Fixed typo in string
[nautilus-actions.git] / po / es.po
blobf7a08c00b965e0f7dfc12a4e892fe1026b87eebe
1 # spanish translation for nautilus-actions
3 # Mario Izquierdo <mariodebian@gmail.com>, 2005.
4 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
5 # Bryan Alberto Baron Chinchilla <bachinchi@gmail.com>, 2010.
6 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2010, 2011.
7 # Jesse Avilés <jesseaviles@gmail.com>, 2011.
8 # Javier Mazorra Rodríguez <mazi.debian@gmail.com>, 2011.
9 # Jesse Avilés <jesseaviles@gmail.com>, 2011.
10 # Maria Majadas <alixis82@gmail.com>, 2011.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: nautilus-actions.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-01-17 13:07+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-01-17 17:15+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
29 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
30 msgstr "Añadir un elemento «Acerca de» al menú contextual de Nautilus"
32 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
33 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
34 msgstr "Preguntar por confirmación al salir por Esc"
36 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
37 msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
38 msgstr "Definir un menú raíz para «Acciones de Nautilus»"
40 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
41 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
42 msgstr "Define la periodicidad, en minutos, del guardado automático."
44 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
45 msgid "Display Edit toolbar"
46 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de edición"
48 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
49 msgid "Display File toolbar"
50 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de archivo"
52 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
53 msgid "Display Help toolbar"
54 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de ayuda"
56 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
57 msgid "Display Tools toolbar"
58 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de herramientas"
60 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
61 msgid "I/O providers Write priority"
62 msgstr "Prioridad de escritura de los proveedores de E/S"
64 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
65 msgid ""
66 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
67 "hitting the Esc key."
68 msgstr ""
69 "Si es cierto, se solicitará una confirmación al salir de un asistente al "
70 "pulsar la tecla Esc."
72 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
73 msgid ""
74 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
75 "then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
76 "submenu."
77 msgstr ""
78 "Si es cierto y si el usuario ha definido un menú raíz único para sus "
79 "acciones, entonces se mostrará un «Acerca de acciones de Nautilus» al final "
80 "del primer submenú."
82 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
83 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
84 msgstr "Si es cierto el asistente puede cerrarse pulsando la tecla Esc."
86 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
87 msgid ""
88 "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
89 "saved."
90 msgstr ""
91 "Si es cierto las modificaciones pendientes serán periódica y automáticamente "
92 "guardadas."
94 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
95 msgid ""
96 "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
97 "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
98 msgstr ""
99 "Si es cierto se define un elemento de «acciones de Nautilus» en el menú "
100 "contextual de Nautilus y define un menú raíz de todas las acciones "
101 "disponibles."
103 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
104 msgid "Import mode"
105 msgstr "Modo de importación"
107 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
108 msgid "Keep last chosen import mode"
109 msgstr "Mantener el último modo de importación seleccionado"
111 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
112 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
113 msgstr ""
114 "Última carpeta seleccionada al buscar un comando en la pestaña Comando."
116 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
117 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
118 msgstr "Última carpeta seleccionada al buscar un URI en la pestaña Carpetas."
120 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
121 msgid ""
122 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
123 msgstr ""
124 "Última carpeta seleccionada al elegir un carpeta desde donde importar "
125 "acciones nuevas."
127 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
128 msgid ""
129 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
130 msgstr ""
131 "Úlima carpeta seleccionada al elegir una carpeta donde exportar las acciones."
133 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
134 msgid "Last import mode chosen by the user"
135 msgstr "Último modo de importación elegido por el usuario"
137 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
138 msgid ""
139 "Last import mode chosen by the user when he is asked for in import mode. "
140 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
141 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
142 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
143 "imported one."
144 msgstr ""
145 "El último modo de importación que eligió el usuario al preguntarle el modo "
146 "de importación. Los valores posibles son: «NoImport» (no importar) para no "
147 "importar una acción cuyo UUID ya existe; «Renumber» (reenumerar) para "
148 "reservar un UUID nuevo si el UUID importado ya existe; "
149 "«Override» (sobreescribir) para sobreescribir la acción existente con la "
150 "importada."
152 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
153 msgid ""
154 "Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
155 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
156 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
157 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
158 "each time."
159 msgstr ""
160 "El último modo de importación elegido en el asistente de importación. Los "
161 "valores posibles son: «NoImport» (no importar) para no importar una acción "
162 "cuyo UUID ya existe; «Renumber» (reenumerar) para reservar un UUID nuevo si "
163 "el UUID importado ya existe; «Override» (sobreescribir) para sobreescribir la "
164 "acción existente con la importada; «Ask» (preguntar) para preguntar al "
165 "usuario cada vez."
167 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
168 msgid "Last selected folder"
169 msgstr "Última carpeta seleccionada"
171 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
172 msgid "List of default schemes"
173 msgstr "Lista de esquemas predeterminados"
175 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
176 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
177 msgstr "Lista de elementos en el primer nivel de la jerarquía"
179 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
180 msgid "Main pane position"
181 msgstr "Posición del panel principal"
183 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
184 msgid "Periodicity of the auto-save"
185 msgstr "Periodicidad del guardado automático"
187 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
188 msgid "Position and size of the Legend dialog"
189 msgstr "Posición y tamaño del diálogo de leyenda"
191 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
192 msgid ""
193 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
194 msgstr ""
195 "Posición y tamaño del diálogo de leyenda; el gestor de la IU establece lo "
196 "predeterminado."
198 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
199 msgid "Position and size of the URI chooser window"
200 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del selector de URI"
202 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
203 msgid ""
204 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
205 "set by the window manager."
206 msgstr ""
207 "Posición y tamaño de la ventana del selector de URI en la pestaña Carpetas; "
208 "el gestor de ventanas establece lo predeterminado."
210 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
211 msgid "Position and size of the command chooser window"
212 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del selector de comandos"
214 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
215 msgid ""
216 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
217 "is set by the window manager."
218 msgstr ""
219 "Posición y tamaño de la ventana del selector de comandos en la pestaña "
220 "Comando; el gestor de ventanas establece lo predeterminado."
222 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
223 msgid "Position and size of the export assistant window"
224 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del asistente de exportación"
226 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
227 msgid ""
228 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
229 "window manager."
230 msgstr ""
231 "Posición y tamaño de la ventana del asistente de exportación; el gestor de "
232 "ventanas establece lo predeterminado."
234 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
235 msgid "Position and size of the import assistant window"
236 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del asistente de importación"
238 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
239 msgid ""
240 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
241 "window manager."
242 msgstr ""
243 "Posición y tamaño de la ventana del asistente de importación; el gestor de "
244 "ventanas establece lo predeterminado."
246 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
247 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
248 msgstr "Posición y tamaño del diálogo de interacción al importar"
250 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
251 msgid ""
252 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
253 "by the window manager."
254 msgstr ""
255 "Posición y tamaño del diálogo de interacción al importar; el gestor de "
256 "ventanas establece lo predeterminado."
258 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
259 msgid "Position and size of the main window"
260 msgstr "Posición y tamaño de la ventana principal"
262 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
263 msgid ""
264 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
265 msgstr ""
266 "Posición y tamaño de la ventana principal; el gestor de ventanas establece "
267 "lo predeterminado."
269 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
270 msgid "Position and size of the preferences dialog"
271 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del diálogo de preferencias"
273 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
274 msgid ""
275 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
276 "manager."
277 msgstr ""
278 "Posición y tamaño de la ventana del diálogo de preferencias; el gestor de "
279 "ventanas establece lo predeterminado."
281 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
282 msgid "Preferred export format"
283 msgstr "Formato preferido de exportación"
285 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
286 msgid "Sort mode"
287 msgstr "Modo de ordenación"
289 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
290 msgid ""
291 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
292 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
293 "updated by the user."
294 msgstr ""
295 "La lista de esquemas propuesta de forma predeterminada para cada perfil "
296 "nuevo. Existe una lista predeterminada grabada en la herramienta de "
297 "configuración de las Acciones de Nautilus (nautilus-actions-config-tool), "
298 "que el usuario puede actualizar."
300 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
301 msgid ""
302 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
303 "down to a storage subsystem."
304 msgstr ""
305 "El orden en el que los proveedores de E/S se comprueban cuando se necesita "
306 "escribir un elemento nuevo en un subsistema de almacenamiento."
308 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
309 msgid ""
310 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
311 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
312 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
313 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
314 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
315 msgstr ""
316 "La configuración al completo debe entenderse aquí como el conjunto global y "
317 "orden de los menús y acciones. Cuando esta configuración está bloqueada, el "
318 "usuario no puede modificar, crear o eliminar ningún menú o acción. Todos los "
319 "elementos son de sólo-lectura. Ya que el orden de los elementos también está "
320 "bloqueado, el nivel cero en si mismo no se puede modificar y el usuario no "
321 "puede reordenar los elementos."
323 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
324 msgid ""
325 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
326 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
327 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
328 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
329 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
330 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
331 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
332 "Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
333 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
334 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
335 "via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
336 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
337 "runtime for the format he wishes use."
338 msgstr ""
339 "Este es el formato preferido de exportación, usado como predeterminado al "
340 "exportar elementos o soltarlos fuera de la aplicación. Los valores posibles "
341 "son: «GConfSchemaV1»: formato de exportación histórico. El archivo exportado "
342 "se puede importar posteriormente a través del Asistente de importación de la "
343 "Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus o a través de la "
344 "herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-schema-file; "
345 "«GConfSchemaV2»: un esquema más ligero pero aún compatible. El archivo "
346 "exportado se puede importar posteriormente a través del Asistente de "
347 "importación de la Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus o "
348 "a través de la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-"
349 "schema-file; «GConfEntry»: este debería ser el formato preferido para las "
350 "nuevas acciones exportadas. El archivo exportado se puede importar "
351 "posteriormente a través del Asistente de importación de la Herramienta de "
352 "configuración de las Acciones de Nautilus o a través de la herramienta de la "
353 "línea de comandos gconftool-2 --load; «Ask» (preguntar): se preguntará al "
354 "usuario el formato que quiere usar."
356 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
357 msgid ""
358 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
359 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
360 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
361 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
362 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
363 msgstr ""
364 "Esta preferencia indica el modo de ordenación preferido. Los valores "
365 "posibles son: «AscendingOrder» (orden ascendente) las acciones se mantienen "
366 "en orden alfabético ascendente (comportamiento histórico); "
367 "«DescendingOrder» (orden descendente) las acciones se mantienen en orden "
368 "alfabético descendente; «ManualOrder» (orden manual) el usuario es libre de "
369 "reordenarlas a través de la herramienta de configuración de las Acciones de "
370 "Nautilus."
372 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
373 msgid ""
374 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
375 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
376 msgstr ""
377 "El UUID de los elementos en el primer nivel de la jerarquía. Si esta clave "
378 "no se encuentra o está vacía, entonces se considerarán todos los elementos "
379 "encontrados como una lista plana."
381 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
382 msgid ""
383 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
384 "items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
385 msgstr ""
386 "Cuando está establecido a cierto (seguramente como clave obligatoria) evita "
387 "que se modifiquen todos los elementos, menús y acciones en las Acciones de "
388 "Nautilus, leídos en archivos .desktop."
390 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
391 msgid ""
392 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
393 "items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
394 msgstr ""
395 "Cuando está establecido a cierto (seguramente como clave obligatoria) evita "
396 "que se modifiquen todos los elementos, menús y acciones en las Acciones de "
397 "Nautilus, leídos en GConf."
399 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
400 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
401 msgstr ""
402 "Indica si las acciones deben etiquetarse de nuevo al ser pegadas o duplicadas"
404 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
405 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
406 msgstr ""
407 "Indica si las acciones deben etiquetarse de nuevo al ser pegadas o "
408 "duplicadas."
410 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
411 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
412 msgstr ""
413 "Indica si los menús deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados"
415 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
416 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
417 msgstr ""
418 "Indica si los menús deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados."
420 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
421 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
422 msgstr ""
423 "Indica si los perfiles deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados"
425 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
426 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
427 msgstr ""
428 "Indica si los perfiles deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o "
429 "duplicados."
431 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
432 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
433 msgstr "Indica si el proveedor de E/S del Escritorio está bloqueado"
435 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
436 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
437 msgstr "Indica si la tecla Esc debe cerrar los asistentes"
439 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
440 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
441 msgstr "Indica si el proveedor de E/S de GConf está bloqueado"
443 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
444 msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
445 msgstr "Indica si el guardado automático debería estar activado"
447 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
448 msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
449 msgstr ""
450 "Indica si el sistema de importación debe reusar el último método de "
451 "importación seleccionado."
453 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
454 msgid "Whether the whole configuration is locked"
455 msgstr "Indica si la configuración completa está bloqueada"
457 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
458 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
459 msgstr ""
460 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Editar en la ventana "
461 "principal."
463 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
464 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
465 msgstr ""
466 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Archivo en la ventana "
467 "principal."
469 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
470 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
471 msgstr ""
472 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Ayuda en la ventana "
473 "principal."
475 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
476 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
477 msgstr ""
478 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Herramientas en la ventana "
479 "principal."
481 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
482 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
483 msgstr ""
484 "Anchura de la ventana principal del panel; la anchura predeterminada la "
485 "establece el gestor de IU."
487 #: ../src/core/na-exporter.c:54 ../src/core/na-importer.c:88
488 msgid "_Ask me"
489 msgstr "_Preguntarme"
491 #: ../src/core/na-exporter.c:55
492 msgid ""
493 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
494 "exported."
495 msgstr ""
496 "Se le preguntará el formato que elegir cada vez que un elemento se va a "
497 "exportar."
499 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
500 #: ../src/core/na-exporter.c:61
501 #, c-format
502 msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
503 msgstr ""
504 "No se encontró ninguna implementación de NAIExporter para el formato «%s»."
506 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
507 #: ../src/core/na-exporter.c:305
508 #, c-format
509 msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
510 msgstr "NAIExporter %s no implementa la interfaz «to_buffer»."
512 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
513 #: ../src/core/na-exporter.c:378
514 #, c-format
515 msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
516 msgstr "NAIEXporter %s no implementa la interfaz «to_file»."
518 #: ../src/core/na-about.c:71
519 msgid ""
520 "Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
521 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
522 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
523 "or (at your option) any later version."
524 msgstr ""
525 "La herramienta de configuración de las acciones de Nautilus es software "
526 "libre: puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia "
527 "Pública General GNU publicada por la Fundación para el Software Libre, ya "
528 "sea la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión "
529 "posterior."
531 #: ../src/core/na-about.c:75
532 msgid ""
533 "Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
534 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
535 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
536 "Public License for more details."
537 msgstr ""
538 "La herramienta de configuración de las acciones de Nautilus se distribuye "
539 "con la esperanza de que sea útil, pero SIN GARANTÍA ALGUNA; ni siquiera la "
540 "garantía implícita MERCANTIL o de APTITUD PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. "
541 "Consulte los detalles de la Licencia Pública General GNU para obtener una "
542 "información más detallada."
544 #: ../src/core/na-about.c:79
545 msgid ""
546 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
547 "Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
548 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
549 "USA."
550 msgstr ""
551 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
552 "con este programa, de lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
553 "Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
555 #. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
556 #. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
557 #: ../src/core/na-about.c:101
558 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
559 msgstr "Una interfaz gráfica para crear y editar sus acciones de Nautilus."
561 #: ../src/core/na-about.c:107
562 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
563 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
565 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
566 #: ../src/core/na-about.c:128
567 msgid "Nautilus-Actions"
568 msgstr "Acciones de Nautilus"
570 #: ../src/core/na-about.c:162
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
574 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
575 "Copyright %s 2009, 2010, 2011, 2012 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
576 msgstr ""
577 "Copyright %s 2005 La Fundación GNOME\n"
578 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
579 "Copyright %s 2009, 2010, 2011, 2012 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
581 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
582 msgid "GNOME desktop"
583 msgstr "Escritorio GNOME"
585 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
586 msgid "KDE desktop"
587 msgstr "Escritorio KDE"
589 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
590 msgid "LXDE desktop"
591 msgstr "Escritorio LXDE"
593 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
594 msgid "ROX desktop"
595 msgstr "Escritorio ROX"
597 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
598 msgid "XFCE desktop"
599 msgstr "Escritorio XFCE"
601 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:45
602 msgid "Legacy systems"
603 msgstr "Sistemas obsoletos"
605 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:52
606 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
607 msgstr ""
608 "La lista de patrones con la que coincidir lo(s) archivo(s) y/o carpeta(s) "
609 "seleccionada(s)"
611 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
612 #. *  and not be translated
613 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:55
614 msgid ""
615 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
616 "the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
617 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
618 "display.\n"
619 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
620 "Defaults to '*'."
621 msgstr ""
622 "Una lista de cadenas con comodines «*» o «?» para coincidir con los archivos/"
623 "carpetas seleccionados. Cada elemento seleccionado debe coincidir al menos "
624 "con uno de los patrones para que aparezca la acción o con el candidato del "
625 "menú que mostrar.\n"
626 "Esto, obviamente, sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
627 "Lo predeterminado es «*»."
629 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
630 #. *  and not be translated
631 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:76
632 msgid ""
633 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
634 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
635 msgstr ""
636 "Un patrón para coincidir con los nombres base de los archivo(s)/carpeta(s) "
637 "seleccionada(as). Puede incluir comodines (* o ?). Debe establecer una "
638 "opción por cada patrón que necesite."
640 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
641 #. *  so is tranlatable
642 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
643 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:81 ../src/core/na-icontext-factory.c:140
644 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:359
645 msgid "<EXPR>"
646 msgstr "<EXPR>"
648 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:87
649 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
650 msgstr ""
651 "Indica si los nombres base especificados son sensibles a mayúsculas "
652 "(predeterminado)"
654 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
655 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:89
656 msgid ""
657 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
658 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
659 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
660 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
661 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
662 "Defaults to 'true'."
663 msgstr ""
664 "Debe estar establecido a cierto si el patrón de nombres de archivo es "
665 "sensible a capitalización, a falso en caso contrario. Por ejemplo, si "
666 "necesita coincidir un nombre de archivo sensible a capitalización seleccione "
667 "cierto. Si también quiere, por ejemplo, que «*.jpg» coincida con «foto.JPG», "
668 "póngalo a falso.\n"
669 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
670 "Lo predeterminado es cierto."
672 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:115
673 msgid ""
674 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
675 "folder(s)"
676 msgstr ""
677 "La lista de patrones con la que coincidir los tipos MIME de los archivos y/o "
678 "carpetas seleccionadas"
680 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
681 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:117
682 msgid ""
683 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
684 "selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
685 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
686 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
687 "Defaults to '*/*'."
688 msgstr ""
689 "Una lista de cadenas con comodines «*» para coincidir con los tipos MIME de "
690 "los archivo(s)/carpeta(s) seleccionada(s). Cada elemento seleccionado debe "
691 "coincidir al menos con uno de los patrones de tipos MIME para que aparezca "
692 "la acción.\n"
693 "Obviamente esto sólo aparece cuando existe una selección.\n"
694 "Lo predeterminado es «*/*»."
696 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
697 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:136
698 msgid ""
699 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
700 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
701 "you need"
702 msgstr ""
703 "Un patrón para coincidir con los tipos MIME de el(los) archivo(s)/carpeta(s) "
704 "seleccionada(s). Puede incluir comodines «*». Debe establecer una opción por "
705 "cada patrón que necesite."
707 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:180
708 msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
709 msgstr ""
710 "Indica si el perfil se aplica a archivos (opción obsoleta, ver los tipos "
711 "MIME)"
713 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
714 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:182
715 msgid ""
716 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
717 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
718 "are: \n"
719 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
720 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
721 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
722 "folders\n"
723 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
724 "configuration will never appear).\n"
725 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
726 "Defaults to 'true'."
727 msgstr ""
728 "Establecer a cierto si la selección puede tener archivos, a falso en el caso "
729 "contrario.\n"
730 "Este ajuste esta relacionado con el ajuste «isdir». Las combinaciones válidas "
731 "son:\n"
732 "isfile='true' e isdir='false': la selección sólo puede contener archivos\n"
733 "isfile='false' e isdir='true': la selección sólo pude contener carpetas\n"
734 "isfile='true' e isdir='true': la selección contiene tanto archivos como "
735 "carpetas\n"
736 "isfile='false' e isdir='false': combinación inválida (su configuración nunca "
737 "aparecerá).\n"
738 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
739 "Lo predeterminado es cierto."
741 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:211
742 msgid ""
743 "Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
744 msgstr ""
745 "Indica si el perfil se aplica a carpetas (opción obsoleta, ver los tipos "
746 "MIME)"
748 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
749 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:213
750 msgid ""
751 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
752 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
753 "are: \n"
754 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
755 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
756 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
757 "folders\n"
758 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
759 "configuration will never appear).\n"
760 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
761 "Defaults to 'false'."
762 msgstr ""
763 "Establecer a cierto si la selección puede tener carpetas, a falso en el caso "
764 "contrario.\n"
765 "Este ajuste está relacionada con el ajuste «isfile». Las combinaciones "
766 "válidas son:\n"
767 "isfile='true' e isdir='false': la selección sólo puede contener archivos\n"
768 "isfile='false' e isdir='true': la selección sólo pude contener carpetas\n"
769 "isfile='true' e isdir='true': la selección contiene tanto archivos como "
770 "carpetas\n"
771 "isfile='false' e isdir='false': combinación inválida (su configuración nunca "
772 "aparecerá).\n"
773 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
774 "Lo predeterminado es falso."
776 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:245
777 msgid ""
778 "Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
779 "count)"
780 msgstr ""
781 "Indica si la selección puede ser múltiple (opción obsoleta, ver selección de "
782 "conteo)"
784 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
785 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:247
786 msgid ""
787 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
788 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
789 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
790 "Defaults to 'false'."
791 msgstr ""
792 "Si necesita que se seleccione uno o más archivos o carpetas, ponga a «true» "
793 "esta clave. Si tan sólo quiere un archivo o carpeta, póngala a «false».\n"
794 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
795 "Lo predeterminado es falso."
797 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:271
798 msgid ""
799 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
800 msgstr ""
801 "La lista de esquemas con la que coincidir lo(s) archivo(s) y/o carpeta(s) "
802 "seleccionada(s)"
804 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
805 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
806 #. *  the access protocol to an object, they should not be translated
807 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:275
808 msgid ""
809 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
810 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
811 "the one used in the URI by the file manager.\n"
812 "Examples of valid URI include:\n"
813 "- file:///tmp/foo.txt\n"
814 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
815 "The most common schemes are:\n"
816 "'file': local files\n"
817 "'sftp': files accessed via SSH\n"
818 "'ftp': files accessed via FTP\n"
819 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
820 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
821 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
822 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
823 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
824 "Defaults to 'file'."
825 msgstr ""
826 "Define la lista de esquemas válidos para coincidir con los elementos "
827 "seleccionados. El esquema es el protocolo que se usa para acceder a los "
828 "archivos. La palabra clave para usar es la que se usa en el URI del gestor "
829 "de archivos:\n"
830 "\n"
831 "Ejemplos de URI válidos:\n"
832 "file:///tmp/foo.txt\n"
833 "sftp:///root@prueba.ejemplo.net/tmp/foo.txt\n"
834 "Los esquemas más comunes son:\n"
835 "«file»: archivos locales\n"
836 "«sftp»: archivos accedidos por SSH\n"
837 "«ftp»: archivos accedidos por FTP\n"
838 "«smb»: archivos accedidos por Samba (Compartido por Windows)\n"
839 "«dav»: archivos accedidos por WebDav\n"
840 "Se pueden usar todos los esquemas de su gestor de archivos favorito.\n"
841 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección, o cuando se "
842 "selecciona el esquema especial «x-nautilus-desktop».\n"
843 "Lo predeterminado es «file»."
