README: add deprecation notice
[nautilus-actions.git] / po / bs.po
blob169dc306a83b66982350eecb18c538f99fcada92
1 # Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
2 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
3 # This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:28+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-05 00:31+0000\n"
13 "Last-Translator: Amina Kazija <akazija1@etf.unsa.ba>\n"
14 "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
15 "Language: bs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:00+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
22 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
23 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
24 msgstr "Pitajte za potvrdu kada izlazite pomoću Esc"
26 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
27 msgid ""
28 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
29 "hitting the Esc key."
30 msgstr ""
31 "Ako je TAČNO, potvrda će se tražiti kad napuštate pomoćnika tako da "
32 "pritisnete tipku Esc."
34 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
35 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
36 msgstr "Bilo kad Esc tipku bi trebali zatvoriti pomoćnici"
38 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
39 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
40 msgstr ""
41 "Ako je ISTINA, pomoćnik može biti zatvoren tako da pritisnete tipku Esc."
43 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
44 msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
45 msgstr "Automatsko spremanje značajke bi uvijek trebalo biti aktivirano"
47 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
48 msgid ""
49 "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
50 "saved."
51 msgstr "Ako je TAČNO, izmjene u toku će biti povremeno i automatski spremanje."
53 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
54 msgid "Periodicity of the auto-save"
55 msgstr "Periodičnost automatskog spremanja"
57 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
58 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
59 msgstr "Definira periodičnost u minutama automatskog spremanja."
61 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
62 msgid "Position and size of the export assistant window"
63 msgstr "Položaj i veličina izvedenog pomoćnog prozora"
65 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
66 msgid ""
67 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
68 "window manager."
69 msgstr ""
70 "Položaj i veličina izvedenog pomoćnog prozora ; zadano je postavljeno od "
71 "strane upravitelja prozora."
73 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
74 msgid "Last selected folder"
75 msgstr "Posljednje izabrani folder"
77 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
78 msgid ""
79 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
80 msgstr ""
81 "Posljednji folder je izabran kada je biran folder u koji će se izvesti "
82 "radnje."
84 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
85 msgid "Preferred export format"
86 msgstr "Željeni oblik za izvoz"
88 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
89 msgid ""
90 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
91 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
92 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
93 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
94 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
95 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
96 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
97 "Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
98 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
99 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
100 "via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
101 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
102 "runtime for the format he wishes to use."
103 msgstr ""
104 "Ovo je željeni izvozni zapis, korišćen kao osnovni prilikom izvoza stavki, "
105 "ili njihovog izvlačenja van programa. Moguće vrijednosti su: — "
106 "„GConfSchemaV1“ što predstavlja istorijski izvozni zapis. Izvezena datoteka "
107 "kasnije može biti uvezena Pomoćnikom uvoza alata podešavanja Nautilusovih "
108 "radnji, ili putem alata linije naredbi „gconftool-2 --import-schema-file“. — "
109 "„GConfSchemaV2“ lakša a još uvijek saglasna šema. Izvezena datoteka kasnije "
110 "može biti uvezena putem Pomoćnika uvoza alata podešavanja Nautilusovih "
111 "radnji, ili putem alata linije naredbi „gconftool-2 --import-schema-file“. — "
112 "„GConfEntry“ što bi trebalo da bude željeni zapis za novo izvezene radnje. "
113 "Izvezena datoteka kasnije može biti uvezena putem Pomoćnika uvoza alata "
114 "podešavanja Nautilusovih radnji, ili putem alata linije naredbi „gconftool-2 "
115 "--load“. — „Ask“ će pitati korisnika u vrijeme izvršavanja za zapis koji "
116 "želi da koristi."
118 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
119 msgid "Position and size of the command chooser window"
120 msgstr "Položaj i veličina prozora za biranje naredbi"
122 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
123 msgid ""
124 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
125 "is set by the window manager."
126 msgstr ""
127 "Položaj i veličina prozora za biranje naredbi u Command kartici ; zadano je "
128 "postavljeno od strane upravitelja prozora."
130 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
131 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
132 msgstr ""
133 "Posljednji folder odabran prilikom pregledavanja naredbe u Command kartici."
135 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
136 msgid "Position and size of the Legend dialog"
137 msgstr "Položaj i veličina dijaloga legende"
139 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
140 msgid ""
141 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
142 msgstr ""
143 "Položaj i veličina dijaloga legende ; zadano je postavljeno od strane "
144 "menadžera korisničkog sučelja."
146 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
147 msgid "Position and size of the URI chooser window"
148 msgstr "Položaj i veličina URI birača prozora"
150 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
151 msgid ""
152 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
153 "set by the window manager."
154 msgstr ""
155 "Položaj i veličina URI birača prozora u kartici mapa ; zadano je postavljeno "
156 "od strane upravitelja prozora."
158 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
159 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
160 msgstr "Zadnji folder odabran prilikom pregledavanja za URI u kartici mapa."
162 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
163 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
164 msgstr "Položaj i veličina dijaloga interakcije pri uvoznom vremenu"
166 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
167 msgid ""
168 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
169 "by the window manager."
170 msgstr ""
171 "Položaj i veličina dijaloga interakcije pri uvoznom vremenu ; zadano je "
172 "postavljeno od strane upravitelja prozora."
174 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
175 msgid "Last import mode chosen by the user"
176 msgstr "Posljednji uvozni način izabran od strane korisnika"
178 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
179 msgid ""
180 "Last import mode chosen by the user when he was asked for an import mode. "
181 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
182 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
183 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
184 "imported one."
185 msgstr ""
186 "Posljednji režim uvoza koji je korisnik izabrao kada je upitan za režim "
187 "uvoza. Moguće vrijednosti su: — „NoImport“ što neće uvesti radnju čiji JUID "
188 "već postoji, — „Renumber“ dodjeljuje novi JUID ako uvezeni JUID već postoji, "
189 "— „Override“ zamjenjuje postojeću radnju onom uvezenom."
191 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
192 msgid "Position and size of the import assistant window"
193 msgstr "Položaj i veličina uvoznog pomoćnog prozora"
195 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
196 msgid ""
197 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
198 "window manager."
199 msgstr ""
200 "Položaj i veličina uvoznog pomoćnog prozora ; zadano je postavljeno od "
201 "strane upravitelja prozora."
203 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
204 msgid ""
205 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
206 msgstr ""
207 "Posljednji folder izabran pri odabiru foldera iz kojeg se uvoze nove radnje."
209 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
210 msgid "Keep last chosen import mode"
211 msgstr "Čuvajte posljednji odabrani način uvoza"
213 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
214 msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
215 msgstr ""
216 "Bilo koji uvozni sistem bi trebao ponovno koristiti posljednji izabrani "
217 "način uvoza."
219 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
220 msgid "Import mode"
221 msgstr "Način uvoza"
223 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
224 msgid ""
225 "Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
226 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
227 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
228 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
229 "each time."
230 msgstr ""
231 "Posljednji uvozni način izabran u uvoznom pomoćniku. Moguće vrijednosti su : "
232 "- \"NoImport\": ne uvodi neku akciju čiji UUID već postoji, - \"Renumber\": "
233 "izdvaja novi UUID ako uvozni UUID već postoji, - \"Override\": nadjačava "
234 "postojeću radnju uvezenom, - \"Ask\": pita korisnika svaki put."
236 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
237 msgid "I/O providers Write priority"
238 msgstr "I/O pružatelji pišu prioritet"
240 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
241 msgid ""
242 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
243 "down to a storage subsystem."
244 msgstr ""
245 "Poredak u kojem su I/O pružatelji testirani kada moramo pisati novu stavku "
246 "dolje u podsistemu za pohranu."
248 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
249 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
250 msgstr "Dodaj 'About' stavku u Nautilus izbornik konteksta"
252 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
253 msgid ""
254 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
255 "then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
256 "submenu."
257 msgstr ""
258 "Ako je iISTINA, i ako je korisnik definirao jedan korijenski izbornik za "
259 "svoje postupke, onda 'About Nautilus-Actions' će biti prikazan na kraju "
260 "prvog podizbornika."
262 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
263 msgid "Sort mode"
264 msgstr "Način sortiranja"
266 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
267 msgid ""
268 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
269 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
270 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
271 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
272 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
273 msgstr ""
274 "Ova preferenca ukazuje na željeni način razvrstavanja. Moguće vrijednosti "
275 "su : - \"AscendingOrder\": radnje su održavane u uzlaznom abecednom redu "
276 "(povijesno ponašanje). - \"DescendingOrder\": radnje su održavane u silaznom "
277 "abecednom redu. - \"ManualOrder\": korisnik je slobodan da ih preuredi putem "
278 "Nautilus-Actions konfiguracije alata."
280 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
281 msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
282 msgstr "Definira 'Nautilus-Actions actions' korijenski izbornik"
284 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
285 msgid ""
286 "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
287 "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
288 msgstr ""
289 "Ako je ISTINA, onda će 'Nautilus-Actions actions' stavka biti definirana u "
290 "Nautilus izborniku konteksta,  te će biti korijeni izbornik svih dostupnih "
291 "radnji."
293 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
294 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
295 msgstr "Popis predmeta na prvom nivou hijerarhije"
297 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
298 msgid ""
299 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
300 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
301 msgstr ""
302 "UUID predmeta na prvom nivou hijerarhije. Ako ovaj ključ nije pronađen ili "
303 "je prazan, onda svi pronađeni predmeti se smatraju ravnim popisom."
305 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
306 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
307 msgstr ""
308 "Bilo koje radnje bi trebale biti ponovo označene kada su zalijepljene ili "
309 "umnožene"
311 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
312 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
313 msgstr ""
314 "Bilo koje radnje bi trebale biti ponovo označene kada su zalijepljene ili "
315 "umnožene."
317 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
318 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
319 msgstr ""
320 "Bilo koji izbornici bi trebali biti ponovo označeni kada se zalijepljeni ili "
321 "umnoženi"
323 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
324 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
325 msgstr ""
326 "Bilo koji izbornici bi trebali biti ponovo označeni kada se zalijepljeni ili "
327 "umnoženi."
329 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
330 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
331 msgstr ""
332 "Bilo koji profili bi trebali biti ponovo označeni kada su zalijepljeni ili "
333 "umnoženi"
335 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
336 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
337 msgstr ""
338 "Bilo koji profili bi trebali biti ponovo označeni kada su zalijepljeni ili "
339 "umnoženi."
341 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
342 msgid "Display Edit toolbar"
343 msgstr "Prikaz alatne trake uređivanja"
345 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
346 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
347 msgstr "Prikazati ili ne alatnu traku za uređivanje u glavnom prozoru."
349 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
350 msgid "Display File toolbar"
351 msgstr "Alatna traka prikaza dokumenta"
353 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
354 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
355 msgstr "Prikazati ili ne alatnu traku dokumenta u glavnom prozoru."
357 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
358 msgid "Display Help toolbar"
359 msgstr "Prikaz alatne trake pomoći"
361 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
362 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
363 msgstr "Prikazati ili ne alatnu traku pomoći u glavnom prozoru."
365 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
366 msgid "Main pane position"
367 msgstr "Glavni položaj okna"
369 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
370 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
371 msgstr ""
372 "Širina glavnog prozorskog okna ; zadano je postavljeno od strane menadžera "
373 "korisničkog sučelja."
375 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
376 msgid "Display Tools toolbar"
377 msgstr "Prikaz alatne trake alata"
379 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
380 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
381 msgstr "Prikazati ili ne alatnu traku alata u glavnom prozoru."
383 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
384 msgid "Position and size of the main window"
385 msgstr "Položaj i veličina glavnog prozora"
387 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
388 msgid ""
389 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
390 msgstr ""
391 "Položaj i veličina glavnog prozora ; zadano je postavljeno od strane "
392 "upravitelja prozora."
394 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
395 msgid "Position and size of the preferences dialog"
396 msgstr "Položaj i veličina dijaloških preporuka"
398 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
399 msgid ""
400 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
401 "manager."
402 msgstr ""
403 "Položaj i veličina dijaloških preporuka ; zadano je postavljeno od strane "
404 "upravitelja prozora."
406 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
407 msgid "List of default schemes"
408 msgstr "Popis zadanih šema"
410 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
411 msgid ""
412 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
413 "default list is hardcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
414 "updated by the user."
415 msgstr ""
416 "Spisak šema koje su predložene po osnovi na svakom novom profilu. Osnovni "
417 "spisak je ugrađen u alat podešavanja nautilusovih radnji, koji korisnik može "
418 "da dogradi."
420 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
421 msgid "Whether the whole configuration is locked"
422 msgstr "Bilo da je cijela konfiguracija zaključana"
424 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
425 msgid ""
426 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
427 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
428 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
429 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
430 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
431 msgstr ""
432 "Cijela konfiguracija mora se shvatiti kao globalni skup i poredak izbornika "
433 "i radnji. Kada je ova konfiguracija zaključana, onda korisnik više nema "
434 "mogućnosti mijenjati niti stvarati ili brisati bilo koji izbornik ili "
435 "radnju. Svi predmeti su samo za čitanje. Kako je redoslijed stavki također "
436 "zaključan, nulti nivoi sami se ne mogu mijenjati, i korisnik nije u "
437 "mogućnosti da premješta stavke."
439 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
440 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
441 msgstr "Bilo da je GConf I/O pružatelj zaključan"
443 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
444 msgid ""
445 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
446 "items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
447 msgstr ""
448 "Kad je postavljeno na istinito (vjerovatno kao obavezni ključa), to sprečava "
449 "sve stavke, izbornike i radnje, čitanje iz GConf da se promijene u NACT."
451 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
452 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
453 msgstr "Bilo da je desktop I/O pružatelj zaključan"
455 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
456 msgid ""
457 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
458 "items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
459 msgstr ""
460 "Kad je postavljeno na tačno (vjerovatno kao obavezni ključ), to sprečava sve "
461 "stavke, izbornike i radnje, čitanje iz datoteka .desktopa da budu "
462 "izmijenjeni u NACT."
464 #: ../src/core/na-exporter.c:53 ../src/core/na-importer.c:87
465 msgid "_Ask me"
466 msgstr "_Pitaj me"
468 #: ../src/core/na-exporter.c:54
469 msgid ""
470 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
471 "exported."
472 msgstr ""
473 "Vi ćete biti upitani za format da izaberete svaki put kada je u pitanju "
474 "stavka koja se izvozi."
476 #. i18n: NAIExporter is an interface nami, do not even try to translate
477 #: ../src/core/na-exporter.c:60
478 #, c-format
479 msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
480 msgstr "Nijedno NAIExporter izvršenje nije pronađeno  za '%s' format."
482 #. i18n: NAIExporter is an interface nami, do not even try to translate
483 #: ../src/core/na-exporter.c:304
484 #, c-format
485 msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
486 msgstr "%s NAIExporter ne provodi 'to_buffer' sučelje."
488 #. i18n: NAIExporter is an interface nami, do not even try to translate
489 #: ../src/core/na-exporter.c:377
490 #, c-format
491 msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
492 msgstr "%s NAIExporter ne provodi 'to_file' sučelje."
494 #: ../src/core/na-about.c:70
495 msgid ""
496 "Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
497 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
498 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
499 "or (at your option) any later version."
500 msgstr ""
501 "Nautilus-Actions Configuration Tool je besplatni softver; možete ga "
502 "redistribuirati i/ili mijenjati pod uvjetima GNU General Public License kao "
503 "što ju je objavio Free Software Foundation; inačica 2 licence, ili (po svom "
504 "izboru) bilo koje kasnije verzije."
506 #: ../src/core/na-about.c:74
507 msgid ""
508 "Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
509 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
510 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
511 "Public License for more details."
512 msgstr ""
513 "Nautilus-Actions Configuration Tool se distribuira u nadi da će biti "
514 "koristan, ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; čak i bez impliciranog jamstva PRODAJE "
515 "ili PRIKLADNOSTI ZA ODREĐENU SVRHU. Pogledajte GNU General Public License za "
516 "više detalja."
518 #: ../src/core/na-about.c:78
519 msgid ""
520 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
521 "Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
522 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
523 "USA."
524 msgstr ""
525 "Trebali ste primiti primjerak GNU General Public License uz Nautilus-Actions "
526 "Configuration Tool ; ako niste, pišite Free Software Foundation, Inc., 51 "
527 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
529 #. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
530 #. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to bje added to Nautilus
531 #: ../src/core/na-about.c:100
532 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
533 msgstr "Grafičko sučelje za stvaranje i uređivanje Nautilus radnji."
535 #: ../src/core/na-about.c:106
536 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
537 msgstr "GNOME Prevoditeljski projekt <gnome-i18n@gnome.org>"
539 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
540 #: ../src/core/na-about.c:127
541 msgid "Nautilus-Actions"
542 msgstr "Nautilus-Actions"
544 #: ../src/core/na-about.c:161
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
548 "Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
549 "Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
550 msgstr ""
551 "Autorska prava %s 2005 Gnomova Zadužbina\n"
552 "Autorska prava %s 2006-2008 Frederik Riodel <grumz@grumz.net>\n"
553 "Autorska prava %s 2009-2013 Pjer Vjezer <pwieser@trychlos.org>"
555 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:39
556 msgid "GNOME desktop"
557 msgstr "GNOME radna površina"
559 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
560 msgid "KDE desktop"
561 msgstr "KDE radna površina"
563 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
564 msgid "LXDE desktop"
565 msgstr "LXDE radna površina"
567 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
568 msgid "ROX desktop"
569 msgstr "ROX radna površina"
571 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
572 msgid "XFCE desktop"
573 msgstr "XFCE radna površina"
575 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
576 msgid "Legacy systems"
577 msgstr "Postojeći sistemi"
579 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:51
580 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
581 msgstr ""
582 "Popis uzoraka koji se upoređuju s odabranom datotekom(ama)/folderom(ima)"
584 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should bje considered as literals,
585 #. *  and not bje translated
586 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:54
587 msgid ""
588 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
589 "the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
590 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
591 "display.\n"
592 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
593 "Defaults to '*'."
594 msgstr ""
595 "Popis znakova s '*' ili '?' se upoređuje s imenom(ima) odabrane datoteke(a)/"
596 "mape(a). Svaka odabrana stavka mora odgovarati najmanje jednom od obrazaca "
597 "datoteka za radnju ili izborniku da bude kandidat za prikaz.\n"
598 "To očito vrijedi samo ako postoji izbor.\n"
599 "Podrazumijeva se za '*'."
601 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should bje considered as literalls,
602 #. *  and not bje translated
603 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
604 msgid ""
605 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
606 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
607 msgstr ""
608 "Uzorak se upoređuje sa osnovnim imenima odabrane datoteke(a)/mape(a). Može "
609 "uključivati ​​zamjensko(* ili ?). Morate postaviti jednu opciju za svaki "
610 "uzorak koji trebate"
612 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
613 #. *  so is tranlatable
614 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
615 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:80 ../src/core/na-icontext-factory.c:139
616 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:358
617 msgid "<EXPR>"
618 msgstr "<EXPR>"
620 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:86
621 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
622 msgstr ""
623 "Bilo da su navedena osnovna imena velikim i malim slova (podrazumijevano)"
625 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not bje translated
626 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:88
627 msgid ""
628 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
629 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
630 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
631 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
632 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
633 "Defaults to 'true'."
