3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
7 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
14 msgid " Search string not found "
15 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
17 msgid " Not implemented yet "
20 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgid " Invalid token number %d "
25 msgstr " Невалидна маска на назначението "
31 msgid "&Regular expression"
32 msgstr "Регулярен израз"
37 msgid "Wildcard search"
42 "Unable to load '%s' skin.\n"
43 "Default skin has been loaded"
48 "Unable to parse '%s' skin.\n"
49 "Default skin has been loaded"
52 msgid "Function key 1"
55 msgid "Function key 2"
58 msgid "Function key 3"
61 msgid "Function key 4"
64 msgid "Function key 5"
67 msgid "Function key 6"
70 msgid "Function key 7"
73 msgid "Function key 8"
76 msgid "Function key 9"
79 msgid "Function key 10"
82 msgid "Function key 11"
85 msgid "Function key 12"
88 msgid "Function key 13"
91 msgid "Function key 14"
94 msgid "Function key 15"
97 msgid "Function key 16"
100 msgid "Function key 17"
103 msgid "Function key 18"
106 msgid "Function key 19"
109 msgid "Function key 20"
112 msgid "Backspace key"
119 msgstr "Горна стрелка"
121 msgid "Down arrow key"
122 msgstr "Долна стрелка"
124 msgid "Left arrow key"
125 msgstr "Лява стрелка"
127 msgid "Right arrow key"
128 msgstr "Дясна стрелка"
133 msgid "Page Down key"
145 msgid "Completion/M-tab"
146 msgstr "Допълване/M-tab"
149 msgstr "+ от доп. клв."
152 msgstr "- от доп. клв."
154 msgid "Slash on keypad"
155 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
158 msgstr "* от доп. клв."
162 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
164 msgid "Left arrow keypad"
165 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
167 msgid "Right arrow keypad"
168 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
170 msgid "Up arrow keypad"
171 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
173 msgid "Down arrow keypad"
174 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
176 msgid "Home on keypad"
177 msgstr "Home от доп. клв."
179 msgid "End on keypad"
180 msgstr "End от доп. клв."
182 msgid "Page Down keypad"
183 msgstr "Page Down от доп. клв."
185 msgid "Page Up keypad"
186 msgstr "Page Up от доп. клв."
188 msgid "Insert on keypad"
189 msgstr "Insert от доп. клв."
191 msgid "Delete on keypad"
192 msgstr "Delete от доп. клв."
194 msgid "Enter on keypad"
195 msgstr "Enter от доп. клв."
198 msgid "Function key 21"
202 msgid "Function key 22"
206 msgid "Function key 23"
210 msgid "Function key 24"
246 msgid "Exclamation mark"
249 msgid "Question mark"
259 msgid "Quotation mark"
275 msgstr " Въведете ред: "
289 msgstr "+ от доп. клв."
293 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
297 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
300 msgid "Backslash key"
303 msgid "Number sign #"
317 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
318 "Check the TERM environment variable.\n"
320 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
321 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
324 msgid "%s is not a directory\n"
325 msgstr "директорията"
328 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
332 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
334 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
338 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
340 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
344 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
348 msgid "Temporary files will not be created\n"
352 msgid "Press any key to continue..."
353 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
358 msgid " Pipe failed "
359 msgstr " Канала пропадна "
362 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
366 "Cannot open cpio archive\n"
369 "Не може да се отвори cpio архива\n"
374 "Premature end of cpio archive\n"
377 "Преждевременен край на cpio архива\n"
382 "Inconsistent hardlinks of\n"
387 "Невалидни твърди връзки към\n"
393 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
394 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
398 "Corrupted cpio header encountered in\n"
401 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
406 "Unexpected end of file\n"
409 "Неочакван край на файла\n"
413 msgid "Directory cache expired for %s"
414 msgstr "Кеша за %s остаря"
416 msgid "Starting linear transfer..."
417 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
420 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
421 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
424 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
425 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
428 msgstr "Получавам файл"
432 "Cannot open %s archive\n"
435 "Не може да се отвори архива %s\n"
438 msgid "Inconsistent extfs archive"
439 msgstr "Повреден extfs архив"
442 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
443 msgstr "Не може да се смени директорията"
446 msgid "fish: Disconnecting from %s"
447 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
449 msgid "fish: Waiting for initial line..."
450 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
452 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
453 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
455 msgid " fish: Password required for "
456 msgstr " fish: Необходима е парола за "
458 msgid "fish: Sending password..."
459 msgstr "fish: Изпращам парола..."
461 msgid "fish: Sending initial line..."
462 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
464 msgid "fish: Handshaking version..."
465 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
467 msgid "fish: Setting up current directory..."
468 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
471 msgid "fish: Connected, home %s."
472 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
475 msgid "fish: Reading directory %s..."
476 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
487 msgid "fish: store %s: sending command..."
488 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
490 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
491 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
494 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
495 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
503 msgid "Aborting transfer..."
504 msgstr "Отменям трнсфера..."
506 msgid "Error reported after abort."
507 msgstr "Грешка след отняната."
509 msgid "Aborted transfer would be successful."
510 msgstr "Трансфера отменен успешно."
513 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
514 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
516 msgid " FTP: Password required for "
517 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
519 msgid "ftpfs: sending login name"
520 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
522 msgid "ftpfs: sending user password"
523 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
526 msgid "FTP: Account required for user %s"
527 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
534 msgid "ftpfs: sending user account"
535 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
537 msgid "ftpfs: logged in"
538 msgstr "ftpfs: вътре сме"
541 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
542 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
544 msgid "ftpfs: Invalid host name."
545 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
552 msgid "ftpfs: making connection to %s"
553 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
555 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
556 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
559 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
560 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
563 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
564 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
567 msgid "ftpfs: invalid address family"
568 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
571 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
572 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
575 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
576 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
579 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
581 msgid "ftpfs: aborting transfer."
582 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
585 msgid "ftpfs: abort error: %s"
586 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
588 msgid "ftpfs: abort failed"
589 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
591 msgid "ftpfs: CWD failed."
592 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
594 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
595 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
597 msgid "Resolving symlink..."
598 msgstr "Проследявам връзката..."
601 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
602 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
604 msgid "(strict rfc959)"
605 msgstr "(стриктно rfc959)"
607 msgid "(chdir first)"
610 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
611 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
614 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
615 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
618 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
619 "Remove password or correct mode."
621 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
622 "Махнете паролата или поправете режима."
