1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:05+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
46 msgstr "File bloccato da lock"
50 msgstr "&Cattura lock"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr " Stringa cercata non trovata "
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr " Non ancora implementato "
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
70 #: lib/search/lib.c:46
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr " Numero token non valido %d "
75 #: lib/search/search.c:50
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "Espressione ®olare"
83 #: lib/search/search.c:52
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr "Ricerca tipo jolly"
91 #: lib/skin/common.c:124
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
97 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
98 "È stato caricato il tema predefinito"
100 #: lib/skin/common.c:136
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
106 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
107 "È stato caricato il tema predefinito"
110 msgid "Function key 1"
111 msgstr "Tasto funzione 1"
114 msgid "Function key 2"
115 msgstr "Tasto funzione 2"
118 msgid "Function key 3"
119 msgstr "Tasto funzione 3"
122 msgid "Function key 4"
123 msgstr "Tasto funzione 4"
126 msgid "Function key 5"
127 msgstr "Tasto funzione 5"
130 msgid "Function key 6"
131 msgstr "Tasto funzione 6"
134 msgid "Function key 7"
135 msgstr "Tasto funzione 7"
138 msgid "Function key 8"
139 msgstr "Tasto funzione 8"
142 msgid "Function key 9"
143 msgstr "Tasto funzione 9"
146 msgid "Function key 10"
147 msgstr "Tasto funzione 10"
150 msgid "Function key 11"
151 msgstr "Tasto funzione 11"
154 msgid "Function key 12"
155 msgstr "Tasto funzione 12"
158 msgid "Function key 13"
159 msgstr "Tasto funzione 13"
162 msgid "Function key 14"
163 msgstr "Tasto funzione 14"
166 msgid "Function key 15"
167 msgstr "Tasto funzione 15"
170 msgid "Function key 16"
171 msgstr "Tasto funzione 16"
174 msgid "Function key 17"
175 msgstr "Tasto funzione 17"
178 msgid "Function key 18"
179 msgstr "Tasto funzione 18"
182 msgid "Function key 19"
183 msgstr "Tasto funzione 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Tasto funzione 20"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Tasto Backspace "
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "Freccia giù "
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "Freccia sinistra "
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "Freccia destra "
215 msgstr "Tasto inizio "
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Tasto pagina giù "
223 msgstr "Tasto pagina su "
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completam./M-Tab "
239 msgstr "+ sul tastierino "
243 msgstr "- sul tastierino "
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "/ sul tastierino "
251 msgstr "* sul tastierino "
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
255 msgstr "Tasto escape "
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Freccia su sul tastierino"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Inizio sul tastierino"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Fine sul tastierino"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Pagina su sul tastierino"
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Ins sul tastierino"
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Canc sul tastierino"
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Invio sul tastierino"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Tasto funzione 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Tasto funzione 22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Tasto funzione 23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Tasto funzione 24"
366 msgid "Exclamation mark"
367 msgstr "Punto esclamativo"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Punto interrogativo"
375 msgstr "E commerciale"
382 msgid "Quotation mark"
387 msgstr "Circonflesso"
399 msgstr "Sottolineato"
403 msgstr "Sottolineato"
407 msgstr "Barra verticale"
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "Parentesi sinistra"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Parentesi destra"
419 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Parentesi quadra destra"
427 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
431 msgstr "Parentesi graffa destra"
443 msgstr "Barra spazio"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Canc. a sinista"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
481 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s non è una directory\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
523 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
530 #: lib/utilunix.c:438
532 msgstr "Pipe fallita"
534 #: lib/utilunix.c:443
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
545 "Cannot open cpio archive\n"
548 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
554 "Premature end of cpio archive\n"
557 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
568 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
576 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
578 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
586 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
589 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
592 "Unexpected end of file\n"
595 "Inattesa fine del file\n"
598 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
600 msgid "Directory cache expired for %s"
601 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
604 msgid "bytes transferred"
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
608 msgid "Starting linear transfer..."
609 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
611 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
613 msgstr "Ottenuto file "
615 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
618 "Cannot open %s archive\n"
621 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
624 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
626 msgid "Inconsistent extfs archive"
627 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
629 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
632 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
634 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
637 msgstr "fish: disconnessione da %s"
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
641 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
645 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
647 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
649 msgid "fish: Password is required for %s"
650 msgstr "fish: password richiesta per %s"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
653 msgid "fish: Sending password..."
654 msgstr "fish: spedizione password..."
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
657 msgid "fish: Sending initial line..."
658 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
661 msgid "fish: Handshaking version..."
662 msgstr "fish: versione handshaking..."
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
665 msgid "fish: Getting host info..."
666 msgstr "fish: ricezione info host..."
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
669 msgid "fish: Setting up current directory..."
670 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
672 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
674 msgid "fish: Connected, home %s."
675 msgstr "fish: connesso a %s"
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
679 msgid "fish: Reading directory %s..."
680 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
683 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
688 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
689 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
694 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
696 msgid "fish: store %s: sending command..."
697 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
701 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing zeros"
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
708 msgid "fish: storing file"
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
712 msgid "Aborting transfer..."
713 msgstr "Interruzione trasferimento..."
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
716 msgid "Error reported after abort."
717 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
720 msgid "Aborted transfer would be successful."
721 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
723 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
726 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
730 msgid "FTP: Password required for %s"
731 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
734 msgid "ftpfs: sending login name"
735 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
738 msgid "ftpfs: sending user password"
739 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
743 msgid "FTP: Account required for user %s"
744 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
751 msgid "ftpfs: sending user account"
752 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
755 msgid "ftpfs: logged in"
756 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
758 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
761 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
765 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
767 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
774 msgid "ftpfs: making connection to %s"
775 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
778 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
779 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
781 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
783 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
784 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
788 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
789 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
792 msgid "ftpfs: invalid address family"
793 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
795 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
798 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
802 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
806 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
808 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
811 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
814 msgid "ftpfs: abort failed"
815 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
818 msgid "ftpfs: CWD failed."
819 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
822 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
823 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
826 msgid "Resolving symlink..."
827 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
829 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
831 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
832 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
835 msgid "(strict rfc959)"
836 msgstr "(strettamente rfc959)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
839 msgid "(chdir first)"
840 msgstr "(antepone chdir)"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
844 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
847 msgid "ftpfs: storing file"
850 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
853 "Remove password or correct mode"
855 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
856 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
858 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
860 msgid "Warning: file %s not found\n"
861 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
869 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
878 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
883 msgid "reconnect to %s failed"
884 msgstr "riconnessione a %s fallita"
886 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
887 msgid "Authentication failed"
888 msgstr "Autenticazione fallita"
890 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
892 msgid "Error %s creating directory %s"
893 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
895 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
897 msgid "Error %s removing directory %s"
898 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
900 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
902 msgid "%s opening remote file %s"
903 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
905 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
907 msgid "%s removing remote file %s"
908 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
910 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
912 msgid "%s renaming files\n"
913 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
915 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
918 "Cannot open tar archive\n"
921 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
924 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
925 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
926 msgid "Inconsistent tar archive"
927 msgstr "Archivio tar inconsistente"
929 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
930 msgid "Unexpected EOF on archive file"
931 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
933 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
937 "doesn't look like a tar archive."
940 "non sembra un archivio tar."
942 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
943 msgid "undelfs: error"
944 msgstr "undelfs: errore"
946 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
947 msgid "not enough memory"
948 msgstr "memoria insufficente"
950 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
951 msgid "while allocating block buffer"
952 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
954 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
956 msgid "open_inode_scan: %d"
957 msgstr "open_inode_scan: %d"
959 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
961 msgid "while starting inode scan %d"
962 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
964 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
966 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
967 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
969 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
971 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
972 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
974 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
975 msgid "no more memory while reallocating array"
976 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
978 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
980 msgid "while doing inode scan %d"
981 msgstr "durante scansione inode %d"
983 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
985 msgid "Cannot open file %s"
986 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
988 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
989 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
990 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
992 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
995 "Cannot load inode bitmap from:\n"
998 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
1001 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1003 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
1005 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1008 "Cannot load block bitmap from:\n"
1011 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
1014 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1015 msgid "vfs_info is not fs!"
1016 msgstr "vfs_info non è un fs!"
1018 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1019 msgid "You have to chdir to extract files first"
1020 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
1022 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1023 msgid "while iterating over blocks"
1024 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
1026 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1028 msgid "Cannot open file \"%s\""
1029 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1032 msgid "Ext2lib error"
1033 msgstr "Errore ext2lib"
1035 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1036 msgid "Cannot parse:"
1037 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1040 msgid "More parsing errors will be ignored."
1041 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
1043 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1044 msgid "Internal error:"
1045 msgstr " Errore interno:"
1047 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
1051 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1052 msgid "Changes to file lost"
1053 msgstr "Cambiamenti al file persi"
1055 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1059 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1064 #: lib/widget/listbox.c:274
1065 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1066 msgstr "Cancellazione cronologia"
1068 #: lib/widget/listbox.c:275
1069 msgid "Do you want clean this history?"
1070 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
1072 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1073 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
1074 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1075 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1076 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1077 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1078 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1079 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1080 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1084 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1085 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
1086 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1087 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1088 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1089 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1090 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1091 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1092 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1096 #: lib/widget/wtools.c:132
1097 msgid "Background process:"
1098 msgstr "Processo in background:"
1100 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1102 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1103 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1104 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1105 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1106 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
1107 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1108 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1110 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1111 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1112 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
1113 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
1114 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
1115 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1116 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
1117 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1118 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1119 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1120 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
1121 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1122 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1126 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1128 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
1129 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1130 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1131 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1132 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1133 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
1134 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
1135 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
1136 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1137 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
1138 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1142 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
1143 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
1144 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
1145 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
1150 msgid "Displays the current version"
1151 msgstr "Visualizza la versione corrente"
1154 msgid "Print data directory"
1155 msgstr "Stampa dati directory"
1158 msgid "Print last working directory to specified file"
1159 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
1162 msgid "Enables subshell support (default)"
1163 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
1166 msgid "Disables subshell support"
1167 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
1170 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1171 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
1174 msgid "Set debug level"
1175 msgstr "Imposta livello di debug"
1178 msgid "Launches the file viewer on a file"
1179 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
1182 msgid "Edits one file"
1183 msgstr "Modifica un file"
1186 msgid "Forces xterm features"
1187 msgstr "Forza il comportamento xterm"
1190 msgid "Disable mouse support in text version"
1191 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
1194 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1195 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
1198 msgid "To run on slow terminals"
1199 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
1202 msgid "Use stickchars to draw"
1203 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
1206 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1207 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
1210 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1211 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
1214 msgid "Requests to run in black and white"
1215 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
1218 msgid "Request to run in color mode"
1219 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
1222 msgid "Specifies a color configuration"
1223 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
1226 msgid "Show mc with specified skin"
1227 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
1229 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1232 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1234 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1237 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1238 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1239 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1240 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1241 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1243 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1244 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1245 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1247 " Viewer: viewunderline\n"
1248 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1251 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1255 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1256 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1257 " brightcyan, lightgray and white\n"
1262 msgid "Color options"
1263 msgstr "Opzioni colore"
1265 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1270 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1271 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
1274 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1275 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
1280 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1281 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1284 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
1285 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
1287 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
1289 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1290 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
1293 msgid "No arguments given to the viewer."