634 msgstr ""
635 "Mora biti postavljeno na 'tačno' ako su uzorci datoteke malim i velikim "
636 "slovima, za 'lažno' na neki drugi način. Npr., ako vam je potrebno da "
637 "formirate datoteku velikim i malim slovima, postavite ovaj ključ na 'tačno'. "
638 "Ako želite, na primjer '*. jpg' da uskladite sa 'photo.JPG', onda postavite "
639 "'lažno'.\n"
640 "To očito vrijedi samo ako postoji izbor.\n"
641 "Podrazumijeva se za 'tačno'."
643 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:114
644 msgid ""
645 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
646 "folder(s)"
647 msgstr ""
648 "Popis uzoraka koje treba uskladiti sa mime tipovima odabrane datoteke(a)/mape"
649 "(a)"
651 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not bje translated
652 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:116
653 msgid ""
654 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
655 "selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
656 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
657 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
658 "Defaults to '*/*'."
659 msgstr ""
660 "Popis znakova s '*' kako bi se uskladili sa mime tipovima odabrane datoteke"
661 "(a)/mape(a). Svaka odabrana stavka mora odgovarati najmanje jednom od mime "
662 "vrsta obrazaca za akciju koja se pojavi.\n"
663 "To očito vrijedi samo ako postoji izbor.\n"
664 "Podrazumijeva se za '*/*'."
666 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not bje translated
667 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:135
668 msgid ""
669 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
670 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
671 "you need"
672 msgstr ""
673 "Uzorak se upoređuje s MIME tipovima odabrane datoteke(a)/mape(a). Može "
674 "uključivati zamjensku ​​zvjezdicu '*'. Morate postaviti jednu opciju za svaki "
675 "uzorak koji trebate"
677 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:179
678 msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
679 msgstr ""
680 "Bilo koji profil se odnosi na datoteke (zastarjela opcija, vidjeti mime tip)"
682 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not bje translated
683 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:181
684 msgid ""
685 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
686 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
687 "are: \n"
688 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
689 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
690 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
691 "folders\n"
692 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
693 "configuration will never appear).\n"
694 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
695 "Defaults to 'true'."
696 msgstr ""
697 "Postavljeno na 'tačno' ako odabir može imati datoteke, na 'lažno' ako je "
698 "drugačije.\n"
699 "Ova postavka je povezana s 'isdir' okruženjem. Valjane kombinacije su: \n"
700 "isfile='tačno' i isdir='lažno': izbor može sadržavati samo datoteke\n"
701 "isfile='tačno' i isdir='lažno': izbor može sadržavati samo mape\n"
702 "isfile='tačno' i isdir='lažno': izbor može sadržavati i datoteke i mape\n"
703 "isfile='tačno' i isdir='lažno': ovo je nevažeća kombinacija (vaša "
704 "konfiguracija se nikada neće pojaviti).\n"
705 "To očito vrijedi samo ako postoji izbor.\n"
706 "Podrazumijeva se za 'tačno'."
708 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
709 msgid ""
710 "Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
711 msgstr ""
712 "Bilo da se profil odnosi na mape (zastarjela opcija, vidjeti mime tipove)"
714 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not bje translated
715 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
716 msgid ""
717 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
718 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
719 "are: \n"
720 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
721 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
722 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
723 "folders\n"
724 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
725 "configuration will never appear).\n"
726 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
727 "Defaults to 'false'."
728 msgstr ""
729 "Postavljeno na 'tačno' ako izbor može imati mape, na 'lažno' ako je "
730 "drugačije.\n"
731 "Ova postavka je povezana s 'isfile' okruženjem. Valjana kombinacije su: \n"
732 "isfile='istina' i isdir='laž': izbor može održati samo datoteke\n"
733 "isfile='istina' i isdir='laž': izbor može održati samo mape\n"
734 "isfile='istina' i isdir='laž': izbor može održati i datoteke i mape\n"
735 "isfile='istina' i isdir='laž': ovo je nevažeća kombinacija (vaša "
736 "konfiguracija se nikada neće pojaviti).\n"
737 "To očito vrijedi samo ako postoji izbor.\n"
738 "Podrazumijeva se za 'laž'."
740 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:244
741 msgid ""
742 "Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
743 "count)"
744 msgstr "Odabir može biti višestruk (zastarjela opcija, vidjeti broj izbora)"
746 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not bje translated
747 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:246
748 msgid ""
749 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
750 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
751 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
752 "Defaults to 'false'."
753 msgstr ""
754 "Ako vam je potrebno više od jedne datoteke ili mape da bude izabrana, "
755 "postavite ovaj ključ na 'istina'. Ako želite samo jednu datoteku ili mapu, "
756 "postavite na 'laž'.\n"
757 "To očito vrijedi samo ako postoji izbor.\n"
758 "Podrazumijeva se za 'laž'."
760 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
761 msgid ""
762 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
763 msgstr ""
764 "Popis programa koji će se uskladiti sa onima od odabrane datoteke(a)/mape(a)"
766 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
767 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
768 #. *  the access protocol to an object, they should not bje translated
769 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:274
770 msgid ""
771 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
772 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
773 "the one used in the URI by the file manager.\n"
774 "Examples of valid URI include:\n"
775 "- file:///tmp/foo.txt\n"
776 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
777 "The most common schemes are:\n"
778 "'file': local files\n"
779 "'sftp': files accessed via SSH\n"
780 "'ftp': files accessed via FTP\n"
781 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
782 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
783 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
784 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
785 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
786 "Defaults to 'file'."
787 msgstr ""
788 "Određuje popis važećih programa koji se upoređuju s odabranim stavkama. Šema "
789 "je protokol koji se koristi za pristup datotekama. Ključna riječ koja se "
790 "koristi je ona korištena u URI upravitelju datoteka.\n"
791 "Primjeri važećeg URIa uključuju:\n"
792 "- file:///tmp/foo.txt\n"
793 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
794 "Najčešće šeme su:\n"
795 "'file': lokalne datoteke\n"
796 "'sftp': pristup datotekama preko SSH\n"
797 "'ftp': pristup datotekama preko FTP\n"
798 "'smb': pristup datotekama preko Samba (Windows share)\n"
799 "'dav': pristup datotekama preko WebDAV.\n"
800 "Svi programi korišteni od strane vašeg omiljenog upravitelja datoteka mogu "
801 "se upotrijebiti ovdje.\n"
802 "To očito vrijedi samo ako postoji izbor, ili kada ciljate na posebnu 'x-"
803 "nautilus-desktop' šemu.\n"
804 "Podrazumijeva se za 'datoteka'."
806 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
807 msgid ""
808 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
809 "You must set one option for each scheme you need"
810 msgstr ""
811 "Validna GIO šema u kojoj bi se trebala nalaziti odabrana datoteka(e)/mapa"
812 "(e). Morate postaviti jednu opciju za svaku šemu koja vam je potrebna"
814 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
815 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
816 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:175
817 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
818 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
819 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:182
820 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
821 #: ../src/utils/na-set-conf.c:61 ../src/utils/na-set-conf.c:63
822 #: ../src/utils/na-set-conf.c:66 ../src/utils/na-set-conf.c:68
823 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
824 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
825 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
826 msgid "<STRING>"
827 msgstr "<STRING>"
829 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
830 msgid "List of folders"
831 msgstr "Lista mapa"
833 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
834 msgid ""
835 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
836 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
837 "Defaults to '/'."
838 msgstr "Definira popis valjanih staza koje se podudaraju s trenutnim mapama."
840 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
841 msgid ""
842 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
843 "must set one option for each folder you need"
844 msgstr ""
845 "Staza (matičnog) direktorija za kojeg će biti prikazana stavka. Morate "
846 "postaviti jednu opciju za svaku mapu koja vam je potrebna"
848 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
849 #. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may bje tranlatable
850 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:332 ../src/core/na-icontext-factory.c:433
851 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
852 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:117
853 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:205
854 msgid "<PATH>"
855 msgstr "<PATH>"
857 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
858 msgid "Operator of the selection count relation"
859 msgstr "Operator selekcije računske relacije"
861 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
862 msgid ""
863 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
864 "selection.\n"
865 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
866 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
867 "Defaults to \">0\"."
868 msgstr ""
869 "Hoće li se taj profil moći odabrati ovisi o računanju izbora.\n"
870 "Ovo je niz znakova forme \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
871 "Primjeri pravilnih nizova znakova su: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
872 "Podrazumijevano za \">0\"."
874 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:356
875 msgid "Selection count relation [>0]"
876 msgstr "Broj odnosa izbora [>0]"
878 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:364
879 msgid "Only show in environment"
880 msgstr "Prikazuje samo u okruženju"
882 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
883 msgid "Defaults to all."
884 msgstr "Podrazumijeva se za sve."
886 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:379
887 msgid ""
888 "The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
889 "You must set one option for each environment you want"
890 msgstr ""
891 "Ime samo jednog desktop okruženja u kojem mora biti prikazana stavka. Morate "
892 "postaviti jednu opciju za svako okruženje koje želite"
894 #. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop nami", so is tranlatable
895 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:382 ../src/core/na-icontext-factory.c:406
896 msgid "<DESKTOP>"
897 msgstr "<DESKTOP>"
899 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:388
900 msgid "Not show in environment"
901 msgstr "Ne prikazati u okruženju"
903 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
904 msgid "Defaults to none."
905 msgstr "Ni za šta se ne podrazumijeva."
907 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:403
908 msgid ""
909 "The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
910 "must set one option for each environment you want"
911 msgstr ""
912 "Ime desktop okruženja u kojem ne smije biti prikazana stavka. Morate "
913 "postaviti jednu opciju za svako okruženje koje želite"
915 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:412
916 msgid "Try exec"
917 msgstr "Pokušajte exec"
919 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
920 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:414
921 msgid ""
922 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
923 "the specified file are checked.\n"
924 "Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
925 "runtime.\n"
926 "Defaults to successful."
927 msgstr ""
928 "Imajte na umu da, kada je navedeno, samo prisutnost i izvršenje statusa "
929 "navedene datoteke su provjereni."
931 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
932 msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
933 msgstr "put do datoteke čije se izvršenje treba provjeriti"
935 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:439
936 msgid "Show if registered"
937 msgstr "Pokazuje ako je prijavljeno"
939 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
940 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:441
941 msgid ""
942 "The well-known name of a DBus service.\n"
943 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
944 "DBus at runtime.\n"
945 "Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
946 "at runtime.\n"
947 "Defaults to successful."
948 msgstr ""
949 "Poznato ime DBus usluge.\n"
950 "Stavka će biti kandidat ako je nazvana usluga zabilježena u sesiji DBus za "
951 "vrijeme izvođenja.\n"
952 "Parametri se mogu pojaviti u 'ShowIfRegistered' vrijednosti, te će biti "
953 "zamijenjeni za vrijeme izvođenja.\n"
954 "Podrazumijeva se za uspješno."
956 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:458
957 msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
958 msgstr "Ime usluge koja mora biti registrirana u sesiji DBus"
960 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:459 ../src/core/na-icontext-factory.c:512
961 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:545
962 msgid "<NAME>"
963 msgstr "<NAME>"
965 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:465
966 msgid "Show if True"
967 msgstr "Prikaži ako je Tačno"
969 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
970 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:467
971 msgid ""
972 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
973 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
974 "Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
975 "runtime.\n"
976 "Defaults to successful."
977 msgstr ""
978 "Naredba koja, kada se provodi, bi trebala dati izlaz znaka na stdout.\n"
979 "Stavka će biti kandidat ako je izlazni znak jednak \"true\".\n"
980 "Parametri se mogu pojaviti u 'ShowIfTrue' vrijednosti, te će biti "
981 "zamijenjeni za vrijeme izvođenja.\n"
982 "Podrazumijeva se za uspješno."
984 #. i18n: 'true' is to bje taken as a literal, must not bje translated
985 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:485
986 msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
987 msgstr "Put do naredbe koja će prikazati 'tačan' niz znakova"
989 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:492
990 msgid "Show if running"
991 msgstr "Prikazati ako se izvršava"
993 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
994 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:494
995 msgid ""
996 "The name of a process.\n"
997 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
998 "runtime.\n"
999 "Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
1000 "runtime.\n"
1001 "Defaults to successful."
1002 msgstr ""
1003 "Ime procesa.\n"
1004 "Stavka će biti kandidat ako je ime procesa pronađeno u memoriji za vrijeme "
1005 "izvođenja.\n"
1006 "Parametri se mogu pojaviti u 'ShowIfRunning' vrijednosti, i biti će "
1007 "zamijenjeni za vrijeme izvođenja\n"
1008 "Podrazumijeva se za uspješno."
1010 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:511
1011 msgid "The name of a binary which must be running"
1012 msgstr "Ime binarnog koji mora biti pokrenut"
1014 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:518
1015 msgid "Capabilities"
1016 msgstr "Sposobnosti"
1018 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
1019 #. *  of the specification; they are not translatable
1020 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:521
1021 msgid ""
1022 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
1023 "the item to be candidate.\n"
1024 "Capabilities may be negated.\n"
1025 "Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
1026 "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
1027 "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
1028 "when negated)\n"
1029 "- 'Writable': selected items are writable by user\n"
1030 "- 'Executable': selected items are executable by user\n"
1031 "- 'Local': selected items are local.\n"
1032 "Defaults to empty list."
1033 msgstr ""
1034 "Popis sposobnosti koje svaka stavka selekcije mora zadovoljiti kako bi ta "
1035 "stavka bila kandidat.\n"
1036 "Sposobnosti mogu biti odbačene.\n"
1037 "Sposobnosti moraju biti izabrane između slijedećih predefiniranih:\n"
1038 "- 'Vlasnik': trenutni korisnik je vlasnik odabranih predmeta\n"
1039 "- 'Čitljivo': odabrane stavke su čitljive od strane korisnika (vjerovatno "
1040 "više korisne kada su negirane)\n"
1041 "- 'Omogućeno pisanje ': odabrane stavke su omogućene za pisanje od strane "
1042 "korisnika\n"
1043 "- 'Izvršno': odabrane stavke su izvršne od strane korisnika\n"
1044 "- 'Lokalno': odabrane stavke su lokalne.\n"
1045 "Podrazumijeva se za praznu listu."
1047 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:543
1048 msgid ""
1049 "The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
1050 "'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
1051 msgstr ""
1052 "Naziv sposobnosti koju izbor mora zadovoljiti. Može biti 'Vlasnik', "
1053 "'čitljivo', 'Omogućeno pisanje', 'Izvršno' ili 'Lokalno'"
1055 #: ../src/core/na-iimporter.c:239 ../src/core/na-importer.c:293
1056 msgid ""
1057 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
1058 msgstr ""
1059 "Stavka je promijenjena jer pozivatelj nije pružio nikakvu potvrdnu funkciju."
1061 #: ../src/core/na-iimporter.c:254
1062 msgid ""
1063 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
1064 msgstr ""
1065 "Stavka je promijenjena, jer pozivatelj nije pružio nijednu upitnu korisničku "
1066 "funkciju."
1068 #: ../src/core/na-iimporter.c:273 ../src/core/na-importer.c:326
1069 msgid "Item was renumbered due to user request."
1070 msgstr "Stavka je promijenjena zbog zahtjeva korisnika."
1072 #: ../src/core/na-iimporter.c:279 ../src/core/na-importer.c:335
1073 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1074 msgstr "Postojeća stavka je nadjačana zbog zahtjeva korisnika."
1076 #: ../src/core/na-iimporter.c:286 ../src/core/na-importer.c:344
1077 #, c-format
1078 msgid "Item %s already exists."
1079 msgstr "Stavka %s već postoji."
1081 #: ../src/core/na-iimporter.c:288 ../src/core/na-importer.c:350
1082 msgid "Import was canceled due to user request."
1083 msgstr "Uvoz je otkazan zbog zahtjeva korisnika."
1085 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1086 #: ../src/core/na-iimporter.c:311 ../src/core/na-importer.c:417
1087 msgid "(renumbered)"
1088 msgstr "(promijenjen)"
1090 #: ../src/core/na-importer.c:58
1091 msgid "Do _not import the item"
1092 msgstr "_Ne uvozi stavku"
1094 #: ../src/core/na-importer.c:59
1095 msgid ""
1096 "This used to be the historical behavior.\n"
1097 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
1098 "The existing item will not be modified."
1099 msgstr ""
1100 "Ovo je bilo povijesno ponašanje.\n"
1101 "Odabrana datoteka će biti označena kao \"NOT OK\" na stranici Sažetka.\n"
1102 "Postojeća stavka se neće mijenjati."
1104 #: ../src/core/na-importer.c:66
1105 msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
1106 msgstr "Uvezi stavku, _dodjeljujući joj novi identifikator"
1108 #: ../src/core/na-importer.c:67
1109 msgid ""
1110 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
1111 "the renumbering.\n"
1112 "The existing item will not be modified."
1113 msgstr ""
1114 "Odabrana datoteka će biti uvezena s nešto izmijenjenom oznakom koja ukazuje "
1115 "na ponovno numeriranje.\n"
1116 "Postojeća stavka se neće mijenjati."
1118 #: ../src/core/na-importer.c:74
1119 msgid "_Override the existing item"
1120 msgstr "_Nadjačava postojeće stavke"
1122 #: ../src/core/na-importer.c:75
1123 msgid ""
1124 "The item found in the selected file will silently override the current one "
1125 "which has the same identifier.\n"
1126 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
1127 msgstr ""
1128 "Stavka pronađena u odabranoj datoteci će polako nadjačati trenutnu koja ima "
1129 "isti identifikator.\n"
1130 "Budite upozoreni: ovaj način može biti opasan. Nećete biti pitani drugi put."
1132 #: ../src/core/na-importer.c:88
1133 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
1134 msgstr "Vi ćete biti upitani svaki put kada uvezeni ID već postoji."
1136 #. i18n: '%s' stands for the file URI
1137 #: ../src/core/na-importer.c:101
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
1140 msgstr ""
1141 "%s se ne može učitavati (prazna ili prevelika ili nije regularna datoteka)"
1143 #. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog nami: do not translate
1144 #: ../src/core/na-importer-ask.c:270
1145 #, c-format
1146 msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
1147 msgstr "Nije moguće učitati 'ImporterAskDialog' iz %s"
1149 #: ../src/core/na-importer-ask.c:401
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
1153 "already existing \"%s\"."
1154 msgstr "Radnja „%s“ uvezena iz „%s“ ima isti odrednik kao već postojeća „%s“."
1156 #: ../src/core/na-importer-ask.c:407
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
1160 "already existing \"%s\"."
1161 msgstr "Izbornik „%s“ uvezen iz „%s“ ima isti odrednik kao već postojeći „%s“."
1163 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
1164 msgid "Already existing item"
1165 msgstr "Već postojeća stavka"
1167 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
1168 msgid "What should I do with this ?"
1169 msgstr "Šta trebam raditi s ovim?"
1171 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
1172 msgid "Re_member my choice in future import operations"
1173 msgstr "Za_pamti moj izbor u budućim uvezenim operacijama"
1175 #: ../src/core/na-io-provider.c:69
1176 msgid ""
1177 "Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
1178 "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1179 msgstr ""
1180 "Molimo vas, budite ljubazni i ispunite izvještaj o bugu na https://bugzilla."
1181 "gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1183 #: ../src/core/na-io-provider.c:1364
1184 msgid "Unavailable I/O provider."
1185 msgstr "Nedostupan I/O poslužitelj."
1187 #: ../src/core/na-io-provider.c:1368
1188 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1189 msgstr "I/O provedbi poslužitelja nedostaje potreban API."