627 msgid " The server does not support this version "
628 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
631 " The remote server is not running on a system port \n"
632 " you need a password to log in, but the information may \n"
633 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
635 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
636 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
637 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
645 msgid " MCFS Password required "
646 msgstr " Необходима е MCFS парола "
648 msgid " Invalid password "
649 msgstr " Невалидна парола "
652 msgid " Cannot locate hostname: %s "
653 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
656 msgid " Cannot create socket: %s "
657 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
660 msgid " Cannot connect to server: %s "
661 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
663 msgid " Too many open connections "
664 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
667 msgid "Warning: file %s not found\n"
668 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
675 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
683 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
688 " reconnect to %s failed\n"
691 " повторното свързване с %s не успя\n"
694 msgid " Authentication failed "
695 msgstr " Легитимацията на успя "
698 msgid " Error %s creating directory %s "
699 msgstr " %s създава директорията %s "
702 msgid " Error %s removing directory %s "
703 msgstr " %s изтрива директорията %s"
706 msgid " %s opening remote file %s "
707 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
710 msgid " %s removing remote file %s "
711 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
714 msgid " %s renaming files\n"
715 msgstr " %s преименува файлове\n"
719 "Cannot open tar archive\n"
722 "Не може да се отвори tar архива\n"
725 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgstr "Несъгласуван tar архив"
728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
729 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
735 "doesn't look like a tar archive."
739 "не изглежда като tar архив."
741 msgid " undelfs: error "
742 msgstr " undelfs: грешка "
744 msgid " not enough memory "
745 msgstr " няма достатъчно памет "
747 msgid " while allocating block buffer "
748 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
751 msgid " open_inode_scan: %d "
752 msgstr " open_inode_scan: %d "
755 msgid " while starting inode scan %d "
756 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
763 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
764 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
766 msgid " no more memory while reallocating array "
767 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
770 msgid " while doing inode scan %d "
771 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
773 msgid " Ext2lib error "
774 msgstr " Грешка в ext2lib "
777 msgid " Cannot open file %s "
778 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
785 " Cannot load inode bitmap from: \n"
788 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
796 " Cannot load block bitmap from: \n"
799 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
802 msgid " vfs_info is not fs! "
803 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
805 msgid " You have to chdir to extract files first "
806 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
808 msgid " while iterating over blocks "
809 msgstr " за обхождане на блоковете "
811 msgid "Cannot parse:"
812 msgstr "Не мога да анализирам:"
814 msgid "More parsing errors will be ignored."
815 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
817 msgid "Internal error:"
818 msgstr "Вътрешна грешка:"
823 msgid "Changes to file lost"
824 msgstr "Промените във файла изгубени"
860 msgid " Chown advanced command "
861 msgstr " Разширен chown "
865 " Cannot chmod \"%s\" \n"
868 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
873 " Cannot chown \"%s\" \n"
876 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
879 msgid "Displays the current version"
880 msgstr "Показва текущата версия"
883 msgid "Print data directory"
884 msgstr "директорията"
887 msgid "Print last working directory to specified file"
888 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
890 msgid "Enables subshell support (default)"
891 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
893 msgid "Disables subshell support"
894 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
896 msgid "Log ftp dialog to specified file"
897 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
899 msgid "Set debug level"
902 msgid "Launches the file viewer on a file"
903 msgstr "Показва файл"
905 msgid "Edits one file"
906 msgstr "Редактира файл"
908 msgid "Forces xterm features"
909 msgstr "Използва възможности на xterm"
911 msgid "Disable mouse support in text version"
912 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
914 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
915 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
917 msgid "To run on slow terminals"
918 msgstr "При бавни терминали"
920 msgid "Use stickchars to draw"
921 msgstr "Рисува в псевдографика"
923 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
924 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
927 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
928 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
930 msgid "Requests to run in black and white"
931 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
933 msgid "Request to run in color mode"
934 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
936 msgid "Specifies a color configuration"
937 msgstr "Указва цветова конфигурация"
939 msgid "Show mc with specified skin"
942 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
945 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
947 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
950 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
951 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
952 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
954 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
955 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
958 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
960 "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
963 " Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
964 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
965 " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
966 " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
967 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
968 " Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 " brightcyan, lightgray and white\n"
977 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
979 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
982 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 " brightcyan, lightgray and white\n"
989 msgid "Color options"
990 msgstr "Опции на конфигурацията"
996 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
997 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
999 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1004 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1005 "to mc-devel@gnome.org\n"
1008 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
1009 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
1012 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1016 msgid "Main options"
1017 msgstr " Опции на панела "
1020 msgid "Terminal options"
1021 msgstr " Други опции "
1023 msgid " Background process error "
1024 msgstr " Грешка във фоновия процес "
1026 msgid " Unknown error in child "
1027 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
1029 msgid " Child died unexpectedly "
1030 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
1032 msgid " Background protocol error "
1033 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
1036 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1037 " than we can handle. \n"
1039 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
1040 " с което можем да се справим. \n"
1042 msgid "&Full file list"
1043 msgstr "Пълен файлов списък"
1045 msgid "&Brief file list"
1046 msgstr "Кратък файлов списък"
1048 msgid "&Long file list"
1049 msgstr "Дълъг файлов списък"
1051 msgid "&User defined:"
1052 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1054 msgid "Listing mode"
1055 msgstr "Режим на списък"
1057 msgid "user &Mini status"
1058 msgstr "мини статус"
1064 msgstr "Обратен ред"
1067 msgid "Case sensi&tive"
1068 msgstr "Различавай главни/малки"
1070 msgid "Executable &first"
1074 msgstr "Ред на сортиране"
1077 msgid "Confirmation"
1078 msgstr " Потвърждение "
1080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1083 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1084 msgstr " Потвърждение "
1087 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1088 msgstr "Горещи директории C-\\"
1091 msgid "Confirmation|E&xit"
1092 msgstr " Потвърждение "
1095 msgid "Confirmation|&Execute"
1096 msgstr " Потвърждение "
1099 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1100 msgstr " Потвърждавай презапис "
1103 msgid "Confirmation|&Delete"
1104 msgstr " Потвърждение "
1107 msgid "UTF-8 output"
1108 msgstr "Показвай 8 бита"
1110 msgid "Full 8 bits output"
1111 msgstr "Показвай 8 бита"
1119 msgid "F&ull 8 bits input"
1120 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1122 msgid " Display bits "
1123 msgstr " Показвай битове "
1126 msgstr "Други 8 бита"
1128 msgid "Input / display codepage:"
1129 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1135 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1136 msgstr "Начин на запазване..."
1139 msgid "Use &passive mode"
1140 msgstr "Начин на запазване..."
1142 msgid "&Use ~/.netrc"
1145 msgid "&Always use ftp proxy"
1146 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1151 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1152 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1154 msgid "ftp anonymous password:"
1155 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1157 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1158 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1160 msgid " Virtual File System Setting "
1161 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1169 msgid "Symbolic link filename:"
1170 msgstr "Име на връзката:"
1172 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1173 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1175 msgid "Symbolic link"
1193 msgid "Background Jobs"
1194 msgstr "Фонови процеси"
1200 msgstr "Потребителско име:"
1203 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1204 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1210 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1211 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1213 msgid "execute/search by others"
1214 msgstr "изпълн/търсене от други"
1216 msgid "write by others"
1217 msgstr "запис от други"
1219 msgid "read by others"
1220 msgstr "четене от други"
1222 msgid "execute/search by group"
1223 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1225 msgid "write by group"
1226 msgstr "запис от групата"
1228 msgid "read by group"
1229 msgstr "четене от групата"
1231 msgid "execute/search by owner"
1232 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1234 msgid "write by owner"
1235 msgstr "запис от собственика"
1237 msgid "read by owner"
1238 msgstr "четене от собственика"
1243 msgid "set group ID on execution"
1244 msgstr "установи GID при изпълн."
