Make sure there is no bad use between properties and GConf keys
[nautilus-actions.git] / po / pt.po
blob9840fcf5335562429cd6194a542393137b149988
1 # nautilus-actions' Portuguese translation
2 # Copyright © 2008, 2009 nautilus-actions
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
5 # António Lima <amrlima@gmail.com>, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: nautilus-actions\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-16 17:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 23:19-0100\n"
12 "Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
18 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../nact/nact.desktop.in.h:1
22 msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
23 msgstr "Adicionar itens ao menu de diálogo do Nautilus"
25 #: ../nact/nact.desktop.in.h:2
26 msgid "Nautilus Actions Configuration"
27 msgstr "Configuração do Nautilus Actions"
29 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:1
30 msgid "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
31 msgstr "© 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
33 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3
34 #, no-c-format
35 msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
36 msgstr "<b>%%</b>: um sinal de percentagem"
38 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5
39 #, no-c-format
40 msgid ""
41 "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with their "
42 "full paths"
43 msgstr ""
44 "<b>%M</b>: lista separada por espaços do(s) ficheiro(s)/pasta(s) "
45 "seleccionados com os seus caminhos completos"
47 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:7
48 #, no-c-format
49 msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
50 msgstr "<b>%U</b>: nome de utilizador do GnomeVFS URI"
52 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:9
53 #, no-c-format
54 msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
55 msgstr "<b>%d</b>: pasta base para o(s) ficheiro(s) seleccionado(s)"
57 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:11
58 #, no-c-format
59 msgid ""
60 "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are selected"
61 msgstr ""
62 "<b>%f</b>: o nome do ficheiro seleccionado ou o 1º se vários estiverem "
63 "seleccionados"
65 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:13
66 #, no-c-format
67 msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
68 msgstr "<b>%h</b>: nome de máquina do GnomeVFS URI"
70 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15
71 #, no-c-format
72 msgid ""
73 "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
74 "file(s)/folder(s)"
75 msgstr ""
76 "<b>%m</b>: lista separada por espaços dos nomes base do(s) ficheiro(s)/pasta"
77 "(s)\n"
78 "seleccionado(s)"
80 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:18
81 #, no-c-format
82 msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
83 msgstr "<b>%s</b>: esquema do GnomeVFS URI"
85 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:20
86 #, no-c-format
87 msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
88 msgstr "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
90 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:21
91 msgid "<b>Action</b>"
92 msgstr "<b>Acção</b>"
94 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22
95 msgid "<b>Appears if file matches</b>"
96 msgstr "<b>Aparece se o ficheiro coincide</b>"
98 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:23
99 msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
100 msgstr "<b>Aparece se o esquema está na lista</b>"
102 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:24
103 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
104 msgstr "<b>Aparece se a selecção contém</b>"
106 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:25
107 msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
108 msgstr "<b>Item de Menu do Nautilus</b>"
110 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:26
111 msgid "<b>Profiles</b>"
112 msgstr "<b>Perfis</b>"
114 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:28
115 #, no-c-format
116 msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
117 msgstr "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
119 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:29
120 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
121 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda do Parâmetro</b></span>"
123 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:30
124 msgid ""
125 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
126 "\n"
127 "place secondary text here"
128 msgstr ""
129 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">colocar texto principal aqui</span>\n"
130 "\n"
131 "colocar texto secundário aqui"
133 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:33
134 msgid ""
135 "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. "
136 "You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon "
137 "(;)."
138 msgstr ""
139 "Uma expressão com caracteres globais (? ou *) que serão utilizados para "
140 "comparar com os nomes de ficheiros. Pode definir vários padrões de nomes de "
141 "ficheiros separando-os com um ponto-e-vírgula (;)."
143 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:34
144 msgid ""
145 "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes of "
146 "files. You can set several mimetype patterns by separating them with a semi-"
147 "colon (;)."
148 msgstr ""
149 "Uma expressão com caracteres globais (? ou *) que serão utilizados para "
150 "comparar com os tipos MIME dos ficheiros. Pode definir vários padrões de "
151 "tipos MIME separando-os com um ponto-e-vírgula (;)."