1191 #: ../src/core/na-io-provider.c:1372
1192 msgid "I/O provider is not willing to write."
1193 msgstr "I/O poslužitelj ne želi pisati."
1195 #: ../src/core/na-io-provider.c:1376
1196 msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
1197 msgstr "I/O poslužitelj proglašava sebe nesposobnim za pisanje."
1199 #: ../src/core/na-io-provider.c:1380
1200 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1201 msgstr "I/O poslužitelj je zaključan od strane administratora."
1203 #: ../src/core/na-io-provider.c:1384
1204 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1205 msgstr "I/O poslužitelj je zaključan od strane korisnika."
1207 #: ../src/core/na-io-provider.c:1388
1208 msgid "Item is read-only."
1209 msgstr "Stavka je samo za čitanje."
1211 #: ../src/core/na-io-provider.c:1392
1212 msgid "No writable I/O provider found."
1213 msgstr "Nijedan čitljiv I/O poslužitelj nije pronađen."
1215 #: ../src/core/na-io-provider.c:1397
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1219 "%s"
1220 msgstr ""
1221 "Stavka nije za pisanje iz nepoznatog razloga (%d).\n"
1222 "%s"
1224 #: ../src/core/na-io-provider.c:1420
1225 msgid "OK."
1226 msgstr "U REDU."
1228 #: ../src/core/na-io-provider.c:1424
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Program flow error.\n"
1232 "%s"
1233 msgstr ""
1234 "Pogreška programskog toka.\n"
1235 "%s"
1237 #: ../src/core/na-io-provider.c:1428
1238 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1239 msgstr "I/O poslužitelj ne želi da to uradi."
1241 #: ../src/core/na-io-provider.c:1432
1242 msgid "Write error in I/O provider."
1243 msgstr "Greška u pisanju u I/O poslužitelju."
1245 #: ../src/core/na-io-provider.c:1436
1246 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1247 msgstr "Nemogućnost brisanja GConf šema."
1249 #: ../src/core/na-io-provider.c:1440
1250 msgid "Unable to delete configuration."
1251 msgstr "Nemogućnost brisanja konfiguracije."
1253 #: ../src/core/na-io-provider.c:1444
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Unknown return code (%d).\n"
1257 "%s"
1258 msgstr ""
1259 "Nepoznata šifra povratka (%d).\n"
1260 "%s"
1262 #. i18n: default label for a new action
1263 #: ../src/core/na-object-action.c:59
1264 msgid "New Nautilus action"
1265 msgstr "Nova Nautilus radnja"
1267 #: ../src/core/na-object-action.c:492
1268 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1269 msgstr "Profil automatski kreiran iz pre-v2 radnje"
1271 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:80
1272 msgid "Targets the selection context menu"
1273 msgstr "Cilja kontekstni izbornik za odabir"
1275 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
1276 msgid ""
1277 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1278 "This used to be the historical behavior.\n"
1279 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1280 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1281 "Defaults to TRUE."
1282 msgstr ""
1283 "Bilo da su akcije usmjerene na odabir upravitelja datoteka kontekst "
1284 "izbornika.\n"
1285 "Ovo je bilo povijesno ponašanje.\n"
1286 "Imajte na umu da su izbornici uvijek potencijalni kandidat na zaslonu u "
1287 "izboru kontekst izbornika, pod uvjetom da oni sadrže barem jednu akciju.\n"
1288 "Podrazumijeva se za TAČNO."
1290 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:99
1291 msgid "Targets the selection context menu [true]"
1292 msgstr "Usmjerava kontekstni izbornik za odabir [istina]"
1294 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:106
1295 msgid "Targets the location context menu"
1296 msgstr "Usmjerava lokalni kontekstni izbornik"
1298 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
1299 msgid ""
1300 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1301 "selection, thus applying to current location.\n"
1302 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1303 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1304 "Defaults to FALSE"
1305 msgstr ""
1306 "Bilo da se radnja usmjerava na kontekst izbornika upravitelja datoteka kad "
1307 "nema izbora, čime se primjenjuje na trenutnu lokaciju."
1309 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:125
1310 msgid "Targets the location context menu [false]"
1311 msgstr "Usmjerava lokalni kontekstni izbornik [netačno]"
1313 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:132
1314 msgid "Targets the toolbar"
1315 msgstr "Usmjerava na alatnu traku"
1317 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
1318 msgid ""
1319 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1320 "This only applies to current location.\n"
1321 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1322 "Defaults to FALSE."
1323 msgstr ""
1324 "Bilo da je radnja kandidat koji će biti prikazan u traci upravitelja "
1325 "datoteka.\n"
1326 "To se odnosi samo na trenutnu lokaciju.\n"
1327 "Imajte na umu da se izbornici nikada ne prikazuju u alatnoj traci.\n"
1328 "Podrazumijeva se za NETAČNO."
1330 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:150
1331 msgid "Targets the toolbar [false]"
1332 msgstr "Usmjerava na alatnu traku [netačno]"
1334 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:157
1335 msgid "Label of the toolbar item"
1336 msgstr "Oznaka stavke u alatnoj traci"
1338 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
1339 msgid ""
1340 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1341 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1342 "preferences.\n"
1343 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1344 msgstr ""
1345 "Oznaka prikazana osim ikone u alatnoj traci upravitelja datoteka.\n"
1346 "Imajte na umu da stvarni prikaz može ovisiti o vašim vlastitim "
1347 "preferencijama Desktop Okruženja.\n"
1348 "Podrazumijeva se za oznaku kontekstnog izbornika kada nije postavljen ili je "
1349 "prazan."
1351 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1352 #: ../src/core/na-object-id.c:329
1353 #, c-format
1354 msgid "Copy of %s"
1355 msgstr "Kopija od %s"
1357 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:65
1358 msgid "Type of the item"
1359 msgstr "Vrsta stavke"
1361 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:66
1362 msgid ""
1363 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1364 "- 'Action',\n"
1365 "- 'Menu'.\n"
1366 "The value is case sensitive and must not be localized."
1367 msgstr ""
1368 "Određuje da li je predmet radnja ili izbornik. Moguće vrijednosti su:\n"
1369 "- 'Radnja',\n"
1370 "- 'Izbornik'.\n"
1371 "Vrijednost je velikim i malim slovima i ne mora biti lokalizirana."
1373 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:94
1374 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1375 msgstr "Oznaka stavke kontekstnog izbornika (obavezno)"
1377 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:95
1378 msgid ""
1379 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1380 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1381 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1382 msgstr ""
1383 "Oznaka stavke izbornika koja će se pojaviti u kontekstu izbornika "
1384 "upravitelja datoteka kada izbor odgovara postavci izgleda stanja.\n"
1385 "Također se koristi kao zadano za oznaku radnje alatne trake."
1387 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
1388 msgid "Empty label"
1389 msgstr "Prazna oznaka"
1391 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:118
1392 msgid "Tooltip of the context menu item"
1393 msgstr "Opis alatnih stavki izbornika konteksta"
1395 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:119
1396 msgid ""
1397 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1398 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
1399 "mouse."
1400 msgstr ""
1401 "Opis alatne stavke izbornika koja će se pojaviti u u traci stanja "
1402 "upravitelja datoteka kada korisnik pokazuje na stavku upravitelja datoteka "
1403 "kontekstnog izbornika s njegovim/njenim mišem."
1405 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:142
1406 msgid "Icon of the context menu item"
1407 msgstr "Ikona stavke kontekstnog izbornika"
1409 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:143
1410 msgid ""
1411 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1412 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1413 "settings.\n"
1414 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1415 "appropriate image."
1416 msgstr ""
1417 "Ikona stavke izbornika koja će se pojaviti pored oznake u kontekstnom "
1418 "izborniku upravitelja datoteka kada izbor odgovara postavkama izgleda "
1419 "uvjeta.\n"
1420 "Može biti lokalizirani naziv tematske ikone, ili cijeli put do bilo koje "
1421 "odgovarajuće slike."
1423 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
1424 msgid "<PATH|NAME>"
1425 msgstr "<PATH|NAME>"
1427 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:191
1428 msgid "Description relative to the item"
1429 msgstr "Opis koji odgovara stavki"
1431 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
1432 msgid ""
1433 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1434 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1435 msgstr ""
1436 "Neki tekst koji objašnjava cilj izbornika ili radnje.\n"
1437 "Može se koristiti, na primjer kada se prikazuju dostupne stavke na web "
1438 "stranicama."
1440 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:214
1441 msgid "Suggested shortcut"
1442 msgstr "Predložena kratica"
1444 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
1445 msgid ""
1446 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1447 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1448 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1449 "already existing shortcut to define this one.\n"
1450 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1451 "Defaults to empty."
1452 msgstr ""
1453 "Kratica predložena za radnju ili izbornik.\n"
1454 "Imajte na umu da ovo može biti samo prijedlog jer kratica može već biti "
1455 "rezervisana za druge svrhe. Provedba ne bi trebala nadjačati već postojeći "
1456 "prečac kako bi se definirao ovaj.\n"
1457 "Oblik može izgledati kao \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1458 "Podrazumijeva se za prazno."
1460 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:268
1461 msgid "List of subitem ids"
1462 msgstr "Popis podtački id-ova"
1464 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:269
1465 msgid ""
1466 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1467 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1468 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1469 "attached in the order of the read operations."
1470 msgstr ""
1471 "Naređeni popis ID-podtačaka. Ovo mogu biti radnje ili izbornici ako je "
1472 "stavka izbornik, ili profili ako je stavka radnja.\n"
1473 "Ako taj popis ne postoji ili je prazan za radnju ili izbornik, podtačke su "
1474 "vezane u redoslijedu operacija čitanja."
1476 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:293
1477 msgid "Whether the action or the menu is enabled"
1478 msgstr "Bilo da je radnja ili izbornik omogućen"
1480 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:294
1481 msgid ""
1482 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1483 "manager context menu.\n"
1484 "Defaults to TRUE."
1485 msgstr ""
1486 "Ako je ili je izbornik radnji onemogućen, on se nikada neće pojaviti u "
1487 "kontekstu izbornika upravitelja datoteka.\n"
1488 "Podrazumijeva se za TAČNO."
1490 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:310
1491 msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
1492 msgstr "Bilo da je omogućeno djelovanje ili izbornik [omogućeno]"
1494 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:409
1495 msgid "Version of the format"
1496 msgstr "Verzija formata"
1498 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:410
1499 msgid ""
1500 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1501 "compatibility."
1502 msgstr ""
1503 "Verzija konfiguracijskog formata koji će se koristiti za upravljanje "
1504 "kompatibilnosti unazad."
1506 #. i18n: default label for a new mijenu
1507 #: ../src/core/na-object-menu.c:57
1508 msgid "New Nautilus menu"
1509 msgstr "Novi Nautilus izbornik"
1511 #. i18n: label for the default profile
1512 #: ../src/core/na-object-profile.c:768
1513 msgid "Default profile"
1514 msgstr "Podrazumijevani profil"
1516 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:49
1517 msgid "Name of the profile"
1518 msgstr "Ime profila"
1520 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1521 msgid ""
1522 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1523 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1524 msgstr ""
1525 "Može se koristiti kao opis za funkciju profila.\n"
1526 "Ako nije postavljeno, podrazumijeva se za samo-generirano ime."
1528 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:100
1529 msgid "Path of the command"
1530 msgstr "Staza naredbe"
1532 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1533 msgid ""
1534 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1535 "the file manager context menu or in the toolbar."
1536 msgstr ""
1537 "Put naredbe koju treba izvršiti kada korisnik odabere stavku izbornika u "
1538 "kontekstnom izborniku upravitelja datoteka ili u alatnoj traci."
1540 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:127
1541 msgid "Parameters of the command"
1542 msgstr "Parametri naredbe"
1544 #. too long string for iso c: (max=509)
1545 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:129
1546 msgid ""
1547 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1548 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1549 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1550 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1551 "- up to version 2.0:\n"
1552 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1553 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1554 "selected\n"
1555 "  %h: hostname of the URI\n"
1556 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1557 "(s)\n"
1558 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1559 "full paths\n"
1560 "  %p: port number of the first URI\n"
1561 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1562 "  %s: scheme of the URI\n"
1563 "  %u: URI\n"
1564 "  %U: username of the URI\n"
1565 "  %%: a percent sign.\n"
1566 "- starting from version 3:\n"
1567 "  %b: (first) basename\n"
1568 "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1569 "(s)\n"
1570 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1571 "  %d: (first) base directory\n"
1572 "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
1573 "(s)\n"
1574 "  %f: (first) filename\n"
1575 "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
1576 "(s)\n"
1577 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1578 "  %m: (first) mimetype\n"
1579 "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
1580 "(s)\n"
1581 "  %n: username of the (first) URI\n"
1582 "  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
1583 "3.0.2)\n"
1584 "  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
1585 "3.0.2)\n"
1586 "  %p: port number of the (first) URI\n"
1587 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1588 "  %u: (first) URI\n"
1589 "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1590 "  %w: (first) basename without the extension\n"
1591 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1592 "  %x: (first) extension\n"
1593 "  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
1594 "(s)\n"
1595 "  %%: a percent sign."
1596 msgstr ""
1597 "Parametri naredbe koju treba izvršiti kada korisnik odabere stavku izbornika "
1598 "u kontekstnm izborniku upravitelja datoteka ili u alatnoj traci.\n"
1599 "Parametri mogu sadržavati neke posebne znakove koji su zamijenjeni "
1600 "informacijama omogućenim od strane upravitelja datoteka prije početka "
1601 "naredbe:\n"
1602 "- do verzije 2.0:\n"
1603 "  %d: bazni folder odabrane datoteke(a)\n"
1604 "  %f: ime odabrane datoteke ili prve, ako ih je više izabrano\n"
1605 "  %h: glavno ime URI-a\n"
1606 "  %m: razmakom-odvojeni popis osnovnih imena odabrane datoteke(a)/mape(a)\n"
1607 "  %M: razmakom-odvojeni popis odabrane datoteke(a)/mape (a), sa svojim "
1608 "ukupnim stazama\n"
1609 "  %p: broj ulaza prvog URI-a\n"
1610 "  %R: razmakom-odvojeni popis odabranih URI-ova\n"
1611 "  %s: šema URI-a\n"
1612 "  %u: URI\n"
1613 "  %U: korisničo ime URI-a\n"
1614 "  %%: znak postotka.\n"
1615 "- početak verzije 3:\n"
1616 "  %b: (prvo) osnovno ime\n"
1617 "  %B: razmakom-odvojeni popis osnovnih imena odabrane datoteke(a)/mape(a)\n"
1618 "  %c: računaj odabranu datoteku(e)/mapu(e)\n"
1619 "  %d: (prvi) bazni imenik\n"
1620 "  %D: razmakom-odvojeni popis baznih imenika odabrane datoteke(a)/mape(a)\n"
1621 "  %f: (prvo) ime datoteke\n"
1622 "  %F: razmakom-odvojeni popis imena datoteka u odabranoj datoteci(ama)/mapi"
1623 "(ama)\n"
1624 "  %h: glavno ime (prvog) URI-a\n"
1625 "  %m: (prvi) mime tip\n"
1626 "  %M: razmakom-odvojeni popis mime tipova odabrane datoteke(a)/mape(a)\n"
1627 "  %n: korisničko ime (prvog) URI-a\n"
1628 "  %o: ne-op operator koji forsira izvršenje u jednini (od 3.0.2)\n"
1629 "  %O: ne-op operator koji forsira izvršenje u množini (od 3.0.2)\n"
1630 "  %p: broj ulaza (prvog) URI-a\n"
1631 "  %s: šema (prvog) URI-a\n"
1632 "  %u: (prvi) URI\n"
1633 "  %U: razmakom-odvojeni popis URI-a odabrane datoteke(a)/mape(a)\n"
1634 "  %w: (prvo) osnovno ime bez proširenja\n"
1635 "  %W: razmakom-odvojeni popis osnovnih imena bez proširenja\n"
1636 "  %x: (prvo) proširenje\n"
1637 "  %X: razmakom-odvojeni popis proširenja odabrane datoteke(a)/mape(a)\n"
1638 "  %%: znak postotka."
1640 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:188
1641 msgid "Working directory"
1642 msgstr "Radni direktorij"
1644 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "The working directory the command will be started in.\n"
1648 "Defaults to \"%d\"."
1649 msgstr ""
1650 "Radni imenik u kojem će naredba biti pokrenuta.\n"
1651 "Podrazumijeva se za \"%d\"."
1653 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
1654 msgid "Execution mode"
1655 msgstr "Režim izvršavanja"
1657 #. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
1658 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
1659 msgid ""
1660 "Execution mode of the program.\n"
1661 "This may be chosen between following values:\n"
1662 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1663 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1664 "runs the command in it\n"
1665 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
1666 "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1667 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1668 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1669 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1670 "Defaults to \"Normal\"."
1671 msgstr ""
1672 "Način izvršenja programa.\n"
1673 "Ovo može biti izabrano između sljedećih vrijednosti:\n"
1674 "- Normalna: počinje kao standardno grafičko korisničko sučelje\n"
1675 "- Finalna: počinje željeni terminal grafičkog okruženja, i pokreće naredbu u "
1676 "njemu\n"
1677 "- Ugrađena: omogućuje korištenje posebne značajke upravitelja datoteka koji "
1678 "omogućuje završnom da se odvija unutar njega; prihvatljiva rezerva je "
1679 "Finalna\n"
1680 "- DisplayOutput: tekući terminal može biti zatvoren na kraju naredbe, ali "
1681 "standardni nizovi (stdout, stderr) trebaju biti prikupljeni i prikazani; "
1682 "prihvatljiva rezerva je Finalna.\n"
1683 "Podrazumijeva se za \"Normal\"."
1685 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
1686 msgid "Startup notify"
1687 msgstr "Početak obavještavanja"
1689 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
1690 msgid ""
1691 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1692 "Defaults to FALSE."
1693 msgstr ""
1694 "Jedino relevantno kada je ExecutionMode=Normal.\n"
1695 "Podrazumijeva NETAČNO."
1697 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
1698 msgid "Startup WM Class"
1699 msgstr "Početak WM Klase"
1701 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
1702 msgid ""
1703 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1704 "Defaults to empty."
1705 msgstr ""
1706 "Jedino relevantno kada je ExecutionMode=Normal.\n"
1707 "Podrazumijeva prazno."
1709 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
1710 msgid "Execute as user"
1711 msgstr "Izvrši kao korisnik"
1713 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
1714 msgid ""
1715 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1716 "numeric UID or by its login.\n"
1717 "The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
1718 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1719 msgstr ""
1720 "Korisnik naredbe koja mora biti pokrenuta. Korisnik može identificirati "
1721 "brojčane UID ili njegove prijave.\n"
1722 "Profil je ignoriran ako je definiran s nepostojećeg UID-a ili prijave.\n"
1723 "Podrazumijevano prazna: naredba će se izvršiti kao trenutni korisnik."
