Updated Spanish translation
[nautilus-actions.git] / po / es.po
blob92d2b6804f630874937305ffc486656267949779
1 # spanish translation for nautilus-actions
3 # Mario Izquierdo <mariodebian@gmail.com>, 2005.
4 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
5 # Bryan Alberto Baron Chinchilla <bachinchi@gmail.com>, 2010.
6 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2010, 2011.
7 # Jesse Avilés <jesseaviles@gmail.com>, 2011.
8 # Javier Mazorra Rodríguez <mazi.debian@gmail.com>, 2011.
9 # Jesse Avilés <jesseaviles@gmail.com>, 2011.
10 # Maria Majadas <alixis82@gmail.com>, 2011.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: nautilus-actions.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-01-16 21:04+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-01-17 14:06+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
29 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
30 msgstr "Añadir un elemento «Acerca de» al menú contextual de Nautilus"
32 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
33 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
34 msgstr "Preguntar por confirmación al salir por Esc"
36 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
37 msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
38 msgstr "Definir un menú raíz para «Acciones de Nautilus»"
40 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
41 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
42 msgstr "Define la periodicidad, en minutos, del guardado automático."
44 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
45 msgid "Display Edit toolbar"
46 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de edición"
48 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
49 msgid "Display File toolbar"
50 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de archivo"
52 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
53 msgid "Display Help toolbar"
54 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de ayuda"
56 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
57 msgid "Display Tools toolbar"
58 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de herramientas"
60 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
61 msgid "I/O providers Write priority"
62 msgstr "Prioridad de escritura de los proveedores de E/S"
64 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
65 msgid ""
66 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
67 "hitting the Esc key."
68 msgstr ""
69 "Si es cierto, se solicitará una confirmación al salir de un asistente al "
70 "pulsar la tecla Esc."
72 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
73 msgid ""
74 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
75 "then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
76 "submenu."
77 msgstr ""
78 "Si es cierto y si el usuario ha definido un menú raíz único para sus "
79 "acciones, entonces se mostrará un «Acerca de acciones de Nautilus» al final "
80 "del primer submenú."
82 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
83 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
84 msgstr "Si es cierto el asistente puede cerrarse pulsando la tecla Esc."
86 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
87 msgid ""
88 "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
89 "saved."
90 msgstr ""
91 "Si es cierto las modificaciones pendientes serán periódica y automáticamente "
92 "guardadas."
94 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
95 msgid ""
96 "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
97 "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
98 msgstr ""
99 "Si es cierto se define un elemento de «acciones de Nautilus» en el menú "
100 "contextual de Nautilus y define un menú raíz de todas las acciones "
101 "disponibles."
103 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
104 msgid "Import mode"
105 msgstr "Modo de importación"
107 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
108 msgid "Keep last chosen import mode"
109 msgstr "Mantener el último modo de importación seleccionado"
111 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
112 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
113 msgstr ""
114 "Última carpeta seleccionada al buscar un comando en la pestaña Comando."
116 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
117 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
118 msgstr "Última carpeta seleccionada al buscar un URI en la pestaña Carpetas."
120 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
121 msgid ""
122 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
123 msgstr ""
124 "Última carpeta seleccionada al elegir un carpeta desde donde importar "
125 "acciones nuevas."
127 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
128 msgid ""
129 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
130 msgstr ""
131 "Úlima carpeta seleccionada al elegir una carpeta donde exportar las acciones."
133 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
134 msgid "Last import mode chosen by the user"
135 msgstr "Último modo de importación elegido por el usuario"
137 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
138 msgid ""
139 "Last import mode chosen by the user when he is asked for in import mode. "
140 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
141 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
142 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
143 "imported one."
144 msgstr ""
145 "El último modo de importación que eligió el usuario al preguntarle el modo "
146 "de importación. Los valores posibles son: «NoImport» (no importar) para no "
147 "importar una acción cuyo UUID ya existe; «Renumber» (reenumerar) para "
148 "reservar un UUID nuevo si el UUID importado ya existe; "
149 "«Override» (sobreescribir) para sobreescribir la acción existente con la "
150 "importada."
152 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
153 msgid ""
154 "Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
155 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
156 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
157 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
158 "each time."
159 msgstr ""
160 "El último modo de importación elegido en el asistente de importación. Los "
161 "valores posibles son: «NoImport» (no importar) para no importar una acción "
162 "cuyo UUID ya existe; «Renumber» (reenumerar) para reservar un UUID nuevo si "
163 "el UUID importado ya existe; «Override» (sobreescribir) para sobreescribir la "
164 "acción existente con la importada; «Ask» (preguntar) para preguntar al "
165 "usuario cada vez."
167 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
168 msgid "Last selected folder"
169 msgstr "Última carpeta seleccionada"
171 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
172 msgid "List of default schemes"
173 msgstr "Lista de esquemas predeterminados"
175 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
176 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
177 msgstr "Lista de elementos en el primer nivel de la jerarquía"
179 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
180 msgid "Main pane position"
181 msgstr "Posición del panel principal"
183 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
184 msgid "Periodicity of the auto-save"
185 msgstr "Periodicidad del guardado automático"
187 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
188 msgid "Position and size of the Legend dialog"
189 msgstr "Posición y tamaño del diálogo de leyenda"
191 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
192 msgid ""
193 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
194 msgstr ""
195 "Posición y tamaño del diálogo de leyenda; el gestor de la IU establece lo "
196 "predeterminado."
198 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
199 msgid "Position and size of the URI chooser window"
200 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del selector de URI"
202 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
203 msgid ""
204 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
205 "set by the window manager."
206 msgstr ""
207 "Posición y tamaño de la ventana del selector de URI en la pestaña Carpetas; "
208 "el gestor de ventanas establece lo predeterminado."
210 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
211 msgid "Position and size of the command chooser window"
212 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del selector de comandos"
214 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
215 msgid ""
216 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
217 "is set by the window manager."
218 msgstr ""
219 "Posición y tamaño de la ventana del selector de comandos en la pestaña "
220 "Comando; el gestor de ventanas establece lo predeterminado."
222 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
223 msgid "Position and size of the export assistant window"
224 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del asistente de exportación"
226 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
227 msgid ""
228 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
229 "window manager."
230 msgstr ""
231 "Posición y tamaño de la ventana del asistente de exportación; el gestor de "
232 "ventanas establece lo predeterminado."
234 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
235 msgid "Position and size of the import assistant window"
236 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del asistente de importación"
238 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
239 msgid ""
240 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
241 "window manager."
242 msgstr ""
243 "Posición y tamaño de la ventana del asistente de importación; el gestor de "
244 "ventanas establece lo predeterminado."
246 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
247 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
248 msgstr "Posición y tamaño del diálogo de interacción al importar"
250 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
251 msgid ""
252 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
253 "by the window manager."
254 msgstr ""
255 "Posición y tamaño del diálogo de interacción al importar; el gestor de "
256 "ventanas establece lo predeterminado."
258 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
259 msgid "Position and size of the main window"
260 msgstr "Posición y tamaño de la ventana principal"
262 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
263 msgid ""
264 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
265 msgstr ""
266 "Posición y tamaño de la ventana principal; el gestor de ventanas establece "
267 "lo predeterminado."
269 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
270 msgid "Position and size of the preferences dialog"
271 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del diálogo de preferencias"
273 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
274 msgid ""
275 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
276 "manager."
277 msgstr ""
278 "Posición y tamaño de la ventana del diálogo de preferencias; el gestor de "
279 "ventanas establece lo predeterminado."
281 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
282 msgid "Preferred export format"
283 msgstr "Formato preferido de exportación"
285 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
286 msgid "Sort mode"
287 msgstr "Modo de ordenación"
289 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
290 msgid ""
291 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
292 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
293 "updated by the user."
294 msgstr ""
295 "La lista de esquemas propuesta de forma predeterminada para cada perfil "
296 "nuevo. Existe una lista predeterminada grabada en la herramienta de "
297 "configuración de las Acciones de Nautilus (nautilus-actions-config-tool), "
298 "que el usuario puede actualizar."
300 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
301 msgid ""
302 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
303 "down to a storage subsystem."
304 msgstr ""
305 "El orden en el que los proveedores de E/S se comprueban cuando se necesita "
306 "escribir un elemento nuevo en un subsistema de almacenamiento."
308 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
309 msgid ""
310 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
311 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
312 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
313 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
314 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
315 msgstr ""
316 "La configuración al completo debe entenderse aquí como el conjunto global y "
317 "orden de los menús y acciones. Cuando esta configuración está bloqueada, el "
318 "usuario no puede modificar, crear o eliminar ningún menú o acción. Todos los "
319 "elementos son de sólo-lectura. Ya que el orden de los elementos también está "
320 "bloqueado, el nivel cero en si mismo no se puede modificar y el usuario no "
321 "puede reordenar los elementos."
323 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
324 msgid ""
325 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
326 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
327 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
328 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
329 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
330 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
331 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
332 "Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
333 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
334 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
335 "via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
336 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
337 "runtime for the format he wishes use."
338 msgstr ""
339 "Este es el formato preferido de exportación, usado como predeterminado al "
340 "exportar elementos o soltarlos fuera de la aplicación. Los valores posibles "
341 "son: «GConfSchemaV1»: formato de exportación histórico. El archivo exportado "
342 "se puede importar posteriormente a través del Asistente de importación de la "
343 "Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus o a través de la "
344 "herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-schema-file; "
345 "«GConfSchemaV2»: un esquema más ligero pero aún compatible. El archivo "
346 "exportado se puede importar posteriormente a través del Asistente de "
347 "importación de la Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus o "
348 "a través de la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-"
349 "schema-file; «GConfEntry»: este debería ser el formato preferido para las "
350 "nuevas acciones exportadas. El archivo exportado se puede importar "
351 "posteriormente a través del Asistente de importación de la Herramienta de "
352 "configuración de las Acciones de Nautilus o a través de la herramienta de la "
353 "línea de comandos gconftool-2 --load; «Ask» (preguntar): se preguntará al "
354 "usuario el formato que quiere usar."
356 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
357 msgid ""
358 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
359 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
360 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
361 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
362 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
363 msgstr ""
364 "Esta preferencia indica el modo de ordenación preferido. Los valores "
365 "posibles son: «AscendingOrder» (orden ascendente) las acciones se mantienen "
366 "en orden alfabético ascendente (comportamiento histórico); "
367 "«DescendingOrder» (orden descendente) las acciones se mantienen en orden "
368 "alfabético descendente; «ManualOrder» (orden manual) el usuario es libre de "
369 "reordenarlas a través de la herramienta de configuración de las Acciones de "
370 "Nautilus."
372 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
373 msgid ""
374 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
375 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
376 msgstr ""
377 "El UUID de los elementos en el primer nivel de la jerarquía. Si esta clave "
378 "no se encuentra o está vacía, entonces se considerarán todos los elementos "
379 "encontrados como una lista plana."
381 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
382 msgid ""
383 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
384 "items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
385 msgstr ""
386 "Cuando está establecido a cierto (seguramente como clave obligatoria) evita "
387 "que se modifiquen todos los elementos, menús y acciones en las Acciones de "
388 "Nautilus, leídos en archivos .desktop."
390 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
391 msgid ""
392 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
393 "items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
394 msgstr ""
395 "Cuando está establecido a cierto (seguramente como clave obligatoria) evita "
396 "que se modifiquen todos los elementos, menús y acciones en las Acciones de "
397 "Nautilus, leídos en GConf."
399 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
400 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
401 msgstr ""
402 "Indica si las acciones deben etiquetarse de nuevo al ser pegadas o duplicadas"
404 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
405 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
406 msgstr ""
407 "Indica si las acciones deben etiquetarse de nuevo al ser pegadas o "
408 "duplicadas."
410 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
411 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
412 msgstr ""
413 "Indica si los menús deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados"
415 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
416 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
417 msgstr ""
418 "Indica si los menús deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados."
420 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
421 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
422 msgstr ""
423 "Indica si los perfiles deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados"
425 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
426 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
427 msgstr ""
428 "Indica si los perfiles deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o "
429 "duplicados."
431 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
432 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
433 msgstr "Indica si el proveedor de E/S del Escritorio está bloqueado"
435 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
436 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
437 msgstr "Indica si la tecla Esc debe cerrar los asistentes"
439 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
440 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
441 msgstr "Indica si el proveedor de E/S de GConf está bloqueado"
443 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
444 msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
445 msgstr "Indica si el guardado automático debería estar activado"
447 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
448 msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
449 msgstr ""
450 "Indica si el sistema de importación debe reusar el último método de "
451 "importación seleccionado."
453 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
454 msgid "Whether the whole configuration is locked"
455 msgstr "Indica si la configuración completa está bloqueada"
457 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
458 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
459 msgstr ""
460 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Editar en la ventana "
461 "principal."
463 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
464 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
465 msgstr ""
466 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Archivo en la ventana "
467 "principal."
469 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
470 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
471 msgstr ""
472 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Ayuda en la ventana "
473 "principal."
475 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
476 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
477 msgstr ""
478 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Herramientas en la ventana "
479 "principal."
481 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
482 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
483 msgstr ""
484 "Anchura de la ventana principal del panel; la anchura predeterminada la "
485 "establece el gestor de IU."
487 #: ../src/core/na-exporter.c:54 ../src/core/na-importer.c:88
488 msgid "_Ask me"
489 msgstr "_Preguntarme"
491 #: ../src/core/na-exporter.c:55
492 msgid ""
493 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
494 "exported."
495 msgstr ""
496 "Se le preguntará el formato que elegir cada vez que un elemento se va a "
497 "exportar."
499 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
500 #: ../src/core/na-exporter.c:61
501 #, c-format
502 #| msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
503 msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
504 msgstr ""
505 "No se encontró ninguna implementación de NAIExporter para el formato «%s»."
507 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
508 #: ../src/core/na-exporter.c:305
509 #, c-format
510 #| msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
511 msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
512 msgstr "NAIExporter %s no implementa la interfaz «to_buffer»."
514 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
515 #: ../src/core/na-exporter.c:378
516 #, c-format
517 #| msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
518 msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
519 msgstr "NAIEXporter %s no implementa la interfaz «to_file»."
521 #: ../src/core/na-about.c:71
522 msgid ""
523 "Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
524 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
525 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
526 "or (at your option) any later version."
527 msgstr ""
528 "La herramienta de configuración de las acciones de Nautilus es software "
529 "libre: puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia "
530 "Pública General GNU publicada por la Fundación para el Software Libre, ya "
531 "sea la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión "
532 "posterior."
534 #: ../src/core/na-about.c:75
535 msgid ""
536 "Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
537 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
538 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
539 "Public License for more details."
540 msgstr ""
541 "La herramienta de configuración de las acciones de Nautilus se distribuye "
542 "con la esperanza de que sea útil, pero SIN GARANTÍA ALGUNA; ni siquiera la "
543 "garantía implícita MERCANTIL o de APTITUD PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. "
544 "Consulte los detalles de la Licencia Pública General GNU para obtener una "
545 "información más detallada."
547 #: ../src/core/na-about.c:79
548 msgid ""
549 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
550 "Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
551 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
552 "USA."
553 msgstr ""
554 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
555 "con este programa, de lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
556 "Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
558 #. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
559 #. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
560 #: ../src/core/na-about.c:101
561 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
562 msgstr "Una interfaz gráfica para crear y editar sus acciones de Nautilus."
564 #: ../src/core/na-about.c:107
565 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
566 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
568 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
569 #: ../src/core/na-about.c:128
570 msgid "Nautilus-Actions"
571 msgstr "Acciones de Nautilus"
573 #: ../src/core/na-about.c:162
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
577 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
578 "Copyright %s 2009, 2010, 2011, 2012 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
579 msgstr ""
580 "Copyright %s 2005 La Fundación GNOME\n"
581 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
582 "Copyright %s 2009, 2010, 2011, 2012 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
584 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
585 msgid "GNOME desktop"
586 msgstr "Escritorio GNOME"
588 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
589 msgid "KDE desktop"
590 msgstr "Escritorio KDE"
592 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
593 msgid "LXDE desktop"
594 msgstr "Escritorio LXDE"
596 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
597 msgid "ROX desktop"
598 msgstr "Escritorio ROX"
600 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
601 msgid "XFCE desktop"
602 msgstr "Escritorio XFCE"
604 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:45
605 msgid "Legacy systems"
606 msgstr "Sistemas obsoletos"
608 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:52
609 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
610 msgstr ""
611 "La lista de patrones con la que coincidir lo(s) archivo(s) y/o carpeta(s) "
612 "seleccionada(s)"
614 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
615 #. *  and not be translated
616 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:55
617 msgid ""
618 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
619 "the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
620 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
621 "display.\n"
622 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
623 "Defaults to '*'."
624 msgstr ""
625 "Una lista de cadenas con comodines «*» o «?» para coincidir con los archivos/"
626 "carpetas seleccionados. Cada elemento seleccionado debe coincidir al menos "
627 "con uno de los patrones para que aparezca la acción o con el candidato del "
628 "menú que mostrar.\n"
629 "Esto, obviamente, sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
630 "Lo predeterminado es «*»."
632 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
633 #. *  and not be translated
634 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:76
635 msgid ""
636 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
637 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
638 msgstr ""
639 "Un patrón para coincidir con los nombres base de los archivo(s)/carpeta(s) "
640 "seleccionada(as). Puede incluir comodines (* o ?). Debe establecer una "
641 "opción por cada patrón que necesite."
643 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
644 #. *  so is tranlatable
645 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
646 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:81 ../src/core/na-icontext-factory.c:140
647 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:359
648 msgid "<EXPR>"
649 msgstr "<EXPR>"
651 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:87
652 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
653 msgstr ""
654 "Indica si los nombres base especificados son sensibles a mayúsculas "
655 "(predeterminado)"
657 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
658 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:89
659 msgid ""
660 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
661 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
662 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
663 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
664 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
665 "Defaults to 'true'."
666 msgstr ""
667 "Debe estar establecido a cierto si el patrón de nombres de archivo es "
668 "sensible a capitalización, a falso en caso contrario. Por ejemplo, si "
669 "necesita coincidir un nombre de archivo sensible a capitalización seleccione "
670 "cierto. Si también quiere, por ejemplo, que «*.jpg» coincida con «foto.JPG», "
671 "póngalo a falso.\n"
672 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
673 "Lo predeterminado es cierto."
675 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:115
676 msgid ""
677 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
678 "folder(s)"
679 msgstr ""
680 "La lista de patrones con la que coincidir los tipos MIME de los archivos y/o "
681 "carpetas seleccionadas"
683 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
684 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:117
685 msgid ""
686 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
687 "selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
688 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
689 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
690 "Defaults to '*/*'."
691 msgstr ""
692 "Una lista de cadenas con comodines «*» para coincidir con los tipos MIME de "
693 "los archivo(s)/carpeta(s) seleccionada(s). Cada elemento seleccionado debe "
694 "coincidir al menos con uno de los patrones de tipos MIME para que aparezca "
695 "la acción.\n"
696 "Obviamente esto sólo aparece cuando existe una selección.\n"
697 "Lo predeterminado es «*/*»."
699 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
700 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:136
701 msgid ""
702 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
703 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
704 "you need"
705 msgstr ""
706 "Un patrón para coincidir con los tipos MIME de el(los) archivo(s)/carpeta(s) "
707 "seleccionada(s). Puede incluir comodines «*». Debe establecer una opción por "
708 "cada patrón que necesite."
710 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:180
711 msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
712 msgstr ""
713 "Indica si el perfil se aplica a archivos (opción obsoleta, ver los tipos "
714 "MIME)"
716 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
717 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:182
718 msgid ""
719 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
720 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
721 "are: \n"
722 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
723 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
724 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
725 "folders\n"
726 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
727 "configuration will never appear).\n"
728 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
729 "Defaults to 'true'."
730 msgstr ""
731 "Establecer a cierto si la selección puede tener archivos, a falso en el caso "
732 "contrario.\n"
733 "Este ajuste esta relacionado con el ajuste «isdir». Las combinaciones válidas "
734 "son:\n"
735 "isfile='true' e isdir='false': la selección sólo puede contener archivos\n"
736 "isfile='false' e isdir='true': la selección sólo pude contener carpetas\n"
737 "isfile='true' e isdir='true': la selección contiene tanto archivos como "
738 "carpetas\n"
739 "isfile='false' e isdir='false': combinación inválida (su configuración nunca "
740 "aparecerá).\n"
741 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
742 "Lo predeterminado es cierto."
744 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:211
745 msgid ""
746 "Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
747 msgstr ""
748 "Indica si el perfil se aplica a carpetas (opción obsoleta, ver los tipos "
749 "MIME)"
751 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
752 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:213
753 msgid ""
754 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
755 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
756 "are: \n"
757 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
758 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
759 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
760 "folders\n"
761 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
762 "configuration will never appear).\n"
763 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
764 "Defaults to 'false'."
765 msgstr ""
766 "Establecer a cierto si la selección puede tener carpetas, a falso en el caso "
767 "contrario.\n"
768 "Este ajuste está relacionada con el ajuste «isfile». Las combinaciones "
769 "válidas son:\n"
770 "isfile='true' e isdir='false': la selección sólo puede contener archivos\n"
771 "isfile='false' e isdir='true': la selección sólo pude contener carpetas\n"
772 "isfile='true' e isdir='true': la selección contiene tanto archivos como "
773 "carpetas\n"
774 "isfile='false' e isdir='false': combinación inválida (su configuración nunca "
775 "aparecerá).\n"
776 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
777 "Lo predeterminado es falso."
779 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:245
780 msgid ""
781 "Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
782 "count)"
783 msgstr ""
784 "Indica si la selección puede ser múltiple (opción obsoleta, ver selección de "
785 "conteo)"
787 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
788 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:247
789 msgid ""
790 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
791 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
792 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
793 "Defaults to 'false'."
794 msgstr ""
795 "Si necesita que se seleccione uno o más archivos o carpetas, ponga a «true» "
796 "esta clave. Si tan sólo quiere un archivo o carpeta, póngala a «false».\n"
797 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
798 "Lo predeterminado es falso."
800 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:271
801 msgid ""
802 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
803 msgstr ""
804 "La lista de esquemas con la que coincidir lo(s) archivo(s) y/o carpeta(s) "
805 "seleccionada(s)"
807 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
808 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
809 #. *  the access protocol to an object, they should not be translated
810 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:275
811 msgid ""
812 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
813 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
814 "the one used in the URI by the file manager.\n"
815 "Examples of valid URI include:\n"
816 "- file:///tmp/foo.txt\n"
817 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
818 "The most common schemes are:\n"
819 "'file': local files\n"
820 "'sftp': files accessed via SSH\n"
821 "'ftp': files accessed via FTP\n"
822 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
823 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
824 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
825 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
826 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
827 "Defaults to 'file'."
828 msgstr ""
829 "Define la lista de esquemas válidos para coincidir con los elementos "
830 "seleccionados. El esquema es el protocolo que se usa para acceder a los "
831 "archivos. La palabra clave para usar es la que se usa en el URI del gestor "
832 "de archivos:\n"
833 "\n"
834 "Ejemplos de URI válidos:\n"
835 "file:///tmp/foo.txt\n"
836 "sftp:///root@prueba.ejemplo.net/tmp/foo.txt\n"
837 "Los esquemas más comunes son:\n"
838 "«file»: archivos locales\n"
839 "«sftp»: archivos accedidos por SSH\n"
840 "«ftp»: archivos accedidos por FTP\n"
841 "«smb»: archivos accedidos por Samba (Compartido por Windows)\n"
842 "«dav»: archivos accedidos por WebDav\n"
843 "Se pueden usar todos los esquemas de su gestor de archivos favorito.\n"
844 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección, o cuando se "
845 "selecciona el esquema especial «x-nautilus-desktop».\n"
846 "Lo predeterminado es «file»."