1294 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
1297 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1298 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
1301 msgid "Main options"
1302 msgstr "Molte opzioni"
1304 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1305 msgid "Terminal options"
1306 msgstr "Opzioni terminale"
1308 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1309 #: src/filemanager/file.c:1076
1310 msgid "Background process error"
1311 msgstr "Errore del processo in background"
1313 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1314 msgid "Unknown error in child"
1315 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
1317 #: src/background.c:228
1318 msgid "Child died unexpectedly"
1319 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
1321 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1322 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1323 msgid "Background protocol error"
1324 msgstr "Errore del protocollo in background "
1326 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1327 #: src/background.c:269
1328 msgid "Reading failed"
1329 msgstr "Lettura fallita"
1331 #: src/background.c:244
1333 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1334 "than we can handle."
1336 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
1339 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
1343 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1344 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1345 msgid "All charsets"
1346 msgstr "&Tutti i caratteri"
1348 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1349 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1350 #: src/viewer/dialogs.c:99
1351 msgid "&Whole words"
1352 msgstr "&Parole intere"
1354 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1355 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1359 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1360 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1361 msgid "Case &sensitive"
1362 msgstr "Di&stingue le maiuscole"
1364 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1365 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1366 msgid "Enter search string:"
1367 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
1369 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1370 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1371 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
1372 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1373 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1377 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1378 msgid "Search is disabled"
1379 msgstr "Ricerca disabilitata"
1381 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1384 "Cannot create temporary diff file\n"
1387 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
1390 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1393 "Cannot create backup file\n"
1397 "Impossibile creare il file di backup\n"
1401 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1404 "Cannot create temporary merge file\n"
1407 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
1410 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1414 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1415 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1416 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
1418 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1419 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1420 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
1422 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1423 msgid "Strip &trailing carriage return"
1424 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
1426 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1427 msgid "Ignore all &whitespace"
1428 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
1430 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1431 msgid "Ignore &space change"
1432 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
1434 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1435 msgid "Ignore tab &expansion"
1436 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
1438 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1439 msgid "&Ignore case"
1440 msgstr "&Ignora maiuscole"
1442 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1443 msgid "Diff extra options"
1444 msgstr "Opzioni diff extra"
1446 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1447 msgid "Diff algorithm"
1448 msgstr "Algoritmo diff"
1450 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1451 msgid "Diff Options"
1452 msgstr "Opzioni diff"
1454 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1458 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1459 msgid "Edit is disabled"
1460 msgstr "Modifica è disabilitato"
1462 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1463 msgid "Goto line (left)"
1464 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
1466 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1467 msgid "Goto line (right)"
1468 msgstr "Vai alla riga (destro)"
1470 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
1472 msgstr "Inserire la riga:"
1474 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1475 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1476 #: src/viewer/display.c:86
1477 msgid "ButtonBar|Help"
1480 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1481 #: src/viewer/display.c:98
1482 msgid "ButtonBar|Save"
1485 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
1486 #: src/viewer/display.c:93
1487 msgid "ButtonBar|Edit"
1490 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1491 msgid "ButtonBar|Merge"
1494 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1495 #: src/viewer/display.c:108
1496 msgid "ButtonBar|Search"
1499 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1500 msgid "ButtonBar|Options"
1503 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1504 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1505 #: src/viewer/display.c:123
1506 msgid "ButtonBar|Quit"
1509 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
1510 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1514 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
1515 msgid "File was modified. Save with exit?"
1516 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
1518 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
1520 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1521 "Save modified file?"
1523 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1524 "Salvare il file modificato?"
1526 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1530 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1531 msgid "Two files are needed to compare"
1532 msgstr "Per il confronto servono due file"
1534 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1535 msgid "Choose syntax highlighting"
1536 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1538 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1542 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1543 msgid "< Reload Current Syntax >"
1544 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1546 #: src/editor/edit.c:177
1548 msgstr "Informazioni"
1550 #: src/editor/edit.c:196
1552 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1554 " A user friendly text editor\n"
1555 " written for the Midnight Commander"
1558 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1560 msgid "Cannot open %s for reading"
1561 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1563 #: src/editor/edit.c:293
1565 msgid "Error reading %s"
1566 msgstr "Errore leggendo %s"
1568 #: src/editor/edit.c:390
1570 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1571 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1573 #: src/editor/edit.c:397
1575 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1576 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1578 #: src/editor/edit.c:409
1580 msgid "File \"%s\" is too large"
1581 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
1583 #: src/editor/edit.c:1531
1584 msgid "Macro recursion is too deep"
1585 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1587 #: src/editor/edit.c:1908
1589 msgid "Error reading from pipe: %s"
1590 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1592 #: src/editor/edit.c:1918
1594 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1595 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1597 #: src/editor/editcmd.c:169
1598 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1599 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1601 #: src/editor/editcmd.c:193
1602 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1603 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1605 #: src/editor/editcmd.c:260
1607 msgid "Error writing to pipe: %s"
1608 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1610 #: src/editor/editcmd.c:270
1612 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1613 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1615 #: src/editor/editcmd.c:347
1617 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1618 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1620 #: src/editor/editcmd.c:392
1621 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1622 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1624 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1625 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
1626 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1627 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1631 #: src/editor/editcmd.c:409
1632 msgid "&Do not change"
1633 msgstr "&Non cambiare"
1635 #: src/editor/editcmd.c:410
1636 msgid "&Unix format (LF)"
1637 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1639 #: src/editor/editcmd.c:411
1640 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1641 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1643 #: src/editor/editcmd.c:412
1644 msgid "&Macintosh format (CR)"
1645 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1647 #: src/editor/editcmd.c:419
1648 msgid "Change line breaks to:"
1649 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1651 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1652 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
1653 msgid "Enter file name:"
1654 msgstr "Inserire nome file:"
1656 #: src/editor/editcmd.c:428
1660 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1661 #: src/editor/editcmd.c:1546
1662 msgid "Delete macro"
1663 msgstr "Elimina macro"
1665 #: src/editor/editcmd.c:516
1666 msgid "Cannot open temp file"
1667 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
1669 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1670 #: src/editor/editcmd.c:1607
1671 msgid "Cannot open macro file"
1672 msgstr "Impossibile aprire il file delle macro"
1674 #: src/editor/editcmd.c:552
1675 msgid "Cannot overwrite macro file"
1676 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle macro"
1678 #: src/editor/editcmd.c:633
1679 msgid "Syntax file edit"
1680 msgstr "Modifica il file sintassi"
1682 #: src/editor/editcmd.c:634
1683 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1684 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1686 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1687 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1688 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1692 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1693 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1694 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1695 msgid "&System Wide"
1696 msgstr "di &Sistema"
1698 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
1700 msgstr "Modifica menu"
1702 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
1703 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1704 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1706 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
1710 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
1711 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1712 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1714 #: src/editor/editcmd.c:1305
1716 msgstr "Salva &veloce"
1718 #: src/editor/editcmd.c:1306
1720 msgstr "&Salva sicuro"
1722 #: src/editor/editcmd.c:1307
1723 msgid "&Do backups with following extension:"
1724 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1726 #: src/editor/editcmd.c:1316
1727 msgid "Check &POSIX new line"
1728 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1730 #: src/editor/editcmd.c:1325
1731 msgid "Edit Save Mode"
1732 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1734 #: src/editor/editcmd.c:1425
1735 msgid "A file already exists with this name"
1736 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1738 #: src/editor/editcmd.c:1425
1740 msgstr "S&ovrascrivi"
1742 #: src/editor/editcmd.c:1483
1744 msgstr "Sal&va come"
1746 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
1747 msgid "Cannot save file"
1748 msgstr "Impossibile salvare il file"
1750 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1752 msgstr "Salva macro"
1754 #: src/editor/editcmd.c:1512
1755 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1756 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1758 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
1759 msgid "Press macro hotkey:"
1760 msgstr "Premere tasto macro:"
1762 #: src/editor/editcmd.c:1607
1764 msgstr "Carica macro"
1766 #: src/editor/editcmd.c:1626
1768 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1769 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1771 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1775 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1776 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1777 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1781 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1783 "Current text was modified without a file save.\n"
1784 "Continue discards these changes"
1786 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1787 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1789 #: src/editor/editcmd.c:1681
1793 #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
1794 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1796 msgstr "Sostituisci"
1798 #: src/editor/editcmd.c:2262
1800 msgid "%ld replacements made"
1801 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1803 #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
1804 msgid "&Cancel quit"
1805 msgstr "Annulla l'us&cita"
1807 #: src/editor/editcmd.c:2445
1808 msgid "This function is not implemented"
1809 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1811 #: src/editor/editcmd.c:2458
1812 msgid "Copy to clipboard"
1813 msgstr "Copia negli appunti"
1815 #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
1816 msgid "Unable to save to file"
1817 msgstr "Impossibile salvare su file"
1819 #: src/editor/editcmd.c:2478
1820 msgid "Cut to clipboard"
1821 msgstr "Taglia negli appunti"
1823 #: src/editor/editcmd.c:2519
1825 msgstr "Vai alla riga"
1827 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
1829 msgstr "Salva il blocco"
1831 #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
1833 msgstr "Inserisci file"
1835 #: src/editor/editcmd.c:2623
1836 msgid "Cannot insert file"
1837 msgstr "Impossibile inserire il file"
1839 #: src/editor/editcmd.c:2644
1841 msgstr "Ordina il blocco"
1843 #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
1844 msgid "You must first highlight a block of text"
1845 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1847 #: src/editor/editcmd.c:2652
1849 msgstr "Esegui ordinamento"
1851 #: src/editor/editcmd.c:2653
1852 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1853 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1855 #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
1859 #: src/editor/editcmd.c:2668
1860 msgid "Cannot execute sort command"
1861 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1863 #: src/editor/editcmd.c:2674
1865 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1866 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1868 #: src/editor/editcmd.c:2704
1869 msgid "Paste output of external command"
1870 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1872 #: src/editor/editcmd.c:2705
1873 msgid "Enter shell command(s):"
1874 msgstr "Inserire comandi shell:"
1876 #: src/editor/editcmd.c:2717
1877 msgid "External command"
1878 msgstr "Comando esterno"
1880 #: src/editor/editcmd.c:2717
1881 msgid "Cannot execute command"
1882 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1884 #: src/editor/editcmd.c:2755
1885 msgid "Error creating script:"
1886 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1888 #: src/editor/editcmd.c:2770
1889 msgid "Error reading script:"
1890 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1892 #: src/editor/editcmd.c:2782
1893 msgid "Error closing script:"
1894 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1896 #: src/editor/editcmd.c:2788
1897 msgid "Script created:"
1898 msgstr "Script creato:"
1900 #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
1901 msgid "Process block"
1902 msgstr "Elabora blocco"
1904 #: src/editor/editcmd.c:2829
1905 msgid "Error calling program"
1906 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
1908 #: src/editor/editcmd.c:2891
1912 #: src/editor/editcmd.c:2894
1916 #: src/editor/editcmd.c:2896
1920 #: src/editor/editcmd.c:2897
1921 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1922 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1924 #: src/editor/editcmd.c:2902
1928 #: src/editor/editcmd.c:3010
1929 msgid "Insert literal"
1930 msgstr "Inserisci letteralmente"
1932 #: src/editor/editcmd.c:3011
1933 msgid "Press any key:"
1934 msgstr "Premere un tasto:"
1936 #: src/editor/editcmd.c:3021
1937 msgid "Execute macro"
1938 msgstr "Esegui macro"
1940 #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
1942 "Current text was modified without a file save\n"
1943 "Continue discards these changes"
1945 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
1946 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1948 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1949 msgid "In se&lection"
1950 msgstr "In se&lezione"
1952 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1953 msgid "Enter replacement string:"
1954 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1956 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1958 msgstr "Tro&va tutti"
1960 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1964 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1966 "Current text was modified without a file save.\n"
1967 "Continue discards these changes."
