3 "Project-Id-Version: Minimum Profit\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-10-07 18:33+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-04-21 19:38+0200\n"
7 "Last-Translator: Angel Ortega <angel@triptico.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: mp_crypt.mpsl:32 mp_file.mpsl:558
15 msgstr "Palabra clave:"
18 msgid "Password (again):"
19 msgstr "Palabra clave (de nuevo):"
21 msgid "Error: Passwords mismatch."
22 msgstr "Error: Las palabras clave no coinciden"
24 msgid "<help on keys>"
25 msgstr "<ayuda sobre teclas>"
30 msgid "Unlinked functions"
31 msgstr "Funciones sin enlazar"
34 msgid "Line to go to:"
35 msgstr "Número de línea:"
37 #: mp_file.mpsl:31 mp_file.mpsl:406 mp_file.mpsl:443 mp_session.mpsl:64
42 msgid "Enter file name:"
43 msgstr "Nombre del fichero:"
45 msgid "File '%s' not found."
46 msgstr "Fichero '%s' no encontrado."
48 msgid "Can't create file '%s'."
49 msgstr "Imposible crear fichero '%s'."
52 msgid "File has changed. Save changes?"
53 msgstr "El fichero ha cambiado. ¿Salvar cambios?"
55 #: mp_file.mpsl:151 mp_file.mpsl:211
56 msgid "System command:"
57 msgstr "Comando del sistema:"
59 msgid "Error executing command."
60 msgstr "Error ejecutando comando."
62 msgid "Open documents"
63 msgstr "Documentos abiertos"
65 msgid "Template file not found (%s)"
66 msgstr "Imposible abrir fichero de moldes (%s)"
68 msgid "Select template"
69 msgstr "Seleccionar molde"
71 #: mp_search.mpsl:40 mp_search.mpsl:118
73 msgstr "Texto a buscar:"
75 #: mp_search.mpsl:56 mp_search.mpsl:63 mp_search.mpsl:69 mp_search.mpsl:149
76 #: mp_spell.mpsl:32 mp_writing.mpsl:67
77 msgid "Text not found."
78 msgstr "Texto no encontrado."
82 msgstr "Reemplazar texto:"
86 msgstr "Reemplazar con:"
88 msgid "To end of file?"
89 msgstr "¿Hasta el final del fichero?"
92 msgid "Files to grep (empty, all):"
93 msgstr "Ficheros en los que buscar (vacío, todos):"
97 msgstr "Tag a buscar:"
100 msgid "Word wrap on column (0, no word wrap):"
101 msgstr "Word wrap en columna (0, ninguno):"
104 msgstr "Tamaño del tabulador:"
106 msgid "Function to execute:"
107 msgstr "Función a ejecutar:"
109 msgid "Function not found (%s)"
110 msgstr "Función no encontrada (%s)"
113 msgstr "Lista de tags"
115 msgid "Tag(s) not found."
116 msgstr "Tag(s) no encontrado(s)."
119 msgstr "ESC Cancelar"
134 msgid "<about Minimum Profit>"
135 msgstr "<Acerca de Minimum Profit>"
151 msgid "No usable video driver found."
152 msgstr "No se ha encontrado ningún driver de vídeo utilizable."
155 msgstr "Modo incorrecto."