848 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:304
849 msgid ""
850 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
851 "You must set one option for each scheme you need"
852 msgstr ""
853 "Un esquema GIO válido donde lo(s) archivo(s) y/o carpeta(s) seleccionada(s) "
854 "deberían ubicarse. Debe establecer una opción para cada esquema que necesite."
856 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
857 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:307
858 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:176
859 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:114
860 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:138
861 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:183
862 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
863 #: ../src/utils/na-set-conf.c:62 ../src/utils/na-set-conf.c:64
864 #: ../src/utils/na-set-conf.c:67 ../src/utils/na-set-conf.c:69
865 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:61
866 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:64
867 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
868 msgid "<STRING>"
869 msgstr "<CADENA>"
871 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
872 msgid "List of folders"
873 msgstr "Lista de carpetas"
875 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:314
876 msgid ""
877 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
878 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
879 "Defaults to '/'."
880 msgstr ""
881 "Define la lista de URI válidos que comparar contra la carpeta actual.\n"
882 "Todas las carpetas «bajo» el URI especificado se consideran válidas.\n"
883 "Lo predeterminado es «/»."
885 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:330
886 msgid ""
887 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
888 "must set one option for each folder you need"
889 msgstr ""
890 "La ruta de una carpeta (padre) para la cual el elemento se mostrará. Debe "
891 "establecer una opción para cada carpeta que necesite."
893 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
894 #. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
895 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:333 ../src/core/na-icontext-factory.c:434
896 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:487
897 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
898 msgid "<PATH>"
899 msgstr "<RUTA>"
901 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
902 msgid "Operator of the selection count relation"
903 msgstr "El operador de la selección de la relación de conteo"
905 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:340
906 msgid ""
907 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
908 "selection.\n"
909 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
910 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
911 "Defaults to \">0\"."
912 msgstr ""
913 "Indica si este perfil se puede seleccionar dependiendo de la cuenta de la "
914 "sección.\n"
915 "Esta es una cadena de la forma «{'<'|'='|'>'} número».\n"
916 "Ejemplos de cadenas válidas son: «=0», «> 1», «< 10».\n"
917 "Lo predeterminado es «> 0»."
919 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:357
920 msgid "Selection count relation [>0]"
921 msgstr "Selección de la relación de conteo [>0]"
923 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
924 msgid "Only show in environment"
925 msgstr "Mostrar sólo en el entorno"
927 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:366
928 msgid "Defaults to all."
929 msgstr "A todo de forma predeterminada."
931 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:380
932 msgid ""
933 "The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
934 "You must set one option for each environment you want"
935 msgstr ""
936 "La ruta de una carpeta (padre) para la cual el elemento se mostrará. Debe "
937 "establecer una opción para cada carpeta que necesite."
939 #. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
940 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:383 ../src/core/na-icontext-factory.c:407
941 msgid "<DESKTOP>"
942 msgstr "<ESCRITORIO>"
944 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
945 msgid "Not show in environment"
946 msgstr "No mostrado en el entorno."
948 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:390
949 msgid "Defaults to none."
950 msgstr "A nada de forma predeterminada."
952 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:404
953 msgid ""
954 "The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
955 "must set one option for each environment you want"
956 msgstr ""
957 "El nombre de un entorno del escritorio donde no se debe mostrar el elemento. "
958 "Debe establecer una opción por cada entorno que quiera."
960 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:413
961 msgid "Try exec"
962 msgstr "Intentar exec"
964 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
965 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:415
966 msgid ""
967 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
968 "the specified file are checked.\n"
969 "Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
970 "runtime.\n"
971 "Defaults to successful."
972 msgstr ""
973 "Note que, cuando se especifica, sólo se comprueban los estados de presencia "
974 "y ejecutabilidad del archivo especificado.\n"
975 "Los parámetros pueden aparecer en el valor «TryExec» y se sustituirán durante "
976 "la ejecución.\n"
977 "Lo predeterminado es satisfactorio."
979 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:432
980 msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
981 msgstr "la ruta a un archivo cuya ejecutabilidad se va a revisar"
983 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:440
984 msgid "Show if registered"
985 msgstr "Mostrar si está registrado"
987 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
988 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:442
989 msgid ""
990 "The well-known name of a DBus service.\n"
991 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
992 "DBus at runtime.\n"
993 "Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
994 "at runtime.\n"
995 "Defaults to successful."
996 msgstr ""
997 "El nombre conocido de un servicio de DBus.\n"
998 "El elemento será candidato si el nombre del servicio está registrado en la "
999 "sesión de D-Bus al ejecutarlo.\n"
1000 "Los parámetros pueden aparecer en el valor «ShowIfRegistered», y se "
1001 "sustituirán durante la ejecución.\n"
1002 "Lo predeterminado es satisfactorio."
1004 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:459
1005 msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
1006 msgstr ""
1007 "El nombre de un servicio el cual debe estar registrado en la sesión DBus"
1009 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:460 ../src/core/na-icontext-factory.c:513
1010 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:546
1011 msgid "<NAME>"
1012 msgstr "<NOMBRE>"
1014 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:466
1015 msgid "Show if True"
1016 msgstr "Mostrar si es cierto"
1018 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
1019 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:468
1020 msgid ""
1021 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
1022 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
1023 "Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
1024 "runtime.\n"
1025 "Defaults to successful."
1026 msgstr ""
1027 "Un comando que, al ejecutarlo, debería mostrar una cadena de salida en "
1028 "stdout.\n"
1029 "El elemento será candidato si la cadena de salida es igual a «true».\n"
1030 "Los parámetros pueden aparecer en el valor «ShowIfTrue» y se sustituirán "
1031 "durante la ejecución.\n"
1032 "Lo predeterminado es satisfactorio."
1034 #. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
1035 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
1036 msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
1037 msgstr "La ruta a un comando que presentará la cadena «true»"
1039 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:493
1040 msgid "Show if running"
1041 msgstr "Mostrar si está en ejecución"
1043 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
1044 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:495
1045 msgid ""
1046 "The name of a process.\n"
1047 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
1048 "runtime.\n"
1049 "Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
1050 "runtime.\n"
1051 "Defaults to successful."
1052 msgstr ""
1053 "El nombre de un proceso.\n"
1054 "El elemento será candidato si se encuentra el nombre de proyecto en la "
1055 "memoria en el momento de ejecución.\n"
1056 "Los parámetros pueden aparecer en el valor «ShowIfRunning», y se sustituirá "
1057 "en el momento de ejecución.\n"
1058 "Lo predeterminado es satisfactorio."
1060 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:512
1061 msgid "The name of a binary which must be running"
1062 msgstr "El nombre de un binario que está en ejecución"
1064 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:519
1065 msgid "Capabilities"
1066 msgstr "Prestaciones"
1068 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
1069 #. *  of the specification; they are not translatable
1070 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:522
1071 msgid ""
1072 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
1073 "the item to be candidate.\n"
1074 "Capabilities may be negated.\n"
1075 "Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
1076 "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
1077 "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
1078 "when negated)\n"
1079 "- 'Writable': selected items are writable by user\n"
1080 "- 'Executable': selected items are executable by user\n"
1081 "- 'Local': selected items are local.\n"
1082 "Defaults to empty list."
1083 msgstr ""
1084 "Una lista de las capacidades que cada elemento de la selección debe "
1085 "satisfacer para que el elemento sea un candidato.\n"
1086 "Las capacidades se pueden negar.\n"
1087 "Las capacidades se deben seleccionar entre las siguientes predefinidas:\n"
1088 "* «Owner»: el usuario actual es el propietario de los elementos "
1089 "seleccionados\n"
1090 "* «Readable»: el usuario puede leer los elementos seleccionados "
1091 "(probablemente más útil cuando está negada)\n"
1092 "* «Writable»: el usuario puede escribir los elementos seleccionados\n"
1093 "* «Executable»: el usuario puede ejecutar los elementos seleccionados\n"
1094 "* «Local»: los elementos seleccionados son locales\n"
1095 "Lo predeterminado es una lista vacía."
1097 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:544
1098 msgid ""
1099 "The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
1100 "'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
1101 msgstr ""
1102 "El nombre de una de las prestaciones que la selección debe satisfacer. Puede "
1103 "ser «Owner», «Readable», «Writable», «Executable» o «Local»."
1105 #: ../src/core/na-iimporter.c:234 ../src/core/na-importer.c:293
1106 msgid ""
1107 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
1108 msgstr ""
1109 "El elemento se reenumeró porque quien lo llamó no proporcionó ninguna "
1110 "función de comprobación."
1112 #: ../src/core/na-iimporter.c:249
1113 msgid ""
1114 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
1115 msgstr ""
1116 "El elemento se reenumeró porque quién lo llamó no proporcionó ninguna "
1117 "función para preguntar al usuario."
1119 #: ../src/core/na-iimporter.c:268 ../src/core/na-importer.c:326
1120 msgid "Item was renumbered due to user request."
1121 msgstr "Se cambió el número del elemento a petición del usuario."
1123 #: ../src/core/na-iimporter.c:274 ../src/core/na-importer.c:335
1124 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1125 msgstr "Se sobreescribió el elemento existente a petición del usuario."
1127 #: ../src/core/na-iimporter.c:281 ../src/core/na-importer.c:344
1128 #, c-format
1129 msgid "Item %s already exists."
1130 msgstr "El elemento %s ya existe."
1132 #: ../src/core/na-iimporter.c:283 ../src/core/na-importer.c:350
1133 msgid "Import was canceled due to user request."
1134 msgstr "Se canceló la importación a petición del usuario."
1136 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1137 #: ../src/core/na-iimporter.c:306 ../src/core/na-importer.c:417
1138 msgid "(renumbered)"
1139 msgstr "(reenumerado)"
1141 #: ../src/core/na-importer.c:59
1142 msgid "Do _not import the item"
1143 msgstr "No _importar el elemento"
1145 #: ../src/core/na-importer.c:60
1146 msgid ""
1147 "This used to be the historical behavior.\n"
1148 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
1149 "The existing item will not be modified."
1150 msgstr ""
1151 "Este ha sido el comportamiento hasta ahora.\n"
1152 "El archivo seleccionado se marcará como «INCORRECTO» en el índice.\n"
1153 "No se modificará el objeto existente."
1155 #: ../src/core/na-importer.c:67
1156 msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
1157 msgstr "Importar el elemento, _asignándole un identificador nuevo"
1159 #: ../src/core/na-importer.c:68
1160 msgid ""
1161 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
1162 "the renumbering.\n"
1163 "The existing item will not be modified."
1164 msgstr ""
1165 "El archivo seleccionado se importará con una etiqueta modificada ligeramente "
1166 "indicando la renumeración.\n"
1167 "El elemento existente no se modificará."
1169 #: ../src/core/na-importer.c:75
1170 msgid "_Override the existing item"
1171 msgstr "_Sobreescribir el elemento existente"
1173 #: ../src/core/na-importer.c:76
1174 msgid ""
1175 "The item found in the selected file will silently override the current one "
1176 "which has the same identifier.\n"
1177 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
1178 msgstr ""
1179 "El elemento encontrado en el archivo seleccionado reemplazará "
1180 "silenciosamente al elemento actual que tiene el mismo identificador.\n"
1181 "Advertencia: este modo puede ser peligroso. No se le preguntará otra vez."
1183 #: ../src/core/na-importer.c:89
1184 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
1185 msgstr "Se le preguntará cada vez que un ID importado ya existe."
1187 #. i18n: '%s' stands for the file URI
1188 #: ../src/core/na-importer.c:102
1189 #, c-format
1190 msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
1191 msgstr ""
1192 "No se puede cargar %s (está vacío, es demasiado grande o no es un archivo "
1193 "regular)"
1195 #. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate
1196 #: ../src/core/na-importer-ask.c:271
1197 #, c-format
1198 msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
1199 msgstr "No se pudo cargar el «ImporterAskDialog» desde %s"
1201 #: ../src/core/na-importer-ask.c:402
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1205 "already existing \"%s\"."
1206 msgstr ""
1207 "La acción importada «%s» de «%s» tiene el mismo identificador que la ya "
1208 "existente «%s»."
1210 #: ../src/core/na-importer-ask.c:408
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1214 "already existing \"%s\"."
1215 msgstr ""
1216 "El menú importado «%s» de «%s» tiene el mismo identificador que la ya "
1217 "existente «%s»."
1219 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
1220 msgid "Already existing item"
1221 msgstr "Elemento ya existente"
1223 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
1224 msgid "Re_member my choice in future import operations"
1225 msgstr "R_ecordar mi elección para futuras operaciones"
1227 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
1228 msgid "What should I do with this ?"
1229 msgstr "¿Qué debo hacer con esto?"
1231 #: ../src/core/na-io-provider.c:70
1232 msgid ""
1233 "Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
1234 "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1235 msgstr ""
1236 "Por favor, rellene un informe de error https://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
1237 "cgi?product=nautilus-actions."
1239 #: ../src/core/na-io-provider.c:1301
1240 msgid "Unavailable I/O provider."
1241 msgstr "Proveedor de E/S no disponible"
1243 #: ../src/core/na-io-provider.c:1305
1244 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1245 msgstr "La implementación del proveedor de E/S carece de la API requerida."
1247 #: ../src/core/na-io-provider.c:1309
1248 msgid "I/O provider is not willing to write."
1249 msgstr "El proveedor de E/S no quiere escribir."
1251 #: ../src/core/na-io-provider.c:1313
1252 msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
1253 msgstr "El proveedor de E/S notifica que no puede escribir."
1255 #: ../src/core/na-io-provider.c:1317
1256 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1257 msgstr "Un administrador ha bloqueado el proveedor de E/S."
1259 #: ../src/core/na-io-provider.c:1321
1260 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1261 msgstr "El usuario ha bloqueado el proveedor de E/S."
1263 #: ../src/core/na-io-provider.c:1325
1264 msgid "Item is read-only."
1265 msgstr "El elemento es de sólo lectura."
1267 #: ../src/core/na-io-provider.c:1329
1268 msgid "No writable I/O provider found."
1269 msgstr "No se encontró un proveedor de E/S escribible."
1271 #: ../src/core/na-io-provider.c:1334
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1275 "%s"
1276 msgstr ""
1277 "Por alguna razón desconocida (%d) no se puede escribir el elemento.\n"
1278 "%s"
1280 #: ../src/core/na-io-provider.c:1357
1281 msgid "OK."
1282 msgstr "Aceptar."
1284 #: ../src/core/na-io-provider.c:1361
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Program flow error.\n"
1288 "%s"
1289 msgstr ""
1290 "Error en el flujo del programa.\n"
1291 "%s"
1293 #: ../src/core/na-io-provider.c:1365
1294 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1295 msgstr "El proveedor de E/S no hacer eso."
1297 #: ../src/core/na-io-provider.c:1369
1298 msgid "Write error in I/O provider."
1299 msgstr "Error de escritura en el proveedor de E/S."
1301 #: ../src/core/na-io-provider.c:1373
1302 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1303 msgstr "No se pudieron borrar los esquemas de GConf."
1305 #: ../src/core/na-io-provider.c:1377
1306 msgid "Unable to delete configuration."
1307 msgstr "No se pudo eliminar la configuración."
1309 #: ../src/core/na-io-provider.c:1381
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Unknown return code (%d).\n"
1313 "%s"
1314 msgstr ""
1315 "Se desconoce el código devuelto (%d).\n"
1316 "%s"
1318 #. i18n: default label for a new action
1319 #: ../src/core/na-object-action.c:60
1320 msgid "New Nautilus action"
1321 msgstr "Acción de Nautilus nueva"
1323 #: ../src/core/na-object-action.c:495
1324 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1325 msgstr "Perfil creado automáticamente desde la acción pre-v2"
1327 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
1328 msgid "Targets the selection context menu"
1329 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual de selección"
1331 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:82
1332 msgid ""
1333 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1334 "This used to be the historical behavior.\n"
1335 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1336 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1337 "Defaults to TRUE."
1338 msgstr ""
1339 "Indica si el objetivo de la aplicación son los menús contextuales de "
1340 "selección del gestor de archivos.\n"
1341 "Esto era el comportamiento histórico.\n"
1342 "Note que los menús siempre son candidatos potenciales para mostrar los menús "
1343 "contextuales de selección proporcionados que contienen al menos una acción.\n"
1344 "Lo predeterminado es cierto."
1346 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:100
1347 msgid "Targets the selection context menu [true]"
1348 msgstr "Su objetivo es el menú contextual de selección [true]"
1350 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
1351 msgid "Targets the location context menu"
1352 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual"
1354 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:108
1355 msgid ""
1356 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1357 "selection, thus applying to current location.\n"
1358 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1359 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1360 "Defaults to FALSE"
1361 msgstr ""
1362 "Indica si el objetivo de la acción son los menús contextuales del gestor de "
1363 "archivos cuando no existe una selección, de este modo se aplica a la "
1364 "ubicación actual.\n"
1365 "Note que los menús siempre son candidatos potenciales para mostrar los menús "
1366 "contextuales de selección proporcionados que contienen al menos una acción.\n"
1367 "Lo predeterminado es falso."
1369 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:126
1370 msgid "Targets the location context menu [false]"
1371 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual [false]"
1373 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
1374 msgid "Targets the toolbar"
1375 msgstr "Su objetivo es la barra de herramientas"
1377 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:134
1378 msgid ""
1379 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1380 "This only applies to current location.\n"
1381 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1382 "Defaults to FALSE."
1383 msgstr ""
1384 "Indica si la acción es candidata para mostrarse en la barra de herramientas "
1385 "del gestor de archivos.\n"
1386 "Esto sólo se aplica en la ubicación actual.\n"
1387 "Note que los menús nunca se muestra en la barra de herramientas.\n"
1388 "Lo predeterminado es FALSO."
1390 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:151
1391 msgid "Targets the toolbar [false]"
1392 msgstr "Su objetivo es la barra de herramientas [false]"
1394 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
1395 msgid "Label of the toolbar item"
1396 msgstr "Etiqueta del elemento en la barra de herramientas"
1398 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:159
1399 msgid ""
1400 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1401 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1402 "preferences.\n"
1403 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1404 msgstr ""
1405 "La etiqueta mostrada junto al icono en la barra de herramientas del gestor "
1406 "de archivos.\n"
1407 "Note que el mostrado actual puede depender de sus propias preferencias del "
1408 "entorno de escritorio.\n"
1409 "Lo predeterminado es etiquetar el menú contextual cuando no está establecido "
1410 "o está vacío."
1412 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1413 #: ../src/core/na-object-id.c:334
1414 #, c-format
1415 msgid "Copy of %s"
1416 msgstr "copia de %s"
1418 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:67
1419 msgid "Type of the item"
1420 msgstr "Tipo del elemento"
1422 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:68
1423 msgid ""
1424 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1425 "- 'Action',\n"
1426 "- 'Menu'.\n"
1427 "The value is case sensitive and must not be localized."
1428 msgstr ""
1429 "Define si el elemento es una acción o un menú. Los valores posibles son:\n"
1430 "- «Action»,\n"
1431 "- «Menu».\n"
1432 "El valor es sensible a mayúsculas y no se debe localizar."
1434 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:96
1435 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1436 msgstr "La etiqueta del elemento del menú contextual (obligatorio)"
1438 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:97
1439 msgid ""
1440 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1441 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1442 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1443 msgstr ""
1444 "La etiqueta del elemento del menú que aparecerá en el menú contextual del "
1445 "gestor de archivos cuando la selección coincida con los ajustes de "
1446 "condiciones de aparición.\n"
1447 "También se usa como lo predeterminado para la etiqueta de la barra de "
1448 "herramientas de una acción."
1450 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:101
1451 msgid "Empty label"
1452 msgstr "Etiqueta vacía"
1454 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:120
1455 msgid "Tooltip of the context menu item"
1456 msgstr "El consejo del elemento del menú contextual"
1458 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:121
1459 msgid ""
1460 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1461 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
1462 "mouse."
1463 msgstr ""
1464 "El consejo del elemento del menú que aparecerá en la barra de estado del "
1465 "gestor de archivos cuando el usuario apunte al elemento del menú emergente "
1466 "de Nautilus con su ratón."
1468 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:144
1469 msgid "Icon of the context menu item"
1470 msgstr "El icono del elemento del menú contextual"
1472 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:145
1473 msgid ""
1474 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1475 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1476 "settings.\n"
1477 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1478 "appropriate image."
1479 msgstr ""
1480 "El icono del elemento del menú que aparecerá junto a la etiqueta en el menú "
1481 "emergente del gestor de archivos cuando la selección coincida con los "
1482 "ajustes de las condiciones de aparición.\n"
1483 "Puede ser el nombre localizado de un icono del tema, o una ruta completa a "
1484 "cualquier imagen apropiada."
1486 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:163
1487 msgid "<PATH|NAME>"
1488 msgstr "<RUTA|NOMBRE>"
1490 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:193
1491 msgid "Description relative to the item"
1492 msgstr "Descripción relativa al elemento"
1494 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:194
1495 msgid ""
1496 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1497 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1498 msgstr ""
1499 "Algún texto que explique el objetivo del menú o de la acción.\n"
1500 "Se puede usar, por ejemplo, al mostrar los elementos disponibles en una "
1501 "página web."
1503 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:216
1504 msgid "Suggested shortcut"
1505 msgstr "Atajo de teclado sugerido"
1507 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:217
1508 msgid ""
1509 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1510 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1511 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1512 "already existing shortcut to define this one.\n"
1513 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1514 "Defaults to empty."
1515 msgstr ""
1516 "Un atajo de teclado sugerido para la acción o el menú.\n"
1517 "Note que esto puede ser sólo una sugerencia ya que el atajo puede estar ya "
1518 "reservado para otro uso. La implementación no debería sobreescribir un atajo "
1519 "existente al definir este.\n"
1520 "El formato debe parecerse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
1521 "Lo predeterminado es vacío."
1523 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:270
1524 msgid "List of subitem ids"
1525 msgstr "Lista de los ID de los subelementos"
1527 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:271
1528 msgid ""
1529 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1530 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1531 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1532 "attached in the order of the read operations."
1533 msgstr ""
1534 "Lista ordenada de los ID de los subelementos. Éstos pueden ser acciones o "
1535 "menús si el elemento es un menú, o perfiles si el elemento es una acción.\n"
1536 "Si la lista no existe o está vacía para una acción o menú, los subelementos "
1537 "se adjuntan en el orden de lectura de las operaciones."
1539 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:295
1540 msgid "Whether the action or the menu is enabled"
1541 msgstr "Indica si la acción o el menú está activado"
1543 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:296
1544 msgid ""
1545 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1546 "manager context menu.\n"
1547 "Defaults to TRUE."
1548 msgstr ""
1549 "Si se desactiva la acción o la acción de menú, nunca aparecerá en el menú "
1550 "contextual del gestor de archivos.\n"
1551 "Lo predeterminado es cierto («TRUE»)."
1553 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:312
1554 msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
1555 msgstr "Indica si la acción o el menú está activado [enabled]"
1557 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:411
1558 msgid "Version of the format"
1559 msgstr "Versión del formato"
1561 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:412
1562 msgid ""
1563 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1564 "compatibility."
1565 msgstr ""
1566 "La versión del formato de configuración que se usará para gestionar la "
1567 "compatibilidad hacia atrás."
1569 #. i18n: default label for a new menu
1570 #: ../src/core/na-object-menu.c:58
1571 msgid "New Nautilus menu"
1572 msgstr "Menú de Nautilus nuevo"
1574 #. i18n: label for the default profile
1575 #: ../src/core/na-object-profile.c:771
1576 msgid "Default profile"
1577 msgstr "Perfil predeterminado"
1579 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1580 msgid "Name of the profile"
1581 msgstr "Nombre del perfil"
1583 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
1584 msgid ""
1585 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1586 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1587 msgstr ""
1588 "Se usará como la descripción para la función del perfil.\n"
1589 "Si no está establecido se usa un nombre autogenerado predeterminado."