845 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:304
846 msgid ""
847 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
848 "You must set one option for each scheme you need"
849 msgstr ""
850 "Un esquema GIO válido donde lo(s) archivo(s) y/o carpeta(s) seleccionada(s) "
851 "deberían ubicarse. Debe establecer una opción para cada esquema que necesite."
853 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
854 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:307
855 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:176
856 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:114
857 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:138
858 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:183
859 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
860 #: ../src/utils/na-set-conf.c:62 ../src/utils/na-set-conf.c:64
861 #: ../src/utils/na-set-conf.c:67 ../src/utils/na-set-conf.c:69
862 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:61
863 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:64
864 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
865 msgid "<STRING>"
866 msgstr "<CADENA>"
868 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
869 msgid "List of folders"
870 msgstr "Lista de carpetas"
872 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:314
873 msgid ""
874 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
875 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
876 "Defaults to '/'."
877 msgstr ""
878 "Define la lista de URI válidos que comparar contra la carpeta actual.\n"
879 "Todas las carpetas «bajo» el URI especificado se consideran válidas.\n"
880 "Lo predeterminado es «/»."
882 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:330
883 msgid ""
884 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
885 "must set one option for each folder you need"
886 msgstr ""
887 "La ruta de una carpeta (padre) para la cual el elemento se mostrará. Debe "
888 "establecer una opción para cada carpeta que necesite."
890 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
891 #. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
892 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:333 ../src/core/na-icontext-factory.c:434
893 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:487
894 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
895 msgid "<PATH>"
896 msgstr "<RUTA>"
898 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
899 msgid "Operator of the selection count relation"
900 msgstr "El operador de la selección de la relación de conteo"
902 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:340
903 msgid ""
904 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
905 "selection.\n"
906 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
907 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
908 "Defaults to \">0\"."
909 msgstr ""
910 "Indica si este perfil se puede seleccionar dependiendo de la cuenta de la "
911 "sección.\n"
912 "Esta es una cadena de la forma «{'<'|'='|'>'} número».\n"
913 "Ejemplos de cadenas válidas son: «=0», «> 1», «< 10».\n"
914 "Lo predeterminado es «> 0»."
916 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:357
917 msgid "Selection count relation [>0]"
918 msgstr "Selección de la relación de conteo [>0]"
920 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
921 msgid "Only show in environment"
922 msgstr "Mostrar sólo en el entorno"
924 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:366
925 msgid "Defaults to all."
926 msgstr "A todo de forma predeterminada."
928 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:380
929 msgid ""
930 "The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
931 "You must set one option for each environment you want"
932 msgstr ""
933 "La ruta de una carpeta (padre) para la cual el elemento se mostrará. Debe "
934 "establecer una opción para cada carpeta que necesite."
936 #. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
937 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:383 ../src/core/na-icontext-factory.c:407
938 msgid "<DESKTOP>"
939 msgstr "<ESCRITORIO>"
941 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
942 msgid "Not show in environment"
943 msgstr "No mostrado en el entorno."
945 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:390
946 msgid "Defaults to none."
947 msgstr "A nada de forma predeterminada."
949 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:404
950 msgid ""
951 "The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
952 "must set one option for each environment you want"
953 msgstr ""
954 "El nombre de un entorno del escritorio donde no se debe mostrar el elemento. "
955 "Debe establecer una opción por cada entorno que quiera."
957 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:413
958 msgid "Try exec"
959 msgstr "Intentar exec"
961 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
962 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:415
963 msgid ""
964 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
965 "the specified file are checked.\n"
966 "Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
967 "runtime.\n"
968 "Defaults to successful."
969 msgstr ""
970 "Note que, cuando se especifica, sólo se comprueban los estados de presencia "
971 "y ejecutabilidad del archivo especificado.\n"
972 "Los parámetros pueden aparecer en el valor «TryExec» y se sustituirán durante "
973 "la ejecución.\n"
974 "Lo predeterminado es satisfactorio."
976 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:432
977 msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
978 msgstr "la ruta a un archivo cuya ejecutabilidad se va a revisar"
980 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:440
981 msgid "Show if registered"
982 msgstr "Mostrar si está registrado"
984 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
985 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:442
986 msgid ""
987 "The well-known name of a DBus service.\n"
988 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
989 "DBus at runtime.\n"
990 "Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
991 "at runtime.\n"
992 "Defaults to successful."
993 msgstr ""
994 "El nombre conocido de un servicio de DBus.\n"
995 "El elemento será candidato si el nombre del servicio está registrado en la "
996 "sesión de D-Bus al ejecutarlo.\n"
997 "Los parámetros pueden aparecer en el valor «ShowIfRegistered», y se "
998 "sustituirán durante la ejecución.\n"
999 "Lo predeterminado es satisfactorio."
1001 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:459
1002 msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
1003 msgstr ""
1004 "El nombre de un servicio el cual debe estar registrado en la sesión DBus"
1006 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:460 ../src/core/na-icontext-factory.c:513
1007 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:546
1008 msgid "<NAME>"
1009 msgstr "<NOMBRE>"
1011 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:466
1012 msgid "Show if True"
1013 msgstr "Mostrar si es cierto"
1015 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
1016 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:468
1017 msgid ""
1018 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
1019 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
1020 "Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
1021 "runtime.\n"
1022 "Defaults to successful."
1023 msgstr ""
1024 "Un comando que, al ejecutarlo, debería mostrar una cadena de salida en "
1025 "stdout.\n"
1026 "El elemento será candidato si la cadena de salida es igual a «true».\n"
1027 "Los parámetros pueden aparecer en el valor «ShowIfTrue» y se sustituirán "
1028 "durante la ejecución.\n"
1029 "Lo predeterminado es satisfactorio."
1031 #. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
1032 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
1033 msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
1034 msgstr "La ruta a un comando que presentará la cadena «true»"
1036 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:493
1037 msgid "Show if running"
1038 msgstr "Mostrar si está en ejecución"
1040 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
1041 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:495
1042 msgid ""
1043 "The name of a process.\n"
1044 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
1045 "runtime.\n"
1046 "Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
1047 "runtime.\n"
1048 "Defaults to successful."
1049 msgstr ""
1050 "El nombre de un proceso.\n"
1051 "El elemento será candidato si se encuentra el nombre de proyecto en la "
1052 "memoria en el momento de ejecución.\n"
1053 "Los parámetros pueden aparecer en el valor «ShowIfRunning», y se sustituirá "
1054 "en el momento de ejecución.\n"
1055 "Lo predeterminado es satisfactorio."
1057 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:512
1058 msgid "The name of a binary which must be running"
1059 msgstr "El nombre de un binario que está en ejecución"
1061 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:519
1062 msgid "Capabilities"
1063 msgstr "Prestaciones"
1065 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
1066 #. *  of the specification; they are not translatable
1067 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:522
1068 msgid ""
1069 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
1070 "the item to be candidate.\n"
1071 "Capabilities may be negated.\n"
1072 "Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
1073 "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
1074 "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
1075 "when negated)\n"
1076 "- 'Writable': selected items are writable by user\n"
1077 "- 'Executable': selected items are executable by user\n"
1078 "- 'Local': selected items are local.\n"
1079 "Defaults to empty list."
1080 msgstr ""
1081 "Una lista de las capacidades que cada elemento de la selección debe "
1082 "satisfacer para que el elemento sea un candidato.\n"
1083 "Las capacidades se pueden negar.\n"
1084 "Las capacidades se deben seleccionar entre las siguientes predefinidas:\n"
1085 "* «Owner»: el usuario actual es el propietario de los elementos "
1086 "seleccionados\n"
1087 "* «Readable»: el usuario puede leer los elementos seleccionados "
1088 "(probablemente más útil cuando está negada)\n"
1089 "* «Writable»: el usuario puede escribir los elementos seleccionados\n"
1090 "* «Executable»: el usuario puede ejecutar los elementos seleccionados\n"
1091 "* «Local»: los elementos seleccionados son locales\n"
1092 "Lo predeterminado es una lista vacía."
1094 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:544
1095 msgid ""
1096 "The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
1097 "'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
1098 msgstr ""
1099 "El nombre de una de las prestaciones que la selección debe satisfacer. Puede "
1100 "ser «Owner», «Readable», «Writable», «Executable» o «Local»."
1102 #: ../src/core/na-iimporter.c:234 ../src/core/na-importer.c:293
1103 msgid ""
1104 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
1105 msgstr ""
1106 "El elemento se reenumeró porque quien lo llamó no proporcionó ninguna "
1107 "función de comprobación."
1109 #: ../src/core/na-iimporter.c:249
1110 msgid ""
1111 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
1112 msgstr ""
1113 "El elemento se reenumeró porque quién lo llamó no proporcionó ninguna "
1114 "función para preguntar al usuario."
1116 #: ../src/core/na-iimporter.c:268 ../src/core/na-importer.c:326
1117 msgid "Item was renumbered due to user request."
1118 msgstr "Se cambió el número del elemento a petición del usuario."
1120 #: ../src/core/na-iimporter.c:274 ../src/core/na-importer.c:335
1121 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1122 msgstr "Se sobreescribió el elemento existente a petición del usuario."
1124 #: ../src/core/na-iimporter.c:281 ../src/core/na-importer.c:344
1125 #, c-format
1126 msgid "Item %s already exists."
1127 msgstr "El elemento %s ya existe."
1129 #: ../src/core/na-iimporter.c:283 ../src/core/na-importer.c:350
1130 msgid "Import was canceled due to user request."
1131 msgstr "Se canceló la importación a petición del usuario."
1133 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1134 #: ../src/core/na-iimporter.c:306 ../src/core/na-importer.c:417
1135 msgid "(renumbered)"
1136 msgstr "(reenumerado)"
1138 #: ../src/core/na-importer.c:59
1139 msgid "Do _not import the item"
1140 msgstr "No _importar el elemento"
1142 #: ../src/core/na-importer.c:60
1143 msgid ""
1144 "This used to be the historical behavior.\n"
1145 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
1146 "The existing item will not be modified."
1147 msgstr ""
1148 "Este ha sido el comportamiento hasta ahora.\n"
1149 "El archivo seleccionado se marcará como «INCORRECTO» en el índice.\n"
1150 "No se modificará el objeto existente."
1152 #: ../src/core/na-importer.c:67
1153 msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
1154 msgstr "Importar el elemento, _asignándole un identificador nuevo"
1156 #: ../src/core/na-importer.c:68
1157 msgid ""
1158 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
1159 "the renumbering.\n"
1160 "The existing item will not be modified."
1161 msgstr ""
1162 "El archivo seleccionado se importará con una etiqueta modificada ligeramente "
1163 "indicando la renumeración.\n"
1164 "El elemento existente no se modificará."
1166 #: ../src/core/na-importer.c:75
1167 msgid "_Override the existing item"
1168 msgstr "_Sobreescribir el elemento existente"
1170 #: ../src/core/na-importer.c:76
1171 msgid ""
1172 "The item found in the selected file will silently override the current one "
1173 "which has the same identifier.\n"
1174 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
1175 msgstr ""
1176 "El elemento encontrado en el archivo seleccionado reemplazará "
1177 "silenciosamente al elemento actual que tiene el mismo identificador.\n"
1178 "Advertencia: este modo puede ser peligroso. No se le preguntará otra vez."
1180 #: ../src/core/na-importer.c:89
1181 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
1182 msgstr "Se le preguntará cada vez que un ID importado ya existe."
1184 #. i18n: '%s' stands for the file URI
1185 #: ../src/core/na-importer.c:102
1186 #, c-format
1187 msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
1188 msgstr ""
1189 "No se puede cargar %s (está vacío, es demasiado grande o no es un archivo "
1190 "regular)"
1192 #. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate
1193 #: ../src/core/na-importer-ask.c:271
1194 #, c-format
1195 msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
1196 msgstr "No se pudo cargar el «ImporterAskDialog» desde %s"
1198 #: ../src/core/na-importer-ask.c:402
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1202 "already existing \"%s\"."
1203 msgstr ""
1204 "La acción importada «%s» de «%s» tiene el mismo identificador que la ya "
1205 "existente «%s»."
1207 #: ../src/core/na-importer-ask.c:408
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1211 "already existing \"%s\"."
1212 msgstr ""
1213 "El menú importado «%s» de «%s» tiene el mismo identificador que la ya "
1214 "existente «%s»."
1216 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
1217 msgid "Already existing item"
1218 msgstr "Elemento ya existente"
1220 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
1221 msgid "Re_member my choice in future import operations"
1222 msgstr "R_ecordar mi elección para futuras operaciones"
1224 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
1225 msgid "What should I do with this ?"
1226 msgstr "¿Qué debo hacer con esto?"
1228 #: ../src/core/na-io-provider.c:70
1229 msgid ""
1230 "Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
1231 "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1232 msgstr ""
1233 "Por favor, rellene un informe de error https://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
1234 "cgi?product=nautilus-actions."
1236 #: ../src/core/na-io-provider.c:1301
1237 msgid "Unavailable I/O provider."
1238 msgstr "Proveedor de E/S no disponible"
1240 #: ../src/core/na-io-provider.c:1305
1241 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1242 msgstr "La implementación del proveedor de E/S carece de la API requerida."
1244 #: ../src/core/na-io-provider.c:1309
1245 msgid "I/O provider is not willing to write."
1246 msgstr "El proveedor de E/S no quiere escribir."
1248 #: ../src/core/na-io-provider.c:1313
1249 msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
1250 msgstr "El proveedor de E/S notifica que no puede escribir."
1252 #: ../src/core/na-io-provider.c:1317
1253 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1254 msgstr "Un administrador ha bloqueado el proveedor de E/S."
1256 #: ../src/core/na-io-provider.c:1321
1257 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1258 msgstr "El usuario ha bloqueado el proveedor de E/S."
1260 #: ../src/core/na-io-provider.c:1325
1261 msgid "Item is read-only."
1262 msgstr "El elemento es de sólo lectura."
1264 #: ../src/core/na-io-provider.c:1329
1265 msgid "No writable I/O provider found."
1266 msgstr "No se encontró un proveedor de E/S escribible."
1268 #: ../src/core/na-io-provider.c:1334
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1272 "%s"
1273 msgstr ""
1274 "Por alguna razón desconocida (%d) no se puede escribir el elemento.\n"
1275 "%s"
1277 #: ../src/core/na-io-provider.c:1357
1278 msgid "OK."
1279 msgstr "Aceptar."
1281 #: ../src/core/na-io-provider.c:1361
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "Program flow error.\n"
1285 "%s"
1286 msgstr ""
1287 "Error en el flujo del programa.\n"
1288 "%s"
1290 #: ../src/core/na-io-provider.c:1365
1291 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1292 msgstr "El proveedor de E/S no hacer eso."
1294 #: ../src/core/na-io-provider.c:1369
1295 msgid "Write error in I/O provider."
1296 msgstr "Error de escritura en el proveedor de E/S."
1298 #: ../src/core/na-io-provider.c:1373
1299 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1300 msgstr "No se pudieron borrar los esquemas de GConf."
1302 #: ../src/core/na-io-provider.c:1377
1303 msgid "Unable to delete configuration."
1304 msgstr "No se pudo eliminar la configuración."
1306 #: ../src/core/na-io-provider.c:1381
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Unknown return code (%d).\n"
1310 "%s"
1311 msgstr ""
1312 "Se desconoce el código devuelto (%d).\n"
1313 "%s"
1315 #. i18n: default label for a new action
1316 #: ../src/core/na-object-action.c:60
1317 msgid "New Nautilus action"
1318 msgstr "Acción de Nautilus nueva"
1320 #: ../src/core/na-object-action.c:495
1321 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1322 msgstr "Perfil creado automáticamente desde la acción pre-v2"
1324 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
1325 msgid "Targets the selection context menu"
1326 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual de selección"
1328 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:82
1329 msgid ""
1330 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1331 "This used to be the historical behavior.\n"
1332 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1333 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1334 "Defaults to TRUE."
1335 msgstr ""
1336 "Indica si el objetivo de la aplicación son los menús contextuales de "
1337 "selección del gestor de archivos.\n"
1338 "Esto era el comportamiento histórico.\n"
1339 "Note que los menús siempre son candidatos potenciales para mostrar los menús "
1340 "contextuales de selección proporcionados que contienen al menos una acción.\n"
1341 "Lo predeterminado es cierto."
1343 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:100
1344 msgid "Targets the selection context menu [true]"
1345 msgstr "Su objetivo es el menú contextual de selección [true]"
1347 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
1348 msgid "Targets the location context menu"
1349 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual"
1351 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:108
1352 msgid ""
1353 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1354 "selection, thus applying to current location.\n"
1355 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1356 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1357 "Defaults to FALSE"
1358 msgstr ""
1359 "Indica si el objetivo de la acción son los menús contextuales del gestor de "
1360 "archivos cuando no existe una selección, de este modo se aplica a la "
1361 "ubicación actual.\n"
1362 "Note que los menús siempre son candidatos potenciales para mostrar los menús "
1363 "contextuales de selección proporcionados que contienen al menos una acción.\n"
1364 "Lo predeterminado es falso."
1366 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:126
1367 msgid "Targets the location context menu [false]"
1368 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual [false]"
1370 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
1371 msgid "Targets the toolbar"
1372 msgstr "Su objetivo es la barra de herramientas"
1374 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:134
1375 msgid ""
1376 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1377 "This only applies to current location.\n"
1378 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1379 "Defaults to FALSE."
1380 msgstr ""
1381 "Indica si la acción es candidata para mostrarse en la barra de herramientas "
1382 "del gestor de archivos.\n"
1383 "Esto sólo se aplica en la ubicación actual.\n"
1384 "Note que los menús nunca se muestra en la barra de herramientas.\n"
1385 "Lo predeterminado es FALSO."
1387 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:151
1388 msgid "Targets the toolbar [false]"
1389 msgstr "Su objetivo es la barra de herramientas [false]"
1391 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
1392 msgid "Label of the toolbar item"
1393 msgstr "Etiqueta del elemento en la barra de herramientas"
1395 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:159
1396 msgid ""
1397 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1398 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1399 "preferences.\n"
1400 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1401 msgstr ""
1402 "La etiqueta mostrada junto al icono en la barra de herramientas del gestor "
1403 "de archivos.\n"
1404 "Note que el mostrado actual puede depender de sus propias preferencias del "
1405 "entorno de escritorio.\n"
1406 "Lo predeterminado es etiquetar el menú contextual cuando no está establecido "
1407 "o está vacío."
1409 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1410 #: ../src/core/na-object-id.c:334
1411 #, c-format
1412 msgid "Copy of %s"
1413 msgstr "copia de %s"
1415 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:67
1416 msgid "Type of the item"
1417 msgstr "Tipo del elemento"
1419 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:68
1420 msgid ""
1421 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1422 "- 'Action',\n"
1423 "- 'Menu'.\n"
1424 "The value is case sensitive and must not be localized."
1425 msgstr ""
1426 "Define si el elemento es una acción o un menú. Los valores posibles son:\n"
1427 "- «Action»,\n"
1428 "- «Menu».\n"
1429 "El valor es sensible a mayúsculas y no se debe localizar."
1431 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:96
1432 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1433 msgstr "La etiqueta del elemento del menú contextual (obligatorio)"
1435 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:97
1436 msgid ""
1437 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1438 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1439 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1440 msgstr ""
1441 "La etiqueta del elemento del menú que aparecerá en el menú contextual del "
1442 "gestor de archivos cuando la selección coincida con los ajustes de "
1443 "condiciones de aparición.\n"
1444 "También se usa como lo predeterminado para la etiqueta de la barra de "
1445 "herramientas de una acción."
1447 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:101
1448 msgid "Empty label"
1449 msgstr "Etiqueta vacía"
1451 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:120
1452 msgid "Tooltip of the context menu item"
1453 msgstr "El consejo del elemento del menú contextual"
1455 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:121
1456 msgid ""
1457 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1458 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
1459 "mouse."
1460 msgstr ""
1461 "El consejo del elemento del menú que aparecerá en la barra de estado del "
1462 "gestor de archivos cuando el usuario apunte al elemento del menú emergente "
1463 "de Nautilus con su ratón."
1465 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:144
1466 msgid "Icon of the context menu item"
1467 msgstr "El icono del elemento del menú contextual"
1469 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:145
1470 msgid ""
1471 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1472 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1473 "settings.\n"
1474 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1475 "appropriate image."
1476 msgstr ""
1477 "El icono del elemento del menú que aparecerá junto a la etiqueta en el menú "
1478 "emergente del gestor de archivos cuando la selección coincida con los "
1479 "ajustes de las condiciones de aparición.\n"
1480 "Puede ser el nombre localizado de un icono del tema, o una ruta completa a "
1481 "cualquier imagen apropiada."
1483 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:163
1484 msgid "<PATH|NAME>"
1485 msgstr "<RUTA|NOMBRE>"
1487 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:193
1488 msgid "Description relative to the item"
1489 msgstr "Descripción relativa al elemento"
1491 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:194
1492 msgid ""
1493 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1494 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1495 msgstr ""
1496 "Algún texto que explique el objetivo del menú o de la acción.\n"
1497 "Se puede usar, por ejemplo, al mostrar los elementos disponibles en una "
1498 "página web."
1500 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:216
1501 msgid "Suggested shortcut"
1502 msgstr "Atajo de teclado sugerido"
1504 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:217
1505 msgid ""
1506 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1507 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1508 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1509 "already existing shortcut to define this one.\n"
1510 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1511 "Defaults to empty."
1512 msgstr ""
1513 "Un atajo de teclado sugerido para la acción o el menú.\n"
1514 "Note que esto puede ser sólo una sugerencia ya que el atajo puede estar ya "
1515 "reservado para otro uso. La implementación no debería sobreescribir un atajo "
1516 "existente al definir este.\n"
1517 "El formato debe parecerse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
1518 "Lo predeterminado es vacío."
1520 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:270
1521 msgid "List of subitem ids"
1522 msgstr "Lista de los ID de los subelementos"
1524 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:271
1525 msgid ""
1526 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1527 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1528 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1529 "attached in the order of the read operations."
1530 msgstr ""
1531 "Lista ordenada de los ID de los subelementos. Éstos pueden ser acciones o "
1532 "menús si el elemento es un menú, o perfiles si el elemento es una acción.\n"
1533 "Si la lista no existe o está vacía para una acción o menú, los subelementos "
1534 "se adjuntan en el orden de lectura de las operaciones."
1536 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:295
1537 msgid "Whether the action or the menu is enabled"
1538 msgstr "Indica si la acción o el menú está activado"
1540 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:296
1541 msgid ""
1542 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1543 "manager context menu.\n"
1544 "Defaults to TRUE."
1545 msgstr ""
1546 "Si se desactiva la acción o la acción de menú, nunca aparecerá en el menú "
1547 "contextual del gestor de archivos.\n"
1548 "Lo predeterminado es cierto («TRUE»)."
1550 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:312
1551 msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
1552 msgstr "Indica si la acción o el menú está activado [enabled]"
1554 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:411
1555 msgid "Version of the format"
1556 msgstr "Versión del formato"
1558 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:412
1559 msgid ""
1560 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1561 "compatibility."
1562 msgstr ""
1563 "La versión del formato de configuración que se usará para gestionar la "
1564 "compatibilidad hacia atrás."
1566 #. i18n: default label for a new menu
1567 #: ../src/core/na-object-menu.c:58
1568 msgid "New Nautilus menu"
1569 msgstr "Menú de Nautilus nuevo"
1571 #. i18n: label for the default profile
1572 #: ../src/core/na-object-profile.c:771
1573 msgid "Default profile"
1574 msgstr "Perfil predeterminado"
1576 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1577 msgid "Name of the profile"
1578 msgstr "Nombre del perfil"
1580 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
1581 msgid ""
1582 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1583 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1584 msgstr ""
1585 "Se usará como la descripción para la función del perfil.\n"
1586 "Si no está establecido se usa un nombre autogenerado predeterminado."
