Update hints translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob32b3c843ef36794fb0a1f2567d9d5403b7949e22
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Matej Urbančič <>, 2012
7 # mateju <>, 2011
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-01-10 13:15+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
62 "Uporabnik:%s\n"
63 "ID opravila:%d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Zakleni"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr ""
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid ""
100 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
101 "hex)"
102 msgstr ""
104 msgid "Invalid character"
105 msgstr ""
107 msgid "Unmatched quotes character"
108 msgstr ""
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Hex pattern error at position %d:\n"
113 "%s."
114 msgstr ""
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Možnost še ni na voljo"
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
125 #, c-format
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
129 msgid "Regular expression error"
130 msgstr ""
132 msgid "No&rmal"
133 msgstr ""
135 msgid "Re&gular expression"
136 msgstr ""
138 msgid "He&xadecimal"
139 msgstr ""
141 msgid "Wil&dcard search"
142 msgstr ""
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to load '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
150 "Naložena je privzeta preobleka."
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to parse '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
158 "Naložena je privzeta preobleka."
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
163 "%s\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
174 msgid "True color not supported with ncurses."
175 msgstr ""
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr ""
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgstr ""
183 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
184 msgstr ""
186 msgid "Escape"
187 msgstr ""
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "Funkcijska tipka 1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "Funkcijska tipka 2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "Funkcijska tipka 3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "Funkcijska tipka 4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "Funkcijska tipka 5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "Funkcijska tipka 6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Funkcijska tipka 7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "Funkcijska tipka 8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "Funkcijska tipka 9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "Funkcijska tipka 10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "Funkcijska tipka 11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "Funkcijska tipka 12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "Funkcijska tipka 13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Funkcijska tipka 14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Funkcijska tipka 15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Funkcijska tipka 16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Funkcijska tipka 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Funkcijska tipka 18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "Funkcijska tipka 19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "Funkcijska tipka 20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Dopolni/predelčnica"
252 msgid "BackTab/S-tab"
253 msgstr ""
255 msgid "Backspace"
256 msgstr ""
258 msgid "Up arrow"
259 msgstr ""
261 msgid "Down arrow"
262 msgstr ""
264 msgid "Left arrow"
265 msgstr ""
267 msgid "Right arrow"
268 msgstr ""
270 msgid "Insert"
271 msgstr ""
273 msgid "Delete"
274 msgstr ""
276 msgid "Home"
277 msgstr ""
279 msgid "End key"
280 msgstr "Tipka Konec"
282 msgid "Page Up"
283 msgstr ""
285 msgid "Page Down"
286 msgstr ""
288 msgid "/ on keypad"
289 msgstr ""
291 msgid "* on keypad"
292 msgstr "* na številčni tipkovnici"
294 msgid "- on keypad"
295 msgstr "- na številčni tipkovnici"
297 msgid "+ on keypad"
298 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
300 msgid "Left arrow keypad"
301 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
303 msgid "Right arrow keypad"
304 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
306 msgid "Up arrow keypad"
307 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
309 msgid "Down arrow keypad"
310 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
312 msgid "Home on keypad"
313 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
315 msgid "End on keypad"
316 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
330 msgid "Enter on keypad"
331 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "Funkcijska tipka 21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "Funkcijska tipka 22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "Funkcijska tipka 23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "Funkcijska tipka 24"
345 msgid "A1 key"
346 msgstr "Tipka A1"
348 msgid "C1 key"
349 msgstr "Tipka C1"
351 msgid "Asterisk"
352 msgstr "Zvezdica"
354 msgid "Minus"
355 msgstr "Minus"
357 msgid "Plus"
358 msgstr "Plus"
360 msgid "Dot"
361 msgstr "Pika"
363 msgid "Less than"
364 msgstr "Manj kot"
366 msgid "Great than"
367 msgstr "Več kot"
369 msgid "Equal"
370 msgstr "Je enako"
372 msgid "Comma"
373 msgstr "Vejica"
375 msgid "Apostrophe"
376 msgstr "Narekovaj"
378 msgid "Colon"
379 msgstr "Podpičje"
381 msgid "Semicolon"
382 msgstr ""
384 msgid "Exclamation mark"
385 msgstr "Klicaj"
387 msgid "Question mark"
388 msgstr "Vprašaj"
390 msgid "Ampersand"
391 msgstr ""
393 msgid "Dollar sign"
394 msgstr ""
396 msgid "Quotation mark"
397 msgstr ""
399 msgid "Percent sign"
400 msgstr ""
402 msgid "Caret"
403 msgstr ""
405 msgid "Tilda"
406 msgstr ""
408 msgid "Prime"
409 msgstr ""
411 msgid "Underline"
412 msgstr ""
414 msgid "Understrike"
415 msgstr ""
417 msgid "Pipe"
418 msgstr ""
420 msgid "Left parenthesis"
421 msgstr ""
423 msgid "Right parenthesis"
424 msgstr ""
426 msgid "Left bracket"
427 msgstr ""
429 msgid "Right bracket"
430 msgstr ""
432 msgid "Left brace"
433 msgstr ""
435 msgid "Right brace"
436 msgstr ""
438 msgid "Enter"
439 msgstr ""
441 msgid "Tab key"
442 msgstr ""
444 msgid "Space key"
445 msgstr ""
447 msgid "Slash key"
448 msgstr ""
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr ""
453 msgid "Number sign #"
454 msgstr ""
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
457 msgid "At sign"
458 msgstr ""
460 msgid "Ctrl"
461 msgstr "Ctrl"
463 msgid "Alt"
464 msgstr "Alt"
466 msgid "Shift"
467 msgstr "Shift"
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
472 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "\n"
478 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "\n"
490 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 msgstr ""
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
497 msgstr ""
498 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
499 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
501 msgid "B"
502 msgstr ""
504 msgid "kB"
505 msgstr ""
507 msgid "KiB"
508 msgstr ""
510 msgid "MB"
511 msgstr ""
513 msgid "MiB"
514 msgstr ""
516 msgid "GB"
517 msgstr ""
519 msgid "GiB"
520 msgstr ""
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr ""
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr ""
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Unexpected error in waitpid():\n"
537 "%s"
538 msgstr ""
540 msgid "Warning"
541 msgstr "Opozorilo"
543 msgid "Pipe failed"
544 msgstr ""
546 msgid "Dup failed"
547 msgstr ""
549 msgid "Error dup'ing old error pipe"
550 msgstr ""
552 #, c-format
553 msgid "Directory cache expired for %s"
554 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
558 msgstr ""
560 #, c-format
561 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
562 msgstr ""
564 msgid "Starting linear transfer..."
565 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
567 msgid "Getting file"
568 msgstr "Dobivam datoteko"
570 msgid "Changes to file lost"
571 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
573 #, c-format
574 msgid "%s is not a directory\n"
575 msgstr "%s ni imenik\n"
577 #, c-format
578 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
579 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
583 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
587 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
591 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Temporary files will not be created\n"
595 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
597 msgid "Press any key to continue..."
598 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
600 msgid "Cannot parse:"
601 msgstr "Ne morem razčleniti:"
603 msgid "More parsing errors will be ignored."
604 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
606 msgid "Internal error:"
607 msgstr "Interna napaka:"
609 msgid "Password:"
610 msgstr "Geslo:"
612 msgid "Screens"
613 msgstr ""
615 msgid "History"
616 msgstr ""
618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
619 msgid "DialogTitle|History cleanup"
620 msgstr ""
622 msgid "Do you want clean this history?"
623 msgstr ""
625 msgid "&Yes"
626 msgstr "&Da"
628 msgid "&No"
629 msgstr "&Ne"
631 msgid "&OK"
632 msgstr "&V redu"
634 msgid "&Cancel"
635 msgstr "&Prekliči"
637 msgid "Background process:"
638 msgstr "Proces v ozadju:"
640 msgid "Error"
641 msgstr "Napaka"
643 #, c-format
644 msgid "%s (%d)"
645 msgstr ""
647 msgid "&Abort"
648 msgstr "&Prekini"
650 msgid "Displays the current version"
651 msgstr "Pokaže trenutno različico"
653 msgid "Print data directory"
654 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
656 msgid "Print extended info about used data directories"
657 msgstr ""
659 msgid "Print configure options"
660 msgstr ""
662 msgid "Print last working directory to specified file"
663 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
665 msgid "<file>"
666 msgstr ""
668 msgid "Enables subshell support (default)"
669 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
671 msgid "Disables subshell support"
672 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
674 msgid "Log ftp dialog to specified file"
675 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
677 msgid "Set debug level"
678 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
680 msgid "<integer>"
681 msgstr ""
683 msgid "Launches the file viewer on a file"
684 msgstr "Zažene pogled datoteke"
686 msgid "Edit files"
687 msgstr ""
689 msgid "<file> ..."