1725 #: ../src/core/na-selected-info.c:869
1726 #, c-format
1727 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1728 msgstr "Pogreška kada su tražene informacije za %s URI: %s"
1730 #: ../src/core/na-tokens.c:250
1731 msgid "file:///path/to/file1.mid"
1732 msgstr "file:///path/to/file1.mid"
1734 #: ../src/core/na-tokens.c:251
1735 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1736 msgstr "file:///path/to/file2.jpeg"
1738 #: ../src/core/na-tokens.c:252
1739 msgid "audio/x-midi"
1740 msgstr "audio/x-midi"
1742 #: ../src/core/na-tokens.c:253
1743 msgid "image/jpeg"
1744 msgstr "image/jpeg"
1746 #: ../src/core/na-tokens.c:255
1747 msgid "test.example.net"
1748 msgstr "test.example.nit"
1750 #: ../src/core/na-tokens.c:256
1751 msgid "user"
1752 msgstr "korisnik"
1754 #: ../src/core/na-tokens.c:431
1755 msgid "Output of the run command"
1756 msgstr "Izlaz pokrenute naredbe"
1758 #: ../src/core/na-tokens.c:439
1759 msgid "Run command:"
1760 msgstr "Pokreni naredbu:"
1762 #: ../src/core/na-tokens.c:440
1763 msgid "Standard output:"
1764 msgstr "Standardni izlaz:"
1766 #: ../src/core/na-tokens.c:441
1767 msgid "Standard error:"
1768 msgstr "Standardna greška:"
1770 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:259
1771 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1772 msgstr "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1774 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:56
1775 msgid "Export as a ._desktop file"
1776 msgstr "Izvezi kao ._desktop datoteku"
1778 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
1779 msgid ""
1780 "This format has been introduced with v 3.0 serie, and should be your newly "
1781 "preferred format when exporting items.\n"
1782 "It let you easily share your actions with the whole world, including with "
1783 "users of other desktop environments, as long as their own application "
1784 "implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
1785 "The exported .desktop file may later be imported via :\n"
1786 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1787 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1788 "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
1789 msgstr ""
1790 "Ovaj format uveden je s v 3.0 seriji, i trebao bi biti vaš novi željeni "
1791 "format prilikom izvoza stavki.\n"
1792 "To vam jednostavno omogućava da podijelite svoje radnje s cijelim svijetom, "
1793 "uključujući i korisnike drugih desktop okruženja, dok god njihov vlastiti "
1794 "zahtjev provodi specifikaciju DES-EMA koja opisuje ovaj format.\n"
1795 "Izvezena .desktop datoteka može kasnije biti uvezena putem:\n"
1796 "- Uvoznog pomoćnika Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1797 "- drag-n-drop u Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1798 "- ili njegovim kopiranjem u XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions imenik."
1800 #: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:64
1801 msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
1802 msgstr "Desktopni I/O Poslužitelj nije u mogućnosti da održi URI"
1804 #. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Mijenu
1805 #: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:292
1806 #, c-format
1807 msgid "unknown type: %s"
1808 msgstr "nepoznati tip: %s"
1810 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:247
1811 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1812 msgstr "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1814 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
1815 msgid "Item ID not found."
1816 msgstr "Stavka ID nije pronađena."
1818 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1819 #, c-format
1820 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1821 msgstr "Nedočekana ključna staza %s dok se uvodio izbornik."
1823 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1824 #, c-format
1825 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1826 msgstr "Element %s u redu %d već pronađen, ignorisan."
1828 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1829 #, c-format
1830 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1831 msgstr "Neispravna stavka ID: čekana %s, pronađena %s u redu %d."
1833 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1834 #, c-format
1835 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1836 msgstr "Nepoznati element %s pronađen u redu %d dok se čekao %s."
1838 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1839 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
1840 #, c-format
1841 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1842 msgstr ""
1843 "Nepoznati tip %s pronađen u redu %d, dok se čekalo za Radnju ili Izbornik."
1845 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1846 msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
1847 msgstr "XML I/O Provider nije u mogućnosti da održi URI"
1849 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:55
1850 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1851 msgstr "Izvezi kao _potpunu GConf datoteku šeme"
1853 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
1854 msgid ""
1855 "This used to be the historical export format.\n"
1856 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1857 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1858 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1859 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1860 msgstr ""
1861 "Ovo je bio povijesni oblik za izvoz.\n"
1862 "Izvezene datoteke šema mogu kasnije biti uvezene putem :\n"
1863 "- Uvoznog pomoćnika Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1864 "- drag-n-drop u Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1865 "- ili putem gconftool-2 --import-schema-file command-line alata."
1867 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:67
1868 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1869 msgstr "Izvesti kao _slabiju GConf šemu (v2) datoteke"
1871 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
1872 msgid ""
1873 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1874 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
1875 "while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions Configuration "
1876 "Tool oldest versions.\n"
1877 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1878 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1879 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1880 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1881 msgstr ""
1882 "Ovaj format je uveden u v 1.11 seriji.\n"
1883 "To je najlakša šema još uvijek kompatibilna s GConf alatima naredbenog reda, "
1884 "zadržavajući kompatibilnost unatrag s Nautilus-Actions Configuration Tool "
1885 "najstarijih verzija.\n"
1886 "Izvezena šema datoteke može kasnije biti uvezena putem :\n"
1887 "- Uvoznog pomoćnika Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1888 "- drag-n-drop u Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1889 "- ili putem gconftool-2 --import-schema-file naredbenog reda alata."
1891 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:82
1892 msgid "Export as a GConf _dump file"
1893 msgstr "Izvezi kao GConf _dump datoteku"
1895 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
1896 msgid ""
1897 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1898 "Tough not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
1899 "versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
1900 "command-line tools.\n"
1901 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1902 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
1903 "above),\n"
1904 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
1905 "above),\n"
1906 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1907 msgstr ""
1908 "Ovaj format je uveden u v 1.11 seriji.\n"
1909 "Iako nije unatrag kompatibilan s Nautilus-Actions verzijama konfiguracijskih "
1910 "alata do 1,11, još uvijek može biti uvezen preko standardnih GConf alata "
1911 "naredbenog reda.\n"
1912 "Izvezena izbačena datoteka može kasnije biti uvezena putem :\n"
1913 "- Uvoznog pomoćnika Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 i iznad),\n"
1914 "- drag-n-drop u Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 i iznad),\n"
1915 "- ili preko gconftool-2 --load alata naredbenog reda."
1917 #: ../src/nact/base-application.c:186
1918 msgid "Arguments count"
1919 msgstr "Argumenti brojanja"
1921 #: ../src/nact/base-application.c:187
1922 msgid "The count of command-line arguments"
1923 msgstr "Brojanje naredbenog reda argumenata"
1925 #: ../src/nact/base-application.c:194
1926 msgid "Arguments"
1927 msgstr "Argumenti"
1929 #: ../src/nact/base-application.c:195
1930 msgid "The array of command-line arguments"
1931 msgstr "Niz naredbenog reda argumenata"
1933 #: ../src/nact/base-application.c:202
1934 msgid "Option entries"
1935 msgstr "Opcije ulaza"
1937 #: ../src/nact/base-application.c:203
1938 msgid "The array of command-line option definitions"
1939 msgstr "Niz opcija definicija naredbenog reda"
1941 #: ../src/nact/base-application.c:209
1942 msgid "Application name"
1943 msgstr "Aplikacijsko ime"
1945 #: ../src/nact/base-application.c:210
1946 msgid "The name of the application"
1947 msgstr "Ime aplikacije"
1949 #: ../src/nact/base-application.c:217 ../src/nact/nact-schemes-list.c:167
1950 msgid "Description"
1951 msgstr "Opis"
1953 #: ../src/nact/base-application.c:218
1954 msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
1955 msgstr "Kratki opis koji će biti prikazan u prvoj liniji --pomoći izlaza"
1957 #: ../src/nact/base-application.c:225
1958 msgid "Icon name"
1959 msgstr "Naziv ikone"
1961 #: ../src/nact/base-application.c:226
1962 msgid "The name of the icon of the application"
1963 msgstr "Ime ikone aplikacije"
1965 #: ../src/nact/base-application.c:233
1966 msgid "UniqueApp name"
1967 msgstr "UniqueApp ime"
1969 #: ../src/nact/base-application.c:234
1970 msgid "The Unique name of the application"
1971 msgstr "Posebni naziv aplikacije"
1973 #: ../src/nact/base-application.c:241
1974 msgid "Return code"
1975 msgstr "Šifra povratka"
1977 #: ../src/nact/base-application.c:242
1978 msgid "The return code of the application"
1979 msgstr "Šifra povratka aplikacije"
1981 #: ../src/nact/base-application.c:605
1982 msgid "Unable to interpret command-line arguments"
1983 msgstr "Ne mogu se interpretirati argumenti naredbenog reda"
1985 #: ../src/nact/base-assistant.c:151
1986 msgid "Quit on Escape"
1987 msgstr "Izađi na Escape"
1989 #: ../src/nact/base-assistant.c:152
1990 msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
1991 msgstr "Trebali li pomoćnik 'Izaći' kad korisnik klikne Escape ?"
1993 #: ../src/nact/base-assistant.c:159
1994 msgid "Warn on Escape"
1995 msgstr "Upozori na Escape"
1997 #: ../src/nact/base-assistant.c:160
1998 msgid ""
1999 "Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
2000 msgstr ""
2001 "Trebali li korisnik biti upitan da potvrdi kada izlazi iz pomoćnika putem "
2002 "Escape?"
2004 #: ../src/nact/base-assistant.c:460
2005 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
2006 msgstr "Da li ste sigurni da želite izaći iz ovog pomoćnika ?"
2008 #: ../src/nact/base-iunique.c:207
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Another instance of %s is already running.\n"
2012 "Please switch back to it."
2013 msgstr ""
2014 "Još jedan primjer %s je već pokrenut.\n"
2015 "Molim da se vratite na to."
2017 #: ../src/nact/base-iunique.c:210
2018 msgid "The application is not unique"
2019 msgstr "Aplikacija nije jedinstvena"
2021 #: ../src/nact/base-window.c:204
2022 msgid "XML UI filename"
2023 msgstr "XML UI naziv datoteke"
2025 #: ../src/nact/base-window.c:205
2026 msgid "The filename which contains the XML UI definition"
2027 msgstr "Naziv datoteke koji sadrži XML UI definiciju"
2029 #: ../src/nact/base-window.c:212
2030 msgid "Has its own GtkBuilder"
2031 msgstr "Ima vlastiti GtkBuilder"
2033 #: ../src/nact/base-window.c:213
2034 msgid ""
2035 "Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
2036 msgstr "Ovaj BaseWindow premješta GtkBuilder svaki put kada je otvoren"
2038 #: ../src/nact/base-window.c:220
2039 msgid "Toplevel name"
2040 msgstr "Glavno ime"
2042 #: ../src/nact/base-window.c:221
2043 msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
2044 msgstr "Interno GtkBuildable ime glavnog prozora"
2046 #: ../src/nact/base-window.c:228
2047 msgid "BaseApplication"
2048 msgstr "OsnovnaAplikacija"
2050 #: ../src/nact/base-window.c:229
2051 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
2052 msgstr "Pokazivač (ne referenca) na BaseApplication primjer"
2054 #: ../src/nact/base-window.c:235 ../src/nact/nact-tree-model.c:225
2055 msgid "Parent BaseWindow"
2056 msgstr "Matični BaseWindow"
2058 #: ../src/nact/base-window.c:236
2059 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
2060 msgstr "Pokazivač (ne referenca) na matični BaseWindow od ovog BaseWindow"
2062 #: ../src/nact/base-window.c:242
2063 msgid "WSP name"
2064 msgstr "WSP ime"
2066 #: ../src/nact/base-window.c:243
2067 msgid ""
2068 "The string which handles the window size and position in user preferences"
2069 msgstr "Niz koji obrađuje veličinu prozora i položaj u postavkama korisnika"
2071 #: ../src/nact/base-window.c:250
2072 msgid "Destroy the Gtk toplevel"
2073 msgstr "Uništi glavni nivo Gtk"
2075 #: ../src/nact/base-window.c:251
2076 msgid "Whether the embedded Gtk Toplevel should be destroyed at dispose time"
2077 msgstr "Ugrađeni Gtk Toplevel treba biti uništen u raspoloživom vremenu"
2079 #: ../src/nact/base-window.c:735
2080 #, c-format
2081 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
2082 msgstr "Nemoguće učitati %s UI XML definiciju: %s"
2084 #: ../src/nact/base-window.c:750
2085 #, c-format
2086 msgid "Unable to load %s dialog definition."
2087 msgstr "Nemoguće učitati %s dijalošku definiciju."
2089 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
2090 #, c-format
2091 msgid "File is not a valid .desktop file"
2092 msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka"
2094 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
2095 #, c-format
2096 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2097 msgstr "Nije ispravno izdanje desktop datoteke „%s“"
2099 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
2100 #, c-format
2101 msgid "Starting %s"
2102 msgstr "Pokretanje %s"
2104 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
2105 #, c-format
2106 msgid "Application does not accept documents on command line"
2107 msgstr "Aplikacija ne prihvata dokumente u komandnoj liniji"
2109 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
2110 #, c-format
2111 msgid "Unrecognized launch option: %d"
2112 msgstr "Nepoznata opcija pri pokretanju: %d"
2114 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
2115 #, c-format
2116 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2117 msgstr "Ne mogu da proslijedim URI adrese datoteke u 'Type=Link' desktop entry"
2119 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
2120 #, c-format
2121 msgid "Not a launchable item"
2122 msgstr "Ovu stavku ne možete pokrenuti"
2124 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
2125 msgid "Disable connection to session manager"
2126 msgstr "Onemogući spajanje sa upraviteljem sesije"
2128 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2129 msgid "Specify file containing saved configuration"
2130 msgstr "Izaberite datoteku sa sačuvanim podešavanjima"
2132 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2133 msgid "FILE"
2134 msgstr "DATOTEKA"
2136 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2137 msgid "Specify session management ID"
2138 msgstr "Odredite IB upravnika sesijom"
2140 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2141 msgid "ID"
2142 msgstr "ID"
2144 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
2145 msgid "Session management options:"
2146 msgstr "Opcije upravnika sesije:"
2148 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
2149 msgid "Show session management options"
2150 msgstr "Prikazuje opcije upravnika sesijom"
2152 #: ../src/nact/nact-application.c:57 ../src/ui/fma-config-tool.desktop.in.h:1
2153 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
2154 msgstr "Nautilus-akcijski konfiguracioni alat"
2156 #: ../src/nact/nact-application.c:58
2157 msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
2158 msgstr "Korisničko sučelje za uređivanje vaših vlastitih kontekstualnih radnji"
2160 #: ../src/nact/nact-application.c:66
2161 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
2162 msgstr "Postavite ga da pokrenete više instanci programa [jedinstven]"
2164 #: ../src/nact/nact-application.c:68
2165 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
2166 msgstr "Označite kraj verzije broja, i izađite skladno [br]"
2168 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
2169 msgid "User is the owner of the item"
2170 msgstr "Korisnik je vlasnik stavke"
2172 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
2173 msgid "Item is readable by the user"
2174 msgstr "Stavka je čitljiva od strane korisnika"
2176 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
2177 msgid "Item is writable by the user"
2178 msgstr "Stavka je za pisanje od strane korisnika"
2180 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
2181 msgid "Item is executable by the user"
2182 msgstr "Stavka je izvršna od strane korisnika"
2184 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
2185 msgid "Item is local"
2186 msgstr "Stavka je lokalna"
2188 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
2189 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:528
2190 #, c-format
2191 msgid "%s (already inserted)"
2192 msgstr "%s (već umetnut)"
2194 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
2195 msgid "Adding a new capability"
2196 msgstr "Dodavanje nove mogućnosti"
2198 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
2199 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
2200 msgstr "<b>Upravljane mogućnosti</b>"
2202 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
2203 msgid "Adding a new scheme"
2204 msgstr "Dodavanje nove šeme"
2206 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
2207 msgid "<b>Scheme</b>"
2208 msgstr "<b>Šema</b>"
2210 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:814
2211 msgid "Export canceled due to user action."
2212 msgstr "Izvoz otkazan zbog djelovanja korisnika."
2214 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
2215 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:892
2216 msgid "Successfully exported as"
2217 msgstr "Uspješno izvezen kao"
2219 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:921
2220 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
2221 msgstr "Vi možda nemate pismenu dozvolu na odabranoj mapi."
2223 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
2224 msgid "Exporting actions"
2225 msgstr "Radnje izvoza"
2227 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
2228 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
2229 msgstr "Ovaj pomoćnik će vas voditi kroz proces izvoza radnji."
2231 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
2232 msgid "Actions _list :"
2233 msgstr "_Popis radnji:"
2235 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
2236 msgid ""
2237 "Please select one or more actions to be exported.\n"
2238 "\n"
2239 "You may use Ctrl and Shift keys to extend the selection."
2240 msgstr ""
2241 "Odaberite jednu ili više radnji za izvoz.\n"
2242 "\n"
2243 "Možete koristiti tipke Ctrl i Shift za proširenje odabira."
2245 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
2246 msgid "Selecting the exported actions"
2247 msgstr "Odabir izvezenih radnji"
2249 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:8
2250 msgid "Selecting the target folder"
2251 msgstr "Odabir ciljne mape"
2253 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:9
2254 msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
2255 msgstr "Koji format trebam koristiti prilikom izvoza tih predmeta?"
2257 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
2258 msgid "Selecting the export format"
2259 msgstr "Odabir oblika izvoza"
2261 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
2262 msgid "About to export selected items:"
2263 msgstr "Izvoz odabranih stavki:"
2265 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
2266 msgid "Into the destination folder:"
2267 msgstr "U odredišnu mapu:"
2269 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
2270 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8
2271 msgid "Summary"
2272 msgstr "Izvještaj"
2274 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
2275 msgid "Selected items have been proceeded:"
2276 msgstr "Odabrane stavke su proslijeđene:"
2278 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
2279 msgid "Export is done"
2280 msgstr "Izvoz je obavljen"
2282 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
2283 msgid "Exporting an action"
2284 msgstr "Izvoz radnje"
2286 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
2287 msgid "Which format should I choose to export it ?"
2288 msgstr "Koji format trebam izabrati za izvoz?"
2290 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
2291 msgid "Re_member my choice in future export operations"
2292 msgstr "Za_pamti moj izbor u budućim operacijama izvoza"
2294 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
2295 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:809
2296 msgid "Import OK"
2297 msgstr "Uvoz OK"
2299 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
2300 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:813
2301 #, c-format
2302 msgid "Id.: %s\t%s"
2303 msgstr "Id.: %s\t%s"
2305 #. i18n: indicate that the file was not imported
2306 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
2307 msgid "Not imported"
2308 msgstr "Nije uvezen"
2310 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
2311 msgid "Importing actions"
2312 msgstr "Uvozne radnje"
2314 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
2315 msgid ""
2316 "This assistant will guide you through the process of importing items, "
2317 "actions or menus."
2318 msgstr ""
2319 "Ovaj pomoćnik će vas voditi kroz proces uvoza predmeta, radnji ili izbornika."
2321 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
2322 msgid "Selecting files to import"
2323 msgstr "Odabir datoteke za uvoz"
2325 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
2326 msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
2327 msgstr "Šta trebam učiniti prilikom uvoza stavke čiji ID već postoji?"
2329 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
2330 msgid "Managing duplicates"
2331 msgstr "Upravljanje duplikatima"
2333 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
2334 msgid "About to import selected files:"
2335 msgstr "Pred uvoz odabranih datoteka:"
2337 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
2338 msgid "When importing an item whose ID already exists:"
2339 msgstr "Prilikom uvoza stavke čiji ID već postoji:"
2341 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
2342 msgid "Selected files have been proceeded:"
2343 msgstr "Odabrane datoteke su se nastavile:"
2345 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
2346 msgid "Import is done"
2347 msgstr "Uvoz je obavljen"
2349 #: ../src/ui/fma-config-tool.in.h:2
2350 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
2351 msgstr ""
2352 "Konfigurisanje stavki koje treba dodati u Nautilusove kontekstne menije"
2354 #. i18n: The action <label> is about to bje exported
2355 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:405
2356 #, c-format
2357 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
2358 msgstr "Radnja \"%s\" je pred izvoz."
