Updated Spanish translation
[nautilus-actions.git] / po / es.po
blobe4ca21a74cf8dc37c0ce81c0885448630ad3e337
1 # spanish translation for nautilus-actions
3 # Mario Izquierdo <mariodebian@gmail.com>, 2005.
4 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
5 # Bryan Alberto Baron Chinchilla <bachinchi@gmail.com>, 2010.
6 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2010, 2011.
7 # Jesse Avilés <jesseaviles@gmail.com>, 2011.
8 # Javier Mazorra Rodríguez <mazi.debian@gmail.com>, 2011.
9 # Jesse Avilés <jesseaviles@gmail.com>, 2011.
10 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: nautilus-actions.master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-04-06 17:31+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-04-22 13:17+0200\n"
19 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
28 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
29 msgstr "Añadir un elemento «Acerca de» al menú contextual de Nautilus"
31 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
32 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
33 msgstr "Preguntar por confirmación al salir por Esc"
35 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
36 msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
37 msgstr "Definir un menú raíz para «Acciones de Nautilus»"
39 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
40 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
41 msgstr "Define la periodicidad, en minutos, del guardado automático."
43 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
44 msgid "Display Edit toolbar"
45 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de edición"
47 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
48 msgid "Display File toolbar"
49 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de archivo"
51 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
52 msgid "Display Help toolbar"
53 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de ayuda"
55 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
56 msgid "Display Tools toolbar"
57 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de herramientas"
59 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
60 msgid "I/O providers Write priority"
61 msgstr "Prioridad de escritura de los proveedores de E/S"
63 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
64 msgid ""
65 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
66 "hitting the Esc key."
67 msgstr ""
68 "Si es cierto, se solicitará una confirmación al salir de un asistente al "
69 "pulsar la tecla Esc."
71 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
72 msgid ""
73 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
74 "then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
75 "submenu."
76 msgstr ""
77 "Si es cierto y si el usuario ha definido un menú raíz único para sus "
78 "acciones, entonces se mostrará un «Acerca de acciones de Nautilus» al final "
79 "del primer submenú."
81 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
82 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
83 msgstr "Si es cierto el asistente puede cerrarse pulsando la tecla Esc."
85 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
86 msgid ""
87 "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
88 "saved."
89 msgstr ""
90 "Si es cierto las modificaciones pendientes serán periódica y automáticamente "
91 "guardadas."
93 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
94 msgid ""
95 "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
96 "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
97 msgstr ""
98 "Si es cierto se define un elemento de «acciones de Nautilus» en el menú "
99 "contextual de Nautilus y define un menú raíz de todas las acciones "
100 "disponibles."
102 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
103 msgid "Import mode"
104 msgstr "Modo de importación"
106 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
107 msgid "Keep last chosen import mode"
108 msgstr "Mantener el último modo de importación seleccionado"
110 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
111 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
112 msgstr ""
113 "Última carpeta seleccionada al buscar un comando en la pestaña Comando."
115 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
116 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
117 msgstr "Última carpeta seleccionada al buscar un URI en la pestaña Carpetas."
119 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
120 msgid ""
121 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
122 msgstr ""
123 "Última carpeta seleccionada al elegir un carpeta desde donde importar "
124 "acciones nuevas."
126 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
127 msgid ""
128 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
129 msgstr ""
130 "Úlima carpeta seleccionada al elegir una carpeta donde exportar las acciones."
132 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
133 msgid "Last import mode chosen by the user"
134 msgstr "Último modo de importación elegido por el usuario"
136 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
137 msgid ""
138 "Last import mode chosen by the user when he is asked for in import mode. "
139 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
140 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
141 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
142 "imported one."
143 msgstr ""
144 "El último modo de importación que eligió el usuario al preguntarle el modo "
145 "de importación. Los valores posibles son: «NoImport» (no importar) para no "
146 "importar una acción cuyo UUID ya existe; «Renumber» (reenumerar) para "
147 "reservar un UUID nuevo si el UUID importado ya existe; "
148 "«Override» (sobreescribir) para sobreescribir la acción existente con la "
149 "importada."
151 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
152 msgid ""
153 "Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
154 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
155 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
156 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
157 "each time."
158 msgstr ""
159 "El último modo de importación elegido en el asistente de importación. Los "
160 "valores posibles son: «NoImport» (no importar) para no importar una acción "
161 "cuyo UUID ya existe; «Renumber» (reenumerar) para reservar un UUID nuevo si "
162 "el UUID importado ya existe; «Override» (sobreescribir) para sobreescribir "
163 "la acción existente con la importada; «Ask» (preguntar) para preguntar al "
164 "usuario cada vez."
166 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
167 msgid "Last selected folder"
168 msgstr "Última carpeta seleccionada"
170 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
171 msgid "List of default schemes"
172 msgstr "Lista de esquemas predeterminados"
174 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
175 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
176 msgstr "Lista de elementos en el primer nivel de la jerarquía"
178 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
179 msgid "Main pane position"
180 msgstr "Posición del panel principal"
182 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
183 msgid "Periodicity of the auto-save"
184 msgstr "Periodicidad del guardado automático"
186 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
187 msgid "Position and size of the Legend dialog"
188 msgstr "Posición y tamaño del diálogo de leyenda"
190 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
191 msgid ""
192 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
193 msgstr ""
194 "Posición y tamaño del diálogo de leyenda; el gestor de la IU establece lo "
195 "predeterminado."
197 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
198 msgid "Position and size of the URI chooser window"
199 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del selector de URI"
201 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
202 msgid ""
203 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
204 "set by the window manager."
205 msgstr ""
206 "Posición y tamaño de la ventana del selector de URI en la pestaña Carpetas; "
207 "el gestor de ventanas establece lo predeterminado."
209 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
210 msgid "Position and size of the command chooser window"
211 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del selector de comandos"
213 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
214 msgid ""
215 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
216 "is set by the window manager."
217 msgstr ""
218 "Posición y tamaño de la ventana del selector de comandos en la pestaña "
219 "Comando; el gestor de ventanas establece lo predeterminado."
221 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
222 msgid "Position and size of the export assistant window"
223 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del asistente de exportación"
225 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
226 msgid ""
227 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
228 "window manager."
229 msgstr ""
230 "Posición y tamaño de la ventana del asistente de exportación; el gestor de "
231 "ventanas establece lo predeterminado."
233 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
234 msgid "Position and size of the import assistant window"
235 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del asistente de importación"
237 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
238 msgid ""
239 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
240 "window manager."
241 msgstr ""
242 "Posición y tamaño de la ventana del asistente de importación; el gestor de "
243 "ventanas establece lo predeterminado."
245 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
246 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
247 msgstr "Posición y tamaño del diálogo de interacción al importar"
249 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
250 msgid ""
251 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
252 "by the window manager."
253 msgstr ""
254 "Posición y tamaño del diálogo de interacción al importar; el gestor de "
255 "ventanas establece lo predeterminado."
257 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
258 msgid "Position and size of the main window"
259 msgstr "Posición y tamaño de la ventana principal"
261 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
262 msgid ""
263 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
264 msgstr ""
265 "Posición y tamaño de la ventana principal; el gestor de ventanas establece "
266 "lo predeterminado."
268 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
269 msgid "Position and size of the preferences dialog"
270 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del diálogo de preferencias"
272 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
273 msgid ""
274 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
275 "manager."
276 msgstr ""
277 "Posición y tamaño de la ventana del diálogo de preferencias; el gestor de "
278 "ventanas establece lo predeterminado."
280 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
281 msgid "Preferred export format"
282 msgstr "Formato preferido de exportación"
284 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
285 msgid "Sort mode"
286 msgstr "Modo de ordenación"
288 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
289 msgid ""
290 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
291 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
292 "updated by the user."
293 msgstr ""
294 "La lista de esquemas propuesta de forma predeterminada para cada perfil "
295 "nuevo. Existe una lista predeterminada grabada en la herramienta de "
296 "configuración de las Acciones de Nautilus (nautilus-actions-config-tool), "
297 "que el usuario puede actualizar."
299 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
300 msgid ""
301 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
302 "down to a storage subsystem."
303 msgstr ""
304 "El orden en el que los proveedores de E/S se comprueban cuando se necesita "
305 "escribir un elemento nuevo en un subsistema de almacenamiento."
307 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
308 msgid ""
309 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
310 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
311 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
312 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
313 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
314 msgstr ""
315 "La configuración al completo debe entenderse aquí como el conjunto global y "
316 "orden de los menús y acciones. Cuando esta configuración está bloqueada, el "
317 "usuario no puede modificar, crear o eliminar ningún menú o acción. Todos los "
318 "elementos son de sólo-lectura. Ya que el orden de los elementos también está "
319 "bloqueado, el nivel cero en si mismo no se puede modificar y el usuario no "
320 "puede reordenar los elementos."
322 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
323 msgid ""
324 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
325 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
326 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
327 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
328 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
329 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
330 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
331 "Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
332 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
333 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
334 "via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
335 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
336 "runtime for the format he wishes use."
337 msgstr ""
338 "Este es el formato preferido de exportación, usado como predeterminado al "
339 "exportar elementos o soltarlos fuera de la aplicación. Los valores posibles "
340 "son: «GConfSchemaV1»: formato de exportación histórico. El archivo exportado "
341 "se puede importar posteriormente a través del Asistente de importación de la "
342 "Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus o a través de la "
343 "herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-schema-file; "
344 "«GConfSchemaV2»: un esquema más ligero pero aún compatible. El archivo "
345 "exportado se puede importar posteriormente a través del Asistente de "
346 "importación de la Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus o "
347 "a través de la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-"
348 "schema-file; «GConfEntry»: este debería ser el formato preferido para las "
349 "nuevas acciones exportadas. El archivo exportado se puede importar "
350 "posteriormente a través del Asistente de importación de la Herramienta de "
351 "configuración de las Acciones de Nautilus o a través de la herramienta de la "
352 "línea de comandos gconftool-2 --load; «Ask» (preguntar): se preguntará al "
353 "usuario el formato que quiere usar."
355 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
356 msgid ""
357 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
358 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
359 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
360 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
361 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
362 msgstr ""
363 "Esta preferencia indica el modo de ordenación preferido. Los valores "
364 "posibles son: «AscendingOrder» (orden ascendente) las acciones se mantienen "
365 "en orden alfabético ascendente (comportamiento histórico); "
366 "«DescendingOrder» (orden descendente) las acciones se mantienen en orden "
367 "alfabético descendente; «ManualOrder» (orden manual) el usuario es libre de "
368 "reordenarlas a través de la herramienta de configuración de las Acciones de "
369 "Nautilus."
371 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
372 msgid ""
373 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
374 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
375 msgstr ""
376 "El UUID de los elementos en el primer nivel de la jerarquía. Si esta clave "
377 "no se encuentra o está vacía, entonces se considerarán todos los elementos "
378 "encontrados como una lista plana."
380 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
381 msgid ""
382 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
383 "items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
384 msgstr ""
385 "Cuando está establecido a cierto (seguramente como clave obligatoria) evita "
386 "que se modifiquen todos los elementos, menús y acciones en las Acciones de "
387 "Nautilus, leídos en archivos .desktop."
389 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
390 msgid ""
391 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
392 "items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
393 msgstr ""
394 "Cuando está establecido a cierto (seguramente como clave obligatoria) evita "
395 "que se modifiquen todos los elementos, menús y acciones en las Acciones de "
396 "Nautilus, leídos en GConf."
398 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
399 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
400 msgstr ""
401 "Indica si las acciones deben etiquetarse de nuevo al ser pegadas o duplicadas"
403 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
404 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
405 msgstr ""
406 "Indica si las acciones deben etiquetarse de nuevo al ser pegadas o "
407 "duplicadas."
409 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
410 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
411 msgstr ""
412 "Indica si los menús deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados"
414 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
415 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
416 msgstr ""
417 "Indica si los menús deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados."
419 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
420 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
421 msgstr ""
422 "Indica si los perfiles deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados"
424 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
425 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
426 msgstr ""
427 "Indica si los perfiles deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o "
428 "duplicados."
430 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
431 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
432 msgstr "Indica si el proveedor de E/S del Escritorio está bloqueado"
434 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
435 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
436 msgstr "Indica si la tecla Esc debe cerrar los asistentes"
438 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
439 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
440 msgstr "Indica si el proveedor de E/S de GConf está bloqueado"
442 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
443 msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
444 msgstr "Indica si el guardado automático debería estar activado"
446 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
447 msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
448 msgstr ""
449 "Indica si el sistema de importación debe reusar el último método de "
450 "importación seleccionado."
452 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
453 msgid "Whether the whole configuration is locked"
454 msgstr "Indica si la configuración completa está bloqueada"
456 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
457 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
458 msgstr ""
459 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Editar en la ventana "
460 "principal."
462 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
463 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
464 msgstr ""
465 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Archivo en la ventana "
466 "principal."
468 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
469 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
470 msgstr ""
471 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Ayuda en la ventana "
472 "principal."
474 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
475 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
476 msgstr ""
477 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Herramientas en la ventana "
478 "principal."
480 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
481 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
482 msgstr ""
483 "Anchura de la ventana principal del panel; la anchura predeterminada la "
484 "establece el gestor de IU."
486 #: ../src/core/na-exporter.c:159
487 #, c-format
488 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
489 msgstr "El NAIExporter %s no implementa la interfaz «to_buffer»."
491 #: ../src/core/na-exporter.c:166 ../src/core/na-exporter.c:239
492 #, c-format
493 msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
494 msgstr ""
495 "No se encontró ninguna implementación de NAIExporter para el formato %s."
497 #: ../src/core/na-exporter.c:232
498 #, c-format
499 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
500 msgstr "NAIEXporter %s no implementa la interfaz «to_file»."
502 #: ../src/core/na-about.c:71
503 msgid ""
504 "Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
505 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
506 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
507 "or (at your option) any later version."
508 msgstr ""
509 "La herramienta de configuración de las acciones de Nautilus es software "
510 "libre: puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia "
511 "Pública General GNU publicada por la Fundación para el Software Libre, ya "
512 "sea la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión "
513 "posterior."
515 #: ../src/core/na-about.c:75
516 msgid ""
517 "Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
518 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
519 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
520 "Public License for more details."
521 msgstr ""
522 "La herramienta de configuración de las acciones de Nautilus se distribuye "
523 "con la esperanza de que sea útil, pero SIN GARANTÍA ALGUNA; ni siquiera la "
524 "garantía implícita MERCANTIL o de APTITUD PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. "
525 "Consulte los detalles de la Licencia Pública General GNU para obtener una "
526 "información más detallada."
528 #: ../src/core/na-about.c:79
529 msgid ""
530 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
531 "Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
532 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
533 "USA."
534 msgstr ""
535 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
536 "con este programa, de lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
537 "Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
539 #. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
540 #. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
541 #: ../src/core/na-about.c:102
542 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
543 msgstr "Una interfaz gráfica para crear y editar sus acciones de Nautilus."
545 #: ../src/core/na-about.c:108
546 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
547 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
549 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
550 #: ../src/core/na-about.c:130
551 msgid "Nautilus-Actions"
552 msgstr "Acciones de Nautilus"
554 #: ../src/core/na-about.c:161
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
558 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
559 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
560 msgstr ""
561 "Copyright %s 2005 La Fundación GNOME\n"
562 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
563 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
565 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
566 msgid "GNOME desktop"
567 msgstr "Escritorio GNOME"
569 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
570 msgid "KDE desktop"
571 msgstr "Escritorio KDE"
573 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
574 msgid "LXDE desktop"
575 msgstr "Escritorio LXDE"
577 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
578 msgid "ROX desktop"
579 msgstr "Escritorio ROX"
581 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
582 msgid "XFCE desktop"
583 msgstr "Escritorio XFCE"
585 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:45
586 msgid "Legacy systems"
587 msgstr "Sistemas obsoletos"
589 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
590 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
591 msgstr ""
592 "La lista de patrones con la que coincidir lo(s) archivo(s) y/o carpeta(s) "
593 "seleccionada(s)"
595 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
596 #. *  and not be translated
597 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:50
598 msgid ""
599 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
600 "the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
601 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
602 "display.\n"
603 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
604 "Defaults to '*'."
605 msgstr ""
606 "Una lista de cadenas con comodines «*» o «?» para coincidir con los archivos/"
607 "carpetas seleccionados. Cada elemento seleccionado debe coincidir al menos "
608 "con uno de los patrones para que aparezca la acción o con el candidato del "
609 "menú que mostrar.\n"
610 "Esto, obviamente, sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
611 "Lo predeterminado es «*»."
613 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
614 #. *  and not be translated
615 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:71
616 msgid ""
617 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
618 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
619 msgstr ""
620 "Un patrón para coincidir con los nombres base de los archivo(s)/carpeta(s) "
621 "seleccionada(as). Puede incluir comodines (* o ?). Debe establecer una "
622 "opción por cada patrón que necesite."
624 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
625 #. *  so is tranlatable
626 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
627 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:76 ../src/core/na-icontext-factory.c:135
628 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:354
629 msgid "<EXPR>"
630 msgstr "<EXPR>"
632 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:82
633 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
634 msgstr ""
635 "Indica si los nombres base especificados son sensibles a mayúsculas "
636 "(predeterminado)"
638 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
639 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:84
640 msgid ""
641 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
642 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
643 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
644 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
645 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
646 "Defaults to 'true'."
647 msgstr ""
648 "Debe estar establecido a cierto si el patrón de nombres de archivo es "
649 "sensible a capitalización, a falso en caso contrario. Por ejemplo, si "
650 "necesita coincidir un nombre de archivo sensible a capitalización seleccione "
651 "cierto. Si también quiere, por ejemplo, que «*.jpg» coincida con «foto.JPG», "
652 "póngalo a falso.\n"
653 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
654 "Lo predeterminado es cierto."
656 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:110
657 msgid ""
658 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
659 "folder(s)"
660 msgstr ""
661 "La lista de patrones con la que coincidir los tipos MIME de los archivos y/o "
662 "carpetas seleccionadas"
664 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
665 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:112
666 msgid ""
667 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
668 "selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
669 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
670 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
671 "Defaults to '*/*'."
672 msgstr ""
673 "Una lista de cadenas con comodines «*» para coincidir con los tipos MIME de "
674 "los archivo(s)/carpeta(s) seleccionada(s). Cada elemento seleccionado debe "
675 "coincidir al menos con uno de los patrones de tipos MIME para que aparezca "
676 "la acción.\n"
677 "Obviamente esto sólo aparece cuando existe una selección.\n"
678 "Lo predeterminado es «*/*»."
680 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
681 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:131
682 msgid ""
683 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
684 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
685 "you need"
686 msgstr ""
687 "Un patrón para coincidir con los tipos MIME de el(los) archivo(s)/carpeta(s) "
688 "seleccionada(s). Puede incluir comodines «*». Debe establecer una opción por "
689 "cada patrón que necesite."
691 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:175
692 msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
693 msgstr ""
694 "Indica si el perfil se aplica a archivos (opción obsoleta, ver los tipos "
695 "MIME)"
697 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
698 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:177
699 msgid ""
700 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
701 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
702 "are: \n"
703 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
704 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
705 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
706 "folders\n"
707 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
708 "configuration will never appear).\n"
709 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
710 "Defaults to 'true'."
711 msgstr ""
712 "Establecer a cierto si la selección puede tener archivos, a falso en el caso "
713 "contrario.\n"
714 "Este ajuste esta relacionado con el ajuste «isdir». Las combinaciones "
715 "válidas son:\n"
716 "isfile='true' e isdir='false': la selección sólo puede contener archivos\n"
717 "isfile='false' e isdir='true': la selección sólo pude contener carpetas\n"
718 "isfile='true' e isdir='true': la selección contiene tanto archivos como "
719 "carpetas\n"
720 "isfile='false' e isdir='false': combinación inválida (su configuración nunca "
721 "aparecerá).\n"
722 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
723 "Lo predeterminado es cierto."
725 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:206
726 msgid ""
727 "Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
728 msgstr ""
729 "Indica si el perfil se aplica a carpetas (opción obsoleta, ver los tipos "
730 "MIME)"
732 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
733 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:208
734 msgid ""
735 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
736 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
737 "are: \n"
738 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
739 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
740 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
741 "folders\n"
742 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
743 "configuration will never appear).\n"
744 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
745 "Defaults to 'false'."
746 msgstr ""
747 "Establecer a cierto si la selección puede tener carpetas, a falso en el caso "
748 "contrario.\n"
749 "Este ajuste está relacionada con el ajuste «isfile». Las combinaciones "
750 "válidas son:\n"
751 "isfile='true' e isdir='false': la selección sólo puede contener archivos\n"
752 "isfile='false' e isdir='true': la selección sólo pude contener carpetas\n"
753 "isfile='true' e isdir='true': la selección contiene tanto archivos como "
754 "carpetas\n"
755 "isfile='false' e isdir='false': combinación inválida (su configuración nunca "
756 "aparecerá).\n"
757 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
758 "Lo predeterminado es falso."
760 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:240
761 msgid ""
762 "Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
763 "count)"
764 msgstr ""
765 "Indica si la selección puede ser múltiple (opción obsoleta, ver selección de "
766 "conteo)"
768 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
769 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:242
770 msgid ""
771 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
772 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
773 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
774 "Defaults to 'false'."
775 msgstr ""
776 "Si necesita que se seleccione uno o más archivos o carpetas, ponga a «true» "
777 "esta clave. Si tan sólo quiere un archivo o carpeta, póngala a «false».\n"
778 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
779 "Lo predeterminado es falso."