1246 msgid "set user ID on execution"
1247 msgstr "установи UID при изпълн."
1249 msgid "C&lear marked"
1261 msgid "Permissions (Octal)"
1262 msgstr "Режим (осмичен)"
1265 msgstr "Име на собственика"
1268 msgstr "Име на групата"
1270 msgid "Use SPACE to change"
1271 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1273 msgid "an option, ARROW KEYS"
1274 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1276 msgid "to move between options"
1277 msgstr "за движение между опциите"
1279 msgid "and T or INS to mark"
1280 msgstr "и T или INS за маркиране"
1282 msgid " Permission "
1288 msgid "Chmod command"
1289 msgstr "Команда Chmod"
1300 msgid " Owner name "
1301 msgstr " Собственик "
1303 msgid " Group name "
1304 msgstr " Име на група "
1310 msgstr " Име на потребител "
1312 msgid " Chown command "
1313 msgstr " Команда Chown "
1315 msgid "<Unknown user>"
1316 msgstr "<Неизвестен>"
1318 msgid "<Unknown group>"
1319 msgstr "<Неизвестна>"
1321 msgid " Confirmation "
1322 msgstr " Потвърждение "
1324 msgid "Files tagged, want to cd?"
1325 msgstr "Има маркирани файлове,"
1327 msgid "Cannot change directory"
1328 msgstr "Не може да се смени директорията"
1331 msgstr " Покажи файл "
1334 msgstr " Име на файл:"
1336 msgid " Filtered view "
1337 msgstr " Филтриран изглед "
1339 msgid " Filter command and arguments:"
1340 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1342 msgid "Create a new Directory"
1343 msgstr " Създай нова директория "
1345 msgid " Enter directory name:"
1346 msgstr " Въведете име на директорията:"
1351 msgid " Set expression for filtering filenames"
1352 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1354 msgid "&Using shell patterns"
1355 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1358 msgid "&Case sensitive"
1359 msgstr "Различавай главни/малки"
1363 msgstr "Само размерите"
1369 msgstr " Размаркирай "
1371 msgid "Extension file edit"
1372 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1374 msgid " Which extension file you want to edit? "
1375 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1378 msgstr "Потребителски"
1380 msgid "&System Wide"
1384 msgstr "Редактирай меню"
1386 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1387 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1392 msgid "Highlighting groups file edit"
1396 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1397 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1399 msgid " Compare directories "
1400 msgstr " Сравни директории "
1402 msgid " Select compare method: "
1403 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1409 msgstr "Само размерите"
1414 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1416 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1419 " Not an xterm or Linux console; \n"
1420 " the panels cannot be toggled. "
1422 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1423 " панелите не могат да се скриват. "
1427 msgstr " твърда връзка: %s "
1430 msgstr " Свържи твърдо "
1434 msgstr " твърда връзка: %s "
1437 msgid " symlink: %s "
1438 msgstr " връзка: %s "
1441 msgid " Symlink `%s' points to: "
1442 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1444 msgid " Edit symlink "
1445 msgstr " Редактирай връзка "
1448 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1449 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1452 msgid " edit symlink: %s "
1453 msgstr " редактирай връзка: %s "
1456 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1457 msgstr "`%s' не е връзка"
1460 msgid " Cannot chdir to %s "
1461 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1463 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1464 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1466 msgid " Link to a remote machine "
1467 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1469 msgid " FTP to machine "
1470 msgstr " FTP връзка към машина "
1473 msgid " Shell link to machine "
1474 msgstr " SMB връзка към машина "
1476 msgid " SMB link to machine "
1477 msgstr " SMB връзка към машина "
1479 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1480 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1483 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1484 " files on: (F1 for details)"
1486 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1487 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1490 msgstr " Настройки "
1493 msgid " Setup saved to ~/%s"
1494 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1498 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1501 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1504 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1505 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1507 msgid " The shell is already running a command "
1508 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1511 msgid "Cannot read directory contents"
1512 msgstr "Не може да се смени директорията"
1515 msgid " Choose syntax highlighting "
1516 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1522 msgid "< Reload Current Syntax >"
1526 msgid " Cannot open %s for reading "
1527 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1533 msgid " Error reading from pipe: %s "
1534 msgstr "Грешка при четене от канала: "
1537 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1538 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1541 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1542 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
1545 msgid " %s is not a regular file "
1546 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
1549 msgid " File %s is too large "
1550 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
1557 " Cooledit v3.11.5\n"
1559 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1561 " A user friendly text editor written\n"
1562 " for the Midnight Commander.\n"
1565 " Cooledit v3.11.5\n"
1567 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1569 " Лесен за използване текстов редактор,\n"
1570 " написан за Midnight Commander.\n"
1572 msgid "Macro recursion is too deep"
1578 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1581 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1584 msgid " Error writing to pipe: "
1585 msgstr " Грешка при писане в канала: "
1587 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1588 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1591 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1592 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1602 msgid "&Do backups with following extension:"
1605 msgid "Check &POSIX new line"
1608 msgid " Edit Save Mode "
1609 msgstr " Промени начина на запазване "
1611 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1618 msgid "&Do not change"
1621 msgid "&Unix format (LF)"
1624 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1627 msgid "&Macintosh format (CR)"
1630 msgid "Change line breaks to:"
1634 msgid " Enter file name: "
1635 msgstr " Въведете ред: "
1638 msgstr " Запази като "
1640 msgid " A file already exists with this name. "
1641 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
1647 msgid " Cannot save file. "
1648 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
1650 msgid " Delete macro "
1651 msgstr " Изтрий макрос "
1653 msgid " Cannot open temp file "
1654 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
1656 msgid " Cannot open macro file "
1657 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
1659 msgid " Cannot overwrite macro file "
1660 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
1662 msgid " Save macro "
1663 msgstr " Запази макроса "
1665 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1666 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
1668 msgid " Press macro hotkey: "
1669 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
1671 msgid " Load macro "
1672 msgstr " Зареди макрос "
1674 msgid " Confirm save file? : "
1675 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
1678 msgstr " Запази файла "
1684 " Current text was modified without a file save. \n"
1685 " Continue discards these changes. "
1687 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
1688 " 'Продължи' отменя тези промени. "
1690 msgid "Syntax file edit"