2360 #. i18n: The mijenu <label> is about to bje exported
2361 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:408
2362 #, c-format
2363 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
2364 msgstr "Izbornik \"%s\" je pred izvoz."
2366 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:626
2367 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
2368 msgstr "Oprez: oznaka je obavezna za akciju ili izbornik."
2370 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:219
2371 msgid "Basename filter"
2372 msgstr "Osnovni filter"
2374 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:198
2375 msgid "Capability filter"
2376 msgstr "Filter sposobnosti"
2378 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:570
2379 msgid "Choosing a command"
2380 msgstr "Biranje naredbe"
2382 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:610
2383 msgid "Choosing a working directory"
2384 msgstr "Biranje radnog imenika"
2386 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
2387 msgid "Icon Chooser"
2388 msgstr "Birač Ikona"
2390 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
2391 msgid "_Themed icons"
2392 msgstr "_Tematske ikone"
2394 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
2395 msgid "Icons by _path"
2396 msgstr "Ikone  _staze"
2398 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
2399 msgid "(strictly lesser than)"
2400 msgstr "(strogo manji od)"
2402 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
2403 msgid "(equal to)"
2404 msgstr "(jednako)"
2406 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
2407 msgid "(strictly greater than)"
2408 msgstr "(strogo veće od)"
2410 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:769
2411 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:827
2412 msgid "Choosing an executable"
2413 msgstr "Odabir izvršne"
2415 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:203
2416 msgid "Folder filter"
2417 msgstr "Filter mapa"
2419 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2420 #. * will bje compare to Nautilus 'current_folder'
2422 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:263 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:291
2423 msgid "Select a folder"
2424 msgstr "Odaberite direktorij"
2426 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:203
2427 msgid "Mimetype filter"
2428 msgstr "Filter mime tipa"
2430 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
2431 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
2432 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
2433 msgid "None"
2434 msgstr "Nijedan"
2436 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
2437 msgid "Me_nu"
2438 msgstr "Iz_bornik"
2440 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289
2441 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2442 msgstr "<b>Izbornik uređivačkih mogućnosti</b>"
2444 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
2445 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
2446 msgid "_Action"
2447 msgstr "_Radnja"
2449 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:292
2450 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
2451 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2452 msgstr "<b>Radnja uređivačkih mogućnosti</b>"
2454 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:201
2455 msgid "Scheme filter"
2456 msgstr "Filter šeme"
2458 #: ../src/nact/nact-main-window.c:344
2459 msgid "Current NAObjectItem"
2460 msgstr "Tekući NAObjectItem"
2462 #: ../src/nact/nact-main-window.c:345
2463 msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
2464 msgstr "Pokazivač na trenutačno uređeni NAObjectItem, operaciju ili izbornik"
2466 #: ../src/nact/nact-main-window.c:351
2467 msgid "Current NAObjectProfile"
2468 msgstr "Tekući NAObjectProfile"
2470 #: ../src/nact/nact-main-window.c:352
2471 msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
2472 msgstr "Pokazivač na trenutačno uređeni NAObjectProfile"
2474 #: ../src/nact/nact-main-window.c:358
2475 msgid "Current NAIContext"
2476 msgstr "Trenutačni NAIContext"
2478 #: ../src/nact/nact-main-window.c:359
2479 msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
2480 msgstr "Pokazivač na trenutačno uređeni NAIContext"
2482 #: ../src/nact/nact-main-window.c:365
2483 msgid "Editable item ?"
2484 msgstr "Uređivački ​​predmet?"
2486 #: ../src/nact/nact-main-window.c:366
2487 msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
2488 msgstr ""
2489 "Bilo da će predmet biti u mogućnosti da se ažurira sa svojim I/O "
2490 "poslužiteljem"
2492 #: ../src/nact/nact-main-window.c:373
2493 msgid "No edition reason"
2494 msgstr "Bez razloga izdanja"
2496 #: ../src/nact/nact-main-window.c:374
2497 msgid "Why is this item not editable"
2498 msgstr "Zašto se ova stavka ne može mijenjati"
2500 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1267
2501 msgid ""
2502 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2503 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2504 "reload a fresh one."
2505 msgstr ""
2506 "Jedna ili više radnji su promijenjene u datotečni sistem.\n"
2507 "Vi biste mogli zadržati svoj rad s vašim trenutnim popisom radnji, ili možda "
2508 "želite učitati novi."
2510 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1274
2511 msgid ""
2512 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2513 "your current modifications."
2514 msgstr ""
2515 "Imajte na umu da novi popis radnji zahtijeva da se odreknete vaših trenutnih "
2516 "izmjena."
2518 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1280
2519 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2520 msgstr "Želite li učitati svježi popis akcija?"
2522 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1303
2523 msgid ""
2524 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
2525 "current modifications."
2526 msgstr ""
2527 "Ponovno učitavanje novog popisa radnji zahtijeva da se odreknete vaših "
2528 "trenutnih izmjena."
2530 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1306
2531 msgid "Do you really want to do this ?"
2532 msgstr "Da li stvarno želite uraditi ovo ?"
2534 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1424
2535 #, c-format
2536 msgid "Some items have been modified."
2537 msgstr "Neke stavke su promijenjene."
2539 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
2540 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2541 msgstr "Da li ste sigurni da želite izaći bez njihovog spremanja ?"
2543 #: ../src/nact/nact-match-list.c:88
2544 msgid "Must match one of"
2545 msgstr "Mora odgovarati"
2547 #: ../src/nact/nact-match-list.c:89
2548 msgid "Must match all of"
2549 msgstr "Mora odgovarati svima"
2551 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2552 #: ../src/nact/nact-match-list.c:245
2553 msgid "Must not match any of"
2554 msgstr "Ne mora odgovarati ni jednom"
2556 #: ../src/nact/nact-match-list.c:548
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2560 "Please provide another one."
2561 msgstr ""
2562 "'%s' filter već postoji u popisu.\n"
2563 "Molim omogućite novi."
2565 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2566 #: ../src/nact/nact-match-list.c:926
2567 msgid "new-filter"
2568 msgstr "novi-filter"
2570 #: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:170
2571 msgid "_File"
2572 msgstr "_Datoteka"
2574 #: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:174
2575 msgid "_Edit"
2576 msgstr "_Izmijeni"
2578 #: ../src/nact/nact-menubar.c:61
2579 msgid "_View"
2580 msgstr "_Prikaz"
2582 #: ../src/nact/nact-menubar.c:62
2583 msgid "_Toolbars"
2584 msgstr "_Alatne trake"
2586 #: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:178
2587 msgid "_Tools"
2588 msgstr "_Alati"
2590 #: ../src/nact/nact-menubar.c:64
2591 msgid "_Maintainer"
2592 msgstr "_Održavatelj"
2594 #: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:182
2595 msgid "_Help"
2596 msgstr "_Pomoć"
2598 #: ../src/nact/nact-menubar.c:66
2599 msgid "Notebook _tabs"
2600 msgstr "Kartice _dnevnika"
2602 #: ../src/nact/nact-menubar.c:68
2603 msgid "New _menu"
2604 msgstr "Novi_izbornik"
2606 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2607 #: ../src/nact/nact-menubar.c:70
2608 msgid "Insert a new menu at the current position"
2609 msgstr "Umetnite novi izbornik na trenutnom položaju"
2611 #: ../src/nact/nact-menubar.c:72
2612 msgid "_New action"
2613 msgstr "_Nova radnja"
2615 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2616 #: ../src/nact/nact-menubar.c:74
2617 msgid "Define a new action"
2618 msgstr "Definirajte novu radnju"
2620 #: ../src/nact/nact-menubar.c:76
2621 msgid "New _profile"
2622 msgstr "Novi _profil"
2624 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2625 #: ../src/nact/nact-menubar.c:78
2626 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2627 msgstr "Definirajte novi profil vezan za trenutnu akciju"
2629 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2630 #: ../src/nact/nact-menubar.c:82
2631 msgid ""
2632 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2633 msgstr ""
2634 "Snimite sve modificirane radnje. Neispravne radnje će biti neprimjetno "
2635 "ignorisane"
2637 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2638 #: ../src/nact/nact-menubar.c:86
2639 msgid "Quit the application"
2640 msgstr "Zatvori aplikaciju"
2642 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2643 #: ../src/nact/nact-menubar.c:90
2644 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2645 msgstr "Izrežite odabranu stavku(e) u prijenosnik"
2647 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2648 #: ../src/nact/nact-menubar.c:94
2649 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2650 msgstr "Kopirajte odabranu stavku(e) u prijenosnik"
2652 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2653 #: ../src/nact/nact-menubar.c:98
2654 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2655 msgstr "Umetnite sadržaj međuspremnika netom prije trenutne pozicije"
2657 #: ../src/nact/nact-menubar.c:100
2658 msgid "Paste _into"
2659 msgstr "Zalijepiti _u"
2661 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2662 #: ../src/nact/nact-menubar.c:102
2663 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2664 msgstr "Umetnite sadržaj međuspremnika kao prvi trenutne stavke"
2666 #: ../src/nact/nact-menubar.c:104
2667 msgid "D_uplicate"
2668 msgstr "D_upliraj"
2670 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2671 #: ../src/nact/nact-menubar.c:106
2672 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2673 msgstr "Dupliraj odabranu stavku(e)"
2675 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2676 #: ../src/nact/nact-menubar.c:110
2677 msgid "Delete the selected item(s)"
2678 msgstr "Izbriši odabranu stavku(e)"
2680 #: ../src/nact/nact-menubar.c:112
2681 msgid "_Reload the items"
2682 msgstr "_Osvježi stavke"
2684 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2685 #: ../src/nact/nact-menubar.c:114
2686 msgid ""
2687 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2688 "actions"
2689 msgstr ""
2690 "Otkaži trenutne izmjene i ponovno učitaj početni popis izbornika i radnji"
2692 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2693 #: ../src/nact/nact-menubar.c:118
2694 msgid "Edit your preferences"
2695 msgstr "Uredite svoje preferencije"
2697 #: ../src/nact/nact-menubar.c:120
2698 msgid "_Expand all"
2699 msgstr "_Proširi sve"
2701 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2702 #: ../src/nact/nact-menubar.c:122
2703 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2704 msgstr "Potpuno proširite stavke hijerarhije"
2706 #: ../src/nact/nact-menubar.c:124
2707 msgid "_Collapse all"
2708 msgstr "_Prekini sve"
2710 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2711 #: ../src/nact/nact-menubar.c:126
2712 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2713 msgstr "Potpuno prekinite stavke hijerarhije"
2715 #: ../src/nact/nact-menubar.c:129
2716 msgid "_Import assistant..."
2717 msgstr "_Uvezite pomoćnika..."
2719 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2720 #: ../src/nact/nact-menubar.c:131
2721 msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
2722 msgstr ""
2723 "Uvezite jednu ili više radnji iz vanjskih datoteka u vašu konfiguraciju"
2725 #: ../src/nact/nact-menubar.c:133
2726 msgid "E_xport assistant..."
2727 msgstr "Iz_vezite pomoćnika..."
2729 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2730 #: ../src/nact/nact-menubar.c:135
2731 msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
2732 msgstr ""
2733 "Izvezite jednu ili više radnji iz svoje konfiguracije u vanjske datoteke"
2735 #: ../src/nact/nact-menubar.c:138
2736 msgid "_Dump the selection"
2737 msgstr "_Odbacite izbor"
2739 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2740 #: ../src/nact/nact-menubar.c:140
2741 msgid "Recursively dump selected items"
2742 msgstr "Rekurzivno odbacite odabrane stavke"
2744 #: ../src/nact/nact-menubar.c:142
2745 msgid "_Brief tree store dump"
2746 msgstr "_Sažeto pohranite kalup odbacivanja"
2748 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2749 #: ../src/nact/nact-menubar.c:144
2750 msgid "Briefly dump the tree store"
2751 msgstr "Sažeto odbacite pohranjeni kalup"
2753 #: ../src/nact/nact-menubar.c:146
2754 msgid "_List modified items"
2755 msgstr "_Popis izmijenjenih stavki"
2757 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2758 #: ../src/nact/nact-menubar.c:148
2759 msgid "List the modified items"
2760 msgstr "Popišite izmijenjene stavke"
2762 #: ../src/nact/nact-menubar.c:150
2763 msgid "_Dump the clipboard"
2764 msgstr "_Odbacite međuspremnik"
2766 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2767 #: ../src/nact/nact-menubar.c:152
2768 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2769 msgstr "Odbacite sadržaj objekta međuspremnika"
2771 #: ../src/nact/nact-menubar.c:158
2772 msgid "Contents"
2773 msgstr "Sadržaji"
2775 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2776 #: ../src/nact/nact-menubar.c:160
2777 msgid "Display help about this program"
2778 msgstr "Prikaz pomoći o ovom programu"
2780 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2781 #: ../src/nact/nact-menubar.c:164
2782 msgid "Display informations about this program"
2783 msgstr "Prikaz informacija o ovom programu"
2785 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2786 #: ../src/nact/nact-menubar.c:172
2787 msgid "Display the File toolbar"
2788 msgstr "Prikazati alatnu traku Datoteka"
2790 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2791 #: ../src/nact/nact-menubar.c:176
2792 msgid "Display the Edit toolbar"
2793 msgstr "Prikazati alatnu traku Uređivanja"
2795 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2796 #: ../src/nact/nact-menubar.c:180
2797 msgid "Display the Tools toolbar"
2798 msgstr "Prikazati alatnu traku Alata"
2800 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2801 #: ../src/nact/nact-menubar.c:184
2802 msgid "Display the Help toolbar"
2803 msgstr "Prikazati alatnu traku Pomoći"
2805 #: ../src/nact/nact-menubar.c:190
2806 msgid "On the _left"
2807 msgstr "Na _lijevo"
2809 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the left' item
2810 #: ../src/nact/nact-menubar.c:192
2811 msgid "Display the notebook tabs on the left side"
2812 msgstr "Prikaz prijenosne kartice na lijevoj strani"
2814 #: ../src/nact/nact-menubar.c:194
2815 msgid "On the _right"
2816 msgstr "Na _desno"
2818 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the right' item
2819 #: ../src/nact/nact-menubar.c:196
2820 msgid "Display the notebook tabs on the right side"
2821 msgstr "Prikaz prijenosne kartice na desnoj strani"
2823 #: ../src/nact/nact-menubar.c:198
2824 msgid "On the _top"
2825 msgstr "Na _vrhu"
2827 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the top' item
2828 #: ../src/nact/nact-menubar.c:200
2829 msgid "Display the notebook tabs on the top side"
2830 msgstr "Prikaz prijenosne kartice na gornjoj strani"
2832 #: ../src/nact/nact-menubar.c:202
2833 msgid "On the _bottom"
2834 msgstr "Na _dnu"
2836 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the bottom' item
2837 #: ../src/nact/nact-menubar.c:204
2838 msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
2839 msgstr "Prikaz prijenosne kartice na donjoj strani"
2841 #: ../src/nact/nact-menubar.c:718
2842 #, c-format
2843 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2844 msgstr " %d izbornik(ici), %d radnja(e), %d profil(i) se trenutno učitavaju"
2846 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
2847 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2848 msgstr "Nisu svi predmeti odsječeni kao sljedeći koji nisu promjenjivi:"
2850 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:470
2851 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2852 msgstr "Nisu sve stavke izbrisane kao sljedeće koje nisu promjenjive:"
2854 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:52
2855 msgid "Save error"
2856 msgstr "Greška kod spremanja"
2858 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
2859 msgid "Some items may not have been saved"
2860 msgstr "Neke stavke možda nisu spremljene"
2862 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
2863 msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
2864 msgstr "Nemoguće ponovo upisati popis stavki nultog nivoa"
2866 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
2867 msgid "Some items have not been deleted"
2868 msgstr "Neki predmeti nisu izbrisani"
2870 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:201
2871 msgid "New profile"
2872 msgstr "Novi profil"
2874 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:489
2875 msgid "Automatically saving pending modifications..."
2876 msgstr "Automatsko spašavanje izmjena u toku..."
2878 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
2879 msgid "Nautilus-Actions Preferences"
2880 msgstr "Nautilus-akcijske pogodnosti"
2882 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
2883 msgid "_Ascending alphabetical order"
2884 msgstr "_Uzlazni abecedni red"
2886 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
2887 msgid ""
2888 "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
2889 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2890 "interface."
2891 msgstr ""
2892 "Izbornici i radnje će biti prikazani u uzlaznom abecednom redu njihove "
2893 "oznake, kako u kontekstu izbornika Nautilus tako i u NACT korisničkom "
2894 "sučelju."
2896 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
2897 msgid "_Descending alphabetical order"
2898 msgstr "_Silazni abecedni red"
2900 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
2901 msgid ""
2902 "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
2903 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2904 "interface."
2905 msgstr ""
2906 "Izbornici i radnje će biti prikazani u silaznom abecednom redu njihove "
2907 "oznake, kako u kontekstu izbornika Nautilus tako i u NACT korisničkom "
2908 "sučelju."
2910 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
2911 msgid "_Manual order"
2912 msgstr "_Priručni red"
2914 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
2915 msgid ""
2916 "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
2917 "the NACT user interface, must be manually adjusted."
2918 msgstr ""
2919 "Prikaz poretka izbornika i radnji, kako u kontekstnom izborniku Nautilus "
2920 "tako i u NACT korisničkom sučelju, mora se ručno podešavati."
2922 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
2923 msgid "<b>Items ordering</b>"
2924 msgstr "<b>Redanje stavki</b>"
2926 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
2927 msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
2928 msgstr "_Kreirajte izvorni 'Nautilus-Actions' izbornik"
2930 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
2931 msgid ""
2932 "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
2933 "sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
2934 msgstr ""
2935 "Kada je ova opcija provjerena, izbornici i radnje će zapravo biti prikazani "
2936 "kao pod-stavke iz izvornog izbornika 'Nautilus-Actions' u kontekstni "
2937 "izbornik Nautilus."
2939 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
2940 msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
2941 msgstr ""
2942 "Dodajte 'A_bout Nautilus-Actions' stavku u Nautilus kontekstne izbornike"
2944 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
2945 msgid ""
2946 "When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
2947 "to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
2948 "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
2949 "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
2950 "Actions' menu option above)."
2951 msgstr ""
2952 "Kada je ova opcija provjerena, 'About Nautilus-Actions' stavka će biti "
2953 "dodana izvornom Nautilus-akcijskom izborniku u kontekstni izbornik Nautilus."
2955 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
2956 msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
2957 msgstr "<b>Izgled izbornika Nautilus</b>"
2959 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
2960 msgid ""
2961 "This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
2962 "as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
2963 "actions will be displayed in the Nautilus context menu."
2964 msgstr ""
2965 "Ova kartica omogućuje vam da odlučite kako su radnje poredane u prikazanom "
2966 "popisu kao i u kontekstnom izborniku Nautilus. Možete ovdje također izabrati "
2967 "kako će radnje biti prikazane u kontekstnom izborniku Nautilus."