690 msgstr ""
692 msgid "Forces xterm features"
693 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
695 msgid "Disable X11 support"
696 msgstr ""
698 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
699 msgstr ""
701 msgid "Disable mouse support in text version"
702 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
704 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
705 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
707 msgid "To run on slow terminals"
708 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
710 msgid "Use stickchars to draw"
711 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
713 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
714 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
716 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
717 msgstr ""
719 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
720 msgstr ""
722 msgid "Requests to run in black and white"
723 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
725 msgid "Request to run in color mode"
726 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
728 msgid "Specifies a color configuration"
729 msgstr "Določi nastavitve barv"
731 msgid "<string>"
732 msgstr ""
734 msgid "Show mc with specified skin"
735 msgstr ""
737 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
738 msgid ""
739 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
740 "\n"
741 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
742 "\n"
743 " Keywords:\n"
744 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
745 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
746 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
747 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
748 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
749 "                 errdhotfocus\n"
750 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
751 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
752 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
753 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
754 "                 editframedrag\n"
755 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
756 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
757 msgstr ""
759 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
760 msgid ""
761 "Standard Colors:\n"
762 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
763 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
764 "   brightcyan, lightgray and white\n"
765 "\n"
766 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
767 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
768 "\n"
769 "Attributes:\n"
770 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
771 msgstr ""
773 msgid "Color options"
774 msgstr ""
776 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
777 msgstr ""
779 msgid "file"
780 msgstr "datoteko"
782 msgid "file1 file2"
783 msgstr ""
785 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
786 msgstr ""
788 msgid ""
789 "\n"
790 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
791 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
792 msgstr ""
794 #, c-format
795 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
796 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
798 msgid "Main options"
799 msgstr ""
801 msgid "Terminal options"
802 msgstr ""
804 msgid "Arguments parse error!"
805 msgstr ""
807 msgid "No arguments given to the viewer."
808 msgstr ""
810 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
811 msgstr ""
813 msgid "Background protocol error"
814 msgstr ""
816 msgid "Reading failed"
817 msgstr ""
819 msgid "Background process error"
820 msgstr ""
822 msgid "Unknown error in child"
823 msgstr ""
825 msgid "Child died unexpectedly"
826 msgstr ""
828 msgid ""
829 "Background process sent us a request for more arguments\n"
830 "than we can handle."
831 msgstr ""
833 msgid "&Dismiss"
834 msgstr "&Opusti"
836 msgid "Enter search string:"
837 msgstr ""
839 msgid "Cas&e sensitive"
840 msgstr ""
842 msgid "&Backwards"
843 msgstr "&Nazaj"
845 msgid "&Whole words"
846 msgstr ""
848 msgid "&All charsets"
849 msgstr ""
851 msgid "Search"
852 msgstr "Iskanje"
854 msgid "Search is disabled"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Cannot create temporary diff file\n"
860 "%s"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Cannot create backup file\n"
866 "%s%s\n"
867 "%s"
868 msgstr ""
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Cannot create temporary merge file\n"
873 "%s"
874 msgstr ""
876 msgid "&Fastest (Assume large files)"
877 msgstr ""
879 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
880 msgstr ""
882 msgid "Diff algorithm"
883 msgstr ""
885 msgid "Diff extra options"
886 msgstr ""
888 msgid "&Ignore case"
889 msgstr ""
891 msgid "Ignore tab &expansion"
892 msgstr ""
894 msgid "Ignore &space change"
895 msgstr ""
897 msgid "Ignore all &whitespace"
898 msgstr ""
900 msgid "Strip &trailing carriage return"
901 msgstr ""
903 msgid "Diff Options"
904 msgstr ""
906 msgid "Edit"
907 msgstr ""
909 msgid "Edit is disabled"
910 msgstr ""
912 msgid "Goto line (left)"
913 msgstr ""
915 msgid "Goto line (right)"
916 msgstr ""
918 msgid "Enter line:"
919 msgstr ""
921 msgid "ButtonBar|Help"
922 msgstr ""
924 msgid "ButtonBar|Save"
925 msgstr ""
927 msgid "ButtonBar|Edit"
928 msgstr ""
930 msgid "ButtonBar|Merge"
931 msgstr ""
933 msgid "ButtonBar|Search"
934 msgstr ""
936 msgid "ButtonBar|Options"
937 msgstr ""
939 msgid "ButtonBar|Quit"
940 msgstr ""
942 msgid "Quit"
943 msgstr "Končaj"
945 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
946 msgstr ""
948 msgid ""
949 "Midnight Commander is being shut down.\n"
950 "Save modified file(s)?"
951 msgstr ""
953 msgid "Diff:"
954 msgstr ""
956 #, c-format
957 msgid "\"%s\" is a directory"
958 msgstr ""
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Cannot stat \"%s\"\n"
963 "%s"
964 msgstr ""
966 msgid "Diff viewer: invalid mode"
967 msgstr ""
969 msgid "Two files are needed to compare"
970 msgstr ""
972 msgid "Choose syntax highlighting"
973 msgstr ""
975 msgid "< Auto >"
976 msgstr ""
978 msgid "< Reload Current Syntax >"
979 msgstr ""
981 #, c-format
982 msgid "Loading: %3d%%"
983 msgstr ""
985 msgid "Loading..."
986 msgstr ""
988 #, c-format
989 msgid "Cannot open %s for reading"
990 msgstr ""
992 msgid "Load file"
993 msgstr ""
995 #, c-format
996 msgid "Error reading %s"
997 msgstr ""
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1001 msgstr ""
1003 #, c-format
1004 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1005 msgstr ""
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "File \"%s\" is too large.\n"
1010 "Open it anyway?"
1011 msgstr ""
1013 #, c-format
1014 msgid "Error reading from pipe: %s"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1019 msgstr ""
1021 #, c-format
1022 msgid "Searching %s: %3d%%"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid "Searching %s"
1027 msgstr "Iščem %s"
1029 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1030 msgstr ""
1032 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1033 msgstr ""
1035 #, c-format
1036 msgid "Error writing to pipe: %s"
1037 msgstr ""
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1041 msgstr ""
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1045 msgstr ""
1047 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1048 msgstr ""
1050 msgid "C&ontinue"
1051 msgstr ""
1053 msgid "&Do not change"
1054 msgstr ""
1056 msgid "&Unix format (LF)"
1057 msgstr ""
1059 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1060 msgstr ""
1062 msgid "&Macintosh format (CR)"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Enter file name:"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Change line breaks to:"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Save As"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Collect completions"
1075 msgstr ""
1077 msgid "&Quick save"
1078 msgstr ""
1080 msgid "&Safe save"
1081 msgstr ""
1083 msgid "&Do backups with following extension:"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Check &POSIX new line"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Edit Save Mode"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Save as"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1096 msgstr ""
1098 msgid "A file already exists with this name"
1099 msgstr ""
1101 msgid "&Overwrite"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Cannot save file"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Delete macro"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Press macro hotkey:"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Macro not deleted"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Save macro"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Repeat last commands"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Repeat times:"
1126 msgstr ""
1128 #, c-format
1129 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1130 msgstr ""
1132 msgid "Save file"
1133 msgstr ""
1135 msgid "&Save"
1136 msgstr "&Shrani"
1138 msgid "Load"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Syntax file edit"
1142 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1144 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1145 msgstr ""
1147 msgid "&User"
1148 msgstr "&Uporabnik"
1150 msgid "&System wide"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Menu edit"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1157 msgstr ""
1159 msgid "&Local"
1160 msgstr "&Krajevno"
1162 msgid "Replace"
1163 msgstr ""
1165 #, c-format
1166 msgid "%ld replacements made"
1167 msgstr ""
1169 msgid "[NoName]"
1170 msgstr ""
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "File %s was modified.\n"
1175 "Save before close?"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Close file"
1179 msgstr ""
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1184 "Save modified file %s?"