153 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:35
154 msgid "Action"
155 msgstr "Acção"
157 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:36
158 msgid "Advanced Conditions"
159 msgstr "Condições Avançadas"
161 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:37
162 msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
163 msgstr "Aparece se a selecção possuir múltiplos ficheiros ou pastas"
165 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:38
166 msgid "Both"
167 msgstr "Ambos"
169 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:39
170 msgid "Click to add a new scheme."
171 msgstr "Clique para adicionar um novo esquema."
173 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:40
174 msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
175 msgstr ""
176 "Clique para escolher um comando a partir do diálogo de selecção de ficheiro."
178 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
179 msgid ""
180 "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from "
181 "the drop-down list."
182 msgstr ""
183 "Clique para escolher um ícone personalizado a partir de um ficheiro, em vez "
184 "de um ícone pré-definido da lista de selecção exclusiva."
186 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:42
187 msgid "Click to remove the selected scheme."
188 msgstr "Clique para remover o esquema seleccionado."
190 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:43
191 msgid ""
192 "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in the "
193 "parameter field."
194 msgstr ""
195 "Clique para alternar a apresentação da lista de blocos especiais que pode "
196 "utilizar no campo de parâmetro."
198 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:44
199 msgid "Conditions"
200 msgstr "Condições"
202 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:45
203 msgid "Create a copy of the selected action."
204 msgstr "Criar uma cópia da acção seleccionada."
206 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46
207 msgid ""
208 "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it."
209 msgstr ""
210 "Eliminar a acção sem qualquer confirmação ou possibilidade de a restaurar."
212 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:47
213 msgid "Duplicate"
214 msgstr "Duplicado"
216 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:48
217 msgid "Export existing configs"
218 msgstr "Exportar configurações existentes"
220 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:49
221 msgid "File to Import:"
222 msgstr "Ficheiro a Importar:"
224 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:50
225 msgid "Filenames:"
226 msgstr "Nomes de Ficheiros:"
228 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:51
229 msgid "Icon:"
230 msgstr "Ícone:"
232 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52
233 msgid ""
234 "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *.jpg "
235 "will not match photo.JPG)"
236 msgstr ""
237 "Se seleccionado, os padrões de nomes de ficheiro irão ser sensíveis à "
238 "capitação (eg, *.jpg não irá coincidir com photo.JPG)"
240 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:53
241 msgid "Import new configurations"
242 msgstr "Importar novas configurações"
244 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:54
245 msgid "Import/Export"
246 msgstr "Importar/Exportar"
248 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:55
249 msgid "Import/Export Settings"
250 msgstr "Importar/Exportar Definições"
252 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:56
253 msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
254 msgstr "Etiqueta do item de menu no menu de diálogo do Nautilus."
256 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:57
257 msgid "Label:"
258 msgstr "Etiqueta:"
260 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:58
261 msgid ""
262 "Manage importation of external action configurations and exportation of "
263 "existing actions."
264 msgstr ""
265 "Gerir a importação de configurações de acções externas e exportação de "
266 "acções existentes."
268 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:59
269 msgid "Match case"
270 msgstr "Sensível à capitação"
272 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:60
273 msgid "Mimetypes:"
274 msgstr "Tipos MIME:"
276 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:61
277 msgid "Nautilus Action Editor"
278 msgstr "Editor de Acções do Nautilus"
280 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:62
281 msgid "Nautilus Action Profile Editor"
282 msgstr "Editor de Perfis de Acções do Nautilus"
284 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:63
285 msgid "Nautilus Actions"
286 msgstr "Nautilus Actions"
288 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:64
289 msgid ""
290 "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
291 "Application to configure Nautilus Action extension"
292 msgstr ""
293 "Ferramenta de Configuração do Nautilus Actions\n"
294 "Aplicação para configurar a extensão Nautilus Actions"
296 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:66
297 msgid "Only files"
298 msgstr "Apenas Ficheiros"
300 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:67
301 msgid "Only folders"
302 msgstr "Apenas Pastas"
304 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
305 msgid ""
306 "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to "
307 "see the different replacement tokens."
