Update hints translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blob866e4f1a33864a7aab7a50493538580f14214aa1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015-2019
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-01-10 13:15+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
16 "Language: eu\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-biteko ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
60 "Erabiltzailea: %s\n"
61 "Prozesuaren ID: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Errore bat gertatu da erabiltzaile-ezarpenak migratzean: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
91 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
92 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
100 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n"
101 "%s-ra migratu dira⏎\n"
103 msgid ""
104 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
105 "hex)"
106 msgstr ""
107 "Barruti kanpoko zenbakia (byte barrutian egon behar luke, 0 <= n <= 0xFF, "
108 "hamaseitarrean adierazita)"
110 msgid "Invalid character"
111 msgstr "Karaktere baliogabea"
113 msgid "Unmatched quotes character"
114 msgstr "Itxi gabeko aipu karaktereak"
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Hex pattern error at position %d:\n"
119 "%s."
120 msgstr ""
121 "Hex eredu errorea %dkokapenean :\n"
122 "%s."
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
133 #, c-format
134 msgid "Invalid token number %d"
135 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
137 msgid "Regular expression error"
138 msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
140 msgid "No&rmal"
141 msgstr "&Ohikoa"
143 msgid "Re&gular expression"
144 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
146 msgid "He&xadecimal"
147 msgstr "Hama&seitarra"
149 msgid "Wil&dcard search"
150 msgstr "&Maskara bilaketa"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
158 "Azal lehenetsia zamatu da"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
165 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin da egin.\n"
166 "Azal lehenetsia zamatu da"
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
171 "%s\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr ""
174 "Ezin da '%s' azala erabili benetako-kolore sostenguarekin:\n"
175 "%s\n"
176 "Lehenetsitako azala zamatu da"
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
181 "on non-256 colors terminal.\n"
182 "Default skin has been loaded"
183 msgstr ""
184 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
185 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
186 "Lehenetsitako azala zamatu da"
188 msgid "True color not supported with ncurses."
189 msgstr "Benetako-kolorea ez du onartzen ncurses-ek."
191 msgid "True color not supported in this slang version."
192 msgstr "Benetako-kolorea ez da onartzen slang bertsio honetan."
194 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
195 msgstr "Ematen du zure terminalak 256 kolore ere ez dituela onartzen."
197 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
198 msgstr ""
199 "Ezarri COLORTERM=truecolor zure terminalak benetako-kolorea onartzen badu."
201 msgid "Escape"
202 msgstr "Ihes"
204 msgid "Function key 1"
205 msgstr "1. funtzio tekla"
207 msgid "Function key 2"
208 msgstr "2. funtzio tekla"
210 msgid "Function key 3"
211 msgstr "3. funtzio tekla"
213 msgid "Function key 4"
214 msgstr "4. funtzio tekla"
216 msgid "Function key 5"
217 msgstr "5. funtzio tekla"
219 msgid "Function key 6"
220 msgstr "6. funtzio tekla"
222 msgid "Function key 7"
223 msgstr "7. funtzio tekla"
225 msgid "Function key 8"
226 msgstr "8. funtzio tekla"
228 msgid "Function key 9"
229 msgstr "9. funtzio tekla"
231 msgid "Function key 10"
232 msgstr "10. funtzio tekla"
234 msgid "Function key 11"
235 msgstr "11. funtzio tekla"
237 msgid "Function key 12"
238 msgstr "12. funtzio tekla"
240 msgid "Function key 13"
241 msgstr "13. funtzio tekla"
243 msgid "Function key 14"
244 msgstr "14. funtzio tekla"
246 msgid "Function key 15"
247 msgstr "15. funtzio tekla"
249 msgid "Function key 16"
250 msgstr "16. funtzio tekla"
252 msgid "Function key 17"
253 msgstr "17. funtzio tekla"
255 msgid "Function key 18"
256 msgstr "18. funtzio tekla"
258 msgid "Function key 19"
259 msgstr "19. funtzio tekla"
261 msgid "Function key 20"
262 msgstr "20. funtzio tekla"
264 msgid "Completion/M-tab"
265 msgstr "Osatzea/Alt-tab"
267 msgid "BackTab/S-tab"
268 msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
270 msgid "Backspace"
271 msgstr "Atzera-tekla"
273 msgid "Up arrow"
274 msgstr "Gora gezia"
276 msgid "Down arrow"
277 msgstr "Behera gezia"
279 msgid "Left arrow"
280 msgstr "Ezkerrera gezia"
282 msgid "Right arrow"
283 msgstr "Eskuinera gezia"
285 msgid "Insert"
286 msgstr "Txertatu"
288 msgid "Delete"
289 msgstr "Ezabatu"
291 msgid "Home"
292 msgstr "Etxea"
294 msgid "End key"
295 msgstr "Bukaera tekla"
297 msgid "Page Up"
298 msgstr "Orrian gora"
300 msgid "Page Down"
301 msgstr "Orrian behera"
303 msgid "/ on keypad"
304 msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
306 msgid "* on keypad"
307 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
309 msgid "- on keypad"
310 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
312 msgid "+ on keypad"
313 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
315 msgid "Left arrow keypad"
316 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
318 msgid "Right arrow keypad"
319 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
321 msgid "Up arrow keypad"
322 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
324 msgid "Down arrow keypad"
325 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
327 msgid "Home on keypad"
328 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
330 msgid "End on keypad"
331 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
333 msgid "Page Down keypad"
334 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
336 msgid "Page Up keypad"
337 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
339 msgid "Insert on keypad"
340 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
342 msgid "Delete on keypad"
343 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
345 msgid "Enter on keypad"
346 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
348 msgid "Function key 21"
349 msgstr "21. funtzio tekla"
351 msgid "Function key 22"
352 msgstr "22. funtzio tekla"
354 msgid "Function key 23"
355 msgstr "23. funtzio tekla"
357 msgid "Function key 24"
358 msgstr "24. funtzio tekla"
360 msgid "A1 key"
361 msgstr "A1 tekla"
363 msgid "C1 key"
364 msgstr "C1 tekla"
366 msgid "Asterisk"
367 msgstr "Asterisko"
369 msgid "Minus"
370 msgstr "Ken"
372 msgid "Plus"
373 msgstr "Gehi"
375 msgid "Dot"
376 msgstr "Puntu"
378 msgid "Less than"
379 msgstr "Txikiago baino"
381 msgid "Great than"
382 msgstr "Haundiago baino"
384 msgid "Equal"
385 msgstr "Berdin"
387 msgid "Comma"
388 msgstr "Koma"
390 msgid "Apostrophe"
391 msgstr "Apostrofe"
393 msgid "Colon"
394 msgstr "Bi puntu"
396 msgid "Semicolon"
397 msgstr "Puntu eta koma"
399 msgid "Exclamation mark"
400 msgstr "Harridura marka"
402 msgid "Question mark"
403 msgstr "Galdera marka"
405 msgid "Ampersand"
406 msgstr "Eta-ikur"
408 msgid "Dollar sign"
409 msgstr "Dolarraren ikur"
411 msgid "Quotation mark"
412 msgstr "Komatxoak"
414 msgid "Percent sign"
415 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
417 msgid "Caret"
418 msgstr "Zirkunflexu"
420 msgid "Tilda"
421 msgstr "Tilet"
423 msgid "Prime"
424 msgstr "Apostrofo"
426 msgid "Underline"
427 msgstr "Azpimarra"
429 msgid "Understrike"
430 msgstr "Azpimarra"
432 msgid "Pipe"
433 msgstr "Barra bertikal"
435 msgid "Left parenthesis"
436 msgstr "Ezker parentesi"
438 msgid "Right parenthesis"
439 msgstr "Eskuin parentesi"
441 msgid "Left bracket"
442 msgstr "Ezker kortxete"
444 msgid "Right bracket"
445 msgstr "Eskuin kortxete"
447 msgid "Left brace"
448 msgstr "Ezker giltza"
450 msgid "Right brace"
451 msgstr "Eskuin giltza"
453 msgid "Enter"
454 msgstr "Sartu"
456 msgid "Tab key"
457 msgstr "Tabulatze tekla"
459 msgid "Space key"
460 msgstr "Zuriune tekla"
462 msgid "Slash key"
463 msgstr "Barra tekla"
465 msgid "Backslash key"
466 msgstr "alderantzizko barra tekla"
468 msgid "Number sign #"
469 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
471 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
472 msgid "At sign"
473 msgstr "A bildua"
475 msgid "Ctrl"
476 msgstr "Ktrl"
478 msgid "Alt"
479 msgstr "Alt"
481 msgid "Shift"
482 msgstr "Maius"
484 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
485 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
487 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
488 msgstr ""
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "\n"
493 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
494 msgstr ""
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "\n"
499 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
500 msgstr ""
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "\n"
505 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
506 msgstr ""
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
511 "Check the TERM environment variable.\n"
512 msgstr ""
513 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
514 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
516 msgid "B"
517 msgstr "B"
519 msgid "kB"
520 msgstr "kB"
522 msgid "KiB"
523 msgstr "KiB"
525 msgid "MB"
526 msgstr "MB"
528 msgid "MiB"
529 msgstr "MiB"
531 msgid "GB"
532 msgstr "GB"
534 msgid "GiB"
535 msgstr "GiB"
537 msgid "Cannot create pipe descriptor"
538 msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
540 msgid "Cannot create pipe streams"
541 msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
546 "%s"
547 msgstr ""
548 "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n"
549 "%s"
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Unexpected error in waitpid():\n"
554 "%s"
555 msgstr ""
556 "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n"
557 "%s"
559 msgid "Warning"
560 msgstr "Abisua"
562 msgid "Pipe failed"
563 msgstr "Hodiak huts egin du"
565 msgid "Dup failed"
566 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
568 msgid "Error dup'ing old error pipe"
569 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
571 #, c-format
572 msgid "Directory cache expired for %s"
573 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
575 #, c-format
576 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
577 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte transferituta"
579 #, c-format
580 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
581 msgstr "%s: %s: %s %lld byte transferituta"
583 msgid "Starting linear transfer..."
584 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
586 msgid "Getting file"
587 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
589 msgid "Changes to file lost"
590 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
592 #, c-format
593 msgid "%s is not a directory\n"
594 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
596 #, c-format
597 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
598 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
600 #, c-format
601 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
602 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
604 #, c-format
605 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
606 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
608 #, c-format
609 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
610 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
612 #, c-format
613 msgid "Temporary files will not be created\n"
614 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
616 msgid "Press any key to continue..."
617 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
619 msgid "Cannot parse:"
620 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin da egin:"
622 msgid "More parsing errors will be ignored."
623 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
625 msgid "Internal error:"
626 msgstr "Barne-errorea:"
628 msgid "Password:"
629 msgstr "Pasahitza:"
631 msgid "Screens"
632 msgstr "Pantailak"
634 msgid "History"
635 msgstr "Historia"
637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
638 msgid "DialogTitle|History cleanup"
639 msgstr "Historia ezabatu"
641 msgid "Do you want clean this history?"