1969 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1970 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1972 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1973 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
1977 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
1978 #: src/filemanager/filegui.c:324
1982 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
1984 msgstr "&Sostituisci"
1986 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
1987 msgid "Replace with:"
1988 msgstr "Sostituisci con:"
1990 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
1991 msgid "Confirm replace"
1992 msgstr "Conferma sostituzione"
1994 #: src/editor/editmenu.c:70
1995 msgid "&Open file..."
1996 msgstr "&Apri file..."
1998 #: src/editor/editmenu.c:71
2002 #: src/editor/editmenu.c:74
2004 msgstr "Sal&va come..."
2006 #: src/editor/editmenu.c:76
2007 msgid "&Insert file..."
2008 msgstr "&Inserisci file..."
2010 #: src/editor/editmenu.c:77
2011 msgid "Cop&y to file..."
2012 msgstr "&Copia su file..."
2014 #: src/editor/editmenu.c:79
2015 msgid "&User menu..."
2016 msgstr "&Menu utente..."
2018 #: src/editor/editmenu.c:81
2020 msgstr "Informa&zioni..."
2022 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2026 #: src/editor/editmenu.c:95
2030 #: src/editor/editmenu.c:97
2031 msgid "&Toggle ins/overw"
2032 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
2034 #: src/editor/editmenu.c:99
2035 msgid "To&ggle mark"
2036 msgstr "Commu&ta la selezione"
2038 #: src/editor/editmenu.c:100
2039 msgid "&Mark columns"
2040 msgstr "Seleziona le co&lonne"
2042 #: src/editor/editmenu.c:101
2044 msgstr "Selezion&a tutto"
2046 #: src/editor/editmenu.c:102
2048 msgstr "&Deseleziona"
2050 #: src/editor/editmenu.c:104
2054 #: src/editor/editmenu.c:105
2058 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
2059 #: src/filemanager/midnight.c:253
2063 #: src/editor/editmenu.c:108
2064 msgid "Co&py to clipfile"
2065 msgstr "Co&pia su file appunti"
2067 #: src/editor/editmenu.c:109
2068 msgid "&Cut to clipfile"
2069 msgstr "Ta&glia su file appunti"
2071 #: src/editor/editmenu.c:110
2072 msgid "Pa&ste from clipfile"
2073 msgstr "I&ncolla da file appunti"
2075 #: src/editor/editmenu.c:112
2079 #: src/editor/editmenu.c:113
2083 #: src/editor/editmenu.c:125
2087 #: src/editor/editmenu.c:126
2088 msgid "Search &again"
2089 msgstr "Ripeti cerc&a"
2091 #: src/editor/editmenu.c:127
2093 msgstr "&Sostituisci..."
2095 #: src/editor/editmenu.c:130
2096 msgid "&Toggle bookmark"
2097 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
2099 #: src/editor/editmenu.c:131
2100 msgid "&Next bookmark"
2101 msgstr "Segnalibro &successivo"
2103 #: src/editor/editmenu.c:132
2104 msgid "&Prev bookmark"
2105 msgstr "Segnalibro &precedente"
2107 #: src/editor/editmenu.c:133
2108 msgid "&Flush bookmark"
2109 msgstr "&Elimina i segnalibri"
2111 #: src/editor/editmenu.c:145
2112 msgid "&Go to line..."
2113 msgstr "Vai alla ri&ga..."
2115 #: src/editor/editmenu.c:147
2116 msgid "&Toggle line state"
2117 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
2119 #: src/editor/editmenu.c:149
2120 msgid "Go to matching &bracket"
2121 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
2123 #: src/editor/editmenu.c:152
2124 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2127 #: src/editor/editmenu.c:155
2128 msgid "&Find declaration"
2129 msgstr "Trova la dichiara&zione"
2131 #: src/editor/editmenu.c:157
2132 msgid "Back from &declaration"
2133 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
2135 #: src/editor/editmenu.c:160
2136 msgid "For&ward to declaration"
2137 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
2139 #: src/editor/editmenu.c:163
2140 msgid "Encod&ing..."
2141 msgstr "Cod&ifica..."
2143 #: src/editor/editmenu.c:166
2144 msgid "&Refresh screen"
2145 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
2147 #: src/editor/editmenu.c:170
2148 msgid "&Start record macro"
2149 msgstr "Registra n&uova macro"
2151 #: src/editor/editmenu.c:173
2152 msgid "Finis&h record macro..."
2153 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
2155 #: src/editor/editmenu.c:174
2156 msgid "&Execute macro..."
2157 msgstr "&Esegui macro..."
2159 #: src/editor/editmenu.c:175
2160 msgid "Delete macr&o..."
2161 msgstr "Elimina macr&o..."
2163 #: src/editor/editmenu.c:178
2164 msgid "'ispell' s&pell check"
2165 msgstr "Controllo ortogra&fia"
2167 #: src/editor/editmenu.c:179
2171 #: src/editor/editmenu.c:192
2172 msgid "Insert &literal..."
2173 msgstr "Inserisci &letteralmente"
2175 #: src/editor/editmenu.c:193
2176 msgid "Insert &date/time"
2177 msgstr "Inserisci &data/ora"
2179 #: src/editor/editmenu.c:196
2180 msgid "&Format paragraph"
2181 msgstr "&Formatta paragrafo"
2183 #: src/editor/editmenu.c:197
2187 #: src/editor/editmenu.c:198
2188 msgid "&Paste output of..."
2189 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
2191 #: src/editor/editmenu.c:200
2192 msgid "&External formatter"
2193 msgstr "Formattatore &esterno"
2195 #: src/editor/editmenu.c:212
2197 msgstr "&Generale... "
2199 #: src/editor/editmenu.c:213
2200 msgid "Save &mode..."
2201 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2203 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
2204 msgid "Learn &keys..."
2205 msgstr "&Impara tasti..."
2207 #: src/editor/editmenu.c:216
2208 msgid "Syntax &highlighting..."
2209 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2211 #: src/editor/editmenu.c:218
2212 msgid "S&yntax file"
2213 msgstr "File s&intassi"
2215 #: src/editor/editmenu.c:219
2219 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
2221 msgstr "&Salva configurazione"
2223 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
2227 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
2231 #: src/editor/editmenu.c:259
2235 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
2239 #: src/editor/editmenu.c:265
2243 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
2247 #: src/editor/editoptions.c:53
2251 #: src/editor/editoptions.c:54
2252 msgid "Dynamic paragraphing"
2253 msgstr "Paragrafi dinamici"
2255 #: src/editor/editoptions.c:55
2256 msgid "Type writer wrap"
2257 msgstr "A capo automatico"
2259 #: src/editor/editoptions.c:89
2260 msgid "Word wrap line length:"
2261 msgstr "Auto a capo colonna: "
2263 #: src/editor/editoptions.c:93
2264 msgid "Cursor beyond end of line"
2265 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2267 #: src/editor/editoptions.c:95
2268 msgid "Pers&istent selection"
2269 msgstr "Selezione pers&istente"
2271 #: src/editor/editoptions.c:97
2272 msgid "Synta&x highlighting"
2273 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2275 #: src/editor/editoptions.c:99
2276 msgid "Visible tabs"
2277 msgstr "Tab visibili"
2279 #: src/editor/editoptions.c:101
2280 msgid "Visible trailing spaces"
2281 msgstr "Spazi finali visibili"
2283 #: src/editor/editoptions.c:103
2284 msgid "Save file &position"
2285 msgstr "Salva &posizione file"
2287 #: src/editor/editoptions.c:105
2288 msgid "Confir&m before saving"
2289 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2291 #: src/editor/editoptions.c:107
2292 msgid "&Return does autoindent"
2293 msgstr "Invio a&utoindenta"
2295 #: src/editor/editoptions.c:108
2296 msgid "Tab spacing:"
2297 msgstr "Spaziatura tab: "
2299 #: src/editor/editoptions.c:112
2300 msgid "Fill tabs with &spaces"
2301 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2303 #: src/editor/editoptions.c:114
2304 msgid "&Backspace through tabs"
2305 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2307 #: src/editor/editoptions.c:116
2308 msgid "&Fake half tabs"
2309 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2311 #: src/editor/editoptions.c:118
2313 msgstr "Modalità a capo"
2315 #: src/editor/editoptions.c:123
2316 msgid "Editor options"
2317 msgstr "Opzioni editor"
2319 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2323 #: src/editor/editwidget.c:223
2324 msgid "ButtonBar|Mark"
2327 #: src/editor/editwidget.c:224
2328 msgid "ButtonBar|Replac"
2331 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
2332 #: src/filemanager/tree.c:1182
2333 msgid "ButtonBar|Copy"
2336 #: src/editor/editwidget.c:226
2337 msgid "ButtonBar|Move"
2340 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
2341 msgid "ButtonBar|Delete"
2344 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
2345 msgid "ButtonBar|PullDn"
2348 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2349 msgid "Load syntax file"
2350 msgstr "Carica file sintassi"
2352 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2355 "Cannot open file %s\n"
2358 "Impossibile aprire il file %s\n"
2361 #: src/editor/syntax.c:1505
2363 msgid "Error in file %s on line %d"
2364 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
2366 #: src/execute.c:114
2368 "The Commander can't change to the directory that\n"
2369 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2370 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2371 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2373 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2374 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
2375 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
2376 "usando il comando \"su\"?"