157 msgid "<help about '%s'>"
158 msgstr "<ayuda sobre '%s'>"
160 msgid "No help for '%s'"
161 msgstr "No hay ayuda sobre '%s'"
164 "%%Empty template file\n"
166 "This template file is empty. To create templates, write a name for\n"
167 "each one (marked by two % characteres together in the beginning of\n"
168 "the line) and a text body, delimited by the next template name\n"
169 "or the end of file. By selecting a template from the list (popped up\n"
170 "by Ctrl-U), it will be inserted into the current text.\n"
172 "%%Fichero de moldes vacío\n"
174 "Este fichero de moldes está vacío. Para crear moldes, sólo hay que\n"
175 "escribir un nombre (marcado mediante dos caracteres % seguidos al\n"
176 "principio de la línea) y un bloque de texto, delimitado por el\n"
177 "siguiente molde o el final del fichero. Al seleccionar uno de los\n"
178 "moldes desde la lista (abierta mediante Ctrl-U), éste se insertará\n"
179 "en el texto activo.\n"
183 "# Minimum Profit Config File\n"
216 msgstr "Línea arriba"
223 msgid "Character left"
224 msgstr "Carácter a la izquierda"
227 msgid "Character right"
228 msgstr "Carácter a la derecha"
232 msgstr "Palabra a la izquierda"
236 msgstr "Palabra a la derecha"
240 msgstr "Fin de la línea"
243 msgid "Beginning of line"
244 msgstr "Principio de la línea"
247 msgid "End of document"
248 msgstr "Fin del documento"
251 msgid "Beginning of document"
252 msgstr "Principio del documento"
256 msgstr "Página arriba"
260 msgstr "Página abajo"
263 msgid "Go to line..."
264 msgstr "Ir a la línea..."
268 msgstr "Insertar línea"
272 msgstr "Insertar tabulador"
274 msgid "Delete char over cursor"
275 msgstr "Borrar carácter sobre el cursor"
277 msgid "Delete char to the left of cursor"
278 msgstr "Borrar carácter a la izquierda del cursor"
282 msgstr "Borrar línea"
284 #: mp_clipboard.mpsl:136
285 msgid "Mark beginning/end of block"
286 msgstr "Marcar principio/fin de bloque"
288 #: mp_clipboard.mpsl:135
290 msgstr "Desmarcar bloque"
292 #: mp_clipboard.mpsl:138
294 msgstr "Copiar bloque"
296 #: mp_clipboard.mpsl:139
298 msgstr "Pegar bloque"
300 #: mp_clipboard.mpsl:140
302 msgstr "Cortar bloque"
304 #: mp_search.mpsl:180
305 msgid "Search text..."
306 msgstr "Buscar texto..."
308 #: mp_search.mpsl:181
310 msgstr "Buscar siguiente"
312 #: mp_search.mpsl:183
314 msgstr "Reemplazar..."
316 msgid "Replace in all..."
317 msgstr "Reemplazar en todos..."
340 msgstr "Guardar cómo..."
347 msgid "Open file under cursor"
348 msgstr "Abrir fichero bajo el cursor"
350 msgid "Increment font size"
351 msgstr "Aumentar tamaño del font"
353 msgid "Decrement font size"
354 msgstr "Disminuir tamaño del font"
356 msgid "Insert/Overwrite"
357 msgstr "Insertar/Sobreescribir"
359 #: mp_search.mpsl:45 mp_search.mpsl:88
360 msgid "Case sensitive"
361 msgstr "Distinguir mayúsculas"
364 msgstr "Guardar tabuladores"
366 msgid "Save LF as CR/LF"
367 msgstr "Guardar LF como CR/LF"
370 msgid "Automatic indentation"
371 msgstr "Indentación automática"
373 msgid "Use regular expressions"
374 msgstr "Usar expresiones regulares"
376 msgid "Help for word under cursor"
377 msgstr "Ayuda para la palabra en el cursor"
380 msgid "Run system command..."
381 msgstr "Ejecutar comando del sistema..."
383 #: mp_move.mpsl:104 mp_move.mpsl:161
384 msgid "Document list"
385 msgstr "Lista de documentos"
388 msgid "Search tag..."
389 msgstr "Buscar tag..."
391 #: mp_templates.mpsl:73
392 msgid "Insert template..."
393 msgstr "Insertar molde..."
395 msgid "Complete tag..."
396 msgstr "Completar tag..."
398 #: mp_templates.mpsl:74
399 msgid "Edit templates file"
400 msgstr "Editar fichero de moldes"
403 msgid "Edit configuration file"
404 msgstr "Editar fichero de configuración"
407 msgstr "Word wrap..."