2969 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
2970 msgid "_Runtime preferences"
2971 msgstr "_Trajanje prednosti"
2973 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
2974 msgid ""
2975 "Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
2976 "This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
2977 "at runtime with the action path and parameters."
2978 msgstr ""
2979 "Navedite ovdje naredbu za pokretanje i zadržavanje otvorenog  terminala.\n"
2980 "Ova naredba treba sadržavati 'COMMAND' ključnu riječ, koje će se zamijeniti "
2981 "za vrijeme izvođenja s stazom radnje i parametara."
2983 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
2984 msgid "_Command pattern :"
2985 msgstr "_Obrazac naredbe :"
2987 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
2988 msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
2989 msgstr "<b>Izvršenje u terminalu</b>"
2991 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
2992 msgid "Running _desktop environment :"
2993 msgstr "Održavanje _desktop okruženja :"
2995 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
2996 msgid "<i>Currently detected :</i>"
2997 msgstr "<i>Trenutno otkriven :</i>"
2999 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
3000 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
3001 msgid "<b>Desktop environment</b>"
3002 msgstr "<b>Desktop okruženje</b>"
3004 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
3005 msgid "This tab lets you specify parameters needed for some execution modes."
3006 msgstr ""
3007 "Ovaj jezičak vam dopušta da navedete parametre potrebne za neke režime "
3008 "izvršavanja."
3010 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
3011 msgid "Runtime E_xecution"
3012 msgstr "Vrijeme I_zvršenja"
3014 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
3015 msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
3016 msgstr "Šta učiniti kada se lijepi ili umnožava stavka u kalupu?"
3018 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
3019 msgid "Relabel _menus"
3020 msgstr "Ponovo označi _izbornike"
3022 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
3023 msgid ""
3024 "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
3025 "as 'Copy of ...'."
3026 msgstr ""
3027 "Kada je izbornik kopiran/zalijepljen, ili dupliciran, novi izbornik će biti "
3028 "ponovo označen kao 'Kopija ...'."
3030 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
3031 msgid "Relabel _actions"
3032 msgstr "Ponovo označi _radnje"
3034 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
3035 msgid ""
3036 "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
3037 "relabelled as 'Copy of ...'."
3038 msgstr ""
3039 "Kada je radnja kopirana/zalijepljena, ili duplicirana, nova radnja će biti "
3040 "ponovo označena kao 'Kopija ...'."
3042 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
3043 msgid "Relabel _profiles"
3044 msgstr "Ponovo označi _profile"
3046 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
3047 msgid ""
3048 "When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
3049 "relabelled as 'Copy of ...'."
3050 msgstr ""
3051 "Kada je profil kopiran/zalijepljen, ili dupliciran, novi profil će biti "
3052 "ponovo označen kao 'Kopija ...'."
3054 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
3055 msgid "<b>Relabeling items</b>"
3056 msgstr "<b>Ponovno označavanje stavki</b>"
3058 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
3059 msgid "Esc key _quits the assistant"
3060 msgstr "Esc tipka _napušta pomoćnika"
3062 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
3063 msgid ""
3064 "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
3065 "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
3066 "'Cancel' button."
3067 msgstr ""
3068 "Kada je ova opcija provjerena, tipka 'Escape' će vam dopustiti da napustite "
3069 "trenutnog pomoćnika. Inače, napuštanje pomoćnika je moguće samo pritiskom na "
3070 "'Cancel' gumb."
3072 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
3073 msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
3074 msgstr "Pitajte za _potvrdu kada napuštate pomoćnika Esc tipkom"
3076 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
3077 msgid ""
3078 "This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
3079 "assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
3080 "order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
3081 msgstr ""
3082 "Ova mogućnost je relevantna samo kada tipka 'Escape' omogućuje korisniku da "
3083 "zatvori pomoćnika. Kada je provjereno, korisnik će biti upitan za potvrdu u "
3084 "cilju sprečavanja pogrešnog pritiskanja tipke Esc."
3086 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
3087 msgid "<b>Assistants</b>"
3088 msgstr "<b>Pomoćnici</b>"
3090 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
3091 msgid "Automatically _saves pending modifications"
3092 msgstr "Automatski _spašava izmjene u toku"
3094 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
3095 msgid ""
3096 "When this option is checked, pending modification will be periodically and "
3097 "automatically saved."
3098 msgstr ""
3099 "Kada je ova opcija provjerena, izmjene u toku će biti povremeno i automatski "
3100 "spremanje."
3102 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
3103 msgid "Periodicity :"
3104 msgstr "Periodičnost :"
3106 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
3107 msgid "minutes"
3108 msgstr "minute"
3110 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
3111 msgid "<b>Auto-save</b>"
3112 msgstr "<b>Automatsko-snimanje</b>"
3114 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
3115 msgid ""
3116 "This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
3117 "Actions Configuration Tool user interface."
3118 msgstr ""
3119 "Ova kartica omogućuje korisniku da odabere prilagođene postavke za Nautilus-"
3120 "akcijski konfiguracioni alat korisničkog sučelja."
3122 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
3123 msgid "_UI Preferences"
3124 msgstr "_UI Pogodnosti"
3126 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
3127 msgid ""
3128 "What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
3129 "same identifier that a currently existing one ?"
3130 msgstr ""
3131 "Šta učiniti kada predmet, radnja ili izbornik, izabran da se uveze, ima isti "
3132 "identifikator kao onaj koji trenutno postoji ?"
3134 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
3135 msgid "<b>Import mode</b>"
3136 msgstr "<b>Način uvoza</b>"
3138 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
3139 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
3140 msgstr ""
3141 "Ova kartica omogućuje vam da odlučite o zadanom ponašanju uvoznih poslova."
3143 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
3144 msgid "_Import"
3145 msgstr "_Uvezi"
3147 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
3148 msgid "What is your preferred export format ?"
3149 msgstr "Koji je vaš preferirani oblik za izvoz ?"
3151 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
3152 msgid "<b>Export format</b>"
3153 msgstr "<b>Oblik izvoza</b>"
3155 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
3156 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
3157 msgstr ""
3158 "Ova kartica omogućuje vam da odlučite o zadanom ponašanju izvoznih poslova."
3160 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
3161 msgid "_Export"
3162 msgstr "_Izvoz"
3164 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
3165 msgid ""
3166 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
3167 "schemes when defining conditions for an action.\n"
3168 "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
3169 "default list.\n"
3170 "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
3171 msgstr ""
3172 "Možete ovdje definirati bilo koji broj programa. Oni će biti predloženi kao "
3173 "zadane šeme pri definiranju uvjeta za radnju.\n"
3174 "Ako popis postane prazan, NACT će se automatski napuniti sa ovim zadanim "
3175 "popisom.\n"
3176 "Možete dodati novu šemu klikom na \"+\" gumb."
3178 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
3179 msgid "Click to add a new default scheme."
3180 msgstr "Kliknite da biste dodali novu zadanu šemu."
3182 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
3183 msgid "Click to remove the selected default scheme."
3184 msgstr "Kliknite za uklanjanje odabrane zadane šeme."
3186 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
3187 msgid "<b>Default schemes</b>"
3188 msgstr "<b>Zadane šeme</b>"
3190 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
3191 msgid ""
3192 "This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
3193 "advanced conditions for an item."
3194 msgstr ""
3195 "Ova kartica omogućuje vam da odlučite koje su šeme predložene po defaultu "
3196 "prilikom uređivanja naprednih uvjeta za stavku."
3198 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
3199 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
3200 msgid "_Schemes"
3201 msgstr "_Šeme"
3203 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
3204 msgid ""
3205 "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
3206 "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
3207 "trying to write a new menu or action."
3208 msgstr ""
3209 "Definirajte ovdje, za raspoložive I/O usluge, ako želite da se pročitaju na "
3210 "početku, da se mogu pisati, i poredak u kojem će se testirati ​​kad se "
3211 "pokušava napisati novi izbornik ili radnja."
3213 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
3214 msgid "_Up"
3215 msgstr "_Gore"
3217 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
3218 msgid ""
3219 "Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
3220 "write a new item."
3221 msgstr ""
3222 "Pomiče gore odabranu I/O usluga po prioritetu kada pokušava da napiše novu "
3223 "stavku."
3225 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
3226 msgid "_Down"
3227 msgstr "_Dolje"
3229 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
3230 msgid "<b>Activation and priority</b>"
3231 msgstr "<b>Aktivacija i prioritet</b>"
3233 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
3234 msgid ""
3235 "This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
3236 "in which order they will be tried when writing a new item."
3237 msgstr ""
3238 "Ova kartica omogućuje vam da odlučite da li su I/O usluge omogućene ili ne, "
3239 "i na koji će način biti isprobane prilikom pisanja nove stavke."
3241 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
3242 msgid "I/O _Providers"
3243 msgstr "I/O _Poslužitelj"
3245 #. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
3246 #. *       and prefers rely on the runtime detection
3247 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:118
3248 msgid "Rely on runtime detection"
3249 msgstr "Osloniti se na otkrivanje vremena izvršenja"
3251 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:819
3252 msgid "Ex.:"
3253 msgstr "Ex.:"
3255 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:137
3256 msgid "Readable"
3257 msgstr "Čitljivo"
3259 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:151
3260 msgid "Writable"
3261 msgstr "Upisivo"
3263 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:165
3264 msgid "I/O Provider"
3265 msgstr "I/O Poslužitelj"
3267 #. i18n: default nami when the I/O providers doesn't provide one
3268 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:261
3269 msgid "no name"
3270 msgstr "bez imena"
3272 #. i18n: nami displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
3273 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:265
3274 msgid "unavailable I/O provider"
3275 msgstr "nedostupan I/O poslužitelj"
3277 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:155
3278 msgid "Keyword"
3279 msgstr "Ključna riječ"
3281 #. i18n notes : description of 'file' scheme
3282 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:283
3283 msgid "Local files"
3284 msgstr "Lokalne datoteke"
3286 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
3287 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:285
3288 msgid "SSH files"
3289 msgstr "SSH datoteke"
3291 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
3292 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:287
3293 msgid "Windows files"
3294 msgstr "Windows datoteke"
3296 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
3297 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:289
3298 msgid "FTP files"
3299 msgstr "FTP datoteke"
3301 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
3302 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:291
3303 msgid "WebDAV files"
3304 msgstr "WebDAV datoteke"
3306 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
3307 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:400
3308 #, c-format
3309 msgid "%s (already used)"
3310 msgstr "%s (već iskorišteno)"
3312 #. i18n notes : scheme nami set for a new entry in the scheme list
3313 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:701
3314 msgid "new-scheme"
3315 msgstr "nova-šema"
3317 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:702
3318 msgid "New scheme description"
3319 msgstr "Opis nove šeme"
3321 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:226
3322 msgid ""
3323 "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
3324 "treeview"
3325 msgstr ""
3326 "Pokazivač (ne referenca) na izvorni BazniProzor ugrađivanog pregleda kalupa"
3328 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:232
3329 msgid "Embedding GtkTreeView"
3330 msgstr "Ugrađivanje GtkTreeView"
3332 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:233
3333 msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
3334 msgstr "GtkTreeView koji se oslanja na ovaj NactTreeModel"
3336 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:239
3337 msgid "Edition mode"
3338 msgstr "Način izdanja"
3340 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:240
3341 msgid "Edition vs. Selection mode"
3342 msgstr "Izdanje vs. Odabirni način"
3344 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
3345 msgid "Unable to drop a profile here"
3346 msgstr "Nije moguće ispustiti profil ovdje"
3348 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
3349 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
3350 msgstr "Nije moguće ispustiti radnju, ili izbornik ovdje"
3352 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
3353 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
3354 msgstr "Nije moguće ovdje ispustiti jer izvor nije za pisanje"
3356 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
3357 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
3358 msgstr "Nije moguće ovdje ispustiti jer nulti nivo nije za pisanje"
3360 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:939
3361 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
3362 msgstr "Neke poruke su se pojavile tokom operacije ispuštanja."
3364 #. i18n: this is a class nami and should not bje translated
3365 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:215
3366 msgid "BaseWindow"
3367 msgstr "BaseWindow"
3369 #. i18n: NactTreeView property long description
3370 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:217
3371 msgid "The BaseWindow parent"
3372 msgstr "Izvorni BaseWindow"
3374 #. i18n: NactTreeView property short description
3375 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:224
3376 msgid "Container"
3377 msgstr "Kontejner"
3379 #. i18n: NactTreeView property long description
3380 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
3381 msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
3382 msgstr "GtkContainer koji sadrži GtkTreeView grafički element"
3384 #. i18n: NactTreeView property short description
3385 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
3386 msgid "Widget name"
3387 msgstr "Ime grafičkog elementa"
3389 #. i18n: NactTreeView property long description
3390 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
3391 msgid "The name of GtkTreeView widget"
3392 msgstr "Ime GtkTreeView grafičkog elementa"
3394 #. i18n: NactTreeView property short description
3395 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
3396 msgid "Management mode"
3397 msgstr "Način upravljanja"
3399 #. i18n: NactTreeView property long description
3400 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
3401 msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
3402 msgstr "Upravljanje načinom prikaza stabla, odabira ili izdanja"
3404 #. i18n: NactTreeView property short description
3405 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:255
3406 msgid "Allow notify"
3407 msgstr "Dopustite obavještavanje"
3409 #. i18n: NactTreeView property loong description
3410 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:257
3411 msgid "Whether notifications are allowed"
3412 msgstr "Bilo da se obavijesti dopuštene"
3414 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
3415 msgid "End of session"
3416 msgstr "Kraj sesije"
3418 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
3419 msgid "_Save and quit"
3420 msgstr "_Sačuvaj i izađi"
3422 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
3423 msgid "_Quit without saving"
3424 msgstr "_Izađi bez spremanja"
3426 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
3427 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3428 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda parametara</b></span>"
3430 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
3431 #, no-c-format
3432 msgid "<b>%b</b> :"
3433 msgstr "<b>%b</b> :"
3435 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:8
3436 #, no-c-format
3437 msgid "<b>%B</b> :"
3438 msgstr "<b>%B</b> :"
3440 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:10
3441 #, no-c-format
3442 msgid "<b>%c</b> :"
3443 msgstr "<b>%c</b> :"
3445 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:12
3446 #, no-c-format
3447 msgid "<b>%d</b> :"
3448 msgstr "<b>%d</b> :"
3450 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:14
3451 #, no-c-format
3452 msgid "<b>%D</b> :"
3453 msgstr "<b>%D</b> :"
3455 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:16
3456 #, no-c-format
3457 msgid "<b>%p</b> :"
3458 msgstr "<b>%p</b> :"
3460 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:18
3461 #, no-c-format
3462 msgid "<b>%s</b> :"
3463 msgstr "<b>%s</b> :"
3465 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:20
3466 #, no-c-format
3467 msgid "<b>%u</b> :"
3468 msgstr "<b>%u</b> :"
3470 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:22
3471 #, no-c-format
3472 msgid "<b>%U</b> :"
3473 msgstr "<b>%U</b> :"
3475 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:24
3476 #, no-c-format
3477 msgid "<b>%%</b> :"
3478 msgstr "<b>%%</b> :"
3480 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
3481 msgid "(first) basename."
3482 msgstr "(prvo) osnovno ime."
3484 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:26
3485 msgid ""
3486 "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
3487 msgstr "razmakom-odvojeni popis osnovnih imena odabrane datoteke(a)/mape(a)."
3489 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
3490 msgid "count of selected item(s)."
3491 msgstr "računanje odabrane stavke(i)."
3493 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:28
3494 msgid "(first) base directory."
3495 msgstr "(osnovni) bazni imenik."
3497 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
3498 msgid ""
3499 "space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
3500 "(s)."
3501 msgstr "razmakom-odvojeni popis osnovnih imenika odabrane datoteke(a)/mape(a)."
3503 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:30
3504 msgid "port number of the (first) selected URI."
3505 msgstr "broj ulaza (prvog) odabranog URI."
3507 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
3508 msgid "scheme of the (first) selected URI."
3509 msgstr "šema (prvog) odabranog URI."
3511 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:32
3512 msgid "(first) URI."
3513 msgstr "(prvi) URI."
3515 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
3516 msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
3517 msgstr "razmakom-odvojeni popis URI-ova odabrane datoteke(a)/mape(a)."
3519 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:34
3520 msgid "a percent sign."
3521 msgstr "znak postotka."
3523 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:36
3524 #, no-c-format
3525 msgid "<b>%f</b> :"
3526 msgstr "<b>%f</b> :"
3528 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
3529 msgid "(first) filename."
3530 msgstr "(prvi) naziv datoteke."
3532 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
3533 #, no-c-format
3534 msgid "<b>%F</b> :"
3535 msgstr "<b>%F</b> :"
3537 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:40
3538 msgid ""
3539 "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
3540 msgstr "razmakom-odvojeni popis naziva datoteka odabrane datoteke(a)/mape(a)."
3542 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:42
3543 #, no-c-format
3544 msgid "<b>%h</b> :"
3545 msgstr "<b>%h</b> :"
3547 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
3548 msgid "hostname of the (first) selected URI."
3549 msgstr "glavni naziv (prvog) odabranog URI."
3551 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
3552 #, no-c-format
3553 msgid "<b>%n</b> :"
3554 msgstr "<b>%n</b> :"
3556 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:46
3557 msgid "username of the (first) selected URI."
3558 msgstr "korisničko ime (prvog) odabranog URI."
3560 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
3561 msgid "(first) basename without the extension."
3562 msgstr "(prvo) osnovno ime bez proširenja."
3564 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:48
3565 msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
3566 msgstr "razmakom-odvojeni popis osnovnih imena bez proširenja."
3568 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
3569 msgid "(first) extension."
3570 msgstr "(prvo) proširenje."
3572 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:50
3573 msgid ""
3574 "space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
3575 msgstr "razmakom-odvojeni popis proširenja odabrane datoteke(a)/mape(a)."
3577 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
3578 #, no-c-format
3579 msgid "<b>%w</b> :"
3580 msgstr "<b>%w</b> :"
3582 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
3583 #, no-c-format
3584 msgid "<b>%W</b> :"
3585 msgstr "<b>%W</b> :"
3587 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
3588 #, no-c-format
3589 msgid "<b>%x</b> :"
3590 msgstr "<b>%x</b> :"
3592 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
3593 #, no-c-format
3594 msgid "<b>%X</b> :"
3595 msgstr "<b>%X</b> :"
3597 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
3598 #, no-c-format
3599 msgid "<b>%m</b> :"
3600 msgstr "<b>%m</b> :"
3602 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
3603 #, no-c-format
3604 msgid "<b>%M</b> :"
3605 msgstr "<b>%M</b> :"
3607 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
3608 msgid "(first) mimetype."
3609 msgstr "(prvi) mime tip."
3611 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
3612 msgid ""
3613 "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
3614 msgstr "razmakom-odvojeni popis mime tipova odabrane datoteke(a)/mape(a)."
3616 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
3617 #, no-c-format
3618 msgid "<b>%o</b> :"
3619 msgstr "<b>%o</b> :"
3621 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
3622 #, no-c-format
3623 msgid "<b>%O</b> :"
3624 msgstr "<b>%O</b> :"
3626 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
3627 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
3628 msgstr "no-op operator koji forsira izvršenje u obliku jednine."
3630 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
3631 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
3632 msgstr "no-op operator koji forsira izvršenje u obliku množine."
3634 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
3635 msgid "Items _list :"
3636 msgstr "_Popis stavki :"
3638 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
3639 msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
3640 msgstr "Sortirajte popis silaznim abecednim redom."