2378 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
2379 msgid "The shell is already running a command"
2380 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
2382 #: src/execute.c:341
2384 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2385 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2387 #: src/execute.c:443
2389 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2390 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
2392 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2393 #: src/filemanager/chown.c:95
2397 #: src/filemanager/achown.c:89
2401 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2402 #: src/filemanager/chown.c:98
2406 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2407 #: src/filemanager/achown.c:425
2411 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2412 #: src/filemanager/achown.c:427
2416 #: src/filemanager/achown.c:422
2420 #: src/filemanager/achown.c:430
2424 #: src/filemanager/achown.c:432
2428 #: src/filemanager/achown.c:434
2432 #: src/filemanager/achown.c:439
2437 #: src/filemanager/achown.c:664
2438 msgid "Chown advanced command"
2439 msgstr "Comando chown avanzato"
2441 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2442 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2443 #: src/filemanager/chmod.c:366
2446 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2449 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
2452 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2453 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2454 #: src/filemanager/chown.c:364
2457 "Cannot chown \"%s\"\n"
2460 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
2463 #: src/filemanager/boxes.c:136
2467 #: src/filemanager/boxes.c:137
2471 #: src/filemanager/boxes.c:138
2475 #: src/filemanager/boxes.c:232
2476 msgid "&Full file list"
2477 msgstr "Lista &completa"
2479 #: src/filemanager/boxes.c:233
2480 msgid "&Brief file list"
2481 msgstr "Lista &breve"
2483 #: src/filemanager/boxes.c:234
2484 msgid "&Long file list"
2485 msgstr "Lista &lunga"
2487 #: src/filemanager/boxes.c:235
2488 msgid "&User defined:"
2489 msgstr "&Definita dall'utente:"
2491 #: src/filemanager/boxes.c:241
2492 msgid "Listing mode"
2493 msgstr "Modalità lista"
2495 #: src/filemanager/boxes.c:242
2496 msgid "User &mini status"
2497 msgstr "&Mini stato utente"
2499 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2500 #: src/selcodepage.c:95
2502 msgstr "Altre a 8 bit"
2504 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
2505 msgid "Display bits"
2506 msgstr "Mostra i bit"
2508 #: src/filemanager/boxes.c:367
2509 msgid "Input / display codepage:"
2510 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2512 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
2513 msgid "F&ull 8 bits input"
2514 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2516 #: src/filemanager/boxes.c:381
2520 #: src/filemanager/boxes.c:457
2524 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2528 #: src/filemanager/boxes.c:604
2532 #: src/filemanager/boxes.c:606
2533 msgid "Case sensi&tive"
2534 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
2536 #: src/filemanager/boxes.c:608
2537 msgid "Executable &first"
2538 msgstr "Eseguibili &prima"
2540 #: src/filemanager/boxes.c:617
2542 msgstr "Modalità di ordinamento"
2544 #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
2545 msgid "Confirmation"
2548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2551 #: src/filemanager/boxes.c:690
2552 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2553 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2555 #: src/filemanager/boxes.c:692
2556 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2559 #: src/filemanager/boxes.c:694
2560 msgid "Confirmation|E&xit"
2563 #: src/filemanager/boxes.c:695
2564 msgid "Confirmation|&Execute"
2567 #: src/filemanager/boxes.c:696
2568 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2569 msgstr "So&vrascrivi"
2571 #: src/filemanager/boxes.c:697
2572 msgid "Confirmation|&Delete"
2575 #: src/filemanager/boxes.c:768
2576 msgid "UTF-8 output"
2577 msgstr "Uscita UTF-8"
2579 #: src/filemanager/boxes.c:769
2580 msgid "Full 8 bits output"
2581 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2583 #: src/filemanager/boxes.c:770
2587 #: src/filemanager/boxes.c:771
2591 #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
2592 msgid "Directory tree"
2593 msgstr "Albero directory"
2595 #: src/filemanager/boxes.c:935
2596 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2597 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2599 #: src/filemanager/boxes.c:937
2600 msgid "Use &passive mode"
2601 msgstr "Usa modalità &passiva"
2603 #: src/filemanager/boxes.c:939
2604 msgid "&Use ~/.netrc"
2605 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2607 #: src/filemanager/boxes.c:942
2608 msgid "&Always use ftp proxy"
2609 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
2611 #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
2615 #: src/filemanager/boxes.c:947
2616 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2617 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
2619 #: src/filemanager/boxes.c:950
2620 msgid "ftp anonymous password:"
2621 msgstr "Password ftp anonimo:"
2623 #: src/filemanager/boxes.c:954
2624 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2625 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
2627 #: src/filemanager/boxes.c:959
2628 msgid "Virtual File System Setting"
2629 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2631 #: src/filemanager/boxes.c:1006
2635 #: src/filemanager/boxes.c:1028
2637 msgstr "Cambia dir rapido "
2639 #: src/filemanager/boxes.c:1045
2640 msgid "Symbolic link filename:"
2641 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2643 #: src/filemanager/boxes.c:1048
2644 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2645 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2647 #: src/filemanager/boxes.c:1053
2648 msgid "Symbolic link"
2649 msgstr "Collegamento simbolico"
2651 #: src/filemanager/boxes.c:1100
2652 msgid "Background Jobs"
2653 msgstr "Processi in background"
2655 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2659 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2661 msgstr "Nome utente:"
2663 #: src/filemanager/boxes.c:1182
2665 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2666 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
2668 #: src/filemanager/chmod.c:99
2669 msgid "execute/search by others"
2670 msgstr "esecuzione (altri)"
2672 #: src/filemanager/chmod.c:100
2673 msgid "write by others"
2674 msgstr "scrittura (altri)"
2676 #: src/filemanager/chmod.c:101
2677 msgid "read by others"
2678 msgstr "lettura (altri)"
2680 #: src/filemanager/chmod.c:102
2681 msgid "execute/search by group"
2682 msgstr "esecuzione (gruppo)"
2684 #: src/filemanager/chmod.c:103
2685 msgid "write by group"
2686 msgstr "scrittura (gruppo)"
2688 #: src/filemanager/chmod.c:104
2689 msgid "read by group"
2690 msgstr "lettura (gruppo)"
2692 #: src/filemanager/chmod.c:105
2693 msgid "execute/search by owner"
2694 msgstr "esecuzione (propriet.)"
2696 #: src/filemanager/chmod.c:106
2697 msgid "write by owner"
2698 msgstr "scrittura (propriet.)"
2700 #: src/filemanager/chmod.c:107
2701 msgid "read by owner"
2702 msgstr "lettura (propriet.)"
2704 #: src/filemanager/chmod.c:108
2708 #: src/filemanager/chmod.c:109
2709 msgid "set group ID on execution"
2710 msgstr "imposta GID"
2712 #: src/filemanager/chmod.c:110
2713 msgid "set user ID on execution"
2714 msgstr "imposta UID"
2716 #: src/filemanager/chmod.c:123
2717 msgid "C&lear marked"
2718 msgstr "&Canc. marc."
2720 #: src/filemanager/chmod.c:124
2722 msgstr "&Imp. marc."
2724 #: src/filemanager/chmod.c:125
2728 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2732 #: src/filemanager/chmod.c:156
2733 msgid "Permissions (Octal)"
2734 msgstr "Permessi (Ottale)"
2736 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2738 msgstr "Nome proprietario"
2740 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2741 #: src/filemanager/chown.c:220
2743 msgstr "Nome gruppo"
2745 #: src/filemanager/chmod.c:163
2746 msgid "Use SPACE to change"
2747 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
2749 #: src/filemanager/chmod.c:165
2750 msgid "an option, ARROW KEYS"
2751 msgstr "un opzione, FRECCE"
2753 #: src/filemanager/chmod.c:167
2754 msgid "to move between options"
2755 msgstr "per scegliere le opzioni"
2757 #: src/filemanager/chmod.c:169
2758 msgid "and T or INS to mark"
2759 msgstr "T o INS per marcare"
2761 #: src/filemanager/chmod.c:226
2762 msgid "Chmod command"
2765 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2769 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2770 #: src/filemanager/panel.c:204
2774 #: src/filemanager/chown.c:96
2776 msgstr "Imposta &utenti"
2778 #: src/filemanager/chown.c:97
2780 msgstr "Imposta &gruppi"
2782 #: src/filemanager/chown.c:130
2786 #: src/filemanager/chown.c:178
2787 msgid "Chown command"
2788 msgstr "Proprietario"
2790 #: src/filemanager/chown.c:197
2791 msgid "<Unknown user>"
2792 msgstr "<Utente ignoto>"
2794 #: src/filemanager/chown.c:198
2795 msgid "<Unknown group>"
2796 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2798 #: src/filemanager/chown.c:222
2800 msgstr "Nome utente"
2802 #: src/filemanager/cmd.c:114
2803 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2804 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2806 #: src/filemanager/cmd.c:160
2807 msgid "Files tagged, want to cd?"