1588 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1589 msgid "Path of the command"
1590 msgstr "La ruta del comando"
1592 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102
1593 msgid ""
1594 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1595 "the file manager context menu or in the toolbar."
1596 msgstr ""
1597 "La ruta del comando para ejecutar cuando el usuario selecciona el elemento "
1598 "del menú en el menú contextual del gestor de archivos o en la barra de "
1599 "herramientas."
1601 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
1602 msgid "Parameters of the command"
1603 msgstr "Los parámetros del comando"
1605 #. too long string for iso c: (max=509)
1606 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
1607 msgid ""
1608 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1609 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1610 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1611 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1612 "- up to version 2.0:\n"
1613 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1614 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1615 "selected\n"
1616 "  %h: hostname of the URI\n"
1617 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1618 "(s)\n"
1619 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1620 "full paths\n"
1621 "  %p: port number of the first URI\n"
1622 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1623 "  %s: scheme of the URI\n"
1624 "  %u: URI\n"
1625 "  %U: username of the URI\n"
1626 "  %%: a percent sign.\n"
1627 "- starting from version 3:\n"
1628 "  %b: (first) basename\n"
1629 "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1630 "(s)\n"
1631 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1632 "  %d: (first) base directory\n"
1633 "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
1634 "(s)\n"
1635 "  %f: (first) filename\n"
1636 "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
1637 "(s)\n"
1638 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1639 "  %m: (first) mimetype\n"
1640 "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
1641 "(s)\n"
1642 "  %n: username of the (first) URI\n"
1643 "  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
1644 "3.0.2)\n"
1645 "  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
1646 "3.0.2)\n"
1647 "  %p: port number of the (first) URI\n"
1648 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1649 "  %u: (first) URI\n"
1650 "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1651 "  %w: (first) basename without the extension\n"
1652 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1653 "  %x: (first) extension\n"
1654 "  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
1655 "(s)\n"
1656 "  %%: a percent sign."
1657 msgstr ""
1658 "Los parámetros del comando que iniciar cuando el usuario seleccione el "
1659 "elemento del menú en el menú contextual o la barra de herramientas del "
1660 "gestor de archivos.\n"
1661 "Los parámetros pueden contener algunos símbolos especiales que se reemplazan "
1662 "por información proporcionada por el gestor de archivos antes de iniciar el "
1663 "comando:\n"
1664 "- hasta la versión «2.0»:\n"
1665 "  %d: carpeta base de los archivos seleccionados\n"
1666 "  %f: el nombre del archivo seleccionado o el del primer archivo si hay "
1667 "varios seleccionados\n"
1668 "  %h : nombre de servidor del URI\n"
1669 "  %m: lista de los nombres base de los archivos/carpetas seleccionados "
1670 "separados por un espacio\n"
1671 "  %M: lista de los archivos/carpetas seleccionados con su ruta completa "
1672 "separada por un espacio\n"
1673 "  %p: número de puerto del primer URI\n"
1674 "  %R: lista separada por espacios de los URI seleccionados\n"
1675 "  %s: esquema del URI\n"
1676 "  %u: URI\n"
1677 "  %U: nombre de usuario del URI\n"
1678 "  %%: un signo de porcentaje.\n"
1679 "- a partir de la versión «3»:\n"
1680 "  %b: (primer) nombre base\n"
1681 "  %B: lista separada por espacios de los nombres base de los archivos/"
1682 "carpetas seleccionados\n"
1683 "  %c: contar los archivos/carpetas seleccionadas\n"
1684 "  %d: (primera) carpeta base\n"
1685 "  %D: lista separada por espacios de las carpetas base para los archivos/"
1686 "carpetas seleccionadas\n"
1687 "  %f: (primer) nombre de archivo\n"
1688 "  %F: lista separada por espacios de los archivos/carpetas seleccionadas\n"
1689 "  %h: nombre del servidor del (primer) URI\n"
1690 "  %m: (primer) tipo MIME\n"
1691 "  %M: lista separada por espacios de los tipos MIME de los archivos/carpetas "
1692 "seleccionadas\n"
1693 "  %n: nombre de usuario del (primer) URI\n"
1694 "  %o: operador de no operación que fuerza la forma singular de ejecución "
1695 "(desde 3.0.2)\n"
1696 "  %O: operador de no operación que fuerza la forma plural de ejecución "
1697 "(desde 3.0.2)\n"
1698 "  %p: número de puerto del (primer) URI\n"
1699 "  %s: esquema del (primer) URI\n"
1700 "  %u: (primer) URI\n"
1701 "  %U: lista separada por espacios de los archivos/carpetas seleccionadas\n"
1702 "  %w: (primer) nombre base sin la extensión\n"
1703 "  %W: lista separada por espacios de los nombres base sin la extensión\n"
1704 "  %x: (primera) extensión\n"
1705 "  %X: lista separada por espacios de las extensiones de los archivos/"
1706 "carpetas seleccionadas\n"
1707 "  %%: un símbolo de porcentaje."
1709 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
1710 msgid "Working directory"
1711 msgstr "Carpeta de trabajo"
1713 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:190
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "The working directory the command will be started in.\n"
1717 "Defaults to \"%d\"."
1718 msgstr ""
1719 "La carpeta de trabajo en el que se iniciará el comando.\n"
1720 "Lo predeterminado es «%d»."
1722 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:212
1723 msgid "Execution mode"
1724 msgstr "Modo de ejecución"
1726 #. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
1727 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:214
1728 msgid ""
1729 "Execution mode of the program.\n"
1730 "This may be chosen between following values:\n"
1731 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1732 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1733 "runs the command in it\n"
1734 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
1735 "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1736 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1737 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1738 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1739 "Defaults to \"Normal\"."
1740 msgstr ""
1741 "Modo de ejecución del programa.\n"
1742 "Se puede elegir entre los siguientes valores:\n"
1743 "* Normal: se inicia como una interfaz de usuario gráfica estándar\n"
1744 "* Terminal: inicia el terminal preferido del entorno gráfico y ejecuta el "
1745 "comando en él\n"
1746 "* «Embedded» (empotrado): hace uso de una característica especial del gestor "
1747 "de archivos que permite que se ejecute una terminal dentro de él; «Terminal» "
1748 "es una alternativa aceptable\n"
1749 "* «DisplayOutput» (mostrar salida): se puede cerrar la terminal en ejecución "
1750 "al finalizar el comando, pero los flujos estándar (stdout, stderr) se "
1751 "deberían recoger y mostrar; «Terminal» es una alternativa aceptable\n"
1752 "Lo predeterminado es «Normal»."
1754 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
1755 msgid "Startup notify"
1756 msgstr "Notificación de inicio"
1758 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:246
1759 msgid ""
1760 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1761 "Defaults to FALSE."
1762 msgstr ""
1763 "Sólo relevante en ExecutionMode=Normal.\n"
1764 "Lo predeterminado es falso."
1766 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
1767 msgid "Startup WM Class"
1768 msgstr "Clase WM de inicio"
1770 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:269
1771 msgid ""
1772 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1773 "Defaults to empty."
1774 msgstr ""
1775 "Sólo relevante en ExecutionMode=Normal.\n"
1776 "Lo predeterminado es vacío."
1778 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
1779 msgid "Execute as user"
1780 msgstr "Ejecutar como usuario"
1782 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:292
1783 msgid ""
1784 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1785 "numeric UID or by its login.\n"
1786 "The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
1787 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1788 msgstr ""
1789 "El usuario como se debe ejecutar el comando. El usuario debe identificarse "
1790 "por su UID numérico o por su nombre de inicio de sesión.\n"
1791 "El perfil se ignora si se define un UID o un nombre de inicio de sesión "
1792 "inexistentes.\n"
1793 "Lo predeterminado es estar vacío: el comando se ejecutará como el usuario "
1794 "actual."
1796 #: ../src/core/na-selected-info.c:848
1797 #, c-format
1798 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1799 msgstr "Error al preguntar información para el URI %s: %s"
1801 #: ../src/core/na-tokens.c:251
1802 msgid "file:///path/to/file1.mid"
1803 msgstr "file:///ruta/al/archivo1.mid"
1805 #: ../src/core/na-tokens.c:252
1806 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1807 msgstr "file:///ruta/al/archivo2.jpeg"
1809 #: ../src/core/na-tokens.c:253
1810 msgid "audio/x-midi"
1811 msgstr "audio/x-midi"
1813 #: ../src/core/na-tokens.c:254
1814 msgid "image/jpeg"
1815 msgstr "image/jpeg"
1817 #: ../src/core/na-tokens.c:256
1818 msgid "test.example.net"
1819 msgstr "prueba.ejemplo.net"
1821 #: ../src/core/na-tokens.c:257
1822 msgid "user"
1823 msgstr "usuario"
1825 #: ../src/core/na-tokens.c:432
1826 msgid "Output of the run command"
1827 msgstr "Salida del programa ejecutado"
1829 #: ../src/core/na-tokens.c:440
1830 msgid "Run command:"
1831 msgstr "Ejecutar comando:"
1833 #: ../src/core/na-tokens.c:441
1834 msgid "Standard output:"
1835 msgstr "Salida estándar:"
1837 # Save lo traduzco por saltear porque guardar no parece tener mucho sentido ¿no?
1838 #: ../src/core/na-tokens.c:442
1839 msgid "Standard error:"
1840 msgstr "Error estándar:"
1842 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:260
1843 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1844 msgstr "Proveedor de E/S para el escritorio de las Acciones de Nautilus"
1846 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
1847 msgid "Export as a ._desktop file"
1848 msgstr "Exportar como un archivo ._desktop"
1850 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:58
1851 msgid ""
1852 "This format has been introduced with v 3.0 serie, and should be your newly "
1853 "preferred format when exporting items.\n"
1854 "It let you easily share your actions with the whole world, including with "
1855 "users of other desktop environments, as long as their own application "
1856 "implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
1857 "The exported .desktop file may later be imported via :\n"
1858 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1859 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1860 "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
1861 msgstr ""
1862 "Este formato se introdujo en la versión 3.0 y debería ser el formato "
1863 "preferido para exportar elementos.\n"
1864 "Le permite compartir fácilmente sus acciones con otros, incluyendo a los "
1865 "usuarios de otros entornos de escritorio, siempre que sus aplicaciones "
1866 "implementen la especificación DES-EMA que describe este formato.\n"
1867 "El archivo .desktop exportado se puede importar posteriormente mediante:\n"
1868 "- el asistente de importación desde la Herramienta de configuración de las "
1869 "Acciones de Nautilus\n"
1870 "- arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
1871 "Acciones de Nautilus\n"
1872 "- copiándolo a la carpeta XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions."
1874 #: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:65
1875 msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
1876 msgstr "El proveedor de E/S del escritorio no puede manejar el URI"
1878 #. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
1879 #: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:293
1880 #, c-format
1881 msgid "unknown type: %s"
1882 msgstr "tipo desconocido: %s"
1884 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:248
1885 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1886 msgstr "Proveedor de E/S para GConf de las Acciones de Nautilus"
1888 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1889 msgid "Item ID not found."
1890 msgstr "No se encontró el ID del elemento."
1892 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1893 #, c-format
1894 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1895 msgstr "Ruta de clave %s no esperada al importar un menú."
1897 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1898 #, c-format
1899 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1900 msgstr "Ya se encontró el elemento %s en la línea %d, ignorado."
1902 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1903 #, c-format
1904 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1905 msgstr ""
1906 "ID de elemento no válido: se esperaba %s, se encontró %s en la línea %d."
1908 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
1909 #, c-format
1910 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1911 msgstr ""
1912 "Se encontró un elemento desconocido %s en la línea %d mientras se esperaba "
1913 "por %s."
1915 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1916 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1917 #, c-format
1918 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1919 msgstr ""
1920 "Se encontró un tipo desconocido (%s) en la línea %d mientras se esperaba a "
1921 "la acción o al menú."
1923 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
1924 msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
1925 msgstr "El proveedor de E/S de XML no puede manejar el URI"
1927 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
1928 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1929 msgstr "Exportar como un archivo de esquema GConf co_mpleto"
1931 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:57
1932 msgid ""
1933 "This used to be the historical export format.\n"
1934 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1935 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1936 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1937 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1938 msgstr ""
1939 "Esto fue el formato de exportación histórico.\n"
1940 "El archivo de esquema exportado se puede importar mediante:\n"
1941 "- el asistente de importación de la Herramienta de configuración de las "
1942 "Acciones de Nautilus,\n"
1943 "- arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
1944 "Acciones de Nautilus,\n"
1945 "- con la herramienta de línea de comandos gconftool-2 --import-schema-file"
1947 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
1948 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1949 msgstr "Exportar como un archivo de esquema _ligero de GConf (v2)"
1951 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:69
1952 msgid ""
1953 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1954 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
1955 "while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions Configuration "
1956 "Tool oldest versions.\n"
1957 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1958 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1959 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1960 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1961 msgstr ""
1962 "Este formato se introdujo en la versión 1.11.\n"
1963 "Este es el esquema más ligero aún compatible con las herramientas de línea "
1964 "de comandos de GConf, a la vez que mantiene compatibilidad hacia atrás con "
1965 "versiones más antiguas de la Herramienta de configuración de las Acciones de "
1966 "Nautilus.\n"
1967 "El archivo de esquema exportado se puede importar posteriormente mediante:\n"
1968 "El archivo de esquema exportado se puede importar posteriormente mediante:\n"
1969 "- el asistente de importación de la Herramienta de configuración de las "
1970 "Acciones de Nautilus,\n"
1971 "- arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
1972 "Acciones de Nautilus,\n"
1973 "- con la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-schema-"
1974 "file."
1976 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
1977 msgid "Export as a GConf _dump file"
1978 msgstr "Exportar como un _volcado de archivo de GConf"
1980 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:84
1981 msgid ""
1982 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1983 "Tough not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
1984 "versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
1985 "command-line tools.\n"
1986 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1987 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
1988 "above),\n"
1989 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
1990 "above),\n"
1991 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1992 msgstr ""
1993 "Este formato se introdujo en la versión 1.11.\n"
1994 "Dado que no es compatible con versiones de la Herramienta de configuración "
1995 "de las Acciones de Nautilus anteriores a la 1.11, aún se puede importar con "
1996 "las herramientas de línea de comandos estándar de GConf.\n"
1997 "El archivo de volcado exportado se puede importar posteriormente mediante:\n"
1998 "- el asistente de importación de la Herramienta de configuración de las "
1999 "Acciones de Nautilus\n"
2000 "- arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
2001 "Acciones de Nautilus\n"
2002 "- con la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-schema-"
2003 "file."
2005 #: ../src/nact/base-application.c:185
2006 msgid "Arguments count"
2007 msgstr "Conteo de parámetros"
2009 #: ../src/nact/base-application.c:186
2010 msgid "The count of command-line arguments"
2011 msgstr "El conteo de parámetros en la línea de comandos"
2013 #: ../src/nact/base-application.c:193
2014 msgid "Arguments"
2015 msgstr "Parámetros"
2017 #: ../src/nact/base-application.c:194
2018 msgid "The array of command-line arguments"
2019 msgstr "El «array» de parámetros en la línea de comandos"
2021 #: ../src/nact/base-application.c:201
2022 msgid "Option entries"
2023 msgstr "Opciones de entrada"
2025 #: ../src/nact/base-application.c:202
2026 msgid "The array of command-line option definitions"
2027 msgstr ""
2028 "Las definiciones de las opciones de la línea de comandos para el «array»"
2030 #: ../src/nact/base-application.c:208
2031 msgid "Application name"
2032 msgstr "Nombre de la aplicación"
2034 #: ../src/nact/base-application.c:209
2035 msgid "The name of the application"
2036 msgstr "El nombre de la aplicación"
2038 #: ../src/nact/base-application.c:216 ../src/nact/nact-schemes-list.c:170
2039 msgid "Description"
2040 msgstr "Descripción:"
2042 #: ../src/nact/base-application.c:217
2043 msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
2044 msgstr ""
2045 "Una descripción corta para mostrar en la primera línea de la salida «--help»"
2047 #: ../src/nact/base-application.c:224
2048 msgid "Icon name"
2049 msgstr "Nombre del icono"
2051 #: ../src/nact/base-application.c:225
2052 msgid "The name of the icon of the application"
2053 msgstr "El nombre del icono de la aplicación"
2055 # UniqueApp, ¿es un nombre o se traduce?
2056 #: ../src/nact/base-application.c:232
2057 msgid "UniqueApp name"
2058 msgstr "Nombre de UniqueApp"
2060 #: ../src/nact/base-application.c:233
2061 msgid "The Unique name of the application"
2062 msgstr "El nombre único de la aplicación"
2064 #: ../src/nact/base-application.c:240
2065 msgid "Return code"
2066 msgstr "Código de retorno"
2068 #: ../src/nact/base-application.c:241
2069 msgid "The return code of the application"
2070 msgstr "El código de retorno de la aplicación"
2072 #: ../src/nact/base-application.c:604
2073 msgid "Unable to interpret command-line arguments"
2074 msgstr "No se pudieron interpretar los argumentos de la línea de comandos"
2076 #: ../src/nact/base-assistant.c:152
2077 msgid "Quit on Escape"
2078 msgstr "Salir al pulsar «Escape»"
2080 #: ../src/nact/base-assistant.c:153
2081 msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
2082 msgstr "¿Debería el asistente «Salir» al pulsar «Escape» el usuario?"
2084 #: ../src/nact/base-assistant.c:160
2085 msgid "Warn on Escape"
2086 msgstr "Advertir al pulsar «Escape»"
2088 #: ../src/nact/base-assistant.c:161
2089 msgid ""
2090 "Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
2091 msgstr ""
2092 "Indica si se debe preguntar al usuario confirmación al salir del asistente, "
2093 "pulsando la tecla Esc"
2095 #: ../src/nact/base-assistant.c:461
2096 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
2097 msgstr "¿Está seguro de que quiere salir de este asistente?"
2099 #: ../src/nact/base-iunique.c:209
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Another instance of %s is already running.\n"
2103 "Please switch back to it."
2104 msgstr ""
2105 "Ya se está ejecutando otra instancia de %s.\\n\n"
2106 "Vuelva a ella."
2108 #: ../src/nact/base-iunique.c:212
2109 msgid "The application is not unique"
2110 msgstr "Esta aplicación no es única"
2112 #: ../src/nact/base-window.c:203
2113 msgid "XML UI filename"
2114 msgstr "Nombre del archivo XML de la IU"
2116 #: ../src/nact/base-window.c:204
2117 msgid "The filename which contains the XML UI definition"
2118 msgstr "El archivo que contiene la definición XML de la IU."
2120 #: ../src/nact/base-window.c:211
2121 msgid "Has its own GtkBuilder"
2122 msgstr "Tiene su propio GtkBuilder"
2124 #: ../src/nact/base-window.c:212
2125 msgid ""
2126 "Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
2127 msgstr "Indica si BaseWindow reasigna un nuevo GtkBuilder cada vez que se abre"
2129 #: ../src/nact/base-window.c:219
2130 msgid "Toplevel name"
2131 msgstr "Nombre de Toplevel"
2133 #: ../src/nact/base-window.c:220
2134 msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
2135 msgstr ""
2136 "El identificador interno de GtkBuildable de la ventana de nivel superior"
2138 #: ../src/nact/base-window.c:227
2139 msgid "BaseApplication"
2140 msgstr "BaseApplication"
2142 #: ../src/nact/base-window.c:228
2143 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
2144 msgstr "Un puntero (no una referencia) a la instancia de BaseApplication"
2146 #: ../src/nact/base-window.c:234
2147 msgid "Parent BaseWindow"
2148 msgstr "BaseWindow padre"
2150 #: ../src/nact/base-window.c:235
2151 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
2152 msgstr ""
2153 "Un puntero (no una referencia) al padre de la BaseWindow de esta BaseWindow"
2155 #: ../src/nact/base-window.c:241
2156 msgid "WSP name"
2157 msgstr "Nombre WSP"
2159 #: ../src/nact/base-window.c:242
2160 msgid ""
2161 "The string which handles the window size and position in user preferences"
2162 msgstr ""
2163 "La cadena que maneja el tamaño y posición de la ventana en las preferencias "
2164 "del usuario"
2166 #: ../src/nact/base-window.c:711
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
2169 msgstr "No se pudo cargar la definición XML del IU de %s: %s"
2171 #: ../src/nact/base-window.c:726
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to load %s dialog definition."
2174 msgstr "No se pudo cargar la definición del diálogo %s."
2176 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
2177 #, c-format
2178 msgid "File is not a valid .desktop file"
2179 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
2181 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
2182 #, c-format
2183 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2184 msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
2186 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
2187 #, c-format
2188 msgid "Starting %s"
2189 msgstr "Iniciando %s"
2191 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
2192 #, c-format
2193 msgid "Application does not accept documents on command line"
2194 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
2196 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
2197 #, c-format
2198 msgid "Unrecognized launch option: %d"
2199 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
2201 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
2202 #, c-format
2203 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2204 msgstr ""
2205 "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»"
2207 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
2208 #, c-format
2209 msgid "Not a launchable item"
2210 msgstr "No es un elemento lanzable"
2212 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
2213 msgid "Disable connection to session manager"
2214 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
2216 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2217 msgid "Specify file containing saved configuration"
2218 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
2220 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2221 msgid "FILE"
2222 msgstr "ARCHIVO"
2224 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2225 msgid "Specify session management ID"
2226 msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión"
2228 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2229 msgid "ID"
2230 msgstr "ID"
2232 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
2233 msgid "Session management options:"
2234 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
2236 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
2237 msgid "Show session management options"
2238 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
2240 #: ../src/nact/nact-application.c:58 ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
2241 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
2242 msgstr "Herramienta de configuración de las acciones de Nautilus"
2244 #: ../src/nact/nact-application.c:59
2245 msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
2246 msgstr "Una interfaz gráfica para editar sus propias acciones contextuales"
2248 #: ../src/nact/nact-application.c:67
2249 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
2250 msgstr "Establecerlo para ejecutar múltiples instancias del programa [único]"
2252 #: ../src/nact/nact-application.c:69
2253 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
2254 msgstr "Mostrar el número de versión y salir con elegancia [no]"
2256 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
2257 msgid "User is the owner of the item"
2258 msgstr "El usuario es el propietario del elemento"
2260 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
2261 msgid "Item is readable by the user"
2262 msgstr "El usuario puede leer el elemento"
2264 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
2265 msgid "Item is writable by the user"
2266 msgstr "El usuario puede escribir el elemento"
2268 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
2269 msgid "Item is executable by the user"
2270 msgstr "El usuario puede ejecutar el elemento"
2272 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:79
2273 msgid "Item is local"
2274 msgstr "El elemento es local"
2276 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
2277 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:493
2278 #, c-format
2279 msgid "%s (already inserted)"
2280 msgstr "%s (ya se insertó)"
2282 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
2283 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
2284 msgstr "<b>Gestionar características</b>"
2286 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
2287 msgid "Adding a new capability"
2288 msgstr "Añadiendo una característica nueva"
2290 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
2291 msgid "<b>Scheme</b>"
2292 msgstr "<b>Esquema</b>"
2294 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
2295 msgid "Adding a new scheme"
2296 msgstr "Añadiendo un esquema nuevo"
2298 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:819
2299 msgid "Export canceled due to user action."
2300 msgstr "Se canceló la exportación debido a una acción del usuario"
2302 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
2303 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:897
2304 msgid "Successfully exported as"
2305 msgstr "Exportado exitosamente como"
2307 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:926
2308 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
2309 msgstr "Puede que no tenga permisos de escritura en la carpeta seleccionada."
