colors terminal.\n"
182 "Default skin has been loaded"
184 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
185 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
186 "Lehenetsitako azala zamatu da"
188 msgid "True color not supported with ncurses."
189 msgstr "Benetako-kolorea ez du onartzen ncurses-ek."
191 msgid "True color not supported in this slang version."
192 msgstr "Benetako-kolorea ez da onartzen slang bertsio honetan."
194 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
195 msgstr "Ematen du zure terminalak 256 kolore ere ez dituela onartzen."
197 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
199 "Ezarri COLORTERM=truecolor zure terminalak benetako-kolorea onartzen badu."
204 msgid "Function key 1"
205 msgstr "1. funtzio tekla"
207 msgid "Function key 2"
208 msgstr "2. funtzio tekla"
210 msgid "Function key 3"
211 msgstr "3. funtzio tekla"
213 msgid "Function key 4"
214 msgstr "4. funtzio tekla"
216 msgid "Function key 5"
217 msgstr "5. funtzio tekla"
219 msgid "Function key 6"
220 msgstr "6. funtzio tekla"
222 msgid "Function key 7"
223 msgstr "7. funtzio tekla"
225 msgid "Function key 8"
226 msgstr "8. funtzio tekla"
228 msgid "Function key 9"
229 msgstr "9. funtzio tekla"
231 msgid "Function key 10"
232 msgstr "10. funtzio tekla"
234 msgid "Function key 11"
235 msgstr "11. funtzio tekla"
237 msgid "Function key 12"
238 msgstr "12. funtzio tekla"
240 msgid "Function key 13"
241 msgstr "13. funtzio tekla"
243 msgid "Function key 14"
244 msgstr "14. funtzio tekla"
246 msgid "Function key 15"
247 msgstr "15. funtzio tekla"
249 msgid "Function key 16"
250 msgstr "16. funtzio tekla"
252 msgid "Function key 17"
253 msgstr "17. funtzio tekla"
255 msgid "Function key 18"
256 msgstr "18. funtzio tekla"
258 msgid "Function key 19"
259 msgstr "19. funtzio tekla"
261 msgid "Function key 20"
262 msgstr "20. funtzio tekla"
264 msgid "Completion/M-tab"
265 msgstr "Osatzea/Alt-tab"
267 msgid "BackTab/S-tab"
268 msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
271 msgstr "Atzera-tekla"
277 msgstr "Behera gezia"
280 msgstr "Ezkerrera gezia"
283 msgstr "Eskuinera gezia"
295 msgstr "Bukaera tekla"
301 msgstr "Orrian behera"
304 msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
307 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
310 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
313 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
315 msgid "Left arrow keypad"
316 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
318 msgid "Right arrow keypad"
319 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
321 msgid "Up arrow keypad"
322 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
324 msgid "Down arrow keypad"
325 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
327 msgid "Home on keypad"
328 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
330 msgid "End on keypad"
331 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
333 msgid "Page Down keypad"
334 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
336 msgid "Page Up keypad"
337 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
339 msgid "Insert on keypad"
340 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
342 msgid "Delete on keypad"
343 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
345 msgid "Enter on keypad"
346 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
348 msgid "Function key 21"
349 msgstr "21. funtzio tekla"
351 msgid "Function key 22"
352 msgstr "22. funtzio tekla"
354 msgid "Function key 23"
355 msgstr "23. funtzio tekla"
357 msgid "Function key 24"
358 msgstr "24. funtzio tekla"
379 msgstr "Txikiago baino"
382 msgstr "Haundiago baino"
397 msgstr "Puntu eta koma"
399 msgid "Exclamation mark"
400 msgstr "Harridura marka"
402 msgid "Question mark"
403 msgstr "Galdera marka"
409 msgstr "Dolarraren ikur"
411 msgid "Quotation mark"
415 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
433 msgstr "Barra bertikal"
435 msgid "Left parenthesis"
436 msgstr "Ezker parentesi"
438 msgid "Right parenthesis"
439 msgstr "Eskuin parentesi"
442 msgstr "Ezker kortxete"
444 msgid "Right bracket"
445 msgstr "Eskuin kortxete"
448 msgstr "Ezker giltza"
451 msgstr "Eskuin giltza"
457 msgstr "Tabulatze tekla"
460 msgstr "Zuriune tekla"
465 msgid "Backslash key"
466 msgstr "alderantzizko barra tekla"
468 msgid "Number sign #"
469 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
471 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
484 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
485 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
487 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
493 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
499 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
505 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
510 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
511 "Check the TERM environment variable.\n"
513 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
514 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
537 msgid "Cannot create pipe descriptor"
538 msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
540 msgid "Cannot create pipe streams"
541 msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
545 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
548 "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n"
553 "Unexpected error in waitpid():\n"
556 "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n"
563 msgstr "Hodiak huts egin du"
566 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
568 msgid "Error dup'ing old error pipe"
569 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
572 msgid "Directory cache expired for %s"
573 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
576 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
577 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte transferituta"
580 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
581 msgstr "%s: %s: %s %lld byte transferituta"
583 msgid "Starting linear transfer..."
584 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
587 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
589 msgid "Changes to file lost"
590 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
593 msgid "%s is not a directory\n"
594 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
597 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
598 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
601 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
602 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
605 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
606 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
609 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
610 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
613 msgid "Temporary files will not be created\n"
614 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
616 msgid "Press any key to continue..."
617 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
619 msgid "Cannot parse:"
620 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin da egin:"
622 msgid "More parsing errors will be ignored."
623 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
625 msgid "Internal error:"
626 msgstr "Barne-errorea:"
637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
638 msgid "DialogTitle|History cleanup"
639 msgstr "Historia ezabatu"
641 msgid "Do you want clean this history?"
642 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
656 msgid "Background process:"
657 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
669 msgid "Displays the current version"
670 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
672 msgid "Print data directory"
673 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
675 msgid "Print extended info about used data directories"
676 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
678 msgid "Print configure options"
679 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
681 msgid "Print last working directory to specified file"
682 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
687 msgid "Enables subshell support (default)"
688 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
690 msgid "Disables subshell support"
691 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
693 msgid "Log ftp dialog to specified file"
694 msgstr "Gorde ftp elkarrizketa zehaztutako fitxategian"
696 msgid "Set debug level"
697 msgstr "Ezarri arazketa maila"
702 msgid "Launches the file viewer on a file"
703 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
706 msgstr "Editatu fitxategiak"
711 msgid "Forces xterm features"
712 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
714 msgid "Disable X11 support"
715 msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
717 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
718 msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
720 msgid "Disable mouse support in text version"
721 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
723 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
724 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
726 msgid "To run on slow terminals"
727 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
729 msgid "Use stickchars to draw"
730 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
732 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
733 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
735 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
736 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
738 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
739 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
741 msgid "Requests to run in black and white"
742 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
744 msgid "Request to run in color mode"
745 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
747 msgid "Specifies a color configuration"
748 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
753 msgid "Show mc with specified skin"
754 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
756 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
758 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
760 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
763 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
764 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
765 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
766 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
767 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
769 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
770 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
771 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
772 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
774 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
775 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
777 "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n"
779 "{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa "
783 " Globala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
784 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
785 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
786 " Fitxategien bistaratzea: normal, selected, marked, markselect\n"
787 " Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
790 " Menuak: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
791 " Menu gainazaleratuak: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
792 " Editorea: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
793 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
795 " Erakuslea: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
796 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
798 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
801 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
802 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
803 " brightcyan, lightgray and white\n"
805 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
806 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
809 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
811 "Kolore estandarrak:\n"
812 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \n"
813 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
814 "brightcyan, lightgray eta white\n"
816 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
817 "color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
820 "bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
822 msgid "Color options"
823 msgstr "Koloreen aukerak"
825 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
826 msgstr "[+lerrozk] fitxtg1[:lerrozk] [fitxtg2[:lerrozk]...]"