1591 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1592 msgid "Path of the command"
1593 msgstr "La ruta del comando"
1595 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102
1596 msgid ""
1597 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1598 "the file manager context menu or in the toolbar."
1599 msgstr ""
1600 "La ruta del comando para ejecutar cuando el usuario selecciona el elemento "
1601 "del menú en el menú contextual del gestor de archivos o en la barra de "
1602 "herramientas."
1604 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
1605 msgid "Parameters of the command"
1606 msgstr "Los parámetros del comando"
1608 #. too long string for iso c: (max=509)
1609 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
1610 msgid ""
1611 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1612 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1613 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1614 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1615 "- up to version 2.0:\n"
1616 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1617 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1618 "selected\n"
1619 "  %h: hostname of the URI\n"
1620 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1621 "(s)\n"
1622 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1623 "full paths\n"
1624 "  %p: port number of the first URI\n"
1625 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1626 "  %s: scheme of the URI\n"
1627 "  %u: URI\n"
1628 "  %U: username of the URI\n"
1629 "  %%: a percent sign.\n"
1630 "- starting from version 3:\n"
1631 "  %b: (first) basename\n"
1632 "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1633 "(s)\n"
1634 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1635 "  %d: (first) base directory\n"
1636 "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
1637 "(s)\n"
1638 "  %f: (first) filename\n"
1639 "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
1640 "(s)\n"
1641 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1642 "  %m: (first) mimetype\n"
1643 "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
1644 "(s)\n"
1645 "  %n: username of the (first) URI\n"
1646 "  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
1647 "3.0.2)\n"
1648 "  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
1649 "3.0.2)\n"
1650 "  %p: port number of the (first) URI\n"
1651 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1652 "  %u: (first) URI\n"
1653 "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1654 "  %w: (first) basename without the extension\n"
1655 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1656 "  %x: (first) extension\n"
1657 "  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
1658 "(s)\n"
1659 "  %%: a percent sign."
1660 msgstr ""
1661 "Los parámetros del comando que iniciar cuando el usuario seleccione el "
1662 "elemento del menú en el menú contextual o la barra de herramientas del "
1663 "gestor de archivos.\n"
1664 "Los parámetros pueden contener algunos símbolos especiales que se reemplazan "
1665 "por información proporcionada por el gestor de archivos antes de iniciar el "
1666 "comando:\n"
1667 "- hasta la versión «2.0»:\n"
1668 "  %d: carpeta base de los archivos seleccionados\n"
1669 "  %f: el nombre del archivo seleccionado o el del primer archivo si hay "
1670 "varios seleccionados\n"
1671 "  %h : nombre de servidor del URI\n"
1672 "  %m: lista de los nombres base de los archivos/carpetas seleccionados "
1673 "separados por un espacio\n"
1674 "  %M: lista de los archivos/carpetas seleccionados con su ruta completa "
1675 "separada por un espacio\n"
1676 "  %p: número de puerto del primer URI\n"
1677 "  %R: lista separada por espacios de los URI seleccionados\n"
1678 "  %s: esquema del URI\n"
1679 "  %u: URI\n"
1680 "  %U: nombre de usuario del URI\n"
1681 "  %%: un signo de porcentaje.\n"
1682 "- a partir de la versión «3»:\n"
1683 "  %b: (primer) nombre base\n"
1684 "  %B: lista separada por espacios de los nombres base de los archivos/"
1685 "carpetas seleccionados\n"
1686 "  %c: contar los archivos/carpetas seleccionadas\n"
1687 "  %d: (primera) carpeta base\n"
1688 "  %D: lista separada por espacios de las carpetas base para los archivos/"
1689 "carpetas seleccionadas\n"
1690 "  %f: (primer) nombre de archivo\n"
1691 "  %F: lista separada por espacios de los archivos/carpetas seleccionadas\n"
1692 "  %h: nombre del servidor del (primer) URI\n"
1693 "  %m: (primer) tipo MIME\n"
1694 "  %M: lista separada por espacios de los tipos MIME de los archivos/carpetas "
1695 "seleccionadas\n"
1696 "  %n: nombre de usuario del (primer) URI\n"
1697 "  %o: operador de no operación que fuerza la forma singular de ejecución "
1698 "(desde 3.0.2)\n"
1699 "  %O: operador de no operación que fuerza la forma plural de ejecución "
1700 "(desde 3.0.2)\n"
1701 "  %p: número de puerto del (primer) URI\n"
1702 "  %s: esquema del (primer) URI\n"
1703 "  %u: (primer) URI\n"
1704 "  %U: lista separada por espacios de los archivos/carpetas seleccionadas\n"
1705 "  %w: (primer) nombre base sin la extensión\n"
1706 "  %W: lista separada por espacios de los nombres base sin la extensión\n"
1707 "  %x: (primera) extensión\n"
1708 "  %X: lista separada por espacios de las extensiones de los archivos/"
1709 "carpetas seleccionadas\n"
1710 "  %%: un símbolo de porcentaje."
1712 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
1713 msgid "Working directory"
1714 msgstr "Carpeta de trabajo"
1716 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:190
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "The working directory the command will be started in.\n"
1720 "Defaults to \"%d\"."
1721 msgstr ""
1722 "La carpeta de trabajo en el que se iniciará el comando.\n"
1723 "Lo predeterminado es «%d»."
1725 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:212
1726 msgid "Execution mode"
1727 msgstr "Modo de ejecución"
1729 #. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
1730 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:214
1731 msgid ""
1732 "Execution mode of the program.\n"
1733 "This may be chosen between following values:\n"
1734 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1735 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1736 "runs the command in it\n"
1737 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
1738 "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1739 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1740 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1741 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1742 "Defaults to \"Normal\"."
1743 msgstr ""
1744 "Modo de ejecución del programa.\n"
1745 "Se puede elegir entre los siguientes valores:\n"
1746 "* Normal: se inicia como una interfaz de usuario gráfica estándar\n"
1747 "* Terminal: inicia el terminal preferido del entorno gráfico y ejecuta el "
1748 "comando en él\n"
1749 "* «Embedded» (empotrado): hace uso de una característica especial del gestor "
1750 "de archivos que permite que se ejecute una terminal dentro de él; «Terminal» "
1751 "es una alternativa aceptable\n"
1752 "* «DisplayOutput» (mostrar salida): se puede cerrar la terminal en ejecución "
1753 "al finalizar el comando, pero los flujos estándar (stdout, stderr) se "
1754 "deberían recoger y mostrar; «Terminal» es una alternativa aceptable\n"
1755 "Lo predeterminado es «Normal»."
1757 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
1758 msgid "Startup notify"
1759 msgstr "Notificación de inicio"
1761 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:246
1762 msgid ""
1763 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1764 "Defaults to FALSE."
1765 msgstr ""
1766 "Sólo relevante en ExecutionMode=Normal.\n"
1767 "Lo predeterminado es falso."
1769 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
1770 msgid "Startup WM Class"
1771 msgstr "Clase WM de inicio"
1773 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:269
1774 msgid ""
1775 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1776 "Defaults to empty."
1777 msgstr ""
1778 "Sólo relevante en ExecutionMode=Normal.\n"
1779 "Lo predeterminado es vacío."
1781 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
1782 msgid "Execute as user"
1783 msgstr "Ejecutar como usuario"
1785 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:292
1786 msgid ""
1787 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1788 "numeric UID or by its login.\n"
1789 "The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
1790 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1791 msgstr ""
1792 "El usuario como se debe ejecutar el comando. El usuario debe identificarse "
1793 "por su UID numérico o por su nombre de inicio de sesión.\n"
1794 "El perfil se ignora si se define un UID o un nombre de inicio de sesión "
1795 "inexistentes.\n"
1796 "Lo predeterminado es estar vacío: el comando se ejecutará como el usuario "
1797 "actual."
1799 #: ../src/core/na-selected-info.c:848
1800 #, c-format
1801 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1802 msgstr "Error al preguntar información para el URI %s: %s"
1804 #: ../src/core/na-tokens.c:251
1805 msgid "file:///path/to/file1.mid"
1806 msgstr "file:///ruta/al/archivo1.mid"
1808 #: ../src/core/na-tokens.c:252
1809 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1810 msgstr "file:///ruta/al/archivo2.jpeg"
1812 #: ../src/core/na-tokens.c:253
1813 msgid "audio/x-midi"
1814 msgstr "audio/x-midi"
1816 #: ../src/core/na-tokens.c:254
1817 msgid "image/jpeg"
1818 msgstr "image/jpeg"
1820 #: ../src/core/na-tokens.c:256
1821 msgid "test.example.net"
1822 msgstr "prueba.ejemplo.net"
1824 #: ../src/core/na-tokens.c:257
1825 msgid "user"
1826 msgstr "usuario"
1828 #: ../src/core/na-tokens.c:432
1829 msgid "Output of the run command"
1830 msgstr "Salida del programa ejecutado"
1832 #: ../src/core/na-tokens.c:440
1833 msgid "Run command:"
1834 msgstr "Ejecutar comando:"
1836 #: ../src/core/na-tokens.c:441
1837 msgid "Standard output:"
1838 msgstr "Salida estándar:"
1840 # Save lo traduzco por saltear porque guardar no parece tener mucho sentido ¿no?
1841 #: ../src/core/na-tokens.c:442
1842 msgid "Standard error:"
1843 msgstr "Error estándar:"
1845 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:260
1846 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1847 msgstr "Proveedor de E/S para el escritorio de las Acciones de Nautilus"
1849 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
1850 msgid "Export as a ._desktop file"
1851 msgstr "Exportar como un archivo ._desktop"
1853 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:58
1854 msgid ""
1855 "This format has been introduced with v 3.0 serie, and should be your newly "
1856 "preferred format when exporting items.\n"
1857 "It let you easily share your actions with the whole world, including with "
1858 "users of other desktop environments, as long as their own application "
1859 "implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
1860 "The exported .desktop file may later be imported via :\n"
1861 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1862 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1863 "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
1864 msgstr ""
1865 "Este formato se introdujo en la versión 3.0 y debería ser el formato "
1866 "preferido para exportar elementos.\n"
1867 "Le permite compartir fácilmente sus acciones con otros, incluyendo a los "
1868 "usuarios de otros entornos de escritorio, siempre que sus aplicaciones "
1869 "implementen la especificación DES-EMA que describe este formato.\n"
1870 "El archivo .desktop exportado se puede importar posteriormente mediante:\n"
1871 "- el asistente de importación desde la Herramienta de configuración de las "
1872 "Acciones de Nautilus\n"
1873 "- arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
1874 "Acciones de Nautilus\n"
1875 "- copiándolo a la carpeta XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions."
1877 #: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:65
1878 msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
1879 msgstr "El proveedor de E/S del escritorio no puede manejar el URI"
1881 #. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
1882 #: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:293
1883 #, c-format
1884 msgid "unknown type: %s"
1885 msgstr "tipo desconocido: %s"
1887 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:248
1888 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1889 msgstr "Proveedor de E/S para GConf de las Acciones de Nautilus"
1891 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1892 msgid "Item ID not found."
1893 msgstr "No se encontró el ID del elemento."
1895 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1896 #, c-format
1897 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1898 msgstr "Ruta de clave %s no esperada al importar un menú."
1900 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1901 #, c-format
1902 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1903 msgstr "Ya se encontró el elemento %s en la línea %d, ignorado."
1905 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1906 #, c-format
1907 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1908 msgstr ""
1909 "ID de elemento no válido: se esperaba %s, se encontró %s en la línea %d."
1911 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
1912 #, c-format
1913 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1914 msgstr ""
1915 "Se encontró un elemento desconocido %s en la línea %d mientras se esperaba "
1916 "por %s."
1918 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1919 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1920 #, c-format
1921 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1922 msgstr ""
1923 "Se encontró un tipo desconocido (%s) en la línea %d mientras se esperaba a "
1924 "la acción o al menú."
1926 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
1927 msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
1928 msgstr "El proveedor de E/S de XML no puede manejar el URI"
1930 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
1931 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1932 msgstr "Exportar como un archivo de esquema GConf co_mpleto"
1934 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:57
1935 msgid ""
1936 "This used to be the historical export format.\n"
1937 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1938 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1939 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1940 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1941 msgstr ""
1942 "Esto fue el formato de exportación histórico.\n"
1943 "El archivo de esquema exportado se puede importar mediante:\n"
1944 "- el asistente de importación de la Herramienta de configuración de las "
1945 "Acciones de Nautilus,\n"
1946 "- arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
1947 "Acciones de Nautilus,\n"
1948 "- con la herramienta de línea de comandos gconftool-2 --import-schema-file"
1950 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
1951 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1952 msgstr "Exportar como un archivo de esquema _ligero de GConf (v2)"
1954 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:69
1955 msgid ""
1956 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1957 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
1958 "while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions Configuration "
1959 "Tool oldest versions.\n"
1960 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1961 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1962 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1963 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1964 msgstr ""
1965 "Este formato se introdujo en la versión 1.11.\n"
1966 "Este es el esquema más ligero aún compatible con las herramientas de línea "
1967 "de comandos de GConf, a la vez que mantiene compatibilidad hacia atrás con "
1968 "versiones más antiguas de la Herramienta de configuración de las Acciones de "
1969 "Nautilus.\n"
1970 "El archivo de esquema exportado se puede importar posteriormente mediante:\n"
1971 "El archivo de esquema exportado se puede importar posteriormente mediante:\n"
1972 "- el asistente de importación de la Herramienta de configuración de las "
1973 "Acciones de Nautilus,\n"
1974 "- arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
1975 "Acciones de Nautilus,\n"
1976 "- con la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-schema-"
1977 "file."
1979 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
1980 msgid "Export as a GConf _dump file"
1981 msgstr "Exportar como un _volcado de archivo de GConf"
1983 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:84
1984 msgid ""
1985 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1986 "Tough not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
1987 "versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
1988 "command-line tools.\n"
1989 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1990 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
1991 "above),\n"
1992 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
1993 "above),\n"
1994 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1995 msgstr ""
1996 "Este formato se introdujo en la versión 1.11.\n"
1997 "Dado que no es compatible con versiones de la Herramienta de configuración "
1998 "de las Acciones de Nautilus anteriores a la 1.11, aún se puede importar con "
1999 "las herramientas de línea de comandos estándar de GConf.\n"
2000 "El archivo de volcado exportado se puede importar posteriormente mediante:\n"
2001 "- el asistente de importación de la Herramienta de configuración de las "
2002 "Acciones de Nautilus\n"
2003 "- arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
2004 "Acciones de Nautilus\n"
2005 "- con la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-schema-"
2006 "file."
2008 #: ../src/nact/base-application.c:185
2009 msgid "Arguments count"
2010 msgstr "Conteo de parámetros"
2012 #: ../src/nact/base-application.c:186
2013 #| msgid "The array of command-line arguments"
2014 msgid "The count of command-line arguments"
2015 msgstr "El conteo de parámetros en la línea de comandos"
2017 #: ../src/nact/base-application.c:193
2018 msgid "Arguments"
2019 msgstr "Parámetros"
2021 #: ../src/nact/base-application.c:194
2022 msgid "The array of command-line arguments"
2023 msgstr "El «array» de parámetros en la línea de comandos"
2025 #: ../src/nact/base-application.c:201
2026 msgid "Option entries"
2027 msgstr "Opciones de entrada"
2029 #: ../src/nact/base-application.c:202
2030 msgid "The array of command-line option definitions"
2031 msgstr ""
2032 "Las definiciones de las opciones de la línea de comandos para el «array»"
2034 #: ../src/nact/base-application.c:208
2035 msgid "Application name"
2036 msgstr "Nombre de la aplicación"
2038 #: ../src/nact/base-application.c:209
2039 msgid "The name of the application"
2040 msgstr "El nombre de la aplicación"
2042 #: ../src/nact/base-application.c:216 ../src/nact/nact-schemes-list.c:170
2043 msgid "Description"
2044 msgstr "Descripción:"
2046 #: ../src/nact/base-application.c:217
2047 msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
2048 msgstr ""
2049 "Una descripción corta para mostrar en la primera línea de la salida «--help»"
2051 #: ../src/nact/base-application.c:224
2052 msgid "Icon name"
2053 msgstr "Nombre del icono"
2055 #: ../src/nact/base-application.c:225
2056 msgid "The name of the icon of the application"
2057 msgstr "El nombre del icono de la aplicación"
2059 # UniqueApp, ¿es un nombre o se traduce?
2060 #: ../src/nact/base-application.c:232
2061 msgid "UniqueApp name"
2062 msgstr "Nombre de UniqueApp"
2064 #: ../src/nact/base-application.c:233
2065 msgid "The Unique name of the application"
2066 msgstr "El nombre único de la aplicación"
2068 #: ../src/nact/base-application.c:240
2069 msgid "Return code"
2070 msgstr "Código de retorno"
2072 #: ../src/nact/base-application.c:241
2073 msgid "The return code of the application"
2074 msgstr "El código de retorno de la aplicación"
2076 #: ../src/nact/base-application.c:604
2077 msgid "Unable to interpret command-line arguments"
2078 msgstr "No se pudieron interpretar los argumentos de la línea de comandos"
2080 #: ../src/nact/base-assistant.c:152
2081 msgid "Quit on Escape"
2082 msgstr "Salir al pulsar «Escape»"
2084 #: ../src/nact/base-assistant.c:153
2085 msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
2086 msgstr "¿Debería el asistente «Salir» al pulsar «Escape» el usuario?"
2088 #: ../src/nact/base-assistant.c:160
2089 msgid "Warn on Escape"
2090 msgstr "Advertir al pulsar «Escape»"
2092 #: ../src/nact/base-assistant.c:161
2093 msgid ""
2094 "Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
2095 msgstr ""
2096 "Indica si se debe preguntar al usuario confirmación al salir del asistente, "
2097 "pulsando la tecla Esc"
2099 #: ../src/nact/base-assistant.c:461
2100 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
2101 msgstr "¿Está seguro de que quiere salir de este asistente?"
2103 #: ../src/nact/base-iunique.c:209
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Another instance of %s is already running.\n"
2107 "Please switch back to it."
2108 msgstr ""
2109 "Ya se está ejecutando otra instancia de %s.\\n\n"
2110 "Vuelva a ella."
2112 #: ../src/nact/base-iunique.c:212
2113 msgid "The application is not unique"
2114 msgstr "Esta aplicación no es única"
2116 #: ../src/nact/base-window.c:203
2117 msgid "XML UI filename"
2118 msgstr "Nombre del archivo XML de la IU"
2120 #: ../src/nact/base-window.c:204
2121 msgid "The filename which contains the XML UI definition"
2122 msgstr "El archivo que contiene la definición XML de la IU."
2124 #: ../src/nact/base-window.c:211
2125 msgid "Has its own GtkBuilder"
2126 msgstr "Tiene su propio GtkBuilder"
2128 #: ../src/nact/base-window.c:212
2129 msgid ""
2130 "Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
2131 msgstr "Indica si BaseWindow reasigna un nuevo GtkBuilder cada vez que se abre"
2133 #: ../src/nact/base-window.c:219
2134 msgid "Toplevel name"
2135 msgstr "Nombre de Toplevel"
2137 #: ../src/nact/base-window.c:220
2138 msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
2139 msgstr ""
2140 "El identificador interno de GtkBuildable de la ventana de nivel superior"
2142 #: ../src/nact/base-window.c:227
2143 msgid "BaseApplication"
2144 msgstr "BaseApplication"
2146 #: ../src/nact/base-window.c:228
2147 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
2148 msgstr "Un puntero (no una referencia) a la instancia de BaseApplication"
2150 #: ../src/nact/base-window.c:234
2151 msgid "Parent BaseWindow"
2152 msgstr "BaseWindow padre"
2154 #: ../src/nact/base-window.c:235
2155 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
2156 msgstr ""
2157 "Un puntero (no una referencia) al padre de la BaseWindow de esta BaseWindow"
2159 #: ../src/nact/base-window.c:241
2160 msgid "WSP name"
2161 msgstr "Nombre WSP"
2163 #: ../src/nact/base-window.c:242
2164 msgid ""
2165 "The string which handles the window size and position in user preferences"
2166 msgstr ""
2167 "La cadena que maneja el tamaño y posición de la ventana en las preferencias "
2168 "del usuario"
2170 #: ../src/nact/base-window.c:711
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
2173 msgstr "No se pudo cargar la definición XML del IU de %s: %s"
2175 #: ../src/nact/base-window.c:726
2176 #, c-format
2177 msgid "Unable to load %s dialog definition."
2178 msgstr "No se pudo cargar la definición del diálogo %s."
2180 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
2181 #, c-format
2182 msgid "File is not a valid .desktop file"
2183 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
2185 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
2186 #, c-format
2187 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2188 msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
2190 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
2191 #, c-format
2192 msgid "Starting %s"
2193 msgstr "Iniciando %s"
2195 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
2196 #, c-format
2197 msgid "Application does not accept documents on command line"
2198 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
2200 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
2201 #, c-format
2202 msgid "Unrecognized launch option: %d"
2203 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
2205 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
2206 #, c-format
2207 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2208 msgstr ""
2209 "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»"
2211 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
2212 #, c-format
2213 msgid "Not a launchable item"
2214 msgstr "No es un elemento lanzable"
2216 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
2217 msgid "Disable connection to session manager"
2218 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
2220 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2221 msgid "Specify file containing saved configuration"
2222 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
2224 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2225 msgid "FILE"
2226 msgstr "ARCHIVO"
2228 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2229 msgid "Specify session management ID"
2230 msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión"
2232 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2233 msgid "ID"
2234 msgstr "ID"
2236 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
2237 msgid "Session management options:"
2238 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
2240 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
2241 msgid "Show session management options"
2242 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
2244 #: ../src/nact/nact-application.c:58 ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
2245 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
2246 msgstr "Herramienta de configuración de las acciones de Nautilus"
2248 #: ../src/nact/nact-application.c:59
2249 msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
2250 msgstr "Una interfaz gráfica para editar sus propias acciones contextuales"
2252 #: ../src/nact/nact-application.c:67
2253 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
2254 msgstr "Establecerlo para ejecutar múltiples instancias del programa [único]"
2256 #: ../src/nact/nact-application.c:69
2257 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
2258 msgstr "Mostrar el número de versión y salir con elegancia [no]"
2260 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
2261 msgid "User is the owner of the item"
2262 msgstr "El usuario es el propietario del elemento"
2264 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
2265 msgid "Item is readable by the user"
2266 msgstr "El usuario puede leer el elemento"
2268 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
2269 msgid "Item is writable by the user"
2270 msgstr "El usuario puede escribir el elemento"
2272 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
2273 msgid "Item is executable by the user"
2274 msgstr "El usuario puede ejecutar el elemento"
2276 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:79
2277 msgid "Item is local"
2278 msgstr "El elemento es local"
2280 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
2281 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:493
2282 #, c-format
2283 msgid "%s (already inserted)"
2284 msgstr "%s (ya se insertó)"
2286 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
2287 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
2288 msgstr "<b>Gestionar características</b>"
2290 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
2291 msgid "Adding a new capability"
2292 msgstr "Añadiendo una característica nueva"
2294 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
2295 msgid "<b>Scheme</b>"
2296 msgstr "<b>Esquema</b>"
2298 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
2299 msgid "Adding a new scheme"
2300 msgstr "Añadiendo un esquema nuevo"
2302 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:819
2303 msgid "Export canceled due to user action."
2304 msgstr "Se canceló la exportación debido a una acción del usuario"
2306 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
2307 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:897
2308 msgid "Successfully exported as"
2309 msgstr "Exportado exitosamente como"
2311 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:926
2312 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
2313 msgstr "Puede que no tenga permisos de escritura en la carpeta seleccionada."
