1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Matej Urbančič <>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-01-10 13:15+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
104 msgid "Invalid character"
107 msgid "Unmatched quotes character"
112 "Hex pattern error at position %d:\n"
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Možnost še ni na voljo"
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
129 msgid "Regular expression error"
135 msgid "Re&gular expression"
141 msgid "Wil&dcard search"
146 "Unable to load '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
150 "Naložena je privzeta preobleka."
154 "Unable to parse '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
158 "Naložena je privzeta preobleka."
162 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
164 "Default skin has been loaded"
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
174 msgid "True color not supported with ncurses."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
183 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "Funkcijska tipka 1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "Funkcijska tipka 2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "Funkcijska tipka 3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "Funkcijska tipka 4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "Funkcijska tipka 5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "Funkcijska tipka 6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Funkcijska tipka 7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "Funkcijska tipka 8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "Funkcijska tipka 9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "Funkcijska tipka 10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "Funkcijska tipka 11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "Funkcijska tipka 12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "Funkcijska tipka 13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Funkcijska tipka 14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Funkcijska tipka 15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Funkcijska tipka 16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Funkcijska tipka 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Funkcijska tipka 18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "Funkcijska tipka 19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "Funkcijska tipka 20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Dopolni/predelčnica"
252 msgid "BackTab/S-tab"
292 msgstr "* na številčni tipkovnici"
295 msgstr "- na številčni tipkovnici"
298 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
300 msgid "Left arrow keypad"
301 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
303 msgid "Right arrow keypad"
304 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
306 msgid "Up arrow keypad"
307 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
309 msgid "Down arrow keypad"
310 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
312 msgid "Home on keypad"
313 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
315 msgid "End on keypad"
316 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
330 msgid "Enter on keypad"
331 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "Funkcijska tipka 21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "Funkcijska tipka 22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "Funkcijska tipka 23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "Funkcijska tipka 24"
384 msgid "Exclamation mark"
387 msgid "Question mark"
396 msgid "Quotation mark"
420 msgid "Left parenthesis"
423 msgid "Right parenthesis"
429 msgid "Right bracket"
450 msgid "Backslash key"
453 msgid "Number sign #"
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
472 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
478 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
484 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
498 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
499 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
536 "Unexpected error in waitpid():\n"
549 msgid "Error dup'ing old error pipe"
553 msgid "Directory cache expired for %s"
554 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
557 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
561 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
564 msgid "Starting linear transfer..."
565 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
568 msgstr "Dobivam datoteko"
570 msgid "Changes to file lost"
571 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
574 msgid "%s is not a directory\n"
575 msgstr "%s ni imenik\n"
578 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
579 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
582 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
583 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
586 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
587 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
591 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
594 msgid "Temporary files will not be created\n"
595 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
597 msgid "Press any key to continue..."
598 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
600 msgid "Cannot parse:"
601 msgstr "Ne morem razčleniti:"
603 msgid "More parsing errors will be ignored."
604 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
606 msgid "Internal error:"
607 msgstr "Interna napaka:"
618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
619 msgid "DialogTitle|History cleanup"
622 msgid "Do you want clean this history?"
637 msgid "Background process:"
638 msgstr "Proces v ozadju:"
650 msgid "Displays the current version"
651 msgstr "Pokaže trenutno različico"
653 msgid "Print data directory"
654 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
656 msgid "Print extended info about used data directories"
659 msgid "Print configure options"
662 msgid "Print last working directory to specified file"
663 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
668 msgid "Enables subshell support (default)"
669 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
671 msgid "Disables subshell support"
672 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
674 msgid "Log ftp dialog to specified file"
675 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
677 msgid "Set debug level"
678 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
683 msgid "Launches the file viewer on a file"
684 msgstr "Zažene pogled datoteke"
692 msgid "Forces xterm features"
693 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
695 msgid "Disable X11 support"
698 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
701 msgid "Disable mouse support in text version"
702 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
704 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
705 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
707 msgid "To run on slow terminals"
708 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
710 msgid "Use stickchars to draw"
711 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
713 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
714 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
716 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
719 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
722 msgid "Requests to run in black and white"
723 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
725 msgid "Request to run in color mode"
726 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
728 msgid "Specifies a color configuration"
729 msgstr "Določi nastavitve barv"
734 msgid "Show mc with specified skin"
737 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
739 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
741 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
744 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
745 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
746 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
747 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
748 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
750 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
751 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
752 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
753 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
755 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
756 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
759 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
762 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
763 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
764 " brightcyan, lightgray and white\n"
766 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
767 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
770 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
773 msgid "Color options"
776 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
785 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
790 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
791 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
795 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
796 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
801 msgid "Terminal options"
804 msgid "Arguments parse error!"