642 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
644 msgid "&Yes"
645 msgstr "&Bai"
647 msgid "&No"
648 msgstr "E&z"
650 msgid "&OK"
651 msgstr "&Ados"
653 msgid "&Cancel"
654 msgstr "&Utzi"
656 msgid "Background process:"
657 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
659 msgid "Error"
660 msgstr "Errorea"
662 #, c-format
663 msgid "%s (%d)"
664 msgstr "%s (%d)"
666 msgid "&Abort"
667 msgstr "&Abortatu"
669 msgid "Displays the current version"
670 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
672 msgid "Print data directory"
673 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
675 msgid "Print extended info about used data directories"
676 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
678 msgid "Print configure options"
679 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
681 msgid "Print last working directory to specified file"
682 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
684 msgid "<file>"
685 msgstr "<file>"
687 msgid "Enables subshell support (default)"
688 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
690 msgid "Disables subshell support"
691 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
693 msgid "Log ftp dialog to specified file"
694 msgstr "Gorde ftp elkarrizketa zehaztutako fitxategian"
696 msgid "Set debug level"
697 msgstr "Ezarri arazketa maila"
699 msgid "<integer>"
700 msgstr "<integer>"
702 msgid "Launches the file viewer on a file"
703 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
705 msgid "Edit files"
706 msgstr "Editatu fitxategiak"
708 msgid "<file> ..."
709 msgstr "<file> ..."
711 msgid "Forces xterm features"
712 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
714 msgid "Disable X11 support"
715 msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
717 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
718 msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
720 msgid "Disable mouse support in text version"
721 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
723 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
724 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
726 msgid "To run on slow terminals"
727 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
729 msgid "Use stickchars to draw"
730 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
732 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
733 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
735 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
736 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
738 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
739 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
741 msgid "Requests to run in black and white"
742 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
744 msgid "Request to run in color mode"
745 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
747 msgid "Specifies a color configuration"
748 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
750 msgid "<string>"
751 msgstr "<string>"
753 msgid "Show mc with specified skin"
754 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
756 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
757 msgid ""
758 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
759 "\n"
760 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
761 "\n"
762 " Keywords:\n"
763 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
764 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
765 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
766 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
767 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
768 "                 errdhotfocus\n"
769 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
770 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
771 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
772 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
773 "                 editframedrag\n"
774 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
775 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
776 msgstr ""
777 "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n"
778 "\n"
779 "{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa "
780 "erabiliko da\n"
781 "\n"
782 "  Gakohitzak:\n"
783 "   Globala:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
784 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
785 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
786 "    Fitxategien bistaratzea: normal, selected, marked, markselect\n"
787 "    Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
788 "errdhotnormal,\n"
789 "                 errdhotfocus\n"
790 "   Menuak:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
791 "   Menu gainazaleratuak:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
792 "   Editorea:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
793 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
794 "                 editframedrag\n"
795 "   Erakuslea:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
796 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
798 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
799 msgid ""
800 "Standard Colors:\n"
801 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
802 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
803 "   brightcyan, lightgray and white\n"
804 "\n"
805 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
806 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
807 "\n"
808 "Attributes:\n"
809 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
810 msgstr ""
811 "Kolore estandarrak:\n"
812 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \n"
813 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
814 "brightcyan, lightgray eta white\n"
815 "\n"
816 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
817 "color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
818 "\n"
819 "Ezaugarriak:\n"
820 "bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
822 msgid "Color options"
823 msgstr "Koloreen aukerak"
825 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
826 msgstr "[+lerrozk] fitxtg1[:lerrozk] [fitxtg2[:lerrozk]...]"
828 msgid "file"
829 msgstr "fitxategia"
831 msgid "file1 file2"
832 msgstr "file1 file2"
834 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
835 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
837 msgid ""
838 "\n"
839 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
840 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
841 msgstr ""
842 "\n"
843 "Mesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n"
844 "\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
846 #, c-format
847 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
848 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
850 msgid "Main options"
851 msgstr "Aukera nagusiak"
853 msgid "Terminal options"
854 msgstr "Terminalaren aukerak"
856 msgid "Arguments parse error!"
857 msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
859 msgid "No arguments given to the viewer."
860 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
862 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
863 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviewer deitzeko."
865 msgid "Background protocol error"
866 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
868 msgid "Reading failed"
869 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
871 msgid "Background process error"
872 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
874 msgid "Unknown error in child"
875 msgstr "Akats ezezaguna umean"
877 msgid "Child died unexpectedly"
878 msgstr "Umea ustekabean hil da"
880 msgid ""
881 "Background process sent us a request for more arguments\n"
882 "than we can handle."
883 msgstr ""
884 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
885 "baino gehiago eskatu dizkigu."
887 msgid "&Dismiss"
888 msgstr "&Itxi"
890 msgid "Enter search string:"
891 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
893 msgid "Cas&e sensitive"
894 msgstr "&Bereizi maius/minus"
896 msgid "&Backwards"
897 msgstr "&Atzera"
899 msgid "&Whole words"
900 msgstr "&Hitz osoak"
902 msgid "&All charsets"
903 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
905 msgid "Search"
906 msgstr "Bilatu"
908 msgid "Search is disabled"
909 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Cannot create temporary diff file\n"
914 "%s"
915 msgstr ""
916 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
917 "%s"
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Cannot create backup file\n"
922 "%s%s\n"
923 "%s"
924 msgstr ""
925 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
926 "%s%s\n"
927 "%s"
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Cannot create temporary merge file\n"
932 "%s"
933 msgstr ""
934 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
935 "%s"
937 msgid "&Fastest (Assume large files)"
938 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
940 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
941 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
943 msgid "Diff algorithm"
944 msgstr "Diff algoritmoa"
946 msgid "Diff extra options"
947 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
949 msgid "&Ignore case"
950 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
952 msgid "Ignore tab &expansion"
953 msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
955 msgid "Ignore &space change"
956 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
958 msgid "Ignore all &whitespace"
959 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
961 msgid "Strip &trailing carriage return"
962 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
964 msgid "Diff Options"
965 msgstr "Diff-en aukerak"
967 msgid "Edit"
968 msgstr "Editatu"
970 msgid "Edit is disabled"
971 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
973 msgid "Goto line (left)"
974 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
976 msgid "Goto line (right)"
977 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
979 msgid "Enter line:"
980 msgstr "Sartu lerroa:"
982 msgid "ButtonBar|Help"
983 msgstr "Laguntza"
985 msgid "ButtonBar|Save"
986 msgstr "Gorde"
988 msgid "ButtonBar|Edit"
989 msgstr "Editatu"
991 msgid "ButtonBar|Merge"
992 msgstr "Bateratu"
994 msgid "ButtonBar|Search"
995 msgstr "Bilatu"
997 msgid "ButtonBar|Options"
998 msgstr "Aukerak"
1000 msgid "ButtonBar|Quit"
1001 msgstr "Irten"
1003 msgid "Quit"
1004 msgstr "Irten"
1006 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1007 msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
1009 msgid ""
1010 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1011 "Save modified file(s)?"
1012 msgstr ""
1013 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1014 "Gorde aldatutako fitxategia(k)?"
1016 msgid "Diff:"
1017 msgstr "Diff:"
1019 #, c-format
1020 msgid "\"%s\" is a directory"
1021 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Cannot stat \"%s\"\n"
1026 "%s"
1027 msgstr ""
1028 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
1029 "%s"
1031 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1032 msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
1034 msgid "Two files are needed to compare"
1035 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
1037 msgid "Choose syntax highlighting"
1038 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1040 msgid "< Auto >"
1041 msgstr "< Auto >"
1043 msgid "< Reload Current Syntax >"
1044 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1046 #, c-format
1047 msgid "Loading: %3d%%"
1048 msgstr "Zamatzen: %3d%%"
1050 msgid "Loading..."
1051 msgstr "Zamatzen..."
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot open %s for reading"
1055 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
1057 msgid "Load file"
1058 msgstr "Zamatu fitxategia"
1060 #, c-format
1061 msgid "Error reading %s"
1062 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1066 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1068 #, c-format
1069 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1070 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "File \"%s\" is too large.\n"
1075 "Open it anyway?"
1076 msgstr ""
1077 "\"%s\" fitxategia handiegia da.\n"
1078 "Ireki hala ere?"
1080 #, c-format
1081 msgid "Error reading from pipe: %s"
1082 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1086 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1088 #, c-format
1089 msgid "Searching %s: %3d%%"
1090 msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
1092 #, c-format
1093 msgid "Searching %s"
1094 msgstr "%s bilatzen"
1096 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1097 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1099 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1100 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1102 #, c-format
1103 msgid "Error writing to pipe: %s"
1104 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1106 #, c-format
1107 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1108 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1110 #, c-format
1111 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1112 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1114 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1115 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
1117 msgid "C&ontinue"
1118 msgstr "&Jarraitu"
1120 msgid "&Do not change"
1121 msgstr "&Ez aldatu"
1123 msgid "&Unix format (LF)"
1124 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1126 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1127 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1129 msgid "&Macintosh format (CR)"
1130 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1132 msgid "Enter file name:"
1133 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1135 msgid "Change line breaks to:"
1136 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1138 msgid "Save As"
1139 msgstr "Gorde honela"
1141 msgid "Collect completions"
1142 msgstr "Osatzeak bildu"
1144 msgid "&Quick save"
1145 msgstr "&Azker gordetzea"
1147 msgid "&Safe save"
1148 msgstr "&Seguru gordetzea"
1150 msgid "&Do backups with following extension:"
1151 msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
1153 msgid "Check &POSIX new line"
1154 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1156 msgid "Edit Save Mode"
1157 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1159 msgid "Save as"
1160 msgstr "Gorde honela"
1162 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1163 msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
1165 msgid "A file already exists with this name"
1166 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1168 msgid "&Overwrite"
1169 msgstr "&Gainidatzi"
1171 msgid "Cannot save file"
1172 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1174 msgid "Delete macro"
1175 msgstr "Ezabatu makroa"
1177 msgid "Press macro hotkey:"
1178 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1180 msgid "Macro not deleted"
1181 msgstr "Makro ez ezabatua"
1183 msgid "Save macro"
1184 msgstr "Gorde makroa"
1186 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1187 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1189 msgid "Repeat last commands"
1190 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1192 msgid "Repeat times:"
1193 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1195 #, c-format
1196 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1197 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1199 msgid "Save file"
1200 msgstr "Gorde fitxategia"
1202 msgid "&Save"
1203 msgstr "&Gorde"
1205 msgid "Load"
1206 msgstr "Zamatu"
1208 msgid "Syntax file edit"
1209 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1211 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1212 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1214 msgid "&User"
1215 msgstr "&Erabiltzailea"
1217 msgid "&System wide"
1218 msgstr "&Sistema osorako"
1220 msgid "Menu edit"
1221 msgstr "Menua editatu"
1223 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1224 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1226 msgid "&Local"
1227 msgstr "&Lokala"
1229 msgid "Replace"
1230 msgstr "Ordezkatu"
1232 #, c-format
1233 msgid "%ld replacements made"
1234 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1236 msgid "[NoName]"
1237 msgstr "[Izengabe]"
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "File %s was modified.\n"
1242 "Save before close?"