308 msgstr ""
309 "Parâmetros que serão enviados à aplicação. Clique no botão 'Legenda' para "
310 "ver os diferentes blocos substitutos."
312 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:69
313 msgid "Parameters:"
314 msgstr "Parâmetros:"
316 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:70
317 msgid "Path:"
318 msgstr "Caminho:"
320 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:71
321 msgid "Project Website"
322 msgstr "Página Web do Projecto"
324 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:72
325 msgid "Save in Folder:"
326 msgstr "Gravar na Pasta:"
328 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73
329 msgid ""
330 "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
331 "select more than one."
332 msgstr ""
333 "Seleccione as configurações que quer exportar. Utilize as teclas Shift ou "
334 "Ctrl para seleccionar mais do que uma."
336 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74
337 msgid "Select the configurations you want to export:"
338 msgstr "Seleccionar as configurações que quer exportar:"
340 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:75
341 msgid "Select the file you want to import."
342 msgstr "Seleccione o ficheiro que quer importar."
344 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:76
345 msgid ""
346 "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
347 "exist."
348 msgstr ""
349 "Seleccionar a pasta onde devem ser gravadas as suas configurações. A pasta "
350 "tem de existir."
352 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77
353 msgid ""
354 "Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't "
355 "know what to choose, try selecting just 'file' which is the most common "
356 "choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
357 msgstr ""
358 "Seleccione o tipo de ficheiros onde quer que a sua acção apareça. Se não "
359 "sabe o que escolher, tente seleccionar apenas 'ficheiro', que é a escolha "
360 "mais comum. Pode adicionar um novo esquema clicando no botão '+'."
362 #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
363 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:79
364 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
365 msgstr "António Lima <amrlima@gmail.com>"
367 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:80
368 msgid ""
369 "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup "
370 "menu."
371 msgstr ""
372 "O comando que será iniciado ao seleccionar a acção no menu de diálogo do "
373 "Nautilus."
375 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:81
376 msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
377 msgstr ""
378 "Este software encontra-se licenciado sob a GNU General Public License (GPL)"
380 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:82
381 msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
382 msgstr "Dica do item de menu que irá aparecer na barra de estados do Nautilus."
384 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:83
385 msgid "Tooltip:"
386 msgstr "Dica:"
388 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:84
389 msgid "_Browse"
390 msgstr "_Navegar"
392 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:85
393 msgid "_Legend"
394 msgstr "_Legenda"
396 #. i18n notes: will be displayed in a dialog
397 #: ../nact/nact.c:163
398 #, c-format
399 msgid "Can't duplicate action '%s'!"
400 msgstr "Não é possível duplicar a acção '%s'!"
402 #. create columns on the tree view
403 #: ../nact/nact.c:277 ../nact/nact-import-export.c:162
404 msgid "Icon"
405 msgstr "Ícone"
407 #: ../nact/nact.c:282 ../nact/nact-import-export.c:167
408 msgid "Label"
409 msgstr "Etiqueta"
411 #: ../nact/nact.c:303 ../nact/nact-editor.c:628
412 #: ../nact/nact-import-export.c:312 ../nact/nact-profile-editor.c:495
413 msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
414 msgstr ""
415 "Não foi possível carregar a interface para a Ferramenta de Configuração de "
416 "Acções do Nautilus"
418 #. i18n notes: example strings for the command preview
419 #: ../nact/nact-utils.c:185
420 msgid "/path/to"
421 msgstr "/caminho/para"
423 #: ../nact/nact-utils.c:186 ../nact/nact-utils.c:188
424 msgid "file1.txt"
425 msgstr "ficheiro1.txt"
427 #: ../nact/nact-utils.c:186
428 msgid "file2.txt"
429 msgstr "ficheiro2.txt"
431 #: ../nact/nact-utils.c:187 ../nact/nact-utils.c:188
432 msgid "folder1"
433 msgstr "pasta1"
435 #: ../nact/nact-utils.c:187
436 msgid "folder2"
437 msgstr "pasta2"
439 #: ../nact/nact-utils.c:190
440 msgid "test.example.net"
441 msgstr "teste.exemplo.net"
443 #: ../nact/nact-utils.c:191
444 msgid "file.txt"
445 msgstr "ficheiro.txt"
447 #: ../nact/nact-utils.c:192
448 msgid "folder"
449 msgstr "pasta"
451 #. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
452 #: ../nact/nact-editor.c:168
453 msgid "None"
454 msgstr "Nenhum"
456 #. i18n notes: will be displayed in a dialog
457 #: ../nact/nact-editor.c:449
458 #, c-format
459 msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
460 msgstr "Não é possível copiar o perfil de acções '%s'!"