2311 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
2312 msgid "About to export selected items:"
2313 msgstr "Acerca de exportar los elementos seleccionadas:"
2315 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
2316 msgid "Actions _list :"
2317 msgstr "Lista de _acciones:"
2319 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
2320 msgid "Export is done"
2321 msgstr "Exportación terminada"
2323 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
2324 msgid "Exporting actions"
2325 msgstr "Exportando acciones"
2327 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:5
2328 msgid "Exporting an action"
2329 msgstr "Exportando una acción"
2331 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:6
2332 msgid "Into the destination folder:"
2333 msgstr "En la carpeta de destino:"
2335 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
2336 msgid ""
2337 "Please select one or more actions to be exported.\n"
2338 "\n"
2339 "You may use Ctrl and Shift keys to extend the selection."
2340 msgstr ""
2341 "Elija una o más acciones para exportarlas.\n"
2342 "\n"
2343 "Puede usar las teclas Ctrl y Mayús para extender la selección."
2345 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
2346 msgid "Re_member my choice in future export operations"
2347 msgstr "Re_cordar mi elección en futuras operaciones de exportación"
2349 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
2350 msgid "Selected items have been proceeded:"
2351 msgstr "Se han procesado los elementos seleccionados:"
2353 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
2354 msgid "Selecting the export format"
2355 msgstr "Seleccionando el formato de exportación"
2357 # ¿"Exportadas" o "A exportar"?
2358 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
2359 msgid "Selecting the exported actions"
2360 msgstr "Seleccionando las acciones exportadas"
2362 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
2363 msgid "Selecting the target folder"
2364 msgstr "Seleccionando la carpeta de destino"
2366 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
2367 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
2368 msgid "Summary"
2369 msgstr "Resumen"
2371 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
2372 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
2373 msgstr ""
2374 "Este asistente le guiará a través del proceso de exportación de acciones."
2376 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
2377 msgid "Which format should I choose to export it ?"
2378 msgstr "¿Qué formato debería elegir para exportarla?"
2380 # ítems ¿se traduce?
2381 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
2382 msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
2383 msgstr "¿Qué formato debería usar al exportar estos elementos?"
2385 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
2386 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:810
2387 msgid "Import OK"
2388 msgstr "Importación realizada con éxito"
2390 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
2391 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:814
2392 #, c-format
2393 msgid "Id.: %s\t%s"
2394 msgstr "ID.: %s\t%s"
2396 #. i18n: indicate that the file was not imported
2397 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:824
2398 msgid "Not imported"
2399 msgstr "No se importó"
2401 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
2402 msgid "About to import selected files:"
2403 msgstr "Acerca de importar los archivos seleccionados:"
2405 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
2406 msgid "Import is done"
2407 msgstr "Importación terminada"
2409 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
2410 msgid "Importing actions"
2411 msgstr "Importando acciones"
2413 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
2414 msgid "Managing duplicates"
2415 msgstr "Gestionando duplicados"
2417 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
2418 msgid "Selected files have been proceeded:"
2419 msgstr "Se han procesado los archivos seleccionados:"
2421 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
2422 msgid "Selecting files to import"
2423 msgstr "Seleccionar archivos que importar"
2425 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8
2426 msgid ""
2427 "This assistant will guide you through the process of importing items, "
2428 "actions or menus."
2429 msgstr ""
2430 "El asistente le guiará durante el proceso de importar elementos, acciones o "
2431 "menús."
2433 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
2434 msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
2435 msgstr "¿Qué debería hacer al importar un elemento cuyo ID ya existe?"
2437 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
2438 msgid "When importing an item whose ID already exists:"
2439 msgstr "Al importar un elemento cuyo ID ya existe:"
2441 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
2442 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
2443 msgstr ""
2444 "Configure los elementos que van a ser añadidos a los menús contextuales de "
2445 "Nautilus"
2447 #. i18n: The action <label> is about to be exported
2448 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:380
2449 #, c-format
2450 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
2451 msgstr "La acción «%s» está a punto de ser exportada."
2453 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
2454 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:383
2455 #, c-format
2456 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
2457 msgstr "El menú «%s» está a punto de ser exportado."
2459 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:625
2460 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
2461 msgstr "Precaución: la etiqueta es obligatoria para la acción o el menú."
2463 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:220
2464 msgid "Basename filter"
2465 msgstr "Filtro de nombre base"
2467 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:197
2468 msgid "Capability filter"
2469 msgstr "Filtro de capacidades"
2471 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:555
2472 msgid "Choosing a command"
2473 msgstr "Eligiendo un comando"
2475 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:595
2476 msgid "Choosing a working directory"
2477 msgstr "Elegir una carpeta de trabajo"
2479 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:659
2480 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:777
2481 msgid "Ex.:"
2482 msgstr "Ex.:"
2484 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
2485 msgid "Icon Chooser"
2486 msgstr "Selector de icono"
2488 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
2489 msgid "Icons by _path"
2490 msgstr "Iconos por _ruta"
2492 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
2493 msgid "_Themed icons"
2494 msgstr "_Temas de iconos"
2496 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
2497 msgid "(strictly lesser than)"
2498 msgstr "(estrictamente más antiguo que)"
2500 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
2501 msgid "(equal to)"
2502 msgstr "(igual a)"
2504 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:74
2505 msgid "(strictly greater than)"
2506 msgstr "(estrictamente más actual que)"
2508 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:768
2509 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:826
2510 msgid "Choosing an executable"
2511 msgstr "Eligiendo un ejecutable"
2513 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:206
2514 msgid "Folder filter"
2515 msgstr "Filtro de carpeta"
2517 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2518 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2520 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:267 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:295
2521 msgid "Select a folder"
2522 msgstr "Seleccionar una carpeta"
2524 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:204
2525 msgid "Mimetype filter"
2526 msgstr "Filtro del tipo MIME"
2528 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
2529 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:54
2530 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
2531 msgid "None"
2532 msgstr "Ninguno"
2534 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:287
2535 msgid "Me_nu"
2536 msgstr "Me_nú"
2538 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
2539 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2540 msgstr "<b>Propiedades editables del menú</b>"
2542 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:290
2543 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
2544 msgid "_Action"
2545 msgstr "_Acción"
2547 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
2548 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
2549 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2550 msgstr "<b>Propiedades editables de la acción</b>"
2552 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:202
2553 msgid "Scheme filter"
2554 msgstr "Filtro de esquema"
2556 #: ../src/nact/nact-main-window.c:344
2557 msgid "Current NAObjectItem"
2558 msgstr "NAObjectItem actual"
2560 #: ../src/nact/nact-main-window.c:345
2561 msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
2562 msgstr "Un puntero al NAObjectItem editado actualmente, una acción o un menú"
2564 #: ../src/nact/nact-main-window.c:351
2565 msgid "Current NAObjectProfile"
2566 msgstr "NAObjectProfile actual"
2568 #: ../src/nact/nact-main-window.c:352
2569 msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
2570 msgstr "Un puntero al NAObjectProfile editado actualmente"
2572 #: ../src/nact/nact-main-window.c:358
2573 msgid "Current NAIContext"
2574 msgstr "NAIContext actual"
2576 #: ../src/nact/nact-main-window.c:359
2577 msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
2578 msgstr "Un puntero al NAIContext editado actualmente"
2580 #: ../src/nact/nact-main-window.c:365
2581 msgid "Editable item ?"
2582 msgstr "¿Elemento editable?"
2584 #: ../src/nact/nact-main-window.c:366
2585 msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
2586 msgstr ""
2587 "Indica si el elemento se podrá actualizar en contra de su proveedor de E/S"
2589 #: ../src/nact/nact-main-window.c:373
2590 msgid "No edition reason"
2591 msgstr "Razón de que no sea editable"
2593 #: ../src/nact/nact-main-window.c:374
2594 msgid "Why is this item not editable"
2595 msgstr "Por qué este elemento no es editable"
2597 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1215
2598 msgid ""
2599 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2600 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2601 "reload a fresh one."
2602 msgstr ""
2603 "Se han modificado una o más acciones en el sistema de archivos.\n"
2604 "Puede continuar trabajando con su lista actual de acciones o puede querer "
2605 "recargar una lista actualizada."
2607 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1222
2608 msgid ""
2609 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2610 "your current modifications."
2611 msgstr ""
2612 "Note que recargar una lista actualizada de acciones requiere que abandone "
2613 "sus modificaciones actuales."
2615 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1228
2616 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2617 msgstr "¿Quiere recargar una lista actual de acciones?"
2619 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1251
2620 msgid ""
2621 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
2622 "current modifications."
2623 msgstr ""
2624 "Recargar una lista actualizada de acciones requiere que abandone sus "
2625 "modificaciones actuales."
2627 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1254
2628 msgid "Do you really want to do this ?"
2629 msgstr "¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
2631 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1371
2632 #, c-format
2633 msgid "Some items have been modified."
2634 msgstr "Se han modificado algunos elementos."
2636 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1372
2637 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2638 msgstr "¿Está seguro de que quiere salir sin guardarlos?"
2640 #: ../src/nact/nact-match-list.c:64
2641 msgid "Must match one of"
2642 msgstr "Debe coincidir con una de"
2644 #: ../src/nact/nact-match-list.c:65
2645 msgid "Must match all of"
2646 msgstr "Debe coincidir con todas"
2648 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2649 #: ../src/nact/nact-match-list.c:170
2650 msgid "Must not match any of"
2651 msgstr "No debe coincidir con ninguna de"
2653 #: ../src/nact/nact-match-list.c:496
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2657 "Please provide another one."
2658 msgstr ""
2659 "El filtro «%s» ya existe en la lista.\n"
2660 "Proporcione otro."
2662 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2663 #: ../src/nact/nact-match-list.c:874
2664 msgid "new-filter"
2665 msgstr "filtro-nuevo"
2667 #: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:169
2668 msgid "_File"
2669 msgstr "_Archivo"
2671 #: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:173
2672 msgid "_Edit"
2673 msgstr "_Editar"
2675 #: ../src/nact/nact-menubar.c:61
2676 msgid "_View"
2677 msgstr "_Ver"
2679 #: ../src/nact/nact-menubar.c:62
2680 msgid "_Toolbars"
2681 msgstr "Barras de _herramientas"
2683 #: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:177
2684 msgid "_Tools"
2685 msgstr "_Herramientas"
2687 #: ../src/nact/nact-menubar.c:64
2688 msgid "_Maintainer"
2689 msgstr "_Mantenedor"
2691 #: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:181
2692 msgid "_Help"
2693 msgstr "Ay_uda"
2695 #: ../src/nact/nact-menubar.c:67
2696 msgid "New _menu"
2697 msgstr "_Menú nuevo"
2699 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2700 #: ../src/nact/nact-menubar.c:69
2701 msgid "Insert a new menu at the current position"
2702 msgstr "Insertar un menú nuevo en la posición actual"
2704 #: ../src/nact/nact-menubar.c:71
2705 msgid "_New action"
2706 msgstr "Acción _nueva"
2708 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2709 #: ../src/nact/nact-menubar.c:73
2710 msgid "Define a new action"
2711 msgstr "Definir una acción nueva"
2713 #: ../src/nact/nact-menubar.c:75
2714 msgid "New _profile"
2715 msgstr "_Perfil nuevo"
2717 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2718 #: ../src/nact/nact-menubar.c:77
2719 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2720 msgstr "Definir un perfil nuevo acoplado con la acción actual"
2722 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2723 #: ../src/nact/nact-menubar.c:81
2724 msgid ""
2725 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2726 msgstr ""
2727 "Grabar todas las acciones modificadas. Las acciones no válidas se ignorarán "
2728 "silenciosamente."
2730 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2731 #: ../src/nact/nact-menubar.c:85
2732 msgid "Quit the application"
2733 msgstr "Salir de la aplicación"
2735 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2736 #: ../src/nact/nact-menubar.c:89
2737 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2738 msgstr "Cortar los elementos seleccionados al portapapeles"
2740 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2741 #: ../src/nact/nact-menubar.c:93
2742 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2743 msgstr "Copiar los elementos seleccionados al portapapeles"
2745 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2746 #: ../src/nact/nact-menubar.c:97
2747 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2748 msgstr ""
2749 "Insertar el contenido del portapepeles justo después de la posición actual"
2751 #: ../src/nact/nact-menubar.c:99
2752 msgid "Paste _into"
2753 msgstr "Pegar _en"
2755 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2756 #: ../src/nact/nact-menubar.c:101
2757 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2758 msgstr ""
2759 "Insertar el contenido del portapapeles como el primer hijo del elemento "
2760 "actual"
2762 #: ../src/nact/nact-menubar.c:103
2763 msgid "D_uplicate"
2764 msgstr "D_uplicar"
2766 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2767 #: ../src/nact/nact-menubar.c:105
2768 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2769 msgstr "Duplicar los elementos seleccionados"
2771 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2772 #: ../src/nact/nact-menubar.c:109
2773 msgid "Delete the selected item(s)"
2774 msgstr "Eliminar los elementos seleccionados"
2776 #: ../src/nact/nact-menubar.c:111
2777 msgid "_Reload the items"
2778 msgstr "_Actualizar los elementos"
2780 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2781 #: ../src/nact/nact-menubar.c:113
2782 msgid ""
2783 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2784 "actions"
2785 msgstr ""
2786 "Cancelar las modificaciones actuales y recargar la lista inicial de menús y "
2787 "acciones"
2789 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2790 #: ../src/nact/nact-menubar.c:117
2791 msgid "Edit your preferences"
2792 msgstr "Editar sus preferencias"
2794 #: ../src/nact/nact-menubar.c:119
2795 msgid "_Expand all"
2796 msgstr "_Expandir todo"
2798 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2799 #: ../src/nact/nact-menubar.c:121
2800 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2801 msgstr "Expandir completamente la jerarquía de los elementos"
2803 #: ../src/nact/nact-menubar.c:123
2804 msgid "_Collapse all"
2805 msgstr "_Contraer todo"
2807 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2808 #: ../src/nact/nact-menubar.c:125
2809 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2810 msgstr "Contraer completamente la jerarquía de elementos"
2812 #: ../src/nact/nact-menubar.c:128
2813 msgid "_Import assistant..."
2814 msgstr "Asistente de _importación…"
2816 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2817 #: ../src/nact/nact-menubar.c:130
2818 msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
2819 msgstr "Importar una o más acciones de archivos externos en su configuración"
2821 #: ../src/nact/nact-menubar.c:132
2822 msgid "E_xport assistant..."
2823 msgstr "Asistente de e_xportación…"
2825 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2826 #: ../src/nact/nact-menubar.c:134
2827 msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
2828 msgstr "Exportar una o más acciones de su configuración a archivos externos"
2830 #: ../src/nact/nact-menubar.c:137
2831 msgid "_Dump the selection"
2832 msgstr "_Volcar la selección"
2834 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2835 #: ../src/nact/nact-menubar.c:139
2836 msgid "Recursively dump selected items"
2837 msgstr "Volcar recursivamente los elementos seleccionados"
2839 #: ../src/nact/nact-menubar.c:141
2840 msgid "_Brief tree store dump"
2841 msgstr "Volcar _brevemente el árbol del almacén"
2843 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2844 #: ../src/nact/nact-menubar.c:143
2845 msgid "Briefly dump the tree store"
2846 msgstr "Volcar brevemente el árbol del almacén"
2848 #: ../src/nact/nact-menubar.c:145
2849 msgid "_List modified items"
2850 msgstr "_Listar elementos modificados"
2852 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2853 #: ../src/nact/nact-menubar.c:147
2854 msgid "List the modified items"
2855 msgstr "Listar los elementos modificados"
2857 #: ../src/nact/nact-menubar.c:149
2858 msgid "_Dump the clipboard"
2859 msgstr "_Volcar el portapapeles"
2861 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2862 #: ../src/nact/nact-menubar.c:151
2863 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2864 msgstr "Volcar el contenido del objeto del portapapeles"
2866 #: ../src/nact/nact-menubar.c:157
2867 msgid "Contents"
2868 msgstr "Contenido"
2870 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2871 #: ../src/nact/nact-menubar.c:159
2872 msgid "Display help about this program"
2873 msgstr "Mostrar ayuda acerca de este programa"
2875 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2876 #: ../src/nact/nact-menubar.c:163
2877 msgid "Display informations about this program"
2878 msgstr "Mostrar información acerca de este programa"
2880 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2881 #: ../src/nact/nact-menubar.c:171
2882 msgid "Display the File toolbar"
2883 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Archivo"
2885 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2886 #: ../src/nact/nact-menubar.c:175
2887 msgid "Display the Edit toolbar"
2888 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Editar"
2890 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2891 #: ../src/nact/nact-menubar.c:179
2892 msgid "Display the Tools toolbar"
2893 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Herramientas"
2895 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2896 #: ../src/nact/nact-menubar.c:183
2897 msgid "Display the Help toolbar"
2898 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Ayuda"
2900 #: ../src/nact/nact-menubar.c:628
2901 #, c-format
2902 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2903 msgstr "actualmente hay %d menú(s), %d acción(es), %d perfil(es) cargados"
2905 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
2906 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2907 msgstr ""
2908 "No todos los elementos se han cortado ya que los siguientes no son "
2909 "modificables:"
2911 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:473
2912 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2913 msgstr ""
2914 "No todos los elementos se han eliminado ya que los siguientes no son "
2915 "modificables:"
2917 # Save lo traduzco por saltear porque guardar no parece tener mucho sentido ¿no?
2918 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
2919 msgid "Save error"
2920 msgstr "Guardar error"
2922 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
2923 msgid "Some items may not have been saved"
2924 msgstr "Puede que no se hayan guardado algunos elementos"
2926 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
2927 msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
2928 msgstr "No se pudo escribir la lista de elementos de nivel cero"
2930 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:56
2931 msgid "Some items have not been deleted"
2932 msgstr "Algunos elementos no se han eliminado"
2934 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:195
2935 msgid "New profile"
2936 msgstr "Perfil nuevo"
2938 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:485
2939 msgid "Automatically saving pending modifications..."
2940 msgstr "Guardado automático de modificaciones pendientes…"
2942 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
2943 msgid "<b>Activation and priority</b>"
2944 msgstr "<b>Activación y prioridad</b>"
2946 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
2947 msgid "<b>Assistants</b>"
2948 msgstr "<b>Asistentes</b>"
2950 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
2951 msgid "<b>Auto-save</b>"
2952 msgstr "<b>Autoguardar</b>"
2954 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
2955 msgid "<b>Default schemes</b>"
2956 msgstr "<b>Esquemas predeterminados</b>"
2958 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
2959 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:57
2960 msgid "<b>Desktop environment</b>"
2961 msgstr "<b>Entorno de escritorio</b>"
2963 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
2964 msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
2965 msgstr "<b>Ejecución en una terminal</b>"
2967 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
2968 msgid "<b>Export format</b>"
2969 msgstr "<b>Exportar formato</b>"
2971 # Se podría entender que hay que importar los modos (a saber qué son) o que está en modo importar.  Preguntar a la lista.
2972 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
2973 msgid "<b>Import mode</b>"
2974 msgstr "<b>Modo de importación</b>"
2976 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
2977 msgid "<b>Items ordering</b>"
2978 msgstr "<b>Ordenamiento de elementos</b>"
2980 # "layout" es algo que está por debajo, que subyace. O sea...
2981 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
2982 msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
2983 msgstr "<b>Distribución del menú de Nautilus</b>"
2985 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
2986 msgid "<b>Relabeling items</b>"
2987 msgstr "<b>Re-etiquetando los elementos</b>"
2989 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
2990 msgid "<i>Currently detected :</i>"
2991 msgstr "<i>Detectada actualmente :</i>"
2993 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:13
2994 msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
2995 msgstr "Añadir un elemento «Acerca _de» en los menús contextuales de Nautilus"
2997 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
2998 msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
2999 msgstr "Preguntar _confirmación al salir del asistente con la tecla Esc"
3001 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
3002 msgid "Automatically _saves pending modifications"
3003 msgstr "Automáticamente _guarda las modificaciones pendientes"
3005 # "Default"  Buscar otra traducción.
3006 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
3007 msgid "Click to add a new default scheme."
3008 msgstr "Pulsar para añadir un esquema nuevo predeterminado."
3010 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
3011 msgid "Click to remove the selected default scheme."
3012 msgstr "Pulsar para quitar el esquema predeterminado seleccionado."
3014 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:18
3015 msgid ""
3016 "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
3017 "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
3018 "trying to write a new menu or action."
3019 msgstr ""
3020 "Defina aquí, para los proveedores disponibles de E/S, si quiere que se lean "
3021 "al inicio, que sean escribibles y en qué orden se probarán al intentar "
3022 "escribir un menú o acción nueva."
3024 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
3025 msgid ""
3026 "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
3027 "the NACT user interface, must be manually adjusted."
3028 msgstr ""
3029 "Para mostrar el orden de los menús y acciones, tanto en el menú contextual "
3030 "de Nautilus como en la interfaz de usuario NACT, se deberán hacer los "
3031 "ajustes manualmente."
3033 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
3034 msgid "Esc key _quits the assistant"
3035 msgstr "La tecla Esc _sale del asistente"
3037 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
3038 msgid "I/O _Providers"
3039 msgstr "_Proveedores de E/S"
3041 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
3042 msgid ""
3043 "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
3044 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
3045 "interface."
3046 msgstr ""
3047 "Los menús y las acciones se mostrarán, por sus etiquetas, en orden "
3048 "alfabético ascendente; tanto en el menú contextual de Nautilus como en la "
3049 "interfaz de usuario NACT."
3051 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
3052 msgid ""
3053 "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
3054 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
3055 "interface."
3056 msgstr ""
3057 "Los menús y las acciones se mostrarán, por sus etiquetas, en orden "
3058 "alfabético descendente; tanto en el menú contextual de Nautilus como en la "
3059 "interfaz de usuario NACT."
3061 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
3062 msgid ""
3063 "Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
3064 "write a new item."
3065 msgstr ""
3066 "Mover el proveedor de E/S seleccionado por orden de prioridad cuando trata "
3067 "de escribir un nuevo elemento."
3069 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
3070 msgid "Nautilus-Actions Preferences"
3071 msgstr "Preferencias de las acciones de Nautilus"
3073 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
3074 msgid "Periodicity :"
3075 msgstr "Periodicidad:"
3077 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
3078 msgid "Relabel _actions"
3079 msgstr "Re-etiquetar _acciones"
3081 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
3082 msgid "Relabel _menus"
3083 msgstr "Re-etiquetar _menús"
3085 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
3086 msgid "Relabel _profiles"
3087 msgstr "Re-etiquetar p_erfiles"
3089 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
3090 msgid "Running _desktop environment :"
3091 msgstr "_Ejecutando entorno de escritorio:"
3093 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
3094 msgid "Runtime E_xecution"
3095 msgstr "Modo de _ejecución"
3097 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
3098 msgid ""
3099 "Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
3100 "This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
3101 "at runtime with the action path and parameters."
3102 msgstr ""
3103 "Especificar aquí el comando que ejecutar y mantener la terminal abierta.\n"
3104 "Este comando debe incluir una palabra clave «COMMAND», que se sustituirá al "
3105 "ejecutarse por la ruta de la acción y sus parámetros."
3107 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
3108 msgid ""
3109 "This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
3110 "assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
3111 "order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
3112 msgstr ""
3113 "Esta opción sólo es relevante cuando la tecla «Esc» permite que el usuario "
3114 "salga del asistente. Cuando la opción está activada, se le avisará pidiendo "
3115 "confirmación para prevenir pulsaciones por error de la tecla «Esc»."
3117 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
3118 msgid ""
3119 "This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
3120 "Actions Configuration Tool user interface."
3121 msgstr ""
3122 "Esta pestaña permite que el usuario elija preferencias personalizadas para "
3123 "la interfaz de la Herramienta de configuración de las acciones de Nautilus."