1243 msgstr ""
1244 "%s fitxategia aldatu egin da.\n"
1245 "Gorde itxi aurretik?"
1247 msgid "Close file"
1248 msgstr "Itxi fitxategia"
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1253 "Save modified file %s?"
1254 msgstr ""
1255 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1256 "Gorde aldatutako fitxategia %s?"
1258 msgid "This function is not implemented"
1259 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1261 msgid "Copy to clipboard"
1262 msgstr "Kopiatu arbelara"
1264 msgid "Unable to save to file"
1265 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1267 msgid "Cut to clipboard"
1268 msgstr "Ebaki arbelara"
1270 msgid "Goto line"
1271 msgstr "Joan lerrora"
1273 msgid "Save block"
1274 msgstr "Gorde blokea"
1276 msgid "Insert file"
1277 msgstr "Txertatu fitxategia"
1279 msgid "Cannot insert file"
1280 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1282 msgid "Sort block"
1283 msgstr "Sailkatu blokea"
1285 msgid "You must first highlight a block of text"
1286 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1288 msgid "Run sort"
1289 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1291 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1292 msgstr ""
1293 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1294 "bitartez banatuta:"
1296 msgid "Sort"
1297 msgstr "Sailkatu"
1299 msgid "Cannot execute sort command"
1300 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1302 #, c-format
1303 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1304 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1306 msgid "Paste output of external command"
1307 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1309 msgid "Enter shell command(s):"
1310 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1312 msgid "External command"
1313 msgstr "Kanpoko komandoa"
1315 msgid "Cannot execute command"
1316 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1318 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1319 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1321 msgid "To"
1322 msgstr "Nori"
1324 msgid "Subject"
1325 msgstr "Gaia"
1327 msgid "Copies to"
1328 msgstr "Kopiak hona"
1330 msgid "Mail"
1331 msgstr "Posta"
1333 msgid "Insert literal"
1334 msgstr "Txertatu literala"
1336 msgid "Press any key:"
1337 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1339 msgid ""
1340 "Current text was modified without a file save.\n"
1341 "Continue discards these changes."
1342 msgstr ""
1343 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1344 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu."
1346 msgid "In se&lection"
1347 msgstr "&Hautapenean"
1349 msgid "&Find all"
1350 msgstr "&Aurkitu dena"
1352 msgid "Enter replacement string:"
1353 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1355 msgid "Replace with:"
1356 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1358 msgid "&Replace"
1359 msgstr "&Ordeztu"
1361 msgid "A&ll"
1362 msgstr "&Guztia"
1364 msgid "&Skip"
1365 msgstr "&Saltatu"
1367 msgid "Confirm replace"
1368 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1370 msgid "Cancel"
1371 msgstr "Utzi"
1373 msgid "NoName"
1374 msgstr "Izengabe"
1376 msgid "&Open file..."
1377 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1379 msgid "&New"
1380 msgstr "&Berria"
1382 msgid "&Close"
1383 msgstr "It&xi"
1385 msgid "&History..."
1386 msgstr ""
1388 msgid "Save &as..."
1389 msgstr "Gorde &honela..."
1391 msgid "&Insert file..."
1392 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1394 msgid "Cop&y to file..."
1395 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1397 msgid "&User menu..."
1398 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1400 msgid "A&bout..."
1401 msgstr "&Honi buruz..."
1403 msgid "&Quit"
1404 msgstr "&Irten"
1406 msgid "&Undo"
1407 msgstr "&Desegin"
1409 msgid "&Redo"
1410 msgstr "&Berregin"
1412 msgid "&Toggle ins/overw"
1413 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1415 msgid "To&ggle mark"
1416 msgstr "T&xandakatu marka"
1418 msgid "&Mark columns"
1419 msgstr "&Markatu zutabeak"
1421 msgid "Mark &all"
1422 msgstr "Markatu &guztiak"
1424 msgid "Unmar&k"
1425 msgstr "&Desmarkatu"
1427 msgid "Cop&y"
1428 msgstr "&Kopiatu"
1430 msgid "Mo&ve"
1431 msgstr "&Mugitu"
1433 msgid "&Delete"
1434 msgstr "E&zabatu"
1436 msgid "Co&py to clipfile"
1437 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1439 msgid "&Cut to clipfile"
1440 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1442 msgid "Pa&ste from clipfile"
1443 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1445 msgid "&Beginning"
1446 msgstr "&Hasiera"
1448 msgid "&End"
1449 msgstr "&Amaiera"
1451 msgid "&Search..."
1452 msgstr "&Bilatu..."
1454 msgid "Search &again"
1455 msgstr "Bilatu berri&z"
1457 msgid "&Replace..."
1458 msgstr "&Ordezkatu..."
1460 msgid "&Toggle bookmark"
1461 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1463 msgid "&Next bookmark"
1464 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1466 msgid "&Prev bookmark"
1467 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1469 msgid "&Flush bookmarks"
1470 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1472 msgid "&Go to line..."
1473 msgstr "&Joan...lerrora"
1475 msgid "&Toggle line state"
1476 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1478 msgid "Go to matching &bracket"
1479 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1481 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1482 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1484 msgid "&Find declaration"
1485 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1487 msgid "Back from &declaration"
1488 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1490 msgid "For&ward to declaration"
1491 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1493 msgid "Encod&ing..."
1494 msgstr "Ko&deketa..."
1496 msgid "&Refresh screen"
1497 msgstr "&Freskatu pantaila"
1499 msgid "&Start/Stop record macro"
1500 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabatzea"
1502 msgid "Delete macr&o..."
1503 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1505 msgid "Record/Repeat &actions"
1506 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1508 msgid "S&pell check"
1509 msgstr "&Ortografia aztertu"
1511 msgid "C&heck word"
1512 msgstr "&Hitza aztertu"
1514 msgid "Change spelling &language..."
1515 msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
1517 msgid "&Mail..."
1518 msgstr "&Posta..."
1520 msgid "Insert &literal..."
1521 msgstr "Txertatu &literala..."
1523 msgid "Insert &date/time"
1524 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1526 msgid "&Format paragraph"
1527 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1529 msgid "&Sort..."
1530 msgstr "&Sailkatu..."
1532 msgid "&Paste output of..."
1533 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1535 msgid "&External formatter"
1536 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1538 msgid "&Move"
1539 msgstr "&Lekuz aldatu"
1541 msgid "&Resize"
1542 msgstr "&Handiera aldatu"
1544 msgid "&Toggle fullscreen"
1545 msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
1547 msgid "&Next"
1548 msgstr "H&urrengoa"
1550 msgid "&Previous"
1551 msgstr "&Aurrekoa"
1553 msgid "&List..."
1554 msgstr "&Zerrenda..."
1556 msgid "&General..."
1557 msgstr "&Orokorra..."
1559 msgid "Save &mode..."
1560 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1562 msgid "Learn &keys..."
1563 msgstr "&Teklak ikasi..."
1565 msgid "Syntax &highlighting..."
1566 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1568 msgid "S&yntax file"
1569 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1571 msgid "&Menu file"
1572 msgstr "&Menu fitxategia"
1574 msgid "&Save setup"
1575 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1577 msgid "&File"
1578 msgstr "&Fitxategia"
1580 msgid "&Edit"
1581 msgstr "&Editatu"
1583 msgid "&Search"
1584 msgstr "&Bilatu"
1586 msgid "&Command"
1587 msgstr "&Komandoa"
1589 msgid "For&mat"
1590 msgstr "For&matua"
1592 msgid "&Window"
1593 msgstr "&Leihoa"
1595 msgid "&Options"
1596 msgstr "&Aukerak"
1598 msgid "&None"
1599 msgstr "Bat ere e&z"
1601 msgid "&Dynamic paragraphing"
1602 msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
1604 msgid "Type &writer wrap"
1605 msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
1607 msgid "Wrap mode"
1608 msgstr "Doipen-modua"
1610 msgid "Tabulation"
1611 msgstr "Tabulatzea"
1613 msgid "&Fake half tabs"
1614 msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
1616 msgid "&Backspace through tabs"
1617 msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
1619 msgid "Fill tabs with &spaces"
1620 msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
1622 msgid "Tab spacing:"
1623 msgstr "Tabulatze tartea:"
1625 msgid "Other options"
1626 msgstr "Beste aukera batzuk"
1628 msgid "&Return does autoindent"
1629 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1631 msgid "Confir&m before saving"
1632 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1634 msgid "Save file &position"
1635 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1637 msgid "&Visible trailing spaces"
1638 msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
1640 msgid "Visible &tabs"
1641 msgstr "&Tab-ak ikusgai"
1643 msgid "Synta&x highlighting"
1644 msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
1646 msgid "C&ursor after inserted block"
1647 msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
1649 msgid "Pers&istent selection"
1650 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1652 msgid "Cursor be&yond end of line"
1653 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
1655 msgid "&Group undo"
1656 msgstr "&Taldeka desegin"
1658 msgid "Word wrap line length:"
1659 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1661 msgid "Editor options"
1662 msgstr "Editorearen aukerak"
1664 msgid ""
1665 "A user friendly text editor\n"
1666 "written for the Midnight Commander."
1667 msgstr ""
1668 "Testu editore lagunkoi bat\n"
1669 "Midnight Commander-rarentzako idatzia."