781 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:266
782 msgid ""
783 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
784 msgstr ""
785 "La lista de esquemas con la que coincidir lo(s) archivo(s) y/o carpeta(s) "
786 "seleccionada(s)"
788 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
789 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
790 #. *  the access protocol to an object, they should not be translated
791 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
792 msgid ""
793 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
794 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
795 "the one used in the URI by the file manager.\n"
796 "Examples of valid URI include:\n"
797 "- file:///tmp/foo.txt\n"
798 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
799 "The most common schemes are:\n"
800 "'file': local files\n"
801 "'sftp': files accessed via SSH\n"
802 "'ftp': files accessed via FTP\n"
803 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
804 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
805 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
806 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
807 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
808 "Defaults to 'file'."
809 msgstr ""
810 "Define la lista de esquemas válidos para coincidir con los elementos "
811 "seleccionados. El esquema es el protocolo que se usa para acceder a los "
812 "archivos. La palabra clave para usar es la que se usa en el URI del gestor "
813 "de archivos:\n"
814 "\n"
815 "Ejemplos de URI válidos:\n"
816 "file:///tmp/foo.txt\n"
817 "sftp:///root@prueba.ejemplo.net/tmp/foo.txt\n"
818 "Los esquemas más comunes son:\n"
819 "«file»: archivos locales\n"
820 "«sftp»: archivos accedidos por SSH\n"
821 "«ftp»: archivos accedidos por FTP\n"
822 "«smb»: archivos accedidos por Samba (Compartido por Windows)\n"
823 "«dav»: archivos accedidos por WebDav\n"
824 "Se pueden usar todos los esquemas de su gestor de archivos favorito.\n"
825 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección, o cuando se "
826 "selecciona el esquema especial «x-nautilus-desktop».\n"
827 "Lo predetermina es «file»."
829 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:299
830 msgid ""
831 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
832 "You must set one option for each scheme you need"
833 msgstr ""
834 "Un esquema GIO válido donde lo(s) archivo(s) y/o carpeta(s) seleccionada(s) "
835 "deberían ubicarse. Debe establecer una opción para cada esquema que necesite."
837 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
838 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:302
839 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:171
840 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
841 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
842 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:183
843 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
844 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
845 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
846 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
847 msgid "<STRING>"
848 msgstr "<CADENA>"
850 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:308
851 msgid "List of folders"
852 msgstr "Lista de carpetas"
854 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:309
855 msgid ""
856 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
857 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
858 "Defaults to '/'."
859 msgstr ""
860 "Define la lista de URI válidos que comparar contra la carpeta actual.\n"
861 "Todas las carpetas «bajo» el URI especificado se consideran válidas.\n"
862 "Lo predeterminado es «/»."
864 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:325
865 msgid ""
866 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
867 "must set one option for each folder you need"
868 msgstr ""
869 "La ruta de una carpeta (padre) para la cual el elemento se mostrará. Debe "
870 "establecer una opción para cada carpeta que necesite."
872 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
873 #. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
874 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:328 ../src/core/na-icontext-factory.c:429
875 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:482
876 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
877 msgid "<PATH>"
878 msgstr "<RUTA>"
880 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:334
881 msgid "Operator of the selection count relation"
882 msgstr "El operador de la selección de la relación de conteo"
884 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:335
885 msgid ""
886 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
887 "selection.\n"
888 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
889 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
890 "Defaults to \">0\"."
891 msgstr ""
892 "Indica si este perfil se puede seleccionar dependiendo de la cuenta de la "
893 "sección.\n"
894 "Esta es una cadena de la forma «{'<'|'='|'>'} número».\n"
895 "Ejemplos de cadenas válidas son: «=0», «> 1», «< 10».\n"
896 "Lo predetermina es «> 0»."
898 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:352
899 msgid "Selection count relation [>0]"
900 msgstr "Selección de la relación de conteo [>0]"
902 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:360
903 msgid "Only show in environment"
904 msgstr "Mostrar sólo en el entorno"
906 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:361
907 msgid "Defaults to all."
908 msgstr "A todo de forma predeterminada."
910 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:375
911 msgid ""
912 "The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
913 "You must set one option for each environment you want"
914 msgstr ""
915 "La ruta de una carpeta (padre) para la cual el elemento se mostrará. Debe "
916 "establecer una opción para cada carpeta que necesite."
918 #. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
919 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:378 ../src/core/na-icontext-factory.c:402
920 msgid "<DESKTOP>"
921 msgstr "<ESCRITORIO>"
923 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:384
924 msgid "Not show in environment"
925 msgstr "No mostrado en el entorno."
927 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:385
928 msgid "Defaults to none."
929 msgstr "A nada de forma predeterminada."
931 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:399
932 msgid ""
933 "The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
934 "must set one option for each environment you want"
935 msgstr ""
936 "El nombre de un entorno del escritorio donde no se debe mostrar el elemento. "
937 "Debe establecer una opción por cada entorno que quiera."
939 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:408
940 msgid "Try exec"
941 msgstr "Intentar exec"
943 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
944 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:410
945 msgid ""
946 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
947 "the specified file are checked.\n"
948 "Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
949 "runtime.\n"
950 "Defaults to successful."
951 msgstr ""
952 "Note que, cuando se especifica, sólo se comprueban los estados de presencia "
953 "y ejecutabilidad del archivo especificado.\n"
954 "Los parámetros pueden aparecer en el valor «TryExec» y se sustituirán "
955 "durante la ejecución.\n"
956 "Lo predeterminado es satisfactorio."
958 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:427
959 msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
960 msgstr "la ruta a un archivo cuya ejecutabilidad se va a revisar"
962 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:435
963 msgid "Show if registered"
964 msgstr "Mostrar si está registrado"
966 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
967 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:437
968 msgid ""
969 "The well-known name of a DBus service.\n"
970 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
971 "DBus at runtime.\n"
972 "Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
973 "at runtime.\n"
974 "Defaults to successful."
975 msgstr ""
976 "El nombre conocido de un servicio de DBus.\n"
977 "El elemento será candidato si el nombre del servicio está registrado en la "
978 "sesión de D-Bus al ejecutarlo.\n"
979 "Los parámetros pueden aparecer en el valor «ShowIfRegistered», y se "
980 "sustituirán durante la ejecución.\n"
981 "Lo predeterminado es satisfactorio."
983 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:454
984 msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
985 msgstr ""
986 "El nombre de un servicio el cual debe estar registrado en la sesión DBus"
988 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:455 ../src/core/na-icontext-factory.c:508
989 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:541
990 msgid "<NAME>"
991 msgstr "<NOMBRE>"
993 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:461
994 msgid "Show if True"
995 msgstr "Mostrar si es cierto"
997 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
998 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:463
999 msgid ""
1000 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
1001 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
1002 "Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
1003 "runtime.\n"
1004 "Defaults to successful."
1005 msgstr ""
1006 "Un comando que, al ejecutarlo, debería mostrar una cadena de salida en "
1007 "stdout.\n"
1008 "El elemento será candidato si la cadena de salida es igual a «true».\n"
1009 "Los parámetros pueden aparecer en el valor «ShowIfTrue» y se sustituirán "
1010 "durante la ejecución.\n"
1011 "Lo predeterminado es satisfactorio."
1013 #. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
1014 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:481
1015 msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
1016 msgstr "La ruta a un comando que presentará la cadena «true»"
1018 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:488
1019 msgid "Show if running"
1020 msgstr "Mostrar si está en ejecución"
1022 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
1023 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:490
1024 msgid ""
1025 "The name of a process.\n"
1026 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
1027 "runtime.\n"
1028 "Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
1029 "runtime.\n"
1030 "Defaults to successful."
1031 msgstr ""
1032 "El nombre de un proceso.\n"
1033 "El elemento será candidato si se encuentra el nombre de proyecto en la "
1034 "memoria en el momento de ejecución.\n"
1035 "Los parámetros pueden aparecer en el valor «ShowIfRunning», y se sustituirá "
1036 "en el momento de ejecución.\n"
1037 "Lo predeterminado es satisfactorio."
1039 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:507
1040 msgid "The name of a binary which must be running"
1041 msgstr "El nombre de un binario que está en ejecución"
1043 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:514
1044 msgid "Capabilities"
1045 msgstr "Prestaciones"
1047 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
1048 #. *  of the specification; they are not translatable
1049 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:517
1050 msgid ""
1051 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
1052 "the item to be candidate.\n"
1053 "Capabilities may be negated.\n"
1054 "Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
1055 "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
1056 "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
1057 "when negated)\n"
1058 "- 'Writable': selected items are writable by user\n"
1059 "- 'Executable': selected items are executable by user\n"
1060 "- 'Local': selected items are local.\n"
1061 "Defaults to empty list."
1062 msgstr ""
1063 "Una lista de las capacidades que cada elemento de la selección debe "
1064 "satisfacer para que el elemento sea un candidato.\n"
1065 "Las capacidades se pueden negar.\n"
1066 "Las capacidades se deben seleccionar entre las siguientes predefinidas:\n"
1067 "* «Owner»: el usuario actual es el propietario de los elementos "
1068 "seleccionados\n"
1069 "* «Readable»: el usuario puede leer los elementos seleccionados "
1070 "(probablemente más útil cuando está negada)\n"
1071 "* «Writable»: el usuario puede escribir los elementos seleccionados\n"
1072 "* «Executable»: el usuario puede ejecutar los elementos seleccionados\n"
1073 "* «Local»: los elementos seleccionados son locales\n"
1074 "Lo predeterminado es una lista vacía."
1076 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:539
1077 msgid ""
1078 "The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
1079 "'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
1080 msgstr ""
1081 "El nombre de una de las prestaciones que la selección debe satisfacer. Puede "
1082 "ser «Owner», «Readable», «Writable», «Executable» o «Local»."
1084 #: ../src/core/na-iimporter.c:232
1085 msgid ""
1086 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
1087 msgstr ""
1088 "El elemento se reenumeró porque quien lo llamó no proporcionó ninguna "
1089 "función de comprobación."
1091 #: ../src/core/na-iimporter.c:245
1092 msgid ""
1093 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
1094 msgstr ""
1095 "El elemento se reenumeró porque quién lo llamó no proporcionó ninguna "
1096 "función para preguntar al usuario."
1098 #: ../src/core/na-iimporter.c:264
1099 msgid "Item was renumbered due to user request."
1100 msgstr "Se cambió el número del elemento a petición del usuario."
1102 #: ../src/core/na-iimporter.c:270
1103 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1104 msgstr "Se sobreescribió el elemento existente a petición del usuario."
1106 #: ../src/core/na-iimporter.c:277
1107 #, c-format
1108 msgid "Item %s already exists."
1109 msgstr "El elemento %s ya existe."
1111 #: ../src/core/na-iimporter.c:279
1112 msgid "Import was canceled due to user request."
1113 msgstr "Se canceló la importación a petición del usuario."
1115 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1116 #: ../src/core/na-iimporter.c:302
1117 msgid "(renumbered)"
1118 msgstr "(reenumerado)"
1120 #: ../src/core/na-importer-ask.c:295
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1124 "already existing \"%s\"."
1125 msgstr ""
1126 "La acción importada «%s» de «%s» tiene el mismo identificador que la ya "
1127 "existente «%s»."
1129 #: ../src/core/na-importer-ask.c:301
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1133 "already existing \"%s\"."
1134 msgstr ""
1135 "El menú importado «%s» de «%s» tiene el mismo identificador que la ya "
1136 "existente «%s»."
1138 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
1139 msgid "Already existing item"
1140 msgstr "Elemento ya existente"
1142 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
1143 msgid "Do _not import the action"
1144 msgstr "_No importar la acción"
1146 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
1147 msgid "Import the action, _renumbering it"
1148 msgstr "Importar la acción, _reenumerándola"
1150 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:4
1151 msgid "Re_member my choice in future import operations"
1152 msgstr "R_ecordar mi elección para futuras operaciones"
1154 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:5
1155 msgid "What should I do with this ?"
1156 msgstr "¿Qué debo hacer con esto?"
1158 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:6
1159 msgid "_Override the existing action"
1160 msgstr "_Sobreescribir la acción existente"
1162 #: ../src/core/na-io-provider.c:70
1163 msgid ""
1164 "Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
1165 "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1166 msgstr ""
1167 "Por favor, rellene un informe de error https://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
1168 "cgi?product=nautilus-actions."
1170 #: ../src/core/na-io-provider.c:1298
1171 msgid "Unavailable I/O provider."
1172 msgstr "Proveedor de E/S no disponible"
1174 #: ../src/core/na-io-provider.c:1302
1175 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1176 msgstr "La implementación del proveedor de E/S carece de la API requerida."
1178 #: ../src/core/na-io-provider.c:1306
1179 msgid "I/O provider is not willing to write."
1180 msgstr "El proveedor de E/S no quiere escribir."
1182 #: ../src/core/na-io-provider.c:1310
1183 msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
1184 msgstr "El proveedor de E/S notifica que no puede escribir."
1186 #: ../src/core/na-io-provider.c:1314
1187 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1188 msgstr "Un administrador ha bloqueado el proveedor de E/S."
1190 #: ../src/core/na-io-provider.c:1318
1191 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1192 msgstr "El usuario ha bloqueado el proveedor de E/S."
1194 #: ../src/core/na-io-provider.c:1322
1195 msgid "Item is read-only."
1196 msgstr "El elemento es de sólo lectura."
1198 #: ../src/core/na-io-provider.c:1326
1199 msgid "No writable I/O provider found."
1200 msgstr "No se encontró un proveedor de E/S escribible."
1202 #: ../src/core/na-io-provider.c:1331
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1206 "%s"
1207 msgstr ""
1208 "Por alguna razón desconocida (%d) no se puede escribir el elemento.\n"
1209 "%s"
1211 #: ../src/core/na-io-provider.c:1354
1212 msgid "OK."
1213 msgstr "Aceptar."
1215 #: ../src/core/na-io-provider.c:1358
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Program flow error.\n"
1219 "%s"
1220 msgstr ""
1221 "Error en el flujo del programa.\n"
1222 "%s"
1224 #: ../src/core/na-io-provider.c:1362
1225 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1226 msgstr "El proveedor de E/S no hacer eso."
1228 #: ../src/core/na-io-provider.c:1366
1229 msgid "Write error in I/O provider."
1230 msgstr "Error de escritura en el proveedor de E/S."
1232 #: ../src/core/na-io-provider.c:1370
1233 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1234 msgstr "No se pudieron borrar los esquemas de GConf."
1236 #: ../src/core/na-io-provider.c:1374
1237 msgid "Unable to delete configuration."
1238 msgstr "No se pudo eliminar la configuración."
1240 #: ../src/core/na-io-provider.c:1378
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Unknown return code (%d).\n"
1244 "%s"
1245 msgstr ""
1246 "Se desconoce el código devuelto (%d).\n"
1247 "%s"
1249 #. i18n: default label for a new action
1250 #: ../src/core/na-object-action.c:60
1251 msgid "New Nautilus action"
1252 msgstr "Acción de Nautilus nueva"
1254 #: ../src/core/na-object-action.c:498
1255 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1256 msgstr "Perfil creado automáticamente desde la acción pre-v2"
1258 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
1259 msgid "Targets the selection context menu"
1260 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual de selección"
1262 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:77
1263 msgid ""
1264 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1265 "This used to be the historical behavior.\n"
1266 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1267 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1268 "Defaults to TRUE."
1269 msgstr ""
1270 "Indica si el objetivo de la aplicación son los menús contextuales de "
1271 "selección del gestor de archivos.\n"
1272 "Esto era el comportamiento histórico.\n"
1273 "Note que los menús siempre son candidatos potenciales para mostrar los menús "
1274 "contextuales de selección proporcionados que contienen al menos una acción.\n"
1275 "Lo predeterminado es cierto."
1277 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:95
1278 msgid "Targets the selection context menu [true]"
1279 msgstr "Su objetivo es el menú contextual de selección [true]"
1281 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:102
1282 msgid "Targets the location context menu"
1283 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual"
1285 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:103
1286 msgid ""
1287 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1288 "selection, thus applying to current location.\n"
1289 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1290 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1291 "Defaults to FALSE"
1292 msgstr ""
1293 "Indica si el objetivo de la acción son los menús contextuales del gestor de "
1294 "archivos cuando no existe una selección, de este modo se aplica a la "
1295 "ubicación actual.\n"
1296 "Note que los menús siempre son candidatos potenciales para mostrar los menús "
1297 "contextuales de selección proporcionados que contienen al menos una acción.\n"
1298 "Lo predeterminado es falso."
1300 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:121
1301 msgid "Targets the location context menu [false]"
1302 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual [false]"
1304 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:128
1305 msgid "Targets the toolbar"
1306 msgstr "Su objetivo es la barra de herramientas"
1308 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:129
1309 msgid ""
1310 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1311 "This only applies to current location.\n"
1312 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1313 "Defaults to FALSE."
1314 msgstr ""
1315 "Indica si la acción es candidata para mostrarse en la barra de herramientas "
1316 "del gestor de archivos.\n"
1317 "Esto sólo se aplica en la ubicación actual.\n"
1318 "Note que los menús nunca se muestra en la barra de herramientas.\n"
1319 "Lo predeterminado es FALSO."
1321 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:146
1322 msgid "Targets the toolbar [false]"
1323 msgstr "Su objetivo es la barra de herramientas [false]"
1325 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:153
1326 msgid "Label of the toolbar item"
1327 msgstr "Etiqueta del elemento en la barra de herramientas"
1329 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:154
1330 msgid ""
1331 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1332 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1333 "preferences.\n"
1334 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1335 msgstr ""
1336 "La etiqueta mostrada junto al icono en la barra de herramientas del gestor "
1337 "de archivos.\n"
1338 "Note que el mostrado actual puede depender de sus propias preferencias del "
1339 "entorno de escritorio.\n"
1340 "Lo predeterminado es etiquetar el menú contextual cuando no está establecido "
1341 "o está vacío."
1343 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1344 #: ../src/core/na-object-id.c:334
1345 #, c-format
1346 msgid "Copy of %s"
1347 msgstr "copia de %s"
1349 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:58
1350 msgid "Type of the item"
1351 msgstr "Tipo del elemento"
1353 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:59
1354 msgid ""
1355 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1356 "- 'Action',\n"
1357 "- 'Menu'.\n"
1358 "The value is case sensitive and must not be localized."
1359 msgstr ""
1360 "Define si el elemento es una acción o un menú. Los valores posibles son:\n"
1361 "- «Action»,\n"
1362 "- «Menu».\n"
1363 "El valor es sensible a mayúsculas y no se debe localizar."
1365 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:87
1366 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1367 msgstr "La etiqueta del elemento del menú contextual (obligatorio)"
1369 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:88
1370 msgid ""
1371 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1372 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1373 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1374 msgstr ""
1375 "La etiqueta del elemento del menú que aparecerá en el menú contextual del "
1376 "gestor de archivos cuando la selección coincida con los ajustes de "
1377 "condiciones de aparición.\n"
1378 "También se usa como lo predeterminado para la etiqueta de la barra de "
1379 "herramientas de una acción."
1381 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:111
1382 msgid "Tooltip of the context menu item"
1383 msgstr "El consejo del elemento del menú contextual"
1385 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
1386 msgid ""
1387 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1388 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
1389 "mouse."
1390 msgstr ""
1391 "El consejo del elemento del menú que aparecerá en la barra de estado del "
1392 "gestor de archivos cuando el usuario apunte al elemento del menú emergente "
1393 "de Nautilus con su ratón."
1395 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:135
1396 msgid "Icon of the context menu item"
1397 msgstr "El icono del elemento del menú contextual"
1399 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
1400 msgid ""
1401 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1402 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1403 "settings.\n"
1404 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1405 "appropriate image."
1406 msgstr ""
1407 "El icono del elemento del menú que aparecerá junto a la etiqueta en el menú "
1408 "emergente del gestor de archivos cuando la selección coincida con los "
1409 "ajustes de las condiciones de aparición.\n"
1410 "Puede ser el nombre localizado de un icono del tema, o una ruta completa a "
1411 "cualquier imagen apropiada."
1413 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:154
1414 msgid "<PATH|NAME>"
1415 msgstr "<RUTA|NOMBRE>"
1417 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
1418 msgid "Description relative to the item"
1419 msgstr "Descripción relativa al elemento"
1421 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:185
1422 msgid ""
1423 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1424 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1425 msgstr ""
1426 "Algún texto que explique el objetivo del menú o de la acción.\n"
1427 "Se puede usar, por ejemplo, al mostrar los elementos disponibles en una "
1428 "página web."
1430 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:207
1431 msgid "Suggested shortcut"
1432 msgstr "Atajo de teclado sugerido"
1434 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:208
1435 msgid ""
1436 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1437 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1438 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1439 "already existing shortcut to define this one.\n"
1440 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1441 "Defaults to empty."
1442 msgstr ""
1443 "Un atajo de teclado sugerido para la acción o el menú.\n"
1444 "Note que esto puede ser sólo una sugerencia ya que el atajo puede estar ya "
1445 "reservado para otro uso. La implementación no debería sobreescribir un atajo "
1446 "existente al definir este.\n"
1447 "El formato debe parecerse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
1448 "Lo predeterminado es vacío."
1450 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:261
1451 msgid "List of subitem ids"
1452 msgstr "Lista de los ID de los subelementos"
1454 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:262
1455 msgid ""
1456 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1457 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1458 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1459 "attached in the order of the read operations."
1460 msgstr ""
1461 "Lista ordenada de los ID de los subelementos. Éstos pueden ser acciones o "
1462 "menús si el elemento es un menú, o perfiles si el elemento es una acción.\n"
1463 "Si la lista no existe o está vacía para una acción o menú, los subelementos "
1464 "se adjuntan en el orden de lectura de las operaciones."
1466 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:286
1467 msgid "Whether the action or the menu is enabled"
1468 msgstr "Indica si la acción o el menú está activado"
1470 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:287
1471 msgid ""
1472 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1473 "manager context menu.\n"
1474 "Defaults to TRUE."