807 msgid "No arguments given to the viewer."
810 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
813 msgid "Background protocol error"
816 msgid "Reading failed"
819 msgid "Background process error"
822 msgid "Unknown error in child"
825 msgid "Child died unexpectedly"
829 "Background process sent us a request for more arguments\n"
830 "than we can handle."
836 msgid "Enter search string:"
839 msgid "Cas&e sensitive"
848 msgid "&All charsets"
854 msgid "Search is disabled"
859 "Cannot create temporary diff file\n"
865 "Cannot create backup file\n"
872 "Cannot create temporary merge file\n"
876 msgid "&Fastest (Assume large files)"
879 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
882 msgid "Diff algorithm"
885 msgid "Diff extra options"
891 msgid "Ignore tab &expansion"
894 msgid "Ignore &space change"
897 msgid "Ignore all &whitespace"
900 msgid "Strip &trailing carriage return"
909 msgid "Edit is disabled"
912 msgid "Goto line (left)"
915 msgid "Goto line (right)"
921 msgid "ButtonBar|Help"
924 msgid "ButtonBar|Save"
927 msgid "ButtonBar|Edit"
930 msgid "ButtonBar|Merge"
933 msgid "ButtonBar|Search"
936 msgid "ButtonBar|Options"
939 msgid "ButtonBar|Quit"
945 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
949 "Midnight Commander is being shut down.\n"
950 "Save modified file(s)?"
957 msgid "\"%s\" is a directory"
962 "Cannot stat \"%s\"\n"
966 msgid "Diff viewer: invalid mode"
969 msgid "Two files are needed to compare"
972 msgid "Choose syntax highlighting"
978 msgid "< Reload Current Syntax >"
982 msgid "Loading: %3d%%"
989 msgid "Cannot open %s for reading"
996 msgid "Error reading %s"
1000 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1004 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1009 "File \"%s\" is too large.\n"
1014 msgid "Error reading from pipe: %s"
1018 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1022 msgid "Searching %s: %3d%%"
1026 msgid "Searching %s"
1029 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1032 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1036 msgid "Error writing to pipe: %s"
1040 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1044 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1047 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1053 msgid "&Do not change"
1056 msgid "&Unix format (LF)"
1059 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1062 msgid "&Macintosh format (CR)"
1065 msgid "Enter file name:"
1068 msgid "Change line breaks to:"
1074 msgid "Collect completions"
1083 msgid "&Do backups with following extension:"
1086 msgid "Check &POSIX new line"
1089 msgid "Edit Save Mode"
1095 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1098 msgid "A file already exists with this name"
1104 msgid "Cannot save file"
1107 msgid "Delete macro"
1110 msgid "Press macro hotkey:"
1113 msgid "Macro not deleted"
1119 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1122 msgid "Repeat last commands"
1125 msgid "Repeat times:"
1129 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1141 msgid "Syntax file edit"
1142 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1144 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1150 msgid "&System wide"
1156 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1166 msgid "%ld replacements made"
1174 "File %s was modified.\n"
1175 "Save before close?"
1183 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1184 "Save modified file %s?"
1187 msgid "This function is not implemented"
1190 msgid "Copy to clipboard"
1193 msgid "Unable to save to file"
1196 msgid "Cut to clipboard"
1208 msgid "Cannot insert file"
1214 msgid "You must first highlight a block of text"
1220 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1226 msgid "Cannot execute sort command"
1230 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1233 msgid "Paste output of external command"
1236 msgid "Enter shell command(s):"
1239 msgid "External command"
1242 msgid "Cannot execute command"
1245 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1260 msgid "Insert literal"
1263 msgid "Press any key:"
1267 "Current text was modified without a file save.\n"
1268 "Continue discards these changes."
1271 msgid "In se&lection"
1277 msgid "Enter replacement string:"
1280 msgid "Replace with:"
1292 msgid "Confirm replace"
1301 msgid "&Open file..."