2808 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2810 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
2811 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
2812 msgid "Cannot change directory"
2813 msgstr "Non posso cambiare directory"
2815 #: src/filemanager/cmd.c:223
2819 #: src/filemanager/cmd.c:224
2820 msgid "Set expression for filtering filenames"
2821 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2823 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2824 #: src/filemanager/find.c:478
2825 msgid "&Using shell patterns"
2826 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2828 #: src/filemanager/cmd.c:250
2829 msgid "&Case sensitive"
2830 msgstr "Distingui le maius&cole"
2832 #: src/filemanager/cmd.c:251
2836 #: src/filemanager/cmd.c:440
2839 msgstr "Collega %s a:"
2841 #: src/filemanager/cmd.c:441
2843 msgstr "Collegamento"
2845 #: src/filemanager/cmd.c:446
2848 msgstr "collegamento: %s"
2850 #: src/filemanager/cmd.c:473
2853 msgstr "colleg. simb.: %s"
2855 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
2857 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2858 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2860 #: src/filemanager/cmd.c:701
2862 msgstr "Mostra file"
2864 #: src/filemanager/cmd.c:701
2868 #: src/filemanager/cmd.c:726
2869 msgid "Filtered view"
2870 msgstr "Vista filtrata"
2872 #: src/filemanager/cmd.c:727
2873 msgid "Filter command and arguments:"
2874 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2876 #: src/filemanager/cmd.c:873
2877 msgid "Create a new Directory"
2878 msgstr "Crea una nuova directory"
2880 #: src/filemanager/cmd.c:874
2881 msgid "Enter directory name:"
2882 msgstr "Inserire nome directory:"
2884 #: src/filemanager/cmd.c:991
2888 #: src/filemanager/cmd.c:999
2890 msgstr "Deseleziona"
2892 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2893 msgid "Extension file edit"
2894 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2896 #: src/filemanager/cmd.c:1015
2897 msgid "Which extension file you want to edit?"
2898 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2900 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2901 msgid "Highlighting groups file edit"
2902 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2904 #: src/filemanager/cmd.c:1109
2905 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2906 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2908 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2909 msgid "Compare directories"
2910 msgstr "Confronta directory"
2912 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2913 msgid "Select compare method:"
2914 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2916 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2920 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2922 msgstr "&Solo dimensione"
2924 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2928 #: src/filemanager/cmd.c:1201
2930 "Both panels should be in the listing mode\n"
2931 "to use this command"
2933 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2934 "modalità lista per usare questo comando"
2936 #: src/filemanager/cmd.c:1250
2938 "Not an xterm or Linux console;\n"
2939 "the panels cannot be toggled."
2941 "Non è né un xterm né una console; \n"
2942 "i pannelli non possono essere nascosti."
2944 #: src/filemanager/cmd.c:1284
2946 msgid "Symlink `%s' points to:"
2947 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2949 #: src/filemanager/cmd.c:1290
2950 msgid "Edit symlink"
2951 msgstr "Modifica coll. simb."
2953 #: src/filemanager/cmd.c:1298
2955 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2956 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2958 #: src/filemanager/cmd.c:1304
2960 msgid "edit symlink: %s"
2961 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2963 #: src/filemanager/cmd.c:1317
2965 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2966 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2968 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2969 msgid "FTP to machine"
2970 msgstr "Connessione FTP"
2972 #: src/filemanager/cmd.c:1417
2973 msgid "Shell link to machine"
2974 msgstr "Connessione shell"
2976 #: src/filemanager/cmd.c:1429
2977 msgid "SMB link to machine"
2978 msgstr "Connessione SMB"
2980 #: src/filemanager/cmd.c:1441
2981 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2982 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2984 #: src/filemanager/cmd.c:1442
2986 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2987 "files on: (F1 for details)"
2989 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2990 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2992 #: src/filemanager/cmd.c:1570
2994 msgstr "Configurazione"
2996 #: src/filemanager/cmd.c:1570
2998 msgid "Setup saved to ~/%s"
2999 msgstr "Impostazioni salvate su ~/%s"
3001 #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
3002 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3003 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
3005 #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
3006 #: src/filemanager/tree.c:586
3009 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3012 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
3015 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3016 msgid "Cannot read directory contents"
3017 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
3019 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3022 "Cannot create temporary command file\n"
3025 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
3028 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3032 #: src/filemanager/ext.c:664
3034 msgid " %s%s file error"
3035 msgstr " errore nel file %s%s "
3037 #: src/filemanager/ext.c:666
3039 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
3040 msgstr "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del Midnight Commander."
3042 #: src/filemanager/ext.c:678
3044 msgid "~/%s file error"
3045 msgstr "Errore nel file ~/%s"
3047 #: src/filemanager/ext.c:681
3049 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
3050 msgstr "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
3052 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
3053 #: src/filemanager/tree.c:746
3054 msgid "DialogTitle|Copy"
3057 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3058 msgid "DialogTitle|Move"
3061 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3062 msgid "DialogTitle|Delete"
3065 #: src/filemanager/file.c:132
3066 msgid "FileOperation|Copy"
3069 #: src/filemanager/file.c:133
3070 msgid "FileOperation|Move"
3073 #: src/filemanager/file.c:134
3074 msgid "FileOperation|Delete"
3077 #: src/filemanager/file.c:147
3079 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3080 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3082 #: src/filemanager/file.c:149
3087 #: src/filemanager/file.c:152
3091 #: src/filemanager/file.c:153
3095 #: src/filemanager/file.c:154
3099 #: src/filemanager/file.c:155
3103 #: src/filemanager/file.c:156
3104 msgid "files/directories"
3105 msgstr "file/directory"
3107 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3108 #: src/filemanager/file.c:158
3109 msgid " with source mask:"
3110 msgstr " con maschera sorgente:"
3112 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3116 #: src/filemanager/file.c:162
3121 #: src/filemanager/file.c:298
3122 msgid "Cannot make the hardlink"
3123 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
3125 #: src/filemanager/file.c:342
3128 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3131 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
3134 #: src/filemanager/file.c:353
3136 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3138 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3140 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
3142 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
3144 #: src/filemanager/file.c:406
3147 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3150 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
3153 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
3154 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
3155 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3159 #: src/filemanager/file.c:565
3162 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3165 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
3168 #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
3179 "sono lo stesso file"
3181 #: src/filemanager/file.c:577
3183 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3184 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
3186 #: src/filemanager/file.c:615
3189 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3192 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
3195 #: src/filemanager/file.c:644
3198 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3201 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
3204 #: src/filemanager/file.c:682
3207 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3210 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
3213 #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
3214 #: src/filemanager/file.c:2022
3217 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3220 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
3223 #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
3227 #: src/filemanager/file.c:1123
3230 "Directory not empty.\n"
3231 "Delete it recursively?"
3234 "La directory non è vuota.\n"
3235 "Eliminarla ricorsivamente?"
3237 #: src/filemanager/file.c:1124
3240 "Background process: Directory not empty.\n"
3241 "Delete it recursively?"
3244 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
3245 "Eliminarla ricorsivamente? "
3247 #: src/filemanager/file.c:1125
3251 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
3255 #: src/filemanager/file.c:1281
3258 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
3261 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
3264 #: src/filemanager/file.c:1292
3267 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3270 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
3273 #: src/filemanager/file.c:1329
3276 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3279 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
3282 #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
3285 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3288 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
3291 #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
3294 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3297 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
3300 #: src/filemanager/file.c:1358
3303 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3306 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
3309 #: src/filemanager/file.c:1369
3310 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3311 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
3313 #: src/filemanager/file.c:1377
3316 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3319 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
3322 #: src/filemanager/file.c:1408
3325 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3328 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
3331 #: src/filemanager/file.c:1422
3334 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3337 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
3340 #: src/filemanager/file.c:1458
3343 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3346 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
3349 #: src/filemanager/file.c:1490
3352 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3355 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
3358 #: src/filemanager/file.c:1509
3360 msgstr "(in attesa)"
3362 #: src/filemanager/file.c:1546
3365 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3368 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
3371 #: src/filemanager/file.c:1556
3374 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3377 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
3380 #: src/filemanager/file.c:1568
3381 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3382 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
3384 #: src/filemanager/file.c:1569
3388 #: src/filemanager/file.c:1646
3391 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3394 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
3397 #: src/filemanager/file.c:1673
3400 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3403 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
3406 #: src/filemanager/file.c:1682
3409 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3412 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
3415 #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
3416 #: src/filemanager/tree.c:802
3419 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3422 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
3425 #: src/filemanager/file.c:1741
3428 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3431 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
3434 #: src/filemanager/file.c:1758
3437 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3440 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
3443 #: src/filemanager/file.c:1889
3449 "are the same directory"
3454 "sono la stessa directory"
3456 #: src/filemanager/file.c:1916
3459 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3462 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
3465 #: src/filemanager/file.c:1918
3468 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3471 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
3474 #: src/filemanager/file.c:1935
3477 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3480 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
3483 #: src/filemanager/file.c:2049
3484 msgid "Directory scanning"
3485 msgstr "Scansione directory"
3487 #: src/filemanager/file.c:2278
3488 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3489 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
3491 #: src/filemanager/file.c:2402
3492 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3493 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
3495 #: src/filemanager/filegui.c:236
3497 msgid "%d:%02d.%02d"
3498 msgstr "%d:%02d.%02d"
3500 #: src/filemanager/filegui.c:253
3505 #: src/filemanager/filegui.c:263
3510 #: src/filemanager/filegui.c:267
3515 #: src/filemanager/filegui.c:271
3520 #: src/filemanager/filegui.c:308
3521 msgid "Target file already exists!"
3522 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
3524 #: src/filemanager/filegui.c:312
3526 msgid "Source date: %s, size %llu"
3527 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
3529 #: src/filemanager/filegui.c:314
3531 msgid "Target date: %s, size %llu"
3532 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
3534 #: src/filemanager/filegui.c:318
3535 msgid "If &size differs"
3536 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
3538 #: src/filemanager/filegui.c:322
3542 #: src/filemanager/filegui.c:326
3543 msgid "Overwrite all targets?"
3544 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
3546 #: src/filemanager/filegui.c:328
3550 #: src/filemanager/filegui.c:330
3554 #: src/filemanager/filegui.c:336
3555 msgid "Overwrite this target?"