3642 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
3643 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
3644 msgstr "Ne sortirajte popis, omogućujući vam da ručno premještate stavke."
3646 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
3647 msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
3648 msgstr "Sortirajte popis uzlaznim abecednim redom."
3650 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
3651 msgid "Display item in _selection context menu"
3652 msgstr "Prikažite stavku u _selekcijskom kontekstnom izborniku"
3654 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
3655 msgid ""
3656 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3657 "context menu, with a non-empty selection."
3658 msgstr ""
3659 "Kada je provjerena, stavka će biti kandidat koji će biti prikazan u "
3660 "kontekstu izbornika upravitelja datoteka, s nepraznim izborom."
3662 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
3663 msgid "The label of the item in the file manager context menus."
3664 msgstr "Oznaka stavke u kontekstnim izbornicima datoteke."
3666 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
3667 msgid "_Context label :"
3668 msgstr "_Kontekstna oznaka :"
3670 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
3671 msgid "Display item in _location context menu"
3672 msgstr "Prikaz stavke u _lokacijskom kontekstnom izborniku"
3674 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
3675 msgid ""
3676 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3677 "context menu when the selection is empty.\n"
3678 "In this case, the defined conditions will be applied to the current "
3679 "displayed folder."
3680 msgstr ""
3681 "Kad je provjerena, stavka će biti kandidat koji će biti prikazan u "
3682 "kontekstnom izborniku upravitelja datoteka kada je izbor prazan.\n"
3683 "U ovom slučaju, definirani uvjeti primjenjivat će se na trenutačno prikazane "
3684 "mape."
3686 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
3687 msgid "Display item in the _toolbar"
3688 msgstr "Prikaz stavke u _alatnoj traci"
3690 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
3691 msgid ""
3692 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3693 "toolbar.\n"
3694 "In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
3695 "and do not depend of the possible current selection."
3696 msgstr ""
3697 "Kada je provjerena, stavka će biti kandidat koji će biti prikazan u alatnoj "
3698 "traci upravitelja datoteka.\n"
3699 "U ovom slučaju, definirani uvjeti će se primjenjivati ​​na trenutnu mapu, i ne "
3700 "ovise o mogućem trenutnom izboru."
3702 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
3703 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
3704 msgstr "Koristi i_stu oznaku za ikonu u alatnoj traci"
3706 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
3707 msgid ""
3708 "When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
3709 "one displayed in the context menus."
3710 msgstr ""
3711 "Kada je provjerena, oznaka prikazana u alatnoj traci će biti ista kao i ona "
3712 "prikazana u kontekstnim izbornicima."
3714 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
3715 msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
3716 msgstr "Oznaka prikazana u alatnoj traci upravitelja datoteka."
3718 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
3719 msgid "T_oolbar label :"
3720 msgstr "Oznaka t_rake alata :"
3722 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
3723 msgid "Toolti_p :"
3724 msgstr "Opis alat_a :"
3726 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
3727 msgid "_Icon :"
3728 msgstr "_Ikona :"
3730 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
3731 msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
3732 msgstr "Opis alata prikazan u korisničkom sučelju upravitelja datoteka."
3734 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
3735 msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
3736 msgstr "Prikazana ikona u korisničkom sučelju upravitelja datoteka."
3738 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
3739 msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
3740 msgstr "Naziv tematske ikone ili naziv datoteke slike."
3742 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
3743 msgid "_Browse..."
3744 msgstr "_Pretraži..."
3746 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
3747 msgid "<b>Nautilus Item</b>"
3748 msgstr "<b>Nautilus Stavka</b>"
3750 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
3751 msgid ""
3752 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
3753 "selected item."
3754 msgstr ""
3755 "Ova kartica omogućuje vam da utvrdite glavne karakteristike trenutno "
3756 "odabrane stavke."
3758 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
3759 msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
3760 msgstr "Samo oznaka da vas podsjeti zašto ste stvorili ovaj profil."
3762 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
3763 msgid "_Label :"
3764 msgstr "_Oznaka :"
3766 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
3767 msgid "<b>Profile</b>"
3768 msgstr "<b>Profil</b>"
3770 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
3771 msgid "_Path :"
3772 msgstr "_Staza :"
3774 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
3775 msgid "P_arameters :"
3776 msgstr "P_arametri :"
3778 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
3779 msgid ""
3780 "The path of the command.\n"
3781 "If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
3782 "execution time will be considered."
3783 msgstr ""
3784 "Staza naredbe.\n"
3785 "Ako to nije apsolutna putanja, onda varijabla okruženja STAZA u vremenu "
3786 "izvršenja se neće razmatrati."
3788 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
3789 msgid "The parameters of the command."
3790 msgstr "Parametri naredbe."
3792 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
3793 msgid "Le_gend"
3794 msgstr "Za_pis"
3796 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
3797 msgid "_Working directory :"
3798 msgstr "_Radni imenik :"
3800 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
3801 msgid "The default working directory the command should be started in."
3802 msgstr "Zadani radni imenik u kojem naredba treba započeti."
3804 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
3805 msgid "B_rowse..."
3806 msgstr "P_otraži..."
3808 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
3809 msgid "Example"
3810 msgstr "Primjer"
3812 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
3813 msgid "<b>Command</b>"
3814 msgstr "<b>Naredba</b>"
3816 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
3817 msgid ""
3818 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
3819 "parameters.\n"
3820 "Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
3821 "a different set of conditions."
3822 msgstr ""
3823 "Ova kartica omogućuje vam da odaberete naredbu koju treba izvršiti, zajedno "
3824 "s njenim parametrima.\n"
3825 "Definiranje nekoliko profila omogućuje vam da imate nekoliko naredbi, svaka "
3826 "prijavljena s različitim skupom uvjeta."
3828 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
3829 msgid "_Command"
3830 msgstr "_Naredba"
3832 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
3833 msgid "_Normal"
3834 msgstr "_Normalno"
3836 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
3837 msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
3838 msgstr "Naredba će biti pokrenuta kao standardno grafičko korisničko sučelje."
3840 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
3841 msgid "In a _terminal"
3842 msgstr "U _terminalu"
3844 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
3845 msgid ""
3846 "The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
3847 "environment."
3848 msgstr "Naredba će se pokrenuti u željenom terminalu grafičkog okruženja."
3850 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
3851 msgid "_Embedded"
3852 msgstr "_Ugrađen"
3854 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
3855 msgid ""
3856 "This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
3857 "allow a terminal to be ran inside of it.\n"
3858 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3859 msgstr ""
3860 "Ova opcija omogućuje korištenje posebne značajke upravitelja datoteke, što "
3861 "bi omogućilo da se terminal vodi unutar njega.\n"
3862 "Prihvatljivo usporavanje radi u standardnom terminalu."
3864 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
3865 msgid "_Display output"
3866 msgstr "_Prikaz izlaza"
3868 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
3869 msgid ""
3870 "The command will be run in a terminal.\n"
3871 "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
3872 "output streams will be displayed.\n"
3873 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3874 msgstr ""
3875 "Naredba će se izvoditi u terminalu.\n"
3876 "Terminal će biti zatvoren na kraju izvođenja; biti će prikazane standardne "
3877 "pogreške i izlazni tokovi.\n"
3878 "Prihvatljivo usporavanje radi u standardnom terminalu."
3880 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
3881 msgid "<b>Execution mode</b>"
3882 msgstr "<b>Način izvršenja</b>"
3884 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
3885 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
3886 msgstr "Napomena: ovo još nije provedeno u Nautilus-Actions.\n"
3888 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
3889 msgid "_Startup notify"
3890 msgstr "_Početno obavještavanje"
3892 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
3893 msgid ""
3894 "When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
3895 "message to the desktop environment.\n"
3896 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
3897 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
3898 msgstr ""
3899 "Kada je provjerena, poznato je da će naredba koja se izvršava poslati "
3900 "\"remove\" poruku na desktop okruženje.\n"
3901 "Pogledajte Podizanje Specifikacijskih Obavijesti Protokola za više detalja.\n"
3902 "Jedino relevantno kada je odabrani način izvršenja Normalan."
3904 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
3905 msgid "Startup Window Manager _class :"
3906 msgstr "Podizanje Window Upraviteljske _klase :"
3908 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
3909 msgid ""
3910 "When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
3911 "of the run command.\n"
3912 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
3913 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
3914 msgstr ""
3915 "Kada je naveden, ovo bi trebao biti naziv WM klase barem jednog prozora "
3916 "komande koja se izvršava.\n"
3917 "Pogledajte Podizanje Specifikacijskih Obavijesti Protokola za više detalja.\n"
3918 "Jedino relevantno kada je odabrani način izvršenja Normalan."
3920 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
3921 msgid "<b>Startup mode</b>"
3922 msgstr "<b>Način podizanja</b>"
3924 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
3925 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
3926 msgstr "Napomena: ovo oš nije provedeno u Nautilus-Actions."
3928 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
3929 msgid "Execute as _user :"
3930 msgstr "Izvrši kao _korisnik :"
3932 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
3933 msgid ""
3934 "Enter here the user the command should be ran as.\n"
3935 "The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
3936 "Leave the field empty to run the command as the current user."
3937 msgstr ""
3938 "Unesite ovdje korisnika naredbe koja se treba pokrenuti.\n"
3939 "Korisnik može biti definiran pomoću njegovog numeričkog UID ili njegovog "
3940 "imena za prijavu.\n"
3941 "Ostavite prazno polje kako bi pokrenuli naredbu kao trenutni korisnik."
3943 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
3944 msgid "<b>Execute as user</b>"
3945 msgstr "<b>Izvrši kao korisnik</b>"
3947 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
3948 msgid ""
3949 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
3950 "executed."
3951 msgstr ""
3952 "Ova napredna kartica omogućuje precizno utvrđivanje kako će vaša naredba "
3953 "biti izvršena."
3955 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
3956 msgid "E_xecution"
3957 msgstr "I_zvršenje"
3959 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
3960 msgid ""
3961 "The current item will appear if the basename of each element of the "
3962 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3963 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3964 msgstr ""
3965 "Dosadašnja stavka će se pojaviti ako osnovno ime svakog elementa izbora "
3966 "odgovara jednom filteru 'Mora odgovarati jednoj' kolone, a ne odgovara bilo "
3967 "kojem filteru za 'Ne mora odgovarati bilo kojoj' kolone."
3969 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
3970 msgid ""
3971 "This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
3972 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3973 "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
3974 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
3975 "appear."
3976 msgstr ""
3977 "Ovaj popis omogućuje da odredite za koja osnovna imena trenutno odabrana "
3978 "stavka će biti prikazana u kontekstu izbornika Nautilus.\n"
3979 "Osnovna imena mogu koristiti '*' i '?' zamjenske znakove.\n"
3980 "Osnovna imena mogu biti odbačena za određivanje osnovnih imena za koja se "
3981 "vaša stavka ne smije pojaviti."
3983 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
3984 msgid "Click to add a new basename filter."
3985 msgstr "Kliknite da biste dodali novi filter osnovnog imena."
3987 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
3988 msgid "Click to remove the current basename filter."
3989 msgstr "Kliknite da biste uklonili trenutni filter osnovnog imena."
3991 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
3992 msgid "Match _case"
3993 msgstr "Odgovarajući _slučaj"
3995 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
3996 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
3997 msgstr ""
3998 "Kliknite da biste definirali gornje filtre osnovnog imena velikim i malim "
3999 "slovima."
4001 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
4002 msgid "<b>Basenames conditions</b>"
4003 msgstr "<b>Uslovi osnovnih imena</b>"
4005 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
4006 msgid ""
4007 "This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
4008 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4009 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4010 "appear."
4011 msgstr ""
4012 "Ova kartica omogućuje vam da odredite za koja osnovna imena trenutno "
4013 "odabrana stavka će biti prikazana u kontekstnom izborniku Nautilus.\n"
4014 "Osnovna imena mogu biti odbačena kako bi se navelo za koja onovna imena se "
4015 "ne smije pojaviti vaša stavka."
4017 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
4018 msgid "_Basenames"
4019 msgstr "_Osnovna imena"
4021 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
4022 msgid ""
4023 "The current item will appear if the mimetype of each element of the "
4024 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
4025 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
4026 msgstr ""
4027 "Dosadašnja stavka će se pojaviti ako mime tip svakog elementa izbora "
4028 "odgovara jednom filteru 'Mora odgovarati jednoj' kolone, a ne odgovara bilo "
4029 "kojem od filtera 'Ne mora odgovarati ni jednom od' kolone."
4031 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
4032 msgid ""
4033 "This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4034 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4035 "Mimetypes may be specified as '*', '*/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4036 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4037 "not appear."
4038 msgstr ""
4039 "Ovaj popis omogućuje da odredite za koje mime tipove trenutno odabrana "
4040 "stavka će biti prikazana u kontekstnom izborniku Nautilus.\n"
4041 "Mime tipovi mogu biti navedeni kao '*', '*/*', 'grupa/*' ili 'grupa/"
4042 "podgrupa'.\n"
4043 "Mime tipovi mogu biti odbačeni kako bi se navelo za koju vrstu objekata vaš "
4044 "predmet se ne mora pojaviti."
4046 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
4047 msgid "Click to add a new mimetype filter."
4048 msgstr "Kliknite da biste dodali novi mimetype filter."
4050 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
4051 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
4052 msgstr "Kliknite za uklanjanje trenutnog mimetype filtera."
4054 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
4055 msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
4056 msgstr "<b>Mimetypes uvjeti</b>"
4058 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
4059 msgid ""
4060 "This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4061 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4062 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4063 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4064 "not appear."
4065 msgstr ""
4066 "Ova kartica omogućuje vam da odredite za koje mime tipove trenutno odabrana "
4067 "stavka će biti prikazana u kontekstnom izborniku Nautilus.\n"
4068 "Mime tipovi mogu biti navedeni kao '*', '/*', 'grupa /*' ili 'grupa/"
4069 "podgrupa'.\n"
4070 "Mime tipovi mogu biti odbačeni kako bi se navelo za koju vrstu objekata vaš "
4071 "predmet se ne mora pojaviti."
4073 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
4074 msgid "_Mimetypes"
4075 msgstr "_Mime tipovi"
4077 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
4078 msgid ""
4079 "The current item will appear if the location of each element of the "
4080 "selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
4081 "column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
4082 "column."
4083 msgstr ""
4084 "Dosadašnja stavka će se pojaviti ako je mjesto svakog elementa izbora sam "
4085 "ili unutar staza 'Mora odgovarati jednoj od' kolone, dok nije sam ili unutar "
4086 "'Ne mora odgovarati ni jednoj od' kolone."
4088 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
4089 msgid ""
4090 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4091 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4092 "context menu.\n"
4093 "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
4094 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4095 "not appear."
4096 msgstr ""
4097 "Ovaj popis omogućuje vam da odredite gdje (u koje mape) se trenutno odabrane "
4098 "datoteke moraju naći kako bi se stavka prikazala u kontekstnom izborniku "
4099 "Nautilus.\n"
4100 "Mape mogu koristiti '*' ili '?' zamjenske znakove.\n"
4101 "Filteri mapa mogu biti odbačeni kako bi se navelo za koje mape se ne mora "
4102 "pojaviti vaš predmet."
4104 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
4105 msgid "Click to add a new folder filter."
4106 msgstr "Kliknite da biste dodali novi filter mape."
4108 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
4109 msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
4110 msgstr ""
4111 "Kliknite za pregledavanje datotečnog sistema da bi ste izabrali novi filter "
4112 "mape."
4114 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
4115 msgid "Click to remove the current folder filter."
4116 msgstr "Kliknite za uklanjanje trenutnog filtera mape."
4118 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
4119 msgid "<b>Folders conditions</b>"
4120 msgstr "<b>Uvjeti mapa</b>"
4122 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
4123 msgid ""
4124 "This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4125 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4126 "context menu.\n"
4127 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4128 "not appear."
4129 msgstr ""
4130 "Ova kartica omogućuje vam da odredite gdje se (u kojim mapama) trenutno "
4131 "odabrane datoteke moraju naći kako bi se stavka prikazala u kontekstnom "
4132 "izborniku Nautilus.\n"
4133 "Filteri mapa mogu biti odbačeni kako bi se navelo za koje mape se ne mora "
4134 "pojaviti vaš predmet."
4136 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
4137 msgid "_Folders"
4138 msgstr "_Fascikle"
4140 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
4141 msgid ""
4142 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
4143 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
4144 "'Must not match any of' column."
4145 msgstr ""
4146 "Dosadašnja stavka će se pojaviti ako šema svakog elementa selekcije odgovara "
4147 "jednoj od 'Mora odgovarati jednoj od' kolona, a ne odgovara ni jednoj od 'Ne "
4148 "mora odgovarati ni jednoj od' koloni."
4150 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
4151 msgid ""
4152 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
4153 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4154 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4155 "appear."
4156 msgstr ""
4157 "Ovaj popis omogućava vam da odredite koje se šeme od trenutno odabranih "
4158 "datoteka moraju zadovoljiti kako bi se ta stavka prikazala u kontekstnom "
4159 "izborniku Nautilus.\n"
4160 "Filteri mogu biti odbačeni kako bi se navelo za koje šeme vaša stavka se ne "
4161 "smije pojaviti."
4163 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
4164 msgid "Click to add a new scheme filter."
4165 msgstr "Kliknite da biste dodali novu šemu filtera."
4167 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
4168 msgid "De_faults..."
4169 msgstr "Po_drazumijeva..."
4171 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
4172 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
4173 msgstr "Kliknite za odabir nove šeme filtera uz zadane šeme."
4175 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
4176 msgid "Click to remove the current scheme filter."
4177 msgstr "Kliknite da uklonite sadašnju šemu filtera."
4179 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
4180 msgid "<b>Schemes conditions</b>"
4181 msgstr "<b>Uslovi šema</b>"
4183 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
4184 msgid ""
4185 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
4186 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4187 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4188 "appear."
4189 msgstr ""
4190 "Ova kartica omogućuje vam da odredite koje se šeme trenutno odabrane "
4191 "datoteke moraju zadovoljiti kako bi se stavka prikazala u kontekstnom "
4192 "izborniku Nautilus.\n"
4193 "Filteri mogu biti odbačeni kako bi navelo za koje šeme se ne smije pojaviti "
4194 "vaša stavka."
4196 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
4197 msgid ""
4198 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
4199 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
4200 "capability of the 'Must not match any of' column."
4201 msgstr ""
4202 "Dosadašnja stavka će se pojaviti ako se svaki element odabira slaže sa svim "
4203 "sposobnostima 'Moraju odgovarati bilo kojoj' kolone, a ne odgovara ni jednoj "
4204 "sposobnosti 'Ne mora odgovarati ni jednoj od' kolone."
4206 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
4207 msgid ""
4208 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
4209 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4210 "menu.\n"
4211 "Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
4212 "not appear."
4213 msgstr ""
4214 "Ovaj popis omogućava vam da odredite koje se sposobnosti trenutno odabrane "
4215 "datoteke moraju zadovoljiti kako bi se ta stavka prikazala u kontekstnom "
4216 "izborniku Nautilus.\n"
4217 "Sposobnosti mogu biti odbačene kako bi se navelo za koje sposobnosti se ne "
4218 "smije pojaviti vaš predmet."
4220 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
4221 msgid "Click to add a new capability filter."
4222 msgstr "Kliknite da biste dodali novi filter mogućnosti."
