3 "Project-Id-Version: Minimum Profit\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-10-07 18:33+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-04-21 19:38+0200\n"
7 "Last-Translator: Angel Ortega <angel@triptico.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: mp_crypt.mpsl:32 mp_file.mpsl:426
15 msgstr "Palabra clave:"
18 msgid "Password (again):"
19 msgstr "Palabra clave (de nuevo):"
21 msgid "Error: Passwords mismatch."
22 msgstr "Error: Las palabras clave no coinciden"
24 msgid "<help on keys>"
25 msgstr "<ayuda sobre teclas>"
30 msgid "Unlinked functions"
31 msgstr "Funciones sin enlazar"
34 msgid "Line to go to:"
35 msgstr "Número de línea:"
37 #: mp_file.mpsl:31 mp_file.mpsl:282 mp_file.mpsl:329 mp_session.mpsl:64
42 msgid "Enter file name:"
43 msgstr "Nombre del fichero:"
45 msgid "File '%s' not found."
46 msgstr "Fichero '%s' no encontrado."
48 msgid "Can't create file '%s'."
49 msgstr "Imposible crear fichero '%s'."
52 msgid "File has changed. Save changes?"
53 msgstr "El fichero ha cambiado. ¿Salvar cambios?"
56 msgid "System command:"
57 msgstr "Comando del sistema:"
59 msgid "Error executing command."
60 msgstr "Error ejecutando comando."
62 msgid "Open documents"
63 msgstr "Documentos abiertos"
65 msgid "Template file not found (%s)"
66 msgstr "Imposible abrir fichero de moldes (%s)"
68 msgid "Select template"
69 msgstr "Seleccionar molde"
71 #: mp_search.mpsl:38 mp_search.mpsl:94
73 msgstr "Texto a buscar:"
75 #: mp_search.mpsl:50 mp_search.mpsl:55 mp_search.mpsl:59 mp_search.mpsl:119
76 #: mp_spell.mpsl:32 mp_writing.mpsl:67
77 msgid "Text not found."
78 msgstr "Texto no encontrado."
82 msgstr "Reemplazar texto:"
86 msgstr "Reemplazar con:"
88 msgid "To end of file?"
89 msgstr "¿Hasta el final del fichero?"
92 msgid "Files to grep (empty, all):"
93 msgstr "Ficheros en los que buscar (vacío, todos):"
97 msgstr "Tag a buscar:"
100 msgid "Word wrap on column (0, no word wrap):"
101 msgstr "Word wrap en columna (0, ninguno):"
104 msgstr "Tamaño del tabulador:"
106 msgid "Function to execute:"
107 msgstr "Función a ejecutar:"
109 msgid "Function not found (%s)"
110 msgstr "Función no encontrada (%s)"
113 msgstr "Lista de tags"
115 msgid "Tag(s) not found."
116 msgstr "Tag(s) no encontrado(s)."
119 msgstr "ESC Cancelar"
134 msgid "<about Minimum Profit>"
135 msgstr "<Acerca de Minimum Profit>"
151 msgid "No usable video driver found."
152 msgstr "No se ha encontrado ningún driver de vídeo utilizable."
155 msgstr "Modo incorrecto."
157 msgid "<help about '%s'>"
158 msgstr "<ayuda sobre '%s'>"
160 msgid "No help for '%s'"
161 msgstr "No hay ayuda sobre '%s'"
164 "%%Empty template file\n"
166 "This template file is empty. To create templates, write a name for\n"
167 "each one (marked by two % characteres together in the beginning of\n"
168 "the line) and a text body, delimited by the next template name\n"
169 "or the end of file. By selecting a template from the list (popped up\n"
170 "by Ctrl-U), it will be inserted into the current text.\n"
172 "%%Fichero de moldes vacío\n"
174 "Este fichero de moldes está vacío. Para crear moldes, sólo hay que\n"
175 "escribir un nombre (marcado mediante dos caracteres % seguidos al\n"
176 "principio de la línea) y un bloque de texto, delimitado por el\n"
177 "siguiente molde o el final del fichero. Al seleccionar uno de los\n"
178 "moldes desde la lista (abierta mediante Ctrl-U), éste se insertará\n"
179 "en el texto activo.\n"
183 "# Minimum Profit Config File\n"
216 msgstr "Línea arriba"
223 msgid "Character left"
224 msgstr "Carácter a la izquierda"
227 msgid "Character right"
228 msgstr "Carácter a la derecha"
232 msgstr "Palabra a la izquierda"
236 msgstr "Palabra a la derecha"
240 msgstr "Fin de la línea"
243 msgid "Beginning of line"
244 msgstr "Principio de la línea"
247 msgid "End of document"
248 msgstr "Fin del documento"
251 msgid "Beginning of document"
252 msgstr "Principio del documento"
256 msgstr "Página arriba"
260 msgstr "Página abajo"
263 msgid "Go to line..."