1185 msgstr ""
1187 msgid "This function is not implemented"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Copy to clipboard"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Unable to save to file"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Cut to clipboard"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Goto line"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Save block"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Insert file"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Cannot insert file"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Sort block"
1212 msgstr ""
1214 msgid "You must first highlight a block of text"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Run sort"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Sort"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Cannot execute sort command"
1227 msgstr ""
1229 #, c-format
1230 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Paste output of external command"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Enter shell command(s):"
1237 msgstr ""
1239 msgid "External command"
1240 msgstr ""
1242 msgid "Cannot execute command"
1243 msgstr ""
1245 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1246 msgstr ""
1248 msgid "To"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Subject"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Copies to"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Mail"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Insert literal"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Press any key:"
1264 msgstr ""
1266 msgid ""
1267 "Current text was modified without a file save.\n"
1268 "Continue discards these changes."
1269 msgstr ""
1271 msgid "In se&lection"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Find all"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Enter replacement string:"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Replace with:"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Replace"
1284 msgstr "&Zamenjaj"
1286 msgid "A&ll"
1287 msgstr "&Vse"
1289 msgid "&Skip"
1290 msgstr "Pre&skoči"
1292 msgid "Confirm replace"
1293 msgstr ""
1295 msgid "Cancel"
1296 msgstr "Prekliči"
1298 msgid "NoName"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Open file..."
1302 msgstr "&Odpri datoteko..."
1304 msgid "&New"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Close"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&History..."
1311 msgstr ""
1313 msgid "Save &as..."
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Insert file..."
1317 msgstr ""
1319 msgid "Cop&y to file..."
1320 msgstr ""
1322 msgid "&User menu..."
1323 msgstr ""
1325 msgid "A&bout..."
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Quit"
1329 msgstr "&Končaj"
1331 msgid "&Undo"
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Redo"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Toggle ins/overw"
1338 msgstr ""
1340 msgid "To&ggle mark"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Mark columns"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Mark &all"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Unmar&k"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Cop&y"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Mo&ve"
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Delete"
1359 msgstr "&Zbriši"
1361 msgid "Co&py to clipfile"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Cut to clipfile"
1365 msgstr ""
1367 msgid "Pa&ste from clipfile"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Beginning"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&End"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Search..."
1377 msgstr ""
1379 msgid "Search &again"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Replace..."
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Toggle bookmark"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Next bookmark"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Prev bookmark"
1392 msgstr ""
1394 msgid "&Flush bookmarks"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Go to line..."
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Toggle line state"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Go to matching &bracket"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Find declaration"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Back from &declaration"
1413 msgstr ""
1415 msgid "For&ward to declaration"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Encod&ing..."
1419 msgstr ""
1421 msgid "&Refresh screen"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Start/Stop record macro"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Delete macr&o..."
1428 msgstr ""
1430 msgid "Record/Repeat &actions"
1431 msgstr ""
1433 msgid "S&pell check"
1434 msgstr ""
1436 msgid "C&heck word"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Change spelling &language..."
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Mail..."
1443 msgstr ""
1445 msgid "Insert &literal..."
1446 msgstr ""
1448 msgid "Insert &date/time"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Format paragraph"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Sort..."
1455 msgstr ""
1457 msgid "&Paste output of..."
1458 msgstr ""
1460 msgid "&External formatter"
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Move"
1464 msgstr "&Prestavi"
1466 msgid "&Resize"
1467 msgstr ""
1469 msgid "&Toggle fullscreen"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Next"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Previous"
1476 msgstr ""
1478 msgid "&List..."
1479 msgstr ""
1481 msgid "&General..."
1482 msgstr ""
1484 msgid "Save &mode..."
1485 msgstr ""
1487 msgid "Learn &keys..."
1488 msgstr ""
1490 msgid "Syntax &highlighting..."
1491 msgstr ""
1493 msgid "S&yntax file"
1494 msgstr ""
1496 msgid "&Menu file"
1497 msgstr ""
1499 msgid "&Save setup"
1500 msgstr "&Shrani nastavitve"
1502 msgid "&File"
1503 msgstr ""
1505 msgid "&Edit"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Search"
1509 msgstr ""
1511 msgid "&Command"
1512 msgstr ""
1514 msgid "For&mat"
1515 msgstr ""
1517 msgid "&Window"
1518 msgstr ""
1520 msgid "&Options"
1521 msgstr ""
1523 msgid "&None"
1524 msgstr ""
1526 msgid "&Dynamic paragraphing"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Type &writer wrap"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Wrap mode"
1533 msgstr "Način zavijanja"
1535 msgid "Tabulation"
1536 msgstr ""
1538 msgid "&Fake half tabs"
1539 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1541 msgid "&Backspace through tabs"
1542 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1544 msgid "Fill tabs with &spaces"
1545 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1547 msgid "Tab spacing:"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Other options"
1551 msgstr ""
1553 msgid "&Return does autoindent"
1554 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1556 msgid "Confir&m before saving"
1557 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1559 msgid "Save file &position"
1560 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1562 msgid "&Visible trailing spaces"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Visible &tabs"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Synta&x highlighting"
1569 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1571 msgid "C&ursor after inserted block"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Pers&istent selection"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Cursor be&yond end of line"
1578 msgstr ""
1580 msgid "&Group undo"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Word wrap line length:"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Editor options"
1587 msgstr ""
1589 msgid ""
1590 "A user friendly text editor\n"
1591 "written for the Midnight Commander."
1592 msgstr ""
1594 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1595 msgstr ""
1597 msgid "About"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Open files"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Edit: "
1604 msgstr ""
1606 msgid "ButtonBar|Mark"
1607 msgstr ""
1609 msgid "ButtonBar|Replac"
1610 msgstr ""
1612 msgid "ButtonBar|Copy"
1613 msgstr ""
1615 msgid "ButtonBar|Move"
1616 msgstr ""
1618 msgid "ButtonBar|Delete"
1619 msgstr ""
1621 msgid "ButtonBar|PullDn"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Breton"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Czech"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Welsh"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Danish"
1634 msgstr ""
1636 msgid "German"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Greek"
1640 msgstr ""
1642 msgid "English"
1643 msgstr ""
1645 msgid "British English"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Canadian English"
1649 msgstr ""
1651 msgid "American English"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Esperanto"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Spanish"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Faroese"
1661 msgstr ""
1663 msgid "French"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Italian"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Dutch"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Norwegian"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Polish"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Portuguese"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Romanian"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Russian"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Slovak"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Swedish"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Ukrainian"
1694 msgstr ""
1696 msgid "&Add word"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Language"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Misspelled"
1703 msgstr ""
1705 msgid "Check word"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Suggest"
1709 msgstr ""
1711 msgid "Select language"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Load syntax file"
1715 msgstr ""
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Cannot open file %s\n"
1720 "%s"
1721 msgstr ""
1723 #, c-format
1724 msgid "Error in file %s on line %d"
1725 msgstr ""
1727 msgid ""
1728 "The Commander can't change to the directory that\n"
1729 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1730 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1731 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1732 msgstr ""
1734 #, c-format
1735 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1736 msgstr ""
1738 msgid "The shell is already running a command"
1739 msgstr ""
1741 msgid ""
1742 "Not an xterm or Linux console;\n"
1743 "the subshell cannot be toggled."
