1 # XZ Utils German translation
2 # This file is put in the public domain.
3 # Andre Noll <maan@tuebingen.mpg.de>, 2010.
7 "Project-Id-Version: XZ Utils 4.999.9beta\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-26 16:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 20:27+0200\n"
11 "Last-Translator: <maan@tuebingen.mpg.de>\n"
12 "Language-Team: German\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
22 msgstr "%s: Ungültiges Argument für --block-list"
26 msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
27 msgstr "%s: Zu viele Argumente für --block-list"
30 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
31 msgstr "0 kann nur das letzte Element in --block-list sein"
35 msgid "%s: Unknown file format type"
36 msgstr "%s: Unbekanntes file format"
38 #: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437
40 msgid "%s: Unsupported integrity check type"
41 msgstr "%s: Integritäts-Check Typ nicht unterstützt"
44 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
45 msgstr "Nur ein file kann als Argument für --files oder --files0 angegeben werden."
49 msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
50 msgstr "Die Umgebungsvariable %s enthält zu viele Argumente"
53 msgid "Maximum number of filters is four"
54 msgstr "Maximal vier Filter möglich"
57 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
58 msgstr "Das Speicher Limit ist zu niedrig für die gegebene Filter Konfiguration."
61 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
62 msgstr "Verwendung der Voreinstellung im raw Modus wird nicht empfohlen."
65 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
66 msgstr "Die genauen Optionen der Voreinstellung können zwischen Software Versionen variieren."
69 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
70 msgstr "Das .lzma Format unterstützt nur den LZMA1 Filter"
73 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
74 msgstr "LZMA1 kann nicht mit dem .xz Format verwendet werden"
77 msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
78 msgstr "Diese Filter Kette ist inkompatibel zu --flush-timeout"
81 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
82 msgstr "Schalte um auf Single-Thread Modus wegen --flush-timeout"
86 msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
87 msgstr "Benutze bis zu %<PRIu32> Threads."
90 msgid "Unsupported filter chain or filter options"
91 msgstr "Optionen nicht unterstützt"
95 msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
96 msgstr "Dekompression wird %s MiB Speicher brauchen."
100 msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
101 msgstr "Passte die Anzahl Threads von %s auf %s an um nicht das Speicher Nutzungslimit von %s MiB zu übersteigen"
103 #: src/xz/coder.c:344
105 msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
106 msgstr "Passte LZMA%c Wörterbuch Größe von %s MiB to %s MiB an, um nicht das Speicher Nutzungslimit von %s MiB zu übersteigen"
108 #: src/xz/file_io.c:89 src/xz/file_io.c:93 src/xz/file_io.c:101
110 msgid "Error creating a pipe: %s"
111 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Pipeline: %s"
113 #: src/xz/file_io.c:179
115 msgid "%s: poll() failed: %s"
116 msgstr "%s: poll() Fehler: %s"
118 #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
119 #. and xz is going to remove the source file, xz first checks
120 #. if the source file still exists, and if it does, does its
121 #. device and inode numbers match what xz saw when it opened
122 #. the source file. If these checks fail, this message is
123 #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
124 #. The check for device and inode numbers is there, because
125 #. it is possible that the user has put a new file in place
126 #. of the original file, and in that case it obviously
127 #. shouldn't be removed.