462 #. i18n notes: will be displayed in a dialog
463 #: ../nact/nact-editor.c:474
464 #, c-format
465 msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
466 msgstr "Não é possível colar o perfil de acções '%s'! "
468 #. i18n notes: this is the default name of a copied profile
469 #: ../nact/nact-editor.c:479
470 #, c-format
471 msgid "%s Copy"
472 msgstr "%s Copiar"
474 #. i18n notes: will be displayed in a dialog
475 #: ../nact/nact-editor.c:539
476 #, c-format
477 msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
478 msgstr "Não é possível apagar o perfil de acções '%s'!"
480 #: ../nact/nact-editor.c:591
481 msgid "Profile Name"
482 msgstr "Nome de Perfil"
484 #: ../nact/nact-editor.c:644
485 msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
486 msgstr "Ícone do menu de item no menu de diálogo do Nautilus"
488 #: ../nact/nact-editor.c:666
489 msgid "Add a New Action"
490 msgstr "Adicionar uma Nova Acção"
492 #: ../nact/nact-editor.c:670
493 #, c-format
494 msgid "Edit Action \"%s\""
495 msgstr "Editar a Acção \"%s\""
497 #: ../nact/nact-import-export.c:205
498 #, c-format
499 msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
500 msgstr ""
501 "Não é possível analisar o ficheiro '%s' como um ficheiro de descrição de "
502 "esquema GConf!"
504 #. i18n notes: %s is the label of the action (eg, 'Mount ISO')
505 #: ../nact/nact-import-export.c:226
506 #, c-format
507 msgid "Action '%s' importation failed!"
508 msgstr "Falhou a importação da acção '%s'!"
510 #. initialize the default schemes
511 #. i18n notes : description of 'file' scheme
512 #: ../nact/nact-prefs.c:164
513 #, c-format
514 msgid "%sLocal Files"
515 msgstr "%sFicheiros Locais"
517 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
518 #: ../nact/nact-prefs.c:166
519 #, c-format
520 msgid "%sSSH Files"
521 msgstr "%sFicheiros SSH"
523 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
524 #: ../nact/nact-prefs.c:168
525 #, c-format
526 msgid "%sWindows Files"
527 msgstr "%sFicheiros Windows"
529 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
530 #: ../nact/nact-prefs.c:170
531 #, c-format
532 msgid "%sFTP Files"
533 msgstr "%sFicheiros FTP"
535 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
536 #: ../nact/nact-prefs.c:172
537 #, c-format
538 msgid "%sWebdav Files"
539 msgstr "%sFicheiros Webdav"
541 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
542 #: ../nact/nact-profile-editor.c:243
543 msgid "new-scheme"
544 msgstr "novo-esquema"
546 #: ../nact/nact-profile-editor.c:244
547 msgid "New Scheme Description"
548 msgstr "Descrição do Novo Esquema"
550 #: ../nact/nact-profile-editor.c:329
551 msgid "Scheme"
552 msgstr "Esquema"
554 #: ../nact/nact-profile-editor.c:341
555 msgid "Description"
556 msgstr "Descrição"
558 #: ../nact/nact-profile-editor.c:532
559 msgid "Add a New Profile"
560 msgstr "Adicionar um Novo Perfil"
562 #: ../nact/nact-profile-editor.c:536
563 #, c-format
564 msgid "Edit Profile \"%s\""
565 msgstr "Editar Perfil  \"%s\""
567 #. GConf description strings :
568 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
569 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:72
570 msgid "The label of the menu item"
571 msgstr "A etiqueta do item de menu"
573 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
574 msgid "LABEL"
575 msgstr "ETIQUETA"
577 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
578 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:74
579 msgid "The tooltip of the menu item"
580 msgstr "A dica do item de menu"
582 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
583 msgid "TOOLTIP"
584 msgstr "DICA"
586 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
587 msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
588 msgstr "O ícone do item de menu (nome de ficheiro ou ID base do GTK)"
590 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
591 msgid "ICON"
592 msgstr "ÍCONE"
594 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
595 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55
596 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:80
597 msgid "The path of the command"
598 msgstr "O caminho do comando"
600 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
601 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55
602 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61
603 msgid "PATH"
604 msgstr "CAMINHO"
606 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
607 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:82
608 msgid "The parameters of the command"
609 msgstr "Os parâmetros do comando"
611 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
612 msgid "PARAMS"
613 msgstr "PARÂMS"
615 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
616 msgid ""
617 "A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) "
618 "(you must set one option for each pattern you need)"
619 msgstr ""
620 "Um padrão para comparar com os ficheiros seleccionados. Pode incluir "
