1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
8 "Project-Id-Version: mc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 21:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
24 msgstr " O aplikácii "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Súbor je príliš veľký: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
59 msgid " Enter file name: "
60 msgstr " Zadajte meno súbpru: "
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
77 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgid " Error writing to pipe: "
81 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
87 msgstr "Rýchlo uložiť "
90 msgstr "Bezpečne uložiť "
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Zálož. kópiu do"
101 msgid " Edit Save Mode "
102 msgstr " Upraviť mód ukladania "
105 msgstr " Uložiť ako "
107 msgid " A file already exists with this name. "
108 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
114 msgid " Cannot save file. "
115 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
120 msgid " Delete macro "
121 msgstr " Zmazať makro "
123 msgid " Cannot open temp file "
124 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
126 msgid " Cannot open macro file "
127 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
129 msgid " Cannot overwrite macro file "
130 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
133 msgstr " Uložiť makro "
135 msgid " Press the macro's new hotkey: "
136 msgstr " Stlačte nové makro hotkey: "
138 msgid " Press macro hotkey: "
139 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
142 msgstr " Nahrať makro "
144 msgid " Confirm save file? : "
145 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
148 msgstr " Uložiť súbor "
154 " Current text was modified without a file save. \n"
155 " Continue discards these changes. "
157 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
158 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
167 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
168 msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
182 msgid " Replace with: "
183 msgstr " Nahradiť s: "
185 msgid " Confirm replace "
186 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
188 msgid "scanf &Expression"
189 msgstr "&Výraz pre scanf"
192 msgstr "nahradiť vš&Etko"
194 msgid "pro&Mpt on replace"
195 msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
200 msgid "&Regular expression"
201 msgstr "&Regulárny výraz"
203 msgid "&Whole words only"
204 msgstr "&Iba celé slová"
206 msgid "case &Sensitive"
207 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
209 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
210 msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
212 msgid " Enter replacement string:"
213 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
215 msgid " Enter search string:"
216 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
225 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
226 msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
228 msgid " Error in replacement format string. "
229 msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
232 msgid " Replacement too long. "
233 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
236 msgid " %ld replacements made. "
237 msgstr " %ld náhrad urobených. "
239 msgid " Search string not found "
240 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
243 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
244 msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
249 msgid " File was modified, Save with exit? "
250 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
254 msgstr "Zrušiť ukončenie"
260 msgid " This function is not implemented. "
263 msgid " Copy to clipboard "
264 msgstr " Kopírovať do schránky "
266 msgid " Unable to save to file. "
267 msgstr " Nemôžem uložiť do súboru. "
269 msgid " Cut to clipboard "
270 msgstr " Vystrihnuť do schránky "
273 msgstr " Choď na riadok "
275 msgid " Enter line: "
276 msgstr " Zadajte riadok: "
279 msgstr " Uložiť blok "
281 msgid " Insert File "
282 msgstr " Vložiť Súbor "
284 msgid " Cannot insert file. "
285 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
288 msgstr " Usporiadať blok "
290 msgid " You must first highlight a block of text. "
291 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
294 msgstr " Spustiť triedenie "
296 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
298 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
303 msgid " Cannot execute sort command "
304 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
306 msgid " Sort returned non-zero: "
307 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
309 msgid "Paste output of external command"
313 msgid "Enter shell command(s):"
314 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
317 msgid "External command"
318 msgstr "Další príkaz"
321 msgid "Cannot execute command"
322 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
324 msgid "Error creating script:"
325 msgstr "Chyba pri vytvárení skriptu:"
327 msgid "Error reading script:"
328 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
330 msgid "Error closing script:"
331 msgstr "Chyba pri zatvárení skriptu:"
333 msgid "Script created:"
334 msgstr "Vytvorený skript:"
336 msgid "Process block"
337 msgstr "Spracovávam blok "
351 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
352 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
354 msgid " Insert Literal "
355 msgstr " Vložiť znak "
357 msgid " Press any key: "
358 msgstr " Stlačte nejakú klávesu: "
360 msgid " Execute Macro "
361 msgstr " Spustiť makro "
367 msgstr " Emacs kláves: "
371 "File \"%s\" is already being edited\n"
386 msgstr " O aplikácii "
390 " Cooledit v3.11.5\n"
392 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
394 " A user friendly text editor written\n"
395 " for the Midnight Commander.\n"
398 " Cooledit v3.11.5\n"
400 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
402 " Používateľský prístupný textový editor napísaný\n"
403 " pre Midnight Commander.\n"
405 msgid "&Open file..."
406 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
414 msgid "Save &as... F12"
415 msgstr "uložiť &Ako F12"
417 msgid "&Insert file... F15"
418 msgstr "V&Ložiť súbor... F15"
420 msgid "Copy to &file... C-f"
421 msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
423 msgid "&User menu... F11"
424 msgstr "&Používateľské menu... F11"
427 msgstr "&O aplikácii... "
430 msgstr "&Skončiť F10"
435 msgid "Copy to &file... "
436 msgstr "kopírovať do &Súboru... "
438 msgid "&Toggle Mark F3"
439 msgstr "&Prepnúť označenie F3"
441 msgid "&Mark Columns S-F3"
442 msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
444 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
445 msgstr "Prepnúť &Ins/over Ins"
448 msgstr "&Kopírovať F5"
457 msgstr "o&Bnoviť C-u"
459 msgid "&Beginning C-PgUp"
460 msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
463 msgstr "ko&Niec C-PgDn"
465 msgid "&Search... F7"
466 msgstr "&Hľadať... F7"
468 msgid "Search &again F17"
469 msgstr "hľadať zno&Vu F17"
471 msgid "&Replace... F4"
472 msgstr "&Nahradiť... F4"
474 msgid "&Go to line... M-l"
475 msgstr "&Choď na riadok... M-1"
477 msgid "Go to matching &bracket M-b"
478 msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b"
480 msgid "Insert &literal... C-q"
481 msgstr "v&Ložiť Znak... C-q"
483 msgid "&Refresh screen C-l"
484 msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l"
486 msgid "&Start record macro C-r"
487 msgstr "&Začať nahrávať makro C-r"
489 msgid "&Finish record macro... C-r"
490 msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r"
492 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
493 msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY"
495 msgid "Delete macr&o... "
496 msgstr "z&Mazať makro... "
498 msgid "Insert &date/time "
499 msgstr "vložiť &Dátum/čas "
501 msgid "Format p&aragraph M-p"
502 msgstr "formátovať odst&Avec M-p"
504 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
505 msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p"
508 msgstr "&Usporiadať... M-t"
510 msgid "Paste o&utput of... M-u"
513 msgid "E&xternal Formatter F19"
514 msgstr "Externý &Formátor F19"
519 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
520 msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
522 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
523 msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$"
526 msgstr "&Všeobecne... "
528 msgid "&Save mode..."