128 #: src/xz/file_io.c:249
130 msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
131 msgstr "%s: Datei scheint umbenannt worden zu sein, daher wird sie nicht gelöscht"
133 #: src/xz/file_io.c:256 src/xz/file_io.c:769
135 msgid "%s: Cannot remove: %s"
136 msgstr "%s: Kann nicht löschen: %s"
138 #: src/xz/file_io.c:281
140 msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
141 msgstr "%s: Kann Datei Eigentümer nicht setzen: %s"
143 #: src/xz/file_io.c:287
145 msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
146 msgstr "%s: Kann Datei Gruppe nicht setzen: %s"
148 #: src/xz/file_io.c:306
150 msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
151 msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht setzen: %s"
153 #: src/xz/file_io.c:416
155 msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
156 msgstr "Kann Status Flags der Standardeingabe nicht ermitteln: %s"
158 #: src/xz/file_io.c:470 src/xz/file_io.c:532
160 msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
161 msgstr "%s: Überspringe symbolischen Verweis"
163 #: src/xz/file_io.c:561
165 msgid "%s: Is a directory, skipping"
166 msgstr "%s: Überspringe Verzeichnis"
168 #: src/xz/file_io.c:567
170 msgid "%s: Not a regular file, skipping"
171 msgstr "%s: Keine reguläre Datei, überspringe"
173 #: src/xz/file_io.c:584
175 msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
176 msgstr "%s: Datei hat das setuid oder setgid Bit gesetzt, überspringe"
178 #: src/xz/file_io.c:591
180 msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
181 msgstr "%s: Datei hat sticky Bit gesetzt, überspringe"
183 #: src/xz/file_io.c:598
185 msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
186 msgstr "%s: Eingabedatei hat mehr als einen hard link, überspringe"
188 #: src/xz/file_io.c:678
190 msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
191 msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Status Flags für die Standardausgabe: %s"
193 #: src/xz/file_io.c:727
195 msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
196 msgstr "Kann Status Flags der Standardausgabe nicht ermitteln: %s"
198 #: src/xz/file_io.c:905
200 msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
201 msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des O_APPEND flags bei Standard Output: %s"
203 #: src/xz/file_io.c:917
205 msgid "%s: Closing the file failed: %s"
206 msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei: %s"
208 #: src/xz/file_io.c:953 src/xz/file_io.c:1179
210 msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
211 msgstr "%s: Positionierungsfehler beim Versuch eine sparse Datei zu erzeugen: %s"
213 #: src/xz/file_io.c:1048
215 msgid "%s: Read error: %s"
216 msgstr "%s: Lesefehler: %s"
218 #: src/xz/file_io.c:1068
220 msgid "%s: Error seeking the file: %s"
221 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Dateinamen: %s"
223 #: src/xz/file_io.c:1078
225 msgid "%s: Unexpected end of file"
226 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
228 #: src/xz/file_io.c:1137
230 msgid "%s: Write error: %s"
231 msgstr "%s: Schreibfehler: %s"
233 #: src/xz/hardware.c:107
237 #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
238 #. the alignment looks nice.
239 #: src/xz/hardware.c:126
240 msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
241 msgstr "Gesamtmenge physikalischer Speicher (RAM): "
243 #: src/xz/hardware.c:128
244 msgid "Memory usage limit for compression: "
245 msgstr "Speicher Nutzungslimit für Kompression: "
247 #: src/xz/hardware.c:130
248 msgid "Memory usage limit for decompression: "
249 msgstr "Speicher Nutzungslimit für Dekompression: "
251 #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
252 #. This string is used in tables, so the width must not
253 #. exceed ten columns with a fixed-width font.
258 #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
259 #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
260 #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
261 #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
262 #. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
313 msgid "%s: File is empty"
314 msgstr "%s: Datei ist leer"
318 msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
319 msgstr "%s: Zu klein um ein gültiges .xz file zu sein"
321 #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
322 #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
323 #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
324 #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
326 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
327 msgstr " Str. Blöcke Kompr. Unkompr. Verh. Check Dateiname"
331 msgid " Streams: %s\n"
332 msgstr " Ströme: %s\n"
336 msgid " Blocks: %s\n"
337 msgstr " Blöcke: %s\n"
341 msgid " Compressed size: %s\n"
342 msgstr " Größe komprimiert: %s\n"
346 msgid " Uncompressed size: %s\n"
347 msgstr " Größe unkomprimiert: %s\n"
352 msgstr " Verhältnis: %s\n"
357 msgstr " Check: %s\n"
361 msgid " Stream padding: %s\n"
362 msgstr " Strom Auffüllung: %s\n"
364 #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
365 #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
370 " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
373 " Strom Blöcke KompOffset UnkompOffset KompGröße UnkompGröße Verh. Check Auffüllung"
375 #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
376 #. except Check are right aligned; Check is left aligned.