1475 msgstr ""
1476 "Si se desactiva la acción o la acción de menú, nunca aparecerá en el menú "
1477 "contextual del gestor de archivos.\n"
1478 "Lo predeterminado es cierto («TRUE»)."
1480 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:303
1481 msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
1482 msgstr "Indica si la acción o el menú está activado [enabled]"
1484 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:402
1485 msgid "Version of the format"
1486 msgstr "Versión del formato"
1488 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:403
1489 msgid ""
1490 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1491 "compatibility."
1492 msgstr ""
1493 "La versión del formato de configuración que se usará para gestionar la "
1494 "compatibilidad hacia atrás."
1496 #. i18n: default label for a new menu
1497 #: ../src/core/na-object-menu.c:58
1498 msgid "New Nautilus menu"
1499 msgstr "Menú de Nautilus nuevo"
1501 #. i18n: label for the default profile
1502 #: ../src/core/na-object-profile.c:750
1503 msgid "Default profile"
1504 msgstr "Perfil predeterminado"
1506 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1507 msgid "Name of the profile"
1508 msgstr "Nombre del perfil"
1510 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
1511 msgid ""
1512 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1513 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1514 msgstr ""
1515 "Se usará como la descripción para la función del perfil.\n"
1516 "Si no está establecido se usa un nombre autogenerado predeterminado."
1518 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1519 msgid "Path of the command"
1520 msgstr "La ruta del comando"
1522 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102
1523 msgid ""
1524 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1525 "the file manager context menu or in the toolbar."
1526 msgstr ""
1527 "La ruta del comando para ejecutar cuando el usuario selecciona el elemento "
1528 "del menú en el menú contextual del gestor de archivos o en la barra de "
1529 "herramientas."
1531 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
1532 msgid "Parameters of the command"
1533 msgstr "Los parámetros del comando"
1535 #. too long string for iso c: (max=509)
1536 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
1537 msgid ""
1538 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1539 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1540 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1541 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1542 "- up to version 2.0:\n"
1543 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1544 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1545 "selected\n"
1546 "  %h: hostname of the URI\n"
1547 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1548 "(s)\n"
1549 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1550 "full paths\n"
1551 "  %p: port number of the first URI\n"
1552 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1553 "  %s: scheme of the URI\n"
1554 "  %u: URI\n"
1555 "  %U: username of the URI\n"
1556 "  %%: a percent sign.\n"
1557 "- starting from version 3:\n"
1558 "  %b: (first) basename\n"
1559 "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1560 "(s)\n"
1561 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1562 "  %d: (first) base directory\n"
1563 "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
1564 "(s)\n"
1565 "  %f: (first) filename\n"
1566 "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
1567 "(s)\n"
1568 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1569 "  %m: (first) mimetype\n"
1570 "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
1571 "(s)\n"
1572 "  %n: username of the (first) URI\n"
1573 "  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
1574 "3.0.2)\n"
1575 "  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
1576 "3.0.2)\n"
1577 "  %p: port number of the (first) URI\n"
1578 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1579 "  %u: (first) URI\n"
1580 "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1581 "  %w: (first) basename without the extension\n"
1582 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1583 "  %x: (first) extension\n"
1584 "  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
1585 "(s)\n"
1586 "  %%: a percent sign."
1587 msgstr ""
1588 "Los parámetros del comando que iniciar cuando el usuario seleccione el "
1589 "elemento del menú en el menú contextual o la barra de herramientas del "
1590 "gestor de archivos.\n"
1591 "Los parámetros pueden contener algunos símbolos especiales que se reemplazan "
1592 "por información proporcionada por el gestor de archivos antes de iniciar el "
1593 "comando:\n"
1594 "- hasta la versión «2.0»:\n"
1595 "  %d: carpeta base de los archivos seleccionados\n"
1596 "  %f: el nombre del archivo seleccionado o el del primer archivo si hay "
1597 "varios seleccionados\n"
1598 "  %h : nombre de servidor del URI\n"
1599 "  %m: lista de los nombres base de los archivos/carpetas seleccionados "
1600 "separados por un espacio\n"
1601 "  %M: lista de los archivos/carpetas seleccionados con su ruta completa "
1602 "separada por un espacio\n"
1603 "  %p: número de puerto del primer URI\n"
1604 "  %R: lista separada por espacios de los URI seleccionados\n"
1605 "  %s: esquema del URI\n"
1606 "  %u: URI\n"
1607 "  %U: nombre de usuario del URI\n"
1608 "  %%: un signo de porcentaje.\n"
1609 "- a partir de la versión «3»:\n"
1610 "  %b: (primer) nombre base\n"
1611 "  %B: lista separada por espacios de los nombres base de los archivos/"
1612 "carpetas seleccionados\n"
1613 "  %c: contar los archivos/carpetas seleccionadas\n"
1614 "  %d: (primera) carpeta base\n"
1615 "  %D: lista separada por espacios de las carpetas base para los archivos/"
1616 "carpetas seleccionadas\n"
1617 "  %f: (primer) nombre de archivo\n"
1618 "  %F: lista separada por espacios de los archivos/carpetas seleccionadas\n"
1619 "  %h: nombre del servidor del (primer) URI\n"
1620 "  %m: (primer) tipo MIME\n"
1621 "  %M: lista separada por espacios de los tipos MIME de los archivos/carpetas "
1622 "seleccionadas\n"
1623 "  %n: nombre de usuario del (primer) URI\n"
1624 "  %o: operador de no operación que fuerza la forma singular de ejecución "
1625 "(desde 3.0.2)\n"
1626 "  %O: operador de no operación que fuerza la forma plural de ejecución "
1627 "(desde 3.0.2)\n"
1628 "  %p: número de puerto del (primer) URI\n"
1629 "  %s: esquema del (primer) URI\n"
1630 "  %u: (primer) URI\n"
1631 "  %U: lista separada por espacios de los archivos/carpetas seleccionadas\n"
1632 "  %w: (primer) nombre base sin la extensión\n"
1633 "  %W: lista separada por espacios de los nombres base sin la extensión\n"
1634 "  %x: (primera) extensión\n"
1635 "  %X: lista separada por espacios de las extensiones de los archivos/"
1636 "carpetas seleccionadas\n"
1637 "  %%: un símbolo de porcentaje."
1639 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
1640 msgid "Working directory"
1641 msgstr "Directorio de trabajo"
1643 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:190
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "The working directory the command will be started in.\n"
1647 "Defaults to \"%d\"."
1648 msgstr ""
1649 "El directorio de trabajo en el que se iniciará el comando.\n"
1650 "Lo predeterminado es «%d»."
1652 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:212
1653 msgid "Execution mode"
1654 msgstr "Modo de ejecución"
1656 #. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
1657 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:214
1658 msgid ""
1659 "Execution mode of the program.\n"
1660 "This may be chosen between following values:\n"
1661 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1662 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1663 "runs the command in it\n"
1664 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
1665 "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1666 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1667 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1668 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1669 "Defaults to \"Normal\"."
1670 msgstr ""
1671 "Modo de ejecución del programa.\n"
1672 "Se puede elegir entre los siguientes valores:\n"
1673 "* Normal: se inicia como una interfaz de usuario gráfica estándar\n"
1674 "* Terminal: inicia el terminal preferido del entorno gráfico y ejecuta el "
1675 "comando en él\n"
1676 "* «Embedded» (empotrado): hace uso de una característica especial del gestor "
1677 "de archivos que permite que se ejecute una terminal dentro de él; «Terminal» "
1678 "es una alternativa aceptable\n"
1679 "* «DisplayOutput» (mostrar salida): se puede cerrar la terminal en ejecución "
1680 "al finalizar el comando, pero los flujos estándar (stdout, stderr) se "
1681 "deberían recoger y mostrar; «Terminal» es una alternativa aceptable\n"
1682 "Lo predeterminado es «Normal»."
1684 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
1685 msgid "Startup notify"
1686 msgstr "Notificación de inicio"
1688 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:246
1689 msgid ""
1690 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1691 "Defaults to FALSE."
1692 msgstr ""
1693 "Sólo relevante en ExecutionMode=Normal.\n"
1694 "Lo predeterminado es falso."
1696 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
1697 msgid "Startup WM Class"
1698 msgstr "Clase WM de inicio"
1700 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:269
1701 msgid ""
1702 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1703 "Defaults to empty."
1704 msgstr ""
1705 "Sólo relevante en ExecutionMode=Normal.\n"
1706 "Lo predeterminado es vacío."
1708 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
1709 msgid "Execute as user"
1710 msgstr "Ejecutar como usuario"
1712 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:292
1713 msgid ""
1714 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1715 "numeric UID or by its login.\n"
1716 "The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
1717 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1718 msgstr ""
1719 "El usuario como se debe ejecutar el comando. El usuario debe identificarse "
1720 "por su UID numérico o por su nombre de inicio de sesión.\n"
1721 "El perfil se ignora si se define un UID o un nombre de inicio de sesión "
1722 "inexistentes.\n"
1723 "Lo predeterminado es estar vacío: el comando se ejecutará como el usuario "
1724 "actual."
1726 #: ../src/core/na-selected-info.c:846
1727 #, c-format
1728 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1729 msgstr "Error al preguntar información para el URI %s: %s"
1731 #: ../src/core/na-tokens.c:251
1732 msgid "file:///path/to/file1.mid"
1733 msgstr "file:///ruta/al/archivo1.mid"
1735 #: ../src/core/na-tokens.c:252
1736 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1737 msgstr "file:///ruta/al/archivo2.jpeg"
1739 #: ../src/core/na-tokens.c:253
1740 msgid "audio/x-midi"
1741 msgstr "audio/x-midi"
1743 #: ../src/core/na-tokens.c:254
1744 msgid "image/jpeg"
1745 msgstr "image/jpeg"
1747 #: ../src/core/na-tokens.c:256
1748 msgid "test.example.net"
1749 msgstr "prueba.ejemplo.net"
1751 #: ../src/core/na-tokens.c:257
1752 msgid "user"
1753 msgstr "usuario"
1755 #: ../src/core/na-tokens.c:432
1756 msgid "Output of the run command"
1757 msgstr "Salida del programa ejecutado"
1759 #: ../src/core/na-tokens.c:440
1760 msgid "Run command:"
1761 msgstr "Ejecutar comando:"
1763 #: ../src/core/na-tokens.c:441
1764 msgid "Standard output:"
1765 msgstr "Salida estándar:"
1767 # Save lo traduzco por saltear porque guardar no parece tener mucho sentido ¿no?
1768 #: ../src/core/na-tokens.c:442
1769 msgid "Standard error:"
1770 msgstr "Error estándar:"
1772 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:260
1773 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1774 msgstr "Proveedor de E/S para el escritorio de las Acciones de Nautilus"
1776 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:47
1777 msgid "Export as a ._desktop file"
1778 msgstr "Exportar como un archivo ._desktop"
1780 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:48
1781 msgid ""
1782 "This format let you easily share your actions with others, including other "
1783 "desktop environments.\n"
1784 "The exported .desktop file may later be imported via :\n"
1785 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1786 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1787 "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
1788 msgstr ""
1789 "Este formato le permite compartir fácilmente sus acciones con otros, "
1790 "incluyendo otros entornos de escritorio.\n"
1791 "El archivo .desktop exportado se puede importar mediante:\n"
1792 "- el asistente de importación desde la Herramienta de configuración de las "
1793 "Acciones de Nautilus\n"
1794 "- arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
1795 "Acciones de Nautilus\n"
1796 "- copiándolo a la carpeta XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions."
1798 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:248
1799 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1800 msgstr "Proveedor de E/S para GConf de las Acciones de Nautilus"
1802 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1803 msgid "Item ID not found."
1804 msgstr "No se encontró el ID del elemento."
1806 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1807 #, c-format
1808 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1809 msgstr "Ruta de clave %s no esperada al importar un menú."
1811 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1812 #, c-format
1813 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1814 msgstr "Ya se encontró el elemento %s en la línea %d, ignorado."
1816 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1817 #, c-format
1818 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1819 msgstr ""
1820 "ID de elemento no válido: se esperaba %s, se encontró %s en la línea %d."
1822 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
1823 #, c-format
1824 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1825 msgstr ""
1826 "Se encontró un elemento desconocido %s en la línea %d mientras se esperaba "
1827 "por %s."
1829 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1830 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1831 #, c-format
1832 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1833 msgstr ""
1834 "Se encontró un tipo desconocido (%s) en la línea %d mientras se esperaba a "
1835 "la acción o al menú."
1837 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
1838 #, c-format
1839 msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
1840 msgstr ""
1841 "Se encontró un elemento raíz XML no válido %s en la línea %d mientras se "
1842 "esperaba a %s."
1844 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to parse XML file: %s."
1847 msgstr "No se puede analizar el archivo XML: %s."
1849 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:157
1850 #, c-format
1851 msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
1852 msgstr "No se ha trabajado con el nodo %s en la línea %d."
1854 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
1855 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1856 msgstr "Exportar como un archivo de esquema GConf co_mpleto"
1858 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
1859 msgid ""
1860 "This used to be the historical export format.\n"
1861 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1862 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1863 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1864 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1865 msgstr ""
1866 "Esto fue el formato de exportación histórico.\n"
1867 "El archivo de esquema exportado se puede importar mediante:\n"
1868 "- el asistente de importación de la Herramienta de configuración de las "
1869 "Acciones de Nautilus,\n"
1870 "- arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
1871 "Acciones de Nautilus,\n"
1872 "- con la herramienta de línea de comandos gconftool-2 --import-schema-file"
1874 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
1875 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1876 msgstr "Exportar como un archivo de esquema _ligero de GConf (v2)"
1878 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:60
1879 msgid ""
1880 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1881 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
1882 "while keeping backward compatibility with older Nautilus-Actions "
1883 "Configuration Tool versions.\n"
1884 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1885 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1886 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1887 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1888 msgstr ""
1889 "Este formato se ha introducido en la versión 1.11.\n"
1890 "Este es el esquema más ligero aún compatible con las herramientas de línea "
1891 "de comandos de GConf, a la vez que mantiene compatibilidad hacia atrás con "
1892 "versiones más antiguas de la Herramienta de configuración de las Acciones de "
1893 "Nautilus.\n"
1894 "El archivo de esquema exportado se puede importar posteriormente mediante:\n"
1895 "- el asistente de importación de la Herramienta de configuración de las "
1896 "Acciones de Nautilus,\n"
1897 "- arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
1898 "Acciones de Nautilus,\n"
1899 "- con la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-schema-"
1900 "file."
1902 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:73
1903 msgid "Export as a GConf _dump file"
1904 msgstr "Exportar como un _volcado de archivo de GConf"
1906 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:74
1907 msgid ""
1908 "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred "
1909 "format for newly exported items.\n"
1910 "It is not backward compatible with previous Nautilus-Actions Configuration "
1911 "Tool versions,\n"
1912 "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
1913 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1914 "- Import assistant of a compatible Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1915 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1916 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1917 msgstr ""
1918 "Este formato se ha introducido en la versión 1.11 y debe ser el formato "
1919 "preferido para los nuevos elementos exportados.\n"
1920 "No es compatible hacia atrás con versiones más antiguas de la Herramienta de "
1921 "configuración de las Acciones de Nautilus, aunque aún puede ser compatible "
1922 "con las herramientas de línea de comandos estándar de GConf.\n"
1923 "El archivo de esquema exportado se puede importar posteriormente a través "
1924 "de:\n"
1925 "- el asistente de importación de la Herramienta de configuración de las "
1926 "Acciones de Nautilus\n"
1927 "- arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
1928 "Acciones de Nautilus\n"
1929 "- con la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-schema-"
1930 "file."
1932 #: ../src/nact/base-application.c:169
1933 msgid "Arguments count"
1934 msgstr "Conteo de parámetros"
1936 #: ../src/nact/base-application.c:170
1937 msgid "The count of command-line arguments"
1938 msgstr "El conteo de parámetros en la línea de comandos"
1940 #: ../src/nact/base-application.c:177
1941 msgid "Arguments"
1942 msgstr "Parámetros"
1944 #: ../src/nact/base-application.c:178
1945 msgid "The array of command-line arguments"
1946 msgstr "El «array» de parámetros en la línea de comandos"
1948 #: ../src/nact/base-application.c:185
1949 msgid "Option entries"
1950 msgstr "Opciones de entrada"
1952 #: ../src/nact/base-application.c:186
1953 msgid "The array of command-line option definitions"
1954 msgstr ""
1955 "Las definiciones de las opciones de la línea de comandos para el «array»"
1957 #: ../src/nact/base-application.c:192
1958 msgid "Application name"
1959 msgstr "Nombre de la aplicación"
1961 #: ../src/nact/base-application.c:193
1962 msgid "The name of the application"
1963 msgstr "El nombre de la aplicación"
1965 #: ../src/nact/base-application.c:200 ../src/nact/nact-schemes-list.c:170
1966 msgid "Description"
1967 msgstr "Descripción:"
1969 #: ../src/nact/base-application.c:201
1970 msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
1971 msgstr ""
1972 "Una descripción corta para mostrar en la primera línea de la salida «--help»"
1974 #: ../src/nact/base-application.c:208
1975 msgid "Icon name"
1976 msgstr "Nombre del icono"
1978 #: ../src/nact/base-application.c:209
1979 msgid "The name of the icon of the application"
1980 msgstr "El nombre del icono de la aplicación"
1982 # UniqueApp, ¿es un nombre o se traduce?
1983 #: ../src/nact/base-application.c:216
1984 msgid "UniqueApp name"
1985 msgstr "Nombre de UniqueApp"
1987 #: ../src/nact/base-application.c:217
1988 msgid "The Unique name of the application"
1989 msgstr "El nombre único de la aplicación"
1991 #: ../src/nact/base-application.c:584
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "Another instance of %s is already running.\n"
1995 "Please switch back to it."
1996 msgstr ""
1997 "Ya se está ejecutando otra instancia de %s.\\n\n"
1998 "Vuelva a ella."
2000 #: ../src/nact/base-application.c:586
2001 msgid "The application is not unique"
2002 msgstr "Esta aplicación no es única"
2004 #: ../src/nact/base-assistant.c:157
2005 msgid "Quit on Escape"
2006 msgstr "Salir al pulsar «Escape»"
2008 #: ../src/nact/base-assistant.c:158
2009 msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
2010 msgstr "¿Debería el asistente «Salir» al pulsar «Escape» el usuario?"
2012 #: ../src/nact/base-assistant.c:165
2013 msgid "Warn on Escape"
2014 msgstr "Advertir al pulsar «Escape»"
2016 #: ../src/nact/base-assistant.c:166
2017 msgid ""
2018 "Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
2019 msgstr ""
2020 "Indica si se debe preguntar al usuario confirmación al salir del asistente, "
2021 "pulsando la tecla Esc"
2023 #: ../src/nact/base-assistant.c:475
2024 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
2025 msgstr "¿Está seguro de que quiere salir de este asistente?"
2027 #: ../src/nact/base-window.c:201
2028 msgid "Parent BaseWindow"
2029 msgstr "BaseWindow padre"
2031 #: ../src/nact/base-window.c:202
2032 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
2033 msgstr ""
2034 "Un puntero (no una referencia) al padre de la BaseWindow de esta BaseWindow"
2036 #: ../src/nact/base-window.c:208
2037 msgid "BaseApplication"
2038 msgstr "BaseApplication"
2040 #: ../src/nact/base-window.c:209
2041 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
2042 msgstr "Un puntero (no una referencia) a la instancia de BaseApplication"
2044 #: ../src/nact/base-window.c:215
2045 msgid "XML UI filename"
2046 msgstr "Nombre del archivo XML de la IU"
2048 #: ../src/nact/base-window.c:216
2049 msgid "The filename which contains the XML UI definition"
2050 msgstr "El archivo que contiene la definición XML de la IU."
2052 #: ../src/nact/base-window.c:223
2053 msgid "Has its own GtkBuilder"
2054 msgstr "Tiene su propio GtkBuilder"
2056 #: ../src/nact/base-window.c:224
2057 msgid ""
2058 "Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
2059 msgstr "Indica si BaseWindow reasigna un nuevo GtkBuilder cada vez que se abre"
2061 #: ../src/nact/base-window.c:231
2062 msgid "Toplevel name"
2063 msgstr "Nombre de Toplevel"
2065 #: ../src/nact/base-window.c:232
2066 msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
2067 msgstr ""
2068 "El identificador interno de GtkBuildable de la ventana de nivel superior"
2070 #: ../src/nact/base-window.c:239
2071 msgid "WSP name"
2072 msgstr "Nombre WSP"
2074 #: ../src/nact/base-window.c:240
2075 msgid ""
2076 "The string which handles the window size and position in user preferences"
2077 msgstr ""
2078 "La cadena que maneja el tamaño y posición de la ventana en las preferencias "
2079 "del usuario"
2081 #: ../src/nact/base-window.c:683
2082 #, c-format
2083 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
2084 msgstr "No se pudo cargar la definición XML del IU de %s: %s"
2086 #: ../src/nact/base-window.c:708
2087 #, c-format
2088 msgid "Unable to load %s dialog definition."
2089 msgstr "No se pudo cargar la definición del diálogo %s."