2315 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
2316 msgid "About to export selected items:"
2317 msgstr "Acerca de exportar los elementos seleccionadas:"
2319 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
2320 msgid "Actions _list :"
2321 msgstr "Lista de _acciones:"
2323 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
2324 msgid "Export is done"
2325 msgstr "Exportación terminada"
2327 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
2328 msgid "Exporting actions"
2329 msgstr "Exportando acciones"
2331 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:5
2332 msgid "Exporting an action"
2333 msgstr "Exportando una acción"
2335 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:6
2336 msgid "Into the destination folder:"
2337 msgstr "En la carpeta de destino:"
2339 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
2340 msgid ""
2341 "Please select one or more actions to be exported.\n"
2342 "\n"
2343 "You may use Ctrl and Shift keys to extend the selection."
2344 msgstr ""
2345 "Elija una o más acciones para exportarlas.\n"
2346 "\n"
2347 "Puede usar las teclas Ctrl y Mayús para extender la selección."
2349 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
2350 msgid "Re_member my choice in future export operations"
2351 msgstr "Re_cordar mi elección en futuras operaciones de exportación"
2353 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
2354 msgid "Selected items have been proceeded:"
2355 msgstr "Se han procesado los elementos seleccionados:"
2357 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
2358 msgid "Selecting the export format"
2359 msgstr "Seleccionando el formato de exportación"
2361 # ¿"Exportadas" o "A exportar"?
2362 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
2363 msgid "Selecting the exported actions"
2364 msgstr "Seleccionando las acciones exportadas"
2366 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
2367 msgid "Selecting the target folder"
2368 msgstr "Seleccionando la carpeta de destino"
2370 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
2371 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
2372 msgid "Summary"
2373 msgstr "Resumen"
2375 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
2376 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
2377 msgstr ""
2378 "Este asistente le guiará a través del proceso de exportación de acciones."
2380 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
2381 msgid "Which format should I choose to export it ?"
2382 msgstr "¿Qué formato debería elegir para exportarla?"
2384 # ítems ¿se traduce?
2385 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
2386 msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
2387 msgstr "¿Qué formato debería usar al exportar estos elementos?"
2389 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
2390 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:810
2391 msgid "Import OK"
2392 msgstr "Importación realizada con éxito"
2394 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
2395 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:814
2396 #, c-format
2397 msgid "Id.: %s\t%s"
2398 msgstr "ID.: %s\t%s"
2400 #. i18n: indicate that the file was not imported
2401 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:824
2402 msgid "Not imported"
2403 msgstr "No se importó"
2405 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
2406 msgid "About to import selected files:"
2407 msgstr "Acerca de importar los archivos seleccionados:"
2409 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
2410 msgid "Import is done"
2411 msgstr "Importación terminada"
2413 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
2414 msgid "Importing actions"
2415 msgstr "Importando acciones"
2417 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
2418 msgid "Managing duplicates"
2419 msgstr "Gestionando duplicados"
2421 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
2422 msgid "Selected files have been proceeded:"
2423 msgstr "Se han procesado los archivos seleccionados:"
2425 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
2426 msgid "Selecting files to import"
2427 msgstr "Seleccionar archivos que importar"
2429 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8
2430 msgid ""
2431 "This assistant will guide you through the process of importing items, "
2432 "actions or menus."
2433 msgstr ""
2434 "El asistente le guiará durante el proceso de importar elementos, acciones o "
2435 "menús."
2437 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
2438 msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
2439 msgstr "¿Qué debería hacer al importar un elemento cuyo ID ya existe?"
2441 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
2442 msgid "When importing an item whose ID already exists:"
2443 msgstr "Al importar un elemento cuyo ID ya existe:"
2445 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
2446 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
2447 msgstr ""
2448 "Configure los elementos que van a ser añadidos a los menús contextuales de "
2449 "Nautilus"
2451 #. i18n: The action <label> is about to be exported
2452 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:380
2453 #, c-format
2454 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
2455 msgstr "La acción «%s» está a punto de ser exportada."
2457 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
2458 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:383
2459 #, c-format
2460 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
2461 msgstr "El menú «%s» está a punto de ser exportado."
2463 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:625
2464 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
2465 msgstr "Precaución: la etiqueta es obligatoria para la acción o el menú."
2467 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:220
2468 msgid "Basename filter"
2469 msgstr "Filtro de nombre base"
2471 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:197
2472 msgid "Capability filter"
2473 msgstr "Filtro de capacidades"
2475 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:555
2476 msgid "Choosing a command"
2477 msgstr "Eligiendo un comando"
2479 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:595
2480 msgid "Choosing a working directory"
2481 msgstr "Elegir una carpeta de trabajo"
2483 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:659
2484 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:777
2485 msgid "Ex.:"
2486 msgstr "Ex.:"
2488 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
2489 msgid "Icon Chooser"
2490 msgstr "Selector de icono"
2492 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
2493 msgid "Icons by _path"
2494 msgstr "Iconos por _ruta"
2496 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
2497 msgid "_Themed icons"
2498 msgstr "_Temas de iconos"
2500 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
2501 msgid "(strictly lesser than)"
2502 msgstr "(estrictamente más antiguo que)"
2504 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
2505 msgid "(equal to)"
2506 msgstr "(igual a)"
2508 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:74
2509 msgid "(strictly greater than)"
2510 msgstr "(estrictamente más actual que)"
2512 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:768
2513 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:826
2514 msgid "Choosing an executable"
2515 msgstr "Eligiendo un ejecutable"
2517 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:206
2518 msgid "Folder filter"
2519 msgstr "Filtro de carpeta"
2521 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2522 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2524 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:267 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:295
2525 msgid "Select a folder"
2526 msgstr "Seleccionar una carpeta"
2528 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:204
2529 msgid "Mimetype filter"
2530 msgstr "Filtro del tipo MIME"
2532 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
2533 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:54
2534 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
2535 msgid "None"
2536 msgstr "Ninguno"
2538 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:287
2539 msgid "Me_nu"
2540 msgstr "Me_nú"
2542 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
2543 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2544 msgstr "<b>Propiedades editables del menú</b>"
2546 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:290
2547 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
2548 msgid "_Action"
2549 msgstr "_Acción"
2551 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
2552 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
2553 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2554 msgstr "<b>Propiedades editables de la acción</b>"
2556 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:202
2557 msgid "Scheme filter"
2558 msgstr "Filtro de esquema"
2560 #: ../src/nact/nact-main-window.c:344
2561 msgid "Current NAObjectItem"
2562 msgstr "NAObjectItem actual"
2564 #: ../src/nact/nact-main-window.c:345
2565 msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
2566 msgstr "Un puntero al NAObjectItem editado actualmente, una acción o un menú"
2568 #: ../src/nact/nact-main-window.c:351
2569 msgid "Current NAObjectProfile"
2570 msgstr "NAObjectProfile actual"
2572 #: ../src/nact/nact-main-window.c:352
2573 msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
2574 msgstr "Un puntero al NAObjectProfile editado actualmente"
2576 #: ../src/nact/nact-main-window.c:358
2577 msgid "Current NAIContext"
2578 msgstr "NAIContext actual"
2580 #: ../src/nact/nact-main-window.c:359
2581 msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
2582 msgstr "Un puntero al NAIContext editado actualmente"
2584 #: ../src/nact/nact-main-window.c:365
2585 msgid "Editable item ?"
2586 msgstr "¿Elemento editable?"
2588 #: ../src/nact/nact-main-window.c:366
2589 msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
2590 msgstr ""
2591 "Indica si el elemento se podrá actualizar en contra de su proveedor de E/S"
2593 #: ../src/nact/nact-main-window.c:373
2594 msgid "No edition reason"
2595 msgstr "Razón de que no sea editable"
2597 #: ../src/nact/nact-main-window.c:374
2598 msgid "Why is this item not editable"
2599 msgstr "Por qué este elemento no es editable"
2601 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1215
2602 msgid ""
2603 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2604 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2605 "reload a fresh one."
2606 msgstr ""
2607 "Se han modificado una o más acciones en el sistema de archivos.\n"
2608 "Puede continuar trabajando con su lista actual de acciones o puede querer "
2609 "recargar una lista actualizada."
2611 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1222
2612 msgid ""
2613 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2614 "your current modifications."
2615 msgstr ""
2616 "Note que recargar una lista actualizada de acciones requiere que abandone "
2617 "sus modificaciones actuales."
2619 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1228
2620 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2621 msgstr "¿Quiere recargar una lista actual de acciones?"
2623 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1251
2624 msgid ""
2625 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
2626 "current modifications."
2627 msgstr ""
2628 "Recargar una lista actualizada de acciones requiere que abandone sus "
2629 "modificaciones actuales."
2631 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1254
2632 msgid "Do you really want to do this ?"
2633 msgstr "¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
2635 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1371
2636 #, c-format
2637 msgid "Some items have been modified."
2638 msgstr "Se han modificado algunos elementos."
2640 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1372
2641 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2642 msgstr "¿Está seguro de que quiere salir sin guardarlos?"
2644 #: ../src/nact/nact-match-list.c:64
2645 msgid "Must match one of"
2646 msgstr "Debe coincidir con una de"
2648 #: ../src/nact/nact-match-list.c:65
2649 msgid "Must match all of"
2650 msgstr "Debe coincidir con todas"
2652 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2653 #: ../src/nact/nact-match-list.c:170
2654 msgid "Must not match any of"
2655 msgstr "No debe coincidir con ninguna de"
2657 #: ../src/nact/nact-match-list.c:496
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2661 "Please provide another one."
2662 msgstr ""
2663 "El filtro «%s» ya existe en la lista.\n"
2664 "Proporcione otro."
2666 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2667 #: ../src/nact/nact-match-list.c:874
2668 msgid "new-filter"
2669 msgstr "filtro-nuevo"
2671 #: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:169
2672 msgid "_File"
2673 msgstr "_Archivo"
2675 #: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:173
2676 msgid "_Edit"
2677 msgstr "_Editar"
2679 #: ../src/nact/nact-menubar.c:61
2680 msgid "_View"
2681 msgstr "_Ver"
2683 #: ../src/nact/nact-menubar.c:62
2684 msgid "_Toolbars"
2685 msgstr "Barras de _herramientas"
2687 #: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:177
2688 msgid "_Tools"
2689 msgstr "_Herramientas"
2691 #: ../src/nact/nact-menubar.c:64
2692 msgid "_Maintainer"
2693 msgstr "_Mantenedor"
2695 #: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:181
2696 msgid "_Help"
2697 msgstr "Ay_uda"
2699 #: ../src/nact/nact-menubar.c:67
2700 msgid "New _menu"
2701 msgstr "_Menú nuevo"
2703 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2704 #: ../src/nact/nact-menubar.c:69
2705 msgid "Insert a new menu at the current position"
2706 msgstr "Insertar un menú nuevo en la posición actual"
2708 #: ../src/nact/nact-menubar.c:71
2709 msgid "_New action"
2710 msgstr "Acción _nueva"
2712 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2713 #: ../src/nact/nact-menubar.c:73
2714 msgid "Define a new action"
2715 msgstr "Definir una acción nueva"
2717 #: ../src/nact/nact-menubar.c:75
2718 msgid "New _profile"
2719 msgstr "_Perfil nuevo"
2721 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2722 #: ../src/nact/nact-menubar.c:77
2723 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2724 msgstr "Definir un perfil nuevo acoplado con la acción actual"
2726 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2727 #: ../src/nact/nact-menubar.c:81
2728 msgid ""
2729 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2730 msgstr ""
2731 "Grabar todas las acciones modificadas. Las acciones no válidas se ignorarán "
2732 "silenciosamente."
2734 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2735 #: ../src/nact/nact-menubar.c:85
2736 msgid "Quit the application"
2737 msgstr "Salir de la aplicación"
2739 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2740 #: ../src/nact/nact-menubar.c:89
2741 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2742 msgstr "Cortar los elementos seleccionados al portapapeles"
2744 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2745 #: ../src/nact/nact-menubar.c:93
2746 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2747 msgstr "Copiar los elementos seleccionados al portapapeles"
2749 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2750 #: ../src/nact/nact-menubar.c:97
2751 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2752 msgstr ""
2753 "Insertar el contenido del portapepeles justo después de la posición actual"
2755 #: ../src/nact/nact-menubar.c:99
2756 msgid "Paste _into"
2757 msgstr "Pegar _en"
2759 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2760 #: ../src/nact/nact-menubar.c:101
2761 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2762 msgstr ""
2763 "Insertar el contenido del portapapeles como el primer hijo del elemento "
2764 "actual"
2766 #: ../src/nact/nact-menubar.c:103
2767 msgid "D_uplicate"
2768 msgstr "D_uplicar"
2770 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2771 #: ../src/nact/nact-menubar.c:105
2772 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2773 msgstr "Duplicar los elementos seleccionados"
2775 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2776 #: ../src/nact/nact-menubar.c:109
2777 msgid "Delete the selected item(s)"
2778 msgstr "Eliminar los elementos seleccionados"
2780 #: ../src/nact/nact-menubar.c:111
2781 msgid "_Reload the items"
2782 msgstr "_Actualizar los elementos"
2784 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2785 #: ../src/nact/nact-menubar.c:113
2786 msgid ""
2787 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2788 "actions"
2789 msgstr ""
2790 "Cancelar las modificaciones actuales y recargar la lista inicial de menús y "
2791 "acciones"
2793 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2794 #: ../src/nact/nact-menubar.c:117
2795 msgid "Edit your preferences"
2796 msgstr "Editar sus preferencias"
2798 #: ../src/nact/nact-menubar.c:119
2799 msgid "_Expand all"
2800 msgstr "_Expandir todo"
2802 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2803 #: ../src/nact/nact-menubar.c:121
2804 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2805 msgstr "Expandir completamente la jerarquía de los elementos"
2807 #: ../src/nact/nact-menubar.c:123
2808 msgid "_Collapse all"
2809 msgstr "_Contraer todo"
2811 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2812 #: ../src/nact/nact-menubar.c:125
2813 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2814 msgstr "Contraer completamente la jerarquía de elementos"
2816 #: ../src/nact/nact-menubar.c:128
2817 msgid "_Import assistant..."
2818 msgstr "Asistente de _importación…"
2820 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2821 #: ../src/nact/nact-menubar.c:130
2822 msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
2823 msgstr "Importar una o más acciones de archivos externos en su configuración"
2825 #: ../src/nact/nact-menubar.c:132
2826 msgid "E_xport assistant..."
2827 msgstr "Asistente de e_xportación…"
2829 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2830 #: ../src/nact/nact-menubar.c:134
2831 msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
2832 msgstr "Exportar una o más acciones de su configuración a archivos externos"
2834 #: ../src/nact/nact-menubar.c:137
2835 msgid "_Dump the selection"
2836 msgstr "_Volcar la selección"
2838 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2839 #: ../src/nact/nact-menubar.c:139
2840 msgid "Recursively dump selected items"
2841 msgstr "Volcar recursivamente los elementos seleccionados"
2843 #: ../src/nact/nact-menubar.c:141
2844 msgid "_Brief tree store dump"
2845 msgstr "Volcar _brevemente el árbol del almacén"
2847 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2848 #: ../src/nact/nact-menubar.c:143
2849 msgid "Briefly dump the tree store"
2850 msgstr "Volcar brevemente el árbol del almacén"
2852 #: ../src/nact/nact-menubar.c:145
2853 msgid "_List modified items"
2854 msgstr "_Listar elementos modificados"
2856 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2857 #: ../src/nact/nact-menubar.c:147
2858 msgid "List the modified items"
2859 msgstr "Listar los elementos modificados"
2861 #: ../src/nact/nact-menubar.c:149
2862 msgid "_Dump the clipboard"
2863 msgstr "_Volcar el portapapeles"
2865 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2866 #: ../src/nact/nact-menubar.c:151
2867 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2868 msgstr "Volcar el contenido del objeto del portapapeles"
2870 #: ../src/nact/nact-menubar.c:157
2871 msgid "Contents"
2872 msgstr "Contenido"
2874 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2875 #: ../src/nact/nact-menubar.c:159
2876 msgid "Display help about this program"
2877 msgstr "Mostrar ayuda acerca de este programa"
2879 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2880 #: ../src/nact/nact-menubar.c:163
2881 msgid "Display informations about this program"
2882 msgstr "Mostrar información acerca de este programa"
2884 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2885 #: ../src/nact/nact-menubar.c:171
2886 msgid "Display the File toolbar"
2887 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Archivo"
2889 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2890 #: ../src/nact/nact-menubar.c:175
2891 msgid "Display the Edit toolbar"
2892 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Editar"
2894 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2895 #: ../src/nact/nact-menubar.c:179
2896 msgid "Display the Tools toolbar"
2897 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Herramientas"
2899 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2900 #: ../src/nact/nact-menubar.c:183
2901 msgid "Display the Help toolbar"
2902 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Ayuda"
2904 #: ../src/nact/nact-menubar.c:628
2905 #, c-format
2906 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2907 msgstr "actualmente hay %d menú(s), %d acción(es), %d perfil(es) cargados"
2909 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
2910 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2911 msgstr ""
2912 "No todos los elementos se han cortado ya que los siguientes no son "
2913 "modificables:"
2915 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:473
2916 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2917 msgstr ""
2918 "No todos los elementos se han eliminado ya que los siguientes no son "
2919 "modificables:"
2921 # Save lo traduzco por saltear porque guardar no parece tener mucho sentido ¿no?
2922 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
2923 msgid "Save error"
2924 msgstr "Guardar error"
2926 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
2927 msgid "Some items may not have been saved"
2928 msgstr "Puede que no se hayan guardado algunos elementos"
2930 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
2931 msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
2932 msgstr "No se pudo escribir la lista de elementos de nivel cero"
2934 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:56
2935 msgid "Some items have not been deleted"
2936 msgstr "Algunos elementos no se han eliminado"
2938 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:195
2939 msgid "New profile"
2940 msgstr "Perfil nuevo"
2942 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:485
2943 msgid "Automatically saving pending modifications..."
2944 msgstr "Guardado automático de modificaciones pendientes…"
2946 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
2947 msgid "<b>Activation and priority</b>"
2948 msgstr "<b>Activación y prioridad</b>"
2950 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
2951 msgid "<b>Assistants</b>"
2952 msgstr "<b>Asistentes</b>"
2954 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
2955 msgid "<b>Auto-save</b>"
2956 msgstr "<b>Autoguardar</b>"
2958 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
2959 msgid "<b>Default schemes</b>"
2960 msgstr "<b>Esquemas predeterminados</b>"
2962 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
2963 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:57
2964 msgid "<b>Desktop environment</b>"
2965 msgstr "<b>Entorno de escritorio</b>"
2967 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
2968 msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
2969 msgstr "<b>Ejecución en una terminal</b>"
2971 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
2972 msgid "<b>Export format</b>"
2973 msgstr "<b>Exportar formato</b>"
2975 # Se podría entender que hay que importar los modos (a saber qué son) o que está en modo importar.  Preguntar a la lista.
2976 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
2977 msgid "<b>Import mode</b>"
2978 msgstr "<b>Modo de importación</b>"
2980 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
2981 msgid "<b>Items ordering</b>"
2982 msgstr "<b>Ordenamiento de elementos</b>"
2984 # "layout" es algo que está por debajo, que subyace. O sea...
2985 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
2986 msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
2987 msgstr "<b>Distribución del menú de Nautilus</b>"
2989 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
2990 msgid "<b>Relabeling items</b>"
2991 msgstr "<b>Re-etiquetando los elementos</b>"
2993 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
2994 msgid "<i>Currently detected :</i>"
2995 msgstr "<i>Detectada actualmente :</i>"
2997 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:13
2998 msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
2999 msgstr "Añadir un elemento «Acerca _de» en los menús contextuales de Nautilus"
3001 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
3002 msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
3003 msgstr "Preguntar _confirmación al salir del asistente con la tecla Esc"
3005 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
3006 msgid "Automatically _saves pending modifications"
3007 msgstr "Automáticamente _guarda las modificaciones pendientes"
3009 # "Default"  Buscar otra traducción.
3010 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
3011 msgid "Click to add a new default scheme."
3012 msgstr "Pulsar para añadir un esquema nuevo predeterminado."
3014 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
3015 msgid "Click to remove the selected default scheme."
3016 msgstr "Pulsar para quitar el esquema predeterminado seleccionado."
3018 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:18
3019 msgid ""
3020 "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
3021 "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
3022 "trying to write a new menu or action."
3023 msgstr ""
3024 "Defina aquí, para los proveedores disponibles de E/S, si quiere que se lean "
3025 "al inicio, que sean escribibles y en qué orden se probarán al intentar "
3026 "escribir un menú o acción nueva."
3028 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
3029 msgid ""
3030 "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
3031 "the NACT user interface, must be manually adjusted."
3032 msgstr ""
3033 "Para mostrar el orden de los menús y acciones, tanto en el menú contextual "
3034 "de Nautilus como en la interfaz de usuario NACT, se deberán hacer los "
3035 "ajustes manualmente."
3037 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
3038 msgid "Esc key _quits the assistant"
3039 msgstr "La tecla Esc _sale del asistente"
3041 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
3042 msgid "I/O _Providers"
3043 msgstr "_Proveedores de E/S"
3045 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
3046 msgid ""
3047 "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
3048 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
3049 "interface."
3050 msgstr ""
3051 "Los menús y las acciones se mostrarán, por sus etiquetas, en orden "
3052 "alfabético ascendente; tanto en el menú contextual de Nautilus como en la "
3053 "interfaz de usuario NACT."
3055 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
3056 msgid ""
3057 "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
3058 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
3059 "interface."
3060 msgstr ""
3061 "Los menús y las acciones se mostrarán, por sus etiquetas, en orden "
3062 "alfabético descendente; tanto en el menú contextual de Nautilus como en la "
3063 "interfaz de usuario NACT."
3065 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
3066 msgid ""
3067 "Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
3068 "write a new item."
3069 msgstr ""
3070 "Mover el proveedor de E/S seleccionado por orden de prioridad cuando trata "
3071 "de escribir un nuevo elemento."
3073 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
3074 msgid "Nautilus-Actions Preferences"
3075 msgstr "Preferencias de las acciones de Nautilus"
3077 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
3078 msgid "Periodicity :"
3079 msgstr "Periodicidad:"
3081 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
3082 msgid "Relabel _actions"
3083 msgstr "Re-etiquetar _acciones"
3085 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
3086 msgid "Relabel _menus"
3087 msgstr "Re-etiquetar _menús"
3089 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
3090 msgid "Relabel _profiles"
3091 msgstr "Re-etiquetar p_erfiles"
3093 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
3094 msgid "Running _desktop environment :"
3095 msgstr "_Ejecutando entorno de escritorio:"
3097 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
3098 msgid "Runtime E_xecution"
3099 msgstr "Modo de _ejecución"
3101 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
3102 msgid ""
3103 "Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
3104 "This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
3105 "at runtime with the action path and parameters."
3106 msgstr ""
3107 "Especificar aquí el comando que ejecutar y mantener la terminal abierta.\n"
3108 "Este comando debe incluir una palabra clave «COMMAND», que se sustituirá al "
3109 "ejecutarse por la ruta de la acción y sus parámetros."
3111 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
3112 msgid ""
3113 "This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
3114 "assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
3115 "order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
3116 msgstr ""
3117 "Esta opción sólo es relevante cuando la tecla «Esc» permite que el usuario "
3118 "salga del asistente. Cuando la opción está activada, se le avisará pidiendo "
3119 "confirmación para prevenir pulsaciones por error de la tecla «Esc»."
3121 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
3122 msgid ""
3123 "This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
3124 "Actions Configuration Tool user interface."