1302 msgstr "&Odpri datoteko..."
1316 msgid "&Insert file..."
1319 msgid "Cop&y to file..."
1322 msgid "&User menu..."
1337 msgid "&Toggle ins/overw"
1340 msgid "To&ggle mark"
1343 msgid "&Mark columns"
1361 msgid "Co&py to clipfile"
1364 msgid "&Cut to clipfile"
1367 msgid "Pa&ste from clipfile"
1379 msgid "Search &again"
1385 msgid "&Toggle bookmark"
1388 msgid "&Next bookmark"
1391 msgid "&Prev bookmark"
1394 msgid "&Flush bookmarks"
1397 msgid "&Go to line..."
1400 msgid "&Toggle line state"
1403 msgid "Go to matching &bracket"
1406 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1409 msgid "&Find declaration"
1412 msgid "Back from &declaration"
1415 msgid "For&ward to declaration"
1418 msgid "Encod&ing..."
1421 msgid "&Refresh screen"
1424 msgid "&Start/Stop record macro"
1427 msgid "Delete macr&o..."
1430 msgid "Record/Repeat &actions"
1433 msgid "S&pell check"
1439 msgid "Change spelling &language..."
1445 msgid "Insert &literal..."
1448 msgid "Insert &date/time"
1451 msgid "&Format paragraph"
1457 msgid "&Paste output of..."
1460 msgid "&External formatter"
1469 msgid "&Toggle fullscreen"
1484 msgid "Save &mode..."
1487 msgid "Learn &keys..."
1490 msgid "Syntax &highlighting..."
1493 msgid "S&yntax file"
1500 msgstr "&Shrani nastavitve"
1526 msgid "&Dynamic paragraphing"
1529 msgid "Type &writer wrap"
1533 msgstr "Način zavijanja"
1538 msgid "&Fake half tabs"
1539 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1541 msgid "&Backspace through tabs"
1542 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1544 msgid "Fill tabs with &spaces"
1545 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1547 msgid "Tab spacing:"
1550 msgid "Other options"
1553 msgid "&Return does autoindent"
1554 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1556 msgid "Confir&m before saving"
1557 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1559 msgid "Save file &position"
1560 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1562 msgid "&Visible trailing spaces"
1565 msgid "Visible &tabs"
1568 msgid "Synta&x highlighting"
1569 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1571 msgid "C&ursor after inserted block"
1574 msgid "Pers&istent selection"
1577 msgid "Cursor be&yond end of line"
1583 msgid "Word wrap line length:"
1586 msgid "Editor options"
1590 "A user friendly text editor\n"
1591 "written for the Midnight Commander."
1594 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1606 msgid "ButtonBar|Mark"
1609 msgid "ButtonBar|Replac"
1612 msgid "ButtonBar|Copy"
1615 msgid "ButtonBar|Move"
1618 msgid "ButtonBar|Delete"
1621 msgid "ButtonBar|PullDn"
1645 msgid "British English"
1648 msgid "Canadian English"
1651 msgid "American English"
1711 msgid "Select language"
1714 msgid "Load syntax file"
1719 "Cannot open file %s\n"
1724 msgid "Error in file %s on line %d"
1728 "The Commander can't change to the directory that\n"
1729 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1730 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1731 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1735 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1738 msgid "The shell is already running a command"
1742 "Not an xterm or Linux console;\n"
1743 "the subshell cannot be toggled."
