Do not try to create a Nautilus-Actions root menu if it will be empty
[nautilus-actions.git] / po / sr@latin.po
blobe67059f0b6e0d6a8b37272271666ceeea928af02
1 # Serbian translation for nautilus-actions.
2 # Copyright (C) 2013 nautilus-actions's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
4 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: nautilus-actions master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
9 "=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 18:06+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-07 10:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
19 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Project-Style: gnome\n"
22 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
23 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
24 msgstr "Traži potvrdu prilikom izlaska na Izlaz"
26 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
27 msgid ""
28 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
29 "hitting the Esc key."
30 msgstr ""
31 "Ako je izabrano, biće zatražena potvrda prilikom zatvaranja pomoćnika "
32 "pritiskom na taster Izlaz."
34 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
35 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
36 msgstr "Da li taster Izlaz treba da zatvori pomoćnike"
38 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
39 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
40 msgstr "Ako je izabrano, pomoćnik može biti zaključan pritiskom na taster Izlaz."
42 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
43 msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
44 msgstr "Da li je pokrenuta funkcija samočuvanja"
46 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
47 msgid ""
48 "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
49 "saved."
50 msgstr "Ako je izabrano, izmene na čekanju biće povremeno i samostalno sačuvane."
52 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
53 msgid "Periodicity of the auto-save"
54 msgstr "Periodičnost samočuvanja"
56 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
57 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
58 msgstr "Određuje period samočuvanja u minutima."
60 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
61 msgid "Position and size of the export assistant window"
62 msgstr "Položaj i veličina prozora pomoćnika izvoza"
64 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
65 msgid ""
66 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
67 "window manager."
68 msgstr ""
69 "Položaj i veličina prozora pomoćnika izvoza ; osnovno podešava upravnik "
70 "prozora."
72 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
73 msgid "Last selected folder"
74 msgstr "Poslednja izabrana fascikla"
76 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
77 msgid ""
78 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
79 msgstr "Poslednja fascikla izabrana prilikom biranja fascikle za izvoz radnji."
81 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
82 msgid "Preferred export format"
83 msgstr "Željeni izvozni zapis"
85 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
86 msgid ""
87 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
88 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
89 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
90 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
91 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
92 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
93 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
94 "Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
95 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
96 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
97 "via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
98 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
99 "runtime for the format he wishes use."
100 msgstr ""
101 "Ovo je željeni izvozni zapis, korišćen kao osnovni prilikom izvoza stavki, "
102 "ili njihovog izvlačenja van programa. Moguće vrednosti su: — „GConfSchemaV1“ "
103 "što predstavlja istorijski izvozni zapis. Izvezena datoteka kasnije može biti "
104 "uvezena Pomoćnikom uvoza alata podešavanja Nautilusovih radnji, ili putem "
105 "alata linije naredbi „gconftool-2 --import-schema-file“. — „GConfSchemaV2“ "
106 "lakša a još uvek saglasna šema. Izvezena datoteka kasnije može biti uvezena "
107 "putem Pomoćnika uvoza alata podešavanja Nautilusovih radnji, ili putem alata "
108 "linije naredbi „gconftool-2 --import-schema-file“. — „GConfEntry“ što bi "
109 "trebalo da bude željeni zapis za novo izvezene radnje. Izvezena datoteka "
110 "kasnije može biti uvezena putem Pomoćnika uvoza alata podešavanja "
111 "Nautilusovih radnji, ili putem alata linije naredbi „gconftool-2 --load“. — "
112 "„Ask“ će pitati korisnika u vreme izvršavanja za zapis koji želi da koristi."
114 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
115 msgid "Position and size of the command chooser window"
116 msgstr "Položaj i veličina prozora za izbor naredbe"
118 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
119 msgid ""
120 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
121 "is set by the window manager."
122 msgstr ""
123 "Položaj i veličina prozora za izbor naredbe u jezičku naredbe ; zadato "
124 "postavlja upravnik prozora."
126 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
127 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
128 msgstr "Poslednja fascikla izabrana prilikom traženja naredbe u jezičku naredbi."
130 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
131 msgid "Position and size of the Legend dialog"
132 msgstr "Položaj i veličina prozrčeta legende"
134 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
135 msgid ""
136 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
137 msgstr ""
138 "Položaj i veličina prozorčeta legende ; osnovno podešava upravnik "
139 "korisničkog sučelja."
141 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
142 msgid "Position and size of the URI chooser window"
143 msgstr "Položaj i veličina prozora za izbor putanje"
145 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
146 msgid ""
147 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
148 "set by the window manager."
149 msgstr ""
150 "Položaj i veličina prozora za izbor putanje u jezičku fascikli ; zadato "
151 "postavlja upravnik prozora."
153 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
154 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
155 msgstr "Poslednja fascikla izabrana prilikom traženja putanje u jezičku fascikli."
157 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
158 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
159 msgstr "Položaj i veličina prozorčeta međudejstva u vreme uvoza"
161 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
162 msgid ""
163 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
164 "by the window manager."