621 "caracteres globais (* ou ?) (terá de definir uma opção para cada padrão "
622 "necessário)"
624 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
625 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
626 msgid "EXPR"
627 msgstr "EXPR"
629 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
630 msgid ""
631 "A pattern to match selected files' mimetype against. May include wildcards "
632 "(* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
633 msgstr ""
634 "Um padrão para comparar com os ficheiros tipos MIME. Pode incluir caracteres "
635 "globais (* ou ?) (terá de definir uma opção para cada padrão necessário)"
637 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:57
638 msgid "Set it if the selection can contain files"
639 msgstr "Defina-o se a selecção poder conter ficheiros"
641 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:58
642 msgid "Set it if the selection can contain folders"
643 msgstr "Defina-o se a selecção poder conter pastas"
645 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:59
646 msgid "Set it if the selection can have several items"
647 msgstr "Defina-o se a selecção poder ter vários itens"
649 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
650 msgid ""
651 "A GnomeVFS scheme where the selected files should be located (you must set "
652 "it for each scheme you need)"
653 msgstr ""
654 "Um esquema GnomeVFS onde os ficheiros seleccionados devem estar localizados "
655 "(deve ser definido para cada esquema necessário)"
657 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
658 msgid "SCHEME"
659 msgstr "ESQUEMA"
661 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61
662 msgid ""
663 "The path of the file where to save the new GConf schema definition file "
664 "[default: /tmp/config_UUID.schemas]"
665 msgstr ""
666 "O caminho do ficheiro para gravar o novo ficheiro de definições de esquemas "
667 "GConf [Predefinição: /tmp/config_UUID.schemas]"
669 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:100
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Syntax error:\n"
673 "\t- %s\n"
674 "Try %s --help\n"
675 msgstr ""
676 "Erro de sintaxe:\n"
677 "\t- %s\n"
678 "Tente %s --help\n"
680 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:152
681 #, c-format
682 msgid "Creating %s..."
683 msgstr "A Criar %s..."
685 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:171
686 #, c-format
687 msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
688 msgstr " Falhou: Não é possível criar %s: %s\n"
690 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:180
691 #, c-format
692 msgid "  OK, saved in %s\n"
693 msgstr "  OK, gravado em %s\n"
695 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:185
696 #, c-format
697 msgid " Failed: %s\n"
698 msgstr " Falhou: %s\n"
700 #: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:48
701 #, c-format
702 msgid "Can't write data in file %s\n"
703 msgstr "Não é possível escrever dados no ficheiro %s\n"
705 #: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:54
706 #, c-format
707 msgid "Can't open file %s for writing\n"
708 msgstr "Não é possível abrir %s para escrita\n"
710 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:73
711 msgid ""
712 "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
713 "the selection matches the appearance condition settings"
714 msgstr ""
715 "A etiqueta do item de menu que irá aparecer no menu de diálogo do Nautilus, "
716 "quando a selecção coincidir com as definições de aparência"
718 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:75
719 msgid ""
720 "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
721 "the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
722 msgstr ""
723 "A dica do item de menu que irá aparecer na barra de estados do Nautilus, "
724 "quando o utilizador apontar para o menu de diálogo do Nautilus com o seu rato"
726 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:76
727 msgid "The icon of the menu item"
728 msgstr "O ícone do item de menu"
730 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:77
731 msgid ""
732 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
733 "popup menu when the selection matches the appearance conditions settings"
734 msgstr ""
735 "O ícone do item de menu que irá aparecer ao lado da etiqueta no menu de "
736 "diálogo do Nautilus, quando a selecção coincidir com as definições de "
737 "condições de aparência"
739 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:78
740 msgid "A description name of the profile"
741 msgstr "Um nome descritivo do perfil"
743 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:79
744 msgid ""
745 "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
746 "the Nact interface. If not set there will be a default auto generated string "
747 "set by default"
748 msgstr ""
749 "Este campo existe para dar ao utilizador um nome legível para o perfil na "
750 "interface Nact. Se não for configurado será uma expressão pré-definida "
751 "gerada automaticamente por omissão."