1746 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1750 msgstr "Nastavi &vse"
1771 msgid "Permissions (octal): %o"
1774 msgid "Chown advanced command"
1779 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1790 msgstr "Poskusi &znova"
1794 "Cannot chown \"%s\"\n"
1805 msgstr "Drugo 8 bitno"
1816 msgid "On dum&b terminals"
1822 msgid "File operations"
1825 msgid "&Verbose operation"
1826 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1828 msgid "Compute tota&ls"
1831 msgid "Classic pro&gressbar"
1834 msgid "Mkdi&r autoname"
1837 msgid "&Preallocate space"
1840 msgid "Esc key mode"
1843 msgid "S&ingle press"
1849 msgid "Pause after run"
1852 msgid "Use internal edi&t"
1855 msgid "Use internal vie&w"
1858 msgid "A&sk new file name"
1864 msgid "&Drop down menus"
1865 msgstr "&Spustni menuji"
1867 msgid "S&hell patterns"
1870 msgid "Co&mplete: show all"
1873 msgid "Rotating d&ash"
1876 msgid "Cd follows lin&ks"
1879 msgid "Sa&fe delete"
1882 msgid "Safe overwrite"
1885 msgid "A&uto save setup"
1888 msgid "Configure options"
1900 msgid "Case &insensitive"
1903 msgid "Use panel sort mo&de"
1906 msgid "Show mi&ni-status"
1909 msgid "Use SI si&ze units"
1912 msgid "Mi&x all files"
1915 msgid "Show &backup files"
1918 msgid "Show &hidden files"
1921 msgid "&Fast dir reload"
1922 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1924 msgid "Ma&rk moves down"
1927 msgid "Re&verse files only"
1930 msgid "Simple s&wap"
1933 msgid "A&uto save panels setup"
1939 msgid "L&ynx-like motion"
1940 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1942 msgid "Pa&ge scrolling"
1945 msgid "Center &scrolling"
1948 msgid "&Mouse page scrolling"
1951 msgid "File highlight"
1957 msgid "&Permissions"
1960 msgid "Quick search"
1963 msgid "Panel options"
1970 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1971 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1972 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1976 msgid "&Full file list"
1977 msgstr "&Polni seznam datotek"
1979 msgid "&Brief file list:"
1982 msgid "&Long file list"
1983 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1985 msgid "&User defined:"
1986 msgstr "&Prikorjeno:"
1991 msgid "User &mini status"
1994 msgid "Listing format"
1997 msgid "Executable &first"
2004 msgstr "Vrstni red sortiranja"
2006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2007 msgid "Confirmation|&Delete"
2010 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2013 msgid "Confirmation|&Execute"
2016 msgid "Confirmation|E&xit"
2019 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2022 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2025 msgid "Confirmation"
2028 msgid "&UTF-8 output"
2031 msgid "&Full 8 bits output"
2040 msgid "F&ull 8 bits input"
2041 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
2043 msgid "Display bits"
2046 msgid "Input / display codepage:"
2047 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
2049 msgid "Directory tree"
2052 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2055 msgid "FTP anonymous password:"
2058 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2061 msgid "&Always use ftp proxy:"
2064 msgid "&Use ~/.netrc"
2065 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
2067 msgid "Use &passive mode"
2068 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
2070 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2073 msgid "Virtual File System Setting"
2082 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2083 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
2085 msgid "Symbolic link filename:"
2086 msgstr "Ime simbolične povezave:"
2088 msgid "Symbolic link"
2089 msgstr "Simbolična povezava"
2100 msgid "Background jobs"
2104 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2105 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
2111 msgstr "Uporabniško ime:"
2113 msgid "SMB authentication"
2118 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2122 msgid "Secure deletion"
2128 msgid "Synchronous updates"
2131 msgid "Synchronous directory updates"
2143 msgid "No update atime"
2149 msgid "Compressed clusters"
2152 msgid "Compressed dirty file"
2155 msgid "Compression raw access"
2158 msgid "Encrypted inode"
2161 msgid "Journaled data"
2164 msgid "Indexed directory"
2167 msgid "No tail merging"
2170 msgid "Top of directory hierarchies"
2173 msgid "Inode uses extents"
2182 msgid "Direct access for files"
2185 msgid "Casefolded file"
2188 msgid "Inode has inline data"
2191 msgid "Project hierarchy"
2194 msgid "Verity protected inode"
2198 msgstr "&Označi vse"
2201 msgstr "&Nastavi oznako"
2203 msgid "C&lear marked"
2204 msgstr "&Počisti označeno"
2206 msgid "Chattr command"
2211 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2215 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2220 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2224 msgid "set &user ID on execution"
2227 msgid "set &group ID on execution"
2233 msgid "&read by owner"
2236 msgid "&write by owner"
2239 msgid "e&xecute/search by owner"
2242 msgid "rea&d by group"
2245 msgid "write by grou&p"
2248 msgid "execu&te/search by group"
2251 msgid "read &by others"
2254 msgid "wr&ite by others"
2257 msgid "execute/searc&h by others"
2263 msgid "Permissions (octal):"
2272 msgid "Chmod command"
2282 msgstr "Nastavi &skupine"
2285 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2291 msgstr "Ime lastnika"
2294 msgstr "Ime skupine"
2299 msgid "Chown command"
2305 msgid "<Unknown user>"
2306 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2308 msgid "<Unknown group>"
2309 msgstr "<Neznana skupina>"
2311 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2314 msgid "Files tagged, want to cd?"