165 msgstr ""
166 "Položaj i veličina prozorčeta međudejstva u vreme izvoza ; osnovno podešava "
167 "upravnik prozora."
169 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
170 msgid "Last import mode chosen by the user"
171 msgstr "Poslednji režim uvoza koji je izabrao korisnik"
173 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
174 msgid ""
175 "Last import mode chosen by the user when he is asked for in import mode. "
176 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
177 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
178 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
179 "imported one."
180 msgstr ""
181 "Poslednji režim uvoza koji je korisnik izabrao kada je upitan za režim uvoza. "
182 "Moguće vrednosti su: — „NoImport“ što neće uvesti radnju čiji JUID već "
183 "postoji, — „Renumber“ dodeljuje novi JUID ako uvezeni JUID već postoji, — "
184 "„Override“ zamenjuje postojeću radnju onom uvezenom."
186 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
187 msgid "Position and size of the import assistant window"
188 msgstr "Položaj i veličina prozora pomoćnika uvoza"
190 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
191 msgid ""
192 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
193 "window manager."
194 msgstr ""
195 "Položaj i veličina prozora pomoćnika uvoza ; osnovno podešava upravnik "
196 "prozora."
198 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
199 msgid ""
200 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
201 msgstr ""
202 "Poslednja fascikla izabrana prilikom biranja fascikle za uvoz novih radnji."
204 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
205 msgid "Keep last chosen import mode"
206 msgstr "Zadržava poslednji izabrani režim uvoza"
208 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
209 msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
210 msgstr ""
211 "Da li uvozni sistem treba ponovo da koristi poslednji izabrani režim uvoza."
213 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
214 msgid "Import mode"
215 msgstr "Režim uvoza"
217 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
218 msgid ""
219 "Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
220 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
221 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
222 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
223 "each time."
224 msgstr ""
225 "Poslednji režim uvoza izabran u Pomoćniku uvoza. Moguće vrednosti su : — "
226 "„NoImport“ što neće uvesti radnju čiji JUID već postoji, — „Renumber“ "
227 "dodeljuje novi JUID ako uvezeni JUID već postoji, — „Override“ zamenjuje "
228 "postojeću radnju onom uvezenom, — „Ask“ pitaće korisnika svaki put."
230 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
231 msgid "I/O providers Write priority"
232 msgstr "Prednost pisanja U/I dostavljača"
234 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
235 msgid ""
236 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
237 "down to a storage subsystem."
238 msgstr ""
239 "Redosled po kome se U/I dostavljači isprobavaju kada treba da zapišemo novu "
240 "stavku u skladišni podsistem."
242 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
243 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
244 msgstr "Dodaje stavku „O programu“ u Nautilusovom priručnom izborniku"
246 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
247 msgid ""
248 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
249 "then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
250 "submenu."
251 msgstr ""
252 "Ako je izabrano, i ako je korisnik odredio jedinstveni koreni izbornik za "
253 "svoje radnje, tada će „O Nautilusovim radnjama“ biti prikazano na kraju prvog "
254 "podizbornika."
256 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
257 msgid "Sort mode"
258 msgstr "Režim ređanja"
260 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
261 msgid ""
262 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
263 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
264 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
265 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
266 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
267 msgstr ""
268 "Ova postavka ukazuje na željeni režim ređanja. Moguće vrednosti su : — "
269 "„AscendingOrder“ održava radnje u rastućem azbučnom poretku (istorijsko "
270 "ponašanje). — „DescendingOrder“ održava radnje opadajućem azbučnom poretku. — "
271 "„ManualOrder“ daje slobodu korisniku da ih poređa koristeći alat podešavanja "
272 "Nautilusovih radnji."
274 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
275 msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
276 msgstr "Određuje koreni izbornik „Radnje Nautilusovih radnji“"
278 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
279 msgid ""
280 "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
281 "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
282 msgstr ""
283 "Ako je izabrano, tada će stavka „Radnje Nautilusovih radnji“ biti određena u "
284 "Nautilusovom priručnom izborniku, i biće koreni izbornik svih dostupnih "
285 "radnji."
287 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
288 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
289 msgstr "Spisak stavki na prvom nivou hijerarhije"
291 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
292 msgid ""
293 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
294 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
295 msgstr ""
296 "JUID stavki na prvom nivou hijerarhije. Ako se ne pronađe ovaj ključ ili je "
297 "prazan, tada se sve pronađene stavke smatraju za neuređeni spisak."
299 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
300 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
301 msgstr ""
302 "Da li treba ponovo ispisati natpise radnji prilikom ubacivanja ili udvajanja"
304 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
305 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
306 msgstr ""
307 "Da li treba ponovo ispisati natpise radnji prilikom ubacivanja ili udvajanja."
309 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
310 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
311 msgstr ""
312 "Da li treba ponovo ispisati natpise izbornika prilikom ubacivanja ili "
313 "udvajanja"
315 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
316 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
317 msgstr ""
318 "Da li treba ponovo ispisati natpise izbornika prilikom ubacivanja ili "
319 "udvajanja."