529 msgstr "&Ukladací mód..."
532 msgid "Learn &Keys..."
533 msgstr "uč&Enie kláves..."
536 msgid "Syntax &Highlighting..."
537 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
540 msgid "Save setu&p..."
541 msgstr "&Uložiť nastavenie"
566 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
571 msgid "Dynamic paragraphing"
572 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
574 msgid "Type writer wrap"
575 msgstr "Napíšte autora zarovnania"
577 msgid "Word wrap line length: "
578 msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku: "
580 msgid "Tab spacing: "
581 msgstr "Tabelovať vzdialenosť: "
583 msgid "Synta&x highlighting"
584 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
586 msgid "Save file &position"
587 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
589 msgid "Confir&m before saving"
590 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
592 msgid "Fill tabs with &spaces"
593 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
595 msgid "&Return does autoindent"
596 msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
598 msgid "&Backspace through tabs"
599 msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
601 msgid "&Fake half tabs"
602 msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
605 msgstr "Zarovnávací mód"
607 msgid "Key emulation"
608 msgstr "Emulácia kľúča"
610 msgid " Editor options "
611 msgstr " Nastavenie editora "
637 msgid " Load syntax file "
638 msgstr " Načítať súboru so syntaxou "
642 " Cannot open file %s \n"
645 " Nemôžem otvoriť súbor %s \n"
649 msgid " Error in file %s on line %d "
650 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
653 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
657 msgid "bind: Bad key value `%s'"
661 msgid "bind: Ehh...no key?"
665 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
669 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
670 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
673 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
677 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
678 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
681 msgid "%s: fn should be 1-10"
685 msgid "%s: fopen(): %s"
689 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
690 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
697 msgid "%s not found!"
698 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
707 msgstr "Nastaviť &všetko"
731 msgid " Chown advanced command "
732 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
736 " Cannot chmod \"%s\" \n"
739 " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n"
744 " Cannot chown \"%s\" \n"
747 " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
750 msgid " Background process error "
751 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
753 msgid " Unknown error in child "
754 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
756 msgid " Child died unexpectedly "
757 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
759 msgid " Background protocol error "
760 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
763 " Background process sent us a request for more arguments \n"
764 " than we can handle. \n"
766 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
767 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
769 msgid "&Full file list"
770 msgstr "&Plný výpis súborov"
772 msgid "&Brief file list"
773 msgstr "&Stručný výpis súborov "
775 msgid "&Long file list"
776 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
778 msgid "&User defined:"
779 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
784 msgid "user &Mini status"
785 msgstr "používateľský &Mini stav"
790 msgid "case sensi&tive"
791 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
794 msgstr "Poradie triedenia"
797 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
798 msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
800 msgid " confirm &Exit "
801 msgstr " potvrdiť &Koniec "
803 msgid " confirm e&Xecute "
804 msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
806 msgid " confirm o&Verwrite "
807 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
809 msgid " confirm &Delete "
810 msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
812 msgid " Confirmation "
813 msgstr " Potvrdenie "
815 msgid "Full 8 bits output"
816 msgstr "Plný 8 bitový výstup"
824 msgid "F&ull 8 bits input"
825 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
827 msgid " Display bits "
828 msgstr " Zobrazené bity "
831 msgstr "Iné 8-bitové"
833 msgid "Input / display codepage:"
834 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
840 msgid "Use passive mode over pro&xy"
841 msgstr "Použiť &pasívny režim"
843 msgid "Use &passive mode"
844 msgstr "Použiť &pasívny režim"
846 msgid "&Use ~/.netrc"
847 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
849 msgid "&Always use ftp proxy"
850 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
855 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
856 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
858 msgid "ftp anonymous password:"
859 msgstr "ftp anonymné heslo:"
861 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
862 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
864 msgid " Virtual File System Setting "
865 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
873 msgid "Symbolic link filename:"
874 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
876 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
877 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
879 msgid "Symbolic link"
880 msgstr "Symbolický odkaz"
897 msgid "Background Jobs"
898 msgstr "Úlohy v pozadí"
904 msgstr "Meno použivateľa:"
910 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
911 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
914 msgid "Warning: file %s not found\n"
915 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
918 msgid "Cannot translate from %s to %s"
919 msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s"
921 msgid "execute/search by others"
922 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
924 msgid "write by others"
925 msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
927 msgid "read by others"
928 msgstr "čítaný ostatnýmy"
930 msgid "execute/search by group"
931 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
933 msgid "write by group"
934 msgstr "zapisovaný skupinou"
936 msgid "read by group"
937 msgstr "čítaný skupinou"
939 msgid "execute/search by owner"
940 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
942 msgid "write by owner"
943 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
945 msgid "read by owner"
946 msgstr "čítaný vlastníkom"
951 msgid "set group ID on execution"
952 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
954 msgid "set user ID on execution"
955 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
957 msgid "C&lear marked"
958 msgstr "z&Mazať označ."
961 msgstr "n&Astaviť označ."
964 msgstr "&Označiť všetko"
969 msgid "Permissions (Octal)"
970 msgstr "Práva (Osmičkové)"
973 msgstr "Meno vlastníka"
976 msgstr "Meno skupiny"
978 msgid "Use SPACE to change"
979 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
981 msgid "an option, ARROW KEYS"
982 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
984 msgid "to move between options"
985 msgstr "na presun medzi voľbami"
987 msgid "and T or INS to mark"
988 msgstr "a T alebo INS pre označ."
993 msgid "Chmod command"
994 msgstr "Príkaz zmeny práv"
997 msgstr "Nastaviť &použ."