2315 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2317 msgid "Cannot change directory"
2318 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2323 msgid "Set expression for filtering filenames"
2328 msgstr "Poveži %s na:"
2342 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2351 msgid "Filtered view"
2354 msgid "Filter command and arguments:"
2360 msgid "Create a new Directory"
2361 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2363 msgid "Enter directory name:"
2366 msgid "Extension file edit"
2367 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2369 msgid "Which extension file you want to edit?"
2372 msgid "&System Wide"
2375 msgid "Highlighting groups file edit"
2378 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2381 msgid "Compare directories"
2384 msgid "Select compare method:"
2391 msgstr "Le &Velikost"
2397 "Both panels should be in the listing mode\n"
2398 "to use this command"
2402 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2406 msgid "Symlink '%s' points to:"
2409 msgid "Edit symlink"
2413 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2417 msgid "edit symlink: %s"
2420 msgid "FTP to machine"
2423 msgid "SFTP to machine"
2426 msgid "Shell link to machine"
2429 msgid "SMB link to machine"
2432 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2436 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2437 "files on: (F1 for details)"
2440 msgid "Directory scanning"
2447 msgid "Setup saved to %s"
2451 msgid "Unable to save setup to %s"
2454 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2462 "Cannot create temporary command file\n"
2467 msgid " %s%s file error"
2472 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2473 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2474 "Commander package."
2478 msgid "%s file error"
2483 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2484 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2487 msgid "DialogTitle|Copy"
2490 msgid "DialogTitle|Move"
2493 msgid "DialogTitle|Delete"
2496 msgid "FileOperation|Copy"
2499 msgid "FileOperation|Move"
2502 msgid "FileOperation|Delete"
2506 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2522 msgid "files/directories"
2523 msgstr "datoteke/imeniki"
2525 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2526 msgid " with source mask:"
2527 msgstr " z masko izvira:"
2531 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2537 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2542 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2547 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2552 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2554 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2559 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2568 "are the same directory"
2584 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2585 "Delete it recursively?"
2590 "Background process:\n"
2591 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2592 "Delete it recursively?"
2600 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2606 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2611 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2616 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2622 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2628 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2634 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2640 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2644 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2649 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2655 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2661 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2667 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2673 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2677 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2682 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2688 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2694 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2700 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2706 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2712 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2721 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2727 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2731 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2732 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2739 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2745 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2751 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2757 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2763 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2769 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2774 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2777 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2787 msgid "%d:%02d.%02d"
2812 msgid "Overwrite this file?"
2819 msgstr "&Znova dobi"
2821 msgid "Overwrite all files?"
2824 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2833 msgid "&Size differs"
2839 msgid "Background process: File exists"
2843 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2847 msgid "Files processed: %zu"
2855 msgid "Time: %s %s (%s)"
2863 msgid "Time: %s (%s)"
2871 msgid " Total: %s/%s "
2883 msgid "&Using shell patterns"
2884 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2889 msgid "Follow &links"
2892 msgid "Preserve &attributes"
2895 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2898 msgid "&Stable symlinks"
2905 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2908 msgid "File listin&g"
2920 msgid "&Listing format..."
2923 msgid "&Sort order..."
2924 msgstr "&Vrstni red..."
2929 msgid "&Encoding..."
2932 msgid "FT&P link..."
2933 msgstr "FT&P povezava..."
2935 msgid "S&hell link..."
2936 msgstr "&Lupinska povezava..."
2938 msgid "S&FTP link..."
2941 msgid "SM&B link..."
2942 msgstr "SM&B povezava..."
2953 msgid "Vie&w file..."