1691 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1693 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1694 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1699 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1701 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
1711 msgid " %ld replacements made. "
1712 msgstr " %ld замени направени. "
1717 msgid " File was modified, Save with exit? "
1718 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
1721 msgid "&Cancel quit"
1722 msgstr "Отмени изхода"
1728 msgid " This function is not implemented. "
1731 msgid " Copy to clipboard "
1732 msgstr " Копирай в буфера "
1734 msgid " Unable to save to file. "
1735 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
1737 msgid " Cut to clipboard "
1738 msgstr " Премести в буфера "
1741 msgstr " Отиди на ред "
1743 msgid " Enter line: "
1744 msgstr " Въведете ред: "
1746 msgid " Save Block "
1747 msgstr " Запази блока "
1749 msgid " Insert File "
1750 msgstr " Вмъкни файл "
1752 msgid " Cannot insert file. "
1753 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
1755 msgid " Sort block "
1756 msgstr " Сортирай блока "
1758 msgid " You must first highlight a block of text. "
1759 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
1762 msgstr " Стартирай Sort "
1764 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1766 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
1771 msgid " Cannot execute sort command "
1772 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
1774 msgid " Sort returned non-zero: "
1775 msgstr " Sort върна не нулев код: "
1777 msgid "Paste output of external command"
1781 msgid "Enter shell command(s):"
1782 msgstr " Въведете име на командата: "
1785 msgid "External command"
1786 msgstr "Друга команда"
1789 msgid "Cannot execute command"
1790 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
1792 msgid "Error creating script:"
1793 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
1795 msgid "Error reading script:"
1796 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
1798 msgid "Error closing script:"
1799 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
1801 msgid "Script created:"
1802 msgstr "Създаден скрипт:"
1804 msgid "Process block"
1805 msgstr "Обработи блока"
1816 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1817 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
1820 msgstr " Изпрати по пощата "
1822 msgid " Insert Literal "
1823 msgstr " Вмъкни символ "
1825 msgid " Press any key: "
1826 msgstr " Натиснете клавиш: "
1828 msgid " Execute Macro "
1829 msgstr " Изпълни Макрос "
1831 msgid "All charsets"
1835 msgid "&Whole words"
1836 msgstr "Само цели думи"
1839 msgid "In se&lection"
1840 msgstr "Обърни маркирането M-*"
1845 msgid "case &Sensitive"
1846 msgstr "Различавай главни/малки"
1848 msgid " Enter replacement string:"
1849 msgstr " Въведете заместващия низ:"
1851 msgid " Enter search string:"
1852 msgstr " Въведете търсения низ:"
1870 msgid " Replace with: "
1871 msgstr " Замести с:"
1873 msgid " Confirm replace "
1874 msgstr " Потвърдете замяната "
1881 "File \"%s\" is already being edited\n"
1892 msgid "&Ignore lock"
1895 msgid "&Open file..."
1896 msgstr "Отвори файл..."
1904 msgstr "Запази настройките"
1907 msgid "&Insert file..."
1908 msgstr "Вмъкни файл... F15"
1911 msgid "Cop&y to file..."
1912 msgstr "Копирай във файл C-f"
1915 msgid "&User menu..."
1916 msgstr "Потребителско меню F2"
1920 msgstr "Разположение..."
1929 msgid "&Toggle ins/overw"
1930 msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
1933 msgid "To&ggle mark"
1936 msgid "&Mark columns"
1958 msgid "Co&py to clipfile"
1959 msgstr "Копирай във файл... "
1962 msgid "&Cut to clipfile"
1963 msgstr "Отиди на ред... M-l"
1966 msgid "Pa&ste from clipfile"
1967 msgstr "Отиди на ред... M-l"
1981 msgid "Search &again"
1982 msgstr "Търси пак F17"
1989 msgid "&Toggle bookmark"
1990 msgstr "Маркирай F3"
1993 msgid "&Next bookmark"
1997 msgid "&Prev bookmark"
1998 msgstr "Сортирай... M-t"
2001 msgid "&Flush bookmark"
2002 msgstr "Пусни по пощата... "
2005 msgid "&Go to line..."
2006 msgstr " Отиди на ред "
2009 msgid "&Toggle line state"
2010 msgstr "Маркирай F3"
2013 msgid "Go to matching &bracket"
2014 msgstr "При съответстващата скоба M-b"
2017 msgid "&Find declaration"
2018 msgstr "Намери отказите след патч"
2021 msgid "Back from &declaration"
2022 msgstr "Намери отказите след патч"
2025 msgid "For&ward to declaration"
2026 msgstr "Намери отказите след патч"
2029 msgid "Encod&ing..."
2030 msgstr "Сортирай... M-t"
2033 msgid "&Refresh screen"
2034 msgstr "Опресни екрана C-l"
2037 msgid "&Start record macro"
2038 msgstr "Започни запис на макрос C-r"
2041 msgid "Finis&h record macro..."
2042 msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
2045 msgid "&Execute macro..."
2046 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
2049 msgid "Delete macr&o..."
2050 msgstr " Изтрий макрос "
2053 msgid "'ispell' s&pell check"
2054 msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
2061 msgid "Insert &literal..."
2062 msgstr "Вмъкни символ C-q"
2065 msgid "Insert &date/time"
2066 msgstr "Вмъкни дата/час "
2069 msgid "&Format paragraph"
2070 msgstr "Форматирай абзац M-p"
2074 msgstr "Ред на сортиране..."
2076 msgid "&Paste output of..."
2080 msgid "&External formatter"
2081 msgstr "Външно форматиране F19"
2083 msgid "&General... "
2087 msgid "Save &mode..."
2088 msgstr "Начин на запазване..."
2091 msgid "Learn &keys..."
2092 msgstr "Научи клавиши..."
2095 msgid "Syntax &highlighting..."
2096 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2099 msgid "S&yntax file"
2100 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2104 msgstr "Редактирай меню-файл"
2107 msgstr "Запази настройките"
2136 msgid "Dynamic paragraphing"
2137 msgstr "Динамични абзаци"
2139 msgid "Type writer wrap"
2140 msgstr "Пишеща машина"
2142 msgid "Word wrap line length: "
2143 msgstr "Дължина на ред : "
2145 msgid "Cursor beyond end of line"
2149 msgid "Pers&istent selection"
2150 msgstr "Обърни маркирането M-*"
2152 msgid "Synta&x highlighting"
2153 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2155 msgid "Visible tabs"
2158 msgid "Visible trailing spaces"
2162 msgid "Save file &position"
2163 msgstr " Запази файла "
2165 msgid "Confir&m before saving"
2166 msgstr "Питай преди запазване"
2168 msgid "&Return does autoindent"
2169 msgstr "Return спазва полето"
2171 msgid "Tab spacing: "
2172 msgstr "Размер на tab-овете: "
2174 msgid "Fill tabs with &spaces"
2175 msgstr "Tab-овете са интервали"
2177 msgid "&Backspace through tabs"
2178 msgstr "Backspace между tab-овете"
2180 msgid "&Fake half tabs"
2181 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
2184 msgstr "Режим на пренасяне"
2186 msgid " Editor options "
2187 msgstr " Опции на редактора "
2189 msgid "ButtonBar|Help"
2192 msgid "ButtonBar|Save"
2195 msgid "ButtonBar|Mark"
2198 msgid "ButtonBar|Replac"
2201 msgid "ButtonBar|Copy"
2204 msgid "ButtonBar|Move"
2207 msgid "ButtonBar|Search"
2210 msgid "ButtonBar|Delete"
2213 msgid "ButtonBar|PullDn"
2216 msgid "ButtonBar|Quit"
2219 msgid " Load syntax file "
2220 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
2224 " Cannot open file %s \n"
2227 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2231 msgid " Error in file %s on line %d "
2232 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
2235 " The Commander can't change to the directory that \n"
2236 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2237 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2238 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2240 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2241 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2242 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2243 " за достъп с командата \"su\". "
2246 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2247 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
2250 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2251 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
2255 " Cannot create temporary command file \n"
2258 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
2262 msgstr " Парамертър "
2265 msgid " %s%s file error"
2266 msgstr " грешка във файла "
2270 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2271 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2272 "Commander package."