1744 msgstr ""
1746 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Set &all"
1750 msgstr "Nastavi &vse"
1752 msgid "S&kip"
1753 msgstr "Pres&koči"
1755 msgid "&Set"
1756 msgstr "&Nastavi"
1758 msgid "owner"
1759 msgstr "lastnik"
1761 msgid "group"
1762 msgstr "skupina"
1764 msgid "other"
1765 msgstr "drugo"
1767 msgid "Flag"
1768 msgstr "Zastavica"
1770 #, c-format
1771 msgid "Permissions (octal): %o"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Chown advanced command"
1775 msgstr ""
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1780 "%s"
1781 msgstr ""
1783 msgid "&Ignore"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Ignore &all"
1787 msgstr ""
1789 msgid "&Retry"
1790 msgstr "Poskusi &znova"
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Cannot chown \"%s\"\n"
1795 "%s"
1796 msgstr ""
1798 msgid "< Default >"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Skins"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Other 8 bit"
1805 msgstr "Drugo 8 bitno"
1807 msgid "Running"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Stopped"
1811 msgstr "Ustavljen"
1813 msgid "&Never"
1814 msgstr "&Nikoli"
1816 msgid "On dum&b terminals"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Alwa&ys"
1820 msgstr "&Vedno"
1822 msgid "File operations"
1823 msgstr ""
1825 msgid "&Verbose operation"
1826 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1828 msgid "Compute tota&ls"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Classic pro&gressbar"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Mkdi&r autoname"
1835 msgstr ""
1837 msgid "&Preallocate space"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Esc key mode"
1841 msgstr ""
1843 msgid "S&ingle press"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Timeout:"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Pause after run"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Use internal edi&t"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Use internal vie&w"
1856 msgstr ""
1858 msgid "A&sk new file name"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Auto m&enus"
1862 msgstr ""
1864 msgid "&Drop down menus"
1865 msgstr "&Spustni menuji"
1867 msgid "S&hell patterns"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Co&mplete: show all"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Rotating d&ash"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Cd follows lin&ks"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Sa&fe delete"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Safe overwrite"
1883 msgstr ""
1885 msgid "A&uto save setup"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Configure options"
1889 msgstr "Nastavi"
1891 msgid "Skin:"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&Shadows"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Appearance"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Case &insensitive"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Use panel sort mo&de"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Show mi&ni-status"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Use SI si&ze units"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Mi&x all files"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Show &backup files"
1916 msgstr ""
1918 msgid "Show &hidden files"
1919 msgstr ""
1921 msgid "&Fast dir reload"
1922 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1924 msgid "Ma&rk moves down"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Re&verse files only"
1928 msgstr ""
1930 msgid "Simple s&wap"
1931 msgstr ""
1933 msgid "A&uto save panels setup"
1934 msgstr ""
1936 msgid "Navigation"
1937 msgstr ""
1939 msgid "L&ynx-like motion"
1940 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1942 msgid "Pa&ge scrolling"
1943 msgstr ""
1945 msgid "Center &scrolling"
1946 msgstr ""
1948 msgid "&Mouse page scrolling"
1949 msgstr ""
1951 msgid "File highlight"
1952 msgstr ""
1954 msgid "File &types"
1955 msgstr ""
1957 msgid "&Permissions"
1958 msgstr ""
1960 msgid "Quick search"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Panel options"
1964 msgstr ""
1966 msgid "Information"
1967 msgstr ""
1969 msgid ""
1970 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1971 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1972 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1973 "the details."
1974 msgstr ""
1976 msgid "&Full file list"
1977 msgstr "&Polni seznam datotek"
1979 msgid "&Brief file list:"
1980 msgstr ""
1982 msgid "&Long file list"
1983 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1985 msgid "&User defined:"
1986 msgstr "&Prikorjeno:"
1988 msgid "columns"
1989 msgstr ""
1991 msgid "User &mini status"
1992 msgstr ""
1994 msgid "Listing format"
1995 msgstr ""
1997 msgid "Executable &first"
1998 msgstr ""
2000 msgid "&Reverse"
2001 msgstr "&Obrnjeno"
2003 msgid "Sort order"
2004 msgstr "Vrstni red sortiranja"
2006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2007 msgid "Confirmation|&Delete"
2008 msgstr ""
2010 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Confirmation|&Execute"
2014 msgstr ""
2016 msgid "Confirmation|E&xit"
2017 msgstr ""
2019 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2020 msgstr ""
2022 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2023 msgstr ""
2025 msgid "Confirmation"
2026 msgstr ""
2028 msgid "&UTF-8 output"
2029 msgstr ""
2031 msgid "&Full 8 bits output"
2032 msgstr ""
2034 msgid "&ISO 8859-1"
2035 msgstr ""
2037 msgid "7 &bits"
2038 msgstr ""
2040 msgid "F&ull 8 bits input"
2041 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
2043 msgid "Display bits"
2044 msgstr ""
2046 msgid "Input / display codepage:"
2047 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
2049 msgid "Directory tree"
2050 msgstr ""
2052 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2053 msgstr ""
2055 msgid "FTP anonymous password:"
2056 msgstr ""
2058 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2059 msgstr ""
2061 msgid "&Always use ftp proxy:"
2062 msgstr ""
2064 msgid "&Use ~/.netrc"
2065 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
2067 msgid "Use &passive mode"
2068 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
2070 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2071 msgstr ""
2073 msgid "Virtual File System Setting"
2074 msgstr ""
2076 msgid "cd"
2077 msgstr "cd"
2079 msgid "Quick cd"
2080 msgstr "Hitri cd"
2082 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2083 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
2085 msgid "Symbolic link filename:"
2086 msgstr "Ime simbolične povezave:"
2088 msgid "Symbolic link"
2089 msgstr "Simbolična povezava"
2091 msgid "&Stop"
2092 msgstr "&Ustavi"
2094 msgid "&Resume"
2095 msgstr "&Nadaljuj"
2097 msgid "&Kill"
2098 msgstr "&Ubij"
2100 msgid "Background jobs"
2101 msgstr ""
2103 #, c-format
2104 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2105 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
2107 msgid "Domain:"
2108 msgstr "Domena:"
2110 msgid "Username:"
2111 msgstr "Uporabniško ime:"
2113 msgid "SMB authentication"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Secure deletion"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Undelete"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Synchronous updates"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Synchronous directory updates"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Immutable"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Append only"
2138 msgstr ""
2140 msgid "No dump"
2141 msgstr ""
2143 msgid "No update atime"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Compress"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Compressed clusters"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Compressed dirty file"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Compression raw access"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Encrypted inode"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Journaled data"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Indexed directory"
2165 msgstr ""
2167 msgid "No tail merging"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Top of directory hierarchies"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Inode uses extents"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Huge_file"
2177 msgstr ""
2179 msgid "No COW"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Direct access for files"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Casefolded file"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Inode has inline data"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Project hierarchy"
2192 msgstr ""
2194 msgid "Verity protected inode"
2195 msgstr ""
2197 msgid "&Marked all"
2198 msgstr "&Označi vse"
2200 msgid "S&et marked"
2201 msgstr "&Nastavi oznako"
2203 msgid "C&lear marked"
2204 msgstr "&Počisti označeno"
2206 msgid "Chattr command"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2224 msgid "set &user ID on execution"
2225 msgstr ""
2227 msgid "set &group ID on execution"
2228 msgstr ""
2230 msgid "stick&y bit"
2231 msgstr ""
2233 msgid "&read by owner"
2234 msgstr ""
2236 msgid "&write by owner"
2237 msgstr ""
2239 msgid "e&xecute/search by owner"
2240 msgstr ""
2242 msgid "rea&d by group"
2243 msgstr ""
2245 msgid "write by grou&p"
2246 msgstr ""
2248 msgid "execu&te/search by group"
2249 msgstr ""
2251 msgid "read &by others"
2252 msgstr ""
2254 msgid "wr&ite by others"
2255 msgstr ""
2257 msgid "execute/searc&h by others"
2258 msgstr ""
2260 msgid "Name:"
2261 msgstr ""
2263 msgid "Permissions (octal):"
2264 msgstr ""
2266 msgid "Owner name:"
2267 msgstr ""
2269 msgid "Group name:"
2270 msgstr ""
2272 msgid "Chmod command"
2273 msgstr "Chmod ukaz"
2275 msgid "Permission"
2276 msgstr "Dovoljenje"
2278 msgid "File"
2279 msgstr "Datoteka"
2281 msgid "Set &groups"
2282 msgstr "Nastavi &skupine"
2284 msgid "Set &users"
2285 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2287 msgid "Name"
2288 msgstr "Imenu"
2290 msgid "Owner name"
2291 msgstr "Ime lastnika"
2293 msgid "Group name"
2294 msgstr "Ime skupine"
2296 msgid "Size"
2297 msgstr "Velikost"
2299 msgid "Chown command"
2300 msgstr ""
2302 msgid "User name"
2303 msgstr ""
2305 msgid "<Unknown user>"
2306 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2308 msgid "<Unknown group>"
2309 msgstr "<Neznana skupina>"
2311 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2312 msgstr ""
2314 msgid "Files tagged, want to cd?"