321 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
322 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
323 msgstr ""
324 "Da li treba ponovo ispisati natpise profila prilikom ubacivanja ili udvajanja"
326 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
327 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
328 msgstr ""
329 "Da li treba ponovo ispisati natpise profila prilikom ubacivanja ili udvajanja."
331 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
332 msgid "Display Edit toolbar"
333 msgstr "Prikazuje traku alata uređivanja"
335 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
336 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
337 msgstr "Da li će traka alata uređivanja biti prikazana u glavnom prozoru."
339 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
340 msgid "Display File toolbar"
341 msgstr "Prikazuje traku alata datoteke"
343 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
344 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
345 msgstr "Da li će traka alata datoteke biti prikazana u glavnom prozoru."
347 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
348 msgid "Display Help toolbar"
349 msgstr "Prikazuje traku alata pomoći"
351 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
352 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
353 msgstr "Da li će traka alata pomoći biti prikazana u glavnom prozoru."
355 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
356 msgid "Main pane position"
357 msgstr "Položaj glavnog okna"
359 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
360 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
361 msgstr ""
362 "Širina glavnog okna prozora ; osnovno podešava upravnik korisničkog sučelja."
364 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
365 msgid "Display Tools toolbar"
366 msgstr "Prikazuje traku alata alata"
368 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
369 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
370 msgstr "Da li će traka alata alata biti prikazana u glavnom prozoru."
372 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
373 msgid "Position and size of the main window"
374 msgstr "Položaj i veličina glavnog prozora"
376 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
377 msgid ""
378 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
379 msgstr "Položaj i veličina glavnog prozora ; osnovno podešava upravnik prozora."
381 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
382 msgid "Position and size of the preferences dialog"
383 msgstr "Položaj i veličina prozrčeta postavki"
385 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
386 msgid ""
387 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
388 "manager."
389 msgstr ""
390 "Položaj i veličina prozorčeta postavki ; osnovno podešava upravnik prozora."
392 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
393 msgid "List of default schemes"
394 msgstr "Spisak osnovnih šema"
396 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
397 msgid ""
398 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
399 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
400 "updated by the user."
401 msgstr ""
402 "Spisak šema koje su predložene po osnovi na svakom novom profilu. Osnovni "
403 "spisak je ugrađen u alat podešavanja nautilusovih radnji, koji korisnik može "
404 "da dogradi."
406 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
407 msgid "Whether the whole configuration is locked"
408 msgstr "Da li su zaključana čitava podešavanja"
410 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
411 msgid ""
412 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
413 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
414 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
415 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
416 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
417 msgstr ""
418 "Čitavo podešavanje mora biti shvaćeno ovde kao opšti skup i poredak izbornika "
419 "i radnji. Kada je ovo podešavanje zaključano, tada korisnik nije više u stanju "
420 "da izmeni niti da napravi ili izmeni nijedan izbornik ili radnju. Sve stavke "
421 "su samo za čitanje. Kako je i redosled stavki takođe zaključan, ni sam nulti "
422 "nivo ne može biti izmenjen, a korisnik nije u mogućnosti da izmeni redosled "
423 "stavki."
425 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
426 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
427 msgstr "Da li je zaključan U/I dostavljač Gkonfa"
429 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
430 msgid ""
431 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
432 "items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
433 msgstr ""
434 "Kada je izabrano (najverovatnije kao obavezan ključ), ovo sprečava sve "
435 "stavke, izbornike i radnje, da čitaju iz Gkonfa koji je izmenjen u APNR-u."
437 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
438 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
439 msgstr "Da li je zaključan U/I dostavljač radne površi"
441 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
442 msgid ""
443 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
444 "items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
445 msgstr ""
446 "Kada je izabrano (najverovatnije kao obavezan ključ), ovo sprečava sve "
447 "stavke, izbornike i radnje, da čitaju iz datoteka radne površi koje su "
448 "izmenjene u APNR-u."
450 #: ../src/core/na-exporter.c:53 ../src/core/na-importer.c:87
451 msgid "_Ask me"
452 msgstr "_Pitaj me"
454 #: ../src/core/na-exporter.c:54
455 msgid ""
456 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
457 "exported."
458 msgstr "Bićete upitani za zapis svaki put kada neka stavka bude bila izvezena."
460 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
461 #: ../src/core/na-exporter.c:60
462 #, c-format
463 msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
464 msgstr "Nisam našao primenu NAIIzvoznika za zapis „%s“."
466 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
467 #: ../src/core/na-exporter.c:304
468 #, c-format
469 msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
470 msgstr "%s NAIIzvoznik ne primenjuje sučelje „to_buffer“."
472 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
473 #: ../src/core/na-exporter.c:377
474 #, c-format
475 msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
476 msgstr "%s NAIIzvoznik ne primenjuje sučelje „to_file“."
478 #: ../src/core/na-about.c:70
479 msgid ""
480 "Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
481 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
482 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
483 "or (at your option) any later version."
484 msgstr ""
485 "Alat podešavanja Nautilusovih radnji je slobodan softver; možete ga "
486 "raspodeljivati i/ili menjati pod uslovima Gnuove opšte javne dozvole kako je "
487 "objavljuje Zadužbina slobodnog softvera; bilo izdanja 2 te dozvole, ili (prema "
488 "vašem nahođenju) bilo kojeg novijeg izdanja."