410 msgstr "Tamaño del tabulador..."
412 #: mp_drv.mpsl:39 mp_tui.mpsl:367
418 msgstr "Acerca de..."
426 msgstr "Ejecutar macro"
430 msgstr "Grabar macro"
433 msgstr "Ayuda sobre teclas"
435 msgid "Position cursor with mouse"
436 msgstr "Posicionar el cursor con el ratón"
438 msgid "Execute editor function..."
439 msgstr "Ejecutar función del editor..."
442 msgid "Save modified texts"
443 msgstr "Guardar textos modificados"
445 #: mp_search.mpsl:186
446 msgid "Grep (find inside) files..."
447 msgstr "Buscar en ficheros (grep)..."
449 msgid "Select last successful search"
450 msgstr "Seleccionar la última búsqueda con éxito"
452 msgid "Show clipboard"
453 msgstr "Mostrar portapapeles"
458 msgid "Break hardlinks on write"
459 msgstr "Romper hardlinks al escribir"
462 msgid "Password protect..."
463 msgstr "Proteger con palabra clave..."
465 msgid "Suspend application"
466 msgstr "Dejar en suspensión"
468 msgid "Reformat paragraph using word-wrapping"
469 msgstr "Reformatear párrafo usando word-wrapping"
471 msgid "Insert new line above cursor"
472 msgstr "Insertar nueva línea encima del cursor"
474 msgid "Insert new line below cursor"
475 msgstr "Insertar nueva línea debajo del cursor"
477 msgid "Join current line to one above"
478 msgstr "Unir la línea actual con la superior"
480 msgid "Join current line to one below"
481 msgstr "Unir la línea actual con la inferior"
483 msgid "Flip letter case if A-Z or a-z"
484 msgstr "Convertir carácter de mayúsculas a minúsculas o viceversa"
486 msgid "Flip word case"
487 msgstr "Convertir palabra de mayúsculas a minúsculas o viceversa"
489 msgid "Delete all whitespace after cursor"
490 msgstr "Borrar todos los blancos tras el cursor"
492 msgid "Delete to the beginning of word"
493 msgstr "Borrar hasta el principio de la palabra"
495 msgid "Delete to the end of word"
496 msgstr "Borrar hasta el final de la palabra"
498 msgid "Delete whole word"
499 msgstr "Borrar la palabra completa"
502 msgstr "Ordenar líneas"
504 msgid "Error executing user defined function"
505 msgstr "Error ejecutando función definida por el usuario"
507 msgid "<Output of \"%s\">"
508 msgstr "<Salida de \"%s\">"
510 msgid "Toggle insert/overwrite"
511 msgstr "Conmutar insertar/sobreescribir"
513 msgid "Reformat paragraph with word wrapping"
514 msgstr "Reformatear párrafo con word wrapping"
516 #: mp_search.mpsl:185
517 msgid "Move to previous instance of current char"
518 msgstr "Mover a la anterior ocurrencia del carácter actual"
520 #: mp_search.mpsl:184
521 msgid "Move to next instance of current char"
522 msgstr "Mover a la siguiente ocurrencia del carácter actual"
524 msgid "Select last succesful search"
525 msgstr "Seleccionar la última búsqueda con éxito"
527 msgid "Jump to matching bracket"
528 msgstr "Saltar al paréntesis, llave ó corchete que coincida"
530 msgid "Mark column #80"
531 msgstr "Marcar columna nº 80"
537 msgid "Can't execute '%s'"
538 msgstr "Imposible ejecutar '%s'"
540 msgid "Spellchecking is only available under Unix systems."
541 msgstr "La corrección ortográfica sólo está disponible en sistemas Unix."
543 msgid "Mark spelling errors"
544 msgstr "Marcar errores ortográficos"
547 msgid "Passwords don't match."
548 msgstr "Las palabras clave no coinciden."
551 msgid "Word wrapping must be set"
552 msgstr "El recorte de líneas debe estar activo."