264 msgstr "Ir a la línea..."
268 msgstr "Insertar línea"
272 msgstr "Insertar tabulador"
274 msgid "Delete char over cursor"
275 msgstr "Borrar carácter sobre el cursor"
277 msgid "Delete char to the left of cursor"
278 msgstr "Borrar carácter a la izquierda del cursor"
282 msgstr "Borrar línea"
284 #: mp_clipboard.mpsl:84
285 msgid "Mark beginning/end of block"
286 msgstr "Marcar principio/fin de bloque"
288 #: mp_clipboard.mpsl:83
290 msgstr "Desmarcar bloque"
292 #: mp_clipboard.mpsl:86
294 msgstr "Copiar bloque"
296 #: mp_clipboard.mpsl:87
298 msgstr "Pegar bloque"
300 #: mp_clipboard.mpsl:88
302 msgstr "Cortar bloque"
304 #: mp_search.mpsl:149
305 msgid "Search text..."
306 msgstr "Buscar texto..."
308 #: mp_search.mpsl:150
310 msgstr "Buscar siguiente"
312 #: mp_search.mpsl:152
314 msgstr "Reemplazar..."
316 msgid "Replace in all..."
317 msgstr "Reemplazar en todos..."
340 msgstr "Guardar cómo..."
347 msgid "Open file under cursor"
348 msgstr "Abrir fichero bajo el cursor"
350 msgid "Increment font size"
351 msgstr "Aumentar tamaño del font"
353 msgid "Decrement font size"
354 msgstr "Disminuir tamaño del font"
356 msgid "Insert/Overwrite"
357 msgstr "Insertar/Sobreescribir"
359 #: mp_search.mpsl:41 mp_search.mpsl:71
360 msgid "Case sensitive"
361 msgstr "Distinguir mayúsculas"
364 msgstr "Guardar tabuladores"
366 msgid "Save LF as CR/LF"
367 msgstr "Guardar LF como CR/LF"
370 msgid "Automatic indentation"
371 msgstr "Indentación automática"
373 msgid "Use regular expressions"
374 msgstr "Usar expresiones regulares"
376 msgid "Help for word under cursor"
377 msgstr "Ayuda para la palabra en el cursor"
380 msgid "Run system command..."
381 msgstr "Ejecutar comando del sistema..."
383 #: mp_move.mpsl:86 mp_move.mpsl:136
384 msgid "Document list"
385 msgstr "Lista de documentos"
388 msgid "Search tag..."
389 msgstr "Buscar tag..."
391 #: mp_templates.mpsl:62
392 msgid "Insert template..."
393 msgstr "Insertar molde..."
395 msgid "Complete tag..."
396 msgstr "Completar tag..."
398 #: mp_templates.mpsl:63
399 msgid "Edit templates file"
400 msgstr "Editar fichero de moldes"
403 msgid "Edit configuration file"
404 msgstr "Editar fichero de configuración"
407 msgstr "Word wrap..."
410 msgstr "Tamaño del tabulador..."
418 msgstr "Acerca de..."
426 msgstr "Ejecutar macro"
430 msgstr "Grabar macro"
433 msgstr "Ayuda sobre teclas"
435 msgid "Position cursor with mouse"
436 msgstr "Posicionar el cursor con el ratón"
438 msgid "Execute editor function..."