2315 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2317 msgid "Cannot change directory"
2318 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2320 msgid "Filter"
2321 msgstr ""
2323 msgid "Set expression for filtering filenames"
2324 msgstr ""
2326 #, c-format
2327 msgid "Link %s to:"
2328 msgstr "Poveži %s na:"
2330 msgid "Link"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid "link: %s"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid "symlink: %s"
2339 msgstr ""
2341 #, c-format
2342 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2343 msgstr ""
2345 msgid "View file"
2346 msgstr ""
2348 msgid "Filename:"
2349 msgstr ""
2351 msgid "Filtered view"
2352 msgstr ""
2354 msgid "Filter command and arguments:"
2355 msgstr ""
2357 msgid "Edit file"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Create a new Directory"
2361 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2363 msgid "Enter directory name:"
2364 msgstr ""
2366 msgid "Extension file edit"
2367 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2369 msgid "Which extension file you want to edit?"
2370 msgstr ""
2372 msgid "&System Wide"
2373 msgstr "&Sistemsko"
2375 msgid "Highlighting groups file edit"
2376 msgstr ""
2378 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2379 msgstr ""
2381 msgid "Compare directories"
2382 msgstr ""
2384 msgid "Select compare method:"
2385 msgstr ""
2387 msgid "&Quick"
2388 msgstr "&Hitro"
2390 msgid "&Size only"
2391 msgstr "Le &Velikost"
2393 msgid "&Thorough"
2394 msgstr "&Popolno"
2396 msgid ""
2397 "Both panels should be in the listing mode\n"
2398 "to use this command"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid "Symlink '%s' points to:"
2407 msgstr ""
2409 msgid "Edit symlink"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid "edit symlink: %s"
2418 msgstr ""
2420 msgid "FTP to machine"
2421 msgstr ""
2423 msgid "SFTP to machine"
2424 msgstr ""
2426 msgid "Shell link to machine"
2427 msgstr ""
2429 msgid "SMB link to machine"
2430 msgstr ""
2432 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2433 msgstr ""
2435 msgid ""
2436 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2437 "files on: (F1 for details)"
2438 msgstr ""
2440 msgid "Directory scanning"
2441 msgstr ""
2443 msgid "Setup"
2444 msgstr ""
2446 #, c-format
2447 msgid "Setup saved to %s"
2448 msgstr ""
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to save setup to %s"
2452 msgstr ""
2454 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Parameter"
2458 msgstr ""
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot create temporary command file\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2466 #, c-format
2467 msgid " %s%s file error"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2473 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2474 "Commander package."
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid "%s file error"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2484 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2485 msgstr ""
2487 msgid "DialogTitle|Copy"
2488 msgstr ""
2490 msgid "DialogTitle|Move"
2491 msgstr ""
2493 msgid "DialogTitle|Delete"
2494 msgstr ""
2496 msgid "FileOperation|Copy"
2497 msgstr ""
2499 msgid "FileOperation|Move"
2500 msgstr ""
2502 msgid "FileOperation|Delete"
2503 msgstr ""
2505 #, no-c-format
2506 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2507 msgstr ""
2509 #, no-c-format
2510 msgid "%o %d %f%m"
2511 msgstr "%o %d %f%m"
2513 msgid "files"
2514 msgstr "datoteke"
2516 msgid "directory"
2517 msgstr "imenik"
2519 msgid "directories"
2520 msgstr "imenike"
2522 msgid "files/directories"
2523 msgstr "datoteke/imeniki"
2525 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2526 msgid " with source mask:"
2527 msgstr " z masko izvira:"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2551 msgid ""
2552 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2553 "\n"
2554 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "\"%s\"\n"
2566 "and\n"
2567 "\"%s\"\n"
2568 "are the same directory"
2569 msgstr ""
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "\"%s\"\n"
2574 "and\n"
2575 "\"%s\"\n"
2576 "are the same file"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Ski&p all"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2585 "Delete it recursively?"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Background process:\n"
2591 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2592 "Delete it recursively?"
2593 msgstr ""
2595 msgid "Non&e"
2596 msgstr "&Brez"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2610 #, c-format
2611 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2644 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2677 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2678 msgstr ""
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2716 msgid "(stalled)"
2717 msgstr "(zastoj)"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2731 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2732 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2734 msgid "&Keep"
2735 msgstr "&Obdrži"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2752 "\"%s\""
2753 msgstr ""
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2773 #, c-format
2774 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2778 msgstr ""
2780 msgid "S&uspend"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Con&tinue"
2784 msgstr "&Nadaljuj"
2786 #, c-format
2787 msgid "%d:%02d.%02d"
2788 msgstr ""
2790 #, c-format
2791 msgid "ETA %s"
2792 msgstr ""
2794 #, c-format
2795 msgid "%.2f MB/s"
2796 msgstr "%.2f MB/s"
2798 #, c-format
2799 msgid "%.2f KB/s"
2800 msgstr "%.2f KB/s"
2802 #, c-format
2803 msgid "%ld B/s"
2804 msgstr "%ld B/s"
2806 msgid "New     :"
2807 msgstr ""
2809 msgid "Existing:"
2810 msgstr ""
2812 msgid "Overwrite this file?"
2813 msgstr ""
2815 msgid "A&ppend"
2816 msgstr "&Pripni"
2818 msgid "&Reget"
2819 msgstr "&Znova dobi"
2821 msgid "Overwrite all files?"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2825 msgstr ""
2827 msgid "&Older"
2828 msgstr ""
2830 msgid "S&maller"
2831 msgstr ""
2833 msgid "&Size differs"
2834 msgstr ""
2836 msgid "File exists"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Background process: File exists"
2840 msgstr ""
2842 #, c-format
2843 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2844 msgstr ""
2846 #, c-format
2847 msgid "Files processed: %zu"
2848 msgstr ""
2850 #, c-format
2851 msgid "Time: %s %s"
2852 msgstr ""
2854 #, c-format
2855 msgid "Time: %s %s (%s)"
2856 msgstr ""
2858 #, c-format
2859 msgid "Time: %s"
2860 msgstr ""
2862 #, c-format
2863 msgid "Time: %s (%s)"
2864 msgstr ""
2866 #, c-format
2867 msgid " Total: %s "
2868 msgstr ""
2870 #, c-format
2871 msgid " Total: %s/%s "
2872 msgstr ""
2874 msgid "Source"
2875 msgstr "Izvor"
2877 msgid "Target"
2878 msgstr "Cilj"
2880 msgid "Deleting"
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Using shell patterns"
2884 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2886 msgid "to:"
2887 msgstr "v:"
2889 msgid "Follow &links"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Preserve &attributes"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2896 msgstr ""
2898 msgid "&Stable symlinks"
2899 msgstr ""
2901 msgid "&Background"
2902 msgstr "&Ozadje"
2904 #, c-format
2905 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2906 msgstr ""
2908 msgid "File listin&g"
2909 msgstr ""
2911 msgid "&Quick view"
2912 msgstr ""
2914 msgid "&Info"
2915 msgstr ""
2917 msgid "&Tree"
2918 msgstr "&Drevo"
2920 msgid "&Listing format..."
2921 msgstr ""
2923 msgid "&Sort order..."
2924 msgstr "&Vrstni red..."
2926 msgid "&Filter..."
2927 msgstr "&Filter..."
2929 msgid "&Encoding..."
2930 msgstr ""
2932 msgid "FT&P link..."
2933 msgstr "FT&P povezava..."
2935 msgid "S&hell link..."
2936 msgstr "&Lupinska povezava..."
2938 msgid "S&FTP link..."
2939 msgstr ""
2941 msgid "SM&B link..."
2942 msgstr "SM&B povezava..."
2944 msgid "Paneli&ze"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Rescan"
2948 msgstr ""
2950 msgid "&View"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Vie&w file..."
2954 msgstr ""
2956 msgid "&Filtered view"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&Copy"
2960 msgstr ""
2962 msgid "C&hmod"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&Link"
2966 msgstr ""
2968 msgid "&Symlink"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Relative symlin&k"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Edit s&ymlink"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Ch&own"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Advanced chown"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Cha&ttr"
2984 msgstr ""
2986 msgid "&Rename/Move"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Mkdir"
2990 msgstr ""
2992 msgid "&Quick cd"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Select &group"
2996 msgstr ""
2998 msgid "U&nselect group"
2999 msgstr ""
3001 msgid "&Invert selection"
3002 msgstr ""
3004 msgid "E&xit"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&User menu"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&Directory tree"
3011 msgstr "&Drevo imenikov"
3013 msgid "&Find file"
3014 msgstr ""
3016 msgid "S&wap panels"
3017 msgstr ""
3019 msgid "Switch &panels on/off"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&Compare directories"
3023 msgstr ""
3025 msgid "C&ompare files"
3026 msgstr ""
3028 msgid "E&xternal panelize"
3029 msgstr ""
3031 msgid "Show directory s&izes"
3032 msgstr ""
3034 msgid "Command &history"
3035 msgstr ""
3037 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Di&rectory hotlist"
3041 msgstr ""
3043 msgid "&Active VFS list"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Background jobs"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Screen lis&t"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3053 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3055 msgid "&Listing format edit"
3056 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3058 msgid "Edit &extension file"
3059 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3061 msgid "Edit &menu file"
3062 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3064 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Configuration..."