556 msgstr "Insertar espacio"
559 msgid "Delete character"
560 msgstr "Borrar carácter"
563 msgid "Delete character to the left"
564 msgstr "Borrar carácter a la izquierda"
571 msgid "Join a paragraph in one line"
572 msgstr "Juntar un párrafo en una sola línea"
575 msgid "Word-wrap a paragraph"
576 msgstr "Recortar por palabras un párrafo"
579 msgid "Save file as:"
580 msgstr "Salvar fichero como:"
582 #: mp_file.mpsl:56 mp_file.mpsl:71
584 msgid "Error saving file: %s"
585 msgstr "Error salvando fichero: %s"
587 #: mp_file.mpsl:104 mp_file.mpsl:306
588 msgid "File to open:"
589 msgstr "Fichero a abrir:"
592 msgid "Code to execute:"
593 msgstr "Código a ejecutar:"
595 #: mp_misc.mpsl:50 mp_misc.mpsl:66
600 msgid "Exit value:\n"
601 msgstr "Valor de salida:\n"
604 msgid "Execute MPSL code..."
605 msgstr "Executar código MPSL..."
608 msgid "Execute document as MPSL"
609 msgstr "Ejecutar documento como MPSL"
613 msgstr "Tipo de letra más grande"
617 msgstr "Tipo de letra más pequeño"
620 msgid "Move cursor to mouse click"
621 msgstr "Mover el cursor al puntero del ratón"
624 msgid "Mouse wheel up"
625 msgstr "Rueda del ratón arriba"
628 msgid "Mouse wheel down"
629 msgstr "Rueda del ratón abajo"
632 msgid "Global replace:"
633 msgstr "Reemplazo global:"
635 #: mp_search.mpsl:146
636 msgid "File(s) not found."
637 msgstr "Fichero(s) no encontrado(s)."
640 msgstr "Buscar en ficheros (grep)"
642 #: mp_search.mpsl:182
643 msgid "Search previous"
644 msgstr "Buscar anterior"
648 msgid "No help for '%s'."
649 msgstr "No hay ayuda para '%s'."
653 msgid "<help on '%s'>"
654 msgstr "<ayuda para '%s'>"
656 #: mp_syntax.mpsl:107
657 msgid "Help on word over cursor"
658 msgstr "Ayuda sobre la tecla bajo el cursor"
661 msgid "No matching symbol found."
662 msgstr "No coincide ningún símbolo."
665 msgid "Select symbol:"
666 msgstr "Seleccionar símbolo:"
669 msgid "Symbol completion..."
670 msgstr "Completado de símbolos..."
673 msgid "Tag not found."
674 msgstr "Tag no encontrado."
678 msgstr "Seleccionar tag:"
680 #: mp_templates.mpsl:40
681 msgid "Template to insert:"
682 msgstr "Plantilla a insertar:"
685 msgid "Line termination"
686 msgstr "Terminación de línea"
690 msgstr "Tamaño del tabulador"
693 msgid "Convert tabs to spaces"
694 msgstr "Convertir tabuladores a espacios"
697 msgid "Line options..."
698 msgstr "Opciones de línea..."
701 msgid "Tab options..."
702 msgstr "Opciones de tabulación..."
705 msgid "File has changed. Are you sure?"
706 msgstr "El fichero ha cambiado. ¿Está seguro?"
710 msgid "Error reading from command '%s'"
711 msgstr "Error leyendo desde el comando '%s'"
718 msgid "Encoding (utf-8, iso8859-1, etc.; empty, current locale)"
719 msgstr "Codificación (utf-8, iso8859-1, etc.; vacío, local)"
722 msgid "Invalid encoding "
723 msgstr "Codificación no válida "
725 #: mp_writing.mpsl:36
727 msgid "Lines: %d Words: %d"
728 msgstr "Lineas: %d Palabras: %d"
731 msgid "Set charset encoding..."
732 msgstr "Codificación..."