439 msgstr "Ejecutar función del editor..."
442 msgid "Save modified texts"
443 msgstr "Guardar textos modificados"
445 #: mp_search.mpsl:155
446 msgid "Grep (find inside) files..."
447 msgstr "Buscar en ficheros (grep)..."
449 msgid "Select last successful search"
450 msgstr "Seleccionar la última búsqueda con éxito"
452 msgid "Show clipboard"
453 msgstr "Mostrar portapapeles"
458 msgid "Break hardlinks on write"
459 msgstr "Romper hardlinks al escribir"
462 msgid "Password protect..."
463 msgstr "Proteger con palabra clave..."
465 msgid "Suspend application"
466 msgstr "Dejar en suspensión"
468 msgid "Reformat paragraph using word-wrapping"
469 msgstr "Reformatear párrafo usando word-wrapping"
471 msgid "Insert new line above cursor"
472 msgstr "Insertar nueva línea encima del cursor"
474 msgid "Insert new line below cursor"
475 msgstr "Insertar nueva línea debajo del cursor"
477 msgid "Join current line to one above"
478 msgstr "Unir la línea actual con la superior"
480 msgid "Join current line to one below"
481 msgstr "Unir la línea actual con la inferior"
483 msgid "Flip letter case if A-Z or a-z"
484 msgstr "Convertir carácter de mayúsculas a minúsculas o viceversa"
486 msgid "Flip word case"
487 msgstr "Convertir palabra de mayúsculas a minúsculas o viceversa"
489 msgid "Delete all whitespace after cursor"
490 msgstr "Borrar todos los blancos tras el cursor"
492 msgid "Delete to the beginning of word"
493 msgstr "Borrar hasta el principio de la palabra"
495 msgid "Delete to the end of word"
496 msgstr "Borrar hasta el final de la palabra"
498 msgid "Delete whole word"
499 msgstr "Borrar la palabra completa"
502 msgstr "Ordenar líneas"
504 msgid "Error executing user defined function"
505 msgstr "Error ejecutando función definida por el usuario"
507 msgid "<Output of \"%s\">"
508 msgstr "<Salida de \"%s\">"
510 msgid "Toggle insert/overwrite"
511 msgstr "Conmutar insertar/sobreescribir"
513 msgid "Reformat paragraph with word wrapping"
514 msgstr "Reformatear párrafo con word wrapping"
516 #: mp_search.mpsl:154
517 msgid "Move to previous instance of current char"
518 msgstr "Mover a la anterior ocurrencia del carácter actual"
520 #: mp_search.mpsl:153
521 msgid "Move to next instance of current char"
522 msgstr "Mover a la siguiente ocurrencia del carácter actual"
524 msgid "Select last succesful search"
525 msgstr "Seleccionar la última búsqueda con éxito"
527 msgid "Jump to matching bracket"
528 msgstr "Saltar al paréntesis, llave ó corchete que coincida"
530 msgid "Mark column #80"
531 msgstr "Marcar columna nº 80"
538 "Usage: mp [options] [file [file ...]]\n"
542 " -t|--tag [tag] \tEdits the file where tag is defined\n"
543 " -w|--word-wrap [col]\tSets wordwrapping in column col\n"
544 " -ts|--tab-size [size]\tSets tab size\n"
545 " -ai|--autoindent\tSets automatic indentation mode\n"
546 " -l|--lang [lang]\tLanguage selection\n"
547 " -m|--mode [mode]\tSyntax-hilight mode\n"
548 " --col80\t\tMarks column # 80\n"
549 " -bw|--monochrome\tMonochrome\n"
550 " -tx|--text\t\tUse text mode (instead of GUI)\n"
551 " -sp|--spellcheck\tActive spellchecking\n"
552 " -h|--help\t\tThis help screen\n"
554 " -hw|--hardware-cursor\tActivates the use of hardware cursor\n"
555 " --mouse\t\tActivate mouse usage for cursor positioning\n"
556 " -nt|--no-transparent\tDisable transparent mode (eterm, aterm, etc.)\n"