1000 msgstr "Nastaviť &skup."
1005 msgid " Owner name "
1006 msgstr " Meno vlastníka "
1008 msgid " Group name "
1009 msgstr " Meno skupiny "
1015 msgstr " Meno používateľa "
1017 msgid " Chown command "
1018 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1020 msgid "<Unknown user>"
1021 msgstr "<Neznámy použ.>"
1023 msgid "<Unknown group>"
1024 msgstr "<Neznáma skupina>"
1026 msgid "Files tagged, want to cd?"
1027 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1029 msgid "Cannot change directory"
1030 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1033 msgstr " Prezrieť si súbor "
1036 msgstr " Meno súboru:"
1038 msgid " Filtered view "
1039 msgstr " Filtrovaný pohľad "
1041 msgid " Filter command and arguments:"
1042 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1044 msgid "Create a new Directory"
1045 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1047 msgid " Enter directory name:"
1048 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1053 msgid " Set expression for filtering filenames"
1054 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1056 msgid " Malformed regular expression "
1057 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
1065 msgid "Extension file edit"
1066 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1068 msgid " Which extension file you want to edit? "
1069 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1072 msgstr "&Používateľ"
1074 msgid "&System Wide"
1078 msgstr " Editor menu "
1080 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1081 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1086 msgid "Syntax file edit"
1087 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1089 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1090 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1092 msgid " Compare directories "
1093 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1095 msgid " Select compare method: "
1096 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1102 msgstr "&Iba veľkosť"
1107 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1108 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1110 msgid " The command history is empty "
1111 msgstr " História príkazov je prázdna "
1113 msgid " Command history "
1114 msgstr " História príkazov "
1117 " Not an xterm or Linux console; \n"
1118 " the panels cannot be toggled. "
1120 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1121 " medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
1125 msgstr "Odkaz %s na:"
1132 msgstr " odkaz: %s "
1135 msgid " symlink: %s "
1136 msgstr " symb. odkaz: %s "
1139 msgid " Symlink `%s' points to: "
1140 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1142 msgid " Edit symlink "
1143 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1146 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1147 msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s "
1150 msgid " edit symlink: %s "
1151 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1154 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1155 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1158 msgid " Cannot chdir to %s "
1159 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1161 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1162 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1164 msgid " Link to a remote machine "
1165 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1167 msgid " FTP to machine "
1168 msgstr " FTP k počítaču "
1170 msgid " Shell link to machine "
1171 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1173 msgid " SMB link to machine "
1174 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1176 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1177 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1180 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1181 " files on: (F1 for details)"
1183 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1184 " súborov na: (F1 pre detaily)"
1187 msgstr " Nastavenie "
1190 msgid " Setup saved to ~/%s"
1191 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/"
1195 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1198 " Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1201 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1202 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1204 msgid " The shell is already running a command "
1205 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1208 msgstr "&Netriedené"
1214 msgstr "&Prípona súboru"
1216 msgid "&Modify time"
1217 msgstr "čas úp&Ravy"
1219 msgid "&Access time"
1220 msgstr "ča&S prístupu "
1222 msgid "C&Hange time"
1223 msgstr "čas zmen&Y "
1231 msgid "Cannot read directory contents"
1232 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1235 msgid "Press any key to continue..."
1236 msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..."
1239 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1240 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1243 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1244 msgstr " Nemôžem získať miestnu kópiu %s "
1248 " Cannot create temporary command file \n"
1251 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1255 msgstr " Parameter "
1258 msgid " %s%s file error"
1259 msgstr " chyba v súbore "
1263 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1264 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1265 "Commander package."
1267 "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
1268 "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n"
1269 "použite novú kópiu balíka Midnight\n"
1273 msgid " ~/%s file error "
1274 msgstr " chyba v súbore "
1278 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1279 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1284 msgstr " Kopírovať "
1292 msgid " Invalid target mask "
1293 msgstr " Neplatná maska cieľa "
1295 msgid " Cannot make the hardlink "
1296 msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz "
1300 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1303 " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1307 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1309 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1311 " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
1313 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
1317 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1320 " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
1325 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1328 " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n"
1333 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1336 " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1340 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1341 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1345 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1348 " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
1353 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1356 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
1361 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1364 " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n"
1369 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1372 " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1375 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1376 msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
1380 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1383 " Nemôžem vykonať fstat na zdrojový súbor \"%s\" \n"
1388 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1391 " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1396 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1399 " Nemôžem vykonať fstat na cieľový súbor \"%s\" \n"
1404 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1407 " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
1412 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1415 " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n"
1419 msgstr "(zastavený)"
1423 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1426 " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1431 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1434 " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
1437 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1438 msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?"
1448 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1451 " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n"
1456 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1459 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
1464 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1467 " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
1472 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1475 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
1480 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1483 " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
1488 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1491 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
1496 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1499 " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n"
1503 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1504 msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' "
1508 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1511 " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
1516 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1519 " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n"
1523 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1524 msgstr " `%s' a `%s' sú ten istý adresár "
1527 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1528 msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s "
1531 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1532 msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s "
1536 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1539 " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
1544 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1547 " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n"
1552 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1555 " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n"
1559 msgstr "1Skopírovať"
1568 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1569 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1587 msgid "files/directories"
1588 msgstr "súbory/adresáre"
1590 msgid " with source mask:"
1591 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1596 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1597 msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! "
1599 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1600 msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia "
1610 " Directory not empty. \n"
1611 " Delete it recursively? "
1614 " Adresár nie je prázdny. \n"
1615 " Vymazať ho rekurzívne? "
1619 " Background process: Directory not empty \n"
1620 " Delete it recursively? "
1623 " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
1624 " Vymazať ho rekurzívne? "
1633 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1634 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
1667 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1668 msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
1670 msgid "If &size differs"
1671 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
1674 msgstr "&Aktualizovať"
1676 msgid "Overwrite all targets?"
1677 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
1685 msgid "Overwrite this target?"