3556 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
3558 #: src/filemanager/filegui.c:355
3560 msgstr "Il file esiste"
3562 #: src/filemanager/filegui.c:357
3563 msgid "Background process: File exists"
3564 msgstr "Processo in background: il file esiste"
3566 #: src/filemanager/filegui.c:724
3568 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3571 #: src/filemanager/filegui.c:763
3573 msgid "Time: %s %s (%s)"
3574 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3576 #: src/filemanager/filegui.c:769
3578 msgid "Total: %s of %s"
3579 msgstr "Totale: %s di %s"
3581 #: src/filemanager/filegui.c:801
3585 #: src/filemanager/filegui.c:825
3589 #: src/filemanager/filegui.c:846
3591 msgstr "Sto eliminando"
3593 #: src/filemanager/filegui.c:936
3595 msgstr "&Background"
3597 #: src/filemanager/filegui.c:944
3598 msgid "&Stable Symlinks"
3599 msgstr "Link simbolici &stabili"
3601 #: src/filemanager/filegui.c:946
3602 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3603 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
3605 #: src/filemanager/filegui.c:949
3606 msgid "Preserve &attributes"
3607 msgstr "Conserva gli &attributi"
3609 #: src/filemanager/filegui.c:951
3610 msgid "Follow &links"
3611 msgstr "Segui i co&llegamenti"
3613 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3615 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3616 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
3618 #: src/filemanager/find.c:182
3622 #: src/filemanager/find.c:183
3626 #: src/filemanager/find.c:184
3630 #: src/filemanager/find.c:185
3634 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3636 msgstr "&Pannellizza"
3638 #: src/filemanager/find.c:188
3640 msgstr "&Visualizza - F3"
3642 #: src/filemanager/find.c:189
3644 msgstr "&Modifica - F4"
3646 #: src/filemanager/find.c:353
3649 msgstr "Trovato: %ld"
3651 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3652 msgid "Malformed regular expression"
3653 msgstr "Espressione regolare malformata"
3655 #: src/filemanager/find.c:477
3656 msgid "Cas&e sensitive"
3657 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
3659 #: src/filemanager/find.c:479
3660 msgid "&Find recursively"
3661 msgstr "&Trova ricorsivamente"
3663 #: src/filemanager/find.c:480
3664 msgid "S&kip hidden"
3665 msgstr "Salta i &nascosti"
3667 #: src/filemanager/find.c:482
3668 msgid "&All charsets"
3669 msgstr "Tutti i c&aratteri"
3671 #: src/filemanager/find.c:486
3672 msgid "Sea&rch for content"
3675 #: src/filemanager/find.c:487
3676 msgid "Case sens&itive"
3677 msgstr "Distingue le mai&uscole"
3679 #: src/filemanager/find.c:488
3680 msgid "Re&gular expression"
3681 msgstr "Espressione re&golare"
3683 #: src/filemanager/find.c:489
3685 msgstr "&Primo colpo"
3687 #: src/filemanager/find.c:492
3688 msgid "A&ll charsets"
3691 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
3695 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3697 msgstr " Trova file "
3699 #: src/filemanager/find.c:608
3703 #: src/filemanager/find.c:615
3707 #: src/filemanager/find.c:622
3711 #: src/filemanager/find.c:931
3713 msgid "Grepping in %s"
3714 msgstr "Cercando in %s"
3716 #: src/filemanager/find.c:1102
3720 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3722 msgid "Searching %s"
3723 msgstr "Cercando %s"
3725 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3729 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3733 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3737 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3738 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3742 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3743 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3747 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3749 msgstr "Nuova voc&e"
3751 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3753 msgstr "Nuovo &gruppo"
3755 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3759 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3760 msgid "&Add current"
3761 msgstr "Aggiungi &corrente"
3763 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3767 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3768 msgid "Fr&ee VFSs now"
3769 msgstr "Libera i &VFS"
3771 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3775 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3776 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3777 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3779 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3780 msgid "Active VFS directories"
3781 msgstr "Directory virtuali attive"
3783 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3784 msgid "Directory hotlist"
3785 msgstr "Directory di uso frequente"
3787 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3788 msgid "Directory path"
3789 msgstr "Percorso directory"
3791 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3792 msgid "Directory label"
3793 msgstr "Etichetta directory"
3795 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3798 msgstr "Sto spostando %s"
3800 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3801 msgid "New hotlist entry"
3802 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3804 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3805 msgid "Directory label:"
3806 msgstr "Etichetta directory:"
3808 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3809 msgid "Directory path:"
3810 msgstr "Percorso directory:"
3812 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3813 msgid "New hotlist group"
3814 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3816 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3817 msgid "Name of new group:"
3818 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3820 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3824 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3825 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3826 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
3828 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3830 "Group not empty.\n"
3833 "Il gruppo non è vuoto.\n"
3836 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3837 msgid "Top level group"
3838 msgstr "Gruppo principale"
3840 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3841 msgid "Hotlist Load"
3842 msgstr "Carica favorite"
3844 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3847 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3848 "your old hotlist entries were not deleted"
3850 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
3851 "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
3853 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3855 msgid "Label for \"%s\":"
3856 msgstr "Etichetta per `%s':"
3858 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3859 msgid "Add to hotlist"
3860 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3862 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
3864 msgstr "Informazioni"
3866 #: src/filemanager/info.c:108
3868 msgid "Midnight Commander %s"
3869 msgstr "Midnight Commander %s"
3871 #: src/filemanager/info.c:124
3876 #: src/filemanager/info.c:141
3878 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3879 msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld"
3881 #: src/filemanager/info.c:147
3882 msgid "No node information"
3883 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3885 #: src/filemanager/info.c:156
3887 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3888 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
3890 #: src/filemanager/info.c:160
3891 msgid "No space information"
3892 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3894 #: src/filemanager/info.c:164
3899 #: src/filemanager/info.c:165
3900 msgid "non-local vfs"
3901 msgstr "vfs non-locale"
3903 #: src/filemanager/info.c:171
3906 msgstr "Periferica: %s"
3908 #: src/filemanager/info.c:177
3910 msgid "Filesystem: %s"
3911 msgstr "Filesystem: %s"
3913 #: src/filemanager/info.c:183
3915 msgid "Accessed: %s"
3918 #: src/filemanager/info.c:188
3920 msgid "Modified: %s"
3921 msgstr "Modificato: %s"
3923 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3924 #: src/filemanager/info.c:196
3927 msgstr "Cambiato: %s"
3929 #: src/filemanager/info.c:204
3931 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3932 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3934 #: src/filemanager/info.c:211
3937 msgstr "Dimensione: %s"
3939 #: src/filemanager/info.c:213
3941 msgid " (%ld block)"
3942 msgid_plural " (%ld blocks)"
3943 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3944 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3946 #: src/filemanager/info.c:220
3948 msgid "Owner: %s/%s"
3949 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3951 #: src/filemanager/info.c:224
3954 msgstr "Collegamenti: %d"
3956 #: src/filemanager/info.c:228
3958 msgid "Mode: %s (%04o)"
3959 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3961 #: src/filemanager/info.c:233
3963 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3964 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3966 #: src/filemanager/layout.c:174
3970 #: src/filemanager/layout.c:175
3972 msgstr "Orizzontal&e"
3974 #: src/filemanager/layout.c:188
3975 msgid "Show free sp&ace"
3976 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
3978 #: src/filemanager/layout.c:189
3979 msgid "&XTerm window title"
3980 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3982 #: src/filemanager/layout.c:190
3983 msgid "H&intbar visible"
3984 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3986 #: src/filemanager/layout.c:191
3987 msgid "&Keybar visible"
3988 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3990 #: src/filemanager/layout.c:192
3991 msgid "Command &prompt"
3992 msgstr "&Riga di comando"
3994 #: src/filemanager/layout.c:193
3995 msgid "Show &mini status"
3996 msgstr "Mostra &mini-stato"
3998 #: src/filemanager/layout.c:194
3999 msgid "Menu&bar visible"
4000 msgstr "Mostra &barra menu "
4002 #: src/filemanager/layout.c:195
4003 msgid "&Equal split"
4004 msgstr "&Divisione schermo uguale"
4006 #: src/filemanager/layout.c:428
4008 msgstr "Divisione pannello"
4010 #: src/filemanager/layout.c:429
4011 msgid "Console output"
4012 msgstr "Risultato a console"
4014 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4015 msgid "Other options"
4016 msgstr "Altre opzioni"
4018 #: src/filemanager/layout.c:431
4019 msgid "Output lines:"
4020 msgstr "Righe d'uscita:"
4022 #: src/filemanager/layout.c:486
4026 #: src/filemanager/midnight.c:199
4027 msgid "File listin&g"
4028 msgstr "&Elenco file"
4030 #: src/filemanager/midnight.c:200
4032 msgstr "&Vista veloce"
4034 #: src/filemanager/midnight.c:201
4038 #: src/filemanager/midnight.c:205
4039 msgid "&Listing mode..."
4040 msgstr "&Modalità lista..."
4042 #: src/filemanager/midnight.c:206
4043 msgid "&Sort order..."
4044 msgstr "&Ordina per..."
4046 #: src/filemanager/midnight.c:207
4050 #: src/filemanager/midnight.c:210
4051 msgid "&Encoding..."
4052 msgstr "&Codifica..."
4054 #: src/filemanager/midnight.c:215
4055 msgid "FT&P link..."
4056 msgstr "Connessione FT&P..."
4058 #: src/filemanager/midnight.c:218
4059 msgid "S&hell link..."
4060 msgstr "Connessione S&hell..."
4062 #: src/filemanager/midnight.c:221
4063 msgid "SM&B link..."
4064 msgstr "Connessione SM&B..."
4066 #: src/filemanager/midnight.c:225
4070 #: src/filemanager/midnight.c:237
4074 #: src/filemanager/midnight.c:238
4075 msgid "Vie&w file..."
4076 msgstr "Vis&ta file..."
4078 #: src/filemanager/midnight.c:239
4079 msgid "&Filtered view"
4080 msgstr "Vista &filtrata"
4082 #: src/filemanager/midnight.c:241
4086 #: src/filemanager/midnight.c:242
4090 #: src/filemanager/midnight.c:243
4092 msgstr "Col&legamento"
4094 #: src/filemanager/midnight.c:244
4096 msgstr "Coll. &simb."
4098 #: src/filemanager/midnight.c:246
4099 msgid "Relative symlin&k"
4100 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
4102 #: src/filemanager/midnight.c:247
4103 msgid "Edit s&ymlink"
4104 msgstr "Mo&difica coll. simb."