559 "Uso: mp [opciones] [fichero [fichero ...]]\n"
563 " -t|--tag [tag] \tEdita el fichero donde está definido tag\n"
564 " -w|--word-wrap [col]\tActiva el wordwrapping en la columna col\n"
565 " -ts|--tab-size [size]\tDefine el tamaño del tabulador a size\n"
566 " -ai|--autoindent\tActiva el modo de indentación automática\n"
567 " -l|--lang [lang]\tSelección de idioma\n"
568 " -m|--mode [modo]\tModo de syntax-hilight\n"
569 " --col80\t\tMarca la columna 80\n"
570 " -bw|--monochrome\tMonocromo\n"
571 " -tx|--text\t\tUsar modo texto (en lugar de GUI)\n"
572 " -sp|--spellcheck\tActivar comprobración ortográfica\n"
573 " -h|--help\t\tEsta pantalla de ayuda\n"
575 " -hw|--hardware-cursor\tActiva el uso del cursor hardware\n"
576 " --mouse\t\tActiva el uso del ratón para posicionamiento\n"
577 " -nt|--no-transparent\tDesactiva el modo transparente (eterm, aterm, etc.)\n"
580 msgid "Can't execute '%s'"
581 msgstr "Imposible ejecutar '%s'"
583 msgid "Spellchecking is only available under Unix systems."
584 msgstr "La corrección ortográfica sólo está disponible en sistemas Unix."
586 msgid "Mark spelling errors"
587 msgstr "Marcar errores ortográficos"
590 "Usage: mp [options] [file [file ...]]\n"
594 " -t|--tag [tag] \tEdits the file where tag is defined\n"
595 " -w|--word-wrap [col]\tSets wordwrapping in column col\n"
596 " -ts|--tab-size [size]\tSets tab size\n"
597 " -ai|--autoindent\tSets automatic indentation mode\n"
598 " -l|--lang [lang]\tLanguage selection\n"
599 " -m|--mode [mode]\tSyntax-hilight mode\n"
600 " --col80\t\tMarks column # 80\n"
601 " -bw|--monochrome\tMonochrome\n"
602 " -tx|--text\t\tUse text mode (instead of GUI)\n"
603 " -h|--help\t\tThis help screen\n"
605 " -hw|--hardware-cursor\tActivates the use of hardware cursor\n"
606 " --mouse\t\tActivate mouse usage for cursor positioning\n"
607 " -nt|--no-transparent\tDisable transparent mode (eterm, aterm, etc.)\n"
612 msgid "Passwords don't match."
613 msgstr "Las palabras clave no coinciden."
616 msgid "Word wrapping must be set"
617 msgstr "El recorte de líneas debe estar activo."
621 msgstr "Insertar espacio"
624 msgid "Delete character"
625 msgstr "Borrar carácter"
628 msgid "Delete character to the left"
629 msgstr "Borrar carácter a la izquierda"
636 msgid "Join a paragraph in one line"
637 msgstr "Juntar un párrafo en una sola línea"
640 msgid "Word-wrap a paragraph"
641 msgstr "Recortar por palabras un párrafo"
644 msgid "Save file as:"
645 msgstr "Salvar fichero como:"
647 #: mp_file.mpsl:55 mp_file.mpsl:67
649 msgid "Error saving file: %s"
650 msgstr "Error salvando fichero: %s"
653 msgid "File to open:"
654 msgstr "Fichero a abrir:"
657 msgid "Code to execute:"
658 msgstr "Código a ejecutar:"
660 #: mp_misc.mpsl:46 mp_misc.mpsl:62
665 msgid "Exit value:\n"
666 msgstr "Valor de salida:\n"
669 msgid "Execute MPSL code..."
670 msgstr "Executar código MPSL..."
673 msgid "Execute document as MPSL"
674 msgstr "Ejecutar documento como MPSL"
678 msgstr "Tipo de letra más grande"
682 msgstr "Tipo de letra más pequeño"
685 msgid "Move cursor to mouse click"
686 msgstr "Mover el cursor al puntero del ratón"
689 msgid "Mouse wheel up"
690 msgstr "Rueda del ratón arriba"
693 msgid "Mouse wheel down"
694 msgstr "Rueda del ratón abajo"
697 msgid "Global replace:"
698 msgstr "Reemplazo global:"
700 #: mp_search.mpsl:116
701 msgid "File(s) not found."