1686 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
1689 msgid "Target date: %s, size %llu"
1690 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
1693 msgid "Source date: %s, size %llu"
1694 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
1697 msgid "Target date: %s, size %u"
1698 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
1701 msgid "Source date: %s, size %u"
1702 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
1704 msgid " File exists "
1705 msgstr " Súbor existuje "
1707 msgid " Background process: File exists "
1708 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
1710 msgid "preserve &Attributes"
1711 msgstr "uchovať a&Tribúty"
1713 msgid "follow &Links"
1714 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
1719 msgid "&Using shell patterns"
1720 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1725 msgid "&Stable Symlinks"
1726 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
1728 msgid "&Dive into subdir if exists"
1729 msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
1733 "Invalid source pattern `%s' \n"
1736 "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
1743 msgstr "po&Kračovať"
1755 msgstr "pane&Lizovať"
1758 msgstr "&Pohľad - F3"
1761 msgstr "&Editácia - F4"
1763 msgid "&Find recursively"
1770 msgstr "Meno súboru:"
1779 msgstr "Nájsť súbor"
1782 msgid "Grepping in %s"
1783 msgstr "Grepping v %s"
1789 msgid "Searching %s"
1790 msgstr "Hľadanie %s"
1795 msgid " Help file format error\n"
1796 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
1798 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1799 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
1802 msgid " Cannot find node %s in help file "
1803 msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
1824 msgstr "Nový &Vstup"
1827 msgstr "Nová &Skupina"
1832 msgid "&Add current"
1833 msgstr "&Pridať aktuálny"
1839 msgid "Fr&ee VFSs now"
1840 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
1845 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1846 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
1848 msgid "Active VFS directories"
1849 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
1851 msgid "Directory hotlist"
1852 msgstr "Hotlist adresára"
1854 msgid " Directory path "
1855 msgstr " Cesta k adresáru "
1857 msgid " Directory label "
1858 msgstr " Označenie adresára "
1864 msgid "New hotlist entry"
1865 msgstr "Nový hotlist vstupov"
1867 msgid "Directory label"
1868 msgstr "Označenie adresára"
1870 msgid "Directory path"
1871 msgstr "Cesta k adresáru"
1873 msgid " New hotlist group "
1874 msgstr " Nová hotlist skupina "
1876 msgid "Name of new group"
1877 msgstr "Meno novej skupiny"
1880 msgid "Label for \"%s\":"
1881 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
1883 msgid " Add to hotlist "
1884 msgstr " Pridať do hotlistu "
1887 msgstr " Odstrániť: "
1891 " Are you sure you want to remove this entry?"
1896 " Group not empty.\n"
1900 " Skupina nie je prázdna.\n"
1903 msgid " Top level group "
1904 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
1906 msgid " Hotlist Load "
1907 msgstr " Nahrať Hotlistu "
1911 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1912 msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
1915 msgid "Midnight Commander %s"
1916 msgstr "Midnight Commander %s"
1923 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1924 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
1926 msgid "No node information"
1927 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
1930 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1931 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
1933 msgid "No space information"
1934 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
1940 msgid "non-local vfs"
1941 msgstr "nie je to lokálny vfs"
1945 msgstr "Zariadenie: %s"
1948 msgid "Filesystem: %s"
1949 msgstr "Súborový systém: %s"
1952 msgid "Accessed: %s"
1953 msgstr "Prístupný: %s"
1956 msgid "Modified: %s"
1957 msgstr "Zmenený: %s"
1959 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1962 msgstr "Vytvorený: %s"
1965 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1970 msgstr "Veľkosť: %s"
1973 msgid " (%ld block)"
1974 msgid_plural " (%ld blocks)"
1975 msgstr[0] " (%ld blok)"
1976 msgstr[1] " (%ld blok)"
1979 msgid "Owner: %s/%s"
1980 msgstr "Vlastník %s/%s"
1987 msgid "Mode: %s (%04o)"
1988 msgstr "Mód: %s (%04o)"
1991 msgid "Location: %Xh:%Xh"
1992 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
1995 msgstr "Súbor: Žiaden"
1998 msgstr "&Vertikálne"
2001 msgstr "&Horizontálne"
2003 msgid "&Xterm window title"
2004 msgstr "Titulok okna &Xterm"
2006 msgid "h&Intbar visible"
2007 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2009 msgid "&Keybar visible"
2010 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2012 msgid "command &Prompt"
2013 msgstr "prík&Azový riadok"
2015 msgid "show &Mini status"
2016 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2018 msgid "menu&Bar visible"
2019 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2021 msgid "&Equal split"
2022 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2024 msgid "pe&Rmissions"
2028 msgstr "&Typ súboru"
2030 msgid " Panel split "
2031 msgstr " Rozdelenie panela "
2033 msgid " Highlight... "
2034 msgstr " Zvýraznenie... "
2036 msgid " Other options "
2037 msgstr " Ďalšie voľby "
2039 msgid "output lines"
2040 msgstr "výstupné riadky"
2043 msgstr "Schéma výstupu"
2046 msgstr "Učenie klávesov"
2048 msgid " Teach me a key "
2049 msgstr " Nauč ma kláves "
2053 "Please press the %s\n"
2054 "and then wait until this message disappears.\n"
2056 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2057 "next to its button.\n"
2059 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2062 "Prosím stlačte %s\n"
2063 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
2065 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
2066 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
2068 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
2069 "a taktiež počkajte."
2071 msgid " Cannot accept this key "
2072 msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu "
2075 msgid " You have entered \"%s\""
2076 msgstr " Zadali ste \"%s\""
2078 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2083 "It seems that all your keys already\n"
2084 "work fine. That's great."
2086 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
2087 "pracujú dobre. To je skvelé."
2093 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2094 "All your keys work well."
2096 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
2097 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
2099 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2100 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
2102 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2103 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
2105 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2106 msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
2109 " The Commander can't change to the directory that \n"
2110 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2111 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2112 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2114 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2115 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
2116 " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n"
2117 " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\"? "
2119 msgid " The Midnight Commander "
2120 msgstr " Midnight Commander "
2122 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2123 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
2125 msgid "&Listing mode..."
2126 msgstr "&Forma výpisu..."
2128 msgid "&Quick view C-x q"
2129 msgstr "&Rýchly pohľad C-x q"
2132 msgstr "&Informácie C-x i"
2134 msgid "&Sort order..."
2135 msgstr "&Usporiadať poradie..."