3125 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
3126 msgid ""
3127 "This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
3128 "as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
3129 "actions will be displayed in the Nautilus context menu."
3130 msgstr ""
3131 "Esta pestaña le permite elegir cómo se ordenarán las acciones en la lista "
3132 "para mostrar, lo mismo que en el menú contextual de Nautilus. También puede "
3133 "elegir cómo se mostrarán las acciones en el menú contextual de Nautilus."
3135 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
3136 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
3137 msgstr ""
3138 "Esta pestaña le permite decidir el comportamiento predeterminado de las "
3139 "operaciones de exportación."
3141 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
3142 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
3143 msgstr ""
3144 "Esta pestaña le permite decidir el comportamiento predeterminado de las "
3145 "operaciones de importación."
3147 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
3148 msgid ""
3149 "This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
3150 "in which order they will be tried when writing a new item."
3151 msgstr ""
3152 "Esta pestaña le permite decidir si los proveedores de E/S están activados o "
3153 "no, y en qué orden se probarán al escribir un elemento nuevo."
3155 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
3156 msgid ""
3157 "This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
3158 "advanced conditions for an item."
3159 msgstr ""
3160 "Esta pestaña le permite decidir qué esquemas se proponen como "
3161 "predeterminados al editar las condiciones avanzadas de un elemento."
3163 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
3164 msgid "This tab lets you specify parameters needed for. some execution modes."
3165 msgstr ""
3166 "Esta pestaña le permite especificar parámetros necesarios para algunos modos "
3167 "de ejecución."
3169 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
3170 msgid "What is your preferred export format ?"
3171 msgstr "¿Cuál es su formato de exportación preferido?"
3173 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
3174 msgid ""
3175 "What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
3176 "same identifier that a currently existing one ?"
3177 msgstr ""
3178 "¿Qué hacer cuando un elemento, acción o menú, seleccionado para importarse, "
3179 "tiene el mismo identificador que uno ya existente?"
3181 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
3182 msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
3183 msgstr "¿Qué hacer al pegar o duplicar un elemento en el árbol?"
3185 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
3186 msgid ""
3187 "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
3188 "as 'Copy of ...'."
3189 msgstr ""
3190 "Cuando un menú se copia/pega o se duplica, el nuevo menú se reetiquetará "
3191 "como «Copia de…»."
3193 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
3194 msgid ""
3195 "When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
3196 "relabelled as 'Copy of ...'."
3197 msgstr ""
3198 "Cuando un perfil se copia/pega o se duplica, el nuevo perfil será renombrado "
3199 "como «Copia de...»."
3201 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
3202 msgid ""
3203 "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
3204 "relabelled as 'Copy of ...'."
3205 msgstr ""
3206 "Cuando una acción es copiada/pegada, o duplicada, la nueva acción será "
3207 "renombrada como \"Copia de ...\"."
3209 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
3210 msgid ""
3211 "When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
3212 "to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
3213 "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
3214 "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
3215 "Actions' menu option above)."
3216 msgstr ""
3217 "Cuando esta opción está marcada, un «Acerca de Acciones de Nautilus» se "
3218 "añadirá al menú raíz de las Acciones de Nautilus en el menú contextual de "
3219 "Nautilus.\n"
3220 "Observe que este objeto se mostrará sólo si está definido un unico menú en "
3221 "el menú contextual (ej.: cuando se ha marcado la opción del menú principal "
3222 "«Acciones de Nautilus» descrita arriba)."
3224 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
3225 msgid ""
3226 "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
3227 "sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
3228 msgstr ""
3229 "Cuando esta opción está marcada, los menús y las acciones se mostrarán como "
3230 "subelementos del menú raíz de «Acciones de Nautilus» en el menú contextual de "
3231 "Nautilus."
3233 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
3234 msgid ""
3235 "When this option is checked, pending modification will be periodically and "
3236 "automatically saved."
3237 msgstr ""
3238 "Cuando esta opción está marcada, las modificaciones pendientes se guardarán "
3239 "periódica y automáticamente."
3241 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
3242 msgid ""
3243 "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
3244 "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
3245 "'Cancel' button."
3246 msgstr ""
3247 "Cuando esta opción está marcada, la tecla «Escape» le permitirá salir del "
3248 "asistente. De lo contrario, solo será posible salir del asistente pulsando "
3249 "«Cancelar»."
3251 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
3252 msgid ""
3253 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
3254 "schemes when defining conditions for an action.\n"
3255 "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
3256 "default list.\n"
3257 "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
3258 msgstr ""
3259 "Aquí puede definir el número de esquemas. Los esquemas se propondrán como "
3260 "predeterminados al fijar las condiciones de la acción.\n"
3261 "Si la lista se vacía, Acciones de Nautilus la volverá a llenar con la lista "
3262 "predeterminada.\n"
3263 "Puede añadir un esquema nuevo pulsando la tecla «+»."
3265 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:56
3266 msgid "_Ascending alphabetical order"
3267 msgstr "Orden alfabético _ascendente"
3269 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
3270 msgid "_Command pattern :"
3271 msgstr "Patrón del _comando:"
3273 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
3274 msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
3275 msgstr "_Crear un menú raíz «Acciones de Nautilus»"
3277 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
3278 msgid "_Descending alphabetical order"
3279 msgstr "Orden alfabético _descendente"
3281 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
3282 msgid "_Down"
3283 msgstr "_Abajo"
3285 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
3286 msgid "_Export"
3287 msgstr "_Exportar"
3289 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
3290 msgid "_Import"
3291 msgstr "_Importar"
3293 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
3294 msgid "_Manual order"
3295 msgstr "_Orden manual:"
3297 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
3298 msgid "_Runtime preferences"
3299 msgstr "Preferencias de _ejecución"
3301 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
3302 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
3303 msgid "_Schemes"
3304 msgstr "_Esquemas"
3306 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
3307 msgid "_UI Preferences"
3308 msgstr "Preferencias de la _IU"
3310 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
3311 msgid "_Up"
3312 msgstr "A_rriba"
3314 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
3315 msgid "minutes"
3316 msgstr "minutos"
3318 #. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
3319 #. *       and prefers rely on the runtime detection
3320 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:119
3321 msgid "Rely on runtime detection"
3322 msgstr "Confiar en la detección al ejecutar"
3324 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:139
3325 msgid "Readable"
3326 msgstr "Legible"
3328 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:153
3329 msgid "Writable"
3330 msgstr "Escribible"
3332 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:167
3333 msgid "I/O Provider"
3334 msgstr "Proveedor de E/S"
3336 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
3337 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:263
3338 msgid "no name"
3339 msgstr "sin nombre"
3341 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
3342 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:267
3343 msgid "unavailable I/O provider"
3344 msgstr "proveedor de E/S no disponible"
3346 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:158
3347 msgid "Keyword"
3348 msgstr "Palabra clave"
3350 #. i18n notes : description of 'file' scheme
3351 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:286
3352 msgid "Local files"
3353 msgstr "Archivos locales"
3355 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
3356 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:288
3357 msgid "SSH files"
3358 msgstr "Archivos SSH"
3360 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
3361 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:290
3362 msgid "Windows files"
3363 msgstr "Archivos de Windows"
3365 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
3366 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:292
3367 msgid "FTP files"
3368 msgstr "Archivos FTP"
3370 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
3371 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:294
3372 msgid "WebDAV files"
3373 msgstr "Archivos WebDAV"
3375 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
3376 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:403
3377 #, c-format
3378 msgid "%s (already used)"
3379 msgstr "%s (ya se está usando)"
3381 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
3382 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:704
3383 msgid "new-scheme"
3384 msgstr "nuevo-esquema"
3386 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:705
3387 msgid "New scheme description"
3388 msgstr "Descripción de esquema nueva"
3390 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
3391 msgid "Unable to drop a profile here"
3392 msgstr "Aquí no se puede soltar un perfil"
3394 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
3395 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
3396 msgstr "Aquí no se puede soltar una acción o un menú"
3398 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
3399 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
3400 msgstr "No se puede soltar aquí ya que el padre no es escribible"
3402 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:124
3403 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
3404 msgstr "No se pudo soltar aquí ya que el nivel cero no es escribible"
3406 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:912
3407 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
3408 msgstr "Sucedieron algunos mensajes durante la operación de soltado."
3410 #. i18n: this is a class name and should not be translated
3411 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
3412 msgid "BaseWindow"
3413 msgstr "BaseWindow"
3415 #. i18n: NactTreeView property long description
3416 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
3417 msgid "The BaseWindow parent"
3418 msgstr "La BaseWindow padre"
3420 #. i18n: NactTreeView property short description
3421 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:242
3422 msgid "Container"
3423 msgstr "Contenedor"
3425 #. i18n: NactTreeView property long description
3426 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:244
3427 msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
3428 msgstr "Un GtkContainer que contiene el widget GtkTreeView"
3430 #. i18n: NactTreeView property short description
3431 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:251
3432 msgid "Widget name"
3433 msgstr "Nombre del widget"
3435 #. i18n: NactTreeView property long description
3436 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:253
3437 msgid "The name of GtkTreeView widget"
3438 msgstr "El nombre del widget GtkTreeView"
3440 #. i18n: NactTreeView property short description
3441 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:261
3442 msgid "Management mode"
3443 msgstr "Modo de administración"
3445 #. i18n: NactTreeView property long description
3446 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:263
3447 msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
3448 msgstr "Modo de administración de la vista de árbol, selección o edición"
3450 #. i18n: NactTreeView property short description
3451 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:273
3452 msgid "Allow notify"
3453 msgstr "Permitir notificaciones"
3455 #. i18n: NactTreeView property loong description
3456 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:275
3457 msgid "Whether notifications are allowed"
3458 msgstr "Indica si se permiten las notificaciones"
3460 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
3461 msgid "(first) URI."
3462 msgstr "(primer) URI."
3464 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
3465 msgid "(first) base directory."
3466 msgstr "(primera) carpeta base."
3468 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
3469 msgid "(first) basename without the extension."
3470 msgstr "(primer) nombre base sin la extensión."
3472 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
3473 msgid "(first) basename."
3474 msgstr "(primer) nombre base."
3476 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:5
3477 msgid "(first) extension."
3478 msgstr "(primera) extensión."
3480 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
3481 msgid "(first) filename."
3482 msgstr "(primer) nombre de archivo."
3484 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:7
3485 msgid "(first) mimetype."
3486 msgstr "(primer) tipo MIME."
3488 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:9
3489 #, no-c-format
3490 msgid "<b>%%</b> :"
3491 msgstr "<b>%%</b>:"
3493 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:11
3494 #, no-c-format
3495 msgid "<b>%B</b> :"
3496 msgstr "<b>%B</b>:"
3498 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:13
3499 #, no-c-format
3500 msgid "<b>%D</b> :"
3501 msgstr "<b>%D</b>:"
3503 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:15
3504 #, no-c-format
3505 msgid "<b>%F</b> :"
3506 msgstr "<b>%F</b>:"
3508 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:17
3509 #, no-c-format
3510 msgid "<b>%M</b> :"
3511 msgstr "<b>%M</b>:"
3513 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:19
3514 #, no-c-format
3515 msgid "<b>%O</b> :"
3516 msgstr "<b>%O</b>:"
3518 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:21
3519 #, no-c-format
3520 msgid "<b>%U</b> :"
3521 msgstr "<b>%U</b>:"
3523 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:23
3524 #, no-c-format
3525 msgid "<b>%W</b> :"
3526 msgstr "<b>%W</b>:"
3528 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
3529 #, no-c-format
3530 msgid "<b>%X</b> :"
3531 msgstr "<b>%X</b>:"
3533 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
3534 #, no-c-format
3535 msgid "<b>%b</b> :"
3536 msgstr "<b>%b</b>:"
3538 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
3539 #, no-c-format
3540 msgid "<b>%c</b> :"
3541 msgstr "<b>%c</b>:"
3543 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
3544 #, no-c-format
3545 msgid "<b>%d</b> :"
3546 msgstr "<b>%d</b>:"
3548 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
3549 #, no-c-format
3550 msgid "<b>%f</b> :"
3551 msgstr "<b>%f</b>:"
3553 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:35
3554 #, no-c-format
3555 msgid "<b>%h</b> :"
3556 msgstr "<b>%h</b>:"
3558 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
3559 #, no-c-format
3560 msgid "<b>%m</b> :"
3561 msgstr "<b>%m</b>:"
3563 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
3564 #, no-c-format
3565 msgid "<b>%n</b> :"
3566 msgstr "<b>%n</b>:"
3568 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:41
3569 #, no-c-format
3570 msgid "<b>%o</b> :"
3571 msgstr "<b>%o</b>:"
3573 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
3574 #, no-c-format
3575 msgid "<b>%p</b> :"
3576 msgstr "<b>%p</b>:"
3578 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
3579 #, no-c-format
3580 msgid "<b>%s</b> :"
3581 msgstr "<b>%s</b>:"
3583 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
3584 #, no-c-format
3585 msgid "<b>%u</b> :"
3586 msgstr "<b>%u</b>:"
3588 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
3589 #, no-c-format
3590 msgid "<b>%w</b> :"
3591 msgstr "<b>%w</b>:"
3593 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:51
3594 #, no-c-format
3595 msgid "<b>%x</b> :"
3596 msgstr "<b>%x</b>:"
3598 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:53
3599 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
3600 msgstr "<b>Aparece si ela selección contiene</b>"
3602 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
3603 msgid "<b>Basenames conditions</b>"
3604 msgstr "<b>Condiciones de nombres base</b>"
3606 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:55
3607 msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
3608 msgstr "<b>Condiciones de las prestaciones</b>"
3610 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
3611 msgid "<b>Command</b>"
3612 msgstr "<b>Comando</b>"
3614 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
3615 msgid "<b>Execute as user</b>"
3616 msgstr "<b>Ejecutar como usuario</b>"
3618 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:59
3619 msgid "<b>Execution environment</b>"
3620 msgstr "<b>Entorno de ejecución</b>"
3622 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
3623 msgid "<b>Execution mode</b>"
3624 msgstr "<b>Modo de ejecución</b>"
3626 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:61
3627 msgid "<b>Folders conditions</b>"
3628 msgstr "<b>Condiciones de carpetas</b>"
3630 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
3631 msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
3632 msgstr "<b>Condiciones de tipos MIME</b>"
3634 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
3635 msgid "<b>Nautilus Item</b>"
3636 msgstr "<b>Elemento de Nautilus</b>"
3638 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
3639 msgid "<b>Profile</b>"
3640 msgstr "<b>Perfil</b>"
3642 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:65
3643 msgid "<b>Read-only properties</b>"
3644 msgstr "<b>Propiedades de sólo lectura</b>"
3646 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
3647 msgid "<b>Schemes conditions</b>"
3648 msgstr "<b>Condiciones de los esquemas</b>"
3650 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:67
3651 msgid "<b>Startup mode</b>"
3652 msgstr "<b>Modo de inicio</b>"
3654 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
3655 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3656 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Leyenda de parámetros</b></span>"
3658 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
3659 msgid "Appears if the _binary is running :"
3660 msgstr "Aparece si el _binario está en ejecución:"
3662 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
3663 msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
3664 msgstr "Aparece si el comando devuelve «cier_to»:"
3666 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
3667 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
3668 msgstr "Apa_rece si el archivo es ejecutable:"
3670 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
3671 msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
3672 msgstr "Aparece si el nombre está _registrado en D-BUS:"
3674 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
3675 msgid "B_rowse..."
3676 msgstr "_Examinar…"
3678 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
3679 msgid "Bro_wse..."
3680 msgstr "E_xaminar…"
3682 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
3683 msgid "Brow_se..."
3684 msgstr "Ex_aminar…"
3686 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
3687 msgid "Ca_pabilities"
3688 msgstr "_Prestaciones"
3690 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
3691 msgid ""
3692 "Check the box to enable this item.\n"
3693 "If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
3694 "menus or toolbar."
3695 msgstr ""
3696 "Marque la casilla para activar el objeto.\n"
3697 "Si se desactiva la acción o la acción de menú, nunca aparecerá en el menú "
3698 "contextual del gestor de archivos."
3700 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
3701 msgid "Click to add a new basename filter."
3702 msgstr "Pulse para añadir un filtro por nombre nuevo."
3704 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
3705 msgid "Click to add a new capability filter."
3706 msgstr "Pulse para añadir un filtro por prestaciones nuevo."
3708 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:81
3709 msgid "Click to add a new folder filter."
3710 msgstr "Pulse para añadir un filtro por carpeta nuevo."
3712 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
3713 msgid "Click to add a new mimetype filter."
3714 msgstr "Pulse para añadir un filtro por tipo MIME nuevo."
3716 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
3717 msgid "Click to add a new scheme filter."
3718 msgstr "Pulse para añadir un filtro por esquema nuevo."
3720 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:84
3721 msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
3722 msgstr ""
3723 "Pulse para buscar en el sistema de archivos para seleccionar un filtro por "
3724 "carpeta nuevo."
3726 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
3727 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
3728 msgstr ""
3729 "Pulse para establecer si los filtros por nombre arriba descritos son "
3730 "sensibles a capitalización"
3732 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
3733 msgid "Click to remove the current basename filter."
3734 msgstr "Pulse para quitar el filtro de nombre base actual."
3736 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
3737 msgid "Click to remove the current capability."
3738 msgstr "Pulse para quitar la capacidad actual."
3740 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
3741 msgid "Click to remove the current folder filter."
3742 msgstr "Pulse para quitar el filtro de carpeta actual."
3744 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
3745 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
3746 msgstr "Pulse para quitar el filtro de tipo MIME actual."
3748 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
3749 msgid "Click to remove the current scheme filter."
3750 msgstr "Pulse para quitar el filtro de esquema actual."
3752 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
3753 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
3754 msgstr ""
3755 "Pulse para seleccionar un filtro por esquema nuevo entre los esquemas "
3756 "predeterminados."
3758 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
3759 msgid "De_faults..."
3760 msgstr "_Predeterminados…"
3762 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
3763 msgid "Display item in _location context menu"
3764 msgstr "Mostrar el elemento de _ubicación del menú contextual"
3766 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
3767 msgid "Display item in _selection context menu"
3768 msgstr "Mostrar el elemento de _selección del menú contextual"
3770 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
3771 msgid "Display item in the _toolbar"
3772 msgstr "Mostrar el elemento de barra de _herramientas "
3774 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
3775 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
3776 msgstr ""
3777 "No clasificar la lista, permitiendo reordenar los elementos manualmente."
3779 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
3780 msgid "E_nabled"
3781 msgstr "_Activado"
3783 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
3784 msgid "E_xecution"
3785 msgstr "_Ejecución"
3787 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
3788 msgid "End of session"
3789 msgstr "Fin de la sesión"
3791 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
3792 msgid ""
3793 "Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
3794 "search tool) to describe your item."
3795 msgstr ""
3796 "Escriba aquí el texto libre que usar (ej. en un servicio web o en una "
3797 "herramienta de búsqueda) para describir su elemento."
3799 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
3800 msgid ""
3801 "Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
3802 "action.\n"
3803 "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
3804 msgstr ""
3805 "Escriba aquí la combinación de teclas sugeria como atajo para su acción.\n"
3806 "Nota: esto no está todavía implementado en Acciones de Nautilus"
3808 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
3809 msgid ""
3810 "Enter here the user the command should be ran as.\n"
3811 "The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
3812 "Leave the field empty to run the command as the current user."
3813 msgstr ""
3814 "Escriba aquí el usuario con el que se debería ejecutar el comando.\n"
3815 "El usuario se debe definir por su UDI numérico o su nombre de inicio de "
3816 "sesión.\n"
3817 "Deje el campo en blanco para ejecutar el comando con el usuario actual."
3819 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
3820 msgid "Execute as _user :"
3821 msgstr "Ejecutar como _usuario:"
3823 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
3824 msgid "I/O provider :"
3825 msgstr "Proveedor de E/S:"
3827 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
3828 msgid "Id. :"
3829 msgstr "Id. :"
3831 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
3832 msgid "In a _terminal"
3833 msgstr "En una _terminal"
3835 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
3836 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
3837 msgstr "El elemento puede aparecer dependiendo del entorno del escritorio."
3839 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
3840 msgid "Items _list :"
3841 msgstr "_Lista de elementos:"
3843 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
3844 msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
3845 msgstr "Solamente una etiqueta para recordarle que ha creado este perfil."
3847 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:113
3848 msgid "Le_gend"
3849 msgstr "_Leyenda"
3851 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
3852 msgid "Match _case"
3853 msgstr "_Coincidir con capitalización"
3855 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
3856 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
3857 msgstr "Nota: aún no está implementado en las acciones de Nautilus."
3859 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
3860 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
3861 msgstr "Nota: aún no está implementado en las acciones de Nautilus.\n"
3863 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
3864 msgid "P_arameters :"
3865 msgstr "P_arámetros:"
3867 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
3868 msgid "P_roperties"
3869 msgstr "_Propiedades"
3871 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:121
3872 msgid "Read-only item"
3873 msgstr "Elemento de sólo lectura"
3875 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
3876 msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
3877 msgstr "Ordenar la lista en orden alfabético ascendente."
3879 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
3880 msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
3881 msgstr "Ordenar la lista en orden alfabético descendente."
3883 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:124
3884 msgid "Startup Window Manager _class :"
3885 msgstr "_Clase de inicio del administrador de ventanas:"
3887 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:125
3888 msgid "Suggested _shortcut :"
3889 msgstr "Atajo de teclado _sugerido:"
3891 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
3892 msgid "T_oolbar label :"
3893 msgstr "Etiqueta de la barra de _herramientas:"
3895 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
3896 msgid ""
3897 "The command will be run in a terminal.\n"
3898 "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
3899 "output streams will be displayed.\n"
3900 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3901 msgstr ""
3902 "El comando se ejecutará en una terminal.\n"
3903 "La terminal se cerrará al terminar la ejecución; se mostrarán los flujos de "
3904 "error estándar y de salida.\n"
3905 "Se está ejecutando una alternativa aceptable en la terminal estándar."
3907 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
3908 msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
3909 msgstr "El comando se iniciará como una interfaz gráfica de usuario estándar."
3911 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:131
3912 msgid ""
3913 "The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
3914 "environment."
3915 msgstr "El comando se iniciará en la terminal preferida del entorno gráfico."
3917 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:132
3918 msgid ""
3919 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
3920 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
3921 "capability of the 'Must not match any of' column."
3922 msgstr ""
3923 "El elemento actual aparecerá si cada elemento de la selección coincide con "
3924 "todas las posibilidades de la columna «Debe coincidir con todas», y no "
3925 "coincide con ninguna de las posibilidades de la columna «No debe coincidir "
3926 "con ninguna de»."
3928 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
3929 msgid ""
3930 "The current item will appear if the basename of each element of the "
3931 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3932 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3933 msgstr ""
3934 "El elemento actual aparecerá si el nombre base de cada elemento de la "
3935 "selección coincide con un filtro de la columna «Debe coincidir con una de» y "
3936 "no coincide con ningún filtro de la columna «No debe coincidir con ninguna "
3937 "de»."
3939 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
3940 msgid ""
3941 "The current item will appear if the location of each element of the "
3942 "selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
3943 "column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
3944 "column."
3945 msgstr ""
3946 "El elemento actual aparecerá si la ubicación de elemento de la selección es "
3947 "una o está dentro de una de las rutas de la columna «Debe coincidir con una "
3948 "de», y no se una o estar dentro de una de las de la columna «No debe "
3949 "coincidir con ninguna de»."