734 #: mp_writing.mpsl:76
736 msgstr "Contar palabras"
739 msgid "Toggle spellchecking"
740 msgstr "Conmutar ortografía"
743 msgid "Please, wait..."
744 msgstr "Por favor, espere..."
748 msgid "Error writing to command '%s'"
749 msgstr "Error escribiendo al comando '%s'"
757 msgstr "Completar..."
761 msgstr "Seleccionar:"
763 msgid "No session file was found to load"
764 msgstr "No se encontró un fichero de sesiones"
766 msgid "Could not be found and was not opened"
767 msgstr "No pudo encontrarse y no fue abierto"
769 #: mp_session.mpsl:43
771 msgstr "Cargar sesión"
773 #: mp_session.mpsl:44
775 msgstr "Guardar sesión"
779 msgid "Unknown action '%s'"
780 msgstr "Acción '%s' desconocida"
784 msgid "Unbound keystroke '%s'"
785 msgstr "Tecla '%s' sin asociar"
789 msgid "New file '%s'"
790 msgstr "Nuevo archivo '%s'"
792 #: mp_search.mpsl:365
795 msgstr "%d reemplazos"
797 #: mp_core.mpsl:498 mp_core.mpsl:516
799 msgid "Cannot open '%s'"
800 msgstr "Imposible abrir '%s'"
804 msgid "WARNING: %s version found is %s, but %s is needed"
805 msgstr "ADVERTENCIA: La versión de %s es la %s, pero se necesita la %s"
807 #: mp_clipboard.mpsl:142
808 msgid "Mark using mouse dragging"
809 msgstr "Marcar arrastrando el ratón"
812 msgid "Mark end of lines"
813 msgstr "Marcar fines de línea"
820 msgid "No Makefile targets found."
821 msgstr "No se encontraron objetivos del Makefile"
824 msgid "Makefile target"
825 msgstr "Objetivo del Makefile"
827 msgid "No errors nor warnings found."
828 msgstr "No se encontraron errores ni advertencias."
830 msgid "Errors and Warnings"
831 msgstr "Errores y advertencias"
834 msgid "Build project..."
835 msgstr "Construir proyecto..."
838 msgid "Read-only document"
839 msgstr "Documento de sólo lectura"
841 #: mp_clipboard.mpsl:137
842 msgid "Mark vertical block"
843 msgstr "Marcar bloque vertical"
846 msgid "No detection for sections for this mode."
847 msgstr "No hay forma de detectar secciones en este modo."
850 msgid "No sections were found in this document."
851 msgstr "No se encontraron secciones en este documento."
855 msgstr "Lista de secciones"
857 #: mp_syntax.mpsl:108
858 msgid "Section list..."
859 msgstr "Lista de secciones..."
862 msgid "Search misspelled word"
863 msgstr "Buscar palabra mal escrita"
866 msgid "Ignore last misspelled word"
867 msgstr "Ignorar última palabra mal escrita"
869 msgid "Search repeated words..."
870 msgstr "Buscar palabras repetidas..."
872 #: mp_writing.mpsl:78
873 msgid "Search repeated word"
874 msgstr "Buscar palabra repetida"
876 #: mp_search.mpsl:128
877 msgid "Base directory (empty, current):"
878 msgstr "Directorio base (vacío, actual):"
880 #: mp_search.mpsl:133
882 msgstr "¿Con recursividad?"
884 #: mp_writing.mpsl:43
885 msgid "Number of letters at the start or end:"
886 msgstr "Número de letras al principio o final:"
888 #: mp_writing.mpsl:47
889 msgid "Maximum distance between words:"
890 msgstr "Distancia máxima entre palabras:"
892 #: mp_writing.mpsl:77
893 msgid "Repeated words options..."
894 msgstr "Opciones de palabras repetidas..."
896 #: mp_clipboard.mpsl:141
898 msgstr "Borrar bloque"
901 msgid "Keep original end of lines"
902 msgstr "Mantener fin de línea original"
905 msgid "Hexadecimal viewer..."
906 msgstr "Visor hexadecimal..."