702 msgstr "Fichero(s) no encontrado(s)."
705 msgstr "Buscar en ficheros (grep)"
707 #: mp_search.mpsl:151
708 msgid "Search previous"
709 msgstr "Buscar anterior"
713 msgid "No help for '%s'."
714 msgstr "No hay ayuda para '%s'."
718 msgid "<help on '%s'>"
719 msgstr "<ayuda para '%s'>"
722 msgid "Help on word over cursor"
723 msgstr "Ayuda sobre la tecla bajo el cursor"
726 msgid "No matching symbol found."
727 msgstr "No coincide ningún símbolo."
730 msgid "Select symbol:"
731 msgstr "Seleccionar símbolo:"
734 msgid "Symbol completion..."
735 msgstr "Completado de símbolos..."
738 msgid "Tag not found."
739 msgstr "Tag no encontrado."
743 msgstr "Seleccionar tag:"
745 #: mp_templates.mpsl:40
746 msgid "Template to insert:"
747 msgstr "Plantilla a insertar:"
750 msgid "Line termination"
751 msgstr "Terminación de línea"
755 msgstr "Tamaño del tabulador"
758 msgid "Convert tabs to spaces"
759 msgstr "Convertir tabuladores a espacios"
762 msgid "Line options..."
763 msgstr "Opciones de línea..."
766 msgid "Tab options..."
767 msgstr "Opciones de tabulación..."
770 msgid "File has changed. Are you sure?"
771 msgstr "El fichero ha cambiado. ¿Está seguro?"
775 msgid "Error reading from command '%s'"
776 msgstr "Error leyendo desde el comando '%s'"
783 msgid "Encoding (utf-8, iso8859-1, etc.; empty, current locale)"
784 msgstr "Codificación (utf-8, iso8859-1, etc.; vacío, local)"
787 msgid "Invalid encoding "
788 msgstr "Codificación no válida "
790 #: mp_writing.mpsl:36
792 msgid "Lines: %d Words: %d"
793 msgstr "Lineas: %d Palabras: %d"
796 msgid "Set charset encoding..."
797 msgstr "Codificación..."
799 #: mp_writing.mpsl:76
801 msgstr "Contar palabras"
804 msgid "Toggle spellchecking"
805 msgstr "Conmutar ortografía"
808 msgid "Please, wait..."
809 msgstr "Por favor, espere..."
815 "Minimum Profit %s - Programmer Text Editor\n"
817 "Components: MPDM %s, MPSL %s\n"
819 "Copyright (C) 1991-2009 Angel Ortega <angel@triptico.com>\n"
821 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
822 "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
823 "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
824 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
826 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
827 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
828 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
829 "See the GNU General Public License for more details.\n"
831 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
832 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
833 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
835 "Home page: http://www.triptico.com/software/mp.html\n"
836 "Mailing list: mp-subscribe@lists.triptico.com\n"
841 msgid "Error writing to command '%s'"
842 msgstr "Error escribiendo al comando '%s'"
850 msgstr "Completar..."
854 msgstr "Seleccionar:"
856 msgid "No session file was found to load"
857 msgstr "No se encontró un fichero de sesiones"
859 msgid "Could not be found and was not opened"
860 msgstr "No pudo encontrarse y no fue abierto"
862 #: mp_session.mpsl:43
864 msgstr "Cargar sesión"
866 #: mp_session.mpsl:44
868 msgstr "Guardar sesión"
872 msgid "Unknown action '%s'"
873 msgstr "Acción '%s' desconocida"
877 msgid "Unbound keystroke '%s'"
878 msgstr "Tecla '%s' sin asociar"
882 msgid "New file '%s'"
883 msgstr "Nuevo archivo '%s'"
885 #: mp_search.mpsl:330
888 msgstr "%d reemplazos"
892 msgid "Cannot open '%s'"
893 msgstr "Imposible abrir '%s'"
897 msgid "WARNING: %s version found is %s, but %s is needed"
898 msgstr "ADVERTENCIA: La versión de %s es la %s, pero se necesita la %s"
900 #: mp_clipboard.mpsl:89
901 msgid "Mark using mouse dragging"
902 msgstr "Marcar arrastrando el ratón"
905 msgid "Mark end of lines"
906 msgstr "Marcar fines de línea"
913 msgid "No Makefile targets found."