3951 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:135
3952 msgid ""
3953 "The current item will appear if the mimetype of each element of the "
3954 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3955 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3956 msgstr ""
3957 "El elemento actual aparecerá si el tipo MIME de cada elemento de la "
3958 "selección coincide con un filtro de la columna «Debe coincidir con una de» y "
3959 "no coincide con ningún filtro de la columna «No debe coincidir con ninguna "
3960 "de»."
3962 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:136
3963 msgid ""
3964 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
3965 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
3966 "'Must not match any of' column."
3967 msgstr ""
3968 "El elemento actual aparecerá si el esquema de cada elemento de la selección "
3969 "coincide con una opción de la columna «Debe coincidir con una de» y no "
3970 "coincide con ninguna de las opciones de la columna «No debe coincidir con "
3971 "ninguna de»."
3973 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
3974 msgid "The default working directory the command should be started in."
3975 msgstr ""
3976 "La carpeta de trabajo predeterminada en la que se debe iniciar el comando."
3978 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
3979 msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
3980 msgstr ""
3981 "El icono mostrado en la interfaz de usuario del administrador de archivos."
3983 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
3984 msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
3985 msgstr ""
3986 "La etiqueta mostrada en la barra de herramientas del administrador de "
3987 "archivos."
3989 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
3990 msgid "The label of the item in the file manager context menus."
3991 msgstr ""
3992 "La etiqueta del elemento en los menús contextuales del administrador de "
3993 "archivos."
3995 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:141
3996 msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
3997 msgstr "El nombre de un icono del tema o el nombre de archivo de una imagen."
3999 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:142
4000 msgid "The parameters of the command."
4001 msgstr "Los parámetros del comando."
4003 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
4004 msgid ""
4005 "The path of the command.\n"
4006 "If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
4007 "execution time will be considered."
4008 msgstr ""
4009 "La ruta del comando.\n"
4010 "Si no es una ruta absoluta, se considerará la variable de entorno PATH en "
4011 "tiempo de ejecución."
4013 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
4014 msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
4015 msgstr ""
4016 "El consejo mostrado en la interfaz del usuario de administrador de archivos."
4018 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
4019 msgid ""
4020 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
4021 "executed."
4022 msgstr ""
4023 "Esta pestaña avanzada le permite definir de manera precisa cómo se ejecutará "
4024 "su comando."
4026 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
4027 msgid ""
4028 "This box is checked if the item cannot be edited.\n"
4029 "There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
4030 "User's Manual."
4031 msgstr ""
4032 "Esta casilla está marcada si el elemento no se puede editar.\n"
4033 "Puede haber varias razones por las que un elemento un se puede editar. "
4034 "Consulte el manual del usuario."
4036 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:149
4037 msgid ""
4038 "This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
4039 "Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
4040 "its standard output.\n"
4041 "This may be used for example for testing a complex condition."
4042 msgstr ""
4043 "Esta es una condición avanzada basada en un resultado en tiempo de "
4044 "ejecución.\n"
4045 "Escriba aquí un comando que sea capaz"
4047 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
4048 msgid ""
4049 "This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
4050 "If the current selection does not match this condition, then the item will "
4051 "not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
4052 msgstr ""
4053 "Esta es una condición avanzada basada en el conteo de la selección actual.\n"
4054 "Si la selección actual no coincide con esta condición, el elemento no se "
4055 "mostrará en los menús contextuales ni en la barra de herramientas del gestor "
4056 "de archivos."
4058 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
4059 msgid ""
4060 "This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
4061 "on the D-Bus system.\n"
4062 "This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
4063 "currently available."
4064 msgstr ""
4065 "Esta es una condición avanzada basada en la presencia de un determinado "
4066 "servicio en el sistema D-Bus.\n"
4067 "Esto se puede usar como ejemplo para comprobar que un servicio requerido "
4068 "está actualmente disponible."
4070 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:156
4071 msgid ""
4072 "This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
4073 "Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
4074 "its parameters.\n"
4075 "This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
4076 "daemon."
4077 msgstr ""
4078 "Esta es una condición avanzada basada en la presencia de un binario en "
4079 "ejecución.\n"
4080 "Tenga en cuenta que sólo se comprueba el nombre base del binario, no su ruta "
4081 "ni sus parámetros.\n"
4082 "Esto se puede usar como ejemplo para comprobar la presencia de un demonio "
4083 "requerido."
4085 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
4086 msgid ""
4087 "This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
4088 "the file system.\n"
4089 "This may be used for example to test for a prerequisite package."
4090 msgstr ""
4091 "Esta es una condición avanzada basada en la presencia de un archivo "
4092 "ejecutable en el sistema de archivos.\n"
4093 "Esto se puede usar como ejemplo para comprobar la presencia de un paquete "
4094 "requerido."
4096 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:161
4097 msgid ""
4098 "This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
4099 "First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
4100 "environment, then select on the right the adequate desktop environment."
4101 msgstr ""
4102 "Esta es una condición avanzada basada en el entorno de escritorio en "
4103 "ejecución.\n"
4104 "Primero elija en la parte izquierda si el elemento depende de un entorno de "
4105 "escritorio en particular, y seleccione en la parte derecha el entorno de "
4106 "escritorio adecuado."
4108 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
4109 msgid ""
4110 "This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
4111 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4112 "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
4113 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4114 "appear."
4115 msgstr ""
4116 "Esta lista le permite determinar para qué nombres base se mostrará el "
4117 "elemento seleccionado actualmente en el menú contextual de Nautilus.\n"
4118 "Los nombres base deben usar los comodines «*» o «?».\n"
4119 "Los nombres base se pueden negar para especificar para qué nombres base no "
4120 "deben aparecer el elemento."
4122 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:166
4123 msgid ""
4124 "This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4125 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4126 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4127 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4128 "not appear."
4129 msgstr ""
4130 "Esta lista le permite determinar para qué tipos MIME se mostrará el elemento "
4131 "seleccionado actualmente en el menú contextual de Nautilus.\n"
4132 "Los tipos MIME se deben especificar como «*», «/*», «grupo/*» o «grupo/"
4133 "subgrupo».\n"
4134 "Los tipos MIME se pueden negar para especificar para qué tipo de objetos no "
4135 "deben aparecer el elemento."
4137 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
4138 msgid ""
4139 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4140 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4141 "context menu.\n"
4142 "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
4143 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4144 "not appear."
4145 msgstr ""
4146 "Esta lista le permite determinar dónde (en qué carpetas) se deben encontrar "
4147 "los archivos seleccionados actualmente para que el elemento se muestre en el "
4148 "menú contextual de Nautilus.\n"
4149 "Las carpetas deben usar los comodines «*» o «?».\n"
4150 "Los filtros de carpetas se pueden negar para especificar para qué carpetas "
4151 "no deben aparecer el elemento."
4153 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:172
4154 msgid ""
4155 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
4156 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4157 "menu.\n"
4158 "Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
4159 "not appear."
4160 msgstr ""
4161 "Esta lista le permite determinar qué prestaciones de los archivos "
4162 "seleccionados actualmente se deben cumplir para que el elemento se muestre "
4163 "en el menú contextual de Nautilus.\n"
4164 "Las prestaciones se pueden negar para especificar para qué prestaciones no "
4165 "debe aparecer el elemento."
4167 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
4168 msgid ""
4169 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
4170 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4171 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4172 "appear."
4173 msgstr ""
4174 "Esta lista le permite determinar qué esquemas deben cumplir los archivos "
4175 "seleccionados actualmente para que el elemento se muestre en el menú "
4176 "contextual de Nautilus.\n"
4177 "Los filtros se pueden negar para especificar para qué esquemas no debe "
4178 "aparecer el elemento."
4180 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
4181 msgid ""
4182 "This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
4183 "allow a terminal to be ran inside of it.\n"
4184 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
4185 msgstr ""
4186 "Esta opción hace que se use una característica especial del gestor de "
4187 "archivos, que podría permitir a una terminal ejecutarse dentro de él.\n"
4188 "Un modo alternativo aceptable es ejecutar en la terminal estándar."
4190 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:178
4191 msgid ""
4192 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
4193 "parameters.\n"
4194 "Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
4195 "a different set of conditions."
4196 msgstr ""
4197 "Esta pestaña le permite elegir qué comando se ejecutará, junto con sus "
4198 "parámetros.\n"
4199 "Definir varios perfiles le permite tener varios comandos, aplicando a cada "
4200 "uno diferentes conjuntos de condiciones."
4202 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
4203 msgid ""
4204 "This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
4205 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4206 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4207 "appear."
4208 msgstr ""
4209 "Esta pestaña le permite determinar para qué nombres base se mostrará el "
4210 "elemento seleccionado actualmente en el menú contextual de Nautilus.\n"
4211 "Los nombres base se pueden negar para especificar para qué nombres base no "
4212 "debe aparecer el elemento."
4214 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:182
4215 msgid ""
4216 "This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4217 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4218 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4219 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4220 "not appear."
4221 msgstr ""
4222 "Esta pestaña le permite determinar para qué tipos MIME se mostrará el "
4223 "elemento seleccionado actualmente en el menú contextual de Nautilus.\n"
4224 "Los tipos MIME se deben especificar como «*», «/*», «grupo/*» o «grupo/"
4225 "subgrupo».\n"
4226 "Los tipos MIME se pueden negar para especificar para qué tipo de objetos no "
4227 "deben aparecer el elemento."
4229 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
4230 msgid ""
4231 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
4232 "files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
4233 "context menu."
4234 msgstr ""
4235 "Esta pestaña le permite determinar algunas condiciones avanzadas que los "
4236 "archivos seleccionados actualmente deben cumplir para que el elemento se "
4237 "muestre en el menú contextual del gestor de archivos."
4239 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
4240 msgid ""
4241 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
4242 "selected item."
4243 msgstr ""
4244 "Esta pestaña le permite determinar las características principales del "
4245 "elemento seleccionado actualmente."
4247 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
4248 msgid ""
4249 "This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4250 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4251 "context menu.\n"
4252 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4253 "not appear."
4254 msgstr ""
4255 "Esta pestaña le permite determinar dónde (en qué carpetas) se deben "
4256 "encontrar los archivos seleccionados actualmente para que el elemento se "
4257 "muestre en el menú contextual de Nautilus.\n"
4258 "Los filtros de carpetas se pueden negar para especificar para qué carpetas "
4259 "no debe aparecer el elemento."
4261 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:189
4262 msgid ""
4263 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
4264 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4265 "menu.\n"
4266 "Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
4267 "appear."
4268 msgstr ""
4269 "Esta pestaña le permite determinar qué prestaciones de los archivos "
4270 "seleccionados actualmente se deben cumplir para que el elemento se muestre "
4271 "en el menú contextual de Nautilus.\n"
4272 "Las prestaciones se pueden negar para especificar para qué prestaciones no "
4273 "debe aparecer el elemento."
4275 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
4276 msgid ""
4277 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
4278 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4279 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4280 "appear."
4281 msgstr ""
4282 "Esta pestaña le permite determinar qué esquemas deben cumplir los archivos "
4283 "seleccionados actualmente para que el elemento se muestre en el menú "
4284 "contextual de Nautilus.\n"
4285 "Los filtros se pueden negar para especificar para qué esquemas no debe "
4286 "aparecer el elemento."
4288 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:193
4289 msgid ""
4290 "This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
4291 "modifiable information."
4292 msgstr ""
4293 "Esta pestaña le permite editar diferentes propiedades, y acceder a cierta "
4294 "información no modificable."
4296 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
4297 msgid "Toolti_p :"
4298 msgstr "Co_nsejo:"
4300 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
4301 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
4302 msgstr "Usar la _misma etiqueta para el icono en la barra de herramientas"
4304 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
4305 msgid ""
4306 "When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
4307 "message to the desktop environment.\n"
4308 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4309 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4310 msgstr ""
4311 "Cuando está activada, se sabe que el comando «ejecutar» enviará un mensaje "
4312 "«quitar» al entorno de escritorio.\n"
4313 "Consulte la especificación del protocolo de notificaciones al inicio para "
4314 "obtener más detalles.\n"
4315 "Sólo es relevante cuando se elije del modo «normal» de ejecución."
4317 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
4318 msgid ""
4319 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4320 "context menu when the selection is empty.\n"
4321 "In this case, the defined conditions will be applied to the current "
4322 "displayed folder."
4323 msgstr ""
4324 "Cuando está activada, el elemento será candidato a mostrarse en el menú "
4325 "contextual cuando la selección este vacía.\n"
4326 "En este caso, las condiciones definidas se aplicarán a la carpeta que se "
4327 "esté mostrando."
4329 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:201
4330 msgid ""
4331 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4332 "context menu, with a non-empty selection."
4333 msgstr ""
4334 "Cuando está activada, el elemento será candidato para mostrarse en el menú "
4335 "contextual del administrador de archivos, con una selección no vacía."
4337 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
4338 msgid ""
4339 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4340 "toolbar.\n"
4341 "In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
4342 "and do not depend of the possible current selection."
4343 msgstr ""
4344 "Cuando está activada, el elemento es candidato para mostrarse en la barra de "
4345 "herramientas del administrador de archivos.\n"
4346 "En este caso, las condiciones definidas se aplicarán a la carpeta actual, y "
4347 "no dependerán de la posible selección actual."
4349 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
4350 msgid ""
4351 "When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
4352 "one displayed in the context menus."
4353 msgstr ""
4354 "Cuando está activada, la etiqueta mostrada en la barra de herramientas será "
4355 "la misma que la que se muestra en los menús contextuales."
4357 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:205
4358 msgid ""
4359 "When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
4360 "of the run command.\n"
4361 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4362 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4363 msgstr ""
4364 "Cuando está especificada, debería ser el nombre de una clase WM de al menos "
4365 "una ventana del comando ejecutado.\n"
4366 "Consulte la especificación del protocolo de notificaciones al inicio para "
4367 "obtener más detalles.\n"
4368 "Sólo es relevante cuando se elije del modo «normal» de ejecución."
4370 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
4371 msgid "_Always appears"
4372 msgstr "Mostrar sie_mpre"
4374 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
4375 msgid "_Basenames"
4376 msgstr "Nombres _base"
4378 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
4379 msgid "_Browse..."
4380 msgstr "E_xaminar…"
4382 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
4383 msgid "_Command"
4384 msgstr "_Comando"
4386 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:213
4387 msgid "_Context label :"
4388 msgstr "Etiqueta de _contexto:"
4390 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
4391 msgid "_Count :"
4392 msgstr "_Conteo:"
4394 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
4395 msgid "_Description :"
4396 msgstr "_Descripción:"
4398 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
4399 msgid "_Display output"
4400 msgstr "_Mostrar salida"
4402 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:217
4403 msgid "_Embedded"
4404 msgstr "_Empotrado"
4406 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
4407 msgid "_Environment"
4408 msgstr "_Entorno"
4410 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
4411 msgid "_Folders"
4412 msgstr "_Carpetas"
4414 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:220
4415 msgid "_Icon :"
4416 msgstr "_Icono:"
4418 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:221
4419 msgid "_Label :"
4420 msgstr "_Etiqueta:"
4422 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
4423 msgid "_Mimetypes"
4424 msgstr "Tipos _MIME"
4426 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
4427 msgid "_Never appears in selected environments"
4428 msgstr "_No mostrar nunca en los entornos seleccionados"
4430 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:224
4431 msgid "_Normal"
4432 msgstr "_Normal"
4434 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:225
4435 msgid "_Only appears in selected environments"
4436 msgstr "Sól_o mostrar en los entornos seleccionados"
4438 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
4439 msgid "_Path :"
4440 msgstr "_Ruta:"
4442 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
4443 msgid "_Quit without saving"
4444 msgstr "Salir _sin guardar"
4446 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
4447 msgid "_Save and quit"
4448 msgstr "_Guardar y salir"
4450 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
4451 msgid "_Startup notify"
4452 msgstr "_Notificación de inicio"
4454 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
4455 msgid "_Working directory :"
4456 msgstr "Carpeta de _trabajo:"
4458 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
4459 msgid "a percent sign."
4460 msgstr "un símbolo de porcentaje."
4462 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
4463 msgid "count of selected item(s)."
4464 msgstr "conteo de los elementos seleccionados."
4466 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:234
4467 msgid "hostname of the (first) selected URI."
4468 msgstr "nombre del servidor del (primer) URI seleccionado."
4470 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
4471 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
4472 msgstr "operador de no operación que fuerza una forma plural de ejecución."
4474 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
4475 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
4476 msgstr "operador de no operación que fuerza una forma singular de ejecución."
4478 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
4479 msgid "port number of the (first) selected URI."
4480 msgstr "número de puerto del (primer) URI seleccionado."
4482 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:238
4483 msgid "scheme of the (first) selected URI."
4484 msgstr "esquema del (primer) URI seleccionado."
4486 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
4487 msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
4488 msgstr ""
4489 "lista de los URI de los archivos/carpetas seleccionados separados por un "
4490 "espacio."
4492 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
4493 msgid ""
4494 "space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
4495 "(s)."
4496 msgstr ""
4497 "lista de las carpetas base de los archivos/carpetas seleccionados separadas "
4498 "por un espacio."
4500 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
4501 msgid ""
4502 "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
4503 msgstr ""
4504 "lista del nombre base de los archivos/carpetas seleccionados separados por "
4505 "un espacio."
4507 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
4508 msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
4509 msgstr "lista de los nombres base sin extensión, separados por un espacio."
4511 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
4512 msgid ""
4513 "space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
4514 msgstr ""
4515 "lista de las extensiones de los archivos/carpetas seleccionados, separados "
4516 "por un espacio."
4518 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:244
4519 msgid ""
4520 "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
4521 msgstr ""
4522 "lista de los nombres de archivos de los archivos/carpetas seleccionados, "
4523 "separados por un espacio."
4525 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
4526 msgid ""
4527 "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
4528 msgstr ""
4529 "lista de los tipos mime de los archivos/carpetas seleccionados, separados "
4530 "por un espacio."
4532 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
4533 msgid "username of the (first) selected URI."
4534 msgstr "usuario del primer URI seleccionado."
4536 #. i18n: label of an automagic root submenu
4537 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:902
4538 msgid "Nautilus-Actions actions"
4539 msgstr "Acciones de las Acciones de Nautilus"
4541 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
4542 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:904
4543 msgid ""
4544 "A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
4545 "menus"
4546 msgstr ""
4547 "Un submenú que contiene las acciones y los menús disponibles actualmente de "
4548 "Acciones de Nautilus"
4550 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:948
4551 msgid "About Nautilus-Actions"
4552 msgstr "Acerca de las Acciones de Nautilus"
4554 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:949
4555 msgid "Display some informations about Nautilus-Actions"
4556 msgstr "Mostrar información acerca de Acciones de Nautilus"
4558 #: ../src/test/test-reader.c:49
4559 msgid "The URI of the file to be imported"
4560 msgstr "El URI del archivo para importar"
4562 #: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
4563 msgid "<URI>"
4564 msgstr "<URI>"
4566 #: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:78
4567 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:74 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:156
4568 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:71
4569 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:69
4570 msgid "Output the version number"
4571 msgstr "Mostrar el número de versión"
4573 #: ../src/test/test-reader.c:107
4574 msgid "Import a file."
4575 msgstr "Importar un archivo."
4577 #: ../src/test/test-reader.c:121
4578 msgid ""
4579 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
4580 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4581 msgstr ""
4582 "Los informes de error son bienvenidos en http://bugzilla.gnome.org, o puede "
4583 "enviarlos por correo a <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4585 #: ../src/test/test-reader.c:129 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:181
4586 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:189 ../src/utils/na-set-conf.c:206
4587 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:383
4588 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:181
4589 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:208
4590 msgid "Miscellaneous options"
4591 msgstr "Opciones misceláneas"
4593 #: ../src/test/test-reader.c:150 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:111
4594 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:110 ../src/utils/na-set-conf.c:118
4595 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:203
4596 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:108
4597 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:117
4598 #, c-format
4599 msgid "Syntax error: %s\n"
4600 msgstr "Error de sintaxis: %s\n"
4602 #: ../src/test/test-reader.c:165
4603 #, c-format
4604 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4605 msgstr "Error: es obligatorio un URL.\n"
4607 #. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
4608 #: ../src/test/test-reader.c:177 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:195
4609 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:302 ../src/utils/na-set-conf.c:220
4610 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:627
4611 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:238
4612 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:428
4613 #, c-format
4614 msgid "Try %s --help for usage.\n"
4615 msgstr "Pruebe %s --help para ver su uso.\n"
4617 #: ../src/utils/console-utils.c:54
4618 msgid ""
4619 "Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4620 "product=nautilus-actions,\n"
4621 "or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4622 msgstr ""
4623 "Los informes de error son bienvenidos en https://bugzilla.gnome.org/"
4624 "enter_bug.cgi?product=nautilus-actions, o puede enviarlos por correo-e a "
4625 "<maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4627 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69
4628 msgid "The XPath to the tree to be deleted"
4629 msgstr "El XPath del árbol que eliminar"
4631 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
4632 msgid "The filename of the XML backend"
4633 msgstr "El nombre de archivo del «backend» XML"
4635 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:126
4636 #, c-format
4637 msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
4638 msgstr "Error: es obligatorio un XPath.\n"
4640 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:131
4641 #, c-format
4642 msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
4643 msgstr "Error: es obligatorio un nombre de archivo XML.\n"
4645 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:162
4646 msgid "Delete a XPath from a XML document."
4647 msgstr "Borrar una XPath de un documento XML"
4649 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:211
4650 #, c-format
4651 msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
4652 msgstr "Error: no se pudo analizar el archivo «%s»\n"
4654 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:218
4655 #, c-format
4656 msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
4657 msgstr "Error: no se pudo crear contexto XPath nuevo\n"
4659 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:226
4660 #, c-format
4661 msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
4662 msgstr "Error: no se pudo evaluar la expresión XPath «%s»\n"
4664 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:63
4665 msgid "Output the schema on stdout"
4666 msgstr "Mostrar la salida del esquema en stdout"
4668 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
4669 msgid "Output the action schemas [default]"
4670 msgstr "Mostrar la salida del esquema en stdout [predeterminado]"
4672 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:69
4673 msgid "Output the menu schemas"
4674 msgstr "Mostrar la salida de los esquemas del menú"
4676 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:160
4677 msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
4678 msgstr "Mostrar la salida del esquema de GConf de Nautilus Actions en stdout."
4680 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:164
4681 msgid ""
4682 "As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
4683 "This program is no more maintained."
4684 msgstr ""
4685 "Desde la versión 3.1.0, GConf es un proveedor de E/S obsoleto.\n"
4686 "Este programa ya no está mantenido."
4688 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:183
4689 msgid "Type options"
4690 msgstr "Escriba las opciones"
4692 #: ../src/utils/na-set-conf.c:51
4693 msgid "Set a key=value pair in a key file."
4694 msgstr "Establecer una pareja «clave=valor» en un archivo de claves."