2274 "файлът mc.ext е сменен\n"
2275 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2276 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2277 "от пакета на Midnight Commander."
2280 msgid " ~/%s file error "
2281 msgstr " грешка във файла "
2285 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2286 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2290 msgid "DialogTitle|Copy"
2293 msgid "DialogTitle|Move"
2296 msgid "DialogTitle|Delete"
2299 msgid " Cannot make the hardlink "
2300 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
2304 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2307 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
2311 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2313 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2315 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
2317 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
2321 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2324 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
2332 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2335 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2340 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2343 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
2351 " are the same file "
2352 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
2356 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2359 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
2364 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2367 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
2372 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2375 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
2380 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2383 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
2386 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2387 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
2391 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2394 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
2399 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2402 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
2407 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2410 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
2415 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2418 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
2423 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2426 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
2434 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2437 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
2442 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2445 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
2448 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2449 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2456 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2459 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
2464 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2467 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
2472 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2475 " Не може да се копира циклична връзка \n"
2480 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2483 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
2488 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2491 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2496 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2499 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
2504 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2507 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
2511 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2512 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
2516 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2519 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
2524 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2527 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2535 " are the same directory "
2536 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
2539 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2540 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
2543 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2544 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
2548 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2551 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
2556 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2559 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2564 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2567 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2571 msgid "Directory scanning"
2574 msgid "FileOperation|Copy"
2577 msgid "FileOperation|Move"
2580 msgid "FileOperation|Delete"
2584 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2585 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2595 msgstr "директорията"
2600 msgid "files/directories"
2601 msgstr "файла/директории"
2603 msgid " with source mask:"
2613 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2614 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2616 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2617 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2624 " Directory not empty. \n"
2625 " Delete it recursively? "
2628 " Директорията не е празна. \n"
2629 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2633 " Background process: Directory not empty \n"
2634 " Delete it recursively? "
2637 " Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
2638 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2647 msgid "%d:%02d.%02d"
2648 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2667 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2671 msgid "Time: %s %s (%s)"
2675 msgid " Total: %s of %s "
2688 msgid "Target file already exists!"
2689 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2692 msgid "Source date: %s, size %llu"
2693 msgstr " Източник: дата %s, размер %llu"
2696 msgid "Target date: %s, size %llu"
2697 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
2700 msgid "Source date: %s, size %u"
2701 msgstr " Източник: дата %s, размер %u"
2704 msgid "Target date: %s, size %u"
2705 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
2707 msgid "If &size differs"
2708 msgstr "при различен размер"
2713 msgid "Overwrite all targets?"
2714 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2717 msgstr "Препрочитане"
2722 msgid "Overwrite this target?"
2723 msgstr "Да презапиша ли този?"
2725 msgid " File exists "
2726 msgstr " Файлът съществува "
2728 msgid " Background process: File exists "
2729 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2734 msgid "&Stable Symlinks"
2735 msgstr "Стабилни връзки"
2738 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2739 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2741 msgid "preserve &Attributes"
2742 msgstr "запази атрибутите"
2744 msgid "follow &Links"
2745 msgstr "следвай връзките"
2751 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2753 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2763 msgstr "Смени директорията"
2769 msgstr "Покажи в панел"
2772 msgstr "Покажи - F3"
2775 msgstr "Редактирай - F4"
2782 msgid " Malformed regular expression "
2783 msgstr " Грешен регулярен израз "
2786 msgid "Cas&e sensitive"
2787 msgstr "Различавай главни/малки"
2789 msgid "&Find recursively"
2792 msgid "S&kip hidden"
2795 msgid "&All charsets"
2799 msgid "Case sens&itive"
2800 msgstr "Различавай главни/малки"
2803 msgid "Re&gular expression"
2804 msgstr "Регулярен израз"
2809 msgid "All cha&rsets"
2820 msgstr "Съдържание: "
2824 msgstr "Име на файл:"
2827 msgstr "Започни от:"
2830 msgid "Grepping in %s"
2837 msgid "Searching %s"
2843 msgid " Help file format error\n"
2844 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2846 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2847 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2850 msgid " Cannot find node %s in help file "
2851 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2856 msgid "ButtonBar|Index"
2859 msgid "ButtonBar|Prev"
2883 msgid "&Add current"
2884 msgstr "Добави текущата"
2888 msgstr "Обратен ред"
2890 msgid "Fr&ee VFSs now"
2891 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2896 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2897 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2899 msgid "Active VFS directories"
2900 msgstr "Активни ВФС директории"
2902 msgid "Directory hotlist"
2903 msgstr "Горещи директории"
2905 msgid " Directory path "
2908 msgid " Directory label "
2913 msgstr "Премествам %s"
2915 msgid "New hotlist entry"
2918 msgid "Directory label"
2921 msgid "Directory path"
2924 msgid " New hotlist group "
2925 msgstr " Нова група "
2927 msgid "Name of new group"
2928 msgstr "Име на новата група"
2931 msgid "Label for \"%s\":"
2932 msgstr "Име за \"%s\":"
2934 msgid " Add to hotlist "
2935 msgstr " Добави към списъка "
2942 " Are you sure you want to remove this entry?"