2140 msgid "&Network link..."
2141 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
2143 msgid "FT&P link..."
2144 msgstr "FT&P pripojenie..."
2146 msgid "S&hell link..."
2147 msgstr "S&hell pripojenie..."
2149 msgid "SM&B link..."
2150 msgstr "SM&B pripojenie..."
2153 msgstr "ob&Noviť C-r"
2155 msgid "&User menu F2"
2156 msgstr "&Používateľské menu F2"
2161 msgid "Vie&w file... "
2162 msgstr "Po&zrieť súbor... "
2164 msgid "&Filtered view M-!"
2165 msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
2168 msgstr "Upr&aviť F4"
2171 msgstr "&Kopírovať F5"
2173 msgid "c&Hmod C-x c"
2174 msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
2177 msgstr "o&Dkaz C-x l"
2179 msgid "&SymLink C-x s"
2180 msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
2182 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2183 msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2185 msgid "ch&Own C-x o"
2186 msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
2188 msgid "&Advanced chown "
2189 msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
2191 msgid "&Rename/Move F6"
2192 msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
2195 msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
2200 msgid "&Quick cd M-c"
2201 msgstr "rých&Ly cd M-c"
2203 msgid "select &Group M-+"
2204 msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
2206 msgid "u&Nselect group M-\\"
2207 msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
2209 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2210 msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*"
2213 msgstr "&Ukončiť F10"
2215 msgid "&Directory tree"
2216 msgstr "adr&Esárový strom"
2218 msgid "&Find file M-?"
2219 msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
2221 msgid "s&Wap panels C-u"
2222 msgstr "&Prepnúť panely C-u"
2224 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2225 msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
2227 msgid "&Compare directories C-x d"
2228 msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
2230 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2231 msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
2233 msgid "show directory s&Izes"
2234 msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
2236 msgid "command &History"
2237 msgstr "história príka&Zov"
2239 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2240 msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
2242 msgid "&Active VFS list C-x a"
2243 msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a"
2245 msgid "&Background jobs C-x j"
2246 msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
2248 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2249 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2251 msgid "&Listing format edit"
2252 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2254 msgid "Edit &extension file"
2255 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2257 msgid "Edit &menu file"
2258 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2260 msgid "Edit edi&tor menu file"
2261 msgstr "Editor používateľského menu"
2263 msgid "Edit &syntax file"
2264 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
2266 msgid "&Configuration..."
2267 msgstr "&Konfigurácia..."
2270 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2272 msgid "c&Onfirmation..."
2273 msgstr "&Potvrdenie..."
2275 msgid "&Display bits..."
2276 msgstr "&Zobrazené bity..."
2278 msgid "learn &Keys..."
2279 msgstr "uč&Enie kláves..."
2281 msgid "&Virtual FS..."
2282 msgstr "&Virtuálny FS..."
2285 msgstr "&Uložiť nastavenie"
2308 msgid " Information "
2309 msgstr " Informácie "
2312 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2313 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2314 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2317 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
2318 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
2319 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Pre podrobnosti \n"
2320 " si pozrite manuálovú stránku. "
2325 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2326 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
2329 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2330 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2332 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2333 msgstr "[príznaky] [tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]\n"
2338 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2339 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre interný editor"
2343 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2344 "to mc-devel@gnome.org\n"
2347 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
2348 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
2352 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2354 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2357 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2358 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2359 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2361 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2362 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2363 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2364 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2368 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2369 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2370 " brightcyan, lightgray and white\n"
2373 "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
2375 "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
2378 " Globálne: errors, reverse, gauge, input\n"
2379 " Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
2380 " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2381 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2382 " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2383 " Typy súborov: directory, executable, link, stalelink, device, "
2387 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2388 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2389 " brightcyan, lightgray and white\n"
2392 msgid "Displays this help message"
2393 msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz"
2395 msgid "Displays the current version"
2396 msgstr "Ukázať aktuálnu verziu"
2398 msgid "Forces xterm features"
2399 msgstr "Vnucuje xterm funkcie"
2401 msgid "Disable mouse support in text version"
2402 msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii"
2404 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2405 msgstr "Skúšam použiť termcap namiesto terminfo"
2407 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2408 msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
2410 msgid "To run on slow terminals"
2411 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
2413 msgid "Use stickchars to draw"
2414 msgstr "Použiť čiarovú grafiku pre kreslenie"
2416 msgid "Requests to run in black and white"
2417 msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie"
2419 msgid "Request to run in color mode"
2420 msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde"
2422 msgid "Specifies a color configuration"
2423 msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu"
2425 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2426 msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
2428 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2429 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
2431 msgid "Set debug level"
2432 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
2434 msgid "Print data directory"
2435 msgstr "Adresár tlačových dát"
2437 msgid "Print last working directory to specified file"
2438 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
2440 msgid "Enables subshell support (default)"
2441 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
2443 msgid "Disables subshell support"
2444 msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
2446 msgid "Launches the file viewer on a file"
2447 msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
2449 msgid "Edits one file"
2450 msgstr "Upravujte jeden súbor"
2452 msgid "safe de&Lete"
2453 msgstr "bezpečn&É mazanie"
2455 msgid "cd follows lin&Ks"
2456 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
2458 msgid "L&ynx-like motion"
2459 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2461 msgid "rotatin&G dash"
2462 msgstr "To&Čiaca sa palička"
2464 msgid "co&Mplete: show all"
2465 msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko"
2467 msgid "&Use internal view"
2468 msgstr "&Použiť intený prehliadač"
2470 msgid "use internal ed&It"
2471 msgstr "použiť intený edito&R"
2474 msgstr "Automati&Cké ponuky"
2476 msgid "&Auto save setup"
2477 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
2479 msgid "shell &Patterns"
2480 msgstr "shel&L vzorov"
2482 msgid "Compute &Totals"
2483 msgstr "v&Ypočítať súčty"
2485 msgid "&Verbose operation"
2486 msgstr "&Mnohoslovná operácia"
2488 msgid "&Fast dir reload"
2489 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2491 msgid "mi&X all files"
2492 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
2494 msgid "&Drop down menus"
2495 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2497 msgid "ma&Rk moves down"
2498 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
2500 msgid "show &Hidden files"
2501 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
2503 msgid "show &Backup files"
2504 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
2509 msgid "on dumb &Terminals"
2510 msgstr "na &Termináloch"
2515 msgid " Panel options "
2516 msgstr " Voľby panela "
2518 msgid " Pause after run... "
2519 msgstr " Pauza po spustení..."