4696 #: ../src/utils/na-set-conf.c:62
4697 msgid "The group to be updated"
4698 msgstr "El grupo que actualizar"
4700 #: ../src/utils/na-set-conf.c:64
4701 msgid "The key to be updated"
4702 msgstr "La clave que actualizar"
4704 #. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
4705 #: ../src/utils/na-set-conf.c:67
4706 msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
4707 msgstr "El tipo de valor que establecer, puede ser 'str', 'int' o 'bool'"
4709 #: ../src/utils/na-set-conf.c:69
4710 msgid "The value to be set"
4711 msgstr "El valor que establecer"
4713 #: ../src/utils/na-set-conf.c:76
4714 msgid "Output the version number and exit gracefully"
4715 msgstr "Mostrar el número de versión y salir con elegancia"
4717 #: ../src/utils/na-set-conf.c:134
4718 #, c-format
4719 msgid "Error: a group is mandatory.\n"
4720 msgstr "Error: es obligatorio un grupo.\n"
4722 #: ../src/utils/na-set-conf.c:139
4723 #, c-format
4724 msgid "Error: a key is mandatory.\n"
4725 msgstr "Error: es obligatoria una clave.\n"
4727 #: ../src/utils/na-set-conf.c:144
4728 #, c-format
4729 msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
4730 msgstr "Error: es obligatorio un tipo para establecer/actualizar un valor.\n"
4732 #. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
4733 #: ../src/utils/na-set-conf.c:155
4734 #, c-format
4735 #| msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or bool'.\n"
4736 msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
4737 msgstr "Error: tipo desconocido: %s. Use «str», «int» o «bool».\n"
4739 #: ../src/utils/na-set-conf.c:162
4740 #, c-format
4741 msgid "Error: a value is mandatory.\n"
4742 msgstr "Error: es obligatorio un valor.\n"
4744 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:134
4745 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
4746 msgstr "Establece si el elemento debería estar desactivado al crearlo"
4748 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:136
4749 msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
4750 msgstr ""
4751 "Establece si el objetivo del elemento no es el menú contextual de selección"
4753 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:138
4754 msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
4755 msgstr ""
4756 "Establece si el objetivo del elemento no es el menú contextual de ubicación"
4758 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:140
4759 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
4760 msgstr "Establece si el objetivo del elemento no es la barra de herramientas"
4762 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:142
4763 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
4764 msgstr ""
4765 "Establece si los patrones de nombre base son sensibles a capitalización"
4767 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:148
4768 msgid "Output the new item content on stdout (default)"
4769 msgstr "Mostrar la salida del elemento nuevo en stdout (predeterminado)"
4771 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
4772 msgid "Create the new item as a .desktop file"
4773 msgstr "Crear el elemento nuevo como un archivo .desktop"
4775 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:160
4776 #, c-format
4777 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
4778 msgstr "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «%s» y «%s»\n"
4780 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
4781 #, c-format
4782 msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
4783 msgstr "La opción «%s» está obsoleta, consulte %s\n"
4785 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:216
4786 #, c-format
4787 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4788 msgstr "Error: es obligatoria una etiqueta de acción.\n"
4790 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:262
4791 #, c-format
4792 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
4793 msgstr "Error: sólo se puede especificar una opción de salida.\n"
4795 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:348
4796 msgid "Define a new action."
4797 msgstr "Definir una acción nueva."
4799 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:351
4800 msgid ""
4801 "The created action defaults to be written to stdout.\n"
4802 "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
4803 "import in NACT.\n"
4804 "Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
4805 "configuration."
4806 msgstr ""
4807 "De forma predeterminada la acción creada manda la salida a stdout.\n"
4808 "También se puede escribir para mandar la salida a una carpeta, en un archivo "
4809 "apropiado para importarlo en Nautilus Actions.\n"
4810 "O puede elegir directamente escribir la acción en su configuración de "
4811 "Nautilus Actions."
4813 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:377
4814 msgid "Output of the program"
4815 msgstr "Salida del programa"
4817 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:377
4818 msgid "Choose where the program creates the action"
4819 msgstr "Elegir qué programa crea la acción"
4821 #. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
4822 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:590
4823 msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
4824 msgstr "Error: no se pudo encontrar el proveedor de E/S «na-desktop»."
4826 #. i18n: nautilus-actions-print program summary
4827 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:56
4828 msgid "Print a menu or an action to stdout."
4829 msgstr "Imprimir un menú o acción en stdout."
4831 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:61
4832 msgid "The identifiant of the menu or the action to be printed"
4833 msgstr "El identificador del menú o acción que imprimir"
4835 #. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
4836 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:64
4837 msgid "An export format [Desktop1]"
4838 msgstr "Un formato de exportación [Escritorio1]"
4840 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:123
4841 #, c-format
4842 msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
4843 msgstr "Error: el ID de la acción o menú es obligatorio.\n"
4845 #. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
4846 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:139
4847 #, c-format
4848 msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
4849 msgstr "Error: %s: formato de exportación desconocido.\n"
4851 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:204
4852 #, c-format
4853 msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
4854 msgstr "Error: el elemento «%s» no existe.\n"
4856 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
4857 msgid "The internal identifier of the action to be launched"
4858 msgstr "El identificador interno de la acción para lanzar"
4860 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
4861 msgid ""
4862 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
4863 "specified"
4864 msgstr ""
4865 "Un destino, archivo o carpeta para la acción. Se puede especificar más de "
4866 "una opción."
4868 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:132
4869 #, c-format
4870 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4871 msgstr "Error: el ID de la acción es obligatorio.\n"
4873 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:157
4874 #, c-format
4875 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
4876 msgstr "No existe una selección actual. No hay nada que hacer. Saliendo.\n"
4878 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
4879 #, c-format
4880 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
4881 msgstr "La acción %s no es una candidata válida. Saliendo.\n"
4883 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:168
4884 #, c-format
4885 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
4886 msgstr "Ningún perfil es candidato a su ejecución. Saliendo.\n"
4888 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:189
4889 msgid "Execute an action on the specified target."
4890 msgstr "Ejecutar una acción en el objetivo especificado."
4892 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:234
4893 #, c-format
4894 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
4895 msgstr "Error: la acción «%s» no existe.\n"
4897 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:238
4898 #, c-format
4899 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
4900 msgstr "Error: la acción «%s» está desactivada.\n"
4902 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
4903 #, c-format
4904 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
4905 msgstr "Error: la acción «%s» no es válida.\n"
4907 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
4908 #, c-format
4909 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
4910 msgstr "Error: no se pudo obtener una conexión con la sesión DBus: %s"
4912 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:290
4913 #, c-format
4914 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
4915 msgstr "Error: no se pudo obtener un proxy en el servicio %s"
4917 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:300
4918 #, c-format
4919 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
4920 msgstr "Error en la llamada a GetSelectedPaths: %s"
4922 #~ msgid "Do _not import the action"
4923 #~ msgstr "_No importar la acción"
4925 #~ msgid "Import the action, _renumbering it"
4926 #~ msgstr "Importar la acción, _reenumerándola"
4928 #~ msgid "_Override the existing action"
4929 #~ msgstr "_Sobreescribir la acción existente"
4931 #~| msgid "Do _not import the item whose ID already exists"
4932 #~ msgid "Do not import the item whose ID already exists"
4933 #~ msgstr "No importar el elemento cuyo ID ya existe"
4935 #~| msgid "A_llocate a new identifier for the imported item"
4936 #~ msgid "Allocate a new identifier for the imported item"
4937 #~ msgstr "Asignar un identificador nuevo al elemento importado"
4939 #~| msgid "_Ask me"
4940 #~ msgid "Ask me"
4941 #~ msgstr "Preguntarme"
4943 #~ msgid ""
4944 #~ "The selected item, action or menu, will be imported with a slightly "
4945 #~ "modified label indicating the renumbering.\n"
4946 #~ "The currently existing item will not be modified."
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "Se importará el elemento, acción o menú seleccionado con una etiqueta "
4949 #~ "ligeramente modificada para indicar su nueva númeración.\n"
4950 #~ "No se modificará el elemento existente."
4952 #~ msgid ""
4953 #~ "The selected item, action or menu, will silently override the currently "
4954 #~ "existing one which has the same identifier.\n"
4955 #~ "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another "
4956 #~ "time."
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ "El elemento, acción o menú seleccionado, sobreescribirá silenciosamente "
4959 #~ "el elemento actual que tiene el mismo identificador.\n"
4960 #~ "Está advertido: este modo puede ser peligroso. No se le volverá a avisar "
4961 #~ "otra vez."
4963 #~ msgid ""
4964 #~ "This used to be the historical behavior.\n"
4965 #~ "The selected item, action or menu, will not be imported and will be "
4966 #~ "marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
4967 #~ "The currently existing item will not be modified."
4968 #~ msgstr ""
4969 #~ "Este ha sido el comportamiento hasta ahora.\n"
4970 #~ "El elemento, acción o menú seleccionado, no se importará y se marcará "
4971 #~ "como «INCORRECTO» en el índice.\n"
4972 #~ "No se modificará el objeto existente."
4974 #~ msgid ""
4975 #~ "You will be asked each time a selected item has an already existing "
4976 #~ "identifier."
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ "Se le preguntará cada vez que un elemento seleccionado ya tenga un "
4979 #~ "identificador que exista."
4981 #~ msgid "_Override the currently existing item with the imported one"
4982 #~ msgstr "_Sobreescribir el elemento existente con el importado"
4984 #~ msgid "_Renumber the imported item"
4985 #~ msgstr "_Volver a numerar el elemento importado"
4987 #~ msgid "Selected actions have been proceeded :"
4988 #~ msgstr "Las acciones seleccionadas se han procesado: "
4990 #~ msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
4991 #~ msgstr "No se ha trabajado con el nodo %s en la línea %d."
4993 #~ msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "Se encontró un elemento raíz XML no válido %s en la línea %d mientras se "
4996 #~ "esperaba a %s."
4998 #~ msgid "Unable to parse XML file: %s."
4999 #~ msgstr "No se puede analizar el archivo XML: %s."
5001 #~ msgid "Whether the profile applies to files"
5002 #~ msgstr "Indica si el perfil se aplica a archivos"
5004 #~ msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
5005 #~ msgstr "Un administrador ha bloqueado la configuración completa."
5007 #~ msgid ""
5008 #~ "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
5009 #~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
5010 #~ "org."
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ "Por alguna razón desconocida no se puede escribir el elemento (%d).\n"
5013 #~ "Por favor, rellene un informe de error en http://bugzilla.gnome.org."
5015 #~ msgid ""
5016 #~ "Unknown return code (%d).\n"
5017 #~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
5018 #~ "org."
5019 #~ msgstr ""
5020 #~ "Código devuelto desconocido (%d).\n"
5021 #~ "Por favor, rellene un informe de error en http://bugzilla.gnome.org."
5023 #~ msgid "Unable to load %s XML definition."
5024 #~ msgstr "No se pudo cargar la definición XML de %s."
5026 #~| msgid "Nautilus Actions Configuration"
5027 #~ msgid "Nautilus-Actions Configuration"
5028 #~ msgstr "Configuración de Nautilus-Actions"
5030 #~ msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
5031 #~ msgstr "No se pudo inicializar el entorno de internacionalización."
5033 #~ msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
5034 #~ msgstr "No se pudo inicializar la interfaz de usuario Gtk+."
5036 #~ msgid "Unable to get the main window of the application."
5037 #~ msgstr "No se pudo obtener la ventana principal de la aplicación."
5039 #, fuzzy
5040 #~| msgid ""
5041 #~| "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already "
5042 #~| "running."
5043 #~ msgid ""
5044 #~ "Another instance of Nautilus-Actions Configuration Tool is already "
5045 #~ "running."
5046 #~ msgstr ""
5047 #~ "Ya se está ejecutando otra instancia del Configurador de las acciones de "
5048 #~ "Nautilus."
5050 #~ msgid "Please switch back to it."
5051 #~ msgstr "Cambie a ella."
5053 #~ msgid "Choosing an icon"
5054 #~ msgstr "Eligiendo un icono"
5056 #~ msgid "To be read"
5057 #~ msgstr "Para leer"
5059 #~ msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
5060 #~ msgstr "Almacenar la nueva acción creada como una configuración de GConf"
5062 #~ msgid ""
5063 #~ "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump "
5064 #~ "output [default: stdout]"
5065 #~ msgstr ""
5066 #~ "La ruta del archivo donde escribir la acción nueva como un volcado de la "
5067 #~ "salida de GConf [predeterminado: stdout]"
5069 #~ msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "Se escribió correctamente la acción «%s» en la configuración de GConf.\n"
5073 #~ msgid ""
5074 #~ "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
5075 #~ msgstr ""
5076 #~ "Se ha escrito correctamente la acción «%s» en «%s» y está lista para "
5077 #~ "importarse en las Acciones de Nautilus.\n"
5079 #~ msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
5080 #~ msgstr "Añadir elementos al menú contextual de Nautilus"
5082 #~ msgid "e.g.,"
5083 #~ msgstr "ej."
5085 #, fuzzy
5086 #~| msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
5087 #~ msgid "A shortcut suggested for the action or the menu."
5088 #~ msgstr "Precaución: la etiqueta es obligatoria para la acción o el menú."
5090 #~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
5091 #~ msgstr "Pulse para elegir un comando del diálogo de selección de archivos."
5093 #~ msgid ""
5094 #~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
5095 #~ "from the drop-down list."
5096 #~ msgstr ""
5097 #~ "Pulse para elegir un icono predeterminado de un archivo en lugar de un "
5098 #~ "icono predefinido de la lista desplegable."
5100 #, fuzzy
5101 #~| msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
5102 #~ msgid "Click to choose a working directory from the folder chooser dialog."
5103 #~ msgstr "Pulse para elegir un comando del diálogo de selección de archivos."
5105 #~ msgid ""
5106 #~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
5107 #~ "the parameter field."
5108 #~ msgstr ""
5109 #~ "Pulse para ver la lista de tokens especiales que puede usar en el campo "
5110 #~ "de parámetros."
5112 #, fuzzy
5113 #~| msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
5114 #~ msgid "Internal identifiant of the item."
5115 #~ msgstr "El identificador interno de la acción que lanzar"
5117 #, fuzzy
5118 #~| msgid "The label of the action item in the toolbar"
5119 #~ msgid "Label of the icon item in the Nautilus toolbar."
5120 #~ msgstr "La etiqueta del elemento de acción en la barra de herramientas"
5122 #~ msgid ""
5123 #~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
5124 #~ "to see the different replacement tokens."
5125 #~ msgstr ""
5126 #~ "Parámetros que se enviarán al programa. Pulse en el botón «Leyenda» para "
5127 #~ "ver los diferentes tokens de reemplazo."
5129 #, fuzzy
5130 #~| msgid "Type of the item"
5131 #~ msgid "Storage provider of the item."
5132 #~ msgstr "Tipo del elemento"
5134 #~ msgid ""
5135 #~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus "
5136 #~ "popup menu."
5137 #~ msgstr ""
5138 #~ "El comando que se lanzará cuando se seleccione la acción en el menú de "
5139 #~ "Nautilus."
5141 #, fuzzy
5142 #~| msgid ""
5143 #~| "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar "
5144 #~| "when the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
5145 #~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
5146 #~ msgstr ""
5147 #~ "El consejo del elemento del menú que aparecerá en la barra de estado de "
5148 #~ "Nautilus cuando se apunte al elemento del menú emergente de Nautilus con "
5149 #~ "su ratón"
5151 #, fuzzy
5152 #~| msgid ""
5153 #~| "Whether the action targets the file manager context menus when there is "
5154 #~| "no selection, thus applying to current location.\n"
5155 #~| "Note that menus are always potential candidate to the display in "
5156 #~| "selection context menus provided that they contain at least one action.\n"
5157 #~| "Defaults to FALSE"
5158 #~ msgid ""
5159 #~ "When checked, the action will be candidate to be displayed in Nautilus "
5160 #~ "context menus when there is no selection. It thus applies to current "
5161 #~ "location. The item will also appear in Nautilus File menu.\n"
5162 #~ "Menus are always candidate if they contain at least one action."
5163 #~ msgstr ""
5164 #~ "Indica si el objetivo de la acción son los menús contextuales del gestor "
5165 #~ "de archivos cuando no existe una selección, de este modo se aplica a la "
5166 #~ "ubicación actual.\n"
5167 #~ "Note que los menús siempre son candidatos potenciales para mostrar los "
5168 #~ "menús contextuales de selección proporcionados que contienen al menos una "
5169 #~ "acción.\n"
5170 #~ "Lo predeterminado es falso."
5172 #, fuzzy
5173 #~| msgid ""
5174 #~| "Whether the action is candidate to be displayed in file manager "
5175 #~| "toolbar.\n"
5176 #~| "This only applies to current location.\n"
5177 #~| "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
5178 #~| "Defaults to FALSE."
5179 #~ msgid ""
5180 #~ "When checked, the action will be displayed in Nautilus toolbar. It "
5181 #~ "applies to current folder when there is no selection.\n"
5182 #~ "Menus are never displayed in the toolbar."
5183 #~ msgstr ""
5184 #~ "Indica si la acción es candidata para mostrarse en la barra de "
5185 #~ "herramientas del gestor de archivos.\n"
5186 #~ "Esto sólo se aplica en la ubicación actual.\n"
5187 #~ "Note que los menús nunca se muestra en la barra de herramientas.\n"
5188 #~ "Lo predeterminado es FALSO."
5190 #~ msgid "Your count limit as a positive integer."
5191 #~ msgstr "Su límite de conteo como entero positivo."
5193 #~ msgid "An error has occured when trying to save the item"
5194 #~ msgstr "Ocurrió un error al intentar guardar el elemento"
5196 #~ msgid "An error has occured when trying to delete the item"
5197 #~ msgstr "Ocurrió un error al intentar borrar el elemento"
5199 #~ msgid "/path/to"
5200 #~ msgstr "/ruta/a"
5202 #~ msgid "file1.txt"
5203 #~ msgstr "archivo1.txt"
5205 #~ msgid "file2.txt"
5206 #~ msgstr "archivo2.txt"
5208 #~ msgid " folder1"
5209 #~ msgstr " carpeta1"
5211 #~ msgid "folder2"
5212 #~ msgstr "carpeta2"
5214 #~ msgid " file1.txt"
5215 #~ msgstr " archivo1.txt"
5217 #~ msgid "folder1"
5218 #~ msgstr "carpeta1"
5220 #~ msgid "file.txt"
5221 #~ msgstr "archivo.txt"
5223 #~ msgid "8080"
5224 #~ msgstr "8080"
5226 #~ msgid "file:///path/to/file1.text"
5227 #~ msgstr "file:///ruta/al/archivo1.text"
5229 #~ msgid "file:///path/to/file2.text"
5230 #~ msgstr "file:///ruta/al/archivo2.text"
5232 #~ msgid "file:///path/to/a/dir"
5233 #~ msgstr "file:///ruta/al/directorio"
5235 #~ msgid "file:///path/to/another/dir"
5236 #~ msgstr "file:///ruta/a/otro/directorio"
5238 #~ msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
5239 #~ msgstr "Precaución: la etiqueta es obligatoria para el perfil."
5241 #~ msgid ""
5242 #~ "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
5243 #~ msgstr ""
5244 #~ "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «--enabled» y «--"
5245 #~ "disabled».\n"
5247 #~ msgid ""
5248 #~ "Error: '--context' and '--nocontext' options cannot both be specified.\n"
5249 #~ msgstr ""
5250 #~ "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «--context» y «--"
5251 #~ "nocontext».\n"
5253 #~ msgid ""
5254 #~ "Error: '--toolbar' and '--notoolbar' options cannot both be specified.\n"
5255 #~ msgstr ""
5256 #~ "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «--toolbar» y «--"
5257 #~ "notoolbar».\n"
5259 #~ msgid ""
5260 #~ "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' "
5261 #~ "otherwise"
5262 #~ msgstr ""
5263 #~ "«True» si la los patrones del nombre del archivo deben discriminar según "
5264 #~ "la capitalización, «false» en otro caso"
5266 #~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
5267 #~ msgstr "«true» si la selección debe tener archivos, «false» en otro caso"
5269 #~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
5270 #~ msgstr "«true» si la selección debe tener carpetas, «false» en otro caso"
5272 #~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "«True» si la selección debe tener varios elementos, «false» en otro caso"
5276 #~ msgid "A description name of the profile"
5277 #~ msgstr "Un nombre de descripción del perfil"
5279 #, fuzzy
5280 #~| msgid ""
5281 #~| "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
5282 #~| "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
5283 #~| "mimetype patterns for the action to appear"
5284 #~ msgid ""
5285 #~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
5286 #~ "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
5287 #~ "mimetype patterns for the action to appear. This only applies when "
5288 #~ "targeting selection."
5289 #~ msgstr ""
5290 #~ "Una lista de cadenas con comodines «*» o «?» para coincidir con los tipos "
5291 #~ "MIME de los archivos seleccionados. Cada elemento seleccionado debe "
5292 #~ "coincidir al menos con uno de los patrones de tipos MIME para que "
5293 #~ "aparezca la acción"
5295 #, fuzzy
5296 #~| msgid ""
5297 #~| "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the "
5298 #~| "selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
5299 #~| "of the filename patterns for the action to appear"
5300 #~ msgid ""
5301 #~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
5302 #~ "file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
5303 #~ "filename patterns for the action to appear. This only applies when "
5304 #~ "targeting selection."
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "Una lista de cadenas con comodines «*» o «?» para coincidir con los "
5307 #~ "archivos/carpetas seleccionados. Cada elemento seleccionado debe "
5308 #~ "coincidir al menos con uno de los patrones para que aparezca la acción"
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are : - "
5312 #~ "\"Action\", - \"Menu\". The value is case sensitive and must not be "
5313 #~ "localized."
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "Define si el elemento es una acción o un menú. Los valores posibles son: "
5316 #~ "- «Action», - «Menu». El valor es sensible a mayúsculas y no se debe "
5317 #~ "localizar."
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. "
5321 #~ "This is only used when targeting background or toolbar. All folders "
5322 #~ "'under' the specified URI are considered valid."
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "Define la lista de URI válidos que comparar contra la carpeta actual. "
5325 #~ "Sólo se usa al enfocar el fondo o la barra de herramientas. Todas las "
5326 #~ "carpetas «bajo» el URI especificada se consideran inválidas."
5328 #, fuzzy
5329 #~| msgid ""
5330 #~| "Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the "
5331 #~| "selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the "
5332 #~| "files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
5333 #~| "\n"
5334 #~| "Examples of GnomeVFS URI include: \n"
5335 #~| "file:///tmp/foo.txt\n"
5336 #~| "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
5337 #~| "\n"
5338 #~| "The most common schemes are:\n"
5339 #~| "\n"
5340 #~| "'file': local files\n"
5341 #~| "'sftp': files accessed via SSH\n"
5342 #~| "'ftp': files accessed via FTP\n"
5343 #~| "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
5344 #~| "'dav': files accessed via WebDav\n"
5345 #~| "\n"
5346 #~| "All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
5347 #~ msgid ""
5348 #~ "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected "
5349 #~ "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword "
5350 #~ "to use is the one used in the URI. Examples of valid URI include : - "
5351 #~ "file:///tmp/foo.txt - sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt The most "
5352 #~ "common schemes are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via "
5353 #~ "SSH - 'ftp' : files accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba "
5354 #~ "(Windows share) - 'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by "
5355 #~ "Nautilus can be used here. This only applies when targeting selection."
5356 #~ msgstr ""
5357 #~ "Define la lista de esquemas GnomeVFS válidos para coincidir con los "
5358 #~ "elementos seleccionados. El esquema GnomeVFS es el protocolo que se usa "
5359 #~ "para acceder a los archivos. La palabra clave para usar es la que se usa "
5360 #~ "en el URI de GnomeVFS:\n"
5361 #~ "\n"
5362 #~ "Ejemplo de URI GnomeVFS:\n"
5363 #~ "file:///tmp/foo.txt\n"
5364 #~ "sftp:///root@prueba.ejemplo.net/tmp/foo.txt\n"
5365 #~ "\n"
5366 #~ "Los esquemas más comunes son:\n"
5367 #~ "\n"
5368 #~ "«file»: archivos locales\n"
5369 #~ "«sftp»: archivos accedidos por ssh\n"
5370 #~ "«ftp»: archivos accedidos por FTP\n"
5371 #~ "«smb»: archivos accedidos por Samba (Compartido por Windows)\n"
5372 #~ "«dav»: archivos accedidos por WebDav\n"
5373 #~ "\n"
5374 #~ "Se pueden usar todos los esquemas GnomeVFS que use Nautilus aquí."