490 #: ../src/core/na-about.c:74
491 msgid ""
492 "Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
493 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
494 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
495 "Public License for more details."
496 msgstr ""
497 "Alat podešavanja Nautilusovih radnji se raspodeljuje u nadi da će biti od "
498 "koristi, ali BEZ IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE "
499 "VREDNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu opštu javnu "
500 "licencu za više detalja."
502 #: ../src/core/na-about.c:78
503 msgid ""
504 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
505 "Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
506 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
507 "USA."
508 msgstr ""
509 "Trebali ste da primite primerak Gnuove opšte javne licence uz Alat "
510 "podešavanja Nautilusovih radnji; ako niste, pišite Zadužbini slobodnog "
511 "softvera na sledeću adresu: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
512 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA“."
514 #. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
515 #. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
516 #: ../src/core/na-about.c:100
517 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
518 msgstr "Grafičko sučelje za stvaranje i uređivanje vaših Nautilusovih radnji."
520 #: ../src/core/na-about.c:106
521 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
522 msgstr "Projekat prevođenja Gnoma <gnome-i18n@gnome.org>"
524 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
525 #: ../src/core/na-about.c:127
526 msgid "Nautilus-Actions"
527 msgstr "Nautilusove radnje"
529 #: ../src/core/na-about.c:161
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
533 "Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
534 "Copyright %s 2009-2012 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
535 msgstr ""
536 "Autorska prava %s 2005 Gnomova Zadužbina\n"
537 "Autorska prava %s 2006-2008 Frederik Riodel <grumz@grumz.net>\n"
538 "Autorska prava %s 2009-2012 Pjer Vjezer <pwieser@trychlos.org>"
540 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:39
541 msgid "GNOME desktop"
542 msgstr "Gnom okruženje"
544 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
545 msgid "KDE desktop"
546 msgstr "KDE okruženje"
548 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
549 msgid "LXDE desktop"
550 msgstr "LIksDE okruženje"
552 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
553 msgid "ROX desktop"
554 msgstr "ROKS okruženje"
556 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
557 msgid "XFCE desktop"
558 msgstr "Iksfce okruženje"
560 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
561 msgid "Legacy systems"
562 msgstr "Nasleđeni sistemi"
564 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:51
565 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
566 msgstr "Spisak šablona koji će biti poređeni sa izabranom datotekom/fasciklom"
568 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
569 #. *  and not be translated
570 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:54
571 msgid ""
572 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
573 "the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
574 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
575 "display.\n"
576 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
577 "Defaults to '*'."
578 msgstr ""
579 "Spisak niski sa džokerom „*“ ili „?“ koji će biti poređen sa nazivom izabrane "
580 "datoteke/fascikle. Svaka izabrana stavka mora da odgovara barem jednom od "
581 "šablona naziva datoteka za radnju ili izbornik koji je kandidat za prikaz.\n"
582 "Ovo se naravno primenjuje jedino kada postoji izbor.\n"
583 "Podrazumeva se „*“."
585 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
586 #. *  and not be translated
587 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
588 msgid ""
589 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
590 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
591 msgstr ""
592 "Šablon koji će biti poređen sa nazivima osnove izabrane datoteke/fascikle. "
593 "Može da sadrži džokere (* ili ?). Morate da podesite jednu mogućnost za svaki "
594 "šablon koji vam treba"
596 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
597 #. *  so is tranlatable
598 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
599 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:80 ../src/core/na-icontext-factory.c:139
600 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:358
601 msgid "<EXPR>"
602 msgstr "<IZRAZ>"
604 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:86
605 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
606 msgstr "Da li su navedeni osnovni nazivi osetljivi na veličinu slova (osnovno)"
608 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
609 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:88
610 msgid ""
611 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
612 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
613 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
614 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
615 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
616 "Defaults to 'true'."
617 msgstr ""
618 "Mora biti postavljeno na „true“ (izabrano) ako su šabloni naziva datoteka "
619 "osetljivi na veličinu slova, u suprotnom na „false“ (poništeno). Npr., ako "
620 "treba da poredite naziv datoteke na način osetljiv na veličinu slova, "
621 "postavite ovaj ključ na „true“ (izabrano). Ako takođe želite, na primer "
622 "„*.jpg“ da poklapa „photo.JPG“, onda postavite „false“ (poništeno).\n"
623 "Ovo se naravno primenjuje samo kada postoji izbor.\n"
624 "Podrazumeva se „true“ (izabrano)."
626 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:114
627 msgid ""
628 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
629 "folder(s)"
630 msgstr ""
631 "Spisak šablona koji će biti poređeni sa mime vrstama izabrane "
632 "datoteke/fascikle"
634 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
635 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:116
636 msgid ""
637 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
638 "selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
639 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
640 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
641 "Defaults to '*/*'."