1671 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1672 msgstr ""
1674 msgid "About"
1675 msgstr "Honi buruz"
1677 msgid "Open files"
1678 msgstr "Ireki fitxategiak"
1680 msgid "Edit: "
1681 msgstr "Editatu: "
1683 msgid "ButtonBar|Mark"
1684 msgstr "Marka"
1686 msgid "ButtonBar|Replac"
1687 msgstr "Ordezk"
1689 msgid "ButtonBar|Copy"
1690 msgstr "Kopiatu"
1692 msgid "ButtonBar|Move"
1693 msgstr "Mugitu"
1695 msgid "ButtonBar|Delete"
1696 msgstr "Ezabatu"
1698 msgid "ButtonBar|PullDn"
1699 msgstr "Jaitsi"
1701 msgid "Breton"
1702 msgstr "Bretoiera"
1704 msgid "Czech"
1705 msgstr "Txekiera"
1707 msgid "Welsh"
1708 msgstr "Galesa"
1710 msgid "Danish"
1711 msgstr "Daniera"
1713 msgid "German"
1714 msgstr "Alemanera"
1716 msgid "Greek"
1717 msgstr "Grekoa"
1719 msgid "English"
1720 msgstr "Ingelesa"
1722 msgid "British English"
1723 msgstr "Ingeles britainiarra"
1725 msgid "Canadian English"
1726 msgstr "Ingeles kanadarra"
1728 msgid "American English"
1729 msgstr "Ingeles amerikarra"
1731 msgid "Esperanto"
1732 msgstr "Esperantoa"
1734 msgid "Spanish"
1735 msgstr "Gaztelania"
1737 msgid "Faroese"
1738 msgstr "Faroera"
1740 msgid "French"
1741 msgstr "Frantsesa"
1743 msgid "Italian"
1744 msgstr "Italiera"
1746 msgid "Dutch"
1747 msgstr "Nederlandera"
1749 msgid "Norwegian"
1750 msgstr "Norvegiera"
1752 msgid "Polish"
1753 msgstr "Poloniera"
1755 msgid "Portuguese"
1756 msgstr "Portugesa"
1758 msgid "Romanian"
1759 msgstr "Errumaniera"
1761 msgid "Russian"
1762 msgstr "Errusiera"
1764 msgid "Slovak"
1765 msgstr "Eslovakiera"
1767 msgid "Swedish"
1768 msgstr "Suediera"
1770 msgid "Ukrainian"
1771 msgstr "Ukrainera"
1773 msgid "&Add word"
1774 msgstr "&Erantsi hitza"
1776 msgid "Language"
1777 msgstr "Hizkuntza"
1779 msgid "Misspelled"
1780 msgstr "gaizki idatzia"
1782 msgid "Check word"
1783 msgstr "Aztertu hitza"
1785 msgid "Suggest"
1786 msgstr "Iradoki"
1788 msgid "Select language"
1789 msgstr "Hautatu hizkuntza"
1791 msgid "Load syntax file"
1792 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Cannot open file %s\n"
1797 "%s"
1798 msgstr ""
1799 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1800 "%s"
1802 #, c-format
1803 msgid "Error in file %s on line %d"
1804 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1806 msgid ""
1807 "The Commander can't change to the directory that\n"
1808 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1809 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1810 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1811 msgstr ""
1812 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1813 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1814 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1815 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1817 #, c-format
1818 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1819 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
1821 msgid "The shell is already running a command"
1822 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1824 msgid ""
1825 "Not an xterm or Linux console;\n"
1826 "the subshell cannot be toggled."
1827 msgstr ""
1829 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1830 msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko"
1832 msgid "Set &all"
1833 msgstr "&Konfiguratu dena"
1835 msgid "S&kip"
1836 msgstr "&Saltatu"
1838 msgid "&Set"
1839 msgstr "&Ezarri"
1841 msgid "owner"
1842 msgstr "jabea"
1844 msgid "group"
1845 msgstr "taldea"
1847 msgid "other"
1848 msgstr "bestelakoa"
1850 msgid "Flag"
1851 msgstr "Bandera"
1853 #, c-format
1854 msgid "Permissions (octal): %o"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Chown advanced command"
1858 msgstr "Chown komando aurreratua"
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1863 "%s"
1864 msgstr ""
1865 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1866 "%s"
1868 msgid "&Ignore"
1869 msgstr "&Jaromonik ez"
1871 msgid "Ignore &all"
1872 msgstr "Jaramonik ez &guztiari"
1874 msgid "&Retry"
1875 msgstr "&Saiatu berriz"
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Cannot chown \"%s\"\n"
1880 "%s"
1881 msgstr ""
1882 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1883 "%s"
1885 msgid "< Default >"
1886 msgstr "< Lehenetsitakoa >"
1888 msgid "Skins"
1889 msgstr "Azalak"
1891 msgid "Other 8 bit"
1892 msgstr "Beste 8 bit"
1894 msgid "Running"
1895 msgstr "Martxan"
1897 msgid "Stopped"
1898 msgstr "Geldituta"
1900 msgid "&Never"
1901 msgstr "&Inoiz ere ez"
1903 msgid "On dum&b terminals"
1904 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1906 msgid "Alwa&ys"
1907 msgstr "&beti"
1909 msgid "File operations"
1910 msgstr "Fitxategi eragiketak"
1912 msgid "&Verbose operation"
1913 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1915 msgid "Compute tota&ls"
1916 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1918 msgid "Classic pro&gressbar"
1919 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1921 msgid "Mkdi&r autoname"
1922 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1924 msgid "&Preallocate space"
1925 msgstr "&Aurrealokatu lekua"
1927 msgid "Esc key mode"
1928 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1930 msgid "S&ingle press"
1931 msgstr "Be&hin sakatu"
1933 msgid "Timeout:"
1934 msgstr "Denbora-muga:"
1936 msgid "Pause after run"
1937 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1939 msgid "Use internal edi&t"
1940 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1942 msgid "Use internal vie&w"
1943 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1945 msgid "A&sk new file name"
1946 msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
1948 msgid "Auto m&enus"
1949 msgstr "Auto &menuak"
1951 msgid "&Drop down menus"
1952 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1954 msgid "S&hell patterns"
1955 msgstr "S&hell parametroak"
1957 msgid "Co&mplete: show all"
1958 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1960 msgid "Rotating d&ash"
1961 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1963 msgid "Cd follows lin&ks"
1964 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1966 msgid "Sa&fe delete"
1967 msgstr "E&zabatze segurua"
1969 msgid "Safe overwrite"
1970 msgstr "Gainidazte segurua"
1972 msgid "A&uto save setup"
1973 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1975 msgid "Configure options"
1976 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1978 msgid "Skin:"
1979 msgstr "Azala:"
1981 msgid "&Shadows"
1982 msgstr ""
1984 msgid "Appearance"
1985 msgstr "Itxura"
1987 msgid "Case &insensitive"
1988 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1990 msgid "Use panel sort mo&de"
1991 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1993 msgid "Show mi&ni-status"
1994 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1996 msgid "Use SI si&ze units"
1997 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1999 msgid "Mi&x all files"
2000 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
2002 msgid "Show &backup files"
2003 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
2005 msgid "Show &hidden files"
2006 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
2008 msgid "&Fast dir reload"
2009 msgstr "&Direktorio birzamatze bizkorra"
2011 msgid "Ma&rk moves down"
2012 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
2014 msgid "Re&verse files only"
2015 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
2017 msgid "Simple s&wap"
2018 msgstr "&Trukatze arrunta"
2020 msgid "A&uto save panels setup"
2021 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
2023 msgid "Navigation"
2024 msgstr "Nabigazioa"
2026 msgid "L&ynx-like motion"
2027 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
2029 msgid "Pa&ge scrolling"
2030 msgstr "O&rria labaintzea"
2032 msgid "Center &scrolling"
2033 msgstr "Erdigunean &labaintzea"
2035 msgid "&Mouse page scrolling"
2036 msgstr "&Saguarekin orria labaintzea"
2038 msgid "File highlight"
2039 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
2041 msgid "File &types"
2042 msgstr "Fitxategi &motak"
2044 msgid "&Permissions"
2045 msgstr "&Baimenak"
2047 msgid "Quick search"
2048 msgstr "Bilaketa azkarra"
2050 msgid "Panel options"
2051 msgstr "Panelek aukerak"
2053 msgid "Information"
2054 msgstr "Informazioa"
2056 msgid ""
2057 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2058 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2059 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2060 "the details."
2061 msgstr ""
2062 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
2063 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
2064 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
2065 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
2067 msgid "&Full file list"
2068 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
2070 msgid "&Brief file list:"
2071 msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
2073 msgid "&Long file list"
2074 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
2076 msgid "&User defined:"
2077 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
2079 msgid "columns"
2080 msgstr "zutabeak"
2082 msgid "User &mini status"
2083 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
2085 msgid "Listing format"
2086 msgstr "Zerrenda formatua"
2088 msgid "Executable &first"
2089 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
2091 msgid "&Reverse"
2092 msgstr "&Alderantzikatu"
2094 msgid "Sort order"
2095 msgstr "Sailkatzeko ordena"
2097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2098 msgid "Confirmation|&Delete"
2099 msgstr "E&zabatu"
2101 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2102 msgstr "Gai&nidatzi"
2104 msgid "Confirmation|&Execute"
2105 msgstr "&Exekutatu"
2107 msgid "Confirmation|E&xit"
2108 msgstr "&Irten"
2110 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2111 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2113 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2114 msgstr "&Historia garbitu"
2116 msgid "Confirmation"
2117 msgstr "Berrespena"
2119 msgid "&UTF-8 output"
2120 msgstr "&UTF-8 irteera"
2122 msgid "&Full 8 bits output"
2123 msgstr "8 biteko &osoko irteera"
2125 msgid "&ISO 8859-1"
2126 msgstr "&ISO 8859-1"
2128 msgid "7 &bits"
2129 msgstr "7 &bit"
2131 msgid "F&ull 8 bits input"
2132 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2134 msgid "Display bits"
2135 msgstr "Bistaratu bitak"
2137 msgid "Input / display codepage:"
2138 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2140 msgid "Directory tree"
2141 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2143 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2144 msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
2146 msgid "FTP anonymous password:"
2147 msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
2149 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2150 msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
2152 msgid "&Always use ftp proxy:"
2153 msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
2155 msgid "&Use ~/.netrc"
2156 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2158 msgid "Use &passive mode"
2159 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2161 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2162 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2164 msgid "Virtual File System Setting"
2165 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2167 msgid "cd"
2168 msgstr "cd"
2170 msgid "Quick cd"
2171 msgstr "cd bizkorra"
2173 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2174 msgstr ""
2175 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
2176 "izena):"
2178 msgid "Symbolic link filename:"
2179 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2181 msgid "Symbolic link"
2182 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2184 msgid "&Stop"
2185 msgstr "&Gelditu"
2187 msgid "&Resume"
2188 msgstr "&Berrekin"
2190 msgid "&Kill"
2191 msgstr "&Hil"
2193 msgid "Background jobs"
2194 msgstr "Hondoko lanak"
2196 #, c-format
2197 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2198 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2200 msgid "Domain:"
2201 msgstr "Domeinua:"
2203 msgid "Username:"
2204 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2206 msgid "SMB authentication"
2207 msgstr "SMB autentikazioa"
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2214 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2215 "%s"
2217 msgid "Secure deletion"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Undelete"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Synchronous updates"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Synchronous directory updates"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Immutable"
2230 msgstr ""
2232 msgid "Append only"
2233 msgstr ""
2235 msgid "No dump"
2236 msgstr ""
2238 msgid "No update atime"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Compress"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Compressed clusters"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Compressed dirty file"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Compression raw access"
2251 msgstr ""
2253 msgid "Encrypted inode"
2254 msgstr ""
2256 msgid "Journaled data"
2257 msgstr ""
2259 msgid "Indexed directory"
2260 msgstr ""
2262 msgid "No tail merging"
2263 msgstr ""
2265 msgid "Top of directory hierarchies"
2266 msgstr ""
2268 msgid "Inode uses extents"
2269 msgstr ""
2271 msgid "Huge_file"
2272 msgstr ""
2274 msgid "No COW"
2275 msgstr ""
2277 msgid "Direct access for files"
2278 msgstr ""
2280 msgid "Casefolded file"
2281 msgstr ""
2283 msgid "Inode has inline data"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Project hierarchy"
2287 msgstr ""
2289 msgid "Verity protected inode"
2290 msgstr ""
2292 msgid "&Marked all"
2293 msgstr "Guztiak &markatuta"
2295 msgid "S&et marked"
2296 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2298 msgid "C&lear marked"
2299 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2301 msgid "Chattr command"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2319 msgid "set &user ID on execution"
2320 msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
2322 msgid "set &group ID on execution"
2323 msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
2325 msgid "stick&y bit"
2326 msgstr "bit itsas&korra"
2328 msgid "&read by owner"
2329 msgstr "jabeak i&rakurri"
2331 msgid "&write by owner"
2332 msgstr "jabeak i&datzi"
2334 msgid "e&xecute/search by owner"
2335 msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
2337 msgid "rea&d by group"
2338 msgstr "taldeak ira&kurri"
2340 msgid "write by grou&p"
2341 msgstr "taldeak idat&zi"
2343 msgid "execu&te/search by group"
2344 msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
2346 msgid "read &by others"
2347 msgstr "besteek iraku&rri"
2349 msgid "wr&ite by others"
2350 msgstr "besteek idatz&i"
2352 msgid "execute/searc&h by others"
2353 msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
2355 msgid "Name:"
2356 msgstr "Izena:"
2358 msgid "Permissions (octal):"
2359 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2361 msgid "Owner name:"
2362 msgstr "Jabearen izena:"
2364 msgid "Group name:"
2365 msgstr "Taldearen izena:"
2367 msgid "Chmod command"
2368 msgstr "Chmod komandoa"
2370 msgid "Permission"
2371 msgstr "Baimena"
2373 msgid "File"
2374 msgstr "Fitxategia"
2376 msgid "Set &groups"
2377 msgstr "Ezarri &taldeak"
2379 msgid "Set &users"
2380 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2382 msgid "Name"
2383 msgstr "Izena"
2385 msgid "Owner name"
2386 msgstr "Jabearen izena"
2388 msgid "Group name"
2389 msgstr "Taldearen izena"
2391 msgid "Size"
2392 msgstr "Neurria"
2394 msgid "Chown command"
2395 msgstr "Chown komandoa"
2397 msgid "User name"
2398 msgstr "Erabiltzaile izena"
2400 msgid "<Unknown user>"
2401 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2403 msgid "<Unknown group>"
2404 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2406 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2407 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2409 msgid "Files tagged, want to cd?"