381 " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
384 " Strom Block KompOffset UnkompOffset TotalGröße UnkompGröße Verh. Check"
386 #. TRANSLATORS: These are additional column headings
387 #. for the most verbose listing mode. CheckVal
388 #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
389 #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
390 #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
391 #. spaces to make the CheckVal column wide enough.
392 #. Test with "xz -lvv foo.xz".
395 msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
396 msgstr " CheckWert %*s Kopf Schalter KompGröße Speicher Filter"
398 #: src/xz/list.c:897 src/xz/list.c:1072
400 msgid " Memory needed: %s MiB\n"
401 msgstr " Benötigter Speicher: %s MiB\n"
403 #: src/xz/list.c:899 src/xz/list.c:1074
405 msgid " Sizes in headers: %s\n"
406 msgstr " Größe in Köpfen: %s\n"
408 #: src/xz/list.c:900 src/xz/list.c:1075
412 #: src/xz/list.c:900 src/xz/list.c:1075
416 #: src/xz/list.c:901 src/xz/list.c:1076
418 msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
419 msgstr " Kleinste XZ Utils version: %s\n"
421 #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
422 #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
423 #: src/xz/list.c:1051
426 msgid_plural "%s files\n"
427 msgstr[0] "%s Datei\n"
428 msgstr[1] "%s Dateien\n"
430 #: src/xz/list.c:1064
434 #: src/xz/list.c:1065
436 msgid " Number of files: %s\n"
437 msgstr " Anzahl Dateien: %s\n"
439 #: src/xz/list.c:1140
440 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
441 msgstr "--list funktioniert nur mit .xz Dateien (--format=xz oder --format=auto)"
443 #: src/xz/list.c:1146
444 msgid "--list does not support reading from standard input"
445 msgstr "--list unterstützt kein Lesen der Standardeingabe"
449 msgid "%s: Error reading filenames: %s"
450 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Dateinamen: %s"
454 msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
455 msgstr "%s: Unerwartetes Ende beim Lesen der Dateinamen"
459 msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
460 msgstr "%s: Null Charakter gefunden beim Lesen der Dateinamen; Meinten Sie `--files0' statt `--files'?"
463 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
464 msgstr "Kompression und Dekompression mit --robot ist noch nicht unterstützt."
467 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
468 msgstr "Lesen der Standardeingabe ist nicht möglich, wenn die Dateinamen auch von der Standardeingabe gelesen werden"
470 #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
471 #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
472 #. This is a translatable string because French needs
473 #. a space before a colon.
474 #: src/xz/message.c:713
479 #: src/xz/message.c:776 src/xz/message.c:826
480 msgid "Internal error (bug)"
481 msgstr "Interner Fehler (Bug)"
483 #: src/xz/message.c:783
484 msgid "Cannot establish signal handlers"
485 msgstr "Kann Signal Routine nicht setzen"
487 #: src/xz/message.c:792
488 msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
489 msgstr "Kein Integritäts-Check; werde Datei-Integrität nicht überprüfen"
491 #: src/xz/message.c:795
492 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
493 msgstr "Typ des Integritäts-Checks nicht unterstützt; werde Datei-Integrität nicht überprüfen"
495 #: src/xz/message.c:802
496 msgid "Memory usage limit reached"
497 msgstr "Speicher-Limit erreicht"
499 #: src/xz/message.c:805
500 msgid "File format not recognized"
501 msgstr "Datei Format nicht erkannt"
503 #: src/xz/message.c:808
504 msgid "Unsupported options"
505 msgstr "Optionen nicht unterstützt"
507 #: src/xz/message.c:811
508 msgid "Compressed data is corrupt"
509 msgstr "Komprimierte Daten sind korrupt"
511 #: src/xz/message.c:814
512 msgid "Unexpected end of input"
513 msgstr "Unerwartetes Eingabe Ende"
515 #: src/xz/message.c:847
517 msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
518 msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Der Begrenzer ist deaktiviert."