2956 msgid "&Filtered view"
2971 msgid "Relative symlin&k"
2974 msgid "Edit s&ymlink"
2980 msgid "&Advanced chown"
2986 msgid "&Rename/Move"
2995 msgid "Select &group"
2998 msgid "U&nselect group"
3001 msgid "&Invert selection"
3010 msgid "&Directory tree"
3011 msgstr "&Drevo imenikov"
3016 msgid "S&wap panels"
3019 msgid "Switch &panels on/off"
3022 msgid "&Compare directories"
3025 msgid "C&ompare files"
3028 msgid "E&xternal panelize"
3031 msgid "Show directory s&izes"
3034 msgid "Command &history"
3037 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3040 msgid "Di&rectory hotlist"
3043 msgid "&Active VFS list"
3046 msgid "&Background jobs"
3049 msgid "Screen lis&t"
3052 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3053 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3055 msgid "&Listing format edit"
3056 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3058 msgid "Edit &extension file"
3059 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3061 msgid "Edit &menu file"
3062 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3064 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3067 msgid "&Configuration..."
3068 msgstr "&Nastavitve..."
3071 msgstr "&Postavitev..."
3073 msgid "&Panel options..."
3076 msgid "C&onfirmation..."
3079 msgid "&Appearance..."
3082 msgid "&Display bits..."
3083 msgstr "&Kaži bite..."
3085 msgid "&Virtual FS..."
3086 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3092 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3093 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3099 msgid "The Midnight Commander"
3102 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3117 msgid "ButtonBar|Menu"
3120 msgid "ButtonBar|View"
3123 msgid "ButtonBar|RenMov"
3126 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3136 msgstr "Daj v Pu<"
3139 msgstr "&Pogled - F3"
3142 msgstr "&Uredi - F4"
3148 msgid "Malformed regular expression"
3154 msgid "&Find recursively"
3157 msgid "S&kip hidden"
3163 msgid "Sea&rch for content"
3166 msgid "Case sens&itive"
3169 msgid "A&ll charsets"
3176 msgstr "Poišči datoteko"
3181 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3185 msgid "Grepping in %s"
3192 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3193 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3200 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3204 msgid "Find File: \"%s\""
3213 msgid "&Free VFSs now"
3219 msgid "&Add current"
3220 msgstr "&Dodaj trenutno"
3237 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3238 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
3240 msgid "Active VFS directories"
3241 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
3243 msgid "Directory hotlist"
3244 msgstr " Vroča lista imenikov"
3246 msgid "Top level group"
3249 msgid "Directory path"
3250 msgstr "Pot imenika"
3254 msgstr "Prestavljam %s"
3256 msgid "Directory label"
3257 msgstr "Oznaka imenika"
3262 msgid "New hotlist entry"
3263 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
3265 msgid "Directory label:"
3268 msgid "Directory path:"
3271 msgid "New hotlist group"
3274 msgid "Name of new group:"
3278 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3283 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3287 msgid "Hotlist Load"
3292 "MC was unable to write %s file,\n"
3293 "your old hotlist entries were not deleted"
3297 msgid "Label for \"%s\":"
3298 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
3300 msgid "Add to hotlist"
3304 msgid "Midnight Commander %s"
3305 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
3309 msgstr "Datoteka: %s"
3311 msgid "No node information"
3312 msgstr "Ni podatka o nodih"
3317 msgid "No space information"
3318 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
3321 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3328 msgid "non-local vfs"
3329 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3336 msgid "Filesystem: %s"
3337 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3340 msgid "Accessed: %s"
3344 msgid "Modified: %s"
3347 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3353 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3361 msgid " (%lu block)"
3362 msgid_plural " (%lu blocks)"
3369 msgid "Owner: %s/%s"
3376 msgid "Attributes: not supported"
3380 msgid "Attributes: %s"
3383 msgid "Attributes: unavailable"
3387 msgid "Mode: %s (%04o)"
3391 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3394 msgid "&Equal split"
3395 msgstr "&Enakomerni razrez"
3397 msgid "&Menubar visible"
3400 msgid "Command &prompt"
3403 msgid "&Keybar visible"
3404 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3406 msgid "H&intbar visible"
3409 msgid "&XTerm window title"
3412 msgid "&Show free space"
3418 msgid "Console output"
3427 msgid "Output lines:"
3433 msgid "Memory exhausted!"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgstr "ne&Sortirano"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "&Modify time"
3485 msgstr "Čas &Modifikacije"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "&Access time"
3493 msgstr "čas &Dostopa"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "C&hange time"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgstr "NAD--IMENIK"
3541 msgid "<readlink failed>"
3542 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3545 msgid "%s in %d file"
3546 msgid_plural "%s in %d files"
3555 msgid "Unknown tag on display format:"
3561 msgid "&Case sensitive"
3570 msgid "Do you really want to execute?"