914 msgstr "No se encontraron objetivos del Makefile"
917 msgid "Makefile target"
918 msgstr "Objetivo del Makefile"
920 msgid "No errors nor warnings found."
921 msgstr "No se encontraron errores ni advertencias."
923 msgid "Errors and Warnings"
924 msgstr "Errores y advertencias"
927 msgid "Build project..."
928 msgstr "Construir proyecto..."
931 msgid "Read-only document"
932 msgstr "Documento de sólo lectura"
934 #: mp_clipboard.mpsl:85
935 msgid "Mark vertical block"
936 msgstr "Marcar bloque vertical"
939 msgid "No detection for sections for this mode."
940 msgstr "No hay forma de detectar secciones en este modo."
943 msgid "No sections were found in this document."
944 msgstr "No se encontraron secciones en este documento."
948 msgstr "Lista de secciones"
951 msgid "Section list..."
952 msgstr "Lista de secciones..."
955 msgid "Search misspelled word"
956 msgstr "Buscar palabra mal escrita"
959 msgid "Ignore last misspelled word"
960 msgstr "Ignorar última palabra mal escrita"
962 msgid "Search repeated words..."
963 msgstr "Buscar palabras repetidas..."
965 #: mp_writing.mpsl:78
966 msgid "Search repeated word"
967 msgstr "Buscar palabra repetida"
972 "Minimum Profit %s - Programmer Text Editor\n"
973 "Copyright (C) Angel Ortega <angel@triptico.com>\n"
974 "This software is covered by the GPL license. NO WARRANTY.\n"
976 "Usage: mp-5 [options] [files...]\n"
980 " -t {tag} Edits the file where tag is defined\n"
981 " -e {mpsl_code} Executes MPSL code\n"
982 " -f {mpsl_script} Executes MPSL script file\n"
983 " -d {directory} Set current directory\n"
984 " +NNN Moves to line number NNN of last file\n"
986 "Homepage: http://www.triptico.com/software/mp.html\n"
987 "Mailing list: mp-subscribe@lists.triptico.com\n"
989 "Minimum Profit %s - Editor de Texto para Programadores\n"
990 "Copyright (C) Angel Ortega <angel@triptico.com>\n"
991 "Este programa está cubierto por la licencia GPL. NO HAY GARANTÍA.\n"
993 "Uso: mp-5 [opciones] [ficheros...]\n"
997 " -t {tag} Edita el fichero donde está definido tag\n"
998 " -e {mpsl_code} Ejecuta código MPSL\n"
999 " -f {mpsl_script} Ejecuta un script MPSL\n"
1000 " -d {directory} Cambiar al directorio\n"
1001 " +NNN Avanza hasta la línea NNN del último fichero\n"
1003 "Página web: http://www.triptico.com/software/mp.html\n"
1004 "Lista de distribución: mp-subscribe@lists.triptico.com\n"
1006 #: mp_search.mpsl:100
1007 msgid "Base directory (empty, current):"
1008 msgstr "Directorio base (vacío, actual):"
1010 #: mp_search.mpsl:103
1012 msgstr "¿Con recursividad?"
1014 #: mp_writing.mpsl:43
1015 msgid "Number of letters at the start or end:"
1016 msgstr "Número de letras al principio o final:"
1018 #: mp_writing.mpsl:47
1019 msgid "Maximum distance between words:"
1020 msgstr "Distancia máxima entre palabras:"
1022 #: mp_writing.mpsl:77
1023 msgid "Repeated words options..."
1024 msgstr "Opciones de palabras repetidas..."