834 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
835 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
839 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
840 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
843 "Mesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n"
844 "\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
847 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
848 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
851 msgstr "Aukera nagusiak"
853 msgid "Terminal options"
854 msgstr "Terminalaren aukerak"
856 msgid "Arguments parse error!"
857 msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
859 msgid "No arguments given to the viewer."
860 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
862 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
863 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviewer deitzeko."
865 msgid "Background protocol error"
866 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
868 msgid "Reading failed"
869 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
871 msgid "Background process error"
872 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
874 msgid "Unknown error in child"
875 msgstr "Akats ezezaguna umean"
877 msgid "Child died unexpectedly"
878 msgstr "Umea ustekabean hil da"
881 "Background process sent us a request for more arguments\n"
882 "than we can handle."
884 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
885 "baino gehiago eskatu dizkigu."
890 msgid "Enter search string:"
891 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
893 msgid "Cas&e sensitive"
894 msgstr "&Bereizi maius/minus"
902 msgid "&All charsets"
903 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
908 msgid "Search is disabled"
909 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
913 "Cannot create temporary diff file\n"
916 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
921 "Cannot create backup file\n"
925 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
931 "Cannot create temporary merge file\n"
934 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
937 msgid "&Fastest (Assume large files)"
938 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
940 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
941 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
943 msgid "Diff algorithm"
944 msgstr "Diff algoritmoa"
946 msgid "Diff extra options"
947 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
950 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
952 msgid "Ignore tab &expansion"
953 msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
955 msgid "Ignore &space change"
956 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
958 msgid "Ignore all &whitespace"
959 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
961 msgid "Strip &trailing carriage return"
962 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
965 msgstr "Diff-en aukerak"
970 msgid "Edit is disabled"
971 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
973 msgid "Goto line (left)"
974 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
976 msgid "Goto line (right)"
977 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
980 msgstr "Sartu lerroa:"
982 msgid "ButtonBar|Help"
985 msgid "ButtonBar|Save"
988 msgid "ButtonBar|Edit"
991 msgid "ButtonBar|Merge"
994 msgid "ButtonBar|Search"
997 msgid "ButtonBar|Options"
1000 msgid "ButtonBar|Quit"
1006 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1007 msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
1010 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1011 "Save modified file(s)?"
1013 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1014 "Gorde aldatutako fitxategia(k)?"
1020 msgid "\"%s\" is a directory"
1021 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
1025 "Cannot stat \"%s\"\n"
1028 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
1031 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1032 msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
1034 msgid "Two files are needed to compare"
1035 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
1037 msgid "Choose syntax highlighting"
1038 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1043 msgid "< Reload Current Syntax >"
1044 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1047 msgid "Loading: %3d%%"
1048 msgstr "Zamatzen: %3d%%"
1051 msgstr "Zamatzen..."
1054 msgid "Cannot open %s for reading"
1055 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
1058 msgstr "Zamatu fitxategia"
1061 msgid "Error reading %s"
1062 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1065 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1066 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1069 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1070 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1074 "File \"%s\" is too large.\n"
1077 "\"%s\" fitxategia handiegia da.\n"
1081 msgid "Error reading from pipe: %s"
1082 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1085 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1086 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1089 msgid "Searching %s: %3d%%"
1090 msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
1093 msgid "Searching %s"
1094 msgstr "%s bilatzen"
1096 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1097 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1099 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1100 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1103 msgid "Error writing to pipe: %s"
1104 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1107 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1108 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1111 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1112 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1114 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1115 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
1120 msgid "&Do not change"
1123 msgid "&Unix format (LF)"
1124 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1126 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1127 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1129 msgid "&Macintosh format (CR)"
1130 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1132 msgid "Enter file name:"
1133 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1135 msgid "Change line breaks to:"
1136 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1139 msgstr "Gorde honela"
1141 msgid "Collect completions"
1142 msgstr "Osatzeak bildu"
1145 msgstr "&Azker gordetzea"
1148 msgstr "&Seguru gordetzea"
1150 msgid "&Do backups with following extension:"
1151 msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
1153 msgid "Check &POSIX new line"
1154 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1156 msgid "Edit Save Mode"
1157 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1160 msgstr "Gorde honela"
1162 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1163 msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
1165 msgid "A file already exists with this name"
1166 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1169 msgstr "&Gainidatzi"
1171 msgid "Cannot save file"
1172 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1174 msgid "Delete macro"
1175 msgstr "Ezabatu makroa"
1177 msgid "Press macro hotkey:"
1178 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1180 msgid "Macro not deleted"
1181 msgstr "Makro ez ezabatua"
1184 msgstr "Gorde makroa"
1186 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1187 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1189 msgid "Repeat last commands"
1190 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1192 msgid "Repeat times:"
1193 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1196 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1197 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1200 msgstr "Gorde fitxategia"
1208 msgid "Syntax file edit"
1209 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1211 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1212 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1215 msgstr "&Erabiltzailea"
1217 msgid "&System wide"
1218 msgstr "&Sistema osorako"
1221 msgstr "Menua editatu"
1223 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1224 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1233 msgid "%ld replacements made"
1234 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1241 "File %s was modified.\n"
1242 "Save before close?"
1244 "%s fitxategia aldatu egin da.\n"
1245 "Gorde itxi aurretik?"
1248 msgstr "Itxi fitxategia"
1252 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1253 "Save modified file %s?"
1255 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1256 "Gorde aldatutako fitxategia %s?"