642 msgstr ""
643 "Spisak niski sa džokerom „*“ koji će biti poređen sa mime vrstama izabrane "
644 "datoteke/fascikle. Svaka izabrana stavka mora da odgovara barem jednom od "
645 "šablona mime vrste za radnju da bi se pojavila.\n"
646 "Ovo se naravno primenjuje samo kada postoji izbor.\n"
647 "Podrazumeva se „*/*“."
649 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
650 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:135
651 msgid ""
652 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
653 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
654 "you need"
655 msgstr ""
656 "Šablon koji će biti poređen sa mime vrstama izabrane datoteke/fascikle. Može "
657 "da sadrži džoker zvezdice „*“. Morate da podesite jednu mogućnost za svaki "
658 "šablon koji vam treba"
660 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:179
661 msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
662 msgstr ""
663 "Da li se profili primenjuju na datoteke (zastarelo, pogledajte mime vrstu)"
665 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
666 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:181
667 msgid ""
668 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
669 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
670 "are: \n"
671 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
672 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
673 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
674 "folders\n"
675 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
676 "configuration will never appear).\n"
677 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
678 "Defaults to 'true'."
679 msgstr ""
680 "Podesite na „true“ (izabrano) ako izbor može da ima datoteke, u suprotnom na "
681 "„false“ (poništeno).\n"
682 "Ovo podešavanje je privezano sa podešavanjem „isdir“. Ispravne kombinacije su: "
683 "isfile='true' i isdir='false': izbor može da sadrži samo datoteke\n"
684 "isfile='false' i isdir='true': izbor može da sadrži samo fascikle\n"
685 "isfile='true' i isdir='true': izbor može da sadrži i datoteke i fascikle\n"
686 "isfile='false' i isdir='false': ovo je pogrešna kombinacija (vaše podešavanje "
687 "se nikada neće pojaviti).\n"
688 "Ovo se naravno primenjuje samo kada postoji izbor.\n"
689 "Podrazumeva se „true“."
691 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
692 msgid ""
693 "Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
694 msgstr ""
695 "Da li se profili primenjuju na fascikle (zastarelo, pogledajte mime vrstu)"
697 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
698 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
699 msgid ""
700 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
701 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
702 "are: \n"
703 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
704 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
705 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
706 "folders\n"
707 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
708 "configuration will never appear).\n"
709 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
710 "Defaults to 'false'."
711 msgstr ""
712 "Podesite na „true“ (izabrano) ako izbor može da ima fascikle, u suprotnom na "
713 "„false“ (poništeno).\n"
714 "Ovo podešavanje je privezano sa podešavanjem „isfile“. Ispravne kombinacije "
715 "su: isfile='true' i isdir='false': izbor može da sadrži samo datoteke\n"
716 "isfile='false' i isdir='true': izbor može da sadrži samo fascikle\n"
717 "isfile='true' i isdir='true': izbor može da sadrži i datoteke i fascikle\n"
718 "isfile='false' i isdir='false': ovo je pogrešna kombinacija (vaše podešavanje "
719 "se nikada neće pojaviti).\n"
720 "Ovo se naravno primenjuje samo kada postoji izbor.\n"
721 "Podrazumeva se „false“."
723 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:244
724 msgid ""
725 "Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
726 "count)"
727 msgstr ""
728 "Da li izbor može biti višestruk (zastarela mogućnost, pogledajte broj "
729 "izbora)"
731 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
732 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:246
733 msgid ""
734 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
735 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
736 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
737 "Defaults to 'false'."
738 msgstr ""
739 "Ako treba da izaberete više od jedne datoteke ili fascikle, postavite ovaj "
740 "ključ na „true“ (izabrano). Ako vam treba samo jedna datoteka ili fascikla, "
741 "postavite ga na „false“ (poništeno).\n"
742 "Ovo se naravno primenjuje samo kada postoji izbor.\n"
743 "Podrazumeva se „false“."
745 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
746 msgid ""
747 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
748 msgstr "Spisak šema koje će biti poređene sa izabranom datotekom/fasciklom"
750 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
751 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
752 #. *  the access protocol to an object, they should not be translated
753 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:274
754 msgid ""
755 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
756 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
757 "the one used in the URI by the file manager.\n"
758 "Examples of valid URI include:\n"
759 "- file:///tmp/foo.txt\n"
760 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
761 "The most common schemes are:\n"
762 "'file': local files\n"
763 "'sftp': files accessed via SSH\n"
764 "'ftp': files accessed via FTP\n"
765 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
766 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
767 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
768 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
769 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
770 "Defaults to 'file'."
771 msgstr ""
772 "Odredite spisak ispravnih šema koje će biti upoređene sa izabranim stavkama. "
773 "Šema je protokol korišćen za pristup datotekama. Ključna reč za korišćenje je "
774 "ona koju koristi upravnik datoteka u putanji.\n"
775 "U primere ispravnih putanja spadaju:\n"
776 "— file:///tmp/foo.txt\n"
777 "— sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
778 "Najčešće šeme su:\n"
779 "„file“: mesne datoteke\n"
780 "„sftp“: datoteke kojima se pristupa putem bezbedne školjke (SSH)\n"
781 "„ftp“: datoteke kojima se pristupa putem protokola prenosa datoteka (FTP)\n"
782 "„smb“: datoteke kojima se pristupa putem Sambe (Vindouz deljenje)\n"
783 "„dav“: datoteke kojima se pristupa putem VebDAV-a.\n"
784 "Sve šeme koje koristi vaš omiljeni upravnik datoteka mogu biti korišćene "
785 "ovde.\n"
786 "Ovo se naravno primenjuje samo kada postoji izbor, ili kada se odnosi na "
787 "posebnu „x-nautilus-desktop“ šemu.\n"
788 "Podrazumeva se „file“."