2091 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
2092 #, c-format
2093 msgid "File is not a valid .desktop file"
2094 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
2096 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
2097 #, c-format
2098 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2099 msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
2101 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
2102 #, c-format
2103 msgid "Starting %s"
2104 msgstr "Iniciando %s"
2106 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
2107 #, c-format
2108 msgid "Application does not accept documents on command line"
2109 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
2111 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
2112 #, c-format
2113 msgid "Unrecognized launch option: %d"
2114 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
2116 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
2117 #, c-format
2118 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2119 msgstr ""
2120 "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»"
2122 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
2123 #, c-format
2124 msgid "Not a launchable item"
2125 msgstr "No es un elemento lanzable"
2127 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
2128 msgid "Disable connection to session manager"
2129 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
2131 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2132 msgid "Specify file containing saved configuration"
2133 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
2135 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2136 msgid "FILE"
2137 msgstr "ARCHIVO"
2139 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2140 msgid "Specify session management ID"
2141 msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión"
2143 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2144 msgid "ID"
2145 msgstr "ID"
2147 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
2148 msgid "Session management options:"
2149 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
2151 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
2152 msgid "Show session management options"
2153 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
2155 #: ../src/nact/nact-application.c:69 ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
2156 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
2157 msgstr "Herramienta de configuración de las acciones de Nautilus"
2159 #: ../src/nact/nact-application.c:70
2160 msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
2161 msgstr "Una interfaz gráfica para editar sus propias acciones contextuales"
2163 #: ../src/nact/nact-application.c:75
2164 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
2165 msgstr "Establecerlo para ejecutar múltiples instancias del programa [único]"
2167 #: ../src/nact/nact-application.c:77
2168 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
2169 msgstr "Mostrar el número de versión y salir con elegancia [no]"
2171 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
2172 msgid "User is the owner of the item"
2173 msgstr "El usuario es el propietario del elemento"
2175 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
2176 msgid "Item is readable by the user"
2177 msgstr "El usuario puede leer el elemento"
2179 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
2180 msgid "Item is writable by the user"
2181 msgstr "El usuario puede escribir el elemento"
2183 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
2184 msgid "Item is executable by the user"
2185 msgstr "El usuario puede ejecutar el elemento"
2187 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:79
2188 msgid "Item is local"
2189 msgstr "El elemento es local"
2191 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
2192 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:489
2193 #, c-format
2194 msgid "%s (already inserted)"
2195 msgstr "%s (ya se insertó)"
2197 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
2198 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
2199 msgstr "<b>Gestionar características</b>"
2201 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
2202 msgid "Adding a new capability"
2203 msgstr "Añadiendo una característica nueva"
2205 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
2206 msgid "<b>Scheme</b>"
2207 msgstr "<b>Esquema</b>"
2209 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
2210 msgid "Adding a new scheme"
2211 msgstr "Añadiendo un esquema nuevo"
2213 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:578
2214 msgid "About to export selected items:"
2215 msgstr "Acerca de exportar los elementos seleccionadas:"
2217 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:590
2218 msgid "Into the destination folder:"
2219 msgstr "En la carpeta de destino:"
2221 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:653
2222 msgid "Export canceled due to user action."
2223 msgstr "Se canceló la exportación debido a una acción del usuario"
2225 #. i18n: result of the export assistant
2226 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:685
2227 msgid "Selected actions have been proceeded :"
2228 msgstr "Las acciones seleccionadas se han procesado: "
2230 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
2231 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:704
2232 msgid "Successfully exported as"
2233 msgstr "Exportado exitosamente como"
2235 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:727
2236 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
2237 msgstr "Puede que no tenga permisos de escritura en la carpeta seleccionada."
2239 # ítems ¿se traduce?
2240 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
2241 msgid "<b>Which format should I use when exporting these items ?</b>"
2242 msgstr "<b>¿Qué formato debería usar al exportar estos elementos?</b>"
2244 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
2245 msgid "Actions _list :"
2246 msgstr "Lista de _acciones:"
2248 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
2249 msgid "Export is done"
2250 msgstr "Exportación terminada"
2252 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
2253 msgid "Exporting actions"
2254 msgstr "Exportando acciones"
2256 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:5
2257 msgid "Exporting an action"
2258 msgstr "Exportando una acción"
2260 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:6
2261 msgid ""
2262 "Please select one or more actions\n"
2263 "to be exported.\n"
2264 "\n"
2265 "You may use Ctrl and Shift keys\n"
2266 "to extend a selection."
2267 msgstr ""
2268 "Elija una o más acciones\\n\n"
2269 "para exportarlas.\\n\n"
2270 "\n"
2271 "Puede usar las teclas Ctrl y Mayús\\n\n"
2272 "para extender la selección."
2274 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
2275 msgid "Re_member my choice in future export operations"
2276 msgstr "Re_cordar mi elección en futuras operaciones de exportación"
2278 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
2279 msgid "Selecting the export format"
2280 msgstr "Seleccionando el formato de exportación"
2282 # ¿"Exportadas" o "A exportar"?
2283 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
2284 msgid "Selecting the exported actions"
2285 msgstr "Seleccionando las acciones exportadas"
2287 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
2288 msgid "Selecting the target folder"
2289 msgstr "Seleccionando la carpeta de destino"
2291 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
2292 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
2293 msgid "Summary"
2294 msgstr "Resumen"
2296 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
2297 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
2298 msgstr ""
2299 "Este asistente le guiará a través del proceso de exportación de acciones."
2301 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
2302 msgid "Which format should I choose to export it ?"
2303 msgstr "¿Qué formato debería elegir para exportarla?"
2305 #. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
2306 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:499
2307 msgid "About to import selected files:"
2308 msgstr "Acerca de importar los archivos seleccionados:"
2310 #. i18n: result of the import assistant
2311 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:706
2312 msgid "Selected files have been proceeded :"
2313 msgstr "Se procesaron los archivos seleccionados:"
2315 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
2316 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:725
2317 msgid "Import OK"
2318 msgstr "Importación realizada con éxito"
2320 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
2321 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:731
2322 #, c-format
2323 msgid "Id.: %s\t%s"
2324 msgstr "ID.: %s\t%s"
2326 #. i18n: indicate that the file was not imported
2327 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:740
2328 msgid "Not imported"
2329 msgstr "No se importó"
2331 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
2332 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
2333 msgstr ""
2334 "Configure los elementos que van a ser añadidos a los menús contextuales de "
2335 "Nautilus"
2337 #. i18n: The action <label> is about to be exported
2338 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:313
2339 #, c-format
2340 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
2341 msgstr "La acción «%s» está a punto de ser exportada."
2343 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
2344 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:316
2345 #, c-format
2346 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
2347 msgstr "El menú «%s» está a punto de ser exportado."
2349 #: ../src/nact/nact-export-format.c:56 ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
2350 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
2351 msgid "_Ask me"
2352 msgstr "_Preguntarme"
2354 #: ../src/nact/nact-export-format.c:57
2355 msgid ""
2356 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
2357 "exported."
2358 msgstr ""
2359 "Se le preguntará el formato que elegir cada vez que un elemento se va a "
2360 "exportar."
2362 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:582
2363 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
2364 msgstr "Precaución: la etiqueta es obligatoria para la acción o el menú."
2366 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:166
2367 msgid "Basename filter"
2368 msgstr "Filtro de nombre base"
2370 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:158
2371 msgid "Capability filter"
2372 msgstr "Filtro de capacidades"
2374 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:557
2375 msgid "Choosing a command"
2376 msgstr "Eligiendo un comando"
2378 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:594
2379 msgid "Choosing a working directory"
2380 msgstr "Elegir un directorio de trabajo"
2382 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
2383 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:646
2384 msgid "Ex.:"
2385 msgstr "Ex.:"
2387 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
2388 msgid "Icon Chooser"
2389 msgstr "Selector de icono"
2391 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
2392 msgid "Icons by _path"
2393 msgstr "Iconos por _ruta"
2395 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
2396 msgid "_Themed icons"
2397 msgstr "_Temas de iconos"
2399 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
2400 msgid "(strictly lesser than)"
2401 msgstr "(estrictamente más antiguo que)"
2403 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
2404 msgid "(equal to)"
2405 msgstr "(igual a)"
2407 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:74
2408 msgid "(strictly greater than)"
2409 msgstr "(estrictamente más actual que)"
2411 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:701
2412 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:759
2413 msgid "Choosing an executable"
2414 msgstr "Eligiendo un ejecutable"
2416 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:165
2417 msgid "Folder filter"
2418 msgstr "Filtro de carpeta"
2420 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2421 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2423 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:252 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:280
2424 msgid "Select a folder"
2425 msgstr "Seleccionar una carpeta"
2427 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:163
2428 msgid "Mimetype filter"
2429 msgstr "Filtro del tipo MIME"
2431 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
2432 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:54
2433 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:121
2434 msgid "None"
2435 msgstr "Ninguno"
2437 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:265
2438 msgid "Me_nu"
2439 msgstr "Me_nú"
2441 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:266
2442 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2443 msgstr "<b>Propiedades editables del menú</b>"
2445 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:268
2446 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:225
2447 msgid "_Action"
2448 msgstr "_Acción"
2450 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:269
2451 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
2452 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2453 msgstr "<b>Propiedades editables de la acción</b>"
2455 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:161
2456 msgid "Scheme filter"
2457 msgstr "Filtro de esquema"
2459 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1202
2460 msgid ""
2461 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2462 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2463 "reload a fresh one."
2464 msgstr ""
2465 "Se han modificado una o más acciones en el sistema de archivos.\n"
2466 "Puede continuar trabajando con su lista actual de acciones o puede querer "
2467 "recargar una lista actualizada."
2469 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1209
2470 msgid ""
2471 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2472 "your current modifications."
2473 msgstr ""
2474 "Note que recargar una lista actualizada de acciones requiere que abandone "
2475 "sus modificaciones actuales."
2477 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1215
2478 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2479 msgstr "¿Quiere recargar una lista actual de acciones?"
2481 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1238
2482 msgid ""
2483 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
2484 "current modifications."
2485 msgstr ""
2486 "Recargar una lista actualizada de acciones requiere que abandone sus "
2487 "modificaciones actuales."
2489 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1241
2490 msgid "Do you really want to do this ?"
2491 msgstr "¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
2493 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1358
2494 #, c-format
2495 msgid "Some items have been modified."
2496 msgstr "Se han modificado algunos elementos."
2498 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1359
2499 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2500 msgstr "¿Está seguro de que quiere salir sin guardarlos?"
2502 #: ../src/nact/nact-match-list.c:64
2503 msgid "Must match one of"
2504 msgstr "Debe coincidir con una de"
2506 #: ../src/nact/nact-match-list.c:65
2507 msgid "Must match all of"
2508 msgstr "Debe coincidir con todas"
2510 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2511 #: ../src/nact/nact-match-list.c:170
2512 msgid "Must not match any of"
2513 msgstr "No debe coincidir con ninguna de"
2515 #: ../src/nact/nact-match-list.c:496
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2519 "Please provide another one."
2520 msgstr ""
2521 "El filtro «%s» ya existe en la lista.\n"
2522 "Proporcione otro."
2524 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2525 #: ../src/nact/nact-match-list.c:874
2526 msgid "new-filter"
2527 msgstr "filtro-nuevo"
2529 #: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:169
2530 msgid "_File"
2531 msgstr "_Archivo"
2533 #: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:173
2534 msgid "_Edit"
2535 msgstr "_Editar"
2537 #: ../src/nact/nact-menubar.c:61
2538 msgid "_View"
2539 msgstr "_Ver"
2541 #: ../src/nact/nact-menubar.c:62
2542 msgid "_Toolbars"
2543 msgstr "Barras de _herramientas"
2545 #: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:177
2546 msgid "_Tools"
2547 msgstr "_Herramientas"
2549 #: ../src/nact/nact-menubar.c:64
2550 msgid "_Maintainer"
2551 msgstr "_Mantenedor"
2553 #: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:181
2554 msgid "_Help"
2555 msgstr "Ay_uda"
2557 #: ../src/nact/nact-menubar.c:67
2558 msgid "New _menu"
2559 msgstr "_Menú nuevo"
2561 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2562 #: ../src/nact/nact-menubar.c:69
2563 msgid "Insert a new menu at the current position"
2564 msgstr "Insertar un menú nuevo en la posición actual"
2566 #: ../src/nact/nact-menubar.c:71
2567 msgid "_New action"
2568 msgstr "Acción _nueva"
2570 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2571 #: ../src/nact/nact-menubar.c:73
2572 msgid "Define a new action"
2573 msgstr "Definir una acción nueva"
2575 #: ../src/nact/nact-menubar.c:75
2576 msgid "New _profile"
2577 msgstr "_Perfil nuevo"
2579 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2580 #: ../src/nact/nact-menubar.c:77
2581 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2582 msgstr "Definir un perfil nuevo acoplado con la acción actual"
2584 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2585 #: ../src/nact/nact-menubar.c:81
2586 msgid ""
2587 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2588 msgstr ""
2589 "Grabar todas las acciones modificadas. Las acciones no válidas se ignorarán "
2590 "silenciosamente."
2592 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2593 #: ../src/nact/nact-menubar.c:85
2594 msgid "Quit the application"
2595 msgstr "Salir de la aplicación"
2597 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2598 #: ../src/nact/nact-menubar.c:89
2599 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2600 msgstr "Cortar los elementos seleccionados al portapapeles"
2602 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2603 #: ../src/nact/nact-menubar.c:93
2604 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2605 msgstr "Copiar los elementos seleccionados al portapapeles"
2607 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2608 #: ../src/nact/nact-menubar.c:97
2609 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2610 msgstr ""
2611 "Insertar el contenido del portapepeles justo después de la posición actual"
2613 #: ../src/nact/nact-menubar.c:99
2614 msgid "Paste _into"
2615 msgstr "Pegar _en"
2617 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2618 #: ../src/nact/nact-menubar.c:101
2619 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2620 msgstr ""
2621 "Insertar el contenido del portapapeles como el primer hijo del elemento "
2622 "actual"
2624 #: ../src/nact/nact-menubar.c:103
2625 msgid "D_uplicate"
2626 msgstr "D_uplicar"
2628 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2629 #: ../src/nact/nact-menubar.c:105
2630 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2631 msgstr "Duplicar los elementos seleccionados"
2633 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2634 #: ../src/nact/nact-menubar.c:109
2635 msgid "Delete the selected item(s)"
2636 msgstr "Eliminar los elementos seleccionados"
2638 #: ../src/nact/nact-menubar.c:111
2639 msgid "_Reload the items"
2640 msgstr "_Actualizar los elementos"
2642 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2643 #: ../src/nact/nact-menubar.c:113
2644 msgid ""
2645 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2646 "actions"
2647 msgstr ""
2648 "Cancelar las modificaciones actuales y recargar la lista inicial de menús y "
2649 "acciones"
2651 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2652 #: ../src/nact/nact-menubar.c:117
2653 msgid "Edit your preferences"
2654 msgstr "Editar sus preferencias"
2656 #: ../src/nact/nact-menubar.c:119
2657 msgid "_Expand all"
2658 msgstr "_Expandir todo"
2660 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2661 #: ../src/nact/nact-menubar.c:121
2662 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2663 msgstr "Expandir completamente la jerarquía de los elementos"
2665 #: ../src/nact/nact-menubar.c:123
2666 msgid "_Collapse all"
2667 msgstr "_Contraer todo"
2669 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2670 #: ../src/nact/nact-menubar.c:125
2671 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2672 msgstr "Contraer completamente la jerarquía de elementos"
2674 #: ../src/nact/nact-menubar.c:128
2675 msgid "_Import assistant..."
2676 msgstr "Asistente de _importación…"
2678 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2679 #: ../src/nact/nact-menubar.c:130
2680 msgid ""
2681 "Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
2682 msgstr ""
2683 "Importar una o más acciones de archivos externos (XML) en su configuración"
2685 #: ../src/nact/nact-menubar.c:132
2686 msgid "E_xport assistant..."
2687 msgstr "Asistente de e_xportación…"
2689 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2690 #: ../src/nact/nact-menubar.c:134
2691 msgid ""
2692 "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
2693 msgstr ""
2694 "Exportar una o más acciones de su configuración a archivos XML externos"
2696 #: ../src/nact/nact-menubar.c:137
2697 msgid "_Dump the selection"
2698 msgstr "_Volcar la selección"
2700 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2701 #: ../src/nact/nact-menubar.c:139
2702 msgid "Recursively dump selected items"
2703 msgstr "Volcar recursivamente los elementos seleccionados"
2705 #: ../src/nact/nact-menubar.c:141
2706 msgid "_Brief tree store dump"
2707 msgstr "Volcar _brevemente el árbol del almacén"
2709 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2710 #: ../src/nact/nact-menubar.c:143
2711 msgid "Briefly dump the tree store"
2712 msgstr "Volcar brevemente el árbol del almacén"
2714 #: ../src/nact/nact-menubar.c:145
2715 msgid "_List modified items"
2716 msgstr "_Listar elementos modificados"
2718 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2719 #: ../src/nact/nact-menubar.c:147
2720 msgid "List the modified items"
2721 msgstr "Listar los elementos modificados"
2723 #: ../src/nact/nact-menubar.c:149
2724 msgid "_Dump the clipboard"
2725 msgstr "_Volcar el portapapeles"
2727 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2728 #: ../src/nact/nact-menubar.c:151
2729 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2730 msgstr "Volcar el contenido del objeto del portapapeles"
2732 #: ../src/nact/nact-menubar.c:157
2733 msgid "Contents"
2734 msgstr "Contenido"
2736 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2737 #: ../src/nact/nact-menubar.c:159
2738 msgid "Display help about this program"
2739 msgstr "Mostrar ayuda acerca de este programa"
2741 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2742 #: ../src/nact/nact-menubar.c:163
2743 msgid "Display informations about this program"
2744 msgstr "Mostrar información acerca de este programa"
2746 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2747 #: ../src/nact/nact-menubar.c:171
2748 msgid "Display the File toolbar"
2749 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Archivo"
2751 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2752 #: ../src/nact/nact-menubar.c:175
2753 msgid "Display the Edit toolbar"
2754 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Editar"
2756 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2757 #: ../src/nact/nact-menubar.c:179
2758 msgid "Display the Tools toolbar"
2759 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Herramientas"
2761 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2762 #: ../src/nact/nact-menubar.c:183
2763 msgid "Display the Help toolbar"
2764 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Ayuda"
2766 #: ../src/nact/nact-menubar.c:658
2767 #, c-format
2768 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2769 msgstr "actualmente hay %d menú(s), %d acción(es), %d perfil(es) cargados"
2771 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
2772 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2773 msgstr ""
2774 "No todos los elementos se han cortado ya que los siguientes no son "
2775 "modificables:"
2777 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:473
2778 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2779 msgstr ""
2780 "No todos los elementos se han eliminado ya que los siguientes no son "
2781 "modificables:"
2783 # Save lo traduzco por saltear porque guardar no parece tener mucho sentido ¿no?
2784 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
2785 msgid "Save error"
2786 msgstr "Guardar error"
2788 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
2789 msgid "Some items may not have been saved"
2790 msgstr "Puede que no se hayan guardado algunos elementos"
2792 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
2793 msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
2794 msgstr "No se pudo escribir la lista de elementos de nivel cero"
2796 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:56
2797 msgid "Some items have not be deleted"
2798 msgstr "No se eliminaron algunos elementos"
2800 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:195
2801 msgid "New profile"
2802 msgstr "Perfil nuevo"
2804 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:483
2805 msgid "Automatically saving pending modifications..."
2806 msgstr "Guardado automático de modificaciones pendientes…"
2808 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
2809 msgid "<b>Activation and priority</b>"
2810 msgstr "<b>Activación y prioridad</b>"
2812 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
2813 msgid "<b>Assistants</b>"
2814 msgstr "<b>Asistentes</b>"
2816 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
2817 msgid "<b>Auto-save</b>"
2818 msgstr "<b>Autoguardar</b>"
2820 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
2821 msgid "<b>Default schemes</b>"
2822 msgstr "<b>Esquemas predeterminados</b>"
2824 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
2825 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:57
2826 msgid "<b>Desktop environment</b>"
2827 msgstr "<b>Entorno de escritorio</b>"
2829 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
2830 msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
2831 msgstr "<b>Ejecución en una terminal</b>"
2833 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
2834 msgid "<b>Export format</b>"
2835 msgstr "<b>Exportar formato</b>"
2837 # Se podría entender que hay que importar los modos (a saber qué son) o que está en modo importar.  Preguntar a la lista.
2838 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
2839 msgid "<b>Import mode</b>"
2840 msgstr "<b>Modo de importación</b>"
2842 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
2843 msgid "<b>Items ordering</b>"
2844 msgstr "<b>Ordenamiento de elementos</b>"
2846 # "layout" es algo que está por debajo, que subyace. O sea...
2847 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
2848 msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
2849 msgstr "<b>Distribución del menú de Nautilus</b>"
2851 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
2852 msgid "<b>Relabeling items</b>"
2853 msgstr "<b>Re-etiquetando los elementos</b>"
2855 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
2856 msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
2857 msgstr "Añadir un elemento «Acerca _de» en los menús contextuales de Nautilus"
2859 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:13
2860 msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
2861 msgstr "Preguntar _confirmación al salir del asistente con la tecla Esc"
2863 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
2864 msgid "Automatically _saves pending modifications"
2865 msgstr "Automáticamente _guarda las modificaciones pendientes"
2867 # "Default"  Buscar otra traducción.
2868 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
2869 msgid "Click to add a new default scheme."
2870 msgstr "Pulsar para añadir un esquema nuevo predeterminado."
2872 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
2873 msgid "Click to remove the selected default scheme."
2874 msgstr "Pulsar para quitar el esquema predeterminado seleccionado."
2876 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
2877 msgid ""
2878 "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
2879 "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
2880 "trying to write a new menu or action."
2881 msgstr ""
2882 "Defina aquí, para los proveedores disponibles de E/S, si quiere que se lean "
2883 "al inicio, que sean escribibles y en qué orden se probarán al intentar "
2884 "escribir un menú o acción nueva."
2886 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:18
2887 msgid ""
2888 "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
2889 "the NACT user interface, must be manually adjusted."