1258 msgid "This function is not implemented"
1259 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1261 msgid "Copy to clipboard"
1262 msgstr "Kopiatu arbelara"
1264 msgid "Unable to save to file"
1265 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1267 msgid "Cut to clipboard"
1268 msgstr "Ebaki arbelara"
1271 msgstr "Joan lerrora"
1274 msgstr "Gorde blokea"
1277 msgstr "Txertatu fitxategia"
1279 msgid "Cannot insert file"
1280 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1283 msgstr "Sailkatu blokea"
1285 msgid "You must first highlight a block of text"
1286 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1289 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1291 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1293 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1294 "bitartez banatuta:"
1299 msgid "Cannot execute sort command"
1300 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1303 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1304 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1306 msgid "Paste output of external command"
1307 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1309 msgid "Enter shell command(s):"
1310 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1312 msgid "External command"
1313 msgstr "Kanpoko komandoa"
1315 msgid "Cannot execute command"
1316 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1318 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1319 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1328 msgstr "Kopiak hona"
1333 msgid "Insert literal"
1334 msgstr "Txertatu literala"
1336 msgid "Press any key:"
1337 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1340 "Current text was modified without a file save.\n"
1341 "Continue discards these changes."
1343 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1344 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu."
1346 msgid "In se&lection"
1347 msgstr "&Hautapenean"
1350 msgstr "&Aurkitu dena"
1352 msgid "Enter replacement string:"
1353 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1355 msgid "Replace with:"
1356 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1367 msgid "Confirm replace"
1368 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1376 msgid "&Open file..."
1377 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1389 msgstr "Gorde &honela..."
1391 msgid "&Insert file..."
1392 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1394 msgid "Cop&y to file..."
1395 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1397 msgid "&User menu..."
1398 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1401 msgstr "&Honi buruz..."
1412 msgid "&Toggle ins/overw"
1413 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1415 msgid "To&ggle mark"
1416 msgstr "T&xandakatu marka"
1418 msgid "&Mark columns"
1419 msgstr "&Markatu zutabeak"
1422 msgstr "Markatu &guztiak"
1425 msgstr "&Desmarkatu"
1436 msgid "Co&py to clipfile"
1437 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1439 msgid "&Cut to clipfile"
1440 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1442 msgid "Pa&ste from clipfile"
1443 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1454 msgid "Search &again"
1455 msgstr "Bilatu berri&z"
1458 msgstr "&Ordezkatu..."
1460 msgid "&Toggle bookmark"
1461 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1463 msgid "&Next bookmark"
1464 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1466 msgid "&Prev bookmark"
1467 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1469 msgid "&Flush bookmarks"
1470 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1472 msgid "&Go to line..."
1473 msgstr "&Joan...lerrora"
1475 msgid "&Toggle line state"
1476 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1478 msgid "Go to matching &bracket"
1479 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1481 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1482 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1484 msgid "&Find declaration"
1485 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1487 msgid "Back from &declaration"
1488 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1490 msgid "For&ward to declaration"
1491 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1493 msgid "Encod&ing..."
1494 msgstr "Ko&deketa..."
1496 msgid "&Refresh screen"
1497 msgstr "&Freskatu pantaila"
1499 msgid "&Start/Stop record macro"
1500 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabatzea"
1502 msgid "Delete macr&o..."
1503 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1505 msgid "Record/Repeat &actions"
1506 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1508 msgid "S&pell check"
1509 msgstr "&Ortografia aztertu"
1512 msgstr "&Hitza aztertu"
1514 msgid "Change spelling &language..."
1515 msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
1520 msgid "Insert &literal..."
1521 msgstr "Txertatu &literala..."
1523 msgid "Insert &date/time"
1524 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1526 msgid "&Format paragraph"
1527 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1530 msgstr "&Sailkatu..."
1532 msgid "&Paste output of..."
1533 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1535 msgid "&External formatter"
1536 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1539 msgstr "&Lekuz aldatu"
1542 msgstr "&Handiera aldatu"
1544 msgid "&Toggle fullscreen"
1545 msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
1554 msgstr "&Zerrenda..."
1557 msgstr "&Orokorra..."
1559 msgid "Save &mode..."
1560 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1562 msgid "Learn &keys..."
1563 msgstr "&Teklak ikasi..."
1565 msgid "Syntax &highlighting..."
1566 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1568 msgid "S&yntax file"
1569 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1572 msgstr "&Menu fitxategia"
1575 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1578 msgstr "&Fitxategia"
1599 msgstr "Bat ere e&z"
1601 msgid "&Dynamic paragraphing"
1602 msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
1604 msgid "Type &writer wrap"
1605 msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
1608 msgstr "Doipen-modua"
1613 msgid "&Fake half tabs"
1614 msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
1616 msgid "&Backspace through tabs"
1617 msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
1619 msgid "Fill tabs with &spaces"
1620 msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
1622 msgid "Tab spacing:"
1623 msgstr "Tabulatze tartea:"
1625 msgid "Other options"
1626 msgstr "Beste aukera batzuk"
1628 msgid "&Return does autoindent"
1629 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1631 msgid "Confir&m before saving"
1632 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1634 msgid "Save file &position"
1635 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1637 msgid "&Visible trailing spaces"
1638 msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
1640 msgid "Visible &tabs"
1641 msgstr "&Tab-ak ikusgai"
1643 msgid "Synta&x highlighting"
1644 msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
1646 msgid "C&ursor after inserted block"
1647 msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
1649 msgid "Pers&istent selection"
1650 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1652 msgid "Cursor be&yond end of line"
1653 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
1656 msgstr "&Taldeka desegin"
1658 msgid "Word wrap line length:"
1659 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1661 msgid "Editor options"
1662 msgstr "Editorearen aukerak"
1665 "A user friendly text editor\n"
1666 "written for the Midnight Commander."
1668 "Testu editore lagunkoi bat\n"
1669 "Midnight Commander-rarentzako idatzia."
1671 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1678 msgstr "Ireki fitxategiak"
1683 msgid "ButtonBar|Mark"
1686 msgid "ButtonBar|Replac"
1689 msgid "ButtonBar|Copy"
1692 msgid "ButtonBar|Move"
1695 msgid "ButtonBar|Delete"
1698 msgid "ButtonBar|PullDn"
1722 msgid "British English"
1723 msgstr "Ingeles britainiarra"
1725 msgid "Canadian English"
1726 msgstr "Ingeles kanadarra"
1728 msgid "American English"
1729 msgstr "Ingeles amerikarra"
1747 msgstr "Nederlandera"
1759 msgstr "Errumaniera"
1765 msgstr "Eslovakiera"
1774 msgstr "&Erantsi hitza"
1780 msgstr "gaizki idatzia"
1783 msgstr "Aztertu hitza"
1788 msgid "Select language"
1789 msgstr "Hautatu hizkuntza"
1791 msgid "Load syntax file"
1792 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1796 "Cannot open file %s\n"
1799 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1803 msgid "Error in file %s on line %d"
1804 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1807 "The Commander can't change to the directory that\n"
1808 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1809 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1810 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1812 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1813 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1814 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1815 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1818 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1819 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
1821 msgid "The shell is already running a command"
1822 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1825 "Not an xterm or Linux console;\n"
1826 "the subshell cannot be toggled."