753 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:81
754 msgid ""
755 "The path of the command to start when the user select the menu item in the "
756 "Nautilus popup menu"
757 msgstr ""
758 "O caminho do comando para iniciar quando o utilizador seleccionar o item de "
759 "menu no menu de diálogo do Nautilus"
761 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:83
762 msgid ""
763 "The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
764 "in the Nautilus popup menu.\n"
765 "\n"
766 "The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
767 "Nautilus information before starting the command:\n"
768 "\n"
769 "%d: base folder of the selected file(s)\n"
770 "%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
771 "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
772 "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
773 "paths\n"
774 "%u: GnomeVFS URI\n"
775 "%s: scheme of the GnomeVFS URI\n"
776 "%h: hostname of the GnomeVFS URI\n"
777 "%U: username of the GnomeVFS URI\n"
778 "%%: a percent sign"
779 msgstr ""
780 "Os parâmetros do comando para iniciar quando o utilizador seleccionar o item "
781 "de menu no menu de diálogo do Nautilus.\n"
782 "\n"
783 "Os parâmetros podem conter blocos especiais que são substituídos pela "
784 "informação do Nautilus antes de iniciar o comando:\n"
785 "\n"
786 "%d: pasta base do(s) ficheiro(s) seleccionado(s)\n"
787 "%f: o nome do ficheiro seleccionado ou o primeiro, se estão vários "
788 "seleccionados\n"
789 "%m: lista separada por espaços dos nomes base do(s) ficheiro(s)/pasta(s) "
790 "seleccionado(s)\n"
791 "%M lista separada por espaços dos ficheiro(s)/pasta(s) seleccionado(s) com o"
792 "(s) seu(s) caminho(s) completo(s)\n"
793 "%u: GnomeVFS URI\n"
794 "%s: esquema do GnomeVFS URI\n"
795 "%h: nome de máquina do GnomeVFS URI\n"
796 "%U: nome de utilizador do GnomeVFS URI\n"
797 "%%: um carácter de percentagem"
799 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:84
800 msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
801 msgstr ""
802 "Uma lista de padrões para comparar com o(s) ficheiro(s)/pasta(s) "
803 "seleccionados"
805 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:85
806 msgid ""
807 "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
808 "file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
809 "filename patterns for the action to appear"
810 msgstr ""
811 "Uma lista de expressões com caracteres globais '*' ou '?' para comparar com "
812 "o nome do(s) ficheiro(s)/pasta(s) seleccionado(s). Cada item seleccionado "
813 "deve coincidir com pelo menos um dos padrões do nome de ficheiro para que a "
814 "acção apareça"
816 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:86
817 msgid ""
818 "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
819 msgstr ""
820 "'verdadeiro' se os padrões do nome do ficheiro têm de ser sensíveis à "
821 "capitação, caso contrário 'falso'"
823 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:87
824 msgid ""
825 "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to "
826 "'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
827 "'false'"
828 msgstr ""
829 "Se necessita de comparar um nome de ficheiro de forma sensível à capitação, "
830 "defina esta chave como 'verdadeiro'. Se desejar, por exemplo que '*.jpg' "
831 "coincida com 'foto.JPG', defina-a como 'falso'"
833 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:88
834 msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
835 msgstr ""
836 "A lista de padrões para comparar com tipos MIME do(s) ficheiro(s) "
837 "seleccionado(s)"
839 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:89
840 msgid ""
841 "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
842 "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
843 "mimetype patterns for the action to appear"
844 msgstr ""
845 "Uma lista de expressões com caracteres globais '*' ou '?' para comparar com "
846 "os tipos MIME do(s) ficheiro(s) seleccionado(s). Cada item seleccionado deve "
847 "coincidir com pelo menos um dos padrões de tipos MIME para que a acção "