2410 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2412 msgid "Cannot change directory"
2413 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2415 msgid "Filter"
2416 msgstr "Iragazi"
2418 msgid "Set expression for filtering filenames"
2419 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2421 #, c-format
2422 msgid "Link %s to:"
2423 msgstr "Estekatu %s hona:"
2425 msgid "Link"
2426 msgstr "Esteka"
2428 #, c-format
2429 msgid "link: %s"
2430 msgstr "esteka: %s"
2432 #, c-format
2433 msgid "symlink: %s"
2434 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2436 #, c-format
2437 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2438 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2440 msgid "View file"
2441 msgstr "Ikusi fitxategia"
2443 msgid "Filename:"
2444 msgstr "Fitxategi izena:"
2446 msgid "Filtered view"
2447 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2449 msgid "Filter command and arguments:"
2450 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2452 msgid "Edit file"
2453 msgstr "Editatu fitxategia"
2455 msgid "Create a new Directory"
2456 msgstr "Sortu direktorio berria"
2458 msgid "Enter directory name:"
2459 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2461 msgid "Extension file edit"
2462 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2464 msgid "Which extension file you want to edit?"
2465 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2467 msgid "&System Wide"
2468 msgstr "&Sistema osorako\t"
2470 msgid "Highlighting groups file edit"
2471 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2473 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2474 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2476 msgid "Compare directories"
2477 msgstr "Konparatu direktorioak"
2479 msgid "Select compare method:"
2480 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2482 msgid "&Quick"
2483 msgstr "&Bizkorra"
2485 msgid "&Size only"
2486 msgstr "&Neurria bakarrik"
2488 msgid "&Thorough"
2489 msgstr "&Osoa"
2491 msgid ""
2492 "Both panels should be in the listing mode\n"
2493 "to use this command"
2494 msgstr ""
2495 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2496 "moduan komando hau erabiltzeko"
2498 #, c-format
2499 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2500 msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
2502 #, c-format
2503 msgid "Symlink '%s' points to:"
2504 msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2506 msgid "Edit symlink"
2507 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2509 #, c-format
2510 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2511 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2513 #, c-format
2514 msgid "edit symlink: %s"
2515 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2517 msgid "FTP to machine"
2518 msgstr "FTP makinara"
2520 msgid "SFTP to machine"
2521 msgstr "SFTP makinara"
2523 msgid "Shell link to machine"
2524 msgstr "Shell esteka makinara"
2526 msgid "SMB link to machine"
2527 msgstr "SMB esteka makinara"
2529 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2530 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2532 msgid ""
2533 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2534 "files on: (F1 for details)"
2535 msgstr ""
2536 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2537 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2539 msgid "Directory scanning"
2540 msgstr "Direktorio azterketa"
2542 msgid "Setup"
2543 msgstr "Ezarpena"
2545 #, c-format
2546 msgid "Setup saved to %s"
2547 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2549 #, c-format
2550 msgid "Unable to save setup to %s"
2551 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2553 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2554 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2556 msgid "Parameter"
2557 msgstr "Parametroa"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot create temporary command file\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "%s\n"
2565 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2567 #, c-format
2568 msgid " %s%s file error"
2569 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2574 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2575 "Commander package."
2576 msgstr ""
2577 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. "
2578 "Instalatzeak huts egin duela diruri. Mesedez eskuratu kopia berri bat "
2579 "Midnight Commander paketetik."
2581 #, c-format
2582 msgid "%s file error"
2583 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2588 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2589 msgstr ""
2590 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2591 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2592 "nahi izan dezakezu."
2594 msgid "DialogTitle|Copy"
2595 msgstr "Kopiatu"
2597 msgid "DialogTitle|Move"
2598 msgstr "Mugitu"
2600 msgid "DialogTitle|Delete"
2601 msgstr "Ezabatu"
2603 msgid "FileOperation|Copy"
2604 msgstr "Kopiatu"
2606 msgid "FileOperation|Move"
2607 msgstr "Mugitu"
2609 msgid "FileOperation|Delete"
2610 msgstr "Ezabatu"
2612 #, no-c-format
2613 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2614 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2616 #, no-c-format
2617 msgid "%o %d %f%m"
2618 msgstr "%o %d %f%m"
2620 msgid "files"
2621 msgstr "fitxategiak"
2623 msgid "directory"
2624 msgstr "direktorioa"
2626 msgid "directories"
2627 msgstr "direktorioak"
2629 msgid "files/directories"
2630 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2632 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2633 msgid " with source mask:"
2634 msgstr " iturburu maskararekin:"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Ezin da lortu esteka trinkoaren \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera "
2642 "(stat)\\n\n"
2643 "%s"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa\\n\n"
2651 "%s"
2653 #, c-format
2654 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2655 msgstr "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu esteka\\n\n"
2663 "%s"
2665 msgid ""
2666 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2667 "\n"
2668 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2669 msgstr ""
2670 "Ezin dira egin esteka-sinboliko egonkorrak lokalak ez diren fitxategi-"
2671 "sistemetara:\n"
2672 "\n"
2673 "Esteka-sinboliko egonkorrak aukera desgaituko da"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Ezin da sortu \"%s\" helburu esteka sinbolikoa\n"
2681 "%s"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "\"%s\"\n"
2686 "and\n"
2687 "\"%s\"\n"
2688 "are the same directory"
2689 msgstr ""
2690 "\"%s\"\n"
2691 "eta\n"
2692 "\"%s\"\n"
2693 "direktorio bera dira"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "\"%s\"\n"
2698 "and\n"
2699 "\"%s\"\n"
2700 "are the same file"
2701 msgstr ""
2702 "\"%s\"\n"
2703 "eta\n"
2704 "\"%s\"\n"
2705 "fitxategi bera dira"
2707 msgid "Ski&p all"
2708 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2713 "Delete it recursively?"
2714 msgstr ""
2715 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2716 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Background process:\n"
2721 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2722 "Delete it recursively?"
2723 msgstr ""
2724 "Hondoko prozesua:\n"
2725 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2726 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2728 msgid "Non&e"
2729 msgstr "&Bat ere ez"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Ezin da lortu \"%s\" fitxategiaren egoera (stat)\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2749 msgstr "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Ezin da mugitu \"%s\" fitxategia \"%s\"-ra\n"
2757 "%s"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Ezin da ezabatu \"%s\" direktorioa\n"
2765 "%s"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa\n"
2773 "%s"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Ezin da gainidatzi \"%s\" fitxategia\n"
2781 "%s"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Ezin da mugitu \"%s\" direktorioa \"%s\"-ra\n"
2789 "%s"
2791 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2792 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera\n"
2800 "%s"
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "Ezin da sortu \"%s\" fitxategi berezia\n"
2808 "%s"
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "Ezin da aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren jabea (chown)\n"
2816 "%s"
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "Ezin dira aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren baimenak\n"
2824 "%s"
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "Ezin da ireki \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2832 "%s"
2834 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2835 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2843 "%s"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Ezin da sortu \"%s\" helburu fitxategia\n"
2851 "%s"
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2858 "Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2859 "%s"
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2864 "%s"
2865 msgstr ""
2866 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2867 "%s"
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2872 "%s"
2873 msgstr ""
2874 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2875 "%s"
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2880 "%s"
2881 msgstr ""
2882 "Ezin da idatzi \"%s\" helburu fitxategia\n"
2883 "%s"
2885 msgid "(stalled)"
2886 msgstr "(trabatuta)"
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2891 "%s"
2892 msgstr ""
2893 "Ezin da itxi \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2894 "%s"
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2899 "%s"
2900 msgstr ""
2901 "Ezin da itxi \"%s\" helburu fitxategia\n"
2902 "%s"
2904 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2905 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2907 msgid "&Keep"
2908 msgstr "&Gorde"
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2913 "%s"
2914 msgstr ""
2915 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu direktorioaren egoera (stat)\n"
2916 "%s"
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2921 "%s"
2922 msgstr ""
2923 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2924 "%s"
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2929 "\"%s\""
2930 msgstr ""
2931 "\"%s\"\n"
2932 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2937 "%s"
2938 msgstr ""
2939 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2940 "%s"
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2945 "%s"
2946 msgstr ""
2947 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2948 "%s"
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2953 "%s"
2954 msgstr ""
2955 "Ezin da aldatu \"%s\" helburu direktorioaren jabea (chown)\n"
2956 "%s"
2958 #, c-format
2959 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2960 msgstr "Direktorioak: %zu, guztizko neurria: %s"
2962 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2963 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2965 msgid "S&uspend"
2966 msgstr "E&seki"
2968 msgid "Con&tinue"
2969 msgstr "&Jarraitu"
2971 #, c-format
2972 msgid "%d:%02d.%02d"
2973 msgstr "%d:%02d.%02d"
2975 #, c-format
2976 msgid "ETA %s"
2977 msgstr "ETA %s"
2979 #, c-format
2980 msgid "%.2f MB/s"
2981 msgstr "%.2f MB/s"
2983 #, c-format
2984 msgid "%.2f KB/s"
2985 msgstr "%.2f KB/s"
2987 #, c-format
2988 msgid "%ld B/s"
2989 msgstr "%ld B/s"
2991 msgid "New     :"
2992 msgstr "Berria  :"
2994 msgid "Existing:"
2995 msgstr "Dagoena:"
2997 msgid "Overwrite this file?"