1829 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1830 msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko"
1833 msgstr "&Konfiguratu dena"
1854 msgid "Permissions (octal): %o"
1857 msgid "Chown advanced command"
1858 msgstr "Chown komando aurreratua"
1862 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1865 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1869 msgstr "&Jaromonik ez"
1872 msgstr "Jaramonik ez &guztiari"
1875 msgstr "&Saiatu berriz"
1879 "Cannot chown \"%s\"\n"
1882 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1886 msgstr "< Lehenetsitakoa >"
1892 msgstr "Beste 8 bit"
1901 msgstr "&Inoiz ere ez"
1903 msgid "On dum&b terminals"
1904 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1909 msgid "File operations"
1910 msgstr "Fitxategi eragiketak"
1912 msgid "&Verbose operation"
1913 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1915 msgid "Compute tota&ls"
1916 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1918 msgid "Classic pro&gressbar"
1919 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1921 msgid "Mkdi&r autoname"
1922 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1924 msgid "&Preallocate space"
1925 msgstr "&Aurrealokatu lekua"
1927 msgid "Esc key mode"
1928 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1930 msgid "S&ingle press"
1931 msgstr "Be&hin sakatu"
1934 msgstr "Denbora-muga:"
1936 msgid "Pause after run"
1937 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1939 msgid "Use internal edi&t"
1940 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1942 msgid "Use internal vie&w"
1943 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1945 msgid "A&sk new file name"
1946 msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
1949 msgstr "Auto &menuak"
1951 msgid "&Drop down menus"
1952 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1954 msgid "S&hell patterns"
1955 msgstr "S&hell parametroak"
1957 msgid "Co&mplete: show all"
1958 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1960 msgid "Rotating d&ash"
1961 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1963 msgid "Cd follows lin&ks"
1964 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1966 msgid "Sa&fe delete"
1967 msgstr "E&zabatze segurua"
1969 msgid "Safe overwrite"
1970 msgstr "Gainidazte segurua"
1972 msgid "A&uto save setup"
1973 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1975 msgid "Configure options"
1976 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1987 msgid "Case &insensitive"
1988 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1990 msgid "Use panel sort mo&de"
1991 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1993 msgid "Show mi&ni-status"
1994 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1996 msgid "Use SI si&ze units"
1997 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1999 msgid "Mi&x all files"
2000 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
2002 msgid "Show &backup files"
2003 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
2005 msgid "Show &hidden files"
2006 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
2008 msgid "&Fast dir reload"
2009 msgstr "&Direktorio birzamatze bizkorra"
2011 msgid "Ma&rk moves down"
2012 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
2014 msgid "Re&verse files only"
2015 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
2017 msgid "Simple s&wap"
2018 msgstr "&Trukatze arrunta"
2020 msgid "A&uto save panels setup"
2021 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
2026 msgid "L&ynx-like motion"
2027 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
2029 msgid "Pa&ge scrolling"
2030 msgstr "O&rria labaintzea"
2032 msgid "Center &scrolling"
2033 msgstr "Erdigunean &labaintzea"
2035 msgid "&Mouse page scrolling"
2036 msgstr "&Saguarekin orria labaintzea"
2038 msgid "File highlight"
2039 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
2042 msgstr "Fitxategi &motak"
2044 msgid "&Permissions"
2047 msgid "Quick search"
2048 msgstr "Bilaketa azkarra"
2050 msgid "Panel options"
2051 msgstr "Panelek aukerak"
2054 msgstr "Informazioa"
2057 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2058 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2059 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2062 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
2063 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
2064 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
2065 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
2067 msgid "&Full file list"
2068 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
2070 msgid "&Brief file list:"
2071 msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
2073 msgid "&Long file list"
2074 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
2076 msgid "&User defined:"
2077 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
2082 msgid "User &mini status"
2083 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
2085 msgid "Listing format"
2086 msgstr "Zerrenda formatua"
2088 msgid "Executable &first"
2089 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
2092 msgstr "&Alderantzikatu"
2095 msgstr "Sailkatzeko ordena"
2097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2098 msgid "Confirmation|&Delete"
2101 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2102 msgstr "Gai&nidatzi"
2104 msgid "Confirmation|&Execute"
2107 msgid "Confirmation|E&xit"
2110 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2111 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2113 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2114 msgstr "&Historia garbitu"
2116 msgid "Confirmation"
2119 msgid "&UTF-8 output"
2120 msgstr "&UTF-8 irteera"
2122 msgid "&Full 8 bits output"
2123 msgstr "8 biteko &osoko irteera"
2126 msgstr "&ISO 8859-1"
2131 msgid "F&ull 8 bits input"
2132 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2134 msgid "Display bits"
2135 msgstr "Bistaratu bitak"
2137 msgid "Input / display codepage:"
2138 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2140 msgid "Directory tree"
2141 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2143 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2144 msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
2146 msgid "FTP anonymous password:"
2147 msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
2149 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2150 msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
2152 msgid "&Always use ftp proxy:"
2153 msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
2155 msgid "&Use ~/.netrc"
2156 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2158 msgid "Use &passive mode"
2159 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2161 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2162 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2164 msgid "Virtual File System Setting"
2165 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2171 msgstr "cd bizkorra"
2173 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2175 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
2178 msgid "Symbolic link filename:"
2179 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2181 msgid "Symbolic link"
2182 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2193 msgid "Background jobs"
2194 msgstr "Hondoko lanak"
2197 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2198 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2204 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2206 msgid "SMB authentication"
2207 msgstr "SMB autentikazioa"
2211 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2214 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2217 msgid "Secure deletion"
2223 msgid "Synchronous updates"
2226 msgid "Synchronous directory updates"
2238 msgid "No update atime"
2244 msgid "Compressed clusters"
2247 msgid "Compressed dirty file"
2250 msgid "Compression raw access"
2253 msgid "Encrypted inode"
2256 msgid "Journaled data"
2259 msgid "Indexed directory"
2262 msgid "No tail merging"
2265 msgid "Top of directory hierarchies"
2268 msgid "Inode uses extents"
2277 msgid "Direct access for files"
2280 msgid "Casefolded file"
2283 msgid "Inode has inline data"
2286 msgid "Project hierarchy"
2289 msgid "Verity protected inode"
2293 msgstr "Guztiak &markatuta"
2296 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2298 msgid "C&lear marked"
2299 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2301 msgid "Chattr command"
2306 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2310 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2315 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2319 msgid "set &user ID on execution"
2320 msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
2322 msgid "set &group ID on execution"
2323 msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
2326 msgstr "bit itsas&korra"
2328 msgid "&read by owner"
2329 msgstr "jabeak i&rakurri"
2331 msgid "&write by owner"
2332 msgstr "jabeak i&datzi"
2334 msgid "e&xecute/search by owner"
2335 msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
2337 msgid "rea&d by group"
2338 msgstr "taldeak ira&kurri"
2340 msgid "write by grou&p"
2341 msgstr "taldeak idat&zi"
2343 msgid "execu&te/search by group"
2344 msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
2346 msgid "read &by others"
2347 msgstr "besteek iraku&rri"
2349 msgid "wr&ite by others"
2350 msgstr "besteek idatz&i"
2352 msgid "execute/searc&h by others"
2353 msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
2358 msgid "Permissions (octal):"
2359 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2362 msgstr "Jabearen izena:"
2365 msgstr "Taldearen izena:"
2367 msgid "Chmod command"
2368 msgstr "Chmod komandoa"
2377 msgstr "Ezarri &taldeak"
2380 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2386 msgstr "Jabearen izena"
2389 msgstr "Taldearen izena"
2394 msgid "Chown command"
2395 msgstr "Chown komandoa"
2398 msgstr "Erabiltzaile izena"
2400 msgid "<Unknown user>"
2401 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2403 msgid "<Unknown group>"
2404 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2406 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2407 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2409 msgid "Files tagged, want to cd?"