5376 #, fuzzy
5377 #~| msgid ""
5378 #~| "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
5379 #~| "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
5380 #~ msgid ""
5381 #~ "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
5382 #~ "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'. This only "
5383 #~ "applies when targeting selection."
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "Si necesita que se selecciones uno o más archivos o carpetas, ponga a "
5386 #~ "«true» esta clave. Si tan sólo quiere un archivo o carpeta, póngala a "
5387 #~ "«false»"
5389 #, fuzzy
5390 #~| msgid ""
5391 #~| "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
5392 #~| "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', "
5393 #~| "set 'false'"
5394 #~ msgid ""
5395 #~ "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
5396 #~ "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', "
5397 #~ "set 'false'. This only applies when targeting selection."
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "Si necesita que hacer coincidir un nombre de archivo discriminando según "
5400 #~ "capitalización, ponga a «true» esta clave. Si quiere, por ejemplo que «*."
5401 #~ "jpg» coincida con «foto.JPG», póngala a «false»"
5403 #, fuzzy
5404 #~| msgid ""
5405 #~| "The field is here to give the user a human readable name for a profile "
5406 #~| "in the Nact interface. If not set there will be a default auto generated "
5407 #~| "string set by default"
5408 #~ msgid ""
5409 #~ "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
5410 #~ "the NACT interface. If not set there will be a default auto generated "
5411 #~ "string set."
5412 #~ msgstr ""
5413 #~ "El campo está aquí para dar al usuario un nombre legible por humanos para "
5414 #~ "un perfil en el interfaz de Acciones de Nautilus. Si no se establece "
5415 #~ "allí, se generará automáticamente una cadena predeterminada"
5417 #, fuzzy
5418 #~| msgid ""
5419 #~| "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
5420 #~| "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
5421 #~| "settings"
5422 #~ msgid ""
5423 #~ "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
5424 #~ "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
5425 #~ "settings."
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "El icono del elemento del menú que aparecerá en la barra al lado de la "
5428 #~ "etiqueta en el menú emergente de nautilus cuando la selección coincida "
5429 #~ "con los ajustes de las condiciones de aparición"
5431 #~ msgid "The label of the menu item"
5432 #~ msgstr "La etiqueta del elemento del menú"
5434 #, fuzzy
5435 #~| msgid ""
5436 #~| "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
5437 #~| "when the selection matches the appearance condition settings"
5438 #~ msgid ""
5439 #~ "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
5440 #~ "when the selection matches the appearance condition settings."
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "La etiqueta del elemento del menú que aparecerá en el menú emergente de "
5443 #~ "nautilus cuando la selección coincida con los ajustes de condiciones de "
5444 #~ "aparición"
5446 #~ msgid "The list of URIs on which the Background item applies"
5447 #~ msgstr "La lista de URI en las que se aplica el elemento de fondo"
5449 #~ msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
5450 #~ msgstr ""
5451 #~ "La lista de patrones con la que coincidir los archivos/carpetas "
5452 #~ "seleccionados"
5454 #~ msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
5455 #~ msgstr ""
5456 #~ "La lista de patrones con la que coincidir los tipos MIME de los archivos "
5457 #~ "seleccionados"
5459 #~ msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "La lista de esquemas donde los archivos seleccionados deberían ser "
5462 #~ "ubicados"
5464 #, fuzzy
5465 #~| msgid ""
5466 #~| "The parameters of the command to start when the user selects the menu "
5467 #~| "item in the Nautilus popup menu.\n"
5468 #~| "\n"
5469 #~| "The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
5470 #~| "Nautilus information before starting the command:\n"
5471 #~| "\n"
5472 #~| "%d: base folder of the selected file(s)\n"
5473 #~| "%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
5474 #~| "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
5475 #~| "(s)\n"
5476 #~| "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
5477 #~| "full paths\n"
5478 #~| "%u: GnomeVFS URI\n"
5479 #~| "%s: scheme of the GnomeVFS URI\n"
5480 #~| "%h: hostname of the GnomeVFS URI\n"
5481 #~| "%U: username of the GnomeVFS URI\n"
5482 #~| "%%: a percent sign"
5483 #~ msgid ""
5484 #~ "The parameters of the command to start when the user selects the menu "
5485 #~ "item in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special "
5486 #~ "tokens which are replaced by Nautilus information before starting the "
5487 #~ "command: %d: base folder of the selected file(s) %f: the name of the "
5488 #~ "selected file or the first one if many are selected %h: hostname of the "
5489 #~ "URI %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
5490 #~ "folder(s) %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), "
5491 #~ "with their full paths %p: port number of the first URI %R: space-"
5492 #~ "separated list of selected URIs %s: scheme of the URI %u: URI %U: "
5493 #~ "username of the URI %%: a percent sign."
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "Los parámetros del comando para iniciar cuando el usuario seleccione el "
5496 #~ "elemento del menú en el menú contextual de Nautilus.\n"
5497 #~ "\n"
5498 #~ "Los parámetros pueden contener algunos tokens especiales que se "
5499 #~ "reemplazan por información de Nautilus antes de iniciar el comando:\n"
5500 #~ "\n"
5501 #~ "%d: carpeta base de los archivos seleccionados\n"
5502 #~ "%f: el nombre del archivo seleccionado o el del primer archivo si hay "
5503 #~ "varios seleccionados\n"
5504 #~ "%m: lista de los nombres base de los archivos/carpetas seleccionados "
5505 #~ "separados por un espacio\n"
5506 #~ "%M: lista de los archivos/carpetas seleccionados con su ruta completa "
5507 #~ "separada por un espacio\n"
5508 #~ "%u: URI de GnomeVFS \n"
5509 #~ "%s: esquema del URI de GnomeVFS\n"
5510 #~ "%h : nombre de host del URI GnomeVFS\n"
5511 #~ "%U: nombre de usuario del URI %s/GnomeVFS\n"
5512 #~ "%%: un signo de porcentaje"
5514 #~ msgid "The path of the command"
5515 #~ msgstr "La ruta del comando"
5517 #, fuzzy
5518 #~| msgid ""
5519 #~| "The path of the command to start when the user select the menu item in "
5520 #~| "the Nautilus popup menu"
5521 #~ msgid ""
5522 #~ "The path of the command to start when the user select the menu item in "
5523 #~ "the Nautilus popup menu."
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "La ruta del comando a iniciar cuando el usuario selecciona el elemento "
5526 #~ "del menú en el menú emergente de Nautilus"
5528 #~ msgid "The tooltip of the menu item"
5529 #~ msgstr "El consejo del elemento del menú"
5531 #~ msgid "The version of the configuration format"
5532 #~ msgstr "La versión del formato de configuración"
5534 #, fuzzy
5535 #~| msgid ""
5536 #~| "The valid combinations are:\n"
5537 #~| "\n"
5538 #~| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
5539 #~| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
5540 #~| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and "
5541 #~| "folders\n"
5542 #~| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
5543 #~| "configuration will never appear)"
5544 #~ msgid ""
5545 #~ "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
5546 #~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
5547 #~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
5548 #~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
5549 #~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
5550 #~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
5551 #~ "selection."
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "Las combinaciones válidas son:\n"
5554 #~ "\n"
5555 #~ "isfile=TRUE e isdir=FALSE: la selección sólo puede contener archivos\n"
5556 #~ "isfile=FALSE e isdir=TRUE: la selección sólo pude contener carpetas\n"
5557 #~ "isfile=TRUE e isdir=TRUE: la selección contiene tanto archivos como "
5558 #~ "carpetas\n"
5559 #~ "isfile=FALSE e isdir=FALSE: combinación inválida (su configuración nunca "
5560 #~ "aparecerá)"
5562 #, fuzzy
5563 #~| msgid ""
5564 #~| "The valid combinations are:\n"
5565 #~| "\n"
5566 #~| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
5567 #~| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
5568 #~| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and "
5569 #~| "folders\n"
5570 #~| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
5571 #~| "configuration will never appear)"
5572 #~ msgid ""
5573 #~ "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
5574 #~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
5575 #~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
5576 #~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
5577 #~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
5578 #~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
5579 #~ "selection."
5580 #~ msgstr ""
5581 #~ "Las combinaciones válidas son:\n"
5582 #~ "\n"
5583 #~ "isfile=TRUE e isdir=FALSE: la selección sólo puede contener archivos\n"
5584 #~ "isfile=FALSE e isdir=TRUE: la selección sólo pude contener carpetas\n"
5585 #~ "isfile=TRUE e isdir=TRUE: la selección contiene tanto archivos como "
5586 #~ "carpetas\n"
5587 #~ "isfile=FALSE e isdir=FALSE: combinación inválida (su configuración nunca "
5588 #~ "aparecerá)"
5590 #, fuzzy
5591 #~| msgid "List of subitem ids"
5592 #~ msgid "List of schemes"
5593 #~ msgstr "Lista de los ID de los subelementos"
5595 #~ msgid "The label of the menu item (mandatory)"
5596 #~ msgstr "La etiqueta del elemento del menú (obligatorio)"
5598 #, fuzzy
5599 #~| msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
5600 #~ msgid "The icon of the menu item (filename or themed icon)"
5601 #~ msgstr "El icono del elemento de menú (nombre de archivo o id de stock GTK)"
5603 #, fuzzy
5604 #~| msgid "Set it if the selection must only contain files"
5605 #~ msgid "Set it if the action should be enabled [default]"
5606 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener archivos"
5608 #, fuzzy
5609 #~| msgid "Set it if the selection can contain folders"
5610 #~ msgid "Set it if the action should be displayed in folders menus"
5611 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener carpetas"
5613 #~ msgid "<PARAMETERS>"
5614 #~ msgstr "<PARÁMETROS>"
5616 #, fuzzy
5617 #~| msgid ""
5618 #~| "A pattern to match selected files' mimetype against. May include "
5619 #~| "wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
5620 #~ msgid ""
5621 #~ "A pattern to match selected items mimetype against. May include wildcards "
5622 #~ "(* or ?). You must set one option for each pattern you need"
5623 #~ msgstr ""
5624 #~ "Un patrón para coincidir con el tipo MIME de los archivos seleccionados. "
5625 #~ "Puede incluir comodines (? o *) (debe establecer una opción por cada "
5626 #~ "patrón que necesite)"
5628 #~ msgid "Set it if the selection must only contain files"
5629 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener archivos"
5631 #~ msgid "Set it if the selection can have several items"
5632 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener varios elementos"
5634 #~ msgid "<SCHEME>"
5635 #~ msgstr "<ESQUEMA>"
5637 #~ msgid "Mandatory node '%s' not found."
5638 #~ msgstr "No se encontró el nodo obligatorio «%s»."
5640 #~ msgid "No value found."
5641 #~ msgstr "No se encontró ningún valor."
5643 #~ msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
5644 #~ msgstr ""
5645 #~ "El valor «%s» ya está establecido: se ignora el valor nuevo en la línea %d."
5647 #~ msgid "Action label not found."
5648 #~ msgstr "No se encontró la etiqueta de acción."
5650 #~ msgid "Label"
5651 #~ msgstr "Etiqueta"
5653 #~ msgid ""
5654 #~ "URIs parsing test.\n"
5655 #~ "\n"
5656 #~ msgstr ""
5657 #~ "Test de análisis de URI.\n"
5658 #~ "\n"
5660 #~ msgid "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
5661 #~ msgstr "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
5663 #~ msgid "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
5664 #~ msgstr "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
5666 #~ msgid "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
5667 #~ msgstr "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
5669 #~ msgid "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
5670 #~ msgstr "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
5672 #~ msgid "One or more errors have been detected when exporting actions."
5673 #~ msgstr "Se han detectado uno o varios errores al exportar las acciones."
5675 #~ msgid "Selected actions have been successfully exported..."
5676 #~ msgstr "Las acciones se han exportado satisfactoriamente..."
5678 #~ msgid "... in folder:"
5679 #~ msgstr "... en la carpeta:"
5681 #~ msgid ""
5682 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5683 #~ "\n"
5684 #~ "\t%s/\n"
5685 #~ "\n"
5686 #~ msgstr ""
5687 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5688 #~ "\n"
5689 #~ "\t%s/\n"
5690 #~ "\n"
5692 #~ msgid "... as files:"
5693 #~ msgstr "... como archivos:"
5695 #~ msgid ""
5696 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5697 #~ "\n"
5698 #~ msgstr ""
5699 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5700 #~ "\n"
5702 #~ msgid "LABEL"
5703 #~ msgstr "ETIQUETA"
5705 #~ msgid "TOOLTIP"
5706 #~ msgstr "CONSEJO"
5708 #~ msgid "ICON"
5709 #~ msgstr "ICONO"
5711 #~ msgid "DIR"
5712 #~ msgstr "DIR"
5714 #~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
5715 #~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">ej., %s</span></b></i>"
5717 #~ msgid "Create a copy of the selected action or profile."
5718 #~ msgstr "Crear una copia de la acción o perfil seleccionado."
5720 #~ msgid ""
5721 #~ "%s<b>... in folder :</b>\n"
5722 #~ "\n"
5723 #~ "\t%s/\n"
5724 #~ "\n"
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "%s<b>... en la carpeta :</b>\n"
5727 #~ "\n"
5728 #~ "\t%s/\n"
5729 #~ "\n"
5731 #~ msgid ""
5732 #~ "%s\t%s\n"
5733 #~ "\n"
5734 #~ msgstr ""
5735 #~ "%s\t%s\n"
5736 #~ "\n"
5738 #~ msgid ""
5739 #~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
5740 #~ "the existing one before trying to add this one"
5741 #~ msgstr ""
5742 #~ "La acción «%s» ya existe con el nombre «%s», quite la existente antes de "
5743 #~ "intentar añadir ésta."
5745 #~ msgid "Can't save action '%s'"
5746 #~ msgstr "No es posible guardar la acción «%s»"
5748 #~ msgid ""
5749 #~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
5750 #~ "rename the existing one before trying to add this one"
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "Ya existe un perfil con el nombre «%s», quite o renombre el existente "
5753 #~ "antes de intentar añadir éste otr."
5755 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
5756 #~ msgstr "Esta opción está unida con el ajuste de «isdir»."
5758 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
5759 #~ msgstr "Esta opción está unida con el ajuste de «isfile»."
5761 #~ msgid " and some profiles are incomplete: "
5762 #~ msgstr " y algunos perfiles están incompletos: "
5764 #~ msgid ","
5765 #~ msgstr ","
5767 #~ msgid "%s (one missing key: %s)%s"
5768 #~ msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
5769 #~ msgstr[0] "%s (falta la clave: %s)%s"
5770 #~ msgstr[1] "%s (faltan las claves: %s)%s"
5772 #~ msgid ""
5773 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
5774 #~ "element instead of <%s>)"
5775 #~ msgstr ""
5776 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5777 #~ "actions (se encontró el elemento <%s> en vez de <%s>)"
5779 #~ msgid ""
5780 #~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
5781 #~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
5782 #~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : %"
5783 #~ "s))"
5784 #~ msgstr ""
5785 #~ "Este archivo de configuración es más reciente de lo que esta versión de "
5786 #~ "Nautilus-actions soporta. Si quiere importarlo actualice Nautilus-actions "
5787 #~ "a la última versión. (Versión del archivo: %s (máxima versión soportada: %"
5788 #~ "s))"
5790 #~ msgid ""
5791 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
5792 #~ "s)%s"
5793 #~ msgid_plural ""
5794 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: %"
5795 #~ "s)%s"
5796 #~ msgstr[0] ""
5797 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5798 #~ "actions (falta la clave: %s)%s"
5799 #~ msgstr[1] ""
5800 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5801 #~ "actions (faltan las claves: %s)%s"
5803 #~ msgid ""
5804 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
5805 #~ "s)"
5806 #~ msgstr ""
5807 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5808 #~ "actions (falta la clave: %s)"
5810 #~ msgid ""
5811 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%"
5812 #~ "s> instead of <%s>)"
5813 #~ msgstr ""
5814 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5815 #~ "actions (el nodo raíz es <%s> en vez de <%s>)"
5817 #~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
5818 #~ msgstr "No se puede duplicar la acción «%s»"
5820 #~ msgid "Icon"
5821 #~ msgstr "Icono"
5823 #~ msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
5824 #~ msgstr ""
5825 #~ "No se pudo cargar el interfaz para la  Herramienta de configuración de "
5826 #~ "«Acciones de Nautilus»"
5828 #~| msgid "Edit Action \"%s\""
5829 #~ msgid "Edit action \"%s\""
5830 #~ msgstr "Editar acción «%s»"
5832 #~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
5833 #~ msgstr "No se puede copiar el perfil de acciones «%s»"
5835 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
5836 #~ msgstr "No se puede pegar el perfil de acciones «%s»"
5838 #~ msgid "%s Copy"
5839 #~ msgstr "%s copiar"
5841 #~ msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
5842 #~ msgstr "No se puede borrar el perfil de acciones «%s»"
5844 #~ msgid "Profile Name"
5845 #~ msgstr "Nombre del perfil"
5847 #~ msgid "Add a New Action"
5848 #~ msgstr "Añadir una acción nueva"
5850 #~ msgid "Edit Action \"%s\""
5851 #~ msgstr "Editar acción «%s»"
5853 #~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
5854 #~ msgstr ""
5855 #~ "No se puede analizar el archivo «%s» como un archivo de descipción de "
5856 #~ "esquema de GConf"
5858 #~ msgid "Action '%s' importation failed!"
5859 #~ msgstr "Ha fallado la acción de importación «%s»"
5861 #~ msgid "%sWebdav Files"
5862 #~ msgstr "Archivos Webdav %s"
5864 #~ msgid "Edit Profile \"%s\""
5865 #~ msgstr "Editar el perfil «%s»"
5867 #~ msgid ""
5868 #~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
5869 #~ "their full paths"
5870 #~ msgstr ""
5871 #~ "<b>%M</b>: lista separada por espacios de archivo(s)/carpeta(s) "
5872 #~ "seleccionados con su ruta completa"
5874 #~ msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
5875 #~ msgstr "<b>%U</b>: usuario del URI de GnomeVFS"
5877 #~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
5878 #~ msgstr "<b>%d</b>: carpeta base de los archivo(s) seleccionado(s)"
5880 #~ msgid ""
5881 #~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are "
5882 #~ "selected"
5883 #~ msgstr ""
5884 #~ "<b>%f</b>: el nombre del archivo seleccionado o el 1º si hay varios "
5885 #~ "seleccionados"
5887 #~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
5888 #~ msgstr "<b>%h</b>: nombre del equipo del URI de GnomeVFS"
5890 #~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
5891 #~ msgstr "<b>%s</b>: esquema del URI de GnomeVFS"
5893 #~ msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
5894 #~ msgstr "<b>%u</b>: URI de GnomeVFS"
5896 #~ msgid "<b>Appears if file matches</b>"
5897 #~ msgstr "<b>Aparece si la el archivo coincide</b>"
5899 #~ msgid ""
5900 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
5901 #~ "\n"
5902 #~ "place secondary text here"
5903 #~ msgstr ""
5904 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">sitúe el texto primario aquí</"
5905 #~ "span>\n"
5906 #~ "\n"
5907 #~ "sitúe el texto secundario aquí"
5909 #~ msgid ""
5910 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
5911 #~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
5912 #~ "a semi-colon (;)."
5913 #~ msgstr ""
5914 #~ "Se usará una cadena con un comodín (? o *) para hacerlos coincidir con "
5915 #~ "los archivos. Puede comparar varios patrones de archivos separándolos con "
5916 #~ "un punto y coma (;)."
5918 #~ msgid ""
5919 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes "
5920 #~ "of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a "
5921 #~ "semi-colon (;)."
5922 #~ msgstr ""
5923 #~ "Se usará una cadena con un comodín (? o *) para hacerlos coincidir con "
5924 #~ "los tipos MIME de los archivos. Puede comparar varios patrones de tipos "
5925 #~ "MIME de archivos separándolos con un punto y coma (;)."
5927 #~ msgid "Advanced Conditions"
5928 #~ msgstr "Condiciones avanzadas"
5930 #~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
5931 #~ msgstr "Aparece si la selección tiene múltiples archivos o carpetas"
5933 #~ msgid "Both"
5934 #~ msgstr "Ambos"
5936 #~ msgid ""
5937 #~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
5938 #~ "it."
5939 #~ msgstr ""
5940 #~ "Borra la acción sin ninguna confirmación o la posibilidad de restaurarla."
5942 #~ msgid "File to Import:"
5943 #~ msgstr "Archivo para importar:"
5945 #~ msgid "Filenames:"
5946 #~ msgstr "Nombres de archivo:"
5948 #~ msgid ""
5949 #~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
5950 #~ "jpg will not match photo.JPG)"
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "Si está seleccionado, los patrones de nombres de archivo se harán "
5953 #~ "coincidir sin discriminar capitalización (ej: *.jpg no coincidirá con "
5954 #~ "foto.JPG)"
5956 #~ msgid "Import/Export Settings"
5957 #~ msgstr "Importar/Exportar configuración"
5959 #~ msgid ""
5960 #~ "Manage importation of external action configurations and exportation of "
5961 #~ "existing actions."
5962 #~ msgstr ""
5963 #~ "Gestiona la importación de configuraciones externas de acciones y la "
5964 #~ "exportación de acciones existentes."
5966 #~ msgid "Nautilus Action Editor"
5967 #~ msgstr "Editor de acciones de Nautilus"
5969 #~ msgid ""
5970 #~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
5971 #~ "Application to configure Nautilus Action extension"
5972 #~ msgstr ""
5973 #~ "Herramienta de configuración de acciones de Nautilus\n"
5974 #~ "Aplicación para configurar la extensión  Acciones de Nautilus"
5976 #~ msgid "Only files"
5977 #~ msgstr "Sólo archivos"
5979 #~ msgid "Only folders"
5980 #~ msgstr "Sólo carpetas"
5982 #~| msgid "Project Website"
5983 #~ msgid "Project website"
5984 #~ msgstr "Sitio web del proyecto"
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
5988 #~ "select more than one."
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "Seleccione las configuraciones que quiere exportar. Use Mayús o Ctrl para "
5991 #~ "seleccionar más de una."
5993 #~ msgid "Select the configurations you want to export:"
5994 #~ msgstr "Seleccione las configuraciones que quiere exportar:"
5996 #~ msgid ""
5997 #~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
5998 #~ "exist."
5999 #~ msgstr ""
6000 #~ "Seleccione la carpeta que donde quiere guardar su configuración. Esta "
6001 #~ "carpeta debe existir."
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "Select the kind of files where you want your action to appear. If you "
6005 #~ "don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most "
6006 #~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "Seleccione la clase de archivos donde quiere que su acción aparezca. Si "
6009 #~ "no sabe qué elegir, intente seleccionando tan sólo «file» que es la opción "
6010 #~ "más común. Puede añadir un esquema nuevo pulsando en el botón «+»."
6012 #~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "Este software se licencia bajo la Licencia Pública General de GNU (GPL)"
6016 #~ msgid "  OK, saved in %s\n"
6017 #~ msgstr "  Correcto, Guardado en %s\n"
6019 #~ msgid " Failed: %s\n"
6020 #~ msgstr " Falló: %s\n"
6022 #~ msgid "Can't write data in file %s\n"
6023 #~ msgstr "No es posiblen escribir datos en el archivo %s\n"
6025 #~ msgid "Can't open file %s for writing\n"
6026 #~ msgstr "No es posible abrir el archivo %s para escribir\n"
6028 #, fuzzy
6029 #~ msgid "Can't remove the old profile '%s'"
6030 #~ msgstr "No se puede borrar el perfil antiguo «%s»"
6032 #~ msgid "Can't find profile named '%s'"
6033 #~ msgstr "No se puede encontrar el perfil llamado «%s»"
6035 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
6036 #~ msgstr "No se puede pegar el perfil de acciones «%s»"