3068 msgstr "&Nastavitve..."
3070 msgid "&Layout..."
3071 msgstr "&Postavitev..."
3073 msgid "&Panel options..."
3074 msgstr ""
3076 msgid "C&onfirmation..."
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Appearance..."
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Display bits..."
3083 msgstr "&Kaži bite..."
3085 msgid "&Virtual FS..."
3086 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3088 msgid "Panels:"
3089 msgstr ""
3091 #, c-format
3092 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3093 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3094 msgstr[0] ""
3095 msgstr[1] ""
3096 msgstr[2] ""
3097 msgstr[3] ""
3099 msgid "The Midnight Commander"
3100 msgstr ""
3102 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Above"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Left"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Below"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Right"
3115 msgstr ""
3117 msgid "ButtonBar|Menu"
3118 msgstr ""
3120 msgid "ButtonBar|View"
3121 msgstr ""
3123 msgid "ButtonBar|RenMov"
3124 msgstr ""
3126 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3127 msgstr ""
3129 msgid "&Chdir"
3130 msgstr "&Chdir"
3132 msgid "&Again"
3133 msgstr "&Znova"
3135 msgid "Pane&lize"
3136 msgstr "Daj v Pu&lt"
3138 msgid "&View - F3"
3139 msgstr "&Pogled - F3"
3141 msgid "&Edit - F4"
3142 msgstr "&Uredi - F4"
3144 #, c-format
3145 msgid "Found: %lu"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Malformed regular expression"
3149 msgstr ""
3151 msgid "File name:"
3152 msgstr ""
3154 msgid "&Find recursively"
3155 msgstr ""
3157 msgid "S&kip hidden"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Content:"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Sea&rch for content"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Case sens&itive"
3167 msgstr ""
3169 msgid "A&ll charsets"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Fir&st hit"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Find File"
3176 msgstr "Poišči datoteko"
3178 msgid "Start at:"
3179 msgstr "Začni pri:"
3181 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3182 msgstr ""
3184 #, c-format
3185 msgid "Grepping in %s"
3186 msgstr "Iščem v %s"
3188 msgid "Finished"
3189 msgstr "Končano"
3191 #, c-format
3192 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3193 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3194 msgstr[0] ""
3195 msgstr[1] ""
3196 msgstr[2] ""
3197 msgstr[3] ""
3199 #, c-format
3200 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3201 msgstr ""
3203 #, c-format
3204 msgid "Find File: \"%s\""
3205 msgstr ""
3207 msgid "Searching"
3208 msgstr "Iščem"
3210 msgid "Change &to"
3211 msgstr ""
3213 msgid "&Free VFSs now"
3214 msgstr ""
3216 msgid "&Refresh"
3217 msgstr ""
3219 msgid "&Add current"
3220 msgstr "&Dodaj trenutno"
3222 msgid "&Up"
3223 msgstr "&Gor"
3225 msgid "New &group"
3226 msgstr ""
3228 msgid "New &entry"
3229 msgstr ""
3231 msgid "&Insert"
3232 msgstr "&Vstavi"
3234 msgid "&Remove"
3235 msgstr "&Odstrani"
3237 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3238 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
3240 msgid "Active VFS directories"
3241 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
3243 msgid "Directory hotlist"
3244 msgstr " Vroča lista imenikov"
3246 msgid "Top level group"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Directory path"
3250 msgstr "Pot imenika"
3252 #, c-format
3253 msgid "Moving %s"
3254 msgstr "Prestavljam %s"
3256 msgid "Directory label"
3257 msgstr "Oznaka imenika"
3259 msgid "&Append"
3260 msgstr "&Pripni"
3262 msgid "New hotlist entry"
3263 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
3265 msgid "Directory label:"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Directory path:"
3269 msgstr ""
3271 msgid "New hotlist group"
3272 msgstr ""
3274 msgid "Name of new group:"
3275 msgstr ""
3277 #, c-format
3278 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3279 msgstr ""
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3284 "Remove it?"
3285 msgstr ""
3287 msgid "Hotlist Load"
3288 msgstr ""
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "MC was unable to write %s file,\n"
3293 "your old hotlist entries were not deleted"
3294 msgstr ""
3296 #, c-format
3297 msgid "Label for \"%s\":"
3298 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
3300 msgid "Add to hotlist"
3301 msgstr ""
3303 #, c-format
3304 msgid "Midnight Commander %s"
3305 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
3307 #, c-format
3308 msgid "File: %s"
3309 msgstr "Datoteka: %s"
3311 msgid "No node information"
3312 msgstr "Ni podatka o nodih"
3314 msgid "Free nodes:"
3315 msgstr ""
3317 msgid "No space information"
3318 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
3320 #, c-format
3321 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid "Type:       %s"
3326 msgstr ""
3328 msgid "non-local vfs"
3329 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3331 #, c-format
3332 msgid "Device:     %s"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid "Filesystem: %s"
3337 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3339 #, c-format
3340 msgid "Accessed:   %s"
3341 msgstr ""
3343 #, c-format
3344 msgid "Modified:   %s"
3345 msgstr ""
3347 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3348 #, c-format
3349 msgid "Changed:    %s"
3350 msgstr ""
3352 #, c-format
3353 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3354 msgstr ""
3356 #, c-format
3357 msgid "Size:       %s"
3358 msgstr ""
3360 #, c-format
3361 msgid " (%lu block)"
3362 msgid_plural " (%lu blocks)"
3363 msgstr[0] ""
3364 msgstr[1] ""
3365 msgstr[2] ""
3366 msgstr[3] ""
3368 #, c-format
3369 msgid "Owner:      %s/%s"
3370 msgstr ""
3372 #, c-format
3373 msgid "Links:      %d"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Attributes: not supported"
3377 msgstr ""
3379 #, c-format
3380 msgid "Attributes: %s"
3381 msgstr ""
3383 msgid "Attributes: unavailable"
3384 msgstr ""
3386 #, c-format
3387 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3388 msgstr ""
3390 #, c-format
3391 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3392 msgstr ""
3394 msgid "&Equal split"
3395 msgstr "&Enakomerni razrez"
3397 msgid "&Menubar visible"
3398 msgstr ""
3400 msgid "Command &prompt"
3401 msgstr ""
3403 msgid "&Keybar visible"
3404 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3406 msgid "H&intbar visible"
3407 msgstr ""
3409 msgid "&XTerm window title"
3410 msgstr ""
3412 msgid "&Show free space"
3413 msgstr ""
3415 msgid "Panel split"
3416 msgstr ""
3418 msgid "Console output"
3419 msgstr ""
3421 msgid "&Vertical"
3422 msgstr "&Navpično"
3424 msgid "&Horizontal"
3425 msgstr "&Vodoravno"
3427 msgid "Output lines:"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Layout"
3431 msgstr "Postavitev"
3433 msgid "Memory exhausted!"