2410 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2412 msgid "Cannot change directory"
2413 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2418 msgid "Set expression for filtering filenames"
2419 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2423 msgstr "Estekatu %s hona:"
2434 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2437 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2438 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2441 msgstr "Ikusi fitxategia"
2444 msgstr "Fitxategi izena:"
2446 msgid "Filtered view"
2447 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2449 msgid "Filter command and arguments:"
2450 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2453 msgstr "Editatu fitxategia"
2455 msgid "Create a new Directory"
2456 msgstr "Sortu direktorio berria"
2458 msgid "Enter directory name:"
2459 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2461 msgid "Extension file edit"
2462 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2464 msgid "Which extension file you want to edit?"
2465 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2467 msgid "&System Wide"
2468 msgstr "&Sistema osorako\t"
2470 msgid "Highlighting groups file edit"
2471 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2473 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2474 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2476 msgid "Compare directories"
2477 msgstr "Konparatu direktorioak"
2479 msgid "Select compare method:"
2480 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2486 msgstr "&Neurria bakarrik"
2492 "Both panels should be in the listing mode\n"
2493 "to use this command"
2495 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2496 "moduan komando hau erabiltzeko"
2499 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2500 msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
2503 msgid "Symlink '%s' points to:"
2504 msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2506 msgid "Edit symlink"
2507 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2510 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2511 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2514 msgid "edit symlink: %s"
2515 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2517 msgid "FTP to machine"
2518 msgstr "FTP makinara"
2520 msgid "SFTP to machine"
2521 msgstr "SFTP makinara"
2523 msgid "Shell link to machine"
2524 msgstr "Shell esteka makinara"
2526 msgid "SMB link to machine"
2527 msgstr "SMB esteka makinara"
2529 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2530 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2533 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2534 "files on: (F1 for details)"
2536 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2537 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2539 msgid "Directory scanning"
2540 msgstr "Direktorio azterketa"
2546 msgid "Setup saved to %s"
2547 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2550 msgid "Unable to save setup to %s"
2551 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2553 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2554 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2561 "Cannot create temporary command file\n"
2565 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2568 msgid " %s%s file error"
2569 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2573 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2574 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2575 "Commander package."
2577 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. "
2578 "Instalatzeak huts egin duela diruri. Mesedez eskuratu kopia berri bat "
2579 "Midnight Commander paketetik."
2582 msgid "%s file error"
2583 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2587 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2588 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2590 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2591 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2592 "nahi izan dezakezu."
2594 msgid "DialogTitle|Copy"
2597 msgid "DialogTitle|Move"
2600 msgid "DialogTitle|Delete"
2603 msgid "FileOperation|Copy"
2606 msgid "FileOperation|Move"
2609 msgid "FileOperation|Delete"
2613 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2614 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2621 msgstr "fitxategiak"
2624 msgstr "direktorioa"
2627 msgstr "direktorioak"
2629 msgid "files/directories"
2630 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2632 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2633 msgid " with source mask:"
2634 msgstr " iturburu maskararekin:"
2638 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2641 "Ezin da lortu esteka trinkoaren \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera "
2647 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2650 "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa\\n\n"
2654 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2655 msgstr "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa"
2659 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2662 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu esteka\\n\n"
2666 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2668 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2670 "Ezin dira egin esteka-sinboliko egonkorrak lokalak ez diren fitxategi-"
2673 "Esteka-sinboliko egonkorrak aukera desgaituko da"
2677 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2680 "Ezin da sortu \"%s\" helburu esteka sinbolikoa\n"
2688 "are the same directory"
2693 "direktorio bera dira"
2705 "fitxategi bera dira"
2708 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2712 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2713 "Delete it recursively?"
2715 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2716 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2720 "Background process:\n"
2721 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2722 "Delete it recursively?"
2724 "Hondoko prozesua:\n"
2725 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2726 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2729 msgstr "&Bat ere ez"
2733 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2736 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2741 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2744 "Ezin da lortu \"%s\" fitxategiaren egoera (stat)\n"
2748 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2749 msgstr "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa"
2753 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2756 "Ezin da mugitu \"%s\" fitxategia \"%s\"-ra\n"
2761 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2764 "Ezin da ezabatu \"%s\" direktorioa\n"
2769 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2772 "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa\n"
2777 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2780 "Ezin da gainidatzi \"%s\" fitxategia\n"
2785 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2788 "Ezin da mugitu \"%s\" direktorioa \"%s\"-ra\n"
2791 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2792 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2796 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2799 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera\n"
2804 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2807 "Ezin da sortu \"%s\" fitxategi berezia\n"
2812 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2815 "Ezin da aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren jabea (chown)\n"
2820 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2823 "Ezin dira aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren baimenak\n"
2828 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2831 "Ezin da ireki \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2834 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2835 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2839 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2842 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2847 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2850 "Ezin da sortu \"%s\" helburu fitxategia\n"
2855 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2858 "Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2863 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2866 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2871 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2874 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2879 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2882 "Ezin da idatzi \"%s\" helburu fitxategia\n"
2886 msgstr "(trabatuta)"
2890 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2893 "Ezin da itxi \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2898 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2901 "Ezin da itxi \"%s\" helburu fitxategia\n"
2904 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2905 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2912 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2915 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu direktorioaren egoera (stat)\n"
2920 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2923 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2928 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2932 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2936 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2939 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2944 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2947 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2952 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2955 "Ezin da aldatu \"%s\" helburu direktorioaren jabea (chown)\n"
2959 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2960 msgstr "Direktorioak: %zu, guztizko neurria: %s"
2962 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2963 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2972 msgid "%d:%02d.%02d"
2973 msgstr "%d:%02d.%02d"
2997 msgid "Overwrite this file?"
2998 msgstr "Gainidatzi fitxategi hau?"
3004 msgstr "&Beste saiakera bat"
3006 msgid "Overwrite all files?"