2521 msgid "Configure options"
2522 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2525 msgstr "&Pridať nové"
2527 msgid "External panelize"
2528 msgstr "Vonkajšie panelizovať"
2533 msgid "Other command"
2534 msgstr "Další príkaz"
2536 msgid " Add to external panelize "
2537 msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
2539 msgid " Enter command label: "
2540 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
2542 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2543 msgstr " Nemôžem spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári "
2545 msgid "Find rejects after patching"
2546 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
2548 msgid "Find *.orig after patching"
2549 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
2551 msgid "Find SUID and SGID programs"
2552 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
2554 msgid "Cannot invoke command."
2555 msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz."
2557 msgid "Pipe close failed"
2558 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
2560 msgid "missing argument"
2561 msgstr "chýbajúci parameter"
2563 msgid "unknown option"
2564 msgstr "neznáma voľba"
2566 msgid "invalid numeric value"
2567 msgstr "neplatná číselná hodnota"
2569 msgid "Show this help message"
2570 msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
2572 msgid "Display brief usage message"
2573 msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
2632 msgid_plural "%s bytes"
2633 msgstr[0] "%s bytov"
2634 msgstr[1] "%s bytov"
2637 msgid "%s in %d file"
2638 msgid_plural "%s in %d files"
2639 msgstr[0] "%s bytov v %d súbore"
2640 msgstr[1] "%s bytov v %d súbore"
2642 msgid "<readlink failed>"
2643 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
2645 msgid "Unknown tag on display format: "
2646 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
2648 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2649 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
2651 msgid " Do you really want to execute? "
2652 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
2661 msgstr "Presunúť/premenovať"
2664 msgstr "Vytvoriť adr."
2666 msgid " Choose input codepage "
2667 msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
2669 msgid "- < No translation >"
2670 msgstr "- < Žiadny preklad >"
2673 "To use this feature select your codepage in\n"
2674 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2675 "Do not forget to save options."
2677 "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
2678 "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
2679 "A nezabudnite nastavenie uložiť."
2683 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2684 "Check the TERM environment variable.\n"
2686 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
2687 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
2690 "GNU Midnight Commander is already\n"
2691 "running on this terminal.\n"
2692 "Subshell support will be disabled."
2696 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2697 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
2699 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2700 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
2703 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2704 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
2706 msgid "With builtin Editor\n"
2707 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
2709 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2710 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
2712 msgid "Using included S-Lang library"
2713 msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
2715 msgid "with termcap database"
2716 msgstr "s databázou termcap"
2718 msgid "with terminfo database"
2719 msgstr "s databázou terminfo"
2721 msgid "Using the ncurses library"
2722 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
2724 msgid "With optional subshell support"
2725 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
2727 msgid "With subshell support as default"
2728 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
2730 msgid "With support for background operations\n"
2731 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
2733 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2734 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
2736 msgid "With mouse support on xterm\n"
2737 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
2739 msgid "With support for X11 events\n"
2740 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
2742 msgid "With internationalization support\n"
2743 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
2745 msgid "With multiple codepages support\n"
2746 msgstr "S podporou znakových sád\n"
2749 msgid "Virtual File System:"
2750 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
2754 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2757 "Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
2761 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2762 msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
2765 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2766 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
2770 " Cannot stat the destination \n"
2773 " Nemôžem určiť cieľ \n"
2777 msgid " Delete %s? "
2778 msgstr " Zmazať %s? "
2793 msgstr "Zmazať adr."
2797 "Cannot write to the %s file:\n"
2800 "Nemôžem zapísať do súboru %s:\n"
2803 msgid " Format error on file Extensions File "
2804 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
2807 msgid " The %%var macro has no default "
2808 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
2811 msgid " The %%var macro has no variable "
2812 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
2824 msgstr " Nepravda: "
2826 msgid " Warning -- ignoring file "
2827 msgstr " Upozornenie -- ignorujem súbor "
2831 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2832 "Using it may compromise your security"
2834 "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n"
2835 "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť"
2838 msgid " No suitable entries found in %s "
2839 msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s "
2842 msgstr " Používateľské menu "
2845 msgstr "%b %e %H:%M"
2854 msgid "%s is not a directory\n"
2855 msgstr "%s nie je adresár\n"
2858 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2859 msgstr "Adresár %s nie je vlastnený vami\n"
2862 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2863 msgstr "Nemôžem nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
2866 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2867 msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
2870 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2871 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
2874 msgid "Temporary files will not be created\n"
2875 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
2877 msgid " Pipe failed "
2878 msgstr " Zlyhanie pipe "
2880 msgid " Dup failed "
2881 msgstr " Zlyhanie dup "