4106 #: src/filemanager/midnight.c:248
4108 msgstr "Pr&oprietario"
4110 #: src/filemanager/midnight.c:250
4111 msgid "&Advanced chown"
4112 msgstr "Proprietario &avanzato"
4114 #: src/filemanager/midnight.c:251
4115 msgid "&Rename/Move"
4116 msgstr "Rinomina&/Sposta"
4118 #: src/filemanager/midnight.c:252
4120 msgstr "Crea director&y"
4122 #: src/filemanager/midnight.c:254
4124 msgstr "Cam&bia dir rapido"
4126 #: src/filemanager/midnight.c:256
4127 msgid "Select &group"
4128 msgstr "Seleziona &gruppo"
4130 #: src/filemanager/midnight.c:257
4131 msgid "U&nselect group"
4132 msgstr "Deselezio&na gruppo"
4134 #: src/filemanager/midnight.c:260
4135 msgid "Reverse selec&tion"
4136 msgstr "Inverti sele&zione"
4138 #: src/filemanager/midnight.c:262
4142 #: src/filemanager/midnight.c:278
4144 msgstr "Menu &utente"
4146 #: src/filemanager/midnight.c:279
4147 msgid "&Directory tree"
4148 msgstr "&Albero directory"
4150 #: src/filemanager/midnight.c:280
4152 msgstr "Trova &file"
4154 #: src/filemanager/midnight.c:281
4155 msgid "S&wap panels"
4156 msgstr "&Scambia pannelli"
4158 #: src/filemanager/midnight.c:283
4159 msgid "Switch &panels on/off"
4160 msgstr "Commuta &pannelli"
4162 #: src/filemanager/midnight.c:285
4163 msgid "&Compare directories"
4164 msgstr "&Confronta directory"
4166 #: src/filemanager/midnight.c:287
4167 msgid "&View diff files"
4168 msgstr "&Visualizza file diff"
4170 #: src/filemanager/midnight.c:290
4171 msgid "E&xternal panelize"
4172 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
4174 #: src/filemanager/midnight.c:293
4175 msgid "Show directory s&izes"
4176 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
4178 #: src/filemanager/midnight.c:295
4179 msgid "Command &history"
4180 msgstr "Cro&nologia comandi"
4182 #: src/filemanager/midnight.c:297
4183 msgid "Di&rectory hotlist"
4184 msgstr "&Directory di uso frequente"
4186 #: src/filemanager/midnight.c:299
4187 msgid "&Active VFS list"
4188 msgstr "Lista &VFS attivi"
4190 #: src/filemanager/midnight.c:302
4191 msgid "&Background jobs"
4192 msgstr "Processi in &background"
4194 #: src/filemanager/midnight.c:304
4195 msgid "Screen lis&t"
4196 msgstr "Elenco schermi"
4198 #: src/filemanager/midnight.c:309
4199 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4200 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
4202 #: src/filemanager/midnight.c:313
4203 msgid "&Listing format edit"
4204 msgstr "Modifica formato &lista"
4206 #: src/filemanager/midnight.c:319
4207 msgid "Edit &extension file"
4208 msgstr "Modifica file &estensioni"
4210 #: src/filemanager/midnight.c:320
4211 msgid "Edit &menu file"
4212 msgstr "Modifica file &menu"
4214 #: src/filemanager/midnight.c:323
4215 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4216 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
4218 #: src/filemanager/midnight.c:335
4219 msgid "&Configuration..."
4220 msgstr "&Configurazione..."
4222 #: src/filemanager/midnight.c:336
4224 msgstr "&Aspetto..."
4226 #: src/filemanager/midnight.c:338
4227 msgid "&Panel options..."
4228 msgstr "Opzioni &pannello..."
4230 #: src/filemanager/midnight.c:339
4231 msgid "C&onfirmation..."
4232 msgstr "C&onferme..."
4234 #: src/filemanager/midnight.c:340
4235 msgid "&Display bits..."
4236 msgstr "&Mostra bit..."
4238 #: src/filemanager/midnight.c:343
4239 msgid "&Virtual FS..."
4240 msgstr "FS &virtuale..."
4242 #: src/filemanager/midnight.c:466
4246 #: src/filemanager/midnight.c:734
4247 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4248 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
4250 #: src/filemanager/midnight.c:948
4252 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4253 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4254 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
4255 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
4257 #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
4258 #: src/filemanager/panel.c:2257
4259 msgid "The Midnight Commander"
4260 msgstr "Il Midnight Commander"
4262 #: src/filemanager/midnight.c:958
4263 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4264 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
4266 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4270 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4274 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4278 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4282 #: src/filemanager/midnight.c:1487
4283 msgid "ButtonBar|Menu"
4286 #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
4287 msgid "ButtonBar|View"
4290 #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
4291 msgid "ButtonBar|RenMov"
4294 #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
4295 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4298 #: src/filemanager/option.c:104
4302 #: src/filemanager/option.c:105
4303 msgid "On dum&b terminals"
4304 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
4306 #: src/filemanager/option.c:106
4308 msgstr "Sempre (&W)"
4310 #: src/filemanager/option.c:117
4311 msgid "A&uto save setup"
4312 msgstr "Autosalva &configurazione"
4314 #: src/filemanager/option.c:119
4315 msgid "Sa&fe delete"
4316 msgstr "Cance&llazione sicura"
4318 #: src/filemanager/option.c:121
4319 msgid "Cd follows lin&ks"
4320 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
4322 #: src/filemanager/option.c:123
4323 msgid "Rotating d&ash"
4324 msgstr "&Barre che girano"
4326 #: src/filemanager/option.c:125
4327 msgid "Co&mplete: show all"
4328 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
4330 #: src/filemanager/option.c:127
4331 msgid "Shell &patterns"
4332 msgstr "Modelli della s&hell"
4334 #: src/filemanager/option.c:129
4335 msgid "&Drop down menus"
4336 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
4338 #: src/filemanager/option.c:131
4340 msgstr "&Menu automatici"
4342 #: src/filemanager/option.c:132
4343 msgid "Use internal vie&w"
4344 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
4346 #: src/filemanager/option.c:134
4347 msgid "Use internal edi&t"
4348 msgstr "Usa &editor interno"
4350 #: src/filemanager/option.c:141
4351 msgid "Pause after run"
4352 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
4354 #: src/filemanager/option.c:146
4358 #: src/filemanager/option.c:147
4359 msgid "S&ingle press"
4360 msgstr "Pressione s&ingola"
4362 #: src/filemanager/option.c:148
4363 msgid "Esc key mode"
4364 msgstr "Modalità tasto esc"
4366 #: src/filemanager/option.c:151
4367 msgid "Mkdi&r autoname"
4368 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
4370 #: src/filemanager/option.c:152
4371 msgid "Classic pro&gressbar"
4372 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
4374 #: src/filemanager/option.c:154
4375 msgid "Compute tota&ls"
4376 msgstr "Calcola i &totali"
4378 #: src/filemanager/option.c:156
4379 msgid "&Verbose operation"
4380 msgstr "Operazioni &prolisse"
4382 #: src/filemanager/option.c:158
4383 msgid "File operation options"
4384 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
4386 #: src/filemanager/option.c:166
4387 msgid "Configure options"
4388 msgstr "Configura opzioni"
4390 #: src/filemanager/option.c:287
4391 msgid "Case &insensitive"
4392 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
4394 #: src/filemanager/option.c:288
4395 msgid "Case s&ensitive"
4396 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
4398 #: src/filemanager/option.c:289
4399 msgid "Use panel sort mo&de"
4400 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
4402 #: src/filemanager/option.c:302
4403 msgid "Quick search"
4404 msgstr "Ricerca rapida"
4406 #: src/filemanager/option.c:304
4407 msgid "&Permissions"
4410 #: src/filemanager/option.c:306
4412 msgstr "&Tipo di file"
4414 #: src/filemanager/option.c:309
4415 msgid "File highlight"
4416 msgstr "Evidenziazione file"
4418 #: src/filemanager/option.c:311
4419 msgid "&Mouse page scrolling"
4420 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
4422 #: src/filemanager/option.c:313
4423 msgid "Pa&ge scrolling"
4424 msgstr "Scorrimento pa&gine"
4426 #: src/filemanager/option.c:315
4427 msgid "L&ynx-like motion"
4428 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
4430 #: src/filemanager/option.c:318
4432 msgstr "Navigazione"
4434 #: src/filemanager/option.c:320
4435 msgid "A&uto save panels setup"
4436 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
4438 #: src/filemanager/option.c:322
4439 msgid "Re&verse files only"
4440 msgstr "Solo file in&versi"
4442 #: src/filemanager/option.c:324
4443 msgid "Ma&rk moves down"
4444 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
4446 #: src/filemanager/option.c:326
4447 msgid "&Fast dir reload"
4448 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
4450 #: src/filemanager/option.c:328
4451 msgid "Show &hidden files"
4452 msgstr "Mostra i file &nascosti"
4454 #: src/filemanager/option.c:330
4455 msgid "Show &backup files"
4456 msgstr "Mostra i file di &backup"
4458 #: src/filemanager/option.c:332
4459 msgid "Mi&x all files"
4460 msgstr "Mes&cola tutti i file"
4462 #: src/filemanager/option.c:334
4463 msgid "Use SI si&ze units"
4464 msgstr "Usa le &unità SI"
4466 #: src/filemanager/option.c:337
4467 msgid "Main panel options"
4468 msgstr "Opzioni pannello principale"
4470 #: src/filemanager/option.c:345
4471 msgid "Panel options"
4472 msgstr "Opzioni pannello"
4474 #: src/filemanager/option.c:437
4476 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4477 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4478 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4481 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
4482 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
4483 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
4484 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
4485 "Vedere le pagine man per i dettagli."