2890 msgstr ""
2891 "Para mostrar el orden de los menús y acciones, tanto en el menú contextual "
2892 "de Nautilus como en la interfaz de usuario NACT, se deberán hacer los "
2893 "ajustes manualmente."
2895 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
2896 msgid "Do _not import the item"
2897 msgstr "No _importar el elemento"
2899 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
2900 msgid "Esc key _quits the assistant"
2901 msgstr "La tecla Esc _sale del asistente"
2903 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
2904 msgid "I/O _Providers"
2905 msgstr "_Proveedores de E/S"
2907 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
2908 msgid ""
2909 "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
2910 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2911 "interface."
2912 msgstr ""
2913 "Los menús y las acciones se mostrarán, por sus etiquetas, en orden "
2914 "alfabético ascendente; tanto en el menú contextual de Nautilus como en la "
2915 "interfaz de usuario NACT."
2917 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
2918 msgid ""
2919 "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
2920 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2921 "interface."
2922 msgstr ""
2923 "Los menús y las acciones se mostrarán, por sus etiquetas, en orden "
2924 "alfabético descendente; tanto en el menú contextual de Nautilus como en la "
2925 "interfaz de usuario NACT."
2927 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
2928 msgid ""
2929 "Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
2930 "write a new item."
2931 msgstr ""
2932 "Mover el proveedor de E/S seleccionado por orden de prioridad cuando trata "
2933 "de escribir un nuevo elemento."
2935 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
2936 msgid "Nautilus-Actions Preferences"
2937 msgstr "Preferencias de las acciones de Nautilus"
2939 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
2940 msgid "Periodicity :"
2941 msgstr "Periodicidad:"
2943 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
2944 msgid "Relabel _actions"
2945 msgstr "Re-etiquetar _acciones"
2947 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
2948 msgid "Relabel _menus"
2949 msgstr "Re-etiquetar _menús"
2951 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
2952 msgid "Relabel _profiles"
2953 msgstr "Re-etiquetar p_erfiles"
2955 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
2956 msgid "Running _desktop environment :"
2957 msgstr "_Ejecutando entorno de escritorio:"
2959 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
2960 #, fuzzy
2961 #| msgid "Execution mode"
2962 msgid "Runtime E_xecution"
2963 msgstr "Modo de ejecución"
2965 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
2966 msgid ""
2967 "Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
2968 "This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
2969 "at runtime with the action path and parameters."
2970 msgstr ""
2971 "Especificar aquí el comando que ejecutar y mantener la terminal abierta.\n"
2972 "Este comando debe incluir una palabra clave «COMMAND», que se sustituirá al "
2973 "ejecutarse por la ruta de la acción y sus parámetros."
2975 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
2976 msgid ""
2977 "The selected item, action or menu, will be imported with a slightly modified "
2978 "label indicating the renumbering.\n"
2979 "The currently existing item will not be modified."
2980 msgstr ""
2981 "Se importará el elemento, acción o menú seleccionado con una etiqueta "
2982 "ligeramente modificada para indicar su renumeración.\n"
2983 "No se modificará el elemento existente."
2985 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
2986 msgid ""
2987 "The selected item, action or menu, will silently override the currently "
2988 "existing one which has the same identifier.\n"
2989 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
2990 msgstr ""
2991 "El elemento, acción o menú seleccionado, sobreescribirá silenciosamente el "
2992 "elemento actual que tiene el mismo identificador.\n"
2993 "Está advertido: este modo puede ser peligroso. No se le volverá a avisar "
2994 "otra vez."
2996 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
2997 msgid ""
2998 "This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
2999 "assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
3000 "order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
3001 msgstr ""
3002 "Esta opción sólo es relevante cuando la tecla «Esc» permite que el usuario "
3003 "salga del asistente. Cuando la opción está activada, se le avisará pidiendo "
3004 "confirmación para prevenir pulsaciones por error de la tecla «Esc»."
3006 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
3007 msgid ""
3008 "This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
3009 "Actions Configuration Tool user interface."
3010 msgstr ""
3011 "Esta pestaña permite que el usuario elija preferencias personalizadas para "
3012 "la interfaz de la Herramienta de configuración de las acciones de Nautilus."
3014 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
3015 msgid ""
3016 "This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
3017 "as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
3018 "actions will be displayed in the Nautilus context menu."
3019 msgstr ""
3020 "Esta pestaña le permite elegir cómo se ordenarán las acciones en la lista "
3021 "para mostrar, lo mismo que en el menú contextual de Nautilus. También puede "
3022 "elegir cómo se mostrarán las acciones en el menú contextual de Nautilus."
3024 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
3025 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
3026 msgstr ""
3027 "Esta pestaña le permite decidir el comportamiento predeterminado de las "
3028 "operaciones de exportación."
3030 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
3031 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
3032 msgstr ""
3033 "Esta pestaña le permite decidir el comportamiento predeterminado de las "
3034 "operaciones de importación."
3036 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
3037 msgid ""
3038 "This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
3039 "in which order they will be tried when writing a new item."
3040 msgstr ""
3042 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
3043 msgid ""
3044 "This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
3045 "advanced conditions for an item."
3046 msgstr ""
3048 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
3049 #, fuzzy
3050 #| msgid ""
3051 #| "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
3052 msgid "This tab lets you specify parameters needed for. some execution modes."
3053 msgstr ""
3054 "Esta pestaña le permite decidir sobre el comportamiento por defecto de las "
3055 "operaciones de exportación."
3057 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
3058 msgid ""
3059 "This used to be the historical behavior.\n"
3060 "The selected item, action or menu, will not be imported and will be marked "
3061 "as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
3062 "The currently existing item will not be modified."
3063 msgstr ""
3065 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
3066 #, fuzzy
3067 #| msgid ""
3068 #| "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
3069 #| "already existing \"%s\"."
3070 msgid ""
3071 "What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
3072 "same identifier that a currently existing one ?"
3073 msgstr ""
3074 "La acción importada «%s» de «%s» tiene el mismo identificador que la ya "
3075 "existente «%s»."
3077 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
3078 msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
3079 msgstr ""
3081 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
3082 msgid ""
3083 "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
3084 "as 'Copy of ...'."
3085 msgstr ""
3087 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
3088 msgid ""
3089 "When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
3090 "relabelled as 'Copy of ...'."
3091 msgstr ""
3093 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
3094 msgid ""
3095 "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
3096 "relabelled as 'Copy of ...'."
3097 msgstr ""
3099 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
3100 msgid ""
3101 "When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
3102 "to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
3103 "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
3104 "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
3105 "Actions' menu option above)."
3106 msgstr ""
3108 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:56
3109 msgid ""
3110 "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
3111 "sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
3112 msgstr ""
3114 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
3115 #, fuzzy
3116 #| msgid ""
3117 #| "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
3118 #| "saved."
3119 msgid ""
3120 "When this option is checked, pending modification will be periodically and "
3121 "automatically saved."
3122 msgstr ""
3123 "Si es cierto las modificaciones pendientes serán periódica y automáticamente "
3124 "guardadas."
3126 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
3127 msgid ""
3128 "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
3129 "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
3130 "'Cancel' button."
3131 msgstr ""
3133 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
3134 msgid ""
3135 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
3136 "schemes when defining conditions for an action.\n"
3137 "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
3138 "default list.\n"
3139 "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
3140 msgstr ""
3142 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
3143 #, fuzzy
3144 #| msgid ""
3145 #| "You will be asked for the format to choose each time an item is about to "
3146 #| "be exported."
3147 msgid ""
3148 "You will be asked each time a selected item has an already existing "
3149 "identifier."
3150 msgstr ""
3151 "Se le preguntará el formato que elegir cada vez que un elemento se va a "
3152 "exportar."
3154 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
3155 msgid "_Ascending alphabetical order"
3156 msgstr "Orden alfabético _ascendente"
3158 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
3159 #, fuzzy
3160 #| msgid "_Command"
3161 msgid "_Command pattern :"
3162 msgstr "_Comando"
3164 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
3165 #, fuzzy
3166 #| msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
3167 msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
3168 msgstr "Definir un menú raíz para «Acciones de Nautilus»"
3170 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
3171 msgid "_Descending alphabetical order"
3172 msgstr "Orden alfabético _descendente"
3174 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
3175 msgid "_Down"
3176 msgstr ""
3178 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:69
3179 msgid "_Export"
3180 msgstr "_Exportar"
3182 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:70
3183 msgid "_Import"
3184 msgstr "_Importar"
3186 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:71
3187 msgid "_Manual order"
3188 msgstr ""
3190 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:72
3191 #, fuzzy
3192 #| msgid "_Override the existing item"
3193 msgid "_Override the currently existing item with the imported one"
3194 msgstr "_Sobreescribir el elemento existente"
3196 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:73
3197 msgid "_Renumber the imported item"
3198 msgstr ""
3200 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:74
3201 #, fuzzy
3202 #| msgid "Edit your preferences"
3203 msgid "_Runtime preferences"
3204 msgstr "Editar sus preferencias"
3206 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:75
3207 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:248
3208 msgid "_Schemes"
3209 msgstr "_Esquemas"
3211 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:76
3212 msgid "_UI Preferences"
3213 msgstr "Preferencias de la _IU"
3215 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:77
3216 msgid "_Up"
3217 msgstr "A_rriba"
3219 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:78
3220 msgid "minutes"
3221 msgstr "minutos"
3223 #. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
3224 #. *       and prefers rely onthe runtime detection
3225 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:114
3226 msgid "Rely on runtime detection"
3227 msgstr ""
3229 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:139
3230 msgid "Readable"
3231 msgstr "Legible"
3233 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:153
3234 msgid "Writable"
3235 msgstr "Escribible"
3237 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:167
3238 msgid "I/O Provider"
3239 msgstr "Proveedor de E/S"
3241 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
3242 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:263
3243 msgid "no name"
3244 msgstr "sin nombre"
3246 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
3247 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:267
3248 msgid "unavailable I/O provider"
3249 msgstr "proveedor de E/S no disponible"
3251 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:158
3252 msgid "Keyword"
3253 msgstr "Palabra clave"
3255 #. i18n notes : description of 'file' scheme
3256 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:286
3257 msgid "Local files"
3258 msgstr "Archivos locales"
3260 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
3261 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:288
3262 msgid "SSH files"
3263 msgstr "Archivos SSH"
3265 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
3266 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:290
3267 msgid "Windows files"
3268 msgstr "Archivos de Windows"
3270 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
3271 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:292
3272 msgid "FTP files"
3273 msgstr "Archivos FTP"
3275 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
3276 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:294
3277 msgid "WebDAV files"
3278 msgstr "Archivos WebDAV"
3280 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
3281 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:403
3282 #, c-format
3283 msgid "%s (already used)"
3284 msgstr "%s (ya se está usando)"
3286 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
3287 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:720
3288 msgid "new-scheme"
3289 msgstr "nuevo-esquema"
3291 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:721
3292 msgid "New scheme description"
3293 msgstr "Descripción de esquema nueva"
3295 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:117
3296 msgid "Unable to drop a profile here"
3297 msgstr "Aquí no se puede soltar un perfil"
3299 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:118
3300 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
3301 msgstr "Aquí no se puede soltar una acción o un menú"
3303 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:119
3304 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
3305 msgstr "No se puede soltar aquí ya que el padre no es escribible"
3307 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
3308 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
3309 msgstr "No se pudo soltar aquí ya que el nivel cero no es escribible"
3311 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:934
3312 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
3313 msgstr "Sucedieron algunos mensajes durante la operación de soltado."
3315 #. i18n: this is a class name and should not be translated
3316 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:211
3317 msgid "BaseWindow"
3318 msgstr "BaseWindow"
3320 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:212
3321 msgid "The BaseWindow parent"
3322 msgstr "La BaseWindow padre"
3324 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:218
3325 msgid "Widget name"
3326 msgstr "Nombre del widget"
3328 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:219
3329 msgid "The name of GtkTreeView widget"
3330 msgstr "El nombre del widget GtkTreeView"
3332 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
3333 msgid "Management mode"
3334 msgstr ""
3336 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:227
3337 msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
3338 msgstr ""
3340 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:236
3341 msgid "Allow notify"
3342 msgstr "Permitir notificaciones"
3344 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:237
3345 #, fuzzy
3346 #| msgid "Whether the action is enabled"
3347 msgid "Whether notifications are allowed"
3348 msgstr "Indica si la acción está activada"
3350 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
3351 msgid "(first) URI."
3352 msgstr "(primer) URI."
3354 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
3355 msgid "(first) base directory."
3356 msgstr "(primera) carpeta base."
3358 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
3359 msgid "(first) basename without the extension."
3360 msgstr ""
3362 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
3363 msgid "(first) basename."
3364 msgstr "(primer) nombre base."
3366 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:5
3367 msgid "(first) extension."
3368 msgstr "(primera) extensión."
3370 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
3371 msgid "(first) filename."
3372 msgstr "(primer) nombre de archivo."
3374 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:7
3375 msgid "(first) mimetype."
3376 msgstr "(primer) tipo MIME."
3378 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:9
3379 #, no-c-format
3380 msgid "<b>%%</b> :"
3381 msgstr "<b>%%</b>:"
3383 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:11
3384 #, no-c-format
3385 msgid "<b>%B</b> :"
3386 msgstr "<b>%B</b>:"
3388 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:13
3389 #, no-c-format
3390 msgid "<b>%D</b> :"
3391 msgstr "<b>%D</b>:"
3393 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:15
3394 #, no-c-format
3395 msgid "<b>%F</b> :"
3396 msgstr "<b>%F</b>:"
3398 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:17
3399 #, no-c-format
3400 msgid "<b>%M</b> :"
3401 msgstr "<b>%M</b>:"
3403 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:19
3404 #, no-c-format
3405 msgid "<b>%O</b> :"
3406 msgstr "<b>%O</b>:"
3408 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:21
3409 #, no-c-format
3410 msgid "<b>%U</b> :"
3411 msgstr "<b>%U</b>:"
3413 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:23
3414 #, no-c-format
3415 msgid "<b>%W</b> :"
3416 msgstr "<b>%W</b>:"
3418 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
3419 #, no-c-format
3420 msgid "<b>%X</b> :"
3421 msgstr "<b>%X</b>:"
3423 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
3424 #, no-c-format
3425 msgid "<b>%b</b> :"
3426 msgstr "<b>%b</b>:"
3428 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
3429 #, no-c-format
3430 msgid "<b>%c</b> :"
3431 msgstr "<b>%c</b>:"
3433 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
3434 #, no-c-format
3435 msgid "<b>%d</b> :"
3436 msgstr "<b>%d</b>:"
3438 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
3439 #, no-c-format
3440 msgid "<b>%f</b> :"
3441 msgstr "<b>%f</b>:"
3443 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:35
3444 #, no-c-format
3445 msgid "<b>%h</b> :"
3446 msgstr "<b>%h</b>:"
3448 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
3449 #, no-c-format
3450 msgid "<b>%m</b> :"
3451 msgstr "<b>%m</b>:"
3453 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
3454 #, no-c-format
3455 msgid "<b>%n</b> :"
3456 msgstr "<b>%n</b>:"
3458 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:41
3459 #, no-c-format
3460 msgid "<b>%o</b> :"
3461 msgstr "<b>%o</b>:"
3463 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
3464 #, no-c-format
3465 msgid "<b>%p</b> :"
3466 msgstr "<b>%p</b>:"
3468 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
3469 #, no-c-format
3470 msgid "<b>%s</b> :"
3471 msgstr "<b>%s</b>:"
3473 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
3474 #, no-c-format
3475 msgid "<b>%u</b> :"
3476 msgstr "<b>%u</b>:"
3478 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
3479 #, no-c-format
3480 msgid "<b>%w</b> :"
3481 msgstr "<b>%w</b>:"
3483 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:51
3484 #, no-c-format
3485 msgid "<b>%x</b> :"
3486 msgstr "<b>%x</b>:"
3488 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:53
3489 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
3490 msgstr "<b>Aparece si ela selección contiene</b>"
3492 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
3493 msgid "<b>Basenames conditions</b>"
3494 msgstr ""
3496 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:55
3497 msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
3498 msgstr ""
3500 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
3501 msgid "<b>Command</b>"
3502 msgstr "<b>Comando</b>"
3504 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
3505 msgid "<b>Execute as user</b>"
3506 msgstr "<b>Ejecutar como usuario</b>"
3508 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:59
3509 msgid "<b>Execution environment</b>"
3510 msgstr "<b>Entorno de ejecución</b>"
3512 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
3513 msgid "<b>Execution mode</b>"
3514 msgstr "<b>Modo de ejecución</b>"
3516 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:61
3517 msgid "<b>Folders conditions</b>"
3518 msgstr "<b>Condiciones de carpetas</b>"
3520 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
3521 msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
3522 msgstr ""
3524 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
3525 #, fuzzy
3526 #| msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
3527 msgid "<b>Nautilus Item</b>"
3528 msgstr "<b>Elemento del menú de Nautilus</b>"
3530 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
3531 msgid "<b>Profile</b>"
3532 msgstr "<b>Perfil</b>"
3534 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:65
3535 #, fuzzy
3536 #| msgid "<b>Menu editable properties</b>"
3537 msgid "<b>Read-only properties</b>"
3538 msgstr "<b>Propiedades editables del menú</b>"
3540 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
3541 msgid "<b>Schemes conditions</b>"
3542 msgstr "<b>Condiciones de los esquemas</b>"
3544 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:67
3545 msgid "<b>Startup mode</b>"
3546 msgstr "<b>Modo de inicio</b>"
3548 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
3549 msgid ""
3550 "<b>What should I do when importing an item whose ID already exists ?</b>"
3551 msgstr ""
3553 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
3554 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3555 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Leyenda de parámetros</b></span>"
3557 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
3558 msgid "A_llocate a new identifier for the imported item"
3559 msgstr ""
3561 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
3562 msgid "Appears if the _binary is running :"
3563 msgstr "Aparece si el _binario está en ejecución:"
3565 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
3566 msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
3567 msgstr "Aparece si el comando devuelve «cier_to»:"
3569 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
3570 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
3571 msgstr "Apa_rece si el archivo es ejecutable:"
3573 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
3574 msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
3575 msgstr "Aparece si el nombre está _registrado en D-BUS:"
3577 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
3578 #, fuzzy
3579 #| msgid "_Browse"
3580 msgid "B_rowse..."
3581 msgstr "_Examinar"
3583 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
3584 #, fuzzy
3585 #| msgid "_Browse"
3586 msgid "Bro_wse..."
3587 msgstr "_Examinar"
3589 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
3590 #, fuzzy
3591 #| msgid "_Browse"
3592 msgid "Brow_se..."
3593 msgstr "_Examinar"
3595 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
3596 #, fuzzy
3597 #| msgid "Capabilities"
3598 msgid "Ca_pabilities"
3599 msgstr "Prestaciones"
3601 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
3602 #, fuzzy
3603 #| msgid ""
3604 #| "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
3605 #| "manager context menu.\n"
3606 #| "Defaults to TRUE."
3607 msgid ""
3608 "Check the box to enable this item.\n"
3609 "If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
3610 "menus or toolbar."
3611 msgstr ""
3612 "Si se desactiva la acción o la acción de menú, nunca aparecerá en el menú "
3613 "contextual del gestor de archivos.\n"
3614 "Lo predeterminado es cierto («TRUE»)."
3616 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:81
3617 #, fuzzy
3618 #| msgid "Click to add a new scheme."
3619 msgid "Click to add a new basename filter."
3620 msgstr "Pulse para añadir un esquema nuevo."
3622 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
3623 #, fuzzy
3624 #| msgid "Click to add a new scheme."
3625 msgid "Click to add a new capability filter."
3626 msgstr "Pulse para añadir un esquema nuevo."
3628 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
3629 #, fuzzy
3630 #| msgid "Click to add a new scheme."
3631 msgid "Click to add a new folder filter."
3632 msgstr "Pulse para añadir un esquema nuevo."
3634 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:84
3635 #, fuzzy
3636 #| msgid "Click to add a new scheme."
3637 msgid "Click to add a new mimetype filter."
3638 msgstr "Pulse para añadir un esquema nuevo."
3640 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
3641 #, fuzzy
3642 #| msgid "Click to add a new scheme."
3643 msgid "Click to add a new scheme filter."
3644 msgstr "Pulse para añadir un esquema nuevo."
3646 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
3647 #, fuzzy
3648 #| msgid "Click to add a new scheme."
3649 msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
3650 msgstr "Pulse para añadir un esquema nuevo."
3652 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
3653 #, fuzzy
3654 #| msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
3655 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
3656 msgstr ""
3657 "Establece si los patrones de nombre base son sensibles a capitalización"
3659 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
3660 msgid "Click to remove the current basename filter."
3661 msgstr "Pulse para quitar el filtro de nombre base actual."
3663 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
3664 msgid "Click to remove the current capability."
3665 msgstr "Pulse para quitar la capacidad actual."
3667 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
3668 msgid "Click to remove the current folder filter."
3669 msgstr "Pulse para quitar el filtro de carpeta actual."
3671 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
3672 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
3673 msgstr "Pulse para quitar el filtro de tipo MIME actual."
3675 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
3676 msgid "Click to remove the current scheme filter."
3677 msgstr "Pulse para quitar el filtro de esquema actual."
3679 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
3680 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
3681 msgstr ""
3683 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
3684 #, fuzzy
3685 #| msgid "Defaults to all."
3686 msgid "De_faults..."
3687 msgstr "A todo de forma predeterminada."