3434 msgstr ""
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "sort|u"
3439 msgstr ""
3441 msgid "&Unsorted"
3442 msgstr "ne&Sortirano"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "sort|n"
3447 msgstr ""
3449 msgid "&Name"
3450 msgstr "&Ime"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "sort|v"
3455 msgstr ""
3457 msgid "&Version"
3458 msgstr ""
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "sort|e"
3463 msgstr ""
3465 msgid "E&xtension"
3466 msgstr ""
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgid "sort|s"
3471 msgstr ""
3473 msgid "&Size"
3474 msgstr "&Velikost"
3476 msgid "Block Size"
3477 msgstr ""
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "sort|m"
3482 msgstr ""
3484 msgid "&Modify time"
3485 msgstr "Čas &Modifikacije"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "sort|a"
3490 msgstr ""
3492 msgid "&Access time"
3493 msgstr "čas &Dostopa"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "sort|h"
3498 msgstr ""
3500 msgid "C&hange time"
3501 msgstr ""
3503 msgid "Perm"
3504 msgstr "Dovo"
3506 msgid "Nl"
3507 msgstr "Nl"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "sort|i"
3512 msgstr ""
3514 msgid "&Inode"
3515 msgstr "&Inode"
3517 msgid "UID"
3518 msgstr "UID"
3520 msgid "GID"
3521 msgstr "GID"
3523 msgid "Owner"
3524 msgstr "Lastnik"
3526 msgid "Group"
3527 msgstr "Skupina"
3529 msgid "[dev]"
3530 msgstr ""
3532 msgid "UP--DIR"
3533 msgstr "NAD--IMENIK"
3535 msgid "SYMLINK"
3536 msgstr "SIMBLINK"
3538 msgid "SUB-DIR"
3539 msgstr "POD-IMENIK"
3541 msgid "<readlink failed>"
3542 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3544 #, c-format
3545 msgid "%s in %d file"
3546 msgid_plural "%s in %d files"
3547 msgstr[0] ""
3548 msgstr[1] ""
3549 msgstr[2] ""
3550 msgstr[3] ""
3552 msgid "Panelize"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Unknown tag on display format:"
3556 msgstr ""
3558 msgid "&Files only"
3559 msgstr ""
3561 msgid "&Case sensitive"
3562 msgstr ""
3564 msgid "Select"
3565 msgstr ""
3567 msgid "Unselect"
3568 msgstr ""
3570 msgid "Do you really want to execute?"
3571 msgstr ""
3573 msgid "Cannot read directory contents"
3574 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
3576 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3577 msgstr ""
3578 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3580 msgid "&Add new"
3581 msgstr "&Dodaj novo"
3583 msgid "External panelize"
3584 msgstr "V pult od zunaj"
3586 msgid "Other command"
3587 msgstr "Drug ukaz"
3589 msgid "Command"
3590 msgstr "Ukaz"
3592 msgid "Add to external panelize"
3593 msgstr ""
3595 msgid "Enter command label:"
3596 msgstr ""
3598 msgid "Cannot invoke command."
3599 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3601 msgid "Pipe close failed"
3602 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3604 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3605 msgstr ""
3607 msgid "Modified git files"
3608 msgstr ""
3610 msgid "Find rejects after patching"
3611 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3613 msgid "Find *.orig after patching"
3614 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3616 msgid "Find SUID and SGID programs"
3617 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3622 "%s\n"
3623 msgstr ""
3624 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3625 "%s\n"
3627 #, c-format
3628 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3629 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3631 #, c-format
3632 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3633 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Cannot stat the destination\n"
3638 "%s"
3639 msgstr ""
3641 #, c-format
3642 msgid "Delete %s?"
3643 msgstr ""
3645 msgid "ButtonBar|Static"
3646 msgstr ""
3648 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3649 msgstr ""
3651 msgid "ButtonBar|Rescan"
3652 msgstr ""
3654 msgid "ButtonBar|Forget"
3655 msgstr ""
3657 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Cannot write to the %s file:\n"
3663 "%s\n"
3664 msgstr ""
3665 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3666 "%s\n"
3668 msgid "Help file format error\n"
3669 msgstr ""
3671 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid "Cannot find node %s in help file"
3676 msgstr ""
3678 msgid "Help"
3679 msgstr "Pomoč"
3681 msgid "ButtonBar|Index"
3682 msgstr ""
3684 msgid "ButtonBar|Prev"
3685 msgstr ""
3687 msgid "Learn keys"
3688 msgstr "Nauči se tipk"
3690 msgid "Teach me a key"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Please press the %s\n"
3696 "and then wait until this message disappears.\n"
3697 "\n"
3698 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3699 "next to its button.\n"
3700 "\n"
3701 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3702 "and wait as well."
3703 msgstr ""
3704 "Prosim pritisnite %s\n"
3705 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3706 "\n"
3707 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3708 "zraven njenega gumba.\n"
3709 "\n"
3710 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3711 "in prav tako počakajte."
3713 msgid "Cannot accept this key"
3714 msgstr ""
3716 #, c-format
3717 msgid "You have entered \"%s\""
3718 msgstr ""
3720 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3721 msgid "OK"
3722 msgstr "V redu"
3724 msgid ""
3725 "It seems that all your keys already\n"
3726 "work fine. That's great."
3727 msgstr ""
3728 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3729 "To je odlično."
3731 msgid "&Discard"
3732 msgstr "&Zavrzi"
3734 msgid ""
3735 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3736 "All your keys work well."
3737 msgstr ""
3738 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3739 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3741 msgid ""
3742 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3743 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3744 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Failed to run:\n"
3750 "%s\n"
3751 msgstr ""
3753 msgid "Home directory path is not absolute"
3754 msgstr ""
3756 msgid ""
3757 "GNU Midnight Commander\n"
3758 "is already running on this terminal.\n"
3759 "Subshell support will be disabled."
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "\n"
3765 "Failed while close:\n"
3766 "%s\n"
3767 msgstr ""
3769 msgid "Choose codepage"
3770 msgstr ""
3772 msgid "-  < No translation >"
3773 msgstr "- < Brez prevoda >"
3775 msgid "%b %e  %Y"
3776 msgstr "%b %e  %Y"
3778 msgid "%b %e %H:%M"
3779 msgstr "%b %e %H:%M"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Cannot save file %s:\n"
3784 "%s"
3785 msgstr ""
3787 #, c-format
3788 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3789 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3791 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3796 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3798 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3799 msgstr ""
3801 msgid "With builtin Editor"
3802 msgstr ""
3804 msgid "With optional subshell support"
3805 msgstr ""
3807 msgid "With subshell support as default"
3808 msgstr ""
3810 msgid "With support for background operations"
3811 msgstr ""
3813 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3814 msgstr ""
3816 msgid "With mouse support on xterm"
3817 msgstr ""
3819 msgid "With support for X11 events"
3820 msgstr ""
3822 msgid "With internationalization support"
3823 msgstr ""
3825 msgid "With multiple codepages support"
3826 msgstr ""
3828 msgid "With ext2fs attributes support"
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3833 msgstr ""
3835 #, c-format
3836 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3837 msgstr ""
3839 #, c-format
3840 msgid "Built with ncurses %s\n"
3841 msgstr ""
3843 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3848 msgstr ""
3850 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3851 msgstr ""
3853 msgid "Virtual File Systems:"
3854 msgstr ""
3856 msgid "Data types:"
3857 msgstr ""
3859 msgid "Home directory:"
3860 msgstr ""
3862 msgid "Profile root directory:"
3863 msgstr ""
3865 msgid "System data"
3866 msgstr ""
3868 msgid "Config directory:"
3869 msgstr ""
3871 msgid "Data directory:"
3872 msgstr ""
3874 msgid "File extension handlers:"
3875 msgstr ""
3877 msgid "VFS plugins and scripts:"
3878 msgstr ""
3880 msgid "User data"
3881 msgstr ""
3883 msgid "Cache directory:"
3884 msgstr ""
3886 msgid "Debug"
3887 msgstr ""
3889 msgid "ERROR:"
3890 msgstr ""
3892 msgid "True:"
3893 msgstr ""
3895 msgid "False:"
3896 msgstr ""
3898 msgid "Error calling program"
3899 msgstr ""
3901 msgid "Warning -- ignoring file"
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3907 "Using it may compromise your security"
3908 msgstr ""
3909 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3910 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3912 msgid "Format error on file Extensions File"
3913 msgstr ""
3915 #, c-format
3916 msgid "The %%var macro has no default"
3917 msgstr ""
3919 #, c-format
3920 msgid "The %%var macro has no variable"
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid "No suitable entries found in %s"
3925 msgstr ""
3927 msgid "User menu"
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Cannot open cpio archive\n"
3933 "%s"
3934 msgstr ""
3935 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3936 "%s"
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Premature end of cpio archive\n"
3941 "%s"
3942 msgstr ""
3943 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3944 "%s"
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Inconsistent hardlinks of\n"
3949 "%s\n"
3950 "in cpio archive\n"
3951 "%s"
3952 msgstr ""
3953 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3954 "%s\n"
3955 "v cpio archivu\n"
3956 "%s"
3958 #, c-format
3959 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3960 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3965 "%s"
3966 msgstr ""
3967 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3968 "%s"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Unexpected end of file\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3976 "%s"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Cannot open %s archive\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3984 "%s"
3986 msgid "Inconsistent extfs archive"
3987 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3989 #, c-format
3990 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3991 msgstr ""
3993 #, c-format
3994 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3995 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3997 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3998 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
4000 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4001 msgstr ""
4002 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
4004 #, c-format
4005 msgid "fish: Password is required for %s"
4006 msgstr ""
4008 msgid "fish: Sending password..."