4487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4489 #: src/filemanager/panel.c:109
4493 #: src/filemanager/panel.c:110
4495 msgstr "&Senza ordine"
4497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4499 #: src/filemanager/panel.c:119
4503 #: src/filemanager/panel.c:120
4507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4509 #: src/filemanager/panel.c:129
4513 #: src/filemanager/panel.c:130
4517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4519 #: src/filemanager/panel.c:139
4523 #: src/filemanager/panel.c:140
4525 msgstr "&Estensione"
4527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4529 #: src/filemanager/panel.c:149
4533 #: src/filemanager/panel.c:150
4535 msgstr "&Dimensione"
4537 #: src/filemanager/panel.c:158
4539 msgstr "Dimensione blocco"
4541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4543 #: src/filemanager/panel.c:175
4547 #: src/filemanager/panel.c:176
4548 msgid "&Modify time"
4549 msgstr "Data di &modifica"
4551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4553 #: src/filemanager/panel.c:185
4557 #: src/filemanager/panel.c:186
4558 msgid "&Access time"
4559 msgstr "Data di access&o"
4561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4563 #: src/filemanager/panel.c:195
4567 #: src/filemanager/panel.c:196
4568 msgid "C&hange time"
4569 msgstr "Data &cambiamento"
4571 #: src/filemanager/panel.c:212
4575 #: src/filemanager/panel.c:220
4579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4581 #: src/filemanager/panel.c:228
4585 #: src/filemanager/panel.c:229
4589 #: src/filemanager/panel.c:237
4593 #: src/filemanager/panel.c:245
4597 #: src/filemanager/panel.c:253
4599 msgstr "Proprietario"
4601 #: src/filemanager/panel.c:261
4605 #: src/filemanager/panel.c:475
4609 #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
4613 #: src/filemanager/panel.c:512
4617 #: src/filemanager/panel.c:517
4621 #: src/filemanager/panel.c:918
4622 msgid "<readlink failed>"
4623 msgstr "<readlink fallito>"
4625 #: src/filemanager/panel.c:978
4628 msgid_plural "%s bytes"
4632 #: src/filemanager/panel.c:982
4634 msgid "%s in %d file"
4635 msgid_plural "%s in %d files"
4636 msgstr[0] " %s byte in %d file"
4637 msgstr[1] " %s byte in %d file"
4639 #: src/filemanager/panel.c:1557
4640 msgid "Unknown tag on display format:"
4641 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
4643 #: src/filemanager/panel.c:2258
4644 msgid "Do you really want to execute?"
4645 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
4647 #: src/filemanager/panel.c:3707
4648 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4649 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
4651 #: src/filemanager/panelize.c:89
4653 msgstr "Aggiungi &nuovo"
4655 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4656 msgid "External panelize"
4657 msgstr "Pannello esterno"
4659 #: src/filemanager/panelize.c:204
4663 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4664 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4665 msgid "Other command"
4666 msgstr "Altro comando"
4668 #: src/filemanager/panelize.c:272
4669 msgid "Add to external panelize"
4670 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
4672 #: src/filemanager/panelize.c:273
4673 msgid "Enter command label:"
4674 msgstr "Etichetta per il comando:"
4676 #: src/filemanager/panelize.c:331
4677 msgid "Cannot invoke command."
4678 msgstr "Impossibile eseguire comando."
4680 #: src/filemanager/panelize.c:390
4681 msgid "Pipe close failed"
4682 msgstr "Chiusura pipe fallita"
4684 #: src/filemanager/panelize.c:407
4685 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4686 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
4688 #: src/filemanager/panelize.c:471
4689 msgid "Find rejects after patching"
4690 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
4692 #: src/filemanager/panelize.c:473
4693 msgid "Find *.orig after patching"
4694 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
4696 #: src/filemanager/panelize.c:475
4697 msgid "Find SUID and SGID programs"
4698 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
4700 #: src/filemanager/tree.c:178
4703 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4706 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
4709 #: src/filemanager/tree.c:744
4711 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4712 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
4714 #: src/filemanager/tree.c:781
4716 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4717 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
4719 #: src/filemanager/tree.c:794
4722 "Cannot stat the destination\n"
4725 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
4728 #: src/filemanager/tree.c:856
4731 msgstr "Elimino %s?"
4733 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4734 msgid "ButtonBar|Static"
4737 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4738 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4741 #: src/filemanager/tree.c:1178
4742 msgid "ButtonBar|Rescan"
4743 msgstr "Riscansiona"
4745 #: src/filemanager/tree.c:1179
4746 msgid "ButtonBar|Forget"
4749 #: src/filemanager/tree.c:1190
4750 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4753 #: src/filemanager/treestore.c:369
4756 "Cannot write to the %s file:\n"
4759 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
4762 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4766 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4770 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4774 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4778 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4779 msgid "Warning -- ignoring file"
4780 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
4782 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4785 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4786 "Using it may compromise your security"
4788 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
4789 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
4791 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4792 msgid "Format error on file Extensions File"
4793 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
4795 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4797 msgid "The %%var macro has no default"
4798 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
4800 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4802 msgid "The %%var macro has no variable"
4803 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
4805 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4808 "Cannot open file%s\n"
4811 "Impossibile aprire il file %s\n"
4814 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4816 msgid "No suitable entries found in %s"
4817 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
4819 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4821 msgstr "Menu utente"
4824 msgid "Help file format error\n"
4825 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
4828 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4829 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
4831 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4833 msgid "Cannot find node %s in help file"
4834 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
4841 msgid "ButtonBar|Index"
4845 msgid "ButtonBar|Prev"
4850 msgstr "Impara tasti"
4853 msgid "Teach me a key"
4854 msgstr "Impara un tasto"
4859 "Please press the %s\n"
4860 "and then wait until this message disappears.\n"
4862 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4863 "next to its button.\n"
4865 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4868 "Premi il tasto %s\n"
4869 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
4871 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
4872 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
4874 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
4878 msgid "Cannot accept this key"
4879 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
4883 msgid "You have entered \"%s\""
4884 msgstr "Hai inserito \"%s\""
4886 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4893 "It seems that all your keys already\n"
4894 "work fine. That's great."
4896 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
4897 "configurati correttamente. Ottimo!"
4905 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4906 "All your keys work well."
4908 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
4909 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
4912 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4913 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
4916 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4917 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
4920 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4921 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
4925 msgid "Cannot create %s directory"
4926 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
4928 #: src/selcodepage.c:79
4929 msgid "Choose codepage"
4930 msgstr "Scegli la codepage"
4932 #: src/selcodepage.c:83
4933 msgid "- < No translation >"
4934 msgstr "- < Non tradotto >"
4942 msgstr "%b %e %H:%M"
4947 "Cannot save file %s:\n"
4950 " Impossibile salvare il file %s:\n"
4953 #: src/subshell.c:393
4955 "GNU Midnight Commander is already\n"
4956 "running on this terminal.\n"
4957 "Subshell support will be disabled."
4959 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
4960 "questo terminale.\n"
4961 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
4963 #: src/subshell.c:844
4965 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4966 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
4968 #: src/subshell.c:1086
4969 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4970 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
4972 #: src/subshell.c:1274
4974 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4975 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
4977 #: src/textconf.c:74
4978 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4981 #: src/textconf.c:76
4982 msgid "Using the ncurses library\n"
4985 #: src/textconf.c:78
4986 msgid "Using the ncursesw library\n"
4989 #: src/textconf.c:84
4990 msgid "With builtin Editor\n"
4991 msgstr "Con editor integrato\n"
4993 #: src/textconf.c:89
4994 msgid "With optional subshell support\n"
4997 #: src/textconf.c:91
4998 msgid "With subshell support as default\n"
5001 #: src/textconf.c:96
5002 msgid "With support for background operations\n"
5003 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
5005 #: src/textconf.c:100
5006 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5007 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
5009 #: src/textconf.c:102
5010 msgid "With mouse support on xterm\n"
5011 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
5013 #: src/textconf.c:106
5014 msgid "With support for X11 events\n"
5015 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
5017 #: src/textconf.c:110
5018 msgid "With internationalization support\n"
5019 msgstr "Con supporto internazionale\n"
5021 #: src/textconf.c:114
5022 msgid "With multiple codepages support\n"
5023 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
5025 #: src/textconf.c:134
5027 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5030 #: src/textconf.c:141
5032 msgid "Virtual File Systems:"
5033 msgstr "File System Virtuali:"
5035 #: src/textconf.c:147
5040 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5041 msgid "Invalid value"
5042 msgstr "Valore non valido"
5044 #: src/viewer/datasource.c:384
5045 msgid "Cannot spawn child process"
5046 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
5048 #: src/viewer/datasource.c:397
5049 msgid "Empty output from child filter"
5050 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
5052 #: src/viewer/dialogs.c:174
5053 msgid "&Line number (decimal)"
5054 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
5056 #: src/viewer/dialogs.c:175
5058 msgstr "Pe%rcentuale"
5060 #: src/viewer/dialogs.c:176
5061 msgid "&Decimal offset"
5062 msgstr "Cifre &decimali"
5064 #: src/viewer/dialogs.c:177
5065 msgid "He&xadecimal offset"
5066 msgstr "Cifre e&sadecimali"
5068 #: src/viewer/dialogs.c:204
5072 #: src/viewer/display.c:97
5073 msgid "ButtonBar|Ascii"
5076 #: src/viewer/display.c:99
5077 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5080 #: src/viewer/display.c:104
5081 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5084 #: src/viewer/display.c:105
5085 msgid "ButtonBar|Wrap"
5088 #: src/viewer/display.c:106
5089 msgid "ButtonBar|Hex"
5092 #: src/viewer/display.c:111
5093 msgid "ButtonBar|Goto"
5096 #: src/viewer/display.c:112
5097 msgid "ButtonBar|Raw"
5100 #: src/viewer/display.c:113
5101 msgid "ButtonBar|Parse"
5104 #: src/viewer/display.c:121
5105 msgid "ButtonBar|Unform"
5108 #: src/viewer/display.c:122
5109 msgid "ButtonBar|Format"
5112 #: src/viewer/hex.c:381
5115 "Error while closing the file:\n"
5117 "Data may have been written or not"
5119 "Errore durante la chiusura del file:\n"
5121 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
5123 #: src/viewer/hex.c:389
5126 "Cannot save file:\n"
5129 "Impossibile salvare il file:\n"
5132 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5136 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5139 "Cannot open \"%s\"\n"
5142 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
5145 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5148 "Cannot stat \"%s\"\n"
5151 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
5154 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5155 msgid "Cannot view: not a regular file"
5156 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
5158 #: src/viewer/search.c:139
5159 msgid "Seeking to search result"
5160 msgstr "In fase di ricerca"
5162 #: src/viewer/search.c:286
5164 msgstr "Ricerca conclusa"
5166 #: src/viewer/search.c:286
5167 msgid "Continue from begining?"
5168 msgstr "Continuare dall'inizio?"