3125 msgstr ""
3126 "Esta pestaña permite que el usuario elija preferencias personalizadas para "
3127 "la interfaz de la Herramienta de configuración de las acciones de Nautilus."
3129 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
3130 msgid ""
3131 "This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
3132 "as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
3133 "actions will be displayed in the Nautilus context menu."
3134 msgstr ""
3135 "Esta pestaña le permite elegir cómo se ordenarán las acciones en la lista "
3136 "para mostrar, lo mismo que en el menú contextual de Nautilus. También puede "
3137 "elegir cómo se mostrarán las acciones en el menú contextual de Nautilus."
3139 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
3140 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
3141 msgstr ""
3142 "Esta pestaña le permite decidir el comportamiento predeterminado de las "
3143 "operaciones de exportación."
3145 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
3146 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
3147 msgstr ""
3148 "Esta pestaña le permite decidir el comportamiento predeterminado de las "
3149 "operaciones de importación."
3151 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
3152 msgid ""
3153 "This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
3154 "in which order they will be tried when writing a new item."
3155 msgstr ""
3156 "Esta pestaña le permite decidir si los proveedores de E/S están activados o "
3157 "no, y en qué orden se probarán al escribir un elemento nuevo."
3159 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
3160 msgid ""
3161 "This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
3162 "advanced conditions for an item."
3163 msgstr ""
3164 "Esta pestaña le permite decidir qué esquemas se proponen como "
3165 "predeterminados al editar las condiciones avanzadas de un elemento."
3167 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
3168 msgid "This tab lets you specify parameters needed for. some execution modes."
3169 msgstr ""
3170 "Esta pestaña le permite especificar parámetros necesarios para algunos modos "
3171 "de ejecución."
3173 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
3174 msgid "What is your preferred export format ?"
3175 msgstr "¿Cuál es su formato de exportación preferido?"
3177 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
3178 msgid ""
3179 "What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
3180 "same identifier that a currently existing one ?"
3181 msgstr ""
3182 "¿Qué hacer cuando un elemento, acción o menú, seleccionado para importarse, "
3183 "tiene el mismo identificador que uno ya existente?"
3185 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
3186 msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
3187 msgstr "¿Qué hacer al pegar o duplicar un elemento en el árbol?"
3189 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
3190 msgid ""
3191 "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
3192 "as 'Copy of ...'."
3193 msgstr ""
3194 "Cuando un menú se copia/pega o se duplica, el nuevo menú se reetiquetará "
3195 "como «Copia de…»."
3197 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
3198 msgid ""
3199 "When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
3200 "relabelled as 'Copy of ...'."
3201 msgstr ""
3202 "Cuando un perfil se copia/pega o se duplica, el nuevo perfil será renombrado "
3203 "como «Copia de...»."
3205 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
3206 msgid ""
3207 "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
3208 "relabelled as 'Copy of ...'."
3209 msgstr ""
3210 "Cuando una acción es copiada/pegada, o duplicada, la nueva acción será "
3211 "renombrada como \"Copia de ...\"."
3213 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
3214 msgid ""
3215 "When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
3216 "to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
3217 "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
3218 "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
3219 "Actions' menu option above)."
3220 msgstr ""
3221 "Cuando esta opción está marcada, un «Acerca de Acciones de Nautilus» se "
3222 "añadirá al menú raíz de las Acciones de Nautilus en el menú contextual de "
3223 "Nautilus.\n"
3224 "Observe que este objeto se mostrará sólo si está definido un unico menú en "
3225 "el menú contextual (ej.: cuando se ha marcado la opción del menú principal "
3226 "«Acciones de Nautilus» descrita arriba)."
3228 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
3229 msgid ""
3230 "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
3231 "sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
3232 msgstr ""
3233 "Cuando esta opción está marcada, los menús y las acciones se mostrarán como "
3234 "subelementos del menú raíz de «Acciones de Nautilus» en el menú contextual de "
3235 "Nautilus."
3237 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
3238 msgid ""
3239 "When this option is checked, pending modification will be periodically and "
3240 "automatically saved."
3241 msgstr ""
3242 "Cuando esta opción está marcada, las modificaciones pendientes se guardarán "
3243 "periódica y automáticamente."
3245 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
3246 msgid ""
3247 "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
3248 "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
3249 "'Cancel' button."
3250 msgstr ""
3251 "Cuando esta opción está marcada, la tecla «Escape» le permitirá salir del "
3252 "asistente. De lo contrario, solo será posible salir del asistente pulsando "
3253 "«Cancelar»."
3255 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
3256 msgid ""
3257 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
3258 "schemes when defining conditions for an action.\n"
3259 "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
3260 "default list.\n"
3261 "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
3262 msgstr ""
3263 "Aquí puede definir el número de esquemas. Los esquemas se propondrán como "
3264 "predeterminados al fijar las condiciones de la acción.\n"
3265 "Si la lista se vacía, Acciones de Nautilus la volverá a llenar con la lista "
3266 "predeterminada.\n"
3267 "Puede añadir un esquema nuevo pulsando la tecla «+»."
3269 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:56
3270 msgid "_Ascending alphabetical order"
3271 msgstr "Orden alfabético _ascendente"
3273 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
3274 msgid "_Command pattern :"
3275 msgstr "Patrón del _comando:"
3277 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
3278 msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
3279 msgstr "_Crear un menú raíz «Acciones de Nautilus»"
3281 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
3282 msgid "_Descending alphabetical order"
3283 msgstr "Orden alfabético _descendente"
3285 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
3286 msgid "_Down"
3287 msgstr "_Abajo"
3289 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
3290 msgid "_Export"
3291 msgstr "_Exportar"
3293 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
3294 msgid "_Import"
3295 msgstr "_Importar"
3297 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
3298 msgid "_Manual order"
3299 msgstr "_Orden manual:"
3301 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
3302 msgid "_Runtime preferences"
3303 msgstr "Preferencias de _ejecución"
3305 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
3306 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
3307 msgid "_Schemes"
3308 msgstr "_Esquemas"
3310 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
3311 msgid "_UI Preferences"
3312 msgstr "Preferencias de la _IU"
3314 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
3315 msgid "_Up"
3316 msgstr "A_rriba"
3318 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
3319 msgid "minutes"
3320 msgstr "minutos"
3322 #. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
3323 #. *       and prefers rely on the runtime detection
3324 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:119
3325 msgid "Rely on runtime detection"
3326 msgstr "Confiar en la detección al ejecutar"
3328 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:139
3329 msgid "Readable"
3330 msgstr "Legible"
3332 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:153
3333 msgid "Writable"
3334 msgstr "Escribible"
3336 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:167
3337 msgid "I/O Provider"
3338 msgstr "Proveedor de E/S"
3340 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
3341 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:263
3342 msgid "no name"
3343 msgstr "sin nombre"
3345 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
3346 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:267
3347 msgid "unavailable I/O provider"
3348 msgstr "proveedor de E/S no disponible"
3350 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:158
3351 msgid "Keyword"
3352 msgstr "Palabra clave"
3354 #. i18n notes : description of 'file' scheme
3355 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:286
3356 msgid "Local files"
3357 msgstr "Archivos locales"
3359 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
3360 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:288
3361 msgid "SSH files"
3362 msgstr "Archivos SSH"
3364 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
3365 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:290
3366 msgid "Windows files"
3367 msgstr "Archivos de Windows"
3369 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
3370 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:292
3371 msgid "FTP files"
3372 msgstr "Archivos FTP"
3374 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
3375 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:294
3376 msgid "WebDAV files"
3377 msgstr "Archivos WebDAV"
3379 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
3380 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:403
3381 #, c-format
3382 msgid "%s (already used)"
3383 msgstr "%s (ya se está usando)"
3385 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
3386 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:704
3387 msgid "new-scheme"
3388 msgstr "nuevo-esquema"
3390 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:705
3391 msgid "New scheme description"
3392 msgstr "Descripción de esquema nueva"
3394 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
3395 msgid "Unable to drop a profile here"
3396 msgstr "Aquí no se puede soltar un perfil"
3398 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
3399 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
3400 msgstr "Aquí no se puede soltar una acción o un menú"
3402 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
3403 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
3404 msgstr "No se puede soltar aquí ya que el padre no es escribible"
3406 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:124
3407 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
3408 msgstr "No se pudo soltar aquí ya que el nivel cero no es escribible"
3410 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:912
3411 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
3412 msgstr "Sucedieron algunos mensajes durante la operación de soltado."
3414 #. i18n: this is a class name and should not be translated
3415 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
3416 msgid "BaseWindow"
3417 msgstr "BaseWindow"
3419 #. i18n: NactTreeView property long description
3420 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
3421 msgid "The BaseWindow parent"
3422 msgstr "La BaseWindow padre"
3424 #. i18n: NactTreeView property short description
3425 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:242
3426 msgid "Container"
3427 msgstr "Contenedor"
3429 #. i18n: NactTreeView property long description
3430 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:244
3431 msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
3432 msgstr "Un GtkContainer que contiene el widget GtkTreeView"
3434 #. i18n: NactTreeView property short description
3435 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:251
3436 msgid "Widget name"
3437 msgstr "Nombre del widget"
3439 #. i18n: NactTreeView property long description
3440 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:253
3441 msgid "The name of GtkTreeView widget"
3442 msgstr "El nombre del widget GtkTreeView"
3444 #. i18n: NactTreeView property short description
3445 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:261
3446 msgid "Management mode"
3447 msgstr "Modo de administración"
3449 #. i18n: NactTreeView property long description
3450 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:263
3451 msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
3452 msgstr "Modo de administración de la vista de árbol, selección o edición"
3454 #. i18n: NactTreeView property short description
3455 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:273
3456 msgid "Allow notify"
3457 msgstr "Permitir notificaciones"
3459 #. i18n: NactTreeView property loong description
3460 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:275
3461 msgid "Whether notifications are allowed"
3462 msgstr "Indica si se permiten las notificaciones"
3464 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
3465 msgid "(first) URI."
3466 msgstr "(primer) URI."
3468 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
3469 msgid "(first) base directory."
3470 msgstr "(primera) carpeta base."
3472 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
3473 msgid "(first) basename without the extension."
3474 msgstr "(primer) nombre base sin la extensión."
3476 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
3477 msgid "(first) basename."
3478 msgstr "(primer) nombre base."
3480 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:5
3481 msgid "(first) extension."
3482 msgstr "(primera) extensión."
3484 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
3485 msgid "(first) filename."
3486 msgstr "(primer) nombre de archivo."
3488 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:7
3489 msgid "(first) mimetype."
3490 msgstr "(primer) tipo MIME."
3492 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:9
3493 #, no-c-format
3494 msgid "<b>%%</b> :"
3495 msgstr "<b>%%</b>:"
3497 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:11
3498 #, no-c-format
3499 msgid "<b>%B</b> :"
3500 msgstr "<b>%B</b>:"
3502 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:13
3503 #, no-c-format
3504 msgid "<b>%D</b> :"
3505 msgstr "<b>%D</b>:"
3507 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:15
3508 #, no-c-format
3509 msgid "<b>%F</b> :"
3510 msgstr "<b>%F</b>:"
3512 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:17
3513 #, no-c-format
3514 msgid "<b>%M</b> :"
3515 msgstr "<b>%M</b>:"
3517 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:19
3518 #, no-c-format
3519 msgid "<b>%O</b> :"
3520 msgstr "<b>%O</b>:"
3522 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:21
3523 #, no-c-format
3524 msgid "<b>%U</b> :"
3525 msgstr "<b>%U</b>:"
3527 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:23
3528 #, no-c-format
3529 msgid "<b>%W</b> :"
3530 msgstr "<b>%W</b>:"
3532 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
3533 #, no-c-format
3534 msgid "<b>%X</b> :"
3535 msgstr "<b>%X</b>:"
3537 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
3538 #, no-c-format
3539 msgid "<b>%b</b> :"
3540 msgstr "<b>%b</b>:"
3542 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
3543 #, no-c-format
3544 msgid "<b>%c</b> :"
3545 msgstr "<b>%c</b>:"
3547 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
3548 #, no-c-format
3549 msgid "<b>%d</b> :"
3550 msgstr "<b>%d</b>:"
3552 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
3553 #, no-c-format
3554 msgid "<b>%f</b> :"
3555 msgstr "<b>%f</b>:"
3557 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:35
3558 #, no-c-format
3559 msgid "<b>%h</b> :"
3560 msgstr "<b>%h</b>:"
3562 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
3563 #, no-c-format
3564 msgid "<b>%m</b> :"
3565 msgstr "<b>%m</b>:"
3567 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
3568 #, no-c-format
3569 msgid "<b>%n</b> :"
3570 msgstr "<b>%n</b>:"
3572 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:41
3573 #, no-c-format
3574 msgid "<b>%o</b> :"
3575 msgstr "<b>%o</b>:"
3577 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
3578 #, no-c-format
3579 msgid "<b>%p</b> :"
3580 msgstr "<b>%p</b>:"
3582 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
3583 #, no-c-format
3584 msgid "<b>%s</b> :"
3585 msgstr "<b>%s</b>:"
3587 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
3588 #, no-c-format
3589 msgid "<b>%u</b> :"
3590 msgstr "<b>%u</b>:"
3592 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
3593 #, no-c-format
3594 msgid "<b>%w</b> :"
3595 msgstr "<b>%w</b>:"
3597 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:51
3598 #, no-c-format
3599 msgid "<b>%x</b> :"
3600 msgstr "<b>%x</b>:"
3602 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:53
3603 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
3604 msgstr "<b>Aparece si ela selección contiene</b>"
3606 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
3607 msgid "<b>Basenames conditions</b>"
3608 msgstr "<b>Condiciones de nombres base</b>"
3610 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:55
3611 msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
3612 msgstr "<b>Condiciones de las prestaciones</b>"
3614 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
3615 msgid "<b>Command</b>"
3616 msgstr "<b>Comando</b>"
3618 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
3619 msgid "<b>Execute as user</b>"
3620 msgstr "<b>Ejecutar como usuario</b>"
3622 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:59
3623 msgid "<b>Execution environment</b>"
3624 msgstr "<b>Entorno de ejecución</b>"
3626 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
3627 msgid "<b>Execution mode</b>"
3628 msgstr "<b>Modo de ejecución</b>"
3630 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:61
3631 msgid "<b>Folders conditions</b>"
3632 msgstr "<b>Condiciones de carpetas</b>"
3634 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
3635 msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
3636 msgstr "<b>Condiciones de tipos MIME</b>"
3638 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
3639 msgid "<b>Nautilus Item</b>"
3640 msgstr "<b>Elemento de Nautilus</b>"
3642 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
3643 msgid "<b>Profile</b>"
3644 msgstr "<b>Perfil</b>"
3646 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:65
3647 msgid "<b>Read-only properties</b>"
3648 msgstr "<b>Propiedades de sólo lectura</b>"
3650 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
3651 msgid "<b>Schemes conditions</b>"
3652 msgstr "<b>Condiciones de los esquemas</b>"
3654 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:67
3655 msgid "<b>Startup mode</b>"
3656 msgstr "<b>Modo de inicio</b>"
3658 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
3659 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3660 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Leyenda de parámetros</b></span>"
3662 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
3663 msgid "Appears if the _binary is running :"
3664 msgstr "Aparece si el _binario está en ejecución:"
3666 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
3667 msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
3668 msgstr "Aparece si el comando devuelve «cier_to»:"
3670 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
3671 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
3672 msgstr "Apa_rece si el archivo es ejecutable:"
3674 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
3675 msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
3676 msgstr "Aparece si el nombre está _registrado en D-BUS:"
3678 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
3679 msgid "B_rowse..."
3680 msgstr "_Examinar…"
3682 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
3683 msgid "Bro_wse..."
3684 msgstr "E_xaminar…"
3686 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
3687 msgid "Brow_se..."
3688 msgstr "Ex_aminar…"
3690 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
3691 msgid "Ca_pabilities"
3692 msgstr "_Prestaciones"
3694 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
3695 msgid ""
3696 "Check the box to enable this item.\n"
3697 "If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
3698 "menus or toolbar."
3699 msgstr ""
3700 "Marque la casilla para activar el objeto.\n"
3701 "Si se desactiva la acción o la acción de menú, nunca aparecerá en el menú "
3702 "contextual del gestor de archivos."
3704 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
3705 msgid "Click to add a new basename filter."
3706 msgstr "Pulse para añadir un filtro por nombre nuevo."
3708 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
3709 msgid "Click to add a new capability filter."
3710 msgstr "Pulse para añadir un filtro por prestaciones nuevo."
3712 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:81
3713 msgid "Click to add a new folder filter."
3714 msgstr "Pulse para añadir un filtro por carpeta nuevo."
3716 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
3717 msgid "Click to add a new mimetype filter."
3718 msgstr "Pulse para añadir un filtro por tipo MIME nuevo."
3720 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
3721 msgid "Click to add a new scheme filter."
3722 msgstr "Pulse para añadir un filtro por esquema nuevo."
3724 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:84
3725 msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
3726 msgstr ""
3727 "Pulse para buscar en el sistema de archivos para seleccionar un filtro por "
3728 "carpeta nuevo."
3730 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
3731 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
3732 msgstr ""
3733 "Pulse para establecer si los filtros por nombre arriba descritos son "
3734 "sensibles a capitalización"
3736 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
3737 msgid "Click to remove the current basename filter."
3738 msgstr "Pulse para quitar el filtro de nombre base actual."
3740 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
3741 msgid "Click to remove the current capability."
3742 msgstr "Pulse para quitar la capacidad actual."
3744 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
3745 msgid "Click to remove the current folder filter."
3746 msgstr "Pulse para quitar el filtro de carpeta actual."
3748 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
3749 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
3750 msgstr "Pulse para quitar el filtro de tipo MIME actual."
3752 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
3753 msgid "Click to remove the current scheme filter."
3754 msgstr "Pulse para quitar el filtro de esquema actual."
3756 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
3757 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
3758 msgstr ""
3759 "Pulse para seleccionar un filtro por esquema nuevo entre los esquemas "
3760 "predeterminados."
3762 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
3763 msgid "De_faults..."
3764 msgstr "_Predeterminados…"
3766 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
3767 msgid "Display item in _location context menu"
3768 msgstr "Mostrar el elemento de _ubicación del menú contextual"
3770 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
3771 msgid "Display item in _selection context menu"
3772 msgstr "Mostrar el elemento de _selección del menú contextual"
3774 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
3775 msgid "Display item in the _toolbar"
3776 msgstr "Mostrar el elemento de barra de _herramientas "
3778 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
3779 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
3780 msgstr ""
3781 "No clasificar la lista, permitiendo reordenar los elementos manualmente."
3783 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
3784 msgid "E_nabled"
3785 msgstr "_Activado"
3787 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
3788 msgid "E_xecution"
3789 msgstr "_Ejecución"
3791 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
3792 msgid "End of session"
3793 msgstr "Fin de la sesión"
3795 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
3796 msgid ""
3797 "Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
3798 "search tool) to describe your item."
3799 msgstr ""
3800 "Escriba aquí el texto libre que usar (ej. en un servicio web o en una "
3801 "herramienta de búsqueda) para describir su elemento."
3803 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
3804 msgid ""
3805 "Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
3806 "action.\n"
3807 "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
3808 msgstr ""
3809 "Escriba aquí la combinación de teclas sugeria como atajo para su acción.\n"
3810 "Nota: esto no está todavía implementado en Acciones de Nautilus"
3812 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
3813 msgid ""
3814 "Enter here the user the command should be ran as.\n"
3815 "The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
3816 "Leave the field empty to run the command as the current user."
3817 msgstr ""
3818 "Escriba aquí el usuario con el que se debería ejecutar el comando.\n"
3819 "El usuario se debe definir por su UDI numérico o su nombre de inicio de "
3820 "sesión.\n"
3821 "Deje el campo en blanco para ejecutar el comando con el usuario actual."
3823 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
3824 msgid "Execute as _user :"
3825 msgstr "Ejecutar como _usuario:"
3827 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
3828 msgid "I/O provider :"
3829 msgstr "Proveedor de E/S:"
3831 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
3832 msgid "Id. :"
3833 msgstr "Id. :"
3835 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
3836 msgid "In a _terminal"
3837 msgstr "En una _terminal"
3839 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
3840 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
3841 msgstr "El elemento puede aparecer dependiendo del entorno del escritorio."
3843 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
3844 msgid "Items _list :"
3845 msgstr "_Lista de elementos:"
3847 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
3848 msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
3849 msgstr "Solamente una etiqueta para recordarle que ha creado este perfil."
3851 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:113
3852 msgid "Le_gend"
3853 msgstr "_Leyenda"
3855 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
3856 msgid "Match _case"
3857 msgstr "_Coincidir con capitalización"
3859 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
3860 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
3861 msgstr "Nota: aún no está implementado en las acciones de Nautilus."
3863 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
3864 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
3865 msgstr "Nota: aún no está implementado en las acciones de Nautilus.\n"
3867 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
3868 msgid "P_arameters :"
3869 msgstr "P_arámetros:"
3871 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
3872 msgid "P_roperties"
3873 msgstr "_Propiedades"
3875 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:121
3876 msgid "Read-only item"
3877 msgstr "Elemento de sólo lectura"
3879 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
3880 msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
3881 msgstr "Ordenar la lista en orden alfabético ascendente."
3883 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
3884 msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
3885 msgstr "Ordenar la lista en orden alfabético descendente."
3887 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:124
3888 msgid "Startup Window Manager _class :"
3889 msgstr "_Clase de inicio del administrador de ventanas:"
3891 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:125
3892 msgid "Suggested _shortcut :"
3893 msgstr "Atajo de teclado _sugerido:"
3895 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
3896 msgid "T_oolbar label :"
3897 msgstr "Etiqueta de la barra de _herramientas:"
3899 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
3900 msgid ""
3901 "The command will be run in a terminal.\n"
3902 "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
3903 "output streams will be displayed.\n"
3904 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3905 msgstr ""
3906 "El comando se ejecutará en una terminal.\n"
3907 "La terminal se cerrará al terminar la ejecución; se mostrarán los flujos de "
3908 "error estándar y de salida.\n"
3909 "Se está ejecutando una alternativa aceptable en la terminal estándar."
3911 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
3912 msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
3913 msgstr "El comando se iniciará como una interfaz gráfica de usuario estándar."
3915 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:131
3916 msgid ""
3917 "The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
3918 "environment."
3919 msgstr "El comando se iniciará en la terminal preferida del entorno gráfico."
3921 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:132
3922 msgid ""
3923 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
3924 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
3925 "capability of the 'Must not match any of' column."
3926 msgstr ""
3927 "El elemento actual aparecerá si cada elemento de la selección coincide con "
3928 "todas las posibilidades de la columna «Debe coincidir con todas», y no "
3929 "coincide con ninguna de las posibilidades de la columna «No debe coincidir "
3930 "con ninguna de»."
3932 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
3933 msgid ""
3934 "The current item will appear if the basename of each element of the "
3935 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3936 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3937 msgstr ""
3938 "El elemento actual aparecerá si el nombre base de cada elemento de la "
3939 "selección coincide con un filtro de la columna «Debe coincidir con una de» y "
3940 "no coincide con ningún filtro de la columna «No debe coincidir con ninguna "
3941 "de»."
3943 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
3944 msgid ""
3945 "The current item will appear if the location of each element of the "
3946 "selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
3947 "column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
3948 "column."
3949 msgstr ""
3950 "El elemento actual aparecerá si la ubicación de elemento de la selección es "
3951 "una o está dentro de una de las rutas de la columna «Debe coincidir con una "
3952 "de», y no se una o estar dentro de una de las de la columna «No debe "
3953 "coincidir con ninguna de»."