2998 msgstr "Gainidatzi fitxategi hau?"
3000 msgid "A&ppend"
3001 msgstr "era&nskina"
3003 msgid "&Reget"
3004 msgstr "&Beste saiakera bat"
3006 msgid "Overwrite all files?"
3007 msgstr "Gainidatzi fitxategi guztiak?"
3009 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3010 msgstr "Ez gainidatzi &zero luzerako fitxategiekin"
3012 msgid "&Older"
3013 msgstr "&Zaharragoa"
3015 msgid "S&maller"
3016 msgstr "T&xikiagoa"
3018 msgid "&Size differs"
3019 msgstr "&Neurri ezberdinak"
3021 msgid "File exists"
3022 msgstr "Fitxategia existitzen da"
3024 msgid "Background process: File exists"
3025 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
3027 #, c-format
3028 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3029 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu/%zu"
3031 #, c-format
3032 msgid "Files processed: %zu"
3033 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
3035 #, c-format
3036 msgid "Time: %s %s"
3037 msgstr "Denbora: %s %s"
3039 #, c-format
3040 msgid "Time: %s %s (%s)"
3041 msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
3043 #, c-format
3044 msgid "Time: %s"
3045 msgstr "Denbora: %s"
3047 #, c-format
3048 msgid "Time: %s (%s)"
3049 msgstr "Denbora: %s (%s)"
3051 #, c-format
3052 msgid " Total: %s "
3053 msgstr " Guztira: %s "
3055 #, c-format
3056 msgid " Total: %s/%s "
3057 msgstr " Guztira: %s/%s "
3059 msgid "Source"
3060 msgstr "Iturburua"
3062 msgid "Target"
3063 msgstr "Helburua"
3065 msgid "Deleting"
3066 msgstr "Ezabatzen"
3068 msgid "&Using shell patterns"
3069 msgstr "&Shell ereduak erabiliz"
3071 msgid "to:"
3072 msgstr "hona:"
3074 msgid "Follow &links"
3075 msgstr "jarraitu &estekei"
3077 msgid "Preserve &attributes"
3078 msgstr "Mantendu &atributuak"
3080 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3081 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
3083 msgid "&Stable symlinks"
3084 msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
3086 msgid "&Background"
3087 msgstr "&Atzeko planoa"
3089 #, c-format
3090 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3091 msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
3093 msgid "File listin&g"
3094 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3096 msgid "&Quick view"
3097 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3099 msgid "&Info"
3100 msgstr "&Info"
3102 msgid "&Tree"
3103 msgstr "Zu&haitza"
3105 msgid "&Listing format..."
3106 msgstr "&Zerrenda formatua"
3108 msgid "&Sort order..."
3109 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3111 msgid "&Filter..."
3112 msgstr "I&ragazkia..."
3114 msgid "&Encoding..."
3115 msgstr "&Kodeketa..."
3117 msgid "FT&P link..."
3118 msgstr "FT&P esteka..."
3120 msgid "S&hell link..."
3121 msgstr "S&hell esteka..."
3123 msgid "S&FTP link..."
3124 msgstr "S&FTP esteka..."
3126 msgid "SM&B link..."
3127 msgstr "S&MB esteka..."
3129 msgid "Paneli&ze"
3130 msgstr "Panelerat&u"
3132 msgid "&Rescan"
3133 msgstr "&Berraztertu"
3135 msgid "&View"
3136 msgstr "&Ikusi"
3138 msgid "Vie&w file..."
3139 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3141 msgid "&Filtered view"
3142 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3144 msgid "&Copy"
3145 msgstr "&Kopiatu"
3147 msgid "C&hmod"
3148 msgstr "C&hmod"
3150 msgid "&Link"
3151 msgstr "&Esteka"
3153 msgid "&Symlink"
3154 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3156 msgid "Relative symlin&k"
3157 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3159 msgid "Edit s&ymlink"
3160 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3162 msgid "Ch&own"
3163 msgstr "&Chown"
3165 msgid "&Advanced chown"
3166 msgstr "Ch&own aurreratua"
3168 msgid "Cha&ttr"
3169 msgstr ""
3171 msgid "&Rename/Move"
3172 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3174 msgid "&Mkdir"
3175 msgstr "&Mkdir"
3177 msgid "&Quick cd"
3178 msgstr "Cd a&zkarra"
3180 msgid "Select &group"
3181 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3183 msgid "U&nselect group"
3184 msgstr "&Hautua kendu taldeari"
3186 msgid "&Invert selection"
3187 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3189 msgid "E&xit"
3190 msgstr "Irte&n"
3192 msgid "&User menu"
3193 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3195 msgid "&Directory tree"
3196 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3198 msgid "&Find file"
3199 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3201 msgid "S&wap panels"
3202 msgstr "&Trukatu panelak"
3204 msgid "Switch &panels on/off"
3205 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3207 msgid "&Compare directories"
3208 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3210 msgid "C&ompare files"
3211 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3213 msgid "E&xternal panelize"
3214 msgstr "Ka&npokora paneleratu"
3216 msgid "Show directory s&izes"
3217 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3219 msgid "Command &history"
3220 msgstr "Ko&mandoen historia"
3222 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Di&rectory hotlist"
3226 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3228 msgid "&Active VFS list"
3229 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3231 msgid "&Background jobs"
3232 msgstr "&Hondoko lanak"
3234 msgid "Screen lis&t"
3235 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3237 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3238 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3240 msgid "&Listing format edit"
3241 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3243 msgid "Edit &extension file"
3244 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3246 msgid "Edit &menu file"
3247 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3249 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3250 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3252 msgid "&Configuration..."
3253 msgstr "&Konfigurazioa..."
3255 msgid "&Layout..."
3256 msgstr "&Diseinua..."
3258 msgid "&Panel options..."
3259 msgstr "&Panelen aukerak..."
3261 msgid "C&onfirmation..."
3262 msgstr "&Berrespena..."
3264 msgid "&Appearance..."
3265 msgstr "&Itxura..."
3267 msgid "&Display bits..."
3268 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3270 msgid "&Virtual FS..."
3271 msgstr "Alegiazko &FS..."
3273 msgid "Panels:"
3274 msgstr "Panelak:"
3276 #, c-format
3277 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3278 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3279 msgstr[0] "Pantaila %zu irekita duzu. Irten hala ere?"
3280 msgstr[1] "%zu pantaila irekita dituzu. Irten hala ere?"
3282 msgid "The Midnight Commander"
3283 msgstr "Midnight Commander-ra"
3285 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3286 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3288 msgid "&Above"
3289 msgstr "&Gainean"
3291 msgid "&Left"
3292 msgstr "E&zkerra"
3294 msgid "&Below"
3295 msgstr "&Azpian"
3297 msgid "&Right"
3298 msgstr "E&skuina"
3300 msgid "ButtonBar|Menu"
3301 msgstr "Menua"
3303 msgid "ButtonBar|View"
3304 msgstr "Ikusi"
3306 msgid "ButtonBar|RenMov"
3307 msgstr "BerrizenMug"
3309 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3310 msgstr "SortuDir"
3312 msgid "&Chdir"
3313 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3315 msgid "&Again"
3316 msgstr "&Berriro"
3318 msgid "Pane&lize"
3319 msgstr "Pane&leratu"
3321 msgid "&View - F3"
3322 msgstr "&Ikusi - F3"
3324 msgid "&Edit - F4"
3325 msgstr "&Edizioa - F4"
3327 #, c-format
3328 msgid "Found: %lu"
3329 msgstr "Aurkitutakoak: %lu"
3331 msgid "Malformed regular expression"
3332 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
3334 msgid "File name:"
3335 msgstr "Fitxategi izena:"
3337 msgid "&Find recursively"
3338 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
3340 msgid "S&kip hidden"
3341 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
3343 msgid "Content:"
3344 msgstr "Edukia:"
3346 msgid "Sea&rch for content"
3347 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
3349 msgid "Case sens&itive"
3350 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3352 msgid "A&ll charsets"
3353 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
3355 msgid "Fir&st hit"
3356 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
3358 msgid "Find File"
3359 msgstr "Bilatu fitxategia"
3361 msgid "Start at:"
3362 msgstr "Hemen hasi:"
3364 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3365 msgstr "&Gaitu direktorioak baztertzea:"
3367 #, c-format
3368 msgid "Grepping in %s"
3369 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3371 msgid "Finished"
3372 msgstr "Amaituta"
3374 #, c-format
3375 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3376 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3377 msgstr[0] "Amaituta (%zu direktorioa baztertuta)"
3378 msgstr[1] "Amaituta (%zu direktorioak baztertuta)"
3380 #, c-format
3381 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3382 msgstr "Aurkitu fitxategia: \"%s\". Edukia: \"%s\""
3384 #, c-format
3385 msgid "Find File: \"%s\""
3386 msgstr "Bilatu fitxategia: \"%s\""
3388 msgid "Searching"
3389 msgstr "Bilatzen"
3391 msgid "Change &to"
3392 msgstr "Aldatu &hontara"
3394 msgid "&Free VFSs now"
3395 msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
3397 msgid "&Refresh"
3398 msgstr "&Berritu"
3400 msgid "&Add current"
3401 msgstr "&Gehitu unekoa"
3403 msgid "&Up"
3404 msgstr "&Gorantz"
3406 msgid "New &group"
3407 msgstr "&Talde berria"
3409 msgid "New &entry"
3410 msgstr "&Sarrera berria"
3412 msgid "&Insert"
3413 msgstr "T&xertatu"
3415 msgid "&Remove"
3416 msgstr "Ke&ndu"
3418 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3419 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
3421 msgid "Active VFS directories"
3422 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3424 msgid "Directory hotlist"
3425 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3427 msgid "Top level group"
3428 msgstr "Goi mailako taldea"
3430 msgid "Directory path"
3431 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3433 #, c-format
3434 msgid "Moving %s"
3435 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3437 msgid "Directory label"
3438 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3440 msgid "&Append"
3441 msgstr "&Erantsi"
3443 msgid "New hotlist entry"
3444 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3446 msgid "Directory label:"
3447 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
3449 msgid "Directory path:"
3450 msgstr "Direktorioaren bidea:"
3452 msgid "New hotlist group"
3453 msgstr "Gogokoen talde berria"
3455 msgid "Name of new group:"
3456 msgstr "Talde berriaren izena:"
3458 #, c-format
3459 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3460 msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3465 "Remove it?"
3466 msgstr ""
3467 "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\n"
3468 "Ezabatu nahi duzu?"