520 #: src/xz/message.c:875
522 msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
523 msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Limit ist %s."
525 #: src/xz/message.c:1042
527 msgid "%s: Filter chain: %s\n"
528 msgstr "%s: Filter Kette: %s\n"
530 #: src/xz/message.c:1052
532 msgid "Try `%s --help' for more information."
533 msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für mehr Informationen."
535 #: src/xz/message.c:1078
538 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
539 "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
542 "Benutzung: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
543 "Komprimiert oder dekomprimiert .xz DATEI(EN).\n"
546 #: src/xz/message.c:1085
547 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
549 "Obligatorische Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen\n"
552 #: src/xz/message.c:1089
553 msgid " Operation mode:\n"
554 msgstr " Operationsmodus:\n"
556 #: src/xz/message.c:1092
558 " -z, --compress force compression\n"
559 " -d, --decompress force decompression\n"
560 " -t, --test test compressed file integrity\n"
561 " -l, --list list information about .xz files"
563 " -z, --compress erzwinge Komprimierung\n"
564 " -d, --decompress erzwinge Dekomprimierung\n"
565 " -t, --test überprüfe Datei Integrität\n"
566 " -l, --list liste Datei Informationen"
568 #: src/xz/message.c:1098
571 " Operation modifiers:\n"
574 " Operationsmodifikatoren:\n"
576 #: src/xz/message.c:1101
578 " -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
579 " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
580 " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
582 " -k, --keep Eingabedateien beibehalten (nicht löschen)\n"
583 " -f, --force erzwinge Überschreiben der Ausgabedatei und\n"
584 " (de)komprimiere Verweise (Links)\n"
585 " -c, --stdout schreibe nach Standard Output und lösche nicht die\n"
588 #: src/xz/message.c:1107
590 " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
591 " ignore possible remaining input data"
593 " --single-stream dekomprimiere nur den ersten Datenstrom und ignoriere\n"
594 " stillschweigend mögliche weitere Eingabedaten"
596 #: src/xz/message.c:1110
598 " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
599 " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
600 " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
601 " omitted, filenames are read from the standard input;\n"
602 " filenames must be terminated with the newline character\n"
603 " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
605 " --no-sparse erzeuge keine sparse Datei beim Dekomprimieren\n"
606 " -S, --suffix=.SUF benutze `.SUF' Endung für komprimierte Dateien\n"
607 " --files=[DATEI] lese zu verarbeitende Dateinamen von DATEI; falls\n"
608 " DATEI nicht angegeben wurde, werden Dateinamen\n"
609 " von Standard Input gelesen. Dateinamen müssen mit\n"
610 " einem Zeilenumbruch voneinander getrennt werden\n"
611 " --files0=[DATEI] wie --files, aber benutze den Null Charakter als Trenner"
613 #: src/xz/message.c:1119
616 " Basic file format and compression options:\n"
619 " Grundlegende Optionen für Dateiformat und Kompression:\n"
621 #: src/xz/message.c:1121
623 " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
624 " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
625 " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
626 " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
628 " -F, --format=FMT Dateiformat zur Kodierung oder Dekodierung; mögliche\n"
629 " Werte sind `auto' (Voreinstellung), `xz', `lzma' und\n"
631 " -C, --check=CHECK Typ des Integritätschecks: `none' (Vorsicht), `crc32',\n"
632 " `crc64' (Voreinstellung), oder `sha256'"
634 #: src/xz/message.c:1126
635 msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
636 msgstr " --ignore-check überprüfe nicht den Integritätscheck beim Dekomprimieren"
638 #: src/xz/message.c:1130
640 " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
641 " decompressor memory usage into account before using 7-9!"