3955 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:135
3956 msgid ""
3957 "The current item will appear if the mimetype of each element of the "
3958 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3959 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3960 msgstr ""
3961 "El elemento actual aparecerá si el tipo MIME de cada elemento de la "
3962 "selección coincide con un filtro de la columna «Debe coincidir con una de» y "
3963 "no coincide con ningún filtro de la columna «No debe coincidir con ninguna "
3964 "de»."
3966 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:136
3967 msgid ""
3968 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
3969 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
3970 "'Must not match any of' column."
3971 msgstr ""
3972 "El elemento actual aparecerá si el esquema de cada elemento de la selección "
3973 "coincide con una opción de la columna «Debe coincidir con una de» y no "
3974 "coincide con ninguna de las opciones de la columna «No debe coincidir con "
3975 "ninguna de»."
3977 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
3978 msgid "The default working directory the command should be started in."
3979 msgstr ""
3980 "La carpeta de trabajo predeterminada en la que se debe iniciar el comando."
3982 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
3983 msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
3984 msgstr ""
3985 "El icono mostrado en la interfaz de usuario del administrador de archivos."
3987 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
3988 msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
3989 msgstr ""
3990 "La etiqueta mostrada en la barra de herramientas del administrador de "
3991 "archivos."
3993 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
3994 msgid "The label of the item in the file manager context menus."
3995 msgstr ""
3996 "La etiqueta del elemento en los menús contextuales del administrador de "
3997 "archivos."
3999 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:141
4000 msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
4001 msgstr "El nombre de un icono del tema o el nombre de archivo de una imagen."
4003 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:142
4004 msgid "The parameters of the command."
4005 msgstr "Los parámetros del comando."
4007 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
4008 msgid ""
4009 "The path of the command.\n"
4010 "If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
4011 "execution time will be considered."
4012 msgstr ""
4013 "La ruta del comando.\n"
4014 "Si no es una ruta absoluta, se considerará la variable de entorno PATH en "
4015 "tiempo de ejecución."
4017 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
4018 msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
4019 msgstr ""
4020 "El consejo mostrado en la interfaz del usuario de administrador de archivos."
4022 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
4023 msgid ""
4024 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
4025 "executed."
4026 msgstr ""
4027 "Esta pestaña avanzada le permite definir de manera precisa cómo se ejecutará "
4028 "su comando."
4030 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
4031 msgid ""
4032 "This box is checked if the item cannot be edited.\n"
4033 "There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
4034 "User's Manual."
4035 msgstr ""
4036 "Esta casilla está marcada si el elemento no se puede editar.\n"
4037 "Puede haber varias razones por las que un elemento un se puede editar. "
4038 "Consulte el manual del usuario."
4040 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:149
4041 msgid ""
4042 "This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
4043 "Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
4044 "its standard output.\n"
4045 "This may be used for example for testing a complex condition."
4046 msgstr ""
4047 "Esta es una condición avanzada basada en un resultado en tiempo de "
4048 "ejecución.\n"
4049 "Escriba aquí un comando que sea capaz"
4051 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
4052 msgid ""
4053 "This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
4054 "If the current selection does not match this condition, then the item will "
4055 "not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
4056 msgstr ""
4057 "Esta es una condición avanzada basada en el conteo de la selección actual.\n"
4058 "Si la selección actual no coincide con esta condición, el elemento no se "
4059 "mostrará en los menús contextuales ni en la barra de herramientas del gestor "
4060 "de archivos."
4062 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
4063 msgid ""
4064 "This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
4065 "on the D-Bus system.\n"
4066 "This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
4067 "currently available."
4068 msgstr ""
4069 "Esta es una condición avanzada basada en la presencia de un determinado "
4070 "servicio en el sistema D-Bus.\n"
4071 "Esto se puede usar como ejemplo para comprobar que un servicio requerido "
4072 "está actualmente disponible."
4074 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:156
4075 msgid ""
4076 "This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
4077 "Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
4078 "its parameters.\n"
4079 "This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
4080 "daemon."
4081 msgstr ""
4082 "Esta es una condición avanzada basada en la presencia de un binario en "
4083 "ejecución.\n"
4084 "Tenga en cuenta que sólo se comprueba el nombre base del binario, no su ruta "
4085 "ni sus parámetros.\n"
4086 "Esto se puede usar como ejemplo para comprobar la presencia de un demonio "
4087 "requerido."
4089 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
4090 msgid ""
4091 "This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
4092 "the file system.\n"
4093 "This may be used for example to test for a prerequisite package."
4094 msgstr ""
4095 "Esta es una condición avanzada basada en la presencia de un archivo "
4096 "ejecutable en el sistema de archivos.\n"
4097 "Esto se puede usar como ejemplo para comprobar la presencia de un paquete "
4098 "requerido."
4100 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:161
4101 msgid ""
4102 "This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
4103 "First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
4104 "environment, then select on the right the adequate desktop environment."
4105 msgstr ""
4106 "Esta es una condición avanzada basada en el entorno de escritorio en "
4107 "ejecución.\n"
4108 "Primero elija en la parte izquierda si el elemento depende de un entorno de "
4109 "escritorio en particular, y seleccione en la parte derecha el entorno de "
4110 "escritorio adecuado."
4112 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
4113 msgid ""
4114 "This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
4115 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4116 "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
4117 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4118 "appear."
4119 msgstr ""
4120 "Esta lista le permite determinar para qué nombres base se mostrará el "
4121 "elemento seleccionado actualmente en el menú contextual de Nautilus.\n"
4122 "Los nombres base deben usar los comodines «*» o «?».\n"
4123 "Los nombres base se pueden negar para especificar para qué nombres base no "
4124 "deben aparecer el elemento."
4126 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:166
4127 msgid ""
4128 "This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4129 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4130 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4131 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4132 "not appear."
4133 msgstr ""
4134 "Esta lista le permite determinar para qué tipos MIME se mostrará el elemento "
4135 "seleccionado actualmente en el menú contextual de Nautilus.\n"
4136 "Los tipos MIME se deben especificar como «*», «/*», «grupo/*» o «grupo/"
4137 "subgrupo».\n"
4138 "Los tipos MIME se pueden negar para especificar para qué tipo de objetos no "
4139 "deben aparecer el elemento."
4141 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
4142 msgid ""
4143 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4144 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4145 "context menu.\n"
4146 "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
4147 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4148 "not appear."
4149 msgstr ""
4150 "Esta lista le permite determinar dónde (en qué carpetas) se deben encontrar "
4151 "los archivos seleccionados actualmente para que el elemento se muestre en el "
4152 "menú contextual de Nautilus.\n"
4153 "Las carpetas deben usar los comodines «*» o «?».\n"
4154 "Los filtros de carpetas se pueden negar para especificar para qué carpetas "
4155 "no deben aparecer el elemento."
4157 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:172
4158 msgid ""
4159 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
4160 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4161 "menu.\n"
4162 "Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
4163 "not appear."
4164 msgstr ""
4165 "Esta lista le permite determinar qué prestaciones de los archivos "
4166 "seleccionados actualmente se deben cumplir para que el elemento se muestre "
4167 "en el menú contextual de Nautilus.\n"
4168 "Las prestaciones se pueden negar para especificar para qué prestaciones no "
4169 "debe aparecer el elemento."
4171 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
4172 msgid ""
4173 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
4174 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4175 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4176 "appear."
4177 msgstr ""
4178 "Esta lista le permite determinar qué esquemas deben cumplir los archivos "
4179 "seleccionados actualmente para que el elemento se muestre en el menú "
4180 "contextual de Nautilus.\n"
4181 "Los filtros se pueden negar para especificar para qué esquemas no debe "
4182 "aparecer el elemento."
4184 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
4185 msgid ""
4186 "This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
4187 "allow a terminal to be ran inside of it.\n"
4188 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
4189 msgstr ""
4190 "Esta opción hace que se use una característica especial del gestor de "
4191 "archivos, que podría permitir a una terminal ejecutarse dentro de él.\n"
4192 "Un modo alternativo aceptable es ejecutar en la terminal estándar."
4194 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:178
4195 msgid ""
4196 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
4197 "parameters.\n"
4198 "Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
4199 "a different set of conditions."
4200 msgstr ""
4201 "Esta pestaña le permite elegir qué comando se ejecutará, junto con sus "
4202 "parámetros.\n"
4203 "Definir varios perfiles le permite tener varios comandos, aplicando a cada "
4204 "uno diferentes conjuntos de condiciones."
4206 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
4207 msgid ""
4208 "This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
4209 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4210 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4211 "appear."
4212 msgstr ""
4213 "Esta pestaña le permite determinar para qué nombres base se mostrará el "
4214 "elemento seleccionado actualmente en el menú contextual de Nautilus.\n"
4215 "Los nombres base se pueden negar para especificar para qué nombres base no "
4216 "debe aparecer el elemento."
4218 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:182
4219 msgid ""
4220 "This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4221 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4222 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4223 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4224 "not appear."
4225 msgstr ""
4226 "Esta pestaña le permite determinar para qué tipos MIME se mostrará el "
4227 "elemento seleccionado actualmente en el menú contextual de Nautilus.\n"
4228 "Los tipos MIME se deben especificar como «*», «/*», «grupo/*» o «grupo/"
4229 "subgrupo».\n"
4230 "Los tipos MIME se pueden negar para especificar para qué tipo de objetos no "
4231 "deben aparecer el elemento."
4233 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
4234 msgid ""
4235 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
4236 "files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
4237 "context menu."
4238 msgstr ""
4239 "Esta pestaña le permite determinar algunas condiciones avanzadas que los "
4240 "archivos seleccionados actualmente deben cumplir para que el elemento se "
4241 "muestre en el menú contextual del gestor de archivos."
4243 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
4244 msgid ""
4245 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
4246 "selected item."
4247 msgstr ""
4248 "Esta pestaña le permite determinar las características principales del "
4249 "elemento seleccionado actualmente."
4251 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
4252 msgid ""
4253 "This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4254 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4255 "context menu.\n"
4256 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4257 "not appear."
4258 msgstr ""
4259 "Esta pestaña le permite determinar dónde (en qué carpetas) se deben "
4260 "encontrar los archivos seleccionados actualmente para que el elemento se "
4261 "muestre en el menú contextual de Nautilus.\n"
4262 "Los filtros de carpetas se pueden negar para especificar para qué carpetas "
4263 "no debe aparecer el elemento."
4265 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:189
4266 msgid ""
4267 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
4268 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4269 "menu.\n"
4270 "Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
4271 "appear."
4272 msgstr ""
4273 "Esta pestaña le permite determinar qué prestaciones de los archivos "
4274 "seleccionados actualmente se deben cumplir para que el elemento se muestre "
4275 "en el menú contextual de Nautilus.\n"
4276 "Las prestaciones se pueden negar para especificar para qué prestaciones no "
4277 "debe aparecer el elemento."
4279 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
4280 msgid ""
4281 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
4282 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4283 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4284 "appear."
4285 msgstr ""
4286 "Esta pestaña le permite determinar qué esquemas deben cumplir los archivos "
4287 "seleccionados actualmente para que el elemento se muestre en el menú "
4288 "contextual de Nautilus.\n"
4289 "Los filtros se pueden negar para especificar para qué esquemas no debe "
4290 "aparecer el elemento."
4292 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:193
4293 msgid ""
4294 "This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
4295 "modifiable information."
4296 msgstr ""
4297 "Esta pestaña le permite editar diferentes propiedades, y acceder a cierta "
4298 "información no modificable."
4300 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
4301 msgid "Toolti_p :"
4302 msgstr "Co_nsejo:"
4304 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
4305 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
4306 msgstr "Usar la _misma etiqueta para el icono en la barra de herramientas"
4308 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
4309 msgid ""
4310 "When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
4311 "message to the desktop environment.\n"
4312 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4313 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4314 msgstr ""
4315 "Cuando está activada, se sabe que el comando «ejecutar» enviará un mensaje "
4316 "«quitar» al entorno de escritorio.\n"
4317 "Consulte la especificación del protocolo de notificaciones al inicio para "
4318 "obtener más detalles.\n"
4319 "Sólo es relevante cuando se elije del modo «normal» de ejecución."
4321 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
4322 msgid ""
4323 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4324 "context menu when the selection is empty.\n"
4325 "In this case, the defined conditions will be applied to the current "
4326 "displayed folder."
4327 msgstr ""
4328 "Cuando está activada, el elemento será candidato a mostrarse en el menú "
4329 "contextual cuando la selección este vacía.\n"
4330 "En este caso, las condiciones definidas se aplicarán a la carpeta que se "
4331 "esté mostrando."
4333 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:201
4334 msgid ""
4335 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4336 "context menu, with a non-empty selection."
4337 msgstr ""
4338 "Cuando está activada, el elemento será candidato para mostrarse en el menú "
4339 "contextual del administrador de archivos, con una selección no vacía."
4341 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
4342 msgid ""
4343 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4344 "toolbar.\n"
4345 "In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
4346 "and do not depend of the possible current selection."
4347 msgstr ""
4348 "Cuando está activada, el elemento es candidato para mostrarse en la barra de "
4349 "herramientas del administrador de archivos.\n"
4350 "En este caso, las condiciones definidas se aplicarán a la carpeta actual, y "
4351 "no dependerán de la posible selección actual."
4353 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
4354 msgid ""
4355 "When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
4356 "one displayed in the context menus."
4357 msgstr ""
4358 "Cuando está activada, la etiqueta mostrada en la barra de herramientas será "
4359 "la misma que la que se muestra en los menús contextuales."
4361 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:205
4362 msgid ""
4363 "When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
4364 "of the run command.\n"
4365 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4366 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4367 msgstr ""
4368 "Cuando está especificada, debería ser el nombre de una clase WM de al menos "
4369 "una ventana del comando ejecutado.\n"
4370 "Consulte la especificación del protocolo de notificaciones al inicio para "
4371 "obtener más detalles.\n"
4372 "Sólo es relevante cuando se elije del modo «normal» de ejecución."
4374 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
4375 msgid "_Always appears"
4376 msgstr "Mostrar sie_mpre"
4378 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
4379 msgid "_Basenames"
4380 msgstr "Nombres _base"
4382 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
4383 msgid "_Browse..."
4384 msgstr "E_xaminar…"
4386 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
4387 msgid "_Command"
4388 msgstr "_Comando"
4390 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:213
4391 msgid "_Context label :"
4392 msgstr "Etiqueta de _contexto:"
4394 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
4395 msgid "_Count :"
4396 msgstr "_Conteo:"
4398 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
4399 msgid "_Description :"
4400 msgstr "_Descripción:"
4402 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
4403 msgid "_Display output"
4404 msgstr "_Mostrar salida"
4406 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:217
4407 msgid "_Embedded"
4408 msgstr "_Empotrado"
4410 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
4411 msgid "_Environment"
4412 msgstr "_Entorno"
4414 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
4415 msgid "_Folders"
4416 msgstr "_Carpetas"
4418 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:220
4419 msgid "_Icon :"
4420 msgstr "_Icono:"
4422 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:221
4423 msgid "_Label :"
4424 msgstr "_Etiqueta:"
4426 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
4427 msgid "_Mimetypes"
4428 msgstr "Tipos _MIME"
4430 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
4431 msgid "_Never appears in selected environments"
4432 msgstr "_No mostrar nunca en los entornos seleccionados"
4434 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:224
4435 msgid "_Normal"
4436 msgstr "_Normal"
4438 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:225
4439 msgid "_Only appears in selected environments"
4440 msgstr "Sól_o mostrar en los entornos seleccionados"
4442 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
4443 msgid "_Path :"
4444 msgstr "_Ruta:"
4446 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
4447 msgid "_Quit without saving"
4448 msgstr "Salir _sin guardar"
4450 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
4451 msgid "_Save and quit"
4452 msgstr "_Guardar y salir"
4454 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
4455 msgid "_Startup notify"
4456 msgstr "_Notificación de inicio"
4458 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
4459 msgid "_Working directory :"
4460 msgstr "Carpeta de _trabajo:"
4462 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
4463 msgid "a percent sign."
4464 msgstr "un símbolo de porcentaje."
4466 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
4467 msgid "count of selected item(s)."
4468 msgstr "conteo de los elementos seleccionados."
4470 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:234
4471 msgid "hostname of the (first) selected URI."
4472 msgstr "nombre del servidor del (primer) URI seleccionado."
4474 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
4475 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
4476 msgstr "operador de no operación que fuerza una forma plural de ejecución."
4478 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
4479 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
4480 msgstr "operador de no operación que fuerza una forma singular de ejecución."
4482 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
4483 msgid "port number of the (first) selected URI."
4484 msgstr "número de puerto del (primer) URI seleccionado."
4486 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:238
4487 msgid "scheme of the (first) selected URI."
4488 msgstr "esquema del (primer) URI seleccionado."
4490 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
4491 msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
4492 msgstr ""
4493 "lista de los URI de los archivos/carpetas seleccionados separados por un "
4494 "espacio."
4496 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
4497 msgid ""
4498 "space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
4499 "(s)."
4500 msgstr ""
4501 "lista de las carpetas base de los archivos/carpetas seleccionados separadas "
4502 "por un espacio."
4504 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
4505 msgid ""
4506 "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
4507 msgstr ""
4508 "lista del nombre base de los archivos/carpetas seleccionados separados por "
4509 "un espacio."
4511 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
4512 msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
4513 msgstr "lista de los nombres base sin extensión, separados por un espacio."
4515 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
4516 msgid ""
4517 "space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
4518 msgstr ""
4519 "lista de las extensiones de los archivos/carpetas seleccionados, separados "
4520 "por un espacio."
4522 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:244
4523 msgid ""
4524 "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
4525 msgstr ""
4526 "lista de los nombres de archivos de los archivos/carpetas seleccionados, "
4527 "separados por un espacio."
4529 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
4530 msgid ""
4531 "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
4532 msgstr ""
4533 "lista de los tipos mime de los archivos/carpetas seleccionados, separados "
4534 "por un espacio."
4536 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
4537 msgid "username of the (first) selected URI."
4538 msgstr "usuario del primer URI seleccionado."
4540 #. i18n: label of an automagic root submenu
4541 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:902
4542 msgid "Nautilus-Actions actions"
4543 msgstr "Acciones de las Acciones de Nautilus"
4545 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
4546 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:904
4547 msgid ""
4548 "A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
4549 "menus"
4550 msgstr ""
4551 "Un submenú que contiene las acciones y los menús disponibles actualmente de "
4552 "Acciones de Nautilus"
4554 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:948
4555 msgid "About Nautilus-Actions"
4556 msgstr "Acerca de las Acciones de Nautilus"
4558 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:949
4559 msgid "Display some informations about Nautilus-Actions"
4560 msgstr "Mostrar información acerca de Acciones de Nautilus"
4562 #: ../src/test/test-reader.c:49
4563 msgid "The URI of the file to be imported"
4564 msgstr "El URI del archivo para importar"
4566 #: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
4567 msgid "<URI>"
4568 msgstr "<URI>"
4570 #: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:78
4571 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:74 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:156
4572 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:71
4573 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:69
4574 msgid "Output the version number"
4575 msgstr "Mostrar el número de versión"
4577 #: ../src/test/test-reader.c:107
4578 msgid "Import a file."
4579 msgstr "Importar un archivo."
4581 #: ../src/test/test-reader.c:121
4582 msgid ""
4583 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
4584 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4585 msgstr ""
4586 "Los informes de error son bienvenidos en http://bugzilla.gnome.org, o puede "
4587 "enviarlos por correo a <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4589 #: ../src/test/test-reader.c:129 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:181
4590 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:189 ../src/utils/na-set-conf.c:206
4591 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:383
4592 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:181
4593 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:208
4594 msgid "Miscellaneous options"
4595 msgstr "Opciones misceláneas"
4597 #: ../src/test/test-reader.c:150 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:111
4598 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:110 ../src/utils/na-set-conf.c:118
4599 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:203
4600 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:108
4601 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:117
4602 #, c-format
4603 msgid "Syntax error: %s\n"
4604 msgstr "Error de sintaxis: %s\n"
4606 #: ../src/test/test-reader.c:165
4607 #, c-format
4608 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4609 msgstr "Error: es obligatorio un URL.\n"
4611 #. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
4612 #: ../src/test/test-reader.c:177 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:195
4613 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:302 ../src/utils/na-set-conf.c:220
4614 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:627
4615 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:238
4616 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:428
4617 #, c-format
4618 msgid "Try %s --help for usage.\n"
4619 msgstr "Pruebe %s --help para ver su uso.\n"
4621 #: ../src/utils/console-utils.c:54
4622 msgid ""
4623 "Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4624 "product=nautilus-actions,\n"
4625 "or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4626 msgstr ""
4627 "Los informes de error son bienvenidos en https://bugzilla.gnome.org/"
4628 "enter_bug.cgi?product=nautilus-actions, o puede enviarlos por correo-e a "
4629 "<maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4631 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69
4632 msgid "The XPath to the tree to be deleted"
4633 msgstr "El XPath del árbol que eliminar"
4635 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
4636 msgid "The filename of the XML backend"
4637 msgstr "El nombre de archivo del «backend» XML"
4639 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:126
4640 #, c-format
4641 msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
4642 msgstr "Error: es obligatorio un XPath.\n"
4644 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:131
4645 #, c-format
4646 msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
4647 msgstr "Error: es obligatorio un nombre de archivo XML.\n"
4649 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:162
4650 msgid "Delete a XPath from a XML document."
4651 msgstr "Borrar una XPath de un documento XML"
4653 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:211
4654 #, c-format
4655 msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
4656 msgstr "Error: no se pudo analizar el archivo «%s»\n"
4658 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:218
4659 #, c-format
4660 msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
4661 msgstr "Error: no se pudo crear contexto XPath nuevo\n"
4663 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:226
4664 #, c-format
4665 msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
4666 msgstr "Error: no se pudo evaluar la expresión XPath «%s»\n"
4668 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:63
4669 msgid "Output the schema on stdout"
4670 msgstr "Mostrar la salida del esquema en stdout"
4672 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
4673 msgid "Output the action schemas [default]"
4674 msgstr "Mostrar la salida del esquema en stdout [predeterminado]"
4676 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:69
4677 msgid "Output the menu schemas"
4678 msgstr "Mostrar la salida de los esquemas del menú"
4680 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:160
4681 msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
4682 msgstr "Mostrar la salida del esquema de GConf de Nautilus Actions en stdout."
4684 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:164
4685 msgid ""
4686 "As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
4687 "This program is no more maintained."
4688 msgstr ""
4689 "Desde la versión 3.1.0, GConf es un proveedor de E/S obsoleto.\n"
4690 "Este programa ya no está mantenido."
4692 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:183
4693 msgid "Type options"
4694 msgstr "Escriba las opciones"
4696 #: ../src/utils/na-set-conf.c:51
4697 msgid "Set a key=value pair in a key file."
4698 msgstr "Establecer una pareja «clave=valor» en un archivo de claves."