2947 " Group not empty.\n"
2951 " Групата не е празна.\n"
2954 msgid " Top level group "
2955 msgstr " Основна група "
2957 msgid " Hotlist Load "
2958 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2962 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2963 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2966 msgid "Midnight Commander %s"
2967 msgstr "Midnight Commander %s"
2974 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2975 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2977 msgid "No node information"
2978 msgstr "Няма информация за възлите"
2981 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2982 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2984 msgid "No space information"
2985 msgstr "Няма информация за пространството"
2991 msgid "non-local vfs"
2992 msgstr "не-локална vfs"
2996 msgstr "Устройство: %s"
2999 msgid "Filesystem: %s"
3000 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3003 msgid "Accessed: %s"
3004 msgstr "Отварян: %s"
3007 msgid "Modified: %s"
3008 msgstr "Променян: %s"
3010 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3013 msgstr "Създаден: %s"
3016 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3024 msgid " (%ld block)"
3025 msgid_plural " (%ld blocks)"
3026 msgstr[0] " (%ld блок)"
3027 msgstr[1] " (%ld блок)"
3030 msgid "Owner: %s/%s"
3031 msgstr "Собственик: %s/%s"
3038 msgid "Mode: %s (%04o)"
3039 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3042 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3043 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
3049 msgstr "Хоризонтално"
3051 msgid "show free sp&Ace"
3055 msgid "&Xterm window title"
3056 msgstr "Подсказки в xterm"
3058 msgid "h&Intbar visible"
3059 msgstr "Видими подсказки"
3061 msgid "&Keybar visible"
3062 msgstr "Видими F-ове"
3064 msgid "command &Prompt"
3065 msgstr "Команден промпт"
3067 msgid "show &Mini status"
3068 msgstr "Мини статус"
3070 msgid "menu&Bar visible"
3071 msgstr "Видимо меню"
3073 msgid "&Equal split"
3076 msgid "pe&Rmissions"
3082 msgid " Panel split "
3083 msgstr " Разделяне на панела "
3085 msgid " Highlight... "
3086 msgstr " Осветявай... "
3088 msgid " Other options "
3089 msgstr " Други опции "
3091 msgid "output lines"
3092 msgstr "редове изход"
3098 msgstr "Учи клавиши"
3100 msgid " Teach me a key "
3101 msgstr " Кажи ми клавиш "
3105 "Please press the %s\n"
3106 "and then wait until this message disappears.\n"
3108 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3109 "next to its button.\n"
3111 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3114 "Моля, натианете %s\n"
3115 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3117 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3118 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3120 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3123 msgid " Cannot accept this key "
3124 msgstr " На мога да приема този клавиш "
3127 msgid " You have entered \"%s\""
3128 msgstr " Въвехохте \"%s\""
3130 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3135 "It seems that all your keys already\n"
3136 "work fine. That's great."
3138 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3139 "работят добре. Това е супер."
3145 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3146 "All your keys work well."
3148 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3149 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3151 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3152 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3154 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3155 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3157 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3158 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3160 msgid " The Midnight Commander "
3161 msgstr " The Midnight Commander "
3163 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3164 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
3166 msgid "&Listing mode..."
3167 msgstr "Вид на списъка..."
3177 msgid "&Sort order..."
3178 msgstr "Ред на сортиране..."
3184 msgid "&Encoding..."
3185 msgstr "Сортирай... M-t"
3187 msgid "&Network link..."
3188 msgstr "Мрежова връзка..."
3190 msgid "FT&P link..."
3191 msgstr "FTP връзка..."
3194 msgid "S&hell link..."
3195 msgstr "SMB връзка..."
3197 msgid "SM&B link..."
3198 msgstr "SMB връзка..."
3209 msgid "Vie&w file..."
3210 msgstr " Покажи файл "
3213 msgid "&Filtered view"
3214 msgstr " Филтриран изглед "
3232 msgid "Edit s&ymlink"
3233 msgstr " Редактирай връзка "
3239 msgid "&Advanced chown"
3240 msgstr "Chown за напреднали "
3243 msgid "&Rename/Move"
3255 msgid "Select &group"
3259 msgid "U&nselect group"
3260 msgstr " Размаркирай "
3263 msgid "Reverse selec&tion"
3264 msgstr "Обърни маркирането M-*"
3272 msgstr " Поребителско меню "
3274 msgid "&Directory tree"
3275 msgstr "Дърво на директориите"
3281 msgid "S&wap panels"
3285 msgid "Switch &panels on/off"
3286 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
3289 msgid "&Compare directories"
3290 msgstr " Сравни директории "
3293 msgid "E&xternal panelize"
3294 msgstr "Команда в панел"
3297 msgid "Show directory s&izes"
3298 msgstr "Покажи размера на директориите"
3301 msgid "Command &history"
3302 msgstr "Командна история"
3305 msgid "Di&rectory hotlist"
3306 msgstr "Горещи директории"
3309 msgid "&Active VFS list"
3310 msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
3313 msgid "&Background jobs"
3314 msgstr "Фонови процеси"
3316 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3317 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3319 msgid "&Listing format edit"
3320 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3322 msgid "Edit &extension file"
3323 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3325 msgid "Edit &menu file"
3326 msgstr "Редактирай меню-файл"
3328 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3331 msgid "&Configuration..."
3332 msgstr "Конфигурация..."
3335 msgstr "Разположение..."
3338 msgid "C&onfirmation..."
3339 msgstr "Потвърждения..."
3341 msgid "&Display bits..."
3344 msgid "&Virtual FS..."
3345 msgstr "Виртуална ФС..."
3363 msgid " Information "
3364 msgstr " Информация "
3367 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3368 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3369 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3372 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
3373 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
3374 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
3375 " за повече подробности "
3377 msgid "ButtonBar|Menu"
3380 msgid "ButtonBar|View"
3383 msgid "ButtonBar|Edit"
3386 msgid "ButtonBar|RenMov"
3389 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3392 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3393 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3396 msgid "Cannot create %s directory"
3397 msgstr "Не може да се смени директорията"
3399 msgid "safe de&Lete"
3400 msgstr "Безопасно триене"
3402 msgid "cd follows lin&Ks"
3403 msgstr "cd следва връзки"
3405 msgid "L&ynx-like motion"
3406 msgstr "Движение като lynx"
3408 msgid "rotatin&G dash"
3409 msgstr "Въртящо тире"
3411 msgid "co&Mplete: show all"
3412 msgstr "Допълване: показвай всички"
3414 msgid "&Use internal view"
3415 msgstr "Вградено разглеждане"
3417 msgid "use internal ed&It"
3418 msgstr "Вграден редактор"
3421 msgstr "Автоматични менюта"
3423 msgid "&Auto save setup"
3424 msgstr "Сам запазвай настройките"
3426 msgid "shell &Patterns"
3427 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3429 msgid "Compute &Totals"
3430 msgstr "Пресмятай общите размери"
3432 msgid "&Verbose operation"
3433 msgstr "Детайли при операции"
3435 msgid "Mkdir autoname"
3438 msgid "&Fast dir reload"
3439 msgstr "Бързо опресняване"
3441 msgid "mi&X all files"
3442 msgstr "Смесвай всички файлове"
3444 msgid "&Drop down menus"
3445 msgstr "Падащи менюта"
3447 msgid "ma&Rk moves down"
3448 msgstr "Маркирането мести надолу"
3450 msgid "show &Hidden files"
3451 msgstr "Показвай скрити файлове"
3453 msgid "show &Backup files"
3454 msgstr "Показвай архивни файлове"
3456 msgid "Use SI si&ze units"
3462 msgid "on dumb &Terminals"
3463 msgstr "На тъпи терминали"
3468 msgid " Panel options "
3469 msgstr " Опции на панела "
3471 msgid " Pause after run... "
3472 msgstr " Пауза след старт... "
3474 msgid "Configure options"
3475 msgstr "Опции на конфигурацията"
3480 msgid "External panelize"
3481 msgstr "Команда в панел"
3486 msgid "Other command"
3487 msgstr "Друга команда"
3489 msgid " Add to external panelize "
3490 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3492 msgid " Enter command label: "
3493 msgstr " Въведете име на командата: "
3495 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3496 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3498 msgid "Find rejects after patching"
3499 msgstr "Намери отказите след патч"
3501 msgid "Find *.orig after patching"
3502 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3504 msgid "Find SUID and SGID programs"
3505 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3507 msgid "Cannot invoke command."