3470 msgid "Hotlist Load"
3471 msgstr "Gogokoak zamatu"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "MC was unable to write %s file,\n"
3476 "your old hotlist entries were not deleted"
3477 msgstr ""
3478 "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\n"
3479 "zure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
3481 #, c-format
3482 msgid "Label for \"%s\":"
3483 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3485 msgid "Add to hotlist"
3486 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3488 #, c-format
3489 msgid "Midnight Commander %s"
3490 msgstr "Midnight Commander %s"
3492 #, c-format
3493 msgid "File: %s"
3494 msgstr "Fitxategia: %s"
3496 msgid "No node information"
3497 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3499 msgid "Free nodes:"
3500 msgstr "Nodo askeak:"
3502 msgid "No space information"
3503 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3505 #, c-format
3506 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3507 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
3509 #, c-format
3510 msgid "Type:       %s"
3511 msgstr "Mota: %s"
3513 msgid "non-local vfs"
3514 msgstr "vfs ez-lokala"
3516 #, c-format
3517 msgid "Device:     %s"
3518 msgstr "Gailua: %s"
3520 #, c-format
3521 msgid "Filesystem: %s"
3522 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3524 #, c-format
3525 msgid "Accessed:   %s"
3526 msgstr "Atzitua: %s"
3528 #, c-format
3529 msgid "Modified:   %s"
3530 msgstr "Aldatua: %s"
3532 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3533 #, c-format
3534 msgid "Changed:    %s"
3535 msgstr "Aldatuta (stat): %s"
3537 #, c-format
3538 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3539 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3541 #, c-format
3542 msgid "Size:       %s"
3543 msgstr "Neurria: %s"
3545 #, c-format
3546 msgid " (%lu block)"
3547 msgid_plural " (%lu blocks)"
3548 msgstr[0] " (%lu blokea)"
3549 msgstr[1] " (%lu blokeak)"
3551 #, c-format
3552 msgid "Owner:      %s/%s"
3553 msgstr "Jabea: %s/%s"
3555 #, c-format
3556 msgid "Links:      %d"
3557 msgstr "Estekak: %d"
3559 msgid "Attributes: not supported"
3560 msgstr ""
3562 #, c-format
3563 msgid "Attributes: %s"
3564 msgstr ""
3566 msgid "Attributes: unavailable"
3567 msgstr ""
3569 #, c-format
3570 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3571 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3573 #, c-format
3574 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3575 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3577 msgid "&Equal split"
3578 msgstr "&Zati berdinetan erdibitu"
3580 msgid "&Menubar visible"
3581 msgstr "&Menu-barra ikusgai"
3583 msgid "Command &prompt"
3584 msgstr "Komando &gonbita"
3586 msgid "&Keybar visible"
3587 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3589 msgid "H&intbar visible"
3590 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3592 msgid "&XTerm window title"
3593 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3595 msgid "&Show free space"
3596 msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
3598 msgid "Panel split"
3599 msgstr "Panel zatitzea"
3601 msgid "Console output"
3602 msgstr "Kontsolaren irteera"
3604 msgid "&Vertical"
3605 msgstr "&Bertikalki"
3607 msgid "&Horizontal"
3608 msgstr "&Horizontala"
3610 msgid "Output lines:"
3611 msgstr "Irteera lerroak:"
3613 msgid "Layout"
3614 msgstr "Diseinua"
3616 msgid "Memory exhausted!"
3617 msgstr "Memoria agortuta!"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgid "sort|u"
3622 msgstr "g"
3624 msgid "&Unsorted"
3625 msgstr "Sailkatu &gabe"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgid "sort|n"
3630 msgstr "z"
3632 msgid "&Name"
3633 msgstr "&Izena"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgid "sort|v"
3638 msgstr "b"
3640 msgid "&Version"
3641 msgstr "&Bertsioa"
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645 msgid "sort|e"
3646 msgstr "l"
3648 msgid "E&xtension"
3649 msgstr "Lu&zapena"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "sort|s"
3654 msgstr "n"
3656 msgid "&Size"
3657 msgstr "&Neurria"
3659 msgid "Block Size"
3660 msgstr "Bloke neurria"
3662 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3663 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3664 msgid "sort|m"
3665 msgstr "d"
3667 msgid "&Modify time"
3668 msgstr "&Aldatze data"
3670 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3671 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3672 msgid "sort|a"
3673 msgstr "a"
3675 msgid "&Access time"
3676 msgstr "&Atzipen ordua"
3678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3680 msgid "sort|h"
3681 msgstr "t"
3683 msgid "C&hange time"
3684 msgstr "A&ldatze data"
3686 msgid "Perm"
3687 msgstr "Baim"
3689 msgid "Nl"
3690 msgstr "Nl"
3692 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3693 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3694 msgid "sort|i"
3695 msgstr "i"
3697 msgid "&Inode"
3698 msgstr "&Inodoa"
3700 msgid "UID"
3701 msgstr "UID"
3703 msgid "GID"
3704 msgstr "GID"
3706 msgid "Owner"
3707 msgstr "Jabea"
3709 msgid "Group"
3710 msgstr "Taldea"
3712 msgid "[dev]"
3713 msgstr "[gai]"
3715 msgid "UP--DIR"
3716 msgstr "GOI--DIR"
3718 msgid "SYMLINK"
3719 msgstr "ESTEKSINB"
3721 msgid "SUB-DIR"
3722 msgstr "AZPI-DIR"
3724 msgid "<readlink failed>"
3725 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3727 #, c-format
3728 msgid "%s in %d file"
3729 msgid_plural "%s in %d files"
3730 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3731 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3733 msgid "Panelize"
3734 msgstr "Paneleratu"
3736 msgid "Unknown tag on display format:"
3737 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze formatuan:"
3739 msgid "&Files only"
3740 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3742 msgid "&Case sensitive"
3743 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3745 msgid "Select"
3746 msgstr "Hautatu"
3748 msgid "Unselect"
3749 msgstr "Hautua kendu"
3751 msgid "Do you really want to execute?"
3752 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3754 msgid "Cannot read directory contents"
3755 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
3757 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3758 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3760 msgid "&Add new"
3761 msgstr "&Gehitu berria"
3763 msgid "External panelize"
3764 msgstr "Kanpokora paneleratu"
3766 msgid "Other command"
3767 msgstr "Bestelako komandoa"
3769 msgid "Command"
3770 msgstr "Komandoa"
3772 msgid "Add to external panelize"
3773 msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
3775 msgid "Enter command label:"
3776 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3778 msgid "Cannot invoke command."
3779 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3781 msgid "Pipe close failed"
3782 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3784 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3785 msgstr ""
3786 "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
3788 msgid "Modified git files"
3789 msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
3791 msgid "Find rejects after patching"
3792 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3794 msgid "Find *.orig after patching"
3795 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3797 msgid "Find SUID and SGID programs"
3798 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3803 "%s\n"
3804 msgstr ""
3805 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3806 "%s\n"
3808 #, c-format
3809 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3810 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3812 #, c-format
3813 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3814 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Cannot stat the destination\n"
3819 "%s"
3820 msgstr ""
3821 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3822 "%s"
3824 #, c-format
3825 msgid "Delete %s?"
3826 msgstr "%s ezabatu?"
3828 msgid "ButtonBar|Static"
3829 msgstr "Estatikoa"
3831 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3832 msgstr "Dinamk"
3834 msgid "ButtonBar|Rescan"
3835 msgstr "Berrazt"
3837 msgid "ButtonBar|Forget"
3838 msgstr "Ahaztu"
3840 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3841 msgstr "EzabDir"
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Cannot write to the %s file:\n"
3846 "%s\n"
3847 msgstr ""
3848 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3849 "%s\n"
3851 msgid "Help file format error\n"
3852 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3854 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3855 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3857 #, c-format
3858 msgid "Cannot find node %s in help file"
3859 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3861 msgid "Help"
3862 msgstr "Laguntza"
3864 msgid "ButtonBar|Index"
3865 msgstr "Indizea"
3867 msgid "ButtonBar|Prev"
3868 msgstr "Aurr"
3870 msgid "Learn keys"
3871 msgstr "Teklak ikasi"
3873 msgid "Teach me a key"
3874 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Please press the %s\n"
3879 "and then wait until this message disappears.\n"
3880 "\n"
3881 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3882 "next to its button.\n"
3883 "\n"
3884 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3885 "and wait as well."
3886 msgstr ""
3887 "Sakatu %s\n"
3888 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3889 "\n"
3890 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3891 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3892 "\n"
3893 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3894 "eta itxaron."
3896 msgid "Cannot accept this key"
3897 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3899 #, c-format
3900 msgid "You have entered \"%s\""
3901 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3903 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3904 msgid "OK"
3905 msgstr "Ados"
3907 msgid ""
3908 "It seems that all your keys already\n"
3909 "work fine. That's great."
3910 msgstr ""
3911 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3912 "ematen du. Oso ondo."
3914 msgid "&Discard"
3915 msgstr "&Baztertu"
3917 msgid ""
3918 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3919 "All your keys work well."
3920 msgstr ""
3921 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3922 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3924 msgid ""
3925 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3926 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3927 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3928 msgstr ""
3929 "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\n"
3930 "zein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\n"
3931 "edo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Failed to run:\n"
3936 "%s\n"
3937 msgstr ""
3938 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3939 "%s\n"
3941 msgid "Home directory path is not absolute"
3942 msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
3944 msgid ""
3945 "GNU Midnight Commander\n"
3946 "is already running on this terminal.\n"
3947 "Subshell support will be disabled."