3007 msgstr "Gainidatzi fitxategi guztiak?"
3009 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3010 msgstr "Ez gainidatzi &zero luzerako fitxategiekin"
3013 msgstr "&Zaharragoa"
3018 msgid "&Size differs"
3019 msgstr "&Neurri ezberdinak"
3022 msgstr "Fitxategia existitzen da"
3024 msgid "Background process: File exists"
3025 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
3028 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3029 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu/%zu"
3032 msgid "Files processed: %zu"
3033 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
3037 msgstr "Denbora: %s %s"
3040 msgid "Time: %s %s (%s)"
3041 msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
3045 msgstr "Denbora: %s"
3048 msgid "Time: %s (%s)"
3049 msgstr "Denbora: %s (%s)"
3053 msgstr " Guztira: %s "
3056 msgid " Total: %s/%s "
3057 msgstr " Guztira: %s/%s "
3068 msgid "&Using shell patterns"
3069 msgstr "&Shell ereduak erabiliz"
3074 msgid "Follow &links"
3075 msgstr "jarraitu &estekei"
3077 msgid "Preserve &attributes"
3078 msgstr "Mantendu &atributuak"
3080 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3081 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
3083 msgid "&Stable symlinks"
3084 msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
3087 msgstr "&Atzeko planoa"
3090 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3091 msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
3093 msgid "File listin&g"
3094 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3097 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3105 msgid "&Listing format..."
3106 msgstr "&Zerrenda formatua"
3108 msgid "&Sort order..."
3109 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3112 msgstr "I&ragazkia..."
3114 msgid "&Encoding..."
3115 msgstr "&Kodeketa..."
3117 msgid "FT&P link..."
3118 msgstr "FT&P esteka..."
3120 msgid "S&hell link..."
3121 msgstr "S&hell esteka..."
3123 msgid "S&FTP link..."
3124 msgstr "S&FTP esteka..."
3126 msgid "SM&B link..."
3127 msgstr "S&MB esteka..."
3130 msgstr "Panelerat&u"
3133 msgstr "&Berraztertu"
3138 msgid "Vie&w file..."
3139 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3141 msgid "&Filtered view"
3142 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3154 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3156 msgid "Relative symlin&k"
3157 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3159 msgid "Edit s&ymlink"
3160 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3165 msgid "&Advanced chown"
3166 msgstr "Ch&own aurreratua"
3171 msgid "&Rename/Move"
3172 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3178 msgstr "Cd a&zkarra"
3180 msgid "Select &group"
3181 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3183 msgid "U&nselect group"
3184 msgstr "&Hautua kendu taldeari"
3186 msgid "&Invert selection"
3187 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3193 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3195 msgid "&Directory tree"
3196 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3199 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3201 msgid "S&wap panels"
3202 msgstr "&Trukatu panelak"
3204 msgid "Switch &panels on/off"
3205 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3207 msgid "&Compare directories"
3208 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3210 msgid "C&ompare files"
3211 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3213 msgid "E&xternal panelize"
3214 msgstr "Ka&npokora paneleratu"
3216 msgid "Show directory s&izes"
3217 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3219 msgid "Command &history"
3220 msgstr "Ko&mandoen historia"
3222 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3225 msgid "Di&rectory hotlist"
3226 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3228 msgid "&Active VFS list"
3229 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3231 msgid "&Background jobs"
3232 msgstr "&Hondoko lanak"
3234 msgid "Screen lis&t"
3235 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3237 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3238 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3240 msgid "&Listing format edit"
3241 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3243 msgid "Edit &extension file"
3244 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3246 msgid "Edit &menu file"
3247 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3249 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3250 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3252 msgid "&Configuration..."
3253 msgstr "&Konfigurazioa..."
3256 msgstr "&Diseinua..."
3258 msgid "&Panel options..."
3259 msgstr "&Panelen aukerak..."
3261 msgid "C&onfirmation..."
3262 msgstr "&Berrespena..."
3264 msgid "&Appearance..."
3267 msgid "&Display bits..."
3268 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3270 msgid "&Virtual FS..."
3271 msgstr "Alegiazko &FS..."
3277 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3278 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3279 msgstr[0] "Pantaila %zu irekita duzu. Irten hala ere?"
3280 msgstr[1] "%zu pantaila irekita dituzu. Irten hala ere?"
3282 msgid "The Midnight Commander"
3283 msgstr "Midnight Commander-ra"
3285 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3286 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3300 msgid "ButtonBar|Menu"
3303 msgid "ButtonBar|View"
3306 msgid "ButtonBar|RenMov"
3307 msgstr "BerrizenMug"
3309 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3313 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3319 msgstr "Pane&leratu"
3322 msgstr "&Ikusi - F3"
3325 msgstr "&Edizioa - F4"
3329 msgstr "Aurkitutakoak: %lu"
3331 msgid "Malformed regular expression"
3332 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
3335 msgstr "Fitxategi izena:"
3337 msgid "&Find recursively"
3338 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
3340 msgid "S&kip hidden"
3341 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
3346 msgid "Sea&rch for content"
3347 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
3349 msgid "Case sens&itive"
3350 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3352 msgid "A&ll charsets"
3353 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
3356 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
3359 msgstr "Bilatu fitxategia"
3362 msgstr "Hemen hasi:"
3364 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3365 msgstr "&Gaitu direktorioak baztertzea:"
3368 msgid "Grepping in %s"
3369 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3375 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3376 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3377 msgstr[0] "Amaituta (%zu direktorioa baztertuta)"
3378 msgstr[1] "Amaituta (%zu direktorioak baztertuta)"
3381 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3382 msgstr "Aurkitu fitxategia: \"%s\". Edukia: \"%s\""
3385 msgid "Find File: \"%s\""
3386 msgstr "Bilatu fitxategia: \"%s\""
3392 msgstr "Aldatu &hontara"
3394 msgid "&Free VFSs now"
3395 msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
3400 msgid "&Add current"
3401 msgstr "&Gehitu unekoa"
3407 msgstr "&Talde berria"
3410 msgstr "&Sarrera berria"
3418 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3419 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
3421 msgid "Active VFS directories"
3422 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3424 msgid "Directory hotlist"
3425 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3427 msgid "Top level group"
3428 msgstr "Goi mailako taldea"
3430 msgid "Directory path"
3431 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3435 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3437 msgid "Directory label"
3438 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3443 msgid "New hotlist entry"
3444 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3446 msgid "Directory label:"
3447 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
3449 msgid "Directory path:"
3450 msgstr "Direktorioaren bidea:"
3452 msgid "New hotlist group"
3453 msgstr "Gogokoen talde berria"
3455 msgid "Name of new group:"
3456 msgstr "Talde berriaren izena:"
3459 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3460 msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
3464 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3467 "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\n"
3468 "Ezabatu nahi duzu?"