4009 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
4011 msgid "fish: Sending initial line..."
4012 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
4014 msgid "fish: Handshaking version..."
4015 msgstr "fish: Rovanje različic..."
4017 msgid "fish: Getting host info..."
4018 msgstr ""
4020 #, c-format
4021 msgid "fish: Reading directory %s..."
4022 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
4024 #, c-format
4025 msgid "%s: done."
4026 msgstr "%s: opravljeno."
4028 #, c-format
4029 msgid "%s: failure"
4030 msgstr "%s: napaka"
4032 #, c-format
4033 msgid "fish: store %s: sending command..."
4034 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
4036 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4037 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
4039 msgid "fish: storing file"
4040 msgstr ""
4042 msgid "Aborting transfer..."
4043 msgstr "Prekinjam prenos..."
4045 msgid "Error reported after abort."
4046 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
4048 msgid "Aborted transfer would be successful."
4049 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
4051 #, c-format
4052 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4053 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
4055 #, c-format
4056 msgid "FTP: Password required for %s"
4057 msgstr ""
4059 msgid "ftpfs: sending login name"
4060 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
4062 msgid "ftpfs: sending user password"
4063 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
4065 #, c-format
4066 msgid "FTP: Account required for user %s"
4067 msgstr ""
4069 msgid "Account:"
4070 msgstr ""
4072 msgid "ftpfs: sending user account"
4073 msgstr ""
4075 msgid "ftpfs: logged in"
4076 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
4078 #, c-format
4079 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4080 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
4082 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4083 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
4085 #, c-format
4086 msgid "ftpfs: %s"
4087 msgstr ""
4089 #, c-format
4090 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4091 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
4093 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4094 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
4096 #, c-format
4097 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4098 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
4100 #, c-format
4101 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4102 msgstr ""
4104 msgid "ftpfs: invalid address family"
4105 msgstr ""
4107 #, c-format
4108 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4109 msgstr ""
4111 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4112 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
4114 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4115 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
4117 #, c-format
4118 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4119 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
4121 msgid "ftpfs: abort failed"
4122 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
4124 msgid "ftpfs: CWD failed."
4125 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
4127 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4128 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
4130 msgid "Resolving symlink..."
4131 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
4133 #, c-format
4134 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4135 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
4137 msgid "(strict rfc959)"
4138 msgstr "(striktni rfc959)"
4140 msgid "(chdir first)"
4141 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
4143 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4144 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
4146 msgid "ftpfs: storing file"
4147 msgstr ""
4149 msgid ""
4150 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4151 "Remove password or correct mode"
4152 msgstr ""
4154 #, c-format
4155 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4156 msgstr ""
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4161 "%s\n"
4162 msgstr ""
4163 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
4164 "%s\n"
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4169 "%s\n"
4170 msgstr ""
4171 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
4172 "%s\n"
4174 #, c-format
4175 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4176 msgstr ""
4178 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4179 msgstr ""
4181 msgid "sftp: Invalid host name."
4182 msgstr ""
4184 #, c-format
4185 msgid "sftp: %s"
4186 msgstr ""
4188 #, c-format
4189 msgid "sftp: making connection to %s"
4190 msgstr ""
4192 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4193 msgstr ""
4195 #, c-format
4196 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4197 msgstr ""
4199 #, c-format
4200 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4201 msgstr ""
4203 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4204 msgstr ""
4206 #, c-format
4207 msgid "sftp: Enter password for %s "
4208 msgstr ""
4210 msgid "sftp: Password is empty."
4211 msgstr ""
4213 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4214 msgstr ""
4216 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4217 msgstr ""
4219 #, c-format
4220 msgid "sftp: socket error: %s"
4221 msgstr ""
4223 #, c-format
4224 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4225 msgstr ""
4227 msgid "sftp: Listing done."
4228 msgstr ""
4230 #, c-format
4231 msgid "reconnect to %s failed"
4232 msgstr ""
4234 msgid "Authentication failed"
4235 msgstr ""
4237 #, c-format
4238 msgid "Error %s creating directory %s"
4239 msgstr ""
4241 #, c-format
4242 msgid "Error %s removing directory %s"
4243 msgstr ""
4245 #, c-format
4246 msgid "%s opening remote file %s"
4247 msgstr ""
4249 #, c-format
4250 msgid "%s removing remote file %s"
4251 msgstr ""
4253 #, c-format
4254 msgid "%s renaming files\n"
4255 msgstr ""
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Cannot open tar archive\n"
4260 "%s"
4261 msgstr ""
4262 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4263 "%s"
4265 msgid "Inconsistent tar archive"
4266 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4268 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4269 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "%s\n"
4274 "doesn't look like a tar archive."
4275 msgstr ""
4277 msgid "undelfs: error"
4278 msgstr ""
4280 msgid "not enough memory"
4281 msgstr ""
4283 msgid "while allocating block buffer"
4284 msgstr ""
4286 #, c-format
4287 msgid "open_inode_scan: %d"
4288 msgstr ""
4290 #, c-format
4291 msgid "while starting inode scan %d"
4292 msgstr ""
4294 #, c-format
4295 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4296 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4298 #, c-format
4299 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4300 msgstr ""
4302 msgid "no more memory while reallocating array"
4303 msgstr ""
4305 #, c-format
4306 msgid "while doing inode scan %d"
4307 msgstr ""
4309 #, c-format
4310 msgid "Cannot open file %s"
4311 msgstr ""
4313 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4314 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4319 "%s"
4320 msgstr ""
4322 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4323 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Cannot load block bitmap from:\n"
4328 "%s"
4329 msgstr ""
4331 msgid "vfs_info is not fs!"
4332 msgstr ""
4334 msgid "You have to chdir to extract files first"
4335 msgstr ""
4337 msgid "while iterating over blocks"
4338 msgstr ""
4340 #, c-format
4341 msgid "Cannot open file \"%s\""
4342 msgstr ""
4344 msgid "Ext2lib error"
4345 msgstr ""
4347 msgid "Invalid value"
4348 msgstr ""
4350 msgid "File was modified. Save with exit?"
4351 msgstr ""
4353 msgid "&Cancel quit"
4354 msgstr ""
4356 msgid ""
4357 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4358 "Save modified file?"
4359 msgstr ""
4361 msgid "&Line number"
4362 msgstr ""
4364 msgid "Pe&rcents"
4365 msgstr ""
4367 msgid "&Decimal offset"
4368 msgstr ""
4370 msgid "He&xadecimal offset"
4371 msgstr ""
4373 msgid "Goto"
4374 msgstr "Pojdi v"
4376 msgid "ButtonBar|Ascii"
4377 msgstr ""
4379 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4380 msgstr ""
4382 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4383 msgstr ""
4385 msgid "ButtonBar|Wrap"
4386 msgstr ""
4388 msgid "ButtonBar|Hex"
4389 msgstr ""
4391 msgid "ButtonBar|Goto"
4392 msgstr ""
4394 msgid "ButtonBar|Raw"
4395 msgstr ""
4397 msgid "ButtonBar|Parse"
4398 msgstr ""
4400 msgid "ButtonBar|Unform"
4401 msgstr ""
4403 msgid "ButtonBar|Format"
4404 msgstr ""
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Failed to read data from child stdout:\n"
4409 "%s"
4410 msgstr ""
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Error while closing the file:\n"
4415 "%s\n"
4416 "Data may have been written or not"
4417 msgstr ""
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "Cannot save file:\n"
4422 "%s"
4423 msgstr ""
4425 msgid "View: "
4426 msgstr ""
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Cannot open \"%s\"\n"
4431 "%s"
4432 msgstr ""
4434 msgid "Cannot view: not a regular file"
4435 msgstr ""
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4440 "%s"
4441 msgstr ""
4443 msgid "Search done"
4444 msgstr ""
4446 msgid "Continue from beginning?"
4447 msgstr ""
4449 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4450 msgstr ""