643 " -0 .. -9 Kompressionseinstellung; Voreinstellung is 6. Beachten\n"
644 " Sie den Speicherverbrauch des Komprimieres *und* des\n"
645 " Dekomprimierers, wenn Sie 7-9 benutzen!"
647 #: src/xz/message.c:1134
649 " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
650 " does not affect decompressor memory requirements"
652 " -e, --extreme Versuche durch stärkere CPU Nutzung das Kompressions-\n"
653 " verhältnis zu verbessern. Das beeinflusst nicht den\n"
654 " Speicherbedarf des Dekomprimierers."
656 #: src/xz/message.c:1138
658 " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
659 " to use as many threads as there are processor cores"
661 " -T, --threads=ZAHL erzeuge höchstens ZAHL viele Threads; die Grund-\n"
662 " einstellung ist 1. Wenn der Wert 0 angegeben wird, dann\n"
663 " werden so viele Threads erzeugt wie es Prozessor Kerne\n"
666 #: src/xz/message.c:1143
668 " --block-size=SIZE\n"
669 " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
670 " use this to set the block size for threaded compression"
672 " --block-size=GRÖßE\n"
673 " beginne einen neuen .xz Block nach GRÖßE Input Bytes;\n"
674 " Benutzen Sie diese Option um die Block Größe für\n"
675 " Kompression mit mehreren Threads zu setzen"
677 #: src/xz/message.c:1147
679 " --block-list=SIZES\n"
680 " start a new .xz block after the given comma-separated\n"
681 " intervals of uncompressed data"
683 " --block-list=GRÖßEN\n"
684 " beginne einen neuen .xz Block gemäß der angegebenen,\n"
685 " durch Kommata getrennten Intervalle an unkomprimierten\n"
688 #: src/xz/message.c:1151
690 " --flush-timeout=TIMEOUT\n"
691 " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
692 " passed since the previous flush and reading more input\n"
693 " would block, all pending data is flushed out"
695 " --flush-timeout=ZEITÜBERSCHREITUNG\n"
696 " wenn beim Komprimieren mehr als ZEITÜBERSCHREITUNG\n"
697 " Millisekunden vergangen sind seit der letzten Flush\n"
698 " Operation, und das Lesen von zusätzlichem Input den\n"
699 " Prozess blockieren würde, dann werden alle noch aus-\n"
700 " stehenden Daten geschrieben"
702 #: src/xz/message.c:1157
705 " --memlimit-compress=LIMIT\n"
706 " --memlimit-decompress=LIMIT\n"
707 " -M, --memlimit=LIMIT\n"
708 " set memory usage limit for compression, decompression,\n"
709 " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
711 " --memlimit-compress=LIMIT\n"
712 " --memlimit-decompress=LIMIT\n"
713 " -M, --memlimit=LIMIT Setze Speicher Nutzungslimit für Kompression,\n"
714 " Dekompression, oder beides; LIMIT ist in bytes, % RAM,\n"
715 " oder 0 für Grundeinstellungen."
717 #: src/xz/message.c:1164
719 " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
720 " give an error instead of adjusting the settings downwards"
722 " --no-adjust Wenn die Kompressionseinstellungen das Speicher\n"
723 " Nutzungslimit übersteigen, erzeuge einen Fehler statt\n"
724 " die Einstellungen nach unten anzupassen."