3470 msgid "Hotlist Load"
3471 msgstr "Gogokoak zamatu"
3475 "MC was unable to write %s file,\n"
3476 "your old hotlist entries were not deleted"
3478 "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\n"
3479 "zure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
3482 msgid "Label for \"%s\":"
3483 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3485 msgid "Add to hotlist"
3486 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3489 msgid "Midnight Commander %s"
3490 msgstr "Midnight Commander %s"
3494 msgstr "Fitxategia: %s"
3496 msgid "No node information"
3497 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3500 msgstr "Nodo askeak:"
3502 msgid "No space information"
3503 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3506 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3507 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
3513 msgid "non-local vfs"
3514 msgstr "vfs ez-lokala"
3521 msgid "Filesystem: %s"
3522 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3525 msgid "Accessed: %s"
3526 msgstr "Atzitua: %s"
3529 msgid "Modified: %s"
3530 msgstr "Aldatua: %s"
3532 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3535 msgstr "Aldatuta (stat): %s"
3538 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3539 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3543 msgstr "Neurria: %s"
3546 msgid " (%lu block)"
3547 msgid_plural " (%lu blocks)"
3548 msgstr[0] " (%lu blokea)"
3549 msgstr[1] " (%lu blokeak)"
3552 msgid "Owner: %s/%s"
3553 msgstr "Jabea: %s/%s"
3557 msgstr "Estekak: %d"
3559 msgid "Attributes: not supported"
3563 msgid "Attributes: %s"
3566 msgid "Attributes: unavailable"
3570 msgid "Mode: %s (%04o)"
3571 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3574 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3575 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3577 msgid "&Equal split"
3578 msgstr "&Zati berdinetan erdibitu"
3580 msgid "&Menubar visible"
3581 msgstr "&Menu-barra ikusgai"
3583 msgid "Command &prompt"
3584 msgstr "Komando &gonbita"
3586 msgid "&Keybar visible"
3587 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3589 msgid "H&intbar visible"
3590 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3592 msgid "&XTerm window title"
3593 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3595 msgid "&Show free space"
3596 msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
3599 msgstr "Panel zatitzea"
3601 msgid "Console output"
3602 msgstr "Kontsolaren irteera"
3605 msgstr "&Bertikalki"
3608 msgstr "&Horizontala"
3610 msgid "Output lines:"
3611 msgstr "Irteera lerroak:"
3616 msgid "Memory exhausted!"
3617 msgstr "Memoria agortuta!"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgstr "Sailkatu &gabe"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgstr "Bloke neurria"
3662 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3663 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3667 msgid "&Modify time"
3668 msgstr "&Aldatze data"
3670 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3671 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3675 msgid "&Access time"
3676 msgstr "&Atzipen ordua"
3678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3683 msgid "C&hange time"
3684 msgstr "A&ldatze data"
3692 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3693 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3724 msgid "<readlink failed>"
3725 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3728 msgid "%s in %d file"
3729 msgid_plural "%s in %d files"
3730 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3731 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3736 msgid "Unknown tag on display format:"
3737 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze formatuan:"
3740 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3742 msgid "&Case sensitive"
3743 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3749 msgstr "Hautua kendu"
3751 msgid "Do you really want to execute?"
3752 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3754 msgid "Cannot read directory contents"
3755 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
3757 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3758 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3761 msgstr "&Gehitu berria"
3763 msgid "External panelize"
3764 msgstr "Kanpokora paneleratu"
3766 msgid "Other command"
3767 msgstr "Bestelako komandoa"
3772 msgid "Add to external panelize"
3773 msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
3775 msgid "Enter command label:"
3776 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3778 msgid "Cannot invoke command."
3779 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3781 msgid "Pipe close failed"
3782 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3784 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3786 "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
3788 msgid "Modified git files"
3789 msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
3791 msgid "Find rejects after patching"
3792 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3794 msgid "Find *.orig after patching"
3795 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3797 msgid "Find SUID and SGID programs"
3798 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3802 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3805 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3809 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3810 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3813 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3814 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3818 "Cannot stat the destination\n"
3821 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3826 msgstr "%s ezabatu?"
3828 msgid "ButtonBar|Static"
3831 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3834 msgid "ButtonBar|Rescan"
3837 msgid "ButtonBar|Forget"
3840 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3845 "Cannot write to the %s file:\n"
3848 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3851 msgid "Help file format error\n"
3852 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3854 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3855 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3858 msgid "Cannot find node %s in help file"
3859 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3864 msgid "ButtonBar|Index"
3867 msgid "ButtonBar|Prev"
3871 msgstr "Teklak ikasi"
3873 msgid "Teach me a key"
3874 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3878 "Please press the %s\n"
3879 "and then wait until this message disappears.\n"
3881 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3882 "next to its button.\n"
3884 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3888 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3890 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3891 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3893 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3896 msgid "Cannot accept this key"
3897 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3900 msgid "You have entered \"%s\""
3901 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3903 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3908 "It seems that all your keys already\n"
3909 "work fine. That's great."
3911 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3912 "ematen du. Oso ondo."
3918 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3919 "All your keys work well."
3921 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3922 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3925 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3926 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3927 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3929 "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\n"
3930 "zein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\n"
3931 "edo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
3938 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3941 msgid "Home directory path is not absolute"
3942 msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
3945 "GNU Midnight Commander\n"
3946 "is already running on this terminal.\n"
3947 "Subshell support will be disabled."
3953 "Failed while close:\n"
3957 "Ixtean huts egin du:\n"
3960 msgid "Choose codepage"
3961 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3963 msgid "- < No translation >"
3964 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3970 msgstr "%b %e %H:%M"
3974 "Cannot save file %s:\n"
3977 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3981 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3982 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3984 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3985 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3988 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3989 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3991 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3994 msgid "With builtin Editor"
3997 msgid "With optional subshell support"
4000 msgid "With subshell support as default"
4003 msgid "With support for background operations"
4006 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4009 msgid "With mouse support on xterm"
4012 msgid "With support for X11 events"
4015 msgid "With internationalization support"
4018 msgid "With multiple codepages support"
4021 msgid "With ext2fs attributes support"
4025 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4026 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
4029 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4033 msgid "Built with ncurses %s\n"
4036 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4040 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4043 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4046 msgid "Virtual File Systems:"
4047 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
4050 msgstr "Datu motak:"
4052 msgid "Home directory:"
4053 msgstr "Etxeko direktorioa:"
4055 msgid "Profile root directory:"
4056 msgstr "Profilen erro direktorioa:"
4059 msgstr "Sistemaren datuak"
4061 msgid "Config directory:"
4062 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
4064 msgid "Data directory:"
4065 msgstr "Datuen direktorioa:"
4067 msgid "File extension handlers:"
4068 msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
4070 msgid "VFS plugins and scripts:"
4071 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
4074 msgstr "Erabiltzaile datuak"
4076 msgid "Cache directory:"
4077 msgstr "Cache direktorioa:"
4091 msgid "Error calling program"
4092 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
4094 msgid "Warning -- ignoring file"
4095 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
4099 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4100 "Using it may compromise your security"
4102 "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\n"
4103 "dezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
4105 msgid "Format error on file Extensions File"
4106 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
4109 msgid "The %%var macro has no default"
4110 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
4113 msgid "The %%var macro has no variable"
4114 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
4117 msgid "No suitable entries found in %s"
4118 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
4121 msgstr "Erabiltzailearen menua"
4125 "Cannot open cpio archive\n"
4128 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
4133 "Premature end of cpio archive\n"
4136 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
4141 "Inconsistent hardlinks of\n"
4147 "esteka inkoherenteak\n"
4152 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4153 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
4157 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4160 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
4165 "Unexpected end of file\n"
4168 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
4173 "Cannot open %s archive\n"
4176 "%s artxiboa ezin ireki\n"
4179 msgid "Inconsistent extfs archive"
4180 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
4183 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4184 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
4187 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4188 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
4190 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4191 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
4193 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4195 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
4198 msgid "fish: Password is required for %s"
4199 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4201 msgid "fish: Sending password..."