909 msgid "Open dropped files"
910 msgstr "Abrir ficheros arrastrados"
913 msgid "Use previous line for tab columns"
914 msgstr "Usar la línea anterior para las columnas de tabulación"
919 "Minimum Profit %s - Programmer Text Editor\n"
920 "Copyright (C) Angel Ortega <angel@triptico.com>\n"
921 "This software is covered by the GPL license. NO WARRANTY.\n"
923 "Usage: mp-5 [options] [files...]\n"
927 " -t {tag} Edits the file where tag is defined\n"
928 " -e {mpsl_code} Executes MPSL code\n"
929 " -f {mpsl_script} Executes MPSL script file\n"
930 " -d {directory} Set current directory\n"
931 " -x {file} Open file in the hexadecimal viewer\n"
932 " -txt Use text mode instead of GUI\n"
933 " +NNN Moves to line number NNN of last file\n"
935 "Homepage: http://triptico.com/software/mp.html\n"
936 "Mailing list: mp-subscribe@lists.triptico.com\n"
938 "Minimum Profit %s - Editor de Texto para Programadores\n"
939 "Copyright (C) Angel Ortega <angel@triptico.com>\n"
940 "Este programa está cubierto por la licencia GPL. NO HAY GARANTÍA.\n"
942 "Uso: mp-5 [opciones] [ficheros...]\n"
946 " -t {tag} Edita el fichero donde está definido tag\n"
947 " -e {mpsl_code} Ejecuta código MPSL\n"
948 " -f {mpsl_script} Ejecuta un script MPSL\n"
949 " -d {directory} Cambiar al directorio\n"
950 " -x {file} Abrir fichero en el visor hexadecimal\n"
951 " -txt Usar modo texto en lugar de GUI\n"
952 " +NNN Avanza hasta la línea NNN del último fichero\n"
954 "Página web: http://triptico.com/software/mp.html\n"
955 "Lista de distribución: mp-subscribe@lists.triptico.com\n"
958 msgid "Insert next item"
959 msgstr "Insertar nuevo elemento"
962 msgid "Toggle insert/overwrite mode"
963 msgstr "Conmutar modo insertar/sobreescribir"
966 msgid "Filter selection through system command..."
967 msgstr "Filtrar selección mediante comando de sistema..."
969 #: mp_clipboard.mpsl:143
974 msgid "Select action to execute:"
975 msgstr "Seleccionar acción a ejecutar:"
978 msgid "Execute action on document..."
979 msgstr "Ejecutar acción sobre el documento..."
981 #: mp_clipboard.mpsl:101
982 msgid "Cut lines containing:"
983 msgstr "Cortar líneas que contengan:"
985 #: mp_clipboard.mpsl:144
986 msgid "Cut lines containing a string..."
987 msgstr "Cortar líneas que contengan una cadena..."
990 msgid "Insert real tab character"
991 msgstr "Insertar tabulador de verdad"
995 msgstr "Indentar bloque"
998 msgid "Unindent block"
999 msgstr "Desindentar bloque"
1001 #: mp_templates.mpsl:60
1002 msgid "Template file to edit:"
1003 msgstr "Fichero de plantillas a editar:"
1006 msgid "'Smart' move to beginning of line:"
1007 msgstr "Saltar al principio de la línea 'inteligente':"
1012 "Minimum Profit %s (%s) - Programmer Text Editor\n"
1014 "Components: MPDM %s, MPSL %s\n"
1016 "Copyright (C) 1991-2011 Angel Ortega <angel@triptico.com> and others\n"
1018 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
1019 "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
1020 "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
1021 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
1023 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1024 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1025 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1026 "See the GNU General Public License for more details.\n"
1028 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1029 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
1030 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
1032 "Home page: http://triptico.com/software/mp.html\n"
1033 "Mailing list: mp-subscribe@lists.triptico.com\n"
1036 #: mp_syntax.mpsl:904
1038 msgid "Gathered information on %s:"