3948 msgstr ""
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "\n"
3953 "Failed while close:\n"
3954 "%s\n"
3955 msgstr ""
3956 "\n"
3957 "Ixtean huts egin du:\n"
3958 "%s\n"
3960 msgid "Choose codepage"
3961 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3963 msgid "-  < No translation >"
3964 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3966 msgid "%b %e  %Y"
3967 msgstr "%Y %b %e"
3969 msgid "%b %e %H:%M"
3970 msgstr "%b %e %H:%M"
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Cannot save file %s:\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3977 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3978 "%s"
3980 #, c-format
3981 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3982 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3984 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3985 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3987 #, c-format
3988 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3989 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3991 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3992 msgstr ""
3994 msgid "With builtin Editor"
3995 msgstr ""
3997 msgid "With optional subshell support"
3998 msgstr ""
4000 msgid "With subshell support as default"
4001 msgstr ""
4003 msgid "With support for background operations"
4004 msgstr ""
4006 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4007 msgstr ""
4009 msgid "With mouse support on xterm"
4010 msgstr ""
4012 msgid "With support for X11 events"
4013 msgstr ""
4015 msgid "With internationalization support"
4016 msgstr ""
4018 msgid "With multiple codepages support"
4019 msgstr ""
4021 msgid "With ext2fs attributes support"
4022 msgstr ""
4024 #, c-format
4025 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4026 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
4028 #, c-format
4029 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4030 msgstr ""
4032 #, c-format
4033 msgid "Built with ncurses %s\n"
4034 msgstr ""
4036 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4041 msgstr ""
4043 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4044 msgstr ""
4046 msgid "Virtual File Systems:"
4047 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
4049 msgid "Data types:"
4050 msgstr "Datu motak:"
4052 msgid "Home directory:"
4053 msgstr "Etxeko direktorioa:"
4055 msgid "Profile root directory:"
4056 msgstr "Profilen erro direktorioa:"
4058 msgid "System data"
4059 msgstr "Sistemaren datuak"
4061 msgid "Config directory:"
4062 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
4064 msgid "Data directory:"
4065 msgstr "Datuen direktorioa:"
4067 msgid "File extension handlers:"
4068 msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
4070 msgid "VFS plugins and scripts:"
4071 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
4073 msgid "User data"
4074 msgstr "Erabiltzaile datuak"
4076 msgid "Cache directory:"
4077 msgstr "Cache direktorioa:"
4079 msgid "Debug"
4080 msgstr "Araztu"
4082 msgid "ERROR:"
4083 msgstr "AKATSA:"
4085 msgid "True:"
4086 msgstr "Egia:"
4088 msgid "False:"
4089 msgstr "Gezurra:"
4091 msgid "Error calling program"
4092 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
4094 msgid "Warning -- ignoring file"
4095 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4100 "Using it may compromise your security"
4101 msgstr ""
4102 "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\n"
4103 "dezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
4105 msgid "Format error on file Extensions File"
4106 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
4108 #, c-format
4109 msgid "The %%var macro has no default"
4110 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
4112 #, c-format
4113 msgid "The %%var macro has no variable"
4114 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
4116 #, c-format
4117 msgid "No suitable entries found in %s"
4118 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
4120 msgid "User menu"
4121 msgstr "Erabiltzailearen menua"
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Cannot open cpio archive\n"
4126 "%s"
4127 msgstr ""
4128 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
4129 "%s"
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Premature end of cpio archive\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
4137 "%s"
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Inconsistent hardlinks of\n"
4142 "%s\n"
4143 "in cpio archive\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4146 "%s(r)en\n"
4147 "esteka inkoherenteak\n"
4148 "cpio artxiboan\n"
4149 "%s"
4151 #, c-format
4152 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4153 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
4161 "%s-ri"
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Unexpected end of file\n"
4166 "%s"
4167 msgstr ""
4168 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
4169 "%s"
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Cannot open %s archive\n"
4174 "%s"
4175 msgstr ""
4176 "%s artxiboa ezin ireki\n"
4177 "%s"
4179 msgid "Inconsistent extfs archive"
4180 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
4182 #, c-format
4183 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4184 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
4186 #, c-format
4187 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4188 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
4190 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4191 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
4193 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4194 msgstr ""
4195 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
4197 #, c-format
4198 msgid "fish: Password is required for %s"
4199 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4201 msgid "fish: Sending password..."
4202 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
4204 msgid "fish: Sending initial line..."
4205 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4207 msgid "fish: Handshaking version..."
4208 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
4210 msgid "fish: Getting host info..."
4211 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
4213 #, c-format
4214 msgid "fish: Reading directory %s..."
4215 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
4217 #, c-format
4218 msgid "%s: done."
4219 msgstr "%s: eginda."
4221 #, c-format
4222 msgid "%s: failure"
4223 msgstr "%s: hutsegitea"
4225 #, c-format
4226 msgid "fish: store %s: sending command..."
4227 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
4229 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4230 msgstr "fish: Irakurtze lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4232 msgid "fish: storing file"
4233 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
4235 msgid "Aborting transfer..."
4236 msgstr "Transferentzia galarazten..."
4238 msgid "Error reported after abort."
4239 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
4241 msgid "Aborted transfer would be successful."
4242 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
4244 #, c-format
4245 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4246 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4248 #, c-format
4249 msgid "FTP: Password required for %s"
4250 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4252 msgid "ftpfs: sending login name"
4253 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
4255 msgid "ftpfs: sending user password"
4256 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4258 #, c-format
4259 msgid "FTP: Account required for user %s"
4260 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
4262 msgid "Account:"
4263 msgstr "Kontua:"
4265 msgid "ftpfs: sending user account"
4266 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
4268 msgid "ftpfs: logged in"
4269 msgstr "ftpfs: saio hasita"
4271 #, c-format
4272 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4273 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
4275 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4276 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
4278 #, c-format
4279 msgid "ftpfs: %s"
4280 msgstr "ftpfs: %s"
4282 #, c-format
4283 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4284 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4286 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4287 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4289 #, c-format
4290 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4291 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4293 #, c-format
4294 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4295 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
4297 msgid "ftpfs: invalid address family"
4298 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
4300 #, c-format
4301 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4302 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4304 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4305 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
4307 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4308 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
4310 #, c-format
4311 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4312 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
4314 msgid "ftpfs: abort failed"
4315 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
4317 msgid "ftpfs: CWD failed."
4318 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
4320 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4321 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
4323 msgid "Resolving symlink..."
4324 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
4326 #, c-format
4327 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4328 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
4330 msgid "(strict rfc959)"
4331 msgstr "(rfc959 hertsia)"
4333 msgid "(chdir first)"
4334 msgstr "(aurrena chdir)"
4336 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4337 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4339 msgid "ftpfs: storing file"
4340 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
4342 msgid ""
4343 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4344 "Remove password or correct mode"
4345 msgstr ""
4346 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
4347 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
4349 #, c-format
4350 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4351 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4356 "%s\n"
4357 msgstr ""
4358 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
4359 "%s\n"
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4364 "%s\n"
4365 msgstr ""
4366 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4367 "%s\n"
4369 #, c-format
4370 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4371 msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
4373 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4374 msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
4376 msgid "sftp: Invalid host name."
4377 msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
4379 #, c-format
4380 msgid "sftp: %s"
4381 msgstr "sftp: %s"
4383 #, c-format
4384 msgid "sftp: making connection to %s"
4385 msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
4387 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4388 msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
4390 #, c-format
4391 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4392 msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
4394 #, c-format
4395 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4396 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
4398 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4399 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4401 #, c-format
4402 msgid "sftp: Enter password for %s "
4403 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
4405 msgid "sftp: Password is empty."
4406 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4408 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4409 msgstr "sftp: Hutsegitea SSH saioa ezartzean"
4411 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4412 msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
4414 #, c-format
4415 msgid "sftp: socket error: %s"
4416 msgstr "sftp: socket-errorea: %s"
4418 #, c-format
4419 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4420 msgstr "sftp: (Ktrl-G eteteko) Zerrendatzen... %s"
4422 msgid "sftp: Listing done."
4423 msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
4425 #, c-format
4426 msgid "reconnect to %s failed"
4427 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
4429 msgid "Authentication failed"
4430 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
4432 #, c-format
4433 msgid "Error %s creating directory %s"
4434 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
4436 #, c-format
4437 msgid "Error %s removing directory %s"
4438 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
4440 #, c-format
4441 msgid "%s opening remote file %s"
4442 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
4444 #, c-format
4445 msgid "%s removing remote file %s"
4446 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
4448 #, c-format
4449 msgid "%s renaming files\n"
4450 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "Cannot open tar archive\n"
4455 "%s"
4456 msgstr ""
4457 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4458 "%s"
4460 msgid "Inconsistent tar archive"
4461 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4463 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4464 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "%s\n"
4469 "doesn't look like a tar archive."
4470 msgstr ""
4471 "%s\n"
4472 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4474 msgid "undelfs: error"
4475 msgstr "undelfs: akatsa"
4477 msgid "not enough memory"
4478 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4480 msgid "while allocating block buffer"
4481 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4483 #, c-format
4484 msgid "open_inode_scan: %d"
4485 msgstr "open_inode_scan: %d"
4487 #, c-format
4488 msgid "while starting inode scan %d"
4489 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4491 #, c-format
4492 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4493 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4495 #, c-format
4496 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4497 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4499 msgid "no more memory while reallocating array"
4500 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4502 #, c-format
4503 msgid "while doing inode scan %d"
4504 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4506 #, c-format
4507 msgid "Cannot open file %s"
4508 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4510 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4511 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4516 "%s"
4517 msgstr ""
4518 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4519 "%s"
4521 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4522 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "Cannot load block bitmap from:\n"
4527 "%s"
4528 msgstr ""
4529 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4530 "%s"
4532 msgid "vfs_info is not fs!"
4533 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4535 msgid "You have to chdir to extract files first"
4536 msgstr ""
4537 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4539 msgid "while iterating over blocks"
4540 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4542 #, c-format
4543 msgid "Cannot open file \"%s\""
4544 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4546 msgid "Ext2lib error"
4547 msgstr "Ext2lib akatsa"
4549 msgid "Invalid value"
4550 msgstr "Balio baliogabea"
4552 msgid "File was modified. Save with exit?"
4553 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4555 msgid "&Cancel quit"
4556 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4558 msgid ""
4559 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4560 "Save modified file?"
4561 msgstr ""
4562 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4563 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4565 msgid "&Line number"
4566 msgstr "&Lerro zenbakia"
4568 msgid "Pe&rcents"
4569 msgstr "Eh&unekoak"
4571 msgid "&Decimal offset"
4572 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4574 msgid "He&xadecimal offset"
4575 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4577 msgid "Goto"
4578 msgstr "Joan"
4580 msgid "ButtonBar|Ascii"
4581 msgstr "Ascii"
4583 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4584 msgstr "BilakHs"
4586 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4587 msgstr "EzItzulb"
4589 msgid "ButtonBar|Wrap"
4590 msgstr "Itzulbira"
4592 msgid "ButtonBar|Hex"
4593 msgstr "Hamas"
4595 msgid "ButtonBar|Goto"
4596 msgstr "Joan"
4598 msgid "ButtonBar|Raw"
4599 msgstr "Gordin"
4601 msgid "ButtonBar|Parse"
4602 msgstr "Aztertu"
4604 msgid "ButtonBar|Unform"
4605 msgstr "FormGabe"
4607 msgid "ButtonBar|Format"
4608 msgstr "Format"
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "Failed to read data from child stdout:\n"
4613 "%s"
4614 msgstr ""
4615 "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n"
4616 "%s"
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "Error while closing the file:\n"
4621 "%s\n"
4622 "Data may have been written or not"
4623 msgstr ""
4624 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4625 "%s\n"
4626 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "Cannot save file:\n"
4631 "%s"
4632 msgstr ""
4633 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4634 "%s"
4636 msgid "View: "
4637 msgstr "Ikusi:"
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "Cannot open \"%s\"\n"
4642 "%s"
4643 msgstr ""
4644 "\"%s\" ezin ireki\n"
4645 "%s"
4647 msgid "Cannot view: not a regular file"
4648 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4653 "%s"
4654 msgstr ""
4655 "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n"
4656 "%s"
4658 msgid "Search done"
4659 msgstr "Bilaketa eginda"
4661 msgid "Continue from beginning?"
4662 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4664 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4665 msgstr ""
4666 "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"