726 #: src/xz/message.c:1170
729 " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
732 " User-definierte Filter Kette für Kompression (alternativ zu Voreinstellung):"
734 #: src/xz/message.c:1179
737 " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
738 " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
739 " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
740 " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
741 " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
742 " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
743 " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
744 " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
745 " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
746 " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
747 " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
750 " --lzma1[=OPTIONEN] LZMA1 oder LZMA2; OPTIONEN ist eine durch Kommata\n"
751 " --lzma2[=OPTIONEN] getrennte Liste bestehend aus den folgenden Optionen\n"
752 " (zulässige Werte; Voreinstellung):\n"
753 " preset=NUM Setze Optionen zurück zu Voreinstellung\n"
755 " dict=NUM Wörterbuch Größe (4 KiB - 1536 MiB; 8 MiB)\n"
756 " lc=NUM Anzahl der Literal Kontext Bits (0-4; 3)\n"
757 " lp=NUM Anzahl der Literal Positionsbits (0-4; 0)\n"
758 " pb=NUM Anzahl der Positionsbits (0-4; 2)\n"
759 " mode=MODUS Kompressionsmodus (fast, normal; normal)\n"
760 " nice=NUM Nice-Länge eines Treffers (2-273; 64)\n"
761 " mf=NAME Algorithmus zum Auffinden von\n"
762 " Übereinstimmungen (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4;\n"
764 " depth=NUM Maximale Suchtiefe; 0=automatisch\n"
767 #: src/xz/message.c:1194
770 " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
771 " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
772 " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
773 " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
774 " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
775 " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
776 " Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
777 " start=NUM start offset for conversions (default=0)"
780 " --x86[=OPTIONEN] x86 BCJ Filter (32-bit und 64-bit)\n"
781 " --powerpc[=OPTIONEN] PowerPC BCJ Filter (nur big endian)\n"
782 " --ia64[=OPTIONEN] IA64 (Itanium) BCJ Filter\n"
783 " --arm[=OPTIONEN] ARM BCJ Filter (nur little endian)\n"
784 " --armthumb[=OPTIONEN] ARM-Thumb BCJ Filter (nur little endian)\n"
785 " --sparc[=OPTIONEN] SPARC BCJ Filter\n"
786 " Zulässige Optionen für alle BCJ Filter:\n"
787 " start=NUM Start-Offset für Konversion\n"
788 " (Voreinstellung=0)"
790 #: src/xz/message.c:1206
793 " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
794 " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
795 " from each other (1-256; 1)"
798 " --delta[=OPTIONEN] Delta Filter; zulässige Optionen (gültige Werte;\n"
799 " Voreinstellung):\n"
800 " dist=NUM Abstand zwischen den Bytes, die voneinander\n"
801 " subtrahiert werden (1-256; 1)"
803 #: src/xz/message.c:1214
809 " Andere Optionen:\n"
811 #: src/xz/message.c:1217
813 " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
814 " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
816 " -q, --quiet unterdrücke Warnungen; benutze diese Option zweimal\n"
817 " um auch Fehlermeldungen zu unterdrücken\n"
818 " -v, --verbose sei gesprächig; benutze diese Option zweimal um noch\n"
819 " gesprächiger zu sein"
821 #: src/xz/message.c:1222
822 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
823 msgstr " -Q, --no-warn Warnungen verändern nicht den exit status"
825 #: src/xz/message.c:1224
826 msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
828 " --robot benutze Maschinen-lesbare Meldungen (nützlich für\n"
831 #: src/xz/message.c:1227
833 " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
834 " memory usage limits, and exit"
835 msgstr " --info-memory zeige Speicherlimit an und terminiere"
837 #: src/xz/message.c:1230
839 " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
840 " -H, --long-help display this long help and exit"
842 " -h, --help zeige kurze Hilfe and (zeigt nur die grundlegenden\n"
844 " -H, --long-help zeige diese lange Hilfe an und terminiere"
846 #: src/xz/message.c:1234
848 " -h, --help display this short help and exit\n"
849 " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
851 " -h, --help zeige diese kurze Hilfe an und terminiere\n"
852 " -H, --long-help zeige die lange Hilfe an (zeigt auch fortgeschrittene\n"
855 #: src/xz/message.c:1239
856 msgid " -V, --version display the version number and exit"
857 msgstr " -V, --version zeige Versionsnummer an und terminiere"
859 #: src/xz/message.c:1241
862 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
865 "Wenn DATEI nicht angegeben wurde, oder DATEI gleich - ist, dann wird von\n"
866 "der Standardeingabe gelesen.\n"
868 #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
869 #. for this package. Please add _another line_ saying
870 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
871 #. address for translation bugs. Thanks.