3689 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
3690 #, fuzzy
3691 #| msgid "Targets the location context menu"
3692 msgid "Display item in _location context menu"
3693 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual"
3695 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
3696 #, fuzzy
3697 #| msgid "Targets the location context menu"
3698 msgid "Display item in _selection context menu"
3699 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual"
3701 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
3702 #, fuzzy
3703 #| msgid "Display the File toolbar"
3704 msgid "Display item in the _toolbar"
3705 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Archivo"
3707 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
3708 msgid "Do _not import the item whose ID already exists"
3709 msgstr ""
3711 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
3712 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
3713 msgstr ""
3715 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
3716 msgid "E_nabled"
3717 msgstr "_Activado"
3719 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
3720 #, fuzzy
3721 #| msgid "Execution mode"
3722 msgid "E_xecution"
3723 msgstr "Modo de ejecución"
3725 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
3726 msgid "End of session"
3727 msgstr "Fin de la sesión"
3729 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
3730 msgid ""
3731 "Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
3732 "search tool) to describe your item."
3733 msgstr ""
3735 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:104
3736 msgid ""
3737 "Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
3738 "action.\n"
3739 "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
3740 msgstr ""
3742 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
3743 msgid ""
3744 "Enter here the user the command should be ran as.\n"
3745 "The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
3746 "Leave the field empty to run the command as the current user."
3747 msgstr ""
3749 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
3750 #| msgid "Execute as user"
3751 msgid "Execute as _user :"
3752 msgstr "Ejecutar como _usuario:"
3754 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
3755 msgid "I/O provider :"
3756 msgstr "Proveedor de E/S:"
3758 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
3759 msgid "Id. :"
3760 msgstr "Id. :"
3762 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
3763 #, fuzzy
3764 #| msgid "Import mode"
3765 msgid "Import is done"
3766 msgstr "Modo de importación"
3768 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:113
3769 #, fuzzy
3770 #| msgid "Import new configurations"
3771 msgid "Importing actions"
3772 msgstr "Importar configuraciones nuevas"
3774 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
3775 msgid "In a _terminal"
3776 msgstr "En una _terminal"
3778 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
3779 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
3780 msgstr "El elemento puede aparecer dependiendo del entorno del escritorio."
3782 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
3783 #, fuzzy
3784 #| msgid "Item is local"
3785 msgid "Items _list :"
3786 msgstr "El elemento es local"
3788 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
3789 msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
3790 msgstr "Solamente una etiqueta para recordarle que ha creado este perfil."
3792 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
3793 msgid "Le_gend"
3794 msgstr "_Leyenda"
3796 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
3797 msgid "Managing duplicates"
3798 msgstr "Gestionando duplicados"
3800 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
3801 msgid "Match _case"
3802 msgstr "_Coincidir con capitalización"
3804 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
3805 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
3806 msgstr "Nota: aún no está implementado en las acciones de Nautilus."
3808 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
3809 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
3810 msgstr "Nota: aún no está implementado en las acciones de Nautilus.\n"
3812 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:125
3813 msgid "P_arameters :"
3814 msgstr "P_arámetros:"
3816 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
3817 msgid "P_roperties"
3818 msgstr "_Propiedades"
3820 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
3821 msgid "Read-only item"
3822 msgstr "Elemento de sólo lectura"
3824 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:128
3825 msgid "Selecting what files to import"
3826 msgstr "Seleccionar qué archivos importar"
3828 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
3829 msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
3830 msgstr "Ordenar la lista en orden alfabético ascendente."
3832 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
3833 msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
3834 msgstr "Ordenar la lista en orden alfabético descendente."
3836 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:131
3837 #, fuzzy
3838 #| msgid "Startup WM Class"
3839 msgid "Startup Window Manager _class :"
3840 msgstr "Clase WM de inicio"
3842 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:132
3843 msgid "Suggested _shortcut :"
3844 msgstr "Atajo de teclado _sugerido:"
3846 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
3847 msgid "T_oolbar label :"
3848 msgstr "Etiqueta de la barra de _herramientas:"
3850 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:135
3851 msgid ""
3852 "The command will be run in a terminal.\n"
3853 "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
3854 "output streams will be displayed.\n"
3855 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3856 msgstr ""
3858 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
3859 msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
3860 msgstr ""
3862 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
3863 msgid ""
3864 "The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
3865 "environment."
3866 msgstr ""
3868 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
3869 msgid ""
3870 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
3871 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
3872 "capability of the 'Must not match any of' column."
3873 msgstr ""
3875 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:141
3876 msgid ""
3877 "The current item will appear if the basename of each element of the "
3878 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3879 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3880 msgstr ""
3882 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:142
3883 msgid ""
3884 "The current item will appear if the location of each element of the "
3885 "selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
3886 "column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
3887 "column."
3888 msgstr ""
3890 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
3891 msgid ""
3892 "The current item will appear if the mimetype of each element of the "
3893 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3894 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3895 msgstr ""
3897 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
3898 msgid ""
3899 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
3900 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
3901 "'Must not match any of' column."
3902 msgstr ""
3904 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
3905 #, fuzzy
3906 #| msgid ""
3907 #| "The working directory the command will be started in.\n"
3908 #| "Defaults to \"%d\"."
3909 msgid "The default working directory the command should be started in."
3910 msgstr ""
3911 "El directorio de trabajo en el que se iniciará el comando.\n"
3912 "Lo predeterminado es «%d»."
3914 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
3915 msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
3916 msgstr ""
3917 "El icono mostrado en la interfaz de usuario del administrador de archivos."
3919 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
3920 msgid ""
3921 "The item found in the selected file will silently override the current one "
3922 "which has the same identifier.\n"
3923 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
3924 msgstr ""
3926 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:149
3927 #, fuzzy
3928 #| msgid "Display the File toolbar"
3929 msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
3930 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Archivo"
3932 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
3933 #, fuzzy
3934 #| msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
3935 msgid "The label of the item in the file manager context menus."
3936 msgstr "Icono del elemento en el menú contextual de Nautilus"
3938 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
3939 #, fuzzy
3940 #| msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
3941 msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
3942 msgstr "Icono del elemento en el menú contextual de Nautilus"
3944 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
3945 #, fuzzy
3946 #| msgid "The parameters of the command"
3947 msgid "The parameters of the command."
3948 msgstr "Los parámetros del comando"
3950 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
3951 msgid ""
3952 "The path of the command.\n"
3953 "If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
3954 "execution time will be considered."
3955 msgstr ""
3957 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
3958 msgid ""
3959 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
3960 "the renumbering.\n"
3961 "The existing item will not be modified."
3962 msgstr ""
3964 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
3965 msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
3966 msgstr ""
3968 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
3969 msgid ""
3970 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
3971 "executed."
3972 msgstr ""
3974 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
3975 msgid ""
3976 "This assistant will guide you through the process of importing items, "
3977 "actions or menus."
3978 msgstr ""
3980 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:160
3981 msgid ""
3982 "This box is checked if the item cannot be edited.\n"
3983 "There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
3984 "User's Manual."
3985 msgstr ""
3987 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
3988 msgid ""
3989 "This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
3990 "Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
3991 "its standard output.\n"
3992 "This may be used for example for testing a complex condition."
3993 msgstr ""
3995 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
3996 msgid ""
3997 "This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
3998 "If the current selection does not match this condition, then the item will "
3999 "not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
4000 msgstr ""
4002 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:167
4003 msgid ""
4004 "This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
4005 "on the D-Bus system.\n"
4006 "This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
4007 "currently available."
4008 msgstr ""
4010 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
4011 msgid ""
4012 "This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
4013 "Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
4014 "its parameters.\n"
4015 "This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
4016 "daemon."
4017 msgstr ""
4019 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:172
4020 msgid ""
4021 "This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
4022 "the file system.\n"
4023 "This may be used for example to test for a prerequisite package."
4024 msgstr ""
4026 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
4027 msgid ""
4028 "This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
4029 "First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
4030 "environment, then select on the right the adequate desktop environment."
4031 msgstr ""
4033 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
4034 msgid ""
4035 "This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
4036 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4037 "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
4038 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4039 "appear."
4040 msgstr ""
4042 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
4043 msgid ""
4044 "This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4045 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4046 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4047 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4048 "not appear."
4049 msgstr ""
4051 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:182
4052 msgid ""
4053 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4054 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4055 "context menu.\n"
4056 "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
4057 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4058 "not appear."
4059 msgstr ""
4061 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
4062 msgid ""
4063 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
4064 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4065 "menu.\n"
4066 "Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
4067 "not appear."
4068 msgstr ""
4070 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
4071 msgid ""
4072 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
4073 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4074 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4075 "appear."
4076 msgstr ""
4078 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:189
4079 msgid ""
4080 "This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
4081 "allow a terminal to be ran inside of it.\n"
4082 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
4083 msgstr ""
4085 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
4086 msgid ""
4087 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
4088 "parameters.\n"
4089 "Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
4090 "a different set of conditions."
4091 msgstr ""
4093 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:193
4094 msgid ""
4095 "This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
4096 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4097 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4098 "appear."
4099 msgstr ""
4101 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
4102 msgid ""
4103 "This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4104 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4105 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4106 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4107 "not appear."
4108 msgstr ""
4110 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:198
4111 msgid ""
4112 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
4113 "files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
4114 "context menu."
4115 msgstr ""
4117 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
4118 msgid ""
4119 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
4120 "selected item."
4121 msgstr ""
4123 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
4124 msgid ""
4125 "This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4126 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4127 "context menu.\n"
4128 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4129 "not appear."
4130 msgstr ""
4132 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
4133 msgid ""
4134 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
4135 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4136 "menu.\n"
4137 "Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
4138 "appear."
4139 msgstr ""
4141 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
4142 msgid ""
4143 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
4144 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4145 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4146 "appear."
4147 msgstr ""
4149 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
4150 msgid ""
4151 "This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
4152 "modifiable information."
4153 msgstr ""
4155 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
4156 msgid ""
4157 "This used to be the historical behavior.\n"
4158 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
4159 "The existing item will not be modified."
4160 msgstr ""
4162 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
4163 msgid "Toolti_p :"
4164 msgstr "Co_nsejo:"
4166 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
4167 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
4168 msgstr "Usar la _misma etiqueta para el icono en la barra de herramientas"
4170 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
4171 msgid ""
4172 "When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
4173 "message to the desktop environment.\n"
4174 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4175 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4176 msgstr ""
4178 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
4179 #, fuzzy
4180 #| msgid ""
4181 #| "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
4182 #| "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
4183 #| "settings.\n"
4184 #| "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
4185 #| "appropriate image."
4186 msgid ""
4187 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4188 "context menu when the selection is empty.\n"
4189 "In this case, the defined conditions will be applied to the current "
4190 "displayed folder."
4191 msgstr ""
4192 "El icono del elemento del menú que aparecerá junto a la etiqueta en el menú "
4193 "emergente del gestor de archivos cuando la selección coincida con los "
4194 "ajustes de las condiciones de aparición.\n"
4195 "Puede ser el nombre localizado de un icono del tema, o una ruta completa a "
4196 "cualquier imagen apropiada."
4198 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:217
4199 #, fuzzy
4200 #| msgid ""
4201 #| "If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context "
4202 #| "menu."
4203 msgid ""
4204 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4205 "context menu, with a non-empty selection."
4206 msgstr ""
4207 "Si se desactiva la acción, nunca aparece en el menú contextual de Nautilus."
4209 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
4210 #, fuzzy
4211 #| msgid ""
4212 #| "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
4213 #| "This only applies to current location.\n"
4214 #| "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
4215 #| "Defaults to FALSE."
4216 msgid ""
4217 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4218 "toolbar.\n"
4219 "In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
4220 "and do not depend of the possible current selection."
4221 msgstr ""
4222 "Indica si la acción es candidata para mostrarse en la barra de herramientas "
4223 "del gestor de archivos.\n"
4224 "Esto sólo se aplica en la ubicación actual.\n"
4225 "Note que los menús nunca se muestra en la barra de herramientas.\n"
4226 "Lo predeterminado es FALSO."
4228 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:220
4229 #, fuzzy
4230 #| msgid ""
4231 #| "If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context "
4232 #| "menu."
4233 msgid ""
4234 "When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
4235 "one displayed in the context menus."
4236 msgstr ""
4237 "Si se desactiva la acción, nunca aparece en el menú contextual de Nautilus."
4239 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:221
4240 msgid ""
4241 "When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
4242 "of the run command.\n"
4243 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4244 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4245 msgstr ""
4247 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:224
4248 #, fuzzy
4249 #| msgid ""
4250 #| "You will be asked for the format to choose each time an item is about to "
4251 #| "be exported."
4252 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
4253 msgstr ""
4254 "Se le preguntará el formato que elegir cada vez que un elemento se va a "
4255 "exportar."
4257 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
4258 msgid "_Always appears"
4259 msgstr "Mostrar sie_mpre"
4261 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
4262 msgid "_Basenames"
4263 msgstr "Nombres _base"
4265 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
4266 msgid "_Browse..."
4267 msgstr "E_xaminar…"
4269 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
4270 msgid "_Command"
4271 msgstr "_Comando"
4273 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
4274 msgid "_Context label :"
4275 msgstr "Etiqueta de _contexto:"
4277 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
4278 msgid "_Count :"
4279 msgstr "_Conteo:"
4281 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
4282 msgid "_Description :"
4283 msgstr "_Descripción:"
4285 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:234
4286 msgid "_Display output"
4287 msgstr "_Mostrar salida"
4289 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
4290 msgid "_Embedded"
4291 msgstr "_Empotrado"
4293 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
4294 msgid "_Environment"
4295 msgstr "_Entorno"
4297 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
4298 msgid "_Folders"
4299 msgstr "_Carpetas"
4301 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:238
4302 msgid "_Icon :"
4303 msgstr "_Icono:"
4305 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
4306 msgid "_Label :"
4307 msgstr "_Etiqueta:"
4309 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
4310 msgid "_Mimetypes"
4311 msgstr "Tipos _MIME"
4313 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
4314 msgid "_Never appears in selected environments"
4315 msgstr "_No mostrar nunca en los entornos seleccionados"
4317 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
4318 msgid "_Normal"
4319 msgstr "_Normal"
4321 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
4322 msgid "_Only appears in selected environments"
4323 msgstr "Sól_o mostrar en los entornos seleccionados"
4325 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:244
4326 msgid "_Override the existing item"
4327 msgstr "_Sobreescribir el elemento existente"
4329 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
4330 msgid "_Path :"
4331 msgstr "_Ruta:"
4333 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
4334 msgid "_Quit without saving"
4335 msgstr "Salir _sin guardar"
4337 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
4338 msgid "_Save and quit"
4339 msgstr "_Guardar y salir"
4341 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:249
4342 msgid "_Startup notify"
4343 msgstr "_Notificación de inicio"
4345 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:250
4346 msgid "_Working directory :"
4347 msgstr "Directorio de _trabajo:"
4349 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:251
4350 msgid "a percent sign."
4351 msgstr "un símbolo de porcentaje."
4353 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:252
4354 msgid "count of selected item(s)."
4355 msgstr "conteo de los elementos seleccionados."
4357 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:253
4358 msgid "hostname of the (first) selected URI."
4359 msgstr "nombre del servidor del (primer) URI seleccionado."
4361 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:254
4362 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
4363 msgstr ""
4365 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:255
4366 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
4367 msgstr ""
4369 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:256
4370 msgid "port number of the (first) selected URI."
4371 msgstr "número de puerto del (primer) URI seleccionado."
4373 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:257
4374 msgid "scheme of the (first) selected URI."
4375 msgstr "esquema del (primer) URI seleccionado."
4377 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:258
4378 msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
4379 msgstr ""
4380 "lista de los URI de los archivos/carpetas seleccionados separados por un "
4381 "espacio."
4383 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:259
4384 msgid ""
4385 "space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
4386 "(s)."
4387 msgstr ""
4388 "lista de los directorios base de los archivos/carpetas seleccionados "
4389 "separados por un espacio."
4391 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:260
4392 msgid ""
4393 "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
4394 msgstr ""
4395 "lista del nombre base de los archivos/carpetas seleccionados separados por "
4396 "un espacio."
4398 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:261
4399 msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
4400 msgstr "lista de los nombres base sin extensión, separados por un espacio."
4402 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:262
4403 msgid ""
4404 "space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
4405 msgstr ""
4406 "lista de las extensiones de los archivos/carpetas seleccionados, separados "
4407 "por un espacio."
4409 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:263
4410 msgid ""
4411 "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
4412 msgstr ""
4413 "lista de los nombres de archivos de los archivos/carpetas seleccionados, "
4414 "separados por un espacio."
4416 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:264
4417 msgid ""
4418 "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
4419 msgstr ""
4420 "lista de los tipos mime de los archivos/carpetas seleccionados, separados "
4421 "por un espacio."
4423 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:265
4424 msgid "username of the (first) selected URI."
4425 msgstr "usuario del primer URI seleccionado."
4427 #. i18n: label of an automagic root submenu
4428 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:886
4429 msgid "Nautilus-Actions actions"
4430 msgstr "Acciones de las Acciones de Nautilus"
4432 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
4433 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:888
4434 #, fuzzy
4435 #| msgid ""
4436 #| "A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
4437 msgid ""
4438 "A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
4439 "menus"
4440 msgstr ""
4441 "Un submenú que se empotra en las extensiones disponibles actualmente de las "
4442 "Acciones de Nautilus"
4444 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
4445 msgid "About Nautilus-Actions"
4446 msgstr "Acerca de las Acciones de Nautilus"
4448 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:936
4449 #, fuzzy
4450 #| msgid "Display information about Nautilus Actions"
4451 msgid "Display some informations about Nautilus-Actions"
4452 msgstr "Mostrar información acerca de las acciones de Nautilus"
4454 #: ../src/test/test-reader.c:49
4455 msgid "The URI of the file to be imported"
4456 msgstr "El URI del archivo para importar"
4458 #: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
4459 msgid "<URI>"
4460 msgstr "<URI>"
4462 #: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:78
4463 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:74 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:156
4464 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
4465 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:69
4466 msgid "Output the version number"
4467 msgstr "Mostrar el número de versión"
4469 #: ../src/test/test-reader.c:108
4470 msgid "Import a file."
4471 msgstr "Importar un archivo."
4473 #: ../src/test/test-reader.c:122
4474 msgid ""
4475 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
4476 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4477 msgstr ""
4478 "Los informes de error son bienvenidos en http://bugzilla.gnome.org, o puede "
4479 "enviarlos por correo a <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4481 #: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:181
4482 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:189 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:383
4483 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:192
4484 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:208
4485 msgid "Miscellaneous options"
4486 msgstr "Opciones misceláneas"
4488 #: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:111
4489 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:110 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:203
4490 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:108
4491 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:117
4492 #, c-format
4493 msgid "Syntax error: %s\n"
4494 msgstr "Error de sintaxis: %s\n"
4496 #: ../src/test/test-reader.c:166
4497 #, c-format
4498 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4499 msgstr "Error: es obligatorio un URL.\n"
4501 #: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:195
4502 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:302 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:627
4503 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:250
4504 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:428
4505 #, c-format
4506 msgid "Try %s --help for usage.\n"
4507 msgstr "Pruebe %s --help para ver su uso.\n"
4509 #: ../src/utils/console-utils.c:54
4510 #| msgid ""
4511 #| "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer "
4512 #| "to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4513 msgid ""
4514 "Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4515 "product=nautilus-actions,\n"
4516 "or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4517 msgstr ""
4518 "Los informes de error son bienvenidos en https://bugzilla.gnome.org/"
4519 "enter_bug.cgi?product=nautilus-actions, o puede enviarlos por correo-e a "
4520 "<maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4522 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69
4523 #, fuzzy
4524 #| msgid "The URI of the file to be imported"
4525 msgid "The XPath to the tree to be deleted"
4526 msgstr "El URI del archivo para importar"
4528 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
4529 msgid "The filename of the XML backend"
4530 msgstr "El nombre de archivo del «backend» XML"
4532 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:126
4533 #, fuzzy, c-format
4534 #| msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4535 msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
4536 msgstr "Error: es obligatorio un URL.\n"
4538 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:131
4539 #, c-format
4540 #| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4541 msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
4542 msgstr "Error: es obligatorio un nombre de archivo XML.\n"
4544 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:162
4545 msgid "Delete a XPath from a XML document."
4546 msgstr "Borrar una XPath de un documento XML"
4548 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:211
4549 #, c-format
4550 #| msgid "Error: unable to create %s dir: %s"
4551 msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
4552 msgstr "Error: no se pudo analizar el archivo «%s»\n"
4554 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:218
4555 #, c-format
4556 msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
4557 msgstr "Error: no se pudo crear contexto XPath nuevo\n"
4559 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:226
4560 #, c-format
4561 msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
4562 msgstr "Error: no se pudo evaluar la expresión XPath «%s»\n"
4564 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:63
4565 msgid "Output the schema on stdout"
4566 msgstr "Mostrar la salida del esquema en stdout"
4568 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
4569 msgid "Output the action schemas [default]"
4570 msgstr "Mostrar la salida del esquema en stdout [predeterminado]"
4572 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:69
4573 msgid "Output the menu schemas"
4574 msgstr "Mostrar la salida de los esquemas del menú"
4576 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:160
4577 msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
4578 msgstr "Mostrar la salida del esquema de GConf de Nautilus Actions en stdout."
4580 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:164
4581 msgid ""
4582 "As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
4583 "This program is no more maintained."
4584 msgstr ""
4585 "Desde la versión 3.1.0, GConf es un proveedor de E/S obsoleto.\n"
4586 "Este programa ya no está mantenido."