3573 msgid "Cannot read directory contents"
3574 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
3576 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3578 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3581 msgstr "&Dodaj novo"
3583 msgid "External panelize"
3584 msgstr "V pult od zunaj"
3586 msgid "Other command"
3592 msgid "Add to external panelize"
3595 msgid "Enter command label:"
3598 msgid "Cannot invoke command."
3599 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3601 msgid "Pipe close failed"
3602 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3604 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3607 msgid "Modified git files"
3610 msgid "Find rejects after patching"
3611 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3613 msgid "Find *.orig after patching"
3614 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3616 msgid "Find SUID and SGID programs"
3617 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3621 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3624 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3628 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3629 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3632 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3633 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3637 "Cannot stat the destination\n"
3645 msgid "ButtonBar|Static"
3648 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3651 msgid "ButtonBar|Rescan"
3654 msgid "ButtonBar|Forget"
3657 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3662 "Cannot write to the %s file:\n"
3665 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3668 msgid "Help file format error\n"
3671 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3675 msgid "Cannot find node %s in help file"
3681 msgid "ButtonBar|Index"
3684 msgid "ButtonBar|Prev"
3688 msgstr "Nauči se tipk"
3690 msgid "Teach me a key"
3695 "Please press the %s\n"
3696 "and then wait until this message disappears.\n"
3698 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3699 "next to its button.\n"
3701 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3704 "Prosim pritisnite %s\n"
3705 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3707 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3708 "zraven njenega gumba.\n"
3710 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3711 "in prav tako počakajte."
3713 msgid "Cannot accept this key"
3717 msgid "You have entered \"%s\""
3720 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3725 "It seems that all your keys already\n"
3726 "work fine. That's great."
3728 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3735 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3736 "All your keys work well."
3738 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3739 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3742 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3743 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3744 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3753 msgid "Home directory path is not absolute"
3757 "GNU Midnight Commander\n"
3758 "is already running on this terminal.\n"
3759 "Subshell support will be disabled."
3765 "Failed while close:\n"
3769 msgid "Choose codepage"
3772 msgid "- < No translation >"
3773 msgstr "- < Brez prevoda >"
3779 msgstr "%b %e %H:%M"
3783 "Cannot save file %s:\n"
3788 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3789 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3791 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3795 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3796 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3798 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3801 msgid "With builtin Editor"
3804 msgid "With optional subshell support"
3807 msgid "With subshell support as default"
3810 msgid "With support for background operations"
3813 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3816 msgid "With mouse support on xterm"
3819 msgid "With support for X11 events"
3822 msgid "With internationalization support"
3825 msgid "With multiple codepages support"
3828 msgid "With ext2fs attributes support"
3832 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3836 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3840 msgid "Built with ncurses %s\n"
3843 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3847 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3850 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3853 msgid "Virtual File Systems:"
3859 msgid "Home directory:"
3862 msgid "Profile root directory:"
3868 msgid "Config directory:"
3871 msgid "Data directory:"
3874 msgid "File extension handlers:"
3877 msgid "VFS plugins and scripts:"
3883 msgid "Cache directory:"
3898 msgid "Error calling program"
3901 msgid "Warning -- ignoring file"
3906 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3907 "Using it may compromise your security"
3909 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3910 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3912 msgid "Format error on file Extensions File"
3916 msgid "The %%var macro has no default"
3920 msgid "The %%var macro has no variable"
3924 msgid "No suitable entries found in %s"
3932 "Cannot open cpio archive\n"
3935 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3940 "Premature end of cpio archive\n"
3943 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3948 "Inconsistent hardlinks of\n"
3953 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3959 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3960 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3964 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3967 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3972 "Unexpected end of file\n"
3975 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3980 "Cannot open %s archive\n"
3983 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3986 msgid "Inconsistent extfs archive"
3987 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3990 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3994 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3995 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3997 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3998 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
4000 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4002 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
4005 msgid "fish: Password is required for %s"
4008 msgid "fish: Sending password..."
4009 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
4011 msgid "fish: Sending initial line..."