3508 msgstr "Не може да се извика командата."
3510 msgid "Pipe close failed"
3511 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 msgstr "Неподредени"
3533 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 msgstr "Неподредени"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgstr "Неподредени"
3560 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3561 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "&Modify time"
3578 msgstr "Време на промяна на файла"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "&Access time"
3586 msgstr "Време на достъп"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "C&Hange time"
3594 msgstr "Време на промяна на i-възела"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "<readlink failed>"
3626 msgstr "<непрочетена връзка>"
3630 msgid_plural "%s bytes"
3631 msgstr[0] "%s байта"
3632 msgstr[1] "%s байта"
3635 msgid "%s in %d file"
3636 msgid_plural "%s in %d files"
3637 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
3638 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
3640 msgid "Unknown tag on display format: "
3641 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3643 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3644 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3646 msgid " Do you really want to execute? "
3647 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3650 msgid "Choose codepage"
3651 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3653 msgid "- < No translation >"
3654 msgstr "- < Няма превод >"
3660 msgstr "%b %e %H:%M"
3664 "Cannot save file %s:\n"
3666 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3669 "GNU Midnight Commander is already\n"
3670 "running on this terminal.\n"
3671 "Subshell support will be disabled."
3675 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3676 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3678 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3679 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3682 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3683 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3685 msgid "With builtin Editor\n"
3686 msgstr "С вграден редактор\n"
3688 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3689 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3691 msgid "with terminfo database"
3692 msgstr "с terminfo база данни"
3694 msgid "Using the ncurses library"
3695 msgstr "С библиотеката ncurses"
3698 msgid "Using the ncursesw library"
3699 msgstr "С библиотеката ncurses"
3701 msgid "With optional subshell support"
3702 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3704 msgid "With subshell support as default"
3705 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3707 msgid "With support for background operations\n"
3708 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3710 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3711 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3713 msgid "With mouse support on xterm\n"
3714 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3716 msgid "With support for X11 events\n"
3717 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3719 msgid "With internationalization support\n"
3720 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3722 msgid "With multiple codepages support\n"
3723 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3726 msgid "Virtual File System:"
3727 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
3731 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3734 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3738 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3739 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3742 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3743 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3747 " Cannot stat the destination \n"
3750 " Не може да се stat-не назначението \n"
3754 msgid " Delete %s? "
3755 msgstr " Да изтрия ли %s? "
3757 msgid "ButtonBar|Static"
3760 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3763 msgid "ButtonBar|Rescan"
3766 msgid "ButtonBar|Forget"
3769 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3774 "Cannot write to the %s file:\n"
3777 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3780 msgid " Format error on file Extensions File "
3781 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3784 msgid " The %%var macro has no default "
3785 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3788 msgid " The %%var macro has no variable "
3789 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3803 msgid " Warning -- ignoring file "
3804 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3808 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3809 "Using it may compromise your security"
3811 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3812 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3815 msgid " No suitable entries found in %s "
3816 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3819 msgstr " Поребителско меню "
3822 msgid "Invalid value"
3823 msgstr " Невалидна парола "
3826 msgid " Cannot spawn child process "
3827 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3829 msgid "Empty output from child filter"
3832 msgid "&Line number (decimal)"
3838 msgid "&Decimal offset"
3841 msgid "He&xadecimal offset"
3847 msgid "ButtonBar|Ascii"
3850 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3853 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3856 msgid "ButtonBar|Wrap"
3859 msgid "ButtonBar|Hex"
3862 msgid "ButtonBar|Goto"
3865 msgid "ButtonBar|Raw"
3868 msgid "ButtonBar|Parse"
3871 msgid "ButtonBar|Unform"
3874 msgid "ButtonBar|Format"
3879 " Error while closing the file: \n"
3881 " Data may have been written or not. "
3886 " Cannot save file: \n"
3888 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3892 " Cannot open \"%s\"\n"
3895 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3900 " Cannot stat \"%s\"\n"
3903 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3906 msgid " Cannot view: not a regular file "
3907 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3909 msgid "Seeking to search result"
3916 msgid "Continue from begining?"
3922 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3923 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3926 msgid "Do you want clean this history?"
3929 msgid "Background process:"
3930 msgstr "Фонов процес:"
3941 #~ msgid " confirm &Exit "
3942 #~ msgstr " Потвърждавай изход "
3944 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3945 #~ msgstr " Потвърждавай изпълнение "
3947 #~ msgid " confirm &Delete "
3948 #~ msgstr " Потвърждавай изтриване "
3952 #~ " The current line number is %lld.\n"
3953 #~ " Enter the new line number:"
3955 #~ " Текущият ред е %d.\n"
3956 #~ " Въведете нов номер на ред:"
3960 #~ " The current address is %s.\n"
3961 #~ " Enter the new address:"
3963 #~ " Текущият ред е %d.\n"
3964 #~ " Въведете нов номер на ред:"
3966 #~ msgid " Goto Address "
3967 #~ msgstr " Отиди на адрес "
3970 #~ msgstr "Файл: %s"
3972 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3973 #~ msgstr "Отместване 0x%08lx"
3976 #~ msgstr "%s байта"
3979 #~ msgid ">= %s bytes"
3980 #~ msgstr "%s байта"
3982 #~ msgid "File: None"
3983 #~ msgstr "Файл: не е"
3985 #~ msgid "Do backups -->"
3986 #~ msgstr "Прави архиви -->"
3988 #~ msgid "Extension:"
3989 #~ msgstr "Разширение:"
3995 #~ msgstr "Запази F2"
3997 #~ msgid "Save &as... F12"
3998 #~ msgstr "Запази като F12"
4000 #~ msgid "A&bout... "
4003 #~ msgid "&Quit F10"
4004 #~ msgstr "Изход F10"
4006 #~ msgid "&New C-x k"
4007 #~ msgstr "Нов C-x k"
4009 #~ msgid "Copy to &file... "
4010 #~ msgstr "Копирай във файл... "
4013 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4014 #~ msgstr "Маркирай F3"
4017 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4018 #~ msgstr "Маркирай колони S-F3"
4022 #~ msgstr "Копирай F5"
4026 #~ msgstr "Премести F6"
4029 #~ msgid "&Delete F8"
4030 #~ msgstr "Изтрий F8"
4033 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4037 #~ msgid "&Undo C-u"
4038 #~ msgstr "Отмени действие C-u"
4041 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4042 #~ msgstr "Начало C-PgUp"
4045 #~ msgid "&End C-PgDn"
4046 #~ msgstr "Край C-PgDn"
4049 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4050 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4053 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4054 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4057 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4058 #~ msgstr "Маркирай F3"
4061 #~ msgid "&Next bookmark "
4065 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4066 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4069 #~ msgid "&Flush bookmark "
4070 #~ msgstr "Пусни по пощата... "
4072 #~ msgid "&Search... F7"
4073 #~ msgstr "Търси... F7"
4075 #~ msgid "&Replace... F4"
4076 #~ msgstr "Замести... F4"
4078 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4079 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4082 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4083 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4085 #~ msgid "Delete macr&o... "
4086 #~ msgstr "Изтрий макрос..."