4588 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:183
4589 msgid "Type options"
4590 msgstr ""
4592 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:134
4593 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
4594 msgstr "Establece si el elemento debería estar desactivado al crearlo"
4596 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:136
4597 msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
4598 msgstr ""
4599 "Establece si el objetivo del elemento no es el menú contextual de selección"
4601 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:138
4602 msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
4603 msgstr ""
4604 "Establece si el objetivo del elemento no es el menú contextual de ubicación"
4606 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:140
4607 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
4608 msgstr "Establece si el objetivo del elemento no es la barra de herramientas"
4610 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:142
4611 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
4612 msgstr ""
4613 "Establece si los patrones de nombre base son sensibles a capitalización"
4615 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:148
4616 msgid "Output the new item content on stdout (default)"
4617 msgstr "Mostrar la salida del elemento nuevo en stdout (predeterminado)"
4619 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
4620 msgid "Create the new item as a .desktop file"
4621 msgstr "Crear el elemento nuevo como un archivo .desktop"
4623 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:160
4624 #, c-format
4625 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
4626 msgstr "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «%s» y «%s»\n"
4628 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
4629 #, c-format
4630 msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
4631 msgstr "La opción «%s» está obsoleta, consulte %s\n"
4633 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:216
4634 #, c-format
4635 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4636 msgstr "Error: es obligatoria una etiqueta de acción.\n"
4638 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:262
4639 #, c-format
4640 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
4641 msgstr "Error: sólo se puede especificar una opción de salida.\n"
4643 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:348
4644 msgid "Define a new action."
4645 msgstr "Definir una acción nueva."
4647 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:351
4648 msgid ""
4649 "The created action defaults to be written to stdout.\n"
4650 "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
4651 "import in NACT.\n"
4652 "Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
4653 "configuration."
4654 msgstr ""
4655 "De forma predeterminada la acción creada manda la salida a stdout.\n"
4656 "También se puede escribir para mandar la salida a una carpeta, en un archivo "
4657 "apropiado para importarlo en Nautilus Actions.\n"
4658 "O puede elegir directamente escribir la acción en su configuración de "
4659 "Nautilus Actions."
4661 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:377
4662 msgid "Output of the program"
4663 msgstr "Salida del programa"
4665 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:377
4666 msgid "Choose where the program creates the action"
4667 msgstr "Elegir qué programa crea la acción"
4669 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:589
4670 msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
4671 msgstr "Error: no se pudo encontrar el proveedor de E/S «na-desktop»."
4673 #. i18n: nautilus-actions-print program summary
4674 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
4675 msgid "Print a menu or an action to stdout."
4676 msgstr "Imprimir un menú o acción en stdout."
4678 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
4679 msgid "The identifiant of the menu or the action to be printed"
4680 msgstr "El identificador del menú o acción que imprimir"
4682 #. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
4683 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
4684 msgid "An export format [Desktop1]"
4685 msgstr "Un formato de exportación [Escritorio1]"
4687 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:123
4688 #, c-format
4689 msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
4690 msgstr "Error: el ID de la acción o menú es obligatorio.\n"
4692 #. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
4693 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:150
4694 #, c-format
4695 msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
4696 msgstr "Error: %s: formato de exportación desconocido.\n"
4698 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:215
4699 #, c-format
4700 msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
4701 msgstr "Error: el elemento «%s» no existe.\n"
4703 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
4704 msgid "The internal identifier of the action to be launched"
4705 msgstr "El identificador interno de la acción para lanzar"
4707 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
4708 msgid ""
4709 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
4710 "specified"
4711 msgstr ""
4712 "Un destino, archivo o carpeta para la acción. Se puede especificar más de "
4713 "una opción."
4715 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:132
4716 #, c-format
4717 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4718 msgstr "Error: el ID de la acción es obligatorio.\n"
4720 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:157
4721 #, c-format
4722 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
4723 msgstr "No existe una selección actual. No hay nada que hacer. Saliendo.\n"
4725 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
4726 #, c-format
4727 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
4728 msgstr "La acción %s no es una candidata válida. Saliendo.\n"
4730 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:168
4731 #, c-format
4732 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
4733 msgstr "Ningún perfil es candidato a su ejecución. Saliendo.\n"
4735 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:189
4736 msgid "Execute an action on the specified target."
4737 msgstr "Ejecutar una acción en el objetivo especificado."
4739 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:234
4740 #, c-format
4741 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
4742 msgstr "Error: la acción «%s» no existe.\n"
4744 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:238
4745 #, c-format
4746 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
4747 msgstr "Error: la acción «%s» está desactivada.\n"
4749 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
4750 #, c-format
4751 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
4752 msgstr "Error: la acción «%s» no es válida.\n"
4754 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
4755 #, c-format
4756 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
4757 msgstr "Error: no se pudo obtener una conexión con la sesión DBus: %s"
4759 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:290
4760 #, c-format
4761 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
4762 msgstr "Error: no se pudo obtener un proxy en el servicio %s"
4764 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:300
4765 #, c-format
4766 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
4767 msgstr "Error en la llamada a GetSelectedPaths: %s"
4769 #~ msgid "Whether the profile applies to files"
4770 #~ msgstr "Indica si el perfil se aplica a archivos"
4772 #~ msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
4773 #~ msgstr "Un administrador ha bloqueado la configuración completa."
4775 #~ msgid ""
4776 #~ "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
4777 #~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
4778 #~ "org."
4779 #~ msgstr ""
4780 #~ "Por alguna razón desconocida no se puede escribir el elemento (%d).\n"
4781 #~ "Por favor, rellene un informe de error en http://bugzilla.gnome.org."
4783 #~ msgid ""
4784 #~ "Unknown return code (%d).\n"
4785 #~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
4786 #~ "org."
4787 #~ msgstr ""
4788 #~ "Código devuelto desconocido (%d).\n"
4789 #~ "Por favor, rellene un informe de error en http://bugzilla.gnome.org."
4791 #~ msgid "Unable to load %s XML definition."
4792 #~ msgstr "No se pudo cargar la definición XML de %s."
4794 #~| msgid "Nautilus Actions Configuration"
4795 #~ msgid "Nautilus-Actions Configuration"
4796 #~ msgstr "Configuración de Nautilus-Actions"
4798 #~ msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
4799 #~ msgstr "No se pudo inicializar el entorno de internacionalización."
4801 #~ msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
4802 #~ msgstr "No se pudo inicializar la interfaz de usuario Gtk+."
4804 #~ msgid "Unable to load the XML definition from %s."
4805 #~ msgstr "No se pudo cargar la definición XML de %s."
4807 #~ msgid "Unable to get the main window of the application."
4808 #~ msgstr "No se pudo obtener la ventana principal de la aplicación."
4810 #, fuzzy
4811 #~| msgid ""
4812 #~| "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already "
4813 #~| "running."
4814 #~ msgid ""
4815 #~ "Another instance of Nautilus-Actions Configuration Tool is already "
4816 #~ "running."
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "Ya se está ejecutando otra instancia del Configurador de las acciones de "
4819 #~ "Nautilus."
4821 #~ msgid "Please switch back to it."
4822 #~ msgstr "Cambie a ella."
4824 #~ msgid "Choosing an icon"
4825 #~ msgstr "Eligiendo un icono"
4827 #~ msgid "To be read"
4828 #~ msgstr "Para leer"
4830 #~ msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
4831 #~ msgstr "Almacenar la nueva acción creada como una configuración de GConf"
4833 #~ msgid ""
4834 #~ "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump "
4835 #~ "output [default: stdout]"
4836 #~ msgstr ""
4837 #~ "La ruta del archivo donde escribir la acción nueva como un volcado de la "
4838 #~ "salida de GConf [predeterminado: stdout]"
4840 #~ msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ "Se escribió correctamente la acción «%s» en la configuración de GConf.\n"
4844 #~ msgid ""
4845 #~ "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
4846 #~ msgstr ""
4847 #~ "Se ha escrito correctamente la acción «%s» en «%s» y está lista para "
4848 #~ "importarse en las Acciones de Nautilus.\n"
4850 #~ msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
4851 #~ msgstr "Añadir elementos al menú contextual de Nautilus"
4853 #~ msgid "e.g.,"
4854 #~ msgstr "ej."
4856 #, fuzzy
4857 #~| msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
4858 #~ msgid "A shortcut suggested for the action or the menu."
4859 #~ msgstr "Precaución: la etiqueta es obligatoria para la acción o el menú."
4861 #~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
4862 #~ msgstr "Pulse para elegir un comando del diálogo de selección de archivos."
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
4866 #~ "from the drop-down list."
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "Pulse para elegir un icono predeterminado de un archivo en lugar de un "
4869 #~ "icono predefinido de la lista desplegable."
4871 #, fuzzy
4872 #~| msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
4873 #~ msgid "Click to choose a working directory from the folder chooser dialog."
4874 #~ msgstr "Pulse para elegir un comando del diálogo de selección de archivos."
4876 #~ msgid ""
4877 #~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
4878 #~ "the parameter field."
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "Pulse para ver la lista de tokens especiales que puede usar en el campo "
4881 #~ "de parámetros."
4883 #, fuzzy
4884 #~| msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
4885 #~ msgid "Internal identifiant of the item."
4886 #~ msgstr "El identificador interno de la acción que lanzar"
4888 #, fuzzy
4889 #~| msgid "The label of the action item in the toolbar"
4890 #~ msgid "Label of the icon item in the Nautilus toolbar."
4891 #~ msgstr "La etiqueta del elemento de acción en la barra de herramientas"
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
4895 #~ "to see the different replacement tokens."
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Parámetros que se enviarán al programa. Pulse en el botón «Leyenda» para "
4898 #~ "ver los diferentes tokens de reemplazo."
4900 #, fuzzy
4901 #~| msgid "Type of the item"
4902 #~ msgid "Storage provider of the item."
4903 #~ msgstr "Tipo del elemento"
4905 #~ msgid ""
4906 #~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus "
4907 #~ "popup menu."
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ "El comando que se lanzará cuando se seleccione la acción en el menú de "
4910 #~ "Nautilus."
4912 #, fuzzy
4913 #~| msgid ""
4914 #~| "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar "
4915 #~| "when the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
4916 #~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "El consejo del elemento del menú que aparecerá en la barra de estado de "
4919 #~ "Nautilus cuando se apunte al elemento del menú emergente de Nautilus con "
4920 #~ "su ratón"
4922 #, fuzzy
4923 #~| msgid ""
4924 #~| "Whether the action targets the file manager context menus when there is "
4925 #~| "no selection, thus applying to current location.\n"
4926 #~| "Note that menus are always potential candidate to the display in "
4927 #~| "selection context menus provided that they contain at least one action.\n"
4928 #~| "Defaults to FALSE"
4929 #~ msgid ""
4930 #~ "When checked, the action will be candidate to be displayed in Nautilus "
4931 #~ "context menus when there is no selection. It thus applies to current "
4932 #~ "location. The item will also appear in Nautilus File menu.\n"
4933 #~ "Menus are always candidate if they contain at least one action."
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ "Indica si el objetivo de la acción son los menús contextuales del gestor "
4936 #~ "de archivos cuando no existe una selección, de este modo se aplica a la "
4937 #~ "ubicación actual.\n"
4938 #~ "Note que los menús siempre son candidatos potenciales para mostrar los "
4939 #~ "menús contextuales de selección proporcionados que contienen al menos una "
4940 #~ "acción.\n"
4941 #~ "Lo predeterminado es falso."
4943 #, fuzzy
4944 #~| msgid ""
4945 #~| "Whether the action is candidate to be displayed in file manager "
4946 #~| "toolbar.\n"
4947 #~| "This only applies to current location.\n"
4948 #~| "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
4949 #~| "Defaults to FALSE."
4950 #~ msgid ""
4951 #~ "When checked, the action will be displayed in Nautilus toolbar. It "
4952 #~ "applies to current folder when there is no selection.\n"
4953 #~ "Menus are never displayed in the toolbar."
4954 #~ msgstr ""
4955 #~ "Indica si la acción es candidata para mostrarse en la barra de "
4956 #~ "herramientas del gestor de archivos.\n"
4957 #~ "Esto sólo se aplica en la ubicación actual.\n"
4958 #~ "Note que los menús nunca se muestra en la barra de herramientas.\n"
4959 #~ "Lo predeterminado es FALSO."
4961 #~ msgid "Your count limit as a positive integer."
4962 #~ msgstr "Su límite de conteo como entero positivo."
4964 #~ msgid "An error has occured when trying to save the item"
4965 #~ msgstr "Ocurrió un error al intentar guardar el elemento"
4967 #~ msgid "An error has occured when trying to delete the item"
4968 #~ msgstr "Ocurrió un error al intentar borrar el elemento"
4970 #~ msgid "/path/to"
4971 #~ msgstr "/ruta/a"
4973 #~ msgid "file1.txt"
4974 #~ msgstr "archivo1.txt"
4976 #~ msgid "file2.txt"
4977 #~ msgstr "archivo2.txt"
4979 #~ msgid " folder1"
4980 #~ msgstr " carpeta1"
4982 #~ msgid "folder2"
4983 #~ msgstr "carpeta2"
4985 #~ msgid " file1.txt"
4986 #~ msgstr " archivo1.txt"
4988 #~ msgid "folder1"
4989 #~ msgstr "carpeta1"
4991 #~ msgid "file.txt"
4992 #~ msgstr "archivo.txt"
4994 #~ msgid "8080"
4995 #~ msgstr "8080"
4997 #~ msgid "file:///path/to/file1.text"
4998 #~ msgstr "file:///ruta/al/archivo1.text"
5000 #~ msgid "file:///path/to/file2.text"
5001 #~ msgstr "file:///ruta/al/archivo2.text"
5003 #~ msgid "file:///path/to/a/dir"
5004 #~ msgstr "file:///ruta/al/directorio"
5006 #~ msgid "file:///path/to/another/dir"
5007 #~ msgstr "file:///ruta/a/otro/directorio"
5009 #~ msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
5010 #~ msgstr "Precaución: la etiqueta es obligatoria para el perfil."
5012 #~ msgid ""
5013 #~ "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
5014 #~ msgstr ""
5015 #~ "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «--enabled» y «--"
5016 #~ "disabled».\n"
5018 #~ msgid ""
5019 #~ "Error: '--context' and '--nocontext' options cannot both be specified.\n"
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «--context» y «--"
5022 #~ "nocontext».\n"
5024 #~ msgid ""
5025 #~ "Error: '--toolbar' and '--notoolbar' options cannot both be specified.\n"
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «--toolbar» y «--"
5028 #~ "notoolbar».\n"
5030 #~ msgid ""
5031 #~ "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' "
5032 #~ "otherwise"
5033 #~ msgstr ""
5034 #~ "«True» si la los patrones del nombre del archivo deben discriminar según "
5035 #~ "la capitalización, «false» en otro caso"
5037 #~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
5038 #~ msgstr "«true» si la selección debe tener archivos, «false» en otro caso"
5040 #~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
5041 #~ msgstr "«true» si la selección debe tener carpetas, «false» en otro caso"
5043 #~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
5044 #~ msgstr ""
5045 #~ "«True» si la selección debe tener varios elementos, «false» en otro caso"
5047 #~ msgid "A description name of the profile"
5048 #~ msgstr "Un nombre de descripción del perfil"
5050 #, fuzzy
5051 #~| msgid ""
5052 #~| "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
5053 #~| "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
5054 #~| "mimetype patterns for the action to appear"
5055 #~ msgid ""
5056 #~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
5057 #~ "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
5058 #~ "mimetype patterns for the action to appear. This only applies when "
5059 #~ "targeting selection."
5060 #~ msgstr ""
5061 #~ "Una lista de cadenas con comodines «*» o «?» para coincidir con los tipos "
5062 #~ "MIME de los archivos seleccionados. Cada elemento seleccionado debe "
5063 #~ "coincidir al menos con uno de los patrones de tipos MIME para que "
5064 #~ "aparezca la acción"
5066 #, fuzzy
5067 #~| msgid ""
5068 #~| "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the "
5069 #~| "selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
5070 #~| "of the filename patterns for the action to appear"
5071 #~ msgid ""
5072 #~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
5073 #~ "file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
5074 #~ "filename patterns for the action to appear. This only applies when "
5075 #~ "targeting selection."
5076 #~ msgstr ""
5077 #~ "Una lista de cadenas con comodines «*» o «?» para coincidir con los "
5078 #~ "archivos/carpetas seleccionados. Cada elemento seleccionado debe "
5079 #~ "coincidir al menos con uno de los patrones para que aparezca la acción"
5081 #~ msgid ""
5082 #~ "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are : - "
5083 #~ "\"Action\", - \"Menu\". The value is case sensitive and must not be "
5084 #~ "localized."
5085 #~ msgstr ""
5086 #~ "Define si el elemento es una acción o un menú. Los valores posibles son: "
5087 #~ "- «Action», - «Menu». El valor es sensible a mayúsculas y no se debe "
5088 #~ "localizar."
5090 #~ msgid ""
5091 #~ "Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. "
5092 #~ "This is only used when targeting background or toolbar. All folders "
5093 #~ "'under' the specified URI are considered valid."
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "Define la lista de URI válidos que comparar contra la carpeta actual. "
5096 #~ "Sólo se usa al enfocar el fondo o la barra de herramientas. Todas las "
5097 #~ "carpetas «bajo» el URI especificada se consideran inválidas."
5099 #, fuzzy
5100 #~| msgid ""
5101 #~| "Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the "
5102 #~| "selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the "
5103 #~| "files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
5104 #~| "\n"
5105 #~| "Examples of GnomeVFS URI include: \n"
5106 #~| "file:///tmp/foo.txt\n"
5107 #~| "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
5108 #~| "\n"
5109 #~| "The most common schemes are:\n"
5110 #~| "\n"
5111 #~| "'file': local files\n"
5112 #~| "'sftp': files accessed via SSH\n"
5113 #~| "'ftp': files accessed via FTP\n"
5114 #~| "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
5115 #~| "'dav': files accessed via WebDav\n"
5116 #~| "\n"
5117 #~| "All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
5118 #~ msgid ""
5119 #~ "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected "
5120 #~ "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword "
5121 #~ "to use is the one used in the URI. Examples of valid URI include : - "
5122 #~ "file:///tmp/foo.txt - sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt The most "
5123 #~ "common schemes are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via "
5124 #~ "SSH - 'ftp' : files accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba "
5125 #~ "(Windows share) - 'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by "
5126 #~ "Nautilus can be used here. This only applies when targeting selection."
5127 #~ msgstr ""
5128 #~ "Define la lista de esquemas GnomeVFS válidos para coincidir con los "
5129 #~ "elementos seleccionados. El esquema GnomeVFS es el protocolo que se usa "
5130 #~ "para acceder a los archivos. La palabra clave para usar es la que se usa "
5131 #~ "en el URI de GnomeVFS:\n"
5132 #~ "\n"
5133 #~ "Ejemplo de URI GnomeVFS:\n"
5134 #~ "file:///tmp/foo.txt\n"
5135 #~ "sftp:///root@prueba.ejemplo.net/tmp/foo.txt\n"
5136 #~ "\n"
5137 #~ "Los esquemas más comunes son:\n"
5138 #~ "\n"
5139 #~ "«file»: archivos locales\n"
5140 #~ "«sftp»: archivos accedidos por ssh\n"
5141 #~ "«ftp»: archivos accedidos por FTP\n"
5142 #~ "«smb»: archivos accedidos por Samba (Compartido por Windows)\n"
5143 #~ "«dav»: archivos accedidos por WebDav\n"
5144 #~ "\n"
5145 #~ "Se pueden usar todos los esquemas GnomeVFS que use Nautilus aquí."
5147 #, fuzzy
5148 #~| msgid ""
5149 #~| "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
5150 #~| "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
5151 #~ msgid ""
5152 #~ "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
5153 #~ "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'. This only "
5154 #~ "applies when targeting selection."
5155 #~ msgstr ""
5156 #~ "Si necesita que se selecciones uno o más archivos o carpetas, ponga a "
5157 #~ "«true» esta clave. Si tan sólo quiere un archivo o carpeta, póngala a "
5158 #~ "«false»"
5160 #, fuzzy
5161 #~| msgid ""
5162 #~| "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
5163 #~| "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', "
5164 #~| "set 'false'"
5165 #~ msgid ""
5166 #~ "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
5167 #~ "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', "
5168 #~ "set 'false'. This only applies when targeting selection."
5169 #~ msgstr ""
5170 #~ "Si necesita que hacer coincidir un nombre de archivo discriminando según "
5171 #~ "capitalización, ponga a «true» esta clave. Si quiere, por ejemplo que «*."
5172 #~ "jpg» coincida con «foto.JPG», póngala a «false»"
5174 #, fuzzy
5175 #~| msgid ""
5176 #~| "The field is here to give the user a human readable name for a profile "
5177 #~| "in the Nact interface. If not set there will be a default auto generated "
5178 #~| "string set by default"
5179 #~ msgid ""
5180 #~ "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
5181 #~ "the NACT interface. If not set there will be a default auto generated "
5182 #~ "string set."
5183 #~ msgstr ""
5184 #~ "El campo está aquí para dar al usuario un nombre legible por humanos para "
5185 #~ "un perfil en el interfaz de Acciones de Nautilus. Si no se establece "
5186 #~ "allí, se generará automáticamente una cadena predeterminada"
5188 #, fuzzy
5189 #~| msgid ""
5190 #~| "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
5191 #~| "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
5192 #~| "settings"
5193 #~ msgid ""
5194 #~ "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
5195 #~ "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
5196 #~ "settings."
5197 #~ msgstr ""
5198 #~ "El icono del elemento del menú que aparecerá en la barra al lado de la "
5199 #~ "etiqueta en el menú emergente de nautilus cuando la selección coincida "
5200 #~ "con los ajustes de las condiciones de aparición"
5202 #~ msgid "The label of the menu item"
5203 #~ msgstr "La etiqueta del elemento del menú"
5205 #, fuzzy
5206 #~| msgid ""
5207 #~| "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
5208 #~| "when the selection matches the appearance condition settings"
5209 #~ msgid ""
5210 #~ "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
5211 #~ "when the selection matches the appearance condition settings."