4700 #: ../src/utils/na-set-conf.c:62
4701 msgid "The group to be updated"
4702 msgstr "El grupo que actualizar"
4704 #: ../src/utils/na-set-conf.c:64
4705 msgid "The key to be updated"
4706 msgstr "La clave que actualizar"
4708 #. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
4709 #: ../src/utils/na-set-conf.c:67
4710 msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
4711 msgstr "El tipo de valor que establecer, puede ser 'str', 'int' o 'bool'"
4713 #: ../src/utils/na-set-conf.c:69
4714 msgid "The value to be set"
4715 msgstr "El valor que establecer"
4717 #: ../src/utils/na-set-conf.c:76
4718 #| msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
4719 msgid "Output the version number and exit gracefully"
4720 msgstr "Mostrar el número de versión y salir con elegancia"
4722 #: ../src/utils/na-set-conf.c:134
4723 #, c-format
4724 #| msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4725 msgid "Error: a group is mandatory.\n"
4726 msgstr "Error: es obligatorio un grupo.\n"
4728 #: ../src/utils/na-set-conf.c:139
4729 #, c-format
4730 #| msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
4731 msgid "Error: a key is mandatory.\n"
4732 msgstr "Error: es obligatoria una clave.\n"
4734 #: ../src/utils/na-set-conf.c:144
4735 #, c-format
4736 msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
4737 msgstr "Error: es obligatorio un tipo para establecer/actualizar un valor.\n"
4739 #. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
4740 #: ../src/utils/na-set-conf.c:155
4741 #, c-format
4742 msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or bool'.\n"
4743 msgstr "Error: tipo desconocido: %s. Use «str», «int» o «bool».\n"
4745 #: ../src/utils/na-set-conf.c:162
4746 #, c-format
4747 #| msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
4748 msgid "Error: a value is mandatory.\n"
4749 msgstr "Error: es obligatorio un valor.\n"
4751 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:134
4752 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
4753 msgstr "Establece si el elemento debería estar desactivado al crearlo"
4755 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:136
4756 msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
4757 msgstr ""
4758 "Establece si el objetivo del elemento no es el menú contextual de selección"
4760 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:138
4761 msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
4762 msgstr ""
4763 "Establece si el objetivo del elemento no es el menú contextual de ubicación"
4765 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:140
4766 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
4767 msgstr "Establece si el objetivo del elemento no es la barra de herramientas"
4769 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:142
4770 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
4771 msgstr ""
4772 "Establece si los patrones de nombre base son sensibles a capitalización"
4774 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:148
4775 msgid "Output the new item content on stdout (default)"
4776 msgstr "Mostrar la salida del elemento nuevo en stdout (predeterminado)"
4778 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
4779 msgid "Create the new item as a .desktop file"
4780 msgstr "Crear el elemento nuevo como un archivo .desktop"
4782 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:160
4783 #, c-format
4784 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
4785 msgstr "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «%s» y «%s»\n"
4787 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
4788 #, c-format
4789 msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
4790 msgstr "La opción «%s» está obsoleta, consulte %s\n"
4792 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:216
4793 #, c-format
4794 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4795 msgstr "Error: es obligatoria una etiqueta de acción.\n"
4797 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:262
4798 #, c-format
4799 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
4800 msgstr "Error: sólo se puede especificar una opción de salida.\n"
4802 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:348
4803 msgid "Define a new action."
4804 msgstr "Definir una acción nueva."
4806 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:351
4807 msgid ""
4808 "The created action defaults to be written to stdout.\n"
4809 "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
4810 "import in NACT.\n"
4811 "Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
4812 "configuration."
4813 msgstr ""
4814 "De forma predeterminada la acción creada manda la salida a stdout.\n"
4815 "También se puede escribir para mandar la salida a una carpeta, en un archivo "
4816 "apropiado para importarlo en Nautilus Actions.\n"
4817 "O puede elegir directamente escribir la acción en su configuración de "
4818 "Nautilus Actions."
4820 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:377
4821 msgid "Output of the program"
4822 msgstr "Salida del programa"
4824 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:377
4825 msgid "Choose where the program creates the action"
4826 msgstr "Elegir qué programa crea la acción"
4828 #. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
4829 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:590
4830 msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
4831 msgstr "Error: no se pudo encontrar el proveedor de E/S «na-desktop»."
4833 #. i18n: nautilus-actions-print program summary
4834 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:56
4835 msgid "Print a menu or an action to stdout."
4836 msgstr "Imprimir un menú o acción en stdout."
4838 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:61
4839 msgid "The identifiant of the menu or the action to be printed"
4840 msgstr "El identificador del menú o acción que imprimir"
4842 #. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
4843 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:64
4844 msgid "An export format [Desktop1]"
4845 msgstr "Un formato de exportación [Escritorio1]"
4847 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:123
4848 #, c-format
4849 msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
4850 msgstr "Error: el ID de la acción o menú es obligatorio.\n"
4852 #. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
4853 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:139
4854 #, c-format
4855 msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
4856 msgstr "Error: %s: formato de exportación desconocido.\n"
4858 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:204
4859 #, c-format
4860 msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
4861 msgstr "Error: el elemento «%s» no existe.\n"
4863 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
4864 msgid "The internal identifier of the action to be launched"
4865 msgstr "El identificador interno de la acción para lanzar"
4867 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
4868 msgid ""
4869 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
4870 "specified"
4871 msgstr ""
4872 "Un destino, archivo o carpeta para la acción. Se puede especificar más de "
4873 "una opción."
4875 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:132
4876 #, c-format
4877 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4878 msgstr "Error: el ID de la acción es obligatorio.\n"
4880 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:157
4881 #, c-format
4882 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
4883 msgstr "No existe una selección actual. No hay nada que hacer. Saliendo.\n"
4885 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
4886 #, c-format
4887 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
4888 msgstr "La acción %s no es una candidata válida. Saliendo.\n"
4890 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:168
4891 #, c-format
4892 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
4893 msgstr "Ningún perfil es candidato a su ejecución. Saliendo.\n"
4895 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:189
4896 msgid "Execute an action on the specified target."
4897 msgstr "Ejecutar una acción en el objetivo especificado."
4899 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:234
4900 #, c-format
4901 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
4902 msgstr "Error: la acción «%s» no existe.\n"
4904 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:238
4905 #, c-format
4906 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
4907 msgstr "Error: la acción «%s» está desactivada.\n"
4909 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
4910 #, c-format
4911 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
4912 msgstr "Error: la acción «%s» no es válida.\n"
4914 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
4915 #, c-format
4916 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
4917 msgstr "Error: no se pudo obtener una conexión con la sesión DBus: %s"
4919 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:290
4920 #, c-format
4921 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
4922 msgstr "Error: no se pudo obtener un proxy en el servicio %s"
4924 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:300
4925 #, c-format
4926 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
4927 msgstr "Error en la llamada a GetSelectedPaths: %s"
4929 #~ msgid "Do _not import the action"
4930 #~ msgstr "_No importar la acción"
4932 #~ msgid "Import the action, _renumbering it"
4933 #~ msgstr "Importar la acción, _reenumerándola"
4935 #~ msgid "_Override the existing action"
4936 #~ msgstr "_Sobreescribir la acción existente"
4938 #~| msgid "Do _not import the item whose ID already exists"
4939 #~ msgid "Do not import the item whose ID already exists"
4940 #~ msgstr "No importar el elemento cuyo ID ya existe"
4942 #~| msgid "A_llocate a new identifier for the imported item"
4943 #~ msgid "Allocate a new identifier for the imported item"
4944 #~ msgstr "Asignar un identificador nuevo al elemento importado"
4946 #~| msgid "_Ask me"
4947 #~ msgid "Ask me"
4948 #~ msgstr "Preguntarme"
4950 #~ msgid ""
4951 #~ "The selected item, action or menu, will be imported with a slightly "
4952 #~ "modified label indicating the renumbering.\n"
4953 #~ "The currently existing item will not be modified."
4954 #~ msgstr ""
4955 #~ "Se importará el elemento, acción o menú seleccionado con una etiqueta "
4956 #~ "ligeramente modificada para indicar su nueva númeración.\n"
4957 #~ "No se modificará el elemento existente."
4959 #~ msgid ""
4960 #~ "The selected item, action or menu, will silently override the currently "
4961 #~ "existing one which has the same identifier.\n"
4962 #~ "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another "
4963 #~ "time."
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ "El elemento, acción o menú seleccionado, sobreescribirá silenciosamente "
4966 #~ "el elemento actual que tiene el mismo identificador.\n"
4967 #~ "Está advertido: este modo puede ser peligroso. No se le volverá a avisar "
4968 #~ "otra vez."
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "This used to be the historical behavior.\n"
4972 #~ "The selected item, action or menu, will not be imported and will be "
4973 #~ "marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
4974 #~ "The currently existing item will not be modified."
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "Este ha sido el comportamiento hasta ahora.\n"
4977 #~ "El elemento, acción o menú seleccionado, no se importará y se marcará "
4978 #~ "como «INCORRECTO» en el índice.\n"
4979 #~ "No se modificará el objeto existente."
4981 #~ msgid ""
4982 #~ "You will be asked each time a selected item has an already existing "
4983 #~ "identifier."
4984 #~ msgstr ""
4985 #~ "Se le preguntará cada vez que un elemento seleccionado ya tenga un "
4986 #~ "identificador que exista."
4988 #~ msgid "_Override the currently existing item with the imported one"
4989 #~ msgstr "_Sobreescribir el elemento existente con el importado"
4991 #~ msgid "_Renumber the imported item"
4992 #~ msgstr "_Volver a numerar el elemento importado"
4994 #~ msgid "Selected actions have been proceeded :"
4995 #~ msgstr "Las acciones seleccionadas se han procesado: "
4997 #~ msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
4998 #~ msgstr "No se ha trabajado con el nodo %s en la línea %d."
5000 #~ msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
5001 #~ msgstr ""
5002 #~ "Se encontró un elemento raíz XML no válido %s en la línea %d mientras se "
5003 #~ "esperaba a %s."
5005 #~ msgid "Unable to parse XML file: %s."
5006 #~ msgstr "No se puede analizar el archivo XML: %s."
5008 #~ msgid "Whether the profile applies to files"
5009 #~ msgstr "Indica si el perfil se aplica a archivos"
5011 #~ msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
5012 #~ msgstr "Un administrador ha bloqueado la configuración completa."
5014 #~ msgid ""
5015 #~ "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
5016 #~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
5017 #~ "org."
5018 #~ msgstr ""
5019 #~ "Por alguna razón desconocida no se puede escribir el elemento (%d).\n"
5020 #~ "Por favor, rellene un informe de error en http://bugzilla.gnome.org."
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "Unknown return code (%d).\n"
5024 #~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
5025 #~ "org."
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ "Código devuelto desconocido (%d).\n"
5028 #~ "Por favor, rellene un informe de error en http://bugzilla.gnome.org."
5030 #~ msgid "Unable to load %s XML definition."
5031 #~ msgstr "No se pudo cargar la definición XML de %s."
5033 #~| msgid "Nautilus Actions Configuration"
5034 #~ msgid "Nautilus-Actions Configuration"
5035 #~ msgstr "Configuración de Nautilus-Actions"
5037 #~ msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
5038 #~ msgstr "No se pudo inicializar el entorno de internacionalización."
5040 #~ msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
5041 #~ msgstr "No se pudo inicializar la interfaz de usuario Gtk+."
5043 #~ msgid "Unable to get the main window of the application."
5044 #~ msgstr "No se pudo obtener la ventana principal de la aplicación."
5046 #, fuzzy
5047 #~| msgid ""
5048 #~| "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already "
5049 #~| "running."
5050 #~ msgid ""
5051 #~ "Another instance of Nautilus-Actions Configuration Tool is already "
5052 #~ "running."
5053 #~ msgstr ""
5054 #~ "Ya se está ejecutando otra instancia del Configurador de las acciones de "
5055 #~ "Nautilus."
5057 #~ msgid "Please switch back to it."
5058 #~ msgstr "Cambie a ella."
5060 #~ msgid "Choosing an icon"
5061 #~ msgstr "Eligiendo un icono"
5063 #~ msgid "To be read"
5064 #~ msgstr "Para leer"
5066 #~ msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
5067 #~ msgstr "Almacenar la nueva acción creada como una configuración de GConf"
5069 #~ msgid ""
5070 #~ "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump "
5071 #~ "output [default: stdout]"
5072 #~ msgstr ""
5073 #~ "La ruta del archivo donde escribir la acción nueva como un volcado de la "
5074 #~ "salida de GConf [predeterminado: stdout]"
5076 #~ msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
5077 #~ msgstr ""
5078 #~ "Se escribió correctamente la acción «%s» en la configuración de GConf.\n"
5080 #~ msgid ""
5081 #~ "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
5082 #~ msgstr ""
5083 #~ "Se ha escrito correctamente la acción «%s» en «%s» y está lista para "
5084 #~ "importarse en las Acciones de Nautilus.\n"
5086 #~ msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
5087 #~ msgstr "Añadir elementos al menú contextual de Nautilus"
5089 #~ msgid "e.g.,"
5090 #~ msgstr "ej."
5092 #, fuzzy
5093 #~| msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
5094 #~ msgid "A shortcut suggested for the action or the menu."
5095 #~ msgstr "Precaución: la etiqueta es obligatoria para la acción o el menú."
5097 #~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
5098 #~ msgstr "Pulse para elegir un comando del diálogo de selección de archivos."
5100 #~ msgid ""
5101 #~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
5102 #~ "from the drop-down list."
5103 #~ msgstr ""
5104 #~ "Pulse para elegir un icono predeterminado de un archivo en lugar de un "
5105 #~ "icono predefinido de la lista desplegable."
5107 #, fuzzy
5108 #~| msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
5109 #~ msgid "Click to choose a working directory from the folder chooser dialog."
5110 #~ msgstr "Pulse para elegir un comando del diálogo de selección de archivos."
5112 #~ msgid ""
5113 #~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
5114 #~ "the parameter field."
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "Pulse para ver la lista de tokens especiales que puede usar en el campo "
5117 #~ "de parámetros."
5119 #, fuzzy
5120 #~| msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
5121 #~ msgid "Internal identifiant of the item."
5122 #~ msgstr "El identificador interno de la acción que lanzar"
5124 #, fuzzy
5125 #~| msgid "The label of the action item in the toolbar"
5126 #~ msgid "Label of the icon item in the Nautilus toolbar."
5127 #~ msgstr "La etiqueta del elemento de acción en la barra de herramientas"
5129 #~ msgid ""
5130 #~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
5131 #~ "to see the different replacement tokens."
5132 #~ msgstr ""
5133 #~ "Parámetros que se enviarán al programa. Pulse en el botón «Leyenda» para "
5134 #~ "ver los diferentes tokens de reemplazo."
5136 #, fuzzy
5137 #~| msgid "Type of the item"
5138 #~ msgid "Storage provider of the item."
5139 #~ msgstr "Tipo del elemento"
5141 #~ msgid ""
5142 #~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus "
5143 #~ "popup menu."
5144 #~ msgstr ""
5145 #~ "El comando que se lanzará cuando se seleccione la acción en el menú de "
5146 #~ "Nautilus."
5148 #, fuzzy
5149 #~| msgid ""
5150 #~| "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar "
5151 #~| "when the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
5152 #~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
5153 #~ msgstr ""
5154 #~ "El consejo del elemento del menú que aparecerá en la barra de estado de "
5155 #~ "Nautilus cuando se apunte al elemento del menú emergente de Nautilus con "
5156 #~ "su ratón"
5158 #, fuzzy
5159 #~| msgid ""
5160 #~| "Whether the action targets the file manager context menus when there is "
5161 #~| "no selection, thus applying to current location.\n"
5162 #~| "Note that menus are always potential candidate to the display in "
5163 #~| "selection context menus provided that they contain at least one action.\n"
5164 #~| "Defaults to FALSE"
5165 #~ msgid ""
5166 #~ "When checked, the action will be candidate to be displayed in Nautilus "
5167 #~ "context menus when there is no selection. It thus applies to current "
5168 #~ "location. The item will also appear in Nautilus File menu.\n"
5169 #~ "Menus are always candidate if they contain at least one action."
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "Indica si el objetivo de la acción son los menús contextuales del gestor "
5172 #~ "de archivos cuando no existe una selección, de este modo se aplica a la "
5173 #~ "ubicación actual.\n"
5174 #~ "Note que los menús siempre son candidatos potenciales para mostrar los "
5175 #~ "menús contextuales de selección proporcionados que contienen al menos una "
5176 #~ "acción.\n"
5177 #~ "Lo predeterminado es falso."
5179 #, fuzzy
5180 #~| msgid ""
5181 #~| "Whether the action is candidate to be displayed in file manager "
5182 #~| "toolbar.\n"
5183 #~| "This only applies to current location.\n"
5184 #~| "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
5185 #~| "Defaults to FALSE."
5186 #~ msgid ""
5187 #~ "When checked, the action will be displayed in Nautilus toolbar. It "
5188 #~ "applies to current folder when there is no selection.\n"
5189 #~ "Menus are never displayed in the toolbar."
5190 #~ msgstr ""
5191 #~ "Indica si la acción es candidata para mostrarse en la barra de "
5192 #~ "herramientas del gestor de archivos.\n"
5193 #~ "Esto sólo se aplica en la ubicación actual.\n"
5194 #~ "Note que los menús nunca se muestra en la barra de herramientas.\n"
5195 #~ "Lo predeterminado es FALSO."
5197 #~ msgid "Your count limit as a positive integer."
5198 #~ msgstr "Su límite de conteo como entero positivo."
5200 #~ msgid "An error has occured when trying to save the item"
5201 #~ msgstr "Ocurrió un error al intentar guardar el elemento"
5203 #~ msgid "An error has occured when trying to delete the item"
5204 #~ msgstr "Ocurrió un error al intentar borrar el elemento"
5206 #~ msgid "/path/to"
5207 #~ msgstr "/ruta/a"
5209 #~ msgid "file1.txt"
5210 #~ msgstr "archivo1.txt"
5212 #~ msgid "file2.txt"
5213 #~ msgstr "archivo2.txt"
5215 #~ msgid " folder1"
5216 #~ msgstr " carpeta1"
5218 #~ msgid "folder2"
5219 #~ msgstr "carpeta2"
5221 #~ msgid " file1.txt"
5222 #~ msgstr " archivo1.txt"
5224 #~ msgid "folder1"
5225 #~ msgstr "carpeta1"
5227 #~ msgid "file.txt"
5228 #~ msgstr "archivo.txt"
5230 #~ msgid "8080"
5231 #~ msgstr "8080"
5233 #~ msgid "file:///path/to/file1.text"
5234 #~ msgstr "file:///ruta/al/archivo1.text"
5236 #~ msgid "file:///path/to/file2.text"
5237 #~ msgstr "file:///ruta/al/archivo2.text"
5239 #~ msgid "file:///path/to/a/dir"
5240 #~ msgstr "file:///ruta/al/directorio"
5242 #~ msgid "file:///path/to/another/dir"
5243 #~ msgstr "file:///ruta/a/otro/directorio"
5245 #~ msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
5246 #~ msgstr "Precaución: la etiqueta es obligatoria para el perfil."
5248 #~ msgid ""
5249 #~ "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «--enabled» y «--"
5252 #~ "disabled».\n"
5254 #~ msgid ""
5255 #~ "Error: '--context' and '--nocontext' options cannot both be specified.\n"
5256 #~ msgstr ""
5257 #~ "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «--context» y «--"
5258 #~ "nocontext».\n"
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "Error: '--toolbar' and '--notoolbar' options cannot both be specified.\n"
5262 #~ msgstr ""
5263 #~ "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «--toolbar» y «--"
5264 #~ "notoolbar».\n"
5266 #~ msgid ""
5267 #~ "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' "
5268 #~ "otherwise"
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "«True» si la los patrones del nombre del archivo deben discriminar según "
5271 #~ "la capitalización, «false» en otro caso"
5273 #~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
5274 #~ msgstr "«true» si la selección debe tener archivos, «false» en otro caso"
5276 #~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
5277 #~ msgstr "«true» si la selección debe tener carpetas, «false» en otro caso"
5279 #~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
5280 #~ msgstr ""
5281 #~ "«True» si la selección debe tener varios elementos, «false» en otro caso"
5283 #~ msgid "A description name of the profile"
5284 #~ msgstr "Un nombre de descripción del perfil"
5286 #, fuzzy
5287 #~| msgid ""
5288 #~| "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
5289 #~| "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
5290 #~| "mimetype patterns for the action to appear"
5291 #~ msgid ""
5292 #~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
5293 #~ "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
5294 #~ "mimetype patterns for the action to appear. This only applies when "
5295 #~ "targeting selection."
5296 #~ msgstr ""
5297 #~ "Una lista de cadenas con comodines «*» o «?» para coincidir con los tipos "
5298 #~ "MIME de los archivos seleccionados. Cada elemento seleccionado debe "
5299 #~ "coincidir al menos con uno de los patrones de tipos MIME para que "
5300 #~ "aparezca la acción"
5302 #, fuzzy
5303 #~| msgid ""
5304 #~| "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the "
5305 #~| "selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
5306 #~| "of the filename patterns for the action to appear"
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
5309 #~ "file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
5310 #~ "filename patterns for the action to appear. This only applies when "
5311 #~ "targeting selection."
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "Una lista de cadenas con comodines «*» o «?» para coincidir con los "
5314 #~ "archivos/carpetas seleccionados. Cada elemento seleccionado debe "
5315 #~ "coincidir al menos con uno de los patrones para que aparezca la acción"
5317 #~ msgid ""
5318 #~ "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are : - "
5319 #~ "\"Action\", - \"Menu\". The value is case sensitive and must not be "
5320 #~ "localized."
5321 #~ msgstr ""
5322 #~ "Define si el elemento es una acción o un menú. Los valores posibles son: "
5323 #~ "- «Action», - «Menu». El valor es sensible a mayúsculas y no se debe "
5324 #~ "localizar."
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. "
5328 #~ "This is only used when targeting background or toolbar. All folders "
5329 #~ "'under' the specified URI are considered valid."
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "Define la lista de URI válidos que comparar contra la carpeta actual. "
5332 #~ "Sólo se usa al enfocar el fondo o la barra de herramientas. Todas las "
5333 #~ "carpetas «bajo» el URI especificada se consideran inválidas."
5335 #, fuzzy
5336 #~| msgid ""
5337 #~| "Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the "
5338 #~| "selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the "
5339 #~| "files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
5340 #~| "\n"
5341 #~| "Examples of GnomeVFS URI include: \n"
5342 #~| "file:///tmp/foo.txt\n"
5343 #~| "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
5344 #~| "\n"
5345 #~| "The most common schemes are:\n"
5346 #~| "\n"
5347 #~| "'file': local files\n"
5348 #~| "'sftp': files accessed via SSH\n"
5349 #~| "'ftp': files accessed via FTP\n"
5350 #~| "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
5351 #~| "'dav': files accessed via WebDav\n"
5352 #~| "\n"
5353 #~| "All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected "
5356 #~ "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword "
5357 #~ "to use is the one used in the URI. Examples of valid URI include : - "
5358 #~ "file:///tmp/foo.txt - sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt The most "
5359 #~ "common schemes are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via "
5360 #~ "SSH - 'ftp' : files accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba "
5361 #~ "(Windows share) - 'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by "
5362 #~ "Nautilus can be used here. This only applies when targeting selection."
5363 #~ msgstr ""
5364 #~ "Define la lista de esquemas GnomeVFS válidos para coincidir con los "
5365 #~ "elementos seleccionados. El esquema GnomeVFS es el protocolo que se usa "
5366 #~ "para acceder a los archivos. La palabra clave para usar es la que se usa "
5367 #~ "en el URI de GnomeVFS:\n"
5368 #~ "\n"
5369 #~ "Ejemplo de URI GnomeVFS:\n"
5370 #~ "file:///tmp/foo.txt\n"
5371 #~ "sftp:///root@prueba.ejemplo.net/tmp/foo.txt\n"
5372 #~ "\n"
5373 #~ "Los esquemas más comunes son:\n"
5374 #~ "\n"
5375 #~ "«file»: archivos locales\n"
5376 #~ "«sftp»: archivos accedidos por ssh\n"
5377 #~ "«ftp»: archivos accedidos por FTP\n"
5378 #~ "«smb»: archivos accedidos por Samba (Compartido por Windows)\n"
5379 #~ "«dav»: archivos accedidos por WebDav\n"
5380 #~ "\n"
5381 #~ "Se pueden usar todos los esquemas GnomeVFS que use Nautilus aquí."