4202 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
4204 msgid "fish: Sending initial line..."
4205 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4207 msgid "fish: Handshaking version..."
4208 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
4210 msgid "fish: Getting host info..."
4211 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
4214 msgid "fish: Reading directory %s..."
4215 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
4219 msgstr "%s: eginda."
4223 msgstr "%s: hutsegitea"
4226 msgid "fish: store %s: sending command..."
4227 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
4229 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4230 msgstr "fish: Irakurtze lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4232 msgid "fish: storing file"
4233 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
4235 msgid "Aborting transfer..."
4236 msgstr "Transferentzia galarazten..."
4238 msgid "Error reported after abort."
4239 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
4241 msgid "Aborted transfer would be successful."
4242 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
4245 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4246 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4249 msgid "FTP: Password required for %s"
4250 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4252 msgid "ftpfs: sending login name"
4253 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
4255 msgid "ftpfs: sending user password"
4256 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4259 msgid "FTP: Account required for user %s"
4260 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
4265 msgid "ftpfs: sending user account"
4266 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
4268 msgid "ftpfs: logged in"
4269 msgstr "ftpfs: saio hasita"
4272 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4273 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
4275 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4276 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
4283 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4284 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4286 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4287 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4290 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4291 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4294 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4295 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
4297 msgid "ftpfs: invalid address family"
4298 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
4301 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4302 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4304 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4305 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
4307 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4308 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
4311 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4312 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
4314 msgid "ftpfs: abort failed"
4315 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
4317 msgid "ftpfs: CWD failed."
4318 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
4320 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4321 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
4323 msgid "Resolving symlink..."
4324 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
4327 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4328 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
4330 msgid "(strict rfc959)"
4331 msgstr "(rfc959 hertsia)"
4333 msgid "(chdir first)"
4334 msgstr "(aurrena chdir)"
4336 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4337 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4339 msgid "ftpfs: storing file"
4340 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
4343 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4344 "Remove password or correct mode"
4346 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
4347 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
4350 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4351 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4355 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4358 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
4363 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4366 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4370 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4371 msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
4373 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4374 msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
4376 msgid "sftp: Invalid host name."
4377 msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
4384 msgid "sftp: making connection to %s"
4385 msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
4387 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4388 msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
4391 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4392 msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
4395 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4396 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
4398 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4399 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4402 msgid "sftp: Enter password for %s "
4403 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
4405 msgid "sftp: Password is empty."
4406 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4408 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4409 msgstr "sftp: Hutsegitea SSH saioa ezartzean"
4411 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4412 msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
4415 msgid "sftp: socket error: %s"
4416 msgstr "sftp: socket-errorea: %s"
4419 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4420 msgstr "sftp: (Ktrl-G eteteko) Zerrendatzen... %s"
4422 msgid "sftp: Listing done."
4423 msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
4426 msgid "reconnect to %s failed"
4427 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
4429 msgid "Authentication failed"
4430 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
4433 msgid "Error %s creating directory %s"
4434 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
4437 msgid "Error %s removing directory %s"
4438 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
4441 msgid "%s opening remote file %s"
4442 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
4445 msgid "%s removing remote file %s"
4446 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
4449 msgid "%s renaming files\n"
4450 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
4454 "Cannot open tar archive\n"
4457 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4460 msgid "Inconsistent tar archive"
4461 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4463 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4464 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4469 "doesn't look like a tar archive."
4472 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4474 msgid "undelfs: error"
4475 msgstr "undelfs: akatsa"
4477 msgid "not enough memory"
4478 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4480 msgid "while allocating block buffer"
4481 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4484 msgid "open_inode_scan: %d"
4485 msgstr "open_inode_scan: %d"
4488 msgid "while starting inode scan %d"
4489 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4492 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4493 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4496 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4497 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4499 msgid "no more memory while reallocating array"
4500 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4503 msgid "while doing inode scan %d"
4504 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4507 msgid "Cannot open file %s"
4508 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4510 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4511 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4515 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4518 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4521 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4522 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4526 "Cannot load block bitmap from:\n"
4529 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4532 msgid "vfs_info is not fs!"
4533 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4535 msgid "You have to chdir to extract files first"
4537 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4539 msgid "while iterating over blocks"
4540 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4543 msgid "Cannot open file \"%s\""
4544 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4546 msgid "Ext2lib error"
4547 msgstr "Ext2lib akatsa"
4549 msgid "Invalid value"
4550 msgstr "Balio baliogabea"
4552 msgid "File was modified. Save with exit?"
4553 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4555 msgid "&Cancel quit"
4556 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4559 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4560 "Save modified file?"
4562 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4563 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4565 msgid "&Line number"
4566 msgstr "&Lerro zenbakia"
4571 msgid "&Decimal offset"
4572 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4574 msgid "He&xadecimal offset"
4575 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4580 msgid "ButtonBar|Ascii"
4583 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4586 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4589 msgid "ButtonBar|Wrap"
4592 msgid "ButtonBar|Hex"
4595 msgid "ButtonBar|Goto"
4598 msgid "ButtonBar|Raw"
4601 msgid "ButtonBar|Parse"
4604 msgid "ButtonBar|Unform"
4607 msgid "ButtonBar|Format"
4612 "Failed to read data from child stdout:\n"
4615 "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n"
4620 "Error while closing the file:\n"
4622 "Data may have been written or not"
4624 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4626 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4630 "Cannot save file:\n"
4633 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4641 "Cannot open \"%s\"\n"
4644 "\"%s\" ezin ireki\n"
4647 msgid "Cannot view: not a regular file"
4648 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4652 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4655 "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n"
4659 msgstr "Bilaketa eginda"
4661 msgid "Continue from beginning?"
4662 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4664 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4666 "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"