872 #: src/xz/message.c:1247
874 msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
876 "Melde Bugs an <%s> (in englisch oder finnisch).\n"
877 "Melde Übersetzungsfehler an <maan@tuebingen.mpg.de> (in englisch oder deutsch).\n"
879 #: src/xz/message.c:1249
881 msgid "%s home page: <%s>\n"
882 msgstr "%s Homepage: <%s>\n"
884 #: src/xz/message.c:1253
885 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
886 msgstr "DAS IST EINE ENTWICKLERVERSION, DIE NICHT FÜR DEN PRODUKTIVBETRIEB GEEIGNET IST."
888 #: src/xz/options.c:86
890 msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
891 msgstr "%s: Optionen müssen in der Form `Name=Wert` gegeben werden, getrennt durch Kommata"
893 #: src/xz/options.c:93
895 msgid "%s: Invalid option name"
896 msgstr "%s: Ungültige Option"
898 #: src/xz/options.c:113
900 msgid "%s: Invalid option value"
901 msgstr "%s: Ungültiger Wert für Option"
903 #: src/xz/options.c:247
905 msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
906 msgstr "LZMA1/LZMA2 Voreinstellung ist ungültig: %s"
908 #: src/xz/options.c:355
909 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
910 msgstr "Die Summe aus lc und lp darf höchstens 4 sein"
912 #: src/xz/options.c:359
914 msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
915 msgstr "Der ausgewählte Algorithmus zum Auffinden von Übereinstimmungen braucht mindestens nice=%<PRIu32>"
917 #: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258
919 msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
920 msgstr "%s: Mit --format=raw ist --suffix=.SUF notwendig, falls nicht auf die Standardausgabe geschrieben wird"
922 #: src/xz/suffix.c:164
924 msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
925 msgstr "%s: Dateiname hat unbekannte Endung, überspringe"
927 #: src/xz/suffix.c:185
929 msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
930 msgstr "%s: Datei hat bereits `%s' Endung, überspringe"
932 #: src/xz/suffix.c:393
934 msgid "%s: Invalid filename suffix"
935 msgstr "%s: Ungültige Datei Endung"
939 msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
940 msgstr "%s: Wert ist keine nicht-negative ganze Zahl"
944 msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
945 msgstr "%s: Ungültige Einheit"
948 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
949 msgstr "Gültige Einheiten sind `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), und `GiB' (2^30)."
953 msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
954 msgstr "Wert der Option `%s' muss im Bereich [%<PRIu64>, %<PRIu64>] sein"
957 msgid "Empty filename, skipping"
958 msgstr "Leere Dateiname, überspringe"
961 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
962 msgstr "Komprimierte Daten können nicht vom Terminal gelesen werden"
965 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
966 msgstr "Komprimierte Daten können nicht auf das Terminal geschrieben werden"
968 #: src/common/tuklib_exit.c:39
969 msgid "Writing to standard output failed"
970 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
972 #: src/common/tuklib_exit.c:42
973 msgid "Unknown error"
974 msgstr "Unbekannter Fehler"
976 #~ msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard input: %s"
977 #~ msgstr "Fehler beim Setzen des O_NONBLOCK Flags für Standard Output: %s"
979 #~ msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard output: %s"
980 #~ msgstr "Fehler beim Setzen von O_NONBLOCK für die Standardausgabe: %s"