2884 msgid " Cannot spawn child process "
2885 msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
2887 msgid "Empty output from child filter"
2888 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
2892 " Cannot open \"%s\"\n"
2895 " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n"
2900 " Cannot stat \"%s\"\n"
2903 " Nemôžem určiť \"%s\"\n"
2906 msgid " Cannot view: not a regular file "
2907 msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
2914 msgid "Offset 0x%08lx"
2915 msgstr "Offset 0x%08lx"
2918 msgid "Line %lu Col %lu"
2931 " Error while closing the file: \n"
2933 " Data may have been written or not. "
2938 " Cannot save file: \n"
2940 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
2942 msgid "Invalid hex search expression"
2943 msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
2945 msgid " Invalid regular expression "
2946 msgstr " Neplatný regulárny výraz "
2950 " The current line number is %d.\n"
2951 " Enter the new line number:"
2953 " Aktuálne číslo riadku je %d.\n"
2954 " Zadajte nové číslo riadku:"
2958 " The current address is 0x%lx.\n"
2959 " Enter the new address:"
2961 " Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
2962 " Zadajte novú adresu:"
2964 msgid " Goto Address "
2965 msgstr " Choď na Adresu "
2968 msgid " Invalid address "
2969 msgstr " Neplatné heslo "
2971 msgid " Enter regexp:"
2972 msgstr " Zadajte regexp:"
2974 msgid "ButtonBar|Help"
2977 msgid "ButtonBar|Quit"
2980 msgid "ButtonBar|Ascii"
2983 msgid "ButtonBar|Hex"
2986 msgid "ButtonBar|Goto"
2989 msgid "ButtonBar|Line"
2992 msgid "ButtonBar|View"
2995 msgid "ButtonBar|Edit"
2998 msgid "ButtonBar|Save"
3001 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3004 msgid "ButtonBar|Wrap"
3007 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3010 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3013 msgid "ButtonBar|Search"
3016 msgid "ButtonBar|Raw"
3019 msgid "ButtonBar|Parse"
3022 msgid "ButtonBar|Unform"
3025 msgid "ButtonBar|Format"
3031 msgid "Function key 1"
3032 msgstr "Funkčný klá. 1"
3034 msgid "Function key 2"
3035 msgstr "Funkčný klá. 2"
3037 msgid "Function key 3"
3038 msgstr "Funkčný klá. 3"
3040 msgid "Function key 4"
3041 msgstr "Funkčný klá. 4"
3043 msgid "Function key 5"
3044 msgstr "Funkčný klá. 5"
3046 msgid "Function key 6"
3047 msgstr "Funkčný klá. 6"
3049 msgid "Function key 7"
3050 msgstr "Funkčný klá. 7"
3052 msgid "Function key 8"
3053 msgstr "Funkčný klá. 8"
3055 msgid "Function key 9"
3056 msgstr "Funkčný klá. 9"
3058 msgid "Function key 10"
3059 msgstr "Funkčný klá. 10"
3061 msgid "Function key 11"
3062 msgstr "Funkčný klá. 11"
3064 msgid "Function key 12"
3065 msgstr "Funkčný klá. 12"
3067 msgid "Function key 13"
3068 msgstr "Funkčný klá. 13"
3070 msgid "Function key 14"
3071 msgstr "Funkčný klá. 14"
3073 msgid "Function key 15"
3074 msgstr "Funkčný klá. 15"
3076 msgid "Function key 16"
3077 msgstr "Funkčný klá. 16"
3079 msgid "Function key 17"
3080 msgstr "Funkčný klá. 17"
3082 msgid "Function key 18"
3083 msgstr "Funkčný klá. 18"
3085 msgid "Function key 19"
3086 msgstr "Funkčný klá. 19"
3088 msgid "Function key 20"
3089 msgstr "Funkčný klá. 20"
3091 msgid "Backspace key"
3092 msgstr "Kláv. Backspace"
3095 msgstr "Klávesa End"
3097 msgid "Up arrow key"
3100 msgid "Down arrow key"
3103 msgid "Left arrow key"
3104 msgstr "Šípka vľavo"
3106 msgid "Right arrow key"
3107 msgstr "Šípka vpravo"
3110 msgstr "Klávesa Home"
3112 msgid "Page Down key"
3113 msgstr "Kláv. Page Down"
3116 msgstr "Kláv. Page Up"
3119 msgstr "Klávesa Insert"
3122 msgstr "Klávesa Delete"
3124 msgid "Completion/M-tab"
3125 msgstr "Doplnenie/M-tab"
3128 msgstr "+ na num. kláves."
3131 msgstr "- na num. kláves."
3134 msgstr "* na num. kláves."
3136 msgid "Left arrow keypad"
3137 msgstr "Ľava šípka na kláv."
3139 msgid "Right arrow keypad"
3140 msgstr "Pravá šípka na kláv."
3142 msgid "Up arrow keypad"
3143 msgstr "Šípka hore na kláv."
3145 msgid "Down arrow keypad"
3146 msgstr "Šípka dole na kláv."
3148 msgid "Home on keypad"
3149 msgstr "Home na klávesnici"
3151 msgid "End on keypad"
3152 msgstr "End na klávesnici"
3154 msgid "Page Down keypad"
3155 msgstr "Page Down na kláves."
3157 msgid "Page Up keypad"
3158 msgstr "Page Up na kláves."
3160 msgid "Insert on keypad"
3161 msgstr "Insert na kláves."
3163 msgid "Delete on keypad"
3164 msgstr "Delete na kláves."
3166 msgid "Enter on keypad"
3167 msgstr "Enter na kláves."
3169 msgid "Slash on keypad"
3170 msgstr "Lomka na kláves."
3172 msgid "NumLock on keypad"
3173 msgstr "NumLock na kláves."
3175 msgid "Background process:"
3176 msgstr "Proces v pozadí:"
3180 "Cannot open cpio archive\n"
3183 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3188 "Premature end of cpio archive\n"
3191 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3196 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3199 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3204 "Inconsistent hardlinks of\n"
3209 "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
3215 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3216 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3220 "Unexpected end of file\n"
3223 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3227 msgid "Directory cache expired for %s"
3228 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
3230 msgid "Starting linear transfer..."
3231 msgstr "Začínam lineárny prenos..."
3234 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3235 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
3238 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3239 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
3241 msgid "Getting file"
3242 msgstr "Získavam súbor"
3246 "Cannot open %s archive\n"
3249 "Nemohol som otvoriť %s archív\n"
3252 msgid "Inconsistent extfs archive"
3253 msgstr "Neúplný extfs archív"
3256 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3257 msgstr "fish: Odpájam z %s"
3259 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3260 msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
3262 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3263 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3265 msgid " fish: Password required for "
3266 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
3268 msgid "fish: Sending password..."
3269 msgstr "fish: Posielam heslo..."
3271 msgid "fish: Sending initial line..."
3272 msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..."
3274 msgid "fish: Handshaking version..."
3275 msgstr "fish: Preberám verziu..."
3277 msgid "fish: Setting up current directory..."
3278 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3281 msgid "fish: Connected, home %s."
3282 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3285 msgid "fish: Reading directory %s..."
3286 msgstr "fish: Čítanie adresára %s..."
3290 msgstr "%s: hotovo."
3294 msgstr "%s: zlyhanie"
3297 msgid "fish: store %s: sending command..."
3298 msgstr "fish: store %s: sending command..."