790 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
791 msgid ""
792 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
793 "You must set one option for each scheme you need"
794 msgstr ""
795 "Ispravna GUI šema gde izabrana datoteka/fascikla treba biti pronađena. "
796 "Morate da podesite jednu mogućnost za svaku šemu koja vam treba"
798 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
799 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
800 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:175
801 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
802 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
803 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:182
804 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
805 #: ../src/utils/na-set-conf.c:61 ../src/utils/na-set-conf.c:63
806 #: ../src/utils/na-set-conf.c:66 ../src/utils/na-set-conf.c:68
807 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
808 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
809 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
810 msgid "<STRING>"
811 msgstr "<NISKA>"
813 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
814 msgid "List of folders"
815 msgstr "Spisak fascikli"
817 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
818 msgid ""
819 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
820 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
821 "Defaults to '/'."
822 msgstr ""
823 "Određuje spisak ispravnih putanja koje će biti poređene sa tekućom fasciklom.\n"
824 " Sve fascikle „pod“ navedenom putanjom se smatraju ispravnim.\n"
825 "Podrazumeva se „/“."
827 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
828 msgid ""
829 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
830 "must set one option for each folder you need"
831 msgstr ""
832 "Putanja (polaznog) direktorijuma za koji će stavka biti prikazana. Morate da "
833 "postavite jednu mogućnost za svaku fasciklu koja vam treba"
835 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
836 #. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
837 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:332 ../src/core/na-icontext-factory.c:433
838 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
839 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:117
840 msgid "<PATH>"
841 msgstr "<PUTANJA>"
843 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
844 msgid "Operator of the selection count relation"
845 msgstr "Izvršilac odnosa broja izbora"
847 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
848 msgid ""
849 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
850 "selection.\n"
851 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
852 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
853 "Defaults to \">0\"."
854 msgstr ""
855 "Da li ovaj profil može biti izabran u zavisnosti od broja izbora.\n"
856 "Ovo je niska u obliku „{'<'|'='|'>'} broj“.\n"
857 "Primeri ispravnih niski su: „=0“, „> 1“, „< 10“.\n"
858 "Podrazumeva se „>0“."
860 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:356
861 msgid "Selection count relation [>0]"
862 msgstr "Odnos broja izbora [>0]"
864 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:364
865 msgid "Only show in environment"
866 msgstr "Prikaži samo u okruženju"
868 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
869 msgid "Defaults to all."
870 msgstr "Podrazumeva se sve."
872 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:379
873 msgid ""
874 "The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
875 "You must set one option for each environment you want"
876 msgstr ""
877 "Naziv samo nekog okruženja radne površi u kome stavka mora biti prikazana. "
878 "Morate da podesite jednu mogućnost za svako okruženje koje želite"
880 #. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
881 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:382 ../src/core/na-icontext-factory.c:406
882 msgid "<DESKTOP>"
883 msgstr "<RADNA POVRŠ>"
885 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:388
886 msgid "Not show in environment"
887 msgstr "Ne prikazuj u okruženju"
889 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
890 msgid "Defaults to none."
891 msgstr "Podrazumeva se ništa."
893 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:403
894 msgid ""
895 "The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
896 "must set one option for each environment you want"
897 msgstr ""
898 "Naziv okruženja radne površi u kome stavka ne sme biti prikazana. Morate da "
899 "podesite jednu mogućnost za svako okruženje koje želite"
901 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:412
902 msgid "Try exec"
903 msgstr "Isprobaj izvršivost"
905 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
906 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:414
907 msgid ""
908 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
909 "the specified file are checked.\n"
910 "Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
911 "runtime.\n"
912 "Defaults to successful."
913 msgstr ""
914 "Znajte da, kada je navedeno, samo stanja prisustva i izvršivosti navedene "
915 "datoteke se proveravaju.\n"
916 "Parametri mogu da se pojave u vrednosti „TryExec“, i biće zamenjeni u vreme "
917 "pokretanja.\n"
918 "Podrazumeva se uspešno."
920 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
921 msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
922 msgstr "putanja do datoteke čija izvršivost će biti proverena"
924 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:439
925 msgid "Show if registered"
926 msgstr "Prikaži ako je zabeležena"
928 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
929 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:441
930 msgid ""
931 "The well-known name of a DBus service.\n"
932 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
933 "DBus at runtime.\n"
934 "Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
935 "at runtime.\n"
936 "Defaults to successful."