4224 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
4225 msgid "Click to remove the current capability."
4226 msgstr "Kliknite da uklonite trenutne mogućnosti."
4228 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
4229 msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
4230 msgstr "<b>Uslovi mogućnosti</b>"
4232 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
4233 msgid ""
4234 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
4235 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4236 "menu.\n"
4237 "Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
4238 "appear."
4239 msgstr ""
4240 "Ova kartica omogućuje vam da odredite koje se sposobnosti trenutno odabrane "
4241 "datoteke moraju zadovoljiti kako bi se ta stavka prikazala u kontekstnom "
4242 "izborniku Nautilus.\n"
4243 "Filteri mogu biti odbačeni kako bi se navelo za koje sposobnosti se ne smije "
4244 "pojaviti vaš predmet."
4246 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
4247 msgid "Ca_pabilities"
4248 msgstr "Mo_gućnosti"
4250 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
4251 msgid ""
4252 "This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
4253 "If the current selection does not match this condition, then the item will "
4254 "not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
4255 msgstr ""
4256 "To je napredno stanje bazirano na prebrojavanju tekuće selekcije.\n"
4257 "Ako trenutni izbor ne odgovara ovom stanju, tada predmet neće biti prikazan "
4258 "u kontekstnom izborniku upravitelja datoteka ili alatne trake."
4260 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
4261 msgid "_Count :"
4262 msgstr "_Broj :"
4264 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
4265 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
4266 msgstr "<b>Pojavljuje se ako izbor sadrži</b>"
4268 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
4269 msgid ""
4270 "This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
4271 "First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
4272 "environment, then select on the right the adequate desktop environment."
4273 msgstr ""
4274 "To je napredno stanje utemeljeno na tekućem desktop okruženju.\n"
4275 "Prvo odlučite na lijevoj strani da li predmet ovisi o određenom desktop "
4276 "okruženju, a zatim odaberite na desnoj adekvatno desktop okruženje."
4278 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
4279 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
4280 msgstr "Stavka se može pojaviti, ovisno o desktop okruženju."
4282 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
4283 msgid "_Always appears"
4284 msgstr "_Uvijek se pojavljuje"
4286 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
4287 msgid "_Only appears in selected environments"
4288 msgstr "_Samo se pojavljuje u izabranim okruženjima"
4290 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
4291 msgid "_Never appears in selected environments"
4292 msgstr "_Nikada se ne pojavljuje u izabranim okruženjima"
4294 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
4295 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
4296 msgstr "Pojavljuje se ako je datoteka i_zvršiva :"
4298 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
4299 msgid ""
4300 "This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
4301 "the file system.\n"
4302 "This may be used for example to test for a prerequisite package."
4303 msgstr ""
4304 "Ovo je napredno stanje utemeljeno na prisutnosti izvršne datoteke u "
4305 "datotečnom sistemu.\n"
4306 "Ovo se može upotrijebiti na primjer za ispitivanje preduvjeta paketa."
4308 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
4309 msgid "Bro_wse..."
4310 msgstr "Po_traži..."
4312 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
4313 msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
4314 msgstr "Pojavljuje se ako je ime _registrovano na D-Bus :"
4316 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
4317 msgid ""
4318 "This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
4319 "on the D-Bus system.\n"
4320 "This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
4321 "currently available."
4322 msgstr ""
4323 "Ovo je napredno stanje utemeljeno na prisutnosti određene usluge u D-Bus "
4324 "sistemu.\n"
4325 "Ovo se može upotrijebiti na primjer za testiranje koji je preduvjet usluga "
4326 "trenutno dostupan."
4328 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
4329 msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
4330 msgstr "Pojavljuje se ako naredba pokazuje izlaz \"_true\" :"
4332 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
4333 msgid ""
4334 "This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
4335 "Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
4336 "its standard output.\n"
4337 "This may be used for example for testing a complex condition."
4338 msgstr ""
4339 "Ovo je napredno stanje utemeljeno na rezultatu vremena izvršenja.\n"
4340 "Unesite ovdje naredbu koja je u stanju prikazati tačan \"true\" niz na svom "
4341 "standardnom izlazu.\n"
4342 "Ovo se može upotrijebiti na primjer za testiranje kompleksnosti uvjeta."
4344 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
4345 msgid "Appears if the _binary is running :"
4346 msgstr "Pojavljuje se ako _binarni radi :"
4348 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
4349 msgid ""
4350 "This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
4351 "Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
4352 "its parameters.\n"
4353 "This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
4354 "daemon."
4355 msgstr ""
4356 "Ovo je napredno stanje utemeljeno na prisutnosti pokrenutog binarnog koda.\n"
4357 "Imajte na umu da se samo provjerava osnovno ime binarnosti, a ne njegov "
4358 "dirname niti njegovi parametri.\n"
4359 "Ovo se može upotrijebiti na primjer za ispitivanje prisutnosti preduvjetnog "
4360 "demona."
4362 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
4363 msgid "Brow_se..."
4364 msgstr "Učit_aj..."
4366 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
4367 msgid "<b>Execution environment</b>"
4368 msgstr "<b>Okruženje izvršenja</b>"
4370 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
4371 msgid ""
4372 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
4373 "files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
4374 "context menu."
4375 msgstr ""
4376 "Ova kartica omogućuje vam da odredite neke napredne uvjete trenutno odabrane "
4377 "datoteke koji se moraju zadovoljiti kako bi se stavku prikazala u "
4378 "kontekstnom izborniku upravitelja datoteka."
4380 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
4381 msgid "_Environment"
4382 msgstr "_Okruženje"
4384 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
4385 msgid "_Description :"
4386 msgstr "_Opis :"
4388 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
4389 msgid ""
4390 "Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
4391 "search tool) to describe your item."
4392 msgstr ""
4393 "Unesite ovdje slobodan tekst koji se može koristiti (npr. u Web usluzi ili u "
4394 "alatu za pretraživanje) kako bi opisali svoj ​​predmet."
4396 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
4397 msgid "E_nabled"
4398 msgstr "Omoguće_no"
4400 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
4401 msgid ""
4402 "Check the box to enable this item.\n"
4403 "If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
4404 "menus or toolbar."
4405 msgstr ""
4406 "Označite okvir kako bi omogućili ovu stavku.\n"
4407 "Ukoliko niste, onda se stavka nikada neće pojaviti u kontekstnom izborniku "
4408 "ili u alatnoj traci."
4410 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
4411 msgid "Suggested _shortcut :"
4412 msgstr "Predložena _kratica :"
4414 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
4415 msgid ""
4416 "Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
4417 "action.\n"
4418 "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
4419 msgstr ""
4420 "Unesite ovdje dodirnu kombinaciju tastature koju predlažete kao prečac do "
4421 "vašeg djelovanja.\n"
4422 "Napomena: ovo još nije provedeno u Nautilus-Actions."
4424 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
4425 msgid "Id. :"
4426 msgstr "Id. :"
4428 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
4429 msgid "I/O provider :"
4430 msgstr "I/O poslužitelj :"
4432 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
4433 msgid "Read-only item"
4434 msgstr "Stavka samo za čitanje"
4436 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
4437 msgid ""
4438 "This box is checked if the item cannot be edited.\n"
4439 "There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
4440 "User's Manual."
4441 msgstr ""
4442 "Ovaj okvir je provjeren ako se stavka ne može uređivati​​.\n"
4443 "Tu može biti više razloga zašto se stavka ne može uređivati​​. Pogledajte vaš "
4444 "Priručnik za upotrebu."
4446 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
4447 msgid "<b>Read-only properties</b>"
4448 msgstr "<b>Mogućnosti samo za čitanje</b>"
4450 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
4451 msgid ""
4452 "This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
4453 "modifiable information."
4454 msgstr ""
4455 "Ova kartica omogućuje vam uređivanje raznih osobina, i pristup nekim ne-"
4456 "promjenljivim podacima."
4458 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
4459 msgid "P_roperties"
4460 msgstr "O_sobine"
4462 #. i18n: label of an automagic root submenu
4463 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:933
4464 msgid "Nautilus-Actions actions"
4465 msgstr "Nautilus-Actions radnje"
4467 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
4468 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
4469 msgid ""
4470 "A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
4471 "menus"
4472 msgstr ""
4473 "Podizbornik koji ugrađuje trenutno dostupne Nautilus-Actions radnje i "
4474 "izbornike"
4476 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:979
4477 msgid "About Nautilus-Actions"
4478 msgstr "O Nautilus-Actions"
4480 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:980
4481 msgid "Display some information about Nautilus-Actions"
4482 msgstr "Prikažite neke podatke o Nautilusovim radnjama"
4484 #: ../src/test/test-reader.c:48
4485 msgid "The URI of the file to be imported"
4486 msgstr "URI datoteke koja se izvozi"
4488 #: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
4489 msgid "<URI>"
4490 msgstr "<URI>"
4492 #: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:77
4493 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:73 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:157
4494 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
4495 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68
4496 msgid "Output the version number"
4497 msgstr "Izlaz verzije broja"
4499 #: ../src/test/test-reader.c:108
4500 msgid "Import a file."
4501 msgstr "Uvezi datoteku."
4503 #: ../src/test/test-reader.c:122
4504 msgid ""
4505 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
4506 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4507 msgstr ""
4508 "Bug izvještaji su dobrodošli na http://bugzilla.gnome.org, ili možda "
4509 "preferirate e-poštu na <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4511 #: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:183
4512 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:191 ../src/utils/na-set-conf.c:208
4513 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:387
4514 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:183
4515 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:210
4516 msgid "Miscellaneous options"
4517 msgstr "Razne opcije"
4519 #: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:113
4520 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:112 ../src/utils/na-set-conf.c:120
4521 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:207
4522 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:110
4523 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:119
4524 #, c-format
4525 msgid "Syntax error: %s\n"
4526 msgstr "Sintaksna pogreška: %s\n"
4528 #: ../src/test/test-reader.c:166
4529 #, c-format
4530 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4531 msgstr "Greška: uri je obavezan.\n"
4533 #. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
4534 #: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:197
4535 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:304 ../src/utils/na-set-conf.c:222
4536 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:632
4537 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:240
4538 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:484
4539 #, c-format
4540 msgid "Try %s --help for usage.\n"
4541 msgstr "Pokušajte %s --help za korištenje.\n"
4543 #: ../src/utils/console-utils.c:53
4544 msgid ""
4545 "Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4546 "product=nautilus-actions,\n"
4547 "or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4548 msgstr ""
4549 "Bug izvještaji su dobrodošli na https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4550 "product=nautilus-actions,\n"
4551 "ili možda preferirate poslati poštu na <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4553 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68
4554 msgid "The XPath to the tree to be deleted"
4555 msgstr "XPath kalupu da se izbriše"
4557 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
4558 msgid "The filename of the XML backend"
4559 msgstr "Naziv datoteke XML vraćen"
4561 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:128
4562 #, c-format
4563 msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
4564 msgstr "Greška:  XPath je obavezan.\n"
4566 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:133
4567 #, c-format
4568 msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
4569 msgstr "Greška: XML naziv datoteke je obavezan.\n"
4571 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:164
4572 msgid "Delete a XPath from a XML document."
4573 msgstr "Izbrišite XPath iz XML dokumenta."
4575 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:213
4576 #, c-format
4577 msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
4578 msgstr "Greška: nemoguće raščlaniti datoteku '%s'\n"
4580 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:220
4581 #, c-format
4582 msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
4583 msgstr "Greška: nemoguće da se kreira novi XPath kontekst\n"
4585 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:228
4586 #, c-format
4587 msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
4588 msgstr "Greška: nemoguće procijeniti XPath izraz '%s'\n"
4590 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:62
4591 msgid "Output the schema on stdout"
4592 msgstr "Izađite iz šeme na stdout"
4594 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:67
4595 msgid "Output the action schemas [default]"
4596 msgstr "Izađite iz šema radnje [default]"
4598 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
4599 msgid "Output the menu schemas"
4600 msgstr "Izađite iz šema izbornika"
4602 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:162
4603 msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
4604 msgstr "Izađite iz Nautilus-Actions Gconf šeme na stdout."
4606 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:166
4607 msgid ""
4608 "As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
4609 "This program is no more maintained."
4610 msgstr ""
4611 "Kao što je i verzija 3.1.0, Gconf kao I/O poslužitelj je zastarjeo.\n"
4612 "Ovaj program se više ne održava."
4614 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:185
4615 msgid "Type options"
4616 msgstr "Tip opcija"
4618 #: ../src/utils/na-set-conf.c:50
4619 msgid "Set a key=value pair in a key file."
4620 msgstr "Postavite par ključ=vrijednost u ključnoj datoteci."
4622 #: ../src/utils/na-set-conf.c:61
4623 msgid "The group to be updated"
4624 msgstr "Grupa koja se treba ažurirati"
4626 #: ../src/utils/na-set-conf.c:63
4627 msgid "The key to be updated"
4628 msgstr "Ključ koji se treba ažurirati"
4630 #. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
4631 #: ../src/utils/na-set-conf.c:66
4632 msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
4633 msgstr "Tip vrijednosti koji se postavlja, može biti 'str', 'int' ili 'bool'"
4635 #: ../src/utils/na-set-conf.c:68
4636 msgid "The value to be set"
4637 msgstr "Vrijednost koja se postavlja"
4639 #: ../src/utils/na-set-conf.c:75
4640 msgid "Output the version number and exit gracefully"
4641 msgstr "Izađite iz broja verzije i napustite skladno"
4643 #: ../src/utils/na-set-conf.c:136
4644 #, c-format
4645 msgid "Error: a group is mandatory.\n"
4646 msgstr "Greška: grupa je obavezna.\n"
4648 #: ../src/utils/na-set-conf.c:141
4649 #, c-format
4650 msgid "Error: a key is mandatory.\n"
4651 msgstr "Greška: ključ je obavezan.\n"
4653 #: ../src/utils/na-set-conf.c:146
4654 #, c-format
4655 msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
4656 msgstr "Greška: tip je obavezan za postavku/ažuriranje vrijednosti.\n"
4658 #. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
4659 #: ../src/utils/na-set-conf.c:157
4660 #, c-format
4661 msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
4662 msgstr "Greška: nepoznati tip: %s. Koristite 'str', 'int' ili 'bool'.\n"
4664 #: ../src/utils/na-set-conf.c:164
4665 #, c-format
4666 msgid "Error: a value is mandatory.\n"
4667 msgstr "Greška: vrijednost je obavezna.\n"
4669 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:135
4670 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
4671 msgstr "Postavite ga ako je predmet trebao biti onemogućen u stvaranju"
4673 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
4674 msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
4675 msgstr "Postavite ga ako predmet ne cilja na kontekstni izbornik za odabir"
4677 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
4678 msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
4679 msgstr "Postavite ga ako predmet ne cilja na mjesto kontekstnog izbornika"
4681 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
4682 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
4683 msgstr "Postavite ako predmet ne cilja na alatnu traku"
4685 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
4686 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
4687 msgstr "Postavite ga ako su osnovna imena uzoraka velikim i malim slovima"
4689 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
4690 msgid "Output the new item content on stdout (default)"
4691 msgstr "Izlađite iz nove stavke na stdout (default)"
4693 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:150
4694 msgid "Create the new item as a .desktop file"
4695 msgstr "Kreirajte novu stavku kao .desktop datoteku."
4697 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
4698 #, c-format
4699 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
4700 msgstr "Greška: '%s' i '%s' opcije ne mogu biti određene\n"
4702 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:162
4703 #, c-format
4704 msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
4705 msgstr "'%s' opcija je zastarjela, pogledajte %s\n"
4707 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:220
4708 #, c-format
4709 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4710 msgstr "Greška: oznaka radnje je obavezna.\n"
4712 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:266
4713 #, c-format
4714 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
4715 msgstr "Greška: samo jedna izlazna opcija može biti određena.\n"
4717 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:352
4718 msgid "Define a new action."
4719 msgstr "Definirajte novu radnju."
4721 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:355
4722 msgid ""
4723 "The created action defaults to be written to stdout.\n"
4724 "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
4725 "import in NACT.\n"
4726 "Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
4727 "configuration."
4728 msgstr ""
4729 "Kreirana radnja podrazumijeva se da bude upisana na stdout.\n"
4730 "To također može biti napisano na izlaznu mapu, u datoteci kasnije pogodnoj "
4731 "za uvoz u NACT.\n"
4732 "Ili možete odabrati da izravno pišete radnju u vašoj Nautilus-Actions "
4733 "konfiguraciji."
4735 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
4736 msgid "Output of the program"
4737 msgstr "Izlaz iz programa"
4739 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
4740 msgid "Choose where the program creates the action"
4741 msgstr "Odaberite gdje program stvara radnju"
4743 #. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
4744 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:595
4745 msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
4746 msgstr "Greška: nemoguće naći 'na-desktop' i/o poslužitelj."
4748 #. i18n: nautilus-actions-print program summary
4749 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
4750 msgid "Print a menu or an action to stdout."
4751 msgstr "Ispišite izbornik ili radnju na standardni izlaz."
4753 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
4754 msgid "The identifier of the menu or the action to be printed"
4755 msgstr "Odrednik izbornika ili radnje za štampanje"
4757 #. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
4758 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
4759 msgid "An export format [Desktop1]"
4760 msgstr "Izvozni oblik [Desktop1]"
4762 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:125
4763 #, c-format
4764 msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
4765 msgstr "Greška: id izbornika ili radnje je obavezan.\n"
4767 #. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
4768 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:141
4769 #, c-format
4770 msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
4771 msgstr "Greška: %s: nepoznati oblik izvoza.\n"
4773 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:206
4774 #, c-format
4775 msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
4776 msgstr "Greška: stavka '%s' ne postoji.\n"
4778 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
4779 msgid "The internal identifier of the action to be launched"
4780 msgstr "Interna oznaka akcije će biti predstavljena"
4782 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
4783 msgid ""
4784 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
4785 "specified"
4786 msgstr ""
4787 "Meta, datoteka ili mapa, za akciju. Može se navesti više od jedne opcije"
4789 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:134
4790 #, c-format
4791 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4792 msgstr "Greška: id radnje je obavezan.\n"
4794 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:159
4795 #, c-format
4796 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
4797 msgstr "Nema tekuće selekcije. Ništa za obaviti. Izlazi.\n"
4799 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:164
4800 #, c-format
4801 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
4802 msgstr "Radnja %s nije ispravan kandidat. Izlazi.\n"
4804 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:170
4805 #, c-format
4806 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
4807 msgstr "Nema ispravnog kandidata za izvršenje. Izlazi.\n"
4809 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:191
4810 msgid "Execute an action on the specified target."
4811 msgstr "Izvrši radnju na određenoj meti."
4813 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:236
4814 #, c-format
4815 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
4816 msgstr "Greška: radnja '%s' ne postoji.\n"
4818 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:240
4819 #, c-format
4820 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
4821 msgstr "Greška: radnja '%s' je onemogućena.\n"
4823 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:245
4824 #, c-format
4825 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
4826 msgstr "Greška: radnja '%s' nije ispravna.\n"
4828 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:331
4829 #, c-format
4830 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
4831 msgstr "Greška: nemoguće dobiti povezivanje sa sesijom DBus: %s"
4833 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:344
4834 #, c-format
4835 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
4836 msgstr "Greška: nemoguće dobiti zastupnika %s usluge"
4838 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:354
4839 #, c-format
4840 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
4841 msgstr "Greška u GetSelectedPaths pozivu: %s"