4088 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4089 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4091 #~ msgid "&Mail... "
4092 #~ msgstr "Пусни по пощата... "
4094 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4095 #~ msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
4097 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4098 #~ msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
4101 #~ msgid "Save setu&p"
4102 #~ msgstr "Запази настройките"
4105 #~ msgstr " Редактирай "
4107 #~ msgid " Sear/Repl "
4108 #~ msgstr " Търси/Замести "
4110 #~ msgid " Command "
4111 #~ msgstr " Команди "
4113 #~ msgid " Options "
4116 #~ msgid "Intuitive"
4117 #~ msgstr "Интуитивно"
4123 #~ msgid "User-defined"
4124 #~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
4126 #~ msgid "Key emulation"
4127 #~ msgstr "Емулация на клавиши"
4145 #~ msgstr " Копиране "
4148 #~ msgstr " Преместване "
4151 #~ msgstr " Изтриване "
4154 #~ msgstr "1Копирай"
4157 #~ msgstr "1Премести"
4160 #~ msgstr "1Да изтрия ли"
4168 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4169 #~ msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
4171 #~ msgid "&Info C-x i"
4172 #~ msgstr "Информация C-x i"
4174 #~ msgid "&Rescan C-r"
4175 #~ msgstr "Опресни C-r"
4178 #~ msgstr "Покажи F3"
4180 #~ msgid "Vie&w file... "
4181 #~ msgstr "Покажи файл... "
4183 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4184 #~ msgstr "Филтриран изглед M-!"
4187 #~ msgstr "Редактирай F4"
4190 #~ msgstr "Копирай F5"
4192 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4193 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4195 #~ msgid "&Link C-x l"
4196 #~ msgstr "Твърда връзка C-x l"
4198 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4199 #~ msgstr "Връзка C-x s"
4201 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4202 #~ msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
4204 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4205 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4207 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4208 #~ msgstr "Преименувай/премести F6"
4210 #~ msgid "&Mkdir F7"
4211 #~ msgstr "Създай директория F7"
4213 #~ msgid "&Delete F8"
4214 #~ msgstr "Изтрий F8"
4216 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4217 #~ msgstr "Бързо cd M-c"
4219 #~ msgid "select &Group M-+"
4220 #~ msgstr "Mаркирай група M-+"
4222 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4223 #~ msgstr "Размаркирай група M-\\"
4225 #~ msgid "e&Xit F10"
4226 #~ msgstr "Изход F10"
4228 #~ msgid "&User menu F2"
4229 #~ msgstr "Потребителско меню F2"
4231 #~ msgid "&Find file M-?"
4232 #~ msgstr "Търси файл M-?"
4234 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4235 #~ msgstr "Размени панелите C-u"
4237 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4238 #~ msgstr "Сравни директориите C-x d"
4240 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4241 #~ msgstr "Команда в панел C-x !"
4244 #~ msgid "Command &history M-h"
4245 #~ msgstr " Командна история "
4247 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4248 #~ msgstr "Горещи директории C-\\"
4250 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4251 #~ msgstr "Фонови процеси C-x j"
4253 #~ msgid "learn &Keys..."
4254 #~ msgstr "Научи клавиши..."
4259 #~ msgid " &Command "
4260 #~ msgstr " Команди "
4270 #~ msgid "Extension"
4271 #~ msgstr "Разширение:"
4304 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4305 #~ msgstr " Команда Chown "
4308 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4309 #~ msgstr " Команда Chown "
4312 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4313 #~ msgstr " Команда Chown "
4316 #~ msgid "%s not found!"
4317 #~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
4319 #~ msgid "NumLock on keypad"
4320 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
4322 #~ msgid " Emacs key: "
4323 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
4325 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4326 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
4328 #~ msgid "Displays this help message"
4329 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
4331 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4332 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
4335 #~ msgid "unknown option"
4336 #~ msgstr "<Неизвестна>"
4338 #~ msgid "Show this help message"
4339 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
4341 #~ msgid "Display brief usage message"
4342 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
4346 #~ msgstr "Потребителско име:"
4348 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4349 #~ msgstr "Питай при замяна"
4351 #~ msgid "replace &All"
4352 #~ msgstr "Замести всички"
4358 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4359 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4363 #~ msgstr "%b %e %Y"
4366 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4368 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4369 #~ " Въвдете нов адрес:"
4371 #~ msgid "scanf &Expression"
4372 #~ msgstr "scanf израз"
4374 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4375 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4378 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4381 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4383 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4384 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4387 #~ msgid " Replacement too long. "
4388 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4391 #~ msgstr "Копирай F5"
4393 #~ msgid "&Delete F8"
4394 #~ msgstr "Изтрий F8"
4396 #~ msgid " The command history is empty "
4397 #~ msgstr " Командната история е празна "
4399 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4400 #~ msgstr "Меню на редактора"
4402 #~ msgid "Edit &syntax file"
4403 #~ msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
4406 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4407 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4408 #~ "Do not forget to save options."
4410 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4411 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4412 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4414 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4415 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4417 #~ msgid " Invalid regular expression "
4418 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4420 #~ msgid " Enter regexp:"
4421 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4423 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4424 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4426 #~ msgid "with termcap database"
4427 #~ msgstr "с termcap база данни"
4442 #~ msgstr "Собственик"
4447 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4448 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4450 #~ msgid " (%ld blocks)"
4451 #~ msgstr " (%ld блока)"
4454 #~ msgstr " Забележка "
4457 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4458 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4459 #~ " files have been moved now\n"
4461 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4462 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4463 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4465 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4466 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4468 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4469 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4471 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4472 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4474 #~ msgid "Format of the "
4475 #~ msgstr "Форматът на "
4478 #~ " file has changed\n"
4479 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4483 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4487 #~ "mc.ext or use that\n"
4488 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4490 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4491 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4493 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4494 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
4496 #~ msgid " Cannot open file "
4497 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
4503 #~ msgstr " [расте]"
4541 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4542 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
4544 #~ msgid " Host name "
4545 #~ msgstr " Име на машина "
4547 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4548 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
4554 #~ "refresh stack underflow!\n"
4561 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
4565 #~ msgid " Listing format edit "
4566 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
4568 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4569 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
4571 #~ msgid "&Drive... M-d"
4572 #~ msgstr "Драйв... M-d"
4574 #~ msgid "Use to debug the background code"
4575 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
4578 #~ msgid "Force subshell execution"
4579 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
4581 #~ msgid " No action taken "
4582 #~ msgstr " Не е извършено действие "