937 msgstr ""
938 "Dobro znani naziv usluge D-sabirnice.\n"
939 "Stavka će biti kandidat ako je imenovana usluga zabeležena na D-sabirnici "
940 "sesije u vreme pokretanja.\n"
941 "Parametri mogu da se pojave u vrednosti „ShowIfRegistered“, i biće zamenjeni "
942 "u vreme pokretanja.\n"
943 "Podrazumeva se uspešno."
945 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:458
946 msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
947 msgstr "Naziv usluge koja mora biti zabeležena na D-sabirnici sesije"
949 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:459 ../src/core/na-icontext-factory.c:512
950 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:545
951 msgid "<NAME>"
952 msgstr "<NAZIV>"
954 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:465
955 msgid "Show if True"
956 msgstr "Pokaži ako je izabrano"
958 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
959 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:467
960 msgid ""
961 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
962 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
963 "Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
964 "runtime.\n"
965 "Defaults to successful."
966 msgstr ""
967 "Naredba koja, kada je izvršena, treba da da izlaznu nisku na standardnom "
968 "izlazu.\n"
969 "Stavka će biti kandidat ako je izlazna niska jednaka sa „true“.\n"
970 "Parametri mogu da se pojave u vrednosti „ShowIfTrue“, i biće zamenjeni u "
971 "vreme pokretanja.\n"
972 "Podrazumeva se uspešno."
974 #. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
975 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:485
976 msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
977 msgstr "Putanja do naredbe koja će prikazati nisku „true“"
979 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:492
980 msgid "Show if running"
981 msgstr "Pokaži ako je pokrenut"
983 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
984 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:494
985 msgid ""
986 "The name of a process.\n"
987 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
988 "runtime.\n"
989 "Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
990 "runtime.\n"
991 "Defaults to successful."
992 msgstr ""
993 "Naziv procesa.\n"
994 "Stavka će biti kandidat ako je naziv procesa pronađen u memoriji u vreme "
995 "pokretanja.\n"
996 "Parametri mogu da se pojave u vrednosti „ShowIfRunning“, i biće zamenjeni u "
997 "vreme pokretanja.\n"
998 "Podrazumeva se uspešno."
1000 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:511
1001 msgid "The name of a binary which must be running"
1002 msgstr "Naziv izvršnog koji mora biti pokrenut"
1004 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:518
1005 msgid "Capabilities"
1006 msgstr "Mogućnosti"
1008 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
1009 #. *  of the specification; they are not translatable
1010 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:521
1011 msgid ""
1012 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
1013 "the item to be candidate.\n"
1014 "Capabilities may be negated.\n"
1015 "Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
1016 "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
1017 "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
1018 "when negated)\n"
1019 "- 'Writable': selected items are writable by user\n"
1020 "- 'Executable': selected items are executable by user\n"
1021 "- 'Local': selected items are local.\n"
1022 "Defaults to empty list."
1023 msgstr ""
1024 "Spisak mogućnosti koje svaka stavka izbora mora da zadovolji da bi stavka "
1025 "bila kandidat.\n"
1026 "Mogućnosti mogu biti negirane.\n"
1027 "Mogućnosti moraju biti izabrane među sledećim predodređenim:\n"
1028 "— „Owner“: tekući korisnik je vlasnik izabranih stavki\n"
1029 "— „Readable“: korisnik može da čita izabrane stavke (verovatno korisnije "
1030 "kada je negirano)\n"
1031 "— „Writable“: korisnik može da piše u izabranim stavkama\n"
1032 "— „Executable“: korisnik može da izvršava izabrane stavke\n"
1033 "— „Local“: izabrane stavke su mesne.\n"
1034 "Podrazumeva se prazan spisak."
1036 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:543
1037 msgid ""
1038 "The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
1039 "'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
1040 msgstr ""
1041 "Naziv mogućnosti koje izbor mora da zadovolji. Može biti „Owner“ (vlasnik), "
1042 "„Readable“ (čitljivo), „Writable“ (upisivo), „Executable“ (izvršno) ili "
1043 "„Local“ (mesno)"
1045 #: ../src/core/na-iimporter.c:239 ../src/core/na-importer.c:293
1046 msgid ""
1047 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
1048 msgstr ""
1049 "Stavci je promenjen broj zato što pozivar nije prosledio nikakvu funkciju "
1050 "provere."
1052 #: ../src/core/na-iimporter.c:254
1053 msgid ""
1054 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
1055 msgstr ""
1056 "Stavci je promenjen broj zato što pozivar nije prosledio nikakvu funkciju "
1057 "pitanja korisnika."
1059 #: ../src/core/na-iimporter.c:273 ../src/core/na-importer.c:326
1060 msgid "Item was renumbered due to user request."
1061 msgstr "Stavci je promenjen broj na zahtev korisnika."
1063 #: ../src/core/na-iimporter.c:279 ../src/core/na-importer.c:335
1064 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1065 msgstr "Postojeća stavka je prepisana na zahtev korisnika."
1067 #: ../src/core/na-iimporter.c:286 ../src/core/na-importer.c:344
1068 #, c-format
1069 msgid "Item %s already exists."