5383 #, fuzzy
5384 #~| msgid ""
5385 #~| "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
5386 #~| "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
5387 #~ msgid ""
5388 #~ "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
5389 #~ "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'. This only "
5390 #~ "applies when targeting selection."
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "Si necesita que se selecciones uno o más archivos o carpetas, ponga a "
5393 #~ "«true» esta clave. Si tan sólo quiere un archivo o carpeta, póngala a "
5394 #~ "«false»"
5396 #, fuzzy
5397 #~| msgid ""
5398 #~| "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
5399 #~| "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', "
5400 #~| "set 'false'"
5401 #~ msgid ""
5402 #~ "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
5403 #~ "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', "
5404 #~ "set 'false'. This only applies when targeting selection."
5405 #~ msgstr ""
5406 #~ "Si necesita que hacer coincidir un nombre de archivo discriminando según "
5407 #~ "capitalización, ponga a «true» esta clave. Si quiere, por ejemplo que «*."
5408 #~ "jpg» coincida con «foto.JPG», póngala a «false»"
5410 #, fuzzy
5411 #~| msgid ""
5412 #~| "The field is here to give the user a human readable name for a profile "
5413 #~| "in the Nact interface. If not set there will be a default auto generated "
5414 #~| "string set by default"
5415 #~ msgid ""
5416 #~ "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
5417 #~ "the NACT interface. If not set there will be a default auto generated "
5418 #~ "string set."
5419 #~ msgstr ""
5420 #~ "El campo está aquí para dar al usuario un nombre legible por humanos para "
5421 #~ "un perfil en el interfaz de Acciones de Nautilus. Si no se establece "
5422 #~ "allí, se generará automáticamente una cadena predeterminada"
5424 #, fuzzy
5425 #~| msgid ""
5426 #~| "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
5427 #~| "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
5428 #~| "settings"
5429 #~ msgid ""
5430 #~ "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
5431 #~ "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
5432 #~ "settings."
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "El icono del elemento del menú que aparecerá en la barra al lado de la "
5435 #~ "etiqueta en el menú emergente de nautilus cuando la selección coincida "
5436 #~ "con los ajustes de las condiciones de aparición"
5438 #~ msgid "The label of the menu item"
5439 #~ msgstr "La etiqueta del elemento del menú"
5441 #, fuzzy
5442 #~| msgid ""
5443 #~| "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
5444 #~| "when the selection matches the appearance condition settings"
5445 #~ msgid ""
5446 #~ "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
5447 #~ "when the selection matches the appearance condition settings."
5448 #~ msgstr ""
5449 #~ "La etiqueta del elemento del menú que aparecerá en el menú emergente de "
5450 #~ "nautilus cuando la selección coincida con los ajustes de condiciones de "
5451 #~ "aparición"
5453 #~ msgid "The list of URIs on which the Background item applies"
5454 #~ msgstr "La lista de URI en las que se aplica el elemento de fondo"
5456 #~ msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "La lista de patrones con la que coincidir los archivos/carpetas "
5459 #~ "seleccionados"
5461 #~ msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
5462 #~ msgstr ""
5463 #~ "La lista de patrones con la que coincidir los tipos MIME de los archivos "
5464 #~ "seleccionados"
5466 #~ msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "La lista de esquemas donde los archivos seleccionados deberían ser "
5469 #~ "ubicados"
5471 #, fuzzy
5472 #~| msgid ""
5473 #~| "The parameters of the command to start when the user selects the menu "
5474 #~| "item in the Nautilus popup menu.\n"
5475 #~| "\n"
5476 #~| "The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
5477 #~| "Nautilus information before starting the command:\n"
5478 #~| "\n"
5479 #~| "%d: base folder of the selected file(s)\n"
5480 #~| "%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
5481 #~| "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
5482 #~| "(s)\n"
5483 #~| "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
5484 #~| "full paths\n"
5485 #~| "%u: GnomeVFS URI\n"
5486 #~| "%s: scheme of the GnomeVFS URI\n"
5487 #~| "%h: hostname of the GnomeVFS URI\n"
5488 #~| "%U: username of the GnomeVFS URI\n"
5489 #~| "%%: a percent sign"
5490 #~ msgid ""
5491 #~ "The parameters of the command to start when the user selects the menu "
5492 #~ "item in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special "
5493 #~ "tokens which are replaced by Nautilus information before starting the "
5494 #~ "command: %d: base folder of the selected file(s) %f: the name of the "
5495 #~ "selected file or the first one if many are selected %h: hostname of the "
5496 #~ "URI %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
5497 #~ "folder(s) %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), "
5498 #~ "with their full paths %p: port number of the first URI %R: space-"
5499 #~ "separated list of selected URIs %s: scheme of the URI %u: URI %U: "
5500 #~ "username of the URI %%: a percent sign."
5501 #~ msgstr ""
5502 #~ "Los parámetros del comando para iniciar cuando el usuario seleccione el "
5503 #~ "elemento del menú en el menú contextual de Nautilus.\n"
5504 #~ "\n"
5505 #~ "Los parámetros pueden contener algunos tokens especiales que se "
5506 #~ "reemplazan por información de Nautilus antes de iniciar el comando:\n"
5507 #~ "\n"
5508 #~ "%d: carpeta base de los archivos seleccionados\n"
5509 #~ "%f: el nombre del archivo seleccionado o el del primer archivo si hay "
5510 #~ "varios seleccionados\n"
5511 #~ "%m: lista de los nombres base de los archivos/carpetas seleccionados "
5512 #~ "separados por un espacio\n"
5513 #~ "%M: lista de los archivos/carpetas seleccionados con su ruta completa "
5514 #~ "separada por un espacio\n"
5515 #~ "%u: URI de GnomeVFS \n"
5516 #~ "%s: esquema del URI de GnomeVFS\n"
5517 #~ "%h : nombre de host del URI GnomeVFS\n"
5518 #~ "%U: nombre de usuario del URI %s/GnomeVFS\n"
5519 #~ "%%: un signo de porcentaje"
5521 #~ msgid "The path of the command"
5522 #~ msgstr "La ruta del comando"
5524 #, fuzzy
5525 #~| msgid ""
5526 #~| "The path of the command to start when the user select the menu item in "
5527 #~| "the Nautilus popup menu"
5528 #~ msgid ""
5529 #~ "The path of the command to start when the user select the menu item in "
5530 #~ "the Nautilus popup menu."
5531 #~ msgstr ""
5532 #~ "La ruta del comando a iniciar cuando el usuario selecciona el elemento "
5533 #~ "del menú en el menú emergente de Nautilus"
5535 #~ msgid "The tooltip of the menu item"
5536 #~ msgstr "El consejo del elemento del menú"
5538 #~ msgid "The version of the configuration format"
5539 #~ msgstr "La versión del formato de configuración"
5541 #, fuzzy
5542 #~| msgid ""
5543 #~| "The valid combinations are:\n"
5544 #~| "\n"
5545 #~| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
5546 #~| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
5547 #~| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and "
5548 #~| "folders\n"
5549 #~| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
5550 #~| "configuration will never appear)"
5551 #~ msgid ""
5552 #~ "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
5553 #~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
5554 #~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
5555 #~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
5556 #~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
5557 #~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
5558 #~ "selection."
5559 #~ msgstr ""
5560 #~ "Las combinaciones válidas son:\n"
5561 #~ "\n"
5562 #~ "isfile=TRUE e isdir=FALSE: la selección sólo puede contener archivos\n"
5563 #~ "isfile=FALSE e isdir=TRUE: la selección sólo pude contener carpetas\n"
5564 #~ "isfile=TRUE e isdir=TRUE: la selección contiene tanto archivos como "
5565 #~ "carpetas\n"
5566 #~ "isfile=FALSE e isdir=FALSE: combinación inválida (su configuración nunca "
5567 #~ "aparecerá)"
5569 #, fuzzy
5570 #~| msgid ""
5571 #~| "The valid combinations are:\n"
5572 #~| "\n"
5573 #~| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
5574 #~| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
5575 #~| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and "
5576 #~| "folders\n"
5577 #~| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
5578 #~| "configuration will never appear)"
5579 #~ msgid ""
5580 #~ "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
5581 #~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
5582 #~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
5583 #~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
5584 #~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
5585 #~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
5586 #~ "selection."
5587 #~ msgstr ""
5588 #~ "Las combinaciones válidas son:\n"
5589 #~ "\n"
5590 #~ "isfile=TRUE e isdir=FALSE: la selección sólo puede contener archivos\n"
5591 #~ "isfile=FALSE e isdir=TRUE: la selección sólo pude contener carpetas\n"
5592 #~ "isfile=TRUE e isdir=TRUE: la selección contiene tanto archivos como "
5593 #~ "carpetas\n"
5594 #~ "isfile=FALSE e isdir=FALSE: combinación inválida (su configuración nunca "
5595 #~ "aparecerá)"
5597 #, fuzzy
5598 #~| msgid "List of subitem ids"
5599 #~ msgid "List of schemes"
5600 #~ msgstr "Lista de los ID de los subelementos"
5602 #~ msgid "The label of the menu item (mandatory)"
5603 #~ msgstr "La etiqueta del elemento del menú (obligatorio)"
5605 #, fuzzy
5606 #~| msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
5607 #~ msgid "The icon of the menu item (filename or themed icon)"
5608 #~ msgstr "El icono del elemento de menú (nombre de archivo o id de stock GTK)"
5610 #, fuzzy
5611 #~| msgid "Set it if the selection must only contain files"
5612 #~ msgid "Set it if the action should be enabled [default]"
5613 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener archivos"
5615 #, fuzzy
5616 #~| msgid "Set it if the selection can contain folders"
5617 #~ msgid "Set it if the action should be displayed in folders menus"
5618 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener carpetas"
5620 #~ msgid "<PARAMETERS>"
5621 #~ msgstr "<PARÁMETROS>"
5623 #, fuzzy
5624 #~| msgid ""
5625 #~| "A pattern to match selected files' mimetype against. May include "
5626 #~| "wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
5627 #~ msgid ""
5628 #~ "A pattern to match selected items mimetype against. May include wildcards "
5629 #~ "(* or ?). You must set one option for each pattern you need"
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "Un patrón para coincidir con el tipo MIME de los archivos seleccionados. "
5632 #~ "Puede incluir comodines (? o *) (debe establecer una opción por cada "
5633 #~ "patrón que necesite)"
5635 #~ msgid "Set it if the selection must only contain files"
5636 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener archivos"
5638 #~ msgid "Set it if the selection can have several items"
5639 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener varios elementos"
5641 #~ msgid "<SCHEME>"
5642 #~ msgstr "<ESQUEMA>"
5644 #~ msgid "Mandatory node '%s' not found."
5645 #~ msgstr "No se encontró el nodo obligatorio «%s»."
5647 #~ msgid "No value found."
5648 #~ msgstr "No se encontró ningún valor."
5650 #~ msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
5651 #~ msgstr ""
5652 #~ "El valor «%s» ya está establecido: se ignora el valor nuevo en la línea %d."
5654 #~ msgid "Action label not found."
5655 #~ msgstr "No se encontró la etiqueta de acción."
5657 #~ msgid "Label"
5658 #~ msgstr "Etiqueta"
5660 #~ msgid ""
5661 #~ "URIs parsing test.\n"
5662 #~ "\n"
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "Test de análisis de URI.\n"
5665 #~ "\n"
5667 #~ msgid "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
5668 #~ msgstr "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
5670 #~ msgid "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
5671 #~ msgstr "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
5673 #~ msgid "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
5674 #~ msgstr "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
5676 #~ msgid "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
5677 #~ msgstr "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
5679 #~ msgid "One or more errors have been detected when exporting actions."
5680 #~ msgstr "Se han detectado uno o varios errores al exportar las acciones."
5682 #~ msgid "Selected actions have been successfully exported..."
5683 #~ msgstr "Las acciones se han exportado satisfactoriamente..."
5685 #~ msgid "... in folder:"
5686 #~ msgstr "... en la carpeta:"
5688 #~ msgid ""
5689 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5690 #~ "\n"
5691 #~ "\t%s/\n"
5692 #~ "\n"
5693 #~ msgstr ""
5694 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5695 #~ "\n"
5696 #~ "\t%s/\n"
5697 #~ "\n"
5699 #~ msgid "... as files:"
5700 #~ msgstr "... como archivos:"
5702 #~ msgid ""
5703 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5704 #~ "\n"
5705 #~ msgstr ""
5706 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5707 #~ "\n"
5709 #~ msgid "LABEL"
5710 #~ msgstr "ETIQUETA"
5712 #~ msgid "TOOLTIP"
5713 #~ msgstr "CONSEJO"
5715 #~ msgid "ICON"
5716 #~ msgstr "ICONO"
5718 #~ msgid "DIR"
5719 #~ msgstr "DIR"
5721 #~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
5722 #~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">ej., %s</span></b></i>"
5724 #~ msgid "Create a copy of the selected action or profile."
5725 #~ msgstr "Crear una copia de la acción o perfil seleccionado."
5727 #~ msgid ""
5728 #~ "%s<b>... in folder :</b>\n"
5729 #~ "\n"
5730 #~ "\t%s/\n"
5731 #~ "\n"
5732 #~ msgstr ""
5733 #~ "%s<b>... en la carpeta :</b>\n"
5734 #~ "\n"
5735 #~ "\t%s/\n"
5736 #~ "\n"
5738 #~ msgid ""
5739 #~ "%s\t%s\n"
5740 #~ "\n"
5741 #~ msgstr ""
5742 #~ "%s\t%s\n"
5743 #~ "\n"
5745 #~ msgid ""
5746 #~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
5747 #~ "the existing one before trying to add this one"
5748 #~ msgstr ""
5749 #~ "La acción «%s» ya existe con el nombre «%s», quite la existente antes de "
5750 #~ "intentar añadir ésta."
5752 #~ msgid "Can't save action '%s'"
5753 #~ msgstr "No es posible guardar la acción «%s»"
5755 #~ msgid ""
5756 #~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
5757 #~ "rename the existing one before trying to add this one"
5758 #~ msgstr ""
5759 #~ "Ya existe un perfil con el nombre «%s», quite o renombre el existente "
5760 #~ "antes de intentar añadir éste otr."
5762 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
5763 #~ msgstr "Esta opción está unida con el ajuste de «isdir»."
5765 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
5766 #~ msgstr "Esta opción está unida con el ajuste de «isfile»."
5768 #~ msgid " and some profiles are incomplete: "
5769 #~ msgstr " y algunos perfiles están incompletos: "
5771 #~ msgid ","
5772 #~ msgstr ","
5774 #~ msgid "%s (one missing key: %s)%s"
5775 #~ msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
5776 #~ msgstr[0] "%s (falta la clave: %s)%s"
5777 #~ msgstr[1] "%s (faltan las claves: %s)%s"
5779 #~ msgid ""
5780 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
5781 #~ "element instead of <%s>)"
5782 #~ msgstr ""
5783 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5784 #~ "actions (se encontró el elemento <%s> en vez de <%s>)"
5786 #~ msgid ""
5787 #~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
5788 #~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
5789 #~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : %"
5790 #~ "s))"
5791 #~ msgstr ""
5792 #~ "Este archivo de configuración es más reciente de lo que esta versión de "
5793 #~ "Nautilus-actions soporta. Si quiere importarlo actualice Nautilus-actions "
5794 #~ "a la última versión. (Versión del archivo: %s (máxima versión soportada: %"
5795 #~ "s))"
5797 #~ msgid ""
5798 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
5799 #~ "s)%s"
5800 #~ msgid_plural ""
5801 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: %"
5802 #~ "s)%s"
5803 #~ msgstr[0] ""
5804 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5805 #~ "actions (falta la clave: %s)%s"
5806 #~ msgstr[1] ""
5807 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5808 #~ "actions (faltan las claves: %s)%s"
5810 #~ msgid ""
5811 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
5812 #~ "s)"
5813 #~ msgstr ""
5814 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5815 #~ "actions (falta la clave: %s)"
5817 #~ msgid ""
5818 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%"
5819 #~ "s> instead of <%s>)"
5820 #~ msgstr ""
5821 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5822 #~ "actions (el nodo raíz es <%s> en vez de <%s>)"
5824 #~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
5825 #~ msgstr "No se puede duplicar la acción «%s»"
5827 #~ msgid "Icon"
5828 #~ msgstr "Icono"
5830 #~ msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
5831 #~ msgstr ""
5832 #~ "No se pudo cargar el interfaz para la  Herramienta de configuración de "
5833 #~ "«Acciones de Nautilus»"
5835 #~| msgid "Edit Action \"%s\""
5836 #~ msgid "Edit action \"%s\""
5837 #~ msgstr "Editar acción «%s»"
5839 #~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
5840 #~ msgstr "No se puede copiar el perfil de acciones «%s»"
5842 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
5843 #~ msgstr "No se puede pegar el perfil de acciones «%s»"
5845 #~ msgid "%s Copy"
5846 #~ msgstr "%s copiar"
5848 #~ msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
5849 #~ msgstr "No se puede borrar el perfil de acciones «%s»"
5851 #~ msgid "Profile Name"
5852 #~ msgstr "Nombre del perfil"
5854 #~ msgid "Add a New Action"
5855 #~ msgstr "Añadir una acción nueva"
5857 #~ msgid "Edit Action \"%s\""
5858 #~ msgstr "Editar acción «%s»"
5860 #~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
5861 #~ msgstr ""
5862 #~ "No se puede analizar el archivo «%s» como un archivo de descipción de "
5863 #~ "esquema de GConf"
5865 #~ msgid "Action '%s' importation failed!"
5866 #~ msgstr "Ha fallado la acción de importación «%s»"
5868 #~ msgid "%sWebdav Files"
5869 #~ msgstr "Archivos Webdav %s"
5871 #~ msgid "Edit Profile \"%s\""
5872 #~ msgstr "Editar el perfil «%s»"
5874 #~ msgid ""
5875 #~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
5876 #~ "their full paths"
5877 #~ msgstr ""
5878 #~ "<b>%M</b>: lista separada por espacios de archivo(s)/carpeta(s) "
5879 #~ "seleccionados con su ruta completa"
5881 #~ msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
5882 #~ msgstr "<b>%U</b>: usuario del URI de GnomeVFS"
5884 #~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
5885 #~ msgstr "<b>%d</b>: carpeta base de los archivo(s) seleccionado(s)"
5887 #~ msgid ""
5888 #~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are "
5889 #~ "selected"
5890 #~ msgstr ""
5891 #~ "<b>%f</b>: el nombre del archivo seleccionado o el 1º si hay varios "
5892 #~ "seleccionados"
5894 #~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
5895 #~ msgstr "<b>%h</b>: nombre del equipo del URI de GnomeVFS"
5897 #~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
5898 #~ msgstr "<b>%s</b>: esquema del URI de GnomeVFS"
5900 #~ msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
5901 #~ msgstr "<b>%u</b>: URI de GnomeVFS"
5903 #~ msgid "<b>Appears if file matches</b>"
5904 #~ msgstr "<b>Aparece si la el archivo coincide</b>"
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
5908 #~ "\n"
5909 #~ "place secondary text here"
5910 #~ msgstr ""
5911 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">sitúe el texto primario aquí</"
5912 #~ "span>\n"
5913 #~ "\n"
5914 #~ "sitúe el texto secundario aquí"
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
5918 #~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
5919 #~ "a semi-colon (;)."
5920 #~ msgstr ""
5921 #~ "Se usará una cadena con un comodín (? o *) para hacerlos coincidir con "
5922 #~ "los archivos. Puede comparar varios patrones de archivos separándolos con "
5923 #~ "un punto y coma (;)."
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes "
5927 #~ "of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a "
5928 #~ "semi-colon (;)."
5929 #~ msgstr ""
5930 #~ "Se usará una cadena con un comodín (? o *) para hacerlos coincidir con "
5931 #~ "los tipos MIME de los archivos. Puede comparar varios patrones de tipos "
5932 #~ "MIME de archivos separándolos con un punto y coma (;)."
5934 #~ msgid "Advanced Conditions"
5935 #~ msgstr "Condiciones avanzadas"
5937 #~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
5938 #~ msgstr "Aparece si la selección tiene múltiples archivos o carpetas"
5940 #~ msgid "Both"
5941 #~ msgstr "Ambos"
5943 #~ msgid ""
5944 #~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
5945 #~ "it."
5946 #~ msgstr ""
5947 #~ "Borra la acción sin ninguna confirmación o la posibilidad de restaurarla."
5949 #~ msgid "File to Import:"
5950 #~ msgstr "Archivo para importar:"
5952 #~ msgid "Filenames:"
5953 #~ msgstr "Nombres de archivo:"
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
5957 #~ "jpg will not match photo.JPG)"
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "Si está seleccionado, los patrones de nombres de archivo se harán "
5960 #~ "coincidir sin discriminar capitalización (ej: *.jpg no coincidirá con "
5961 #~ "foto.JPG)"
5963 #~ msgid "Import/Export Settings"
5964 #~ msgstr "Importar/Exportar configuración"
5966 #~ msgid ""
5967 #~ "Manage importation of external action configurations and exportation of "
5968 #~ "existing actions."
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "Gestiona la importación de configuraciones externas de acciones y la "
5971 #~ "exportación de acciones existentes."
5973 #~ msgid "Nautilus Action Editor"
5974 #~ msgstr "Editor de acciones de Nautilus"
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
5978 #~ "Application to configure Nautilus Action extension"
5979 #~ msgstr ""
5980 #~ "Herramienta de configuración de acciones de Nautilus\n"
5981 #~ "Aplicación para configurar la extensión  Acciones de Nautilus"
5983 #~ msgid "Only files"
5984 #~ msgstr "Sólo archivos"
5986 #~ msgid "Only folders"
5987 #~ msgstr "Sólo carpetas"
5989 #~| msgid "Project Website"
5990 #~ msgid "Project website"
5991 #~ msgstr "Sitio web del proyecto"
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
5995 #~ "select more than one."
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "Seleccione las configuraciones que quiere exportar. Use Mayús o Ctrl para "
5998 #~ "seleccionar más de una."
6000 #~ msgid "Select the configurations you want to export:"
6001 #~ msgstr "Seleccione las configuraciones que quiere exportar:"
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
6005 #~ "exist."
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "Seleccione la carpeta que donde quiere guardar su configuración. Esta "
6008 #~ "carpeta debe existir."
6010 #~ msgid ""
6011 #~ "Select the kind of files where you want your action to appear. If you "
6012 #~ "don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most "
6013 #~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "Seleccione la clase de archivos donde quiere que su acción aparezca. Si "
6016 #~ "no sabe qué elegir, intente seleccionando tan sólo «file» que es la opción "
6017 #~ "más común. Puede añadir un esquema nuevo pulsando en el botón «+»."
6019 #~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "Este software se licencia bajo la Licencia Pública General de GNU (GPL)"
6023 #~ msgid "  OK, saved in %s\n"
6024 #~ msgstr "  Correcto, Guardado en %s\n"
6026 #~ msgid " Failed: %s\n"
6027 #~ msgstr " Falló: %s\n"
6029 #~ msgid "Can't write data in file %s\n"
6030 #~ msgstr "No es posiblen escribir datos en el archivo %s\n"
6032 #~ msgid "Can't open file %s for writing\n"
6033 #~ msgstr "No es posible abrir el archivo %s para escribir\n"
6035 #, fuzzy
6036 #~ msgid "Can't remove the old profile '%s'"
6037 #~ msgstr "No se puede borrar el perfil antiguo «%s»"
6039 #~ msgid "Can't find profile named '%s'"
6040 #~ msgstr "No se puede encontrar el perfil llamado «%s»"
6042 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
6043 #~ msgstr "No se puede pegar el perfil de acciones «%s»"