3300 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3301 msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
3304 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3305 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
3310 msgid "Aborting transfer..."
3311 msgstr "Prerušujem prenos..."
3313 msgid "Error reported after abort."
3314 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3316 msgid "Aborted transfer would be successful."
3317 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3320 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3321 msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
3323 msgid " FTP: Password required for "
3324 msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
3326 msgid "ftpfs: sending login name"
3327 msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
3329 msgid "ftpfs: sending user password"
3330 msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
3333 msgid "FTP: Account required for user %s"
3334 msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
3341 msgid "ftpfs: sending user account"
3342 msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
3344 msgid "ftpfs: logged in"
3345 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3348 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3349 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3351 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3352 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3354 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3355 msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
3358 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3359 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3361 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3362 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3365 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3366 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3369 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3370 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
3372 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3373 msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód"
3375 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3376 msgstr "ftpfs: prerušujem prenos."
3379 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3380 msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s"
3382 msgid "ftpfs: abort failed"
3383 msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie"
3385 msgid "ftpfs: CWD failed."
3386 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3388 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3389 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3391 msgid "Resolving symlink..."
3392 msgstr "Lúštim symb. linku..."
3395 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3396 msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s"
3398 msgid "(strict rfc959)"
3399 msgstr "(striktné rfc959)"
3401 msgid "(chdir first)"
3404 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3405 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3408 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3409 msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)"
3412 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3413 "Remove password or correct mode."
3415 "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
3416 "Odstráňte heslo alebo správny mód."
3421 msgid " The server does not support this version "
3422 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
3425 " The remote server is not running on a system port \n"
3426 " you need a password to log in, but the information may \n"
3427 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3429 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
3430 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n"
3431 " byť v nebezpečí na vzdialenej strane. Pokračovať? \n"
3433 msgid " MCFS Password required "
3434 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
3436 msgid " Invalid password "
3437 msgstr " Neplatné heslo "
3440 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3441 msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s "
3444 msgid " Cannot create socket: %s "
3445 msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s "
3448 msgid " Cannot connect to server: %s "
3449 msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
3451 msgid " Too many open connections "
3452 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
3456 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3459 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3464 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3467 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3472 " reconnect to %s failed\n"
3475 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
3478 msgid " Authentication failed "
3479 msgstr " Overenie zlyhalo "
3482 msgid " Error %s creating directory %s "
3483 msgstr " Error %s creating directory %s "
3486 msgid " Error %s removing directory %s "
3487 msgstr " Error %s removing directory %s "
3490 msgid " %s opening remote file %s "
3491 msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
3494 msgid " %s removing remote file %s "
3495 msgstr " %s odstraňujem vzdialený súbor %s "
3498 msgid " %s renaming files\n"
3499 msgstr " %s premenúvam súbory\n"
3503 "Cannot open tar archive\n"
3506 "Nemohol som otvoriť tar archív\n"
3509 msgid "Inconsistent tar archive"
3510 msgstr "Neúplný tar archív"
3512 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3513 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3519 "doesn't look like a tar archive."
3523 "to nevyzerá ako tar archív."
3525 msgid " undelfs: error "
3526 msgstr " undelfs: chyba"
3528 msgid " not enough memory "
3529 msgstr " nedostatok pamäti"
3531 msgid " while allocating block buffer "
3532 msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky "
3535 msgid " open_inode_scan: %d "
3536 msgstr " open_inode_scan: %d "
3539 msgid " while starting inode scan %d "
3540 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
3543 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3544 msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených súboroch %d i-uzlov"
3547 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3548 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
3550 msgid " no more memory while reallocating array "
3551 msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa "
3554 msgid " while doing inode scan %d "
3555 msgstr " počas prechádzania inode %d "
3557 msgid " Ext2lib error "
3558 msgstr " Ext2lib: chyba "
3561 msgid " Cannot open file %s "
3562 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s "
3564 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3565 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..."
3569 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3572 " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n"
3575 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3576 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..."
3580 " Cannot load block bitmap from: \n"
3583 " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n"
3586 msgid " vfs_info is not fs! "
3587 msgstr " vfs_info nie je fs! "
3589 msgid " You have to chdir to extract files first "
3590 msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov "
3592 msgid " while iterating over blocks "
3593 msgstr " počas prechodu cez bloky "
3595 msgid "Cannot parse:"
3596 msgstr "Nemohol som spracovať:"
3598 msgid "More parsing errors will be ignored."
3599 msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované."
3601 msgid "Internal error:"
3602 msgstr "Interná chyba:"
3604 msgid "Changes to file lost"
3605 msgstr "Zmeny súboru stratené"
3623 #~ msgstr "&Vlastník"
3626 #~ msgstr "s&Kupina"
3628 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3629 #~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
3631 #~ msgid " (%ld blocks)"
3632 #~ msgstr " (%ld blokov)"
3635 #~ msgstr " Správa "
3638 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3639 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3640 #~ " files have been moved now\n"
3642 #~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
3643 #~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
3644 #~ " boli teraz presunuté\n"
3646 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3647 #~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
3649 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3650 #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
3652 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3653 #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
3655 #~ msgid "Format of the "
3659 #~ " file has changed\n"
3660 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3663 #~ " súbor bol zmemený\n"
3664 #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
3668 #~ "mc.ext or use that\n"
3669 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3671 #~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
3672 #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
3674 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3675 #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
3677 #~ msgid " Cannot open file "
3678 #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
3728 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3729 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
3731 #~ msgid " Socket source routing setup "
3732 #~ msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
3734 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3735 #~ msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
3737 #~ msgid " Host name "
3738 #~ msgstr " Meno hostiteľa "
3740 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3741 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
3747 #~ "refresh stack underflow!\n"
3754 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
3758 #~ msgid " Listing format edit "
3759 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
3761 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3762 #~ msgstr " Nový mód je \"%s\" "
3764 #~ msgid "&Drive... M-d"
3765 #~ msgstr "&Jednotka... M-d"
3767 #~ msgid "Use to debug the background code"
3768 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
3770 #~ msgid "Force subshell execution"
3771 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
3773 #~ msgid " No action taken "
3774 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "
3776 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3777 #~ msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)"