5212 #~ msgstr ""
5213 #~ "La etiqueta del elemento del menú que aparecerá en el menú emergente de "
5214 #~ "nautilus cuando la selección coincida con los ajustes de condiciones de "
5215 #~ "aparición"
5217 #~ msgid "The list of URIs on which the Background item applies"
5218 #~ msgstr "La lista de URI en las que se aplica el elemento de fondo"
5220 #~ msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
5221 #~ msgstr ""
5222 #~ "La lista de patrones con la que coincidir los archivos/carpetas "
5223 #~ "seleccionados"
5225 #~ msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
5226 #~ msgstr ""
5227 #~ "La lista de patrones con la que coincidir los tipos MIME de los archivos "
5228 #~ "seleccionados"
5230 #~ msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
5231 #~ msgstr ""
5232 #~ "La lista de esquemas donde los archivos seleccionados deberían ser "
5233 #~ "ubicados"
5235 #, fuzzy
5236 #~| msgid ""
5237 #~| "The parameters of the command to start when the user selects the menu "
5238 #~| "item in the Nautilus popup menu.\n"
5239 #~| "\n"
5240 #~| "The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
5241 #~| "Nautilus information before starting the command:\n"
5242 #~| "\n"
5243 #~| "%d: base folder of the selected file(s)\n"
5244 #~| "%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
5245 #~| "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
5246 #~| "(s)\n"
5247 #~| "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
5248 #~| "full paths\n"
5249 #~| "%u: GnomeVFS URI\n"
5250 #~| "%s: scheme of the GnomeVFS URI\n"
5251 #~| "%h: hostname of the GnomeVFS URI\n"
5252 #~| "%U: username of the GnomeVFS URI\n"
5253 #~| "%%: a percent sign"
5254 #~ msgid ""
5255 #~ "The parameters of the command to start when the user selects the menu "
5256 #~ "item in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special "
5257 #~ "tokens which are replaced by Nautilus information before starting the "
5258 #~ "command: %d: base folder of the selected file(s) %f: the name of the "
5259 #~ "selected file or the first one if many are selected %h: hostname of the "
5260 #~ "URI %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
5261 #~ "folder(s) %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), "
5262 #~ "with their full paths %p: port number of the first URI %R: space-"
5263 #~ "separated list of selected URIs %s: scheme of the URI %u: URI %U: "
5264 #~ "username of the URI %%: a percent sign."
5265 #~ msgstr ""
5266 #~ "Los parámetros del comando para iniciar cuando el usuario seleccione el "
5267 #~ "elemento del menú en el menú contextual de Nautilus.\n"
5268 #~ "\n"
5269 #~ "Los parámetros pueden contener algunos tokens especiales que se "
5270 #~ "reemplazan por información de Nautilus antes de iniciar el comando:\n"
5271 #~ "\n"
5272 #~ "%d: carpeta base de los archivos seleccionados\n"
5273 #~ "%f: el nombre del archivo seleccionado o el del primer archivo si hay "
5274 #~ "varios seleccionados\n"
5275 #~ "%m: lista de los nombres base de los archivos/carpetas seleccionados "
5276 #~ "separados por un espacio\n"
5277 #~ "%M: lista de los archivos/carpetas seleccionados con su ruta completa "
5278 #~ "separada por un espacio\n"
5279 #~ "%u: URI de GnomeVFS \n"
5280 #~ "%s: esquema del URI de GnomeVFS\n"
5281 #~ "%h : nombre de host del URI GnomeVFS\n"
5282 #~ "%U: nombre de usuario del URI %s/GnomeVFS\n"
5283 #~ "%%: un signo de porcentaje"
5285 #~ msgid "The path of the command"
5286 #~ msgstr "La ruta del comando"
5288 #, fuzzy
5289 #~| msgid ""
5290 #~| "The path of the command to start when the user select the menu item in "
5291 #~| "the Nautilus popup menu"
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "The path of the command to start when the user select the menu item in "
5294 #~ "the Nautilus popup menu."
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "La ruta del comando a iniciar cuando el usuario selecciona el elemento "
5297 #~ "del menú en el menú emergente de Nautilus"
5299 #~ msgid "The tooltip of the menu item"
5300 #~ msgstr "El consejo del elemento del menú"
5302 #~ msgid "The version of the configuration format"
5303 #~ msgstr "La versión del formato de configuración"
5305 #, fuzzy
5306 #~| msgid ""
5307 #~| "The valid combinations are:\n"
5308 #~| "\n"
5309 #~| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
5310 #~| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
5311 #~| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and "
5312 #~| "folders\n"
5313 #~| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
5314 #~| "configuration will never appear)"
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
5317 #~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
5318 #~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
5319 #~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
5320 #~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
5321 #~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
5322 #~ "selection."
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "Las combinaciones válidas son:\n"
5325 #~ "\n"
5326 #~ "isfile=TRUE e isdir=FALSE: la selección sólo puede contener archivos\n"
5327 #~ "isfile=FALSE e isdir=TRUE: la selección sólo pude contener carpetas\n"
5328 #~ "isfile=TRUE e isdir=TRUE: la selección contiene tanto archivos como "
5329 #~ "carpetas\n"
5330 #~ "isfile=FALSE e isdir=FALSE: combinación inválida (su configuración nunca "
5331 #~ "aparecerá)"
5333 #, fuzzy
5334 #~| msgid ""
5335 #~| "The valid combinations are:\n"
5336 #~| "\n"
5337 #~| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
5338 #~| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
5339 #~| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and "
5340 #~| "folders\n"
5341 #~| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
5342 #~| "configuration will never appear)"
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
5345 #~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
5346 #~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
5347 #~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
5348 #~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
5349 #~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
5350 #~ "selection."
5351 #~ msgstr ""
5352 #~ "Las combinaciones válidas son:\n"
5353 #~ "\n"
5354 #~ "isfile=TRUE e isdir=FALSE: la selección sólo puede contener archivos\n"
5355 #~ "isfile=FALSE e isdir=TRUE: la selección sólo pude contener carpetas\n"
5356 #~ "isfile=TRUE e isdir=TRUE: la selección contiene tanto archivos como "
5357 #~ "carpetas\n"
5358 #~ "isfile=FALSE e isdir=FALSE: combinación inválida (su configuración nunca "
5359 #~ "aparecerá)"
5361 #, fuzzy
5362 #~| msgid "List of subitem ids"
5363 #~ msgid "List of schemes"
5364 #~ msgstr "Lista de los ID de los subelementos"
5366 #~ msgid "The label of the menu item (mandatory)"
5367 #~ msgstr "La etiqueta del elemento del menú (obligatorio)"
5369 #, fuzzy
5370 #~| msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
5371 #~ msgid "The icon of the menu item (filename or themed icon)"
5372 #~ msgstr "El icono del elemento de menú (nombre de archivo o id de stock GTK)"
5374 #, fuzzy
5375 #~| msgid "Set it if the selection must only contain files"
5376 #~ msgid "Set it if the action should be enabled [default]"
5377 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener archivos"
5379 #, fuzzy
5380 #~| msgid "Set it if the selection can contain folders"
5381 #~ msgid "Set it if the action should be displayed in folders menus"
5382 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener carpetas"
5384 #~ msgid "<PARAMETERS>"
5385 #~ msgstr "<PARÁMETROS>"
5387 #, fuzzy
5388 #~| msgid ""
5389 #~| "A pattern to match selected files' mimetype against. May include "
5390 #~| "wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
5391 #~ msgid ""
5392 #~ "A pattern to match selected items mimetype against. May include wildcards "
5393 #~ "(* or ?). You must set one option for each pattern you need"
5394 #~ msgstr ""
5395 #~ "Un patrón para coincidir con el tipo MIME de los archivos seleccionados. "
5396 #~ "Puede incluir comodines (? o *) (debe establecer una opción por cada "
5397 #~ "patrón que necesite)"
5399 #~ msgid "Set it if the selection must only contain files"
5400 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener archivos"
5402 #~ msgid "Set it if the selection can have several items"
5403 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener varios elementos"
5405 #~ msgid "<SCHEME>"
5406 #~ msgstr "<ESQUEMA>"
5408 #~ msgid "Mandatory node '%s' not found."
5409 #~ msgstr "No se encontró el nodo obligatorio «%s»."
5411 #~ msgid "No value found."
5412 #~ msgstr "No se encontró ningún valor."
5414 #~ msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
5415 #~ msgstr ""
5416 #~ "El valor «%s» ya está establecido: se ignora el valor nuevo en la línea "
5417 #~ "%d."
5419 #~ msgid "Action label not found."
5420 #~ msgstr "No se encontró la etiqueta de acción."
5422 #~ msgid "Label"
5423 #~ msgstr "Etiqueta"
5425 #~ msgid ""
5426 #~ "URIs parsing test.\n"
5427 #~ "\n"
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "Test de análisis de URI.\n"
5430 #~ "\n"
5432 #~ msgid "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
5433 #~ msgstr "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
5435 #~ msgid "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
5436 #~ msgstr "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
5438 #~ msgid "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
5439 #~ msgstr "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
5441 #~ msgid "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
5442 #~ msgstr "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
5444 #~ msgid "One or more errors have been detected when exporting actions."
5445 #~ msgstr "Se han detectado uno o varios errores al exportar las acciones."
5447 #~ msgid "Selected actions have been successfully exported..."
5448 #~ msgstr "Las acciones se han exportado satisfactoriamente..."
5450 #~ msgid "... in folder:"
5451 #~ msgstr "... en la carpeta:"
5453 #~ msgid ""
5454 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5455 #~ "\n"
5456 #~ "\t%s/\n"
5457 #~ "\n"
5458 #~ msgstr ""
5459 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5460 #~ "\n"
5461 #~ "\t%s/\n"
5462 #~ "\n"
5464 #~ msgid "... as files:"
5465 #~ msgstr "... como archivos:"
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5469 #~ "\n"
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5472 #~ "\n"
5474 #~ msgid "LABEL"
5475 #~ msgstr "ETIQUETA"
5477 #~ msgid "TOOLTIP"
5478 #~ msgstr "CONSEJO"
5480 #~ msgid "ICON"
5481 #~ msgstr "ICONO"
5483 #~ msgid "DIR"
5484 #~ msgstr "DIR"
5486 #~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
5487 #~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">ej., %s</span></b></i>"
5489 #~ msgid "Create a copy of the selected action or profile."
5490 #~ msgstr "Crear una copia de la acción o perfil seleccionado."
5492 #~ msgid ""
5493 #~ "%s<b>... in folder :</b>\n"
5494 #~ "\n"
5495 #~ "\t%s/\n"
5496 #~ "\n"
5497 #~ msgstr ""
5498 #~ "%s<b>... en la carpeta :</b>\n"
5499 #~ "\n"
5500 #~ "\t%s/\n"
5501 #~ "\n"
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "%s\t%s\n"
5505 #~ "\n"
5506 #~ msgstr ""
5507 #~ "%s\t%s\n"
5508 #~ "\n"
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
5512 #~ "the existing one before trying to add this one"
5513 #~ msgstr ""
5514 #~ "La acción «%s» ya existe con el nombre «%s», quite la existente antes de "
5515 #~ "intentar añadir ésta."
5517 #~ msgid "Can't save action '%s'"
5518 #~ msgstr "No es posible guardar la acción «%s»"
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
5522 #~ "rename the existing one before trying to add this one"
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "Ya existe un perfil con el nombre «%s», quite o renombre el existente "
5525 #~ "antes de intentar añadir éste otr."
5527 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
5528 #~ msgstr "Esta opción está unida con el ajuste de «isdir»."
5530 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
5531 #~ msgstr "Esta opción está unida con el ajuste de «isfile»."
5533 #~ msgid " and some profiles are incomplete: "
5534 #~ msgstr " y algunos perfiles están incompletos: "
5536 #~ msgid ","
5537 #~ msgstr ","
5539 #~ msgid "%s (one missing key: %s)%s"
5540 #~ msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
5541 #~ msgstr[0] "%s (falta la clave: %s)%s"
5542 #~ msgstr[1] "%s (faltan las claves: %s)%s"
5544 #~ msgid ""
5545 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
5546 #~ "element instead of <%s>)"
5547 #~ msgstr ""
5548 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5549 #~ "actions (se encontró el elemento <%s> en vez de <%s>)"
5551 #~ msgid ""
5552 #~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
5553 #~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
5554 #~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : "
5555 #~ "%s))"
5556 #~ msgstr ""
5557 #~ "Este archivo de configuración es más reciente de lo que esta versión de "
5558 #~ "Nautilus-actions soporta. Si quiere importarlo actualice Nautilus-actions "
5559 #~ "a la última versión. (Versión del archivo: %s (máxima versión soportada: "
5560 #~ "%s))"
5562 #~ msgid ""
5563 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
5564 #~ "%s)%s"
5565 #~ msgid_plural ""
5566 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: "
5567 #~ "%s)%s"
5568 #~ msgstr[0] ""
5569 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5570 #~ "actions (falta la clave: %s)%s"
5571 #~ msgstr[1] ""
5572 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5573 #~ "actions (faltan las claves: %s)%s"
5575 #~ msgid ""
5576 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
5577 #~ "%s)"
5578 #~ msgstr ""
5579 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5580 #~ "actions (falta la clave: %s)"
5582 #~ msgid ""
5583 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <"
5584 #~ "%s> instead of <%s>)"
5585 #~ msgstr ""
5586 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5587 #~ "actions (el nodo raíz es <%s> en vez de <%s>)"
5589 #~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
5590 #~ msgstr "No se puede duplicar la acción «%s»"
5592 #~ msgid "Icon"
5593 #~ msgstr "Icono"
5595 #~ msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
5596 #~ msgstr ""
5597 #~ "No se pudo cargar el interfaz para la  Herramienta de configuración de "
5598 #~ "«Acciones de Nautilus»"
5600 #~| msgid "Edit Action \"%s\""
5601 #~ msgid "Edit action \"%s\""
5602 #~ msgstr "Editar acción «%s»"
5604 #~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
5605 #~ msgstr "No se puede copiar el perfil de acciones «%s»"
5607 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
5608 #~ msgstr "No se puede pegar el perfil de acciones «%s»"
5610 #~ msgid "%s Copy"
5611 #~ msgstr "%s copiar"
5613 #~ msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
5614 #~ msgstr "No se puede borrar el perfil de acciones «%s»"
5616 #~ msgid "Profile Name"
5617 #~ msgstr "Nombre del perfil"
5619 #~ msgid "Add a New Action"
5620 #~ msgstr "Añadir una acción nueva"
5622 #~ msgid "Edit Action \"%s\""
5623 #~ msgstr "Editar acción «%s»"
5625 #~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "No se puede analizar el archivo «%s» como un archivo de descipción de "
5628 #~ "esquema de GConf"
5630 #~ msgid "Action '%s' importation failed!"
5631 #~ msgstr "Ha fallado la acción de importación «%s»"
5633 #~ msgid "%sWebdav Files"
5634 #~ msgstr "Archivos Webdav %s"
5636 #~ msgid "Edit Profile \"%s\""
5637 #~ msgstr "Editar el perfil «%s»"
5639 #~ msgid ""
5640 #~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
5641 #~ "their full paths"
5642 #~ msgstr ""
5643 #~ "<b>%M</b>: lista separada por espacios de archivo(s)/carpeta(s) "
5644 #~ "seleccionados con su ruta completa"
5646 #~ msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
5647 #~ msgstr "<b>%U</b>: usuario del URI de GnomeVFS"
5649 #~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
5650 #~ msgstr "<b>%d</b>: carpeta base de los archivo(s) seleccionado(s)"
5652 #~ msgid ""
5653 #~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are "
5654 #~ "selected"
5655 #~ msgstr ""
5656 #~ "<b>%f</b>: el nombre del archivo seleccionado o el 1º si hay varios "
5657 #~ "seleccionados"
5659 #~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
5660 #~ msgstr "<b>%h</b>: nombre del equipo del URI de GnomeVFS"
5662 #~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
5663 #~ msgstr "<b>%s</b>: esquema del URI de GnomeVFS"
5665 #~ msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
5666 #~ msgstr "<b>%u</b>: URI de GnomeVFS"
5668 #~ msgid "<b>Appears if file matches</b>"
5669 #~ msgstr "<b>Aparece si la el archivo coincide</b>"
5671 #~ msgid ""
5672 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
5673 #~ "\n"
5674 #~ "place secondary text here"
5675 #~ msgstr ""
5676 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">sitúe el texto primario aquí</"
5677 #~ "span>\n"
5678 #~ "\n"
5679 #~ "sitúe el texto secundario aquí"
5681 #~ msgid ""
5682 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
5683 #~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
5684 #~ "a semi-colon (;)."
5685 #~ msgstr ""
5686 #~ "Se usará una cadena con un comodín (? o *) para hacerlos coincidir con "
5687 #~ "los archivos. Puede comparar varios patrones de archivos separándolos con "
5688 #~ "un punto y coma (;)."
5690 #~ msgid ""
5691 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes "
5692 #~ "of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a "
5693 #~ "semi-colon (;)."
5694 #~ msgstr ""
5695 #~ "Se usará una cadena con un comodín (? o *) para hacerlos coincidir con "
5696 #~ "los tipos MIME de los archivos. Puede comparar varios patrones de tipos "
5697 #~ "MIME de archivos separándolos con un punto y coma (;)."
5699 #~ msgid "Advanced Conditions"
5700 #~ msgstr "Condiciones avanzadas"
5702 #~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
5703 #~ msgstr "Aparece si la selección tiene múltiples archivos o carpetas"
5705 #~ msgid "Both"
5706 #~ msgstr "Ambos"
5708 #~ msgid ""
5709 #~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
5710 #~ "it."
5711 #~ msgstr ""
5712 #~ "Borra la acción sin ninguna confirmación o la posibilidad de restaurarla."
5714 #~ msgid "File to Import:"
5715 #~ msgstr "Archivo para importar:"
5717 #~ msgid "Filenames:"
5718 #~ msgstr "Nombres de archivo:"
5720 #~ msgid ""
5721 #~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
5722 #~ "jpg will not match photo.JPG)"
5723 #~ msgstr ""
5724 #~ "Si está seleccionado, los patrones de nombres de archivo se harán "
5725 #~ "coincidir sin discriminar capitalización (ej: *.jpg no coincidirá con "
5726 #~ "foto.JPG)"
5728 #~ msgid "Import/Export Settings"
5729 #~ msgstr "Importar/Exportar configuración"
5731 #~ msgid ""
5732 #~ "Manage importation of external action configurations and exportation of "
5733 #~ "existing actions."
5734 #~ msgstr ""
5735 #~ "Gestiona la importación de configuraciones externas de acciones y la "
5736 #~ "exportación de acciones existentes."
5738 #~ msgid "Nautilus Action Editor"
5739 #~ msgstr "Editor de acciones de Nautilus"
5741 #~ msgid ""
5742 #~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
5743 #~ "Application to configure Nautilus Action extension"
5744 #~ msgstr ""
5745 #~ "Herramienta de configuración de acciones de Nautilus\n"
5746 #~ "Aplicación para configurar la extensión  Acciones de Nautilus"
5748 #~ msgid "Only files"
5749 #~ msgstr "Sólo archivos"
5751 #~ msgid "Only folders"
5752 #~ msgstr "Sólo carpetas"
5754 #~| msgid "Project Website"
5755 #~ msgid "Project website"
5756 #~ msgstr "Sitio web del proyecto"
5758 #~ msgid ""
5759 #~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
5760 #~ "select more than one."
5761 #~ msgstr ""
5762 #~ "Seleccione las configuraciones que quiere exportar. Use Mayús o Ctrl para "
5763 #~ "seleccionar más de una."
5765 #~ msgid "Select the configurations you want to export:"
5766 #~ msgstr "Seleccione las configuraciones que quiere exportar:"
5768 #~ msgid ""
5769 #~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
5770 #~ "exist."
5771 #~ msgstr ""
5772 #~ "Seleccione la carpeta que donde quiere guardar su configuración. Esta "
5773 #~ "carpeta debe existir."
5775 #~ msgid ""
5776 #~ "Select the kind of files where you want your action to appear. If you "
5777 #~ "don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most "
5778 #~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
5779 #~ msgstr ""
5780 #~ "Seleccione la clase de archivos donde quiere que su acción aparezca. Si "
5781 #~ "no sabe qué elegir, intente seleccionando tan sólo «file» que es la "
5782 #~ "opción más común. Puede añadir un esquema nuevo pulsando en el botón «+»."
5784 #~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
5785 #~ msgstr ""
5786 #~ "Este software se licencia bajo la Licencia Pública General de GNU (GPL)"
5788 #~ msgid "  OK, saved in %s\n"
5789 #~ msgstr "  Correcto, Guardado en %s\n"
5791 #~ msgid " Failed: %s\n"
5792 #~ msgstr " Falló: %s\n"
5794 #~ msgid "Can't write data in file %s\n"
5795 #~ msgstr "No es posiblen escribir datos en el archivo %s\n"
5797 #~ msgid "Can't open file %s for writing\n"
5798 #~ msgstr "No es posible abrir el archivo %s para escribir\n"
5800 #, fuzzy
5801 #~ msgid "Can't remove the old profile '%s'"
5802 #~ msgstr "No se puede borrar el perfil antiguo «%s»"
5804 #~ msgid "Can't find profile named '%s'"
5805 #~ msgstr "No se puede encontrar el perfil llamado «%s»"
5807 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
5808 #~ msgstr "No se puede pegar el perfil de acciones «%s»"