4012 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
4014 msgid "fish: Handshaking version..."
4015 msgstr "fish: Rovanje različic..."
4017 msgid "fish: Getting host info..."
4021 msgid "fish: Reading directory %s..."
4022 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
4026 msgstr "%s: opravljeno."
4033 msgid "fish: store %s: sending command..."
4034 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
4036 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4037 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
4039 msgid "fish: storing file"
4042 msgid "Aborting transfer..."
4043 msgstr "Prekinjam prenos..."
4045 msgid "Error reported after abort."
4046 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
4048 msgid "Aborted transfer would be successful."
4049 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
4052 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4053 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
4056 msgid "FTP: Password required for %s"
4059 msgid "ftpfs: sending login name"
4060 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
4062 msgid "ftpfs: sending user password"
4063 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
4066 msgid "FTP: Account required for user %s"
4072 msgid "ftpfs: sending user account"
4075 msgid "ftpfs: logged in"
4076 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
4079 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4080 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
4082 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4083 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
4090 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4091 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
4093 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4094 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
4097 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4098 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
4101 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4104 msgid "ftpfs: invalid address family"
4108 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4111 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4112 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
4114 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4115 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
4118 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4119 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
4121 msgid "ftpfs: abort failed"
4122 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
4124 msgid "ftpfs: CWD failed."
4125 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
4127 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4128 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
4130 msgid "Resolving symlink..."
4131 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
4134 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4135 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
4137 msgid "(strict rfc959)"
4138 msgstr "(striktni rfc959)"
4140 msgid "(chdir first)"
4141 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
4143 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4144 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
4146 msgid "ftpfs: storing file"
4150 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4151 "Remove password or correct mode"
4155 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4160 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4163 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
4168 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4171 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
4175 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4178 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4181 msgid "sftp: Invalid host name."
4189 msgid "sftp: making connection to %s"
4192 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4196 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4200 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4203 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4207 msgid "sftp: Enter password for %s "
4210 msgid "sftp: Password is empty."
4213 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4216 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4220 msgid "sftp: socket error: %s"
4224 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4227 msgid "sftp: Listing done."
4231 msgid "reconnect to %s failed"
4234 msgid "Authentication failed"
4238 msgid "Error %s creating directory %s"
4242 msgid "Error %s removing directory %s"
4246 msgid "%s opening remote file %s"
4250 msgid "%s removing remote file %s"
4254 msgid "%s renaming files\n"
4259 "Cannot open tar archive\n"
4262 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4265 msgid "Inconsistent tar archive"
4266 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4268 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4269 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4274 "doesn't look like a tar archive."
4277 msgid "undelfs: error"
4280 msgid "not enough memory"
4283 msgid "while allocating block buffer"
4287 msgid "open_inode_scan: %d"
4291 msgid "while starting inode scan %d"
4295 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4296 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4299 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4302 msgid "no more memory while reallocating array"
4306 msgid "while doing inode scan %d"
4310 msgid "Cannot open file %s"
4313 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4314 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4318 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4322 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4323 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4327 "Cannot load block bitmap from:\n"
4331 msgid "vfs_info is not fs!"
4334 msgid "You have to chdir to extract files first"
4337 msgid "while iterating over blocks"
4341 msgid "Cannot open file \"%s\""
4344 msgid "Ext2lib error"
4347 msgid "Invalid value"
4350 msgid "File was modified. Save with exit?"
4353 msgid "&Cancel quit"
4357 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4358 "Save modified file?"
4361 msgid "&Line number"
4367 msgid "&Decimal offset"
4370 msgid "He&xadecimal offset"
4376 msgid "ButtonBar|Ascii"
4379 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4382 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4385 msgid "ButtonBar|Wrap"
4388 msgid "ButtonBar|Hex"
4391 msgid "ButtonBar|Goto"
4394 msgid "ButtonBar|Raw"
4397 msgid "ButtonBar|Parse"
4400 msgid "ButtonBar|Unform"
4403 msgid "ButtonBar|Format"
4408 "Failed to read data from child stdout:\n"
4414 "Error while closing the file:\n"
4416 "Data may have been written or not"
4421 "Cannot save file:\n"
4430 "Cannot open \"%s\"\n"
4434 msgid "Cannot view: not a regular file"
4439 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4446 msgid "Continue from beginning?"
4449 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"