848 "apareça"
850 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:90
851 #, fuzzy
852 msgid ""
853 "The valid combinations are:\n"
854 "\n"
855 "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
856 "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
857 "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
858 "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
859 "configuration will never appear)"
860 msgstr ""
861 "As combinações válidas são:\n"
862 "\n"
863 "isfile=VERDADEIRO e isdir=FALSO: a selecção apenas pode conter ficheiros\n"
864 "isfile=FALSO e isdir=VERDADEIRO: a selecção apenas pode conter pastas\n"
865 "isfile=VERDADEIRO e isdir=VERDADEIRO': a selecção pode conter ficheiros e "
866 "pastas\n"
867 "isfile=FALSO e isdir=FALSO: Esta é uma combinação inválida (a sua "
868 "configuração nunca irá aparecer)"
870 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:91
871 msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
872 msgstr ""
873 "'verdadeiro' se a selecção pode conter ficheiros, caso contrário 'falso'"
875 #. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
876 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:93
877 msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
878 msgstr "Esta configuração está dependente da configuração 'isdir. "
880 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:94
881 msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
882 msgstr "'verdadeiro' se a selecção pode conter pastas, caso contrário 'falso'"
884 #. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
885 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:96
886 msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
887 msgstr "Esta configuração está dependente da configuração 'isdir. "
889 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:97
890 msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
891 msgstr ""
892 "'verdadeiro' se a selecção pode conter vários itens, caso contrário 'falso'"
894 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:98
895 msgid ""
896 "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
897 "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
898 msgstr ""
899 "Se necessita de seleccionar um ou mais ficheiros ou pastas, defina esta "
900 "chave como 'verdadeiro'. Se quer que apenas um ficheiro ou pasta seja "
901 "seleccionado, defina como 'falso'"
903 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:99
904 msgid "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
905 msgstr "A lista de esquemas GnomeVFS onde os ficheiros devem estar localizados"
907 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:100
908 msgid ""
909 "Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the "
910 "selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the "
911 "files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
912 "\n"
913 "Examples of GnomeVFS URI include: \n"
914 "file:///tmp/foo.txt\n"
915 "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
916 "\n"
917 "The most common schemes are:\n"
918 "\n"
919 "'file': local files\n"
920 "'sftp': files accessed via SSH\n"
921 "'ftp': files accessed via FTP\n"
922 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
923 "'dav': files accessed via WebDav\n"
924 "\n"
925 "All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
926 msgstr ""
927 "Define a lista de esquemas GnomeVFS válidos para serem comparados com os "
928 "itens seleccionados. O esquema GnomeVFS é o protocolo utilizado para aceder "
929 "aos ficheiros. A palavra chave a utilizar é a utilizada no GnomeVFS URI.\n"
930 "\n"
931 "Exemplos de GnomeVFS URI incluem: \n"
932 "file:///tmp/foo.txt\n"
933 "sftp:///root@teste.exemplo.net/tmp/foo.txt\n"
934 "\n"
935 "Os esquemas mais comuns são:\n"
936 "\n"
937 "'file': ficheiros locais\n"
938 "'sftp': ficheiros acedidos via SSH\n"
939 "'ftp': ficheiros acedidos via FTP\n"
940 "'smb': ficheiros acedidos via Samba (partilha Windows)\n"
941 "'dav': ficheiros acedidos via WebDav\n"
942 "\n"
943 "Todos os esquemas GnomeVFS utilizados pelo Nautilus podem ser utilizados "
944 "aqui."