1070 msgstr "Stavka „%s“ već postoji."
1072 #: ../src/core/na-iimporter.c:288 ../src/core/na-importer.c:350
1073 msgid "Import was canceled due to user request."
1074 msgstr "Uvoz je otkazan na zahtev korisnika."
1076 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1077 #: ../src/core/na-iimporter.c:311 ../src/core/na-importer.c:417
1078 msgid "(renumbered)"
1079 msgstr "(promenjen broj)"
1081 #: ../src/core/na-importer.c:58
1082 msgid "Do _not import the item"
1083 msgstr "Ne _uvozi stavku"
1085 #: ../src/core/na-importer.c:59
1086 msgid ""
1087 "This used to be the historical behavior.\n"
1088 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
1089 "The existing item will not be modified."
1090 msgstr ""
1091 "Ovo je obično istorijsko ponašanje.\n"
1092 "Izabrana datoteka će biti označena\n"
1093 "kao „NIJE U REDU“ na stranici sažetka.\n"
1094 "Postojeća stavka neće biti izmenjena."
1096 #: ../src/core/na-importer.c:66
1097 msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
1098 msgstr "Uvezi stavku, _dodeljujući joj novi odrednik"
1100 #: ../src/core/na-importer.c:67
1101 msgid ""
1102 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
1103 "the renumbering.\n"
1104 "The existing item will not be modified."
1105 msgstr ""
1106 "Izabrana stavka će biti uvezena sa neznatno\n"
1107 "izmenjenim natpisom koji označava promenu broja.\n"
1108 "Postojeća stavka neće biti izmenjena."
1110 #: ../src/core/na-importer.c:74
1111 msgid "_Override the existing item"
1112 msgstr "_Prepiši postojeću stavku"
1114 #: ../src/core/na-importer.c:75
1115 msgid ""
1116 "The item found in the selected file will silently override the current one "
1117 "which has the same identifier.\n"
1118 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
1119 msgstr ""
1120 "Stavka pronađena u izabranoj datoteci će neprimetno\n"
1121 " prepisati tekuću koja ima isti odrednik.\n"
1122 "Ali pazite: ovaj režim može biti opasan.\n"
1123 "Nećete biti upitani po drugi put."
1125 #: ../src/core/na-importer.c:88
1126 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
1127 msgstr "Bićete upitani svaki put kada uvezeni IB već bude postojao."
1129 #. i18n: '%s' stands for the file URI
1130 #: ../src/core/na-importer.c:101
1131 #, c-format
1132 msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
1133 msgstr "„%s“ se ne može učitati (prazna ili prevelika ili neredovna datoteka)"
1135 #. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate
1136 #: ../src/core/na-importer-ask.c:270
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
1139 msgstr "Ne mogu da učitam „ImporterAskDialog“ iz „%s“"
1141 #: ../src/core/na-importer-ask.c:401
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1145 "already existing \"%s\"."
1146 msgstr "Radnja „%s“ uvezena iz „%s“ ima isti odrednik kao već postojeća „%s“."
1148 #: ../src/core/na-importer-ask.c:407
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1152 "already existing \"%s\"."
1153 msgstr "Izbornik „%s“ uvezen iz „%s“ ima isti odrednik kao već postojeći „%s“."
1155 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
1156 msgid "Already existing item"
1157 msgstr "Već postojeća stavka"
1159 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
1160 msgid "What should I do with this ?"
1161 msgstr "Šta treba da uradim s ovim ?"
1163 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
1164 msgid "Re_member my choice in future import operations"
1165 msgstr "_Zapamti moj izbor u budućim radnjama uvoza"
1167 #: ../src/core/na-io-provider.c:69
1168 msgid ""
1169 "Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
1170 "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1171 msgstr ""
1172 "Budite ljubazni i popunite izveštaj o grešci na "
1173 "„https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions“."
1175 #: ../src/core/na-io-provider.c:1372
1176 msgid "Unavailable I/O provider."
1177 msgstr "Nedostupan U/I dostavljač."
1179 #: ../src/core/na-io-provider.c:1376
1180 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1181 msgstr "Primeni U/I dostavljača nedostaje potreban API."
1183 #: ../src/core/na-io-provider.c:1380
1184 msgid "I/O provider is not willing to write."
1185 msgstr "U/I dostavljač nije radan da piše."
1187 #: ../src/core/na-io-provider.c:1384
1188 msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
1189 msgstr "U/I dostavljač objavljuje da nije u mogućnosti da piše."
1191 #: ../src/core/na-io-provider.c:1388
1192 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1193 msgstr "U/I dostavljača je zaključao administrator."
1195 #: ../src/core/na-io-provider.c:1392
1196 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1197 msgstr "U/I dostavljača je zaključao korisnik."
1199 #: ../src/core/na-io-provider.c:1396
1200 msgid "Item is read-only."
1201 msgstr "Stavka je samo za čitanje."
1203 #: ../src/core/na-io-provider.c:1400
1204 msgid "No writable I/O provider found."
1205 msgstr "Nisam pronašao upisivog U/I dostavljača."
1207 