946 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:101
947 msgid "The version of the configuration format"
948 msgstr "A versão do formato de configuração"
950 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:102
951 msgid ""
952 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
953 "compatibility"
954 msgstr ""
955 "A versão do formato de configuração que irá ser utilizado para gerir a "
956 "compatibilidade com versões anteriores"
958 #. i18n notes: will be displayed in an error dialog
959 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:205
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the "
963 "existing one before trying to add this one"
964 msgstr ""
965 "A acção '%s' com o nome '%s' já existe, por favor remova primeiro a já "
966 "existente antes de tentar adicionar a nova acção"
968 #. i18n notes: will be displayed in an error dialog
969 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:222
970 #, c-format
971 msgid "Can't save action '%s'"
972 msgstr "Não é possível gravar '%s'"
974 #. i18n notes: will be displayed in an error dialog
975 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:470
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "A profile already exists with the name '%s', please first remove or rename "
979 "the existing one before trying to add this one"
980 msgstr ""
981 "Um perfil com o nome '%s' já existe, por favor remova ou renomeie o já "
982 "existente antes de tentar adicionar este perfil"
984 #. i18n notes: will be displayed in an error dialog
985 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:524
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "Can't remove the old profile '%s'"
988 msgstr "Não é possível remover o perfil antigo '%s'"
990 #. i18n notes: will be displayed in an error dialog
991 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:531
992 #, c-format
993 msgid "Can't find profile named '%s'"
994 msgstr "Não é possível encontrar o perfil com o nome '%s'"
996 #. i18n notes: will be displayed in an error dialog concatenated to another error message
997 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:184
998 msgid " and some profiles are incomplete: "
999 msgstr " e alguns perfis estão incompletos:"
1001 #. i18n notes: this is a list separator, it can have more than one character (ie, in French it will be ", ")
1002 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:204
1003 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:717
1004 msgid ","
1005 msgstr ","
1007 #. i18n notes: will be displayed in an error dialog concatenated to another error message
1008 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:303
1009 #, c-format
1010 msgid "%s (one missing key: %s)%s"
1011 msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
1012 msgstr[0] "%s (uma chave em falta: %s)%s"
1013 msgstr[1] "%s (chaves em falta: %s)%s"
1015 #. i18n notes: will be displayed in an error dialog
1016 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:682
1017 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:817
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
1021 "element instead of <%s>)"
1022 msgstr ""
1023 "Este ficheiro XML não é um ficheiro de configuração válido do Nautilus-"
1024 "actions (encontrado o elemento <%s> em vez de <%s>)"
1026 #. if the version of the file is greater than the current one, we reject the file
1027 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:696
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid ""
1030 "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
1031 "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you want "
1032 "to be able to import it (File version: %s (max supported version : %s))"
1033 msgstr ""
1034 "Este ficheiro de configuração é mais recente do que esta versão do Nautilus-"
1035 "actions pode suportar. Por favor actualize o Nautilus-actions para a versão "
1036 "mais recente se deseja importar o ficheiro (Versão do ficheiro: %s (versão "
1037 "máxima suportada : %s))"
1039 #. i18n notes: will be displayed in an error dialog
1040 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:744
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)%s"
1044 msgid_plural ""
1045 "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: %s)%"
1047 msgstr[0] ""
1048 "Este ficheiro XML não é um ficheiro de configuração do Nautilus-actions "
1049 "válido (chave em falta: %s)%s"
1050 msgstr[1] ""
1051 "Este ficheiro XML não é um ficheiro de configuração do Nautilus-actions "
1052 "válido (chaves em falta: %s)%s"
1054 #. No error occured but we have not found the "version" gconf key
1055 #. i18n notes: will be displayed in an error dialog
1056 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:753
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)"
1060 msgstr ""
1061 "Este ficheiro XML não é um ficheiro de configuração do Nautilus-actions "
1062 "válido (chave em falta: %s)"
1064 #. i18n notes: will be displayed in an error dialog
1065 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:827
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%s> "
1069 "instead of <%s>)"
1070 msgstr ""
1071 "Este ficheiro XML não é um ficheiro de configuração do Nautilus-actions "
1072 "válido (nó raiz é <%s> em vez de <%s>)"
1074 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
1075 #~ msgstr "Não é possível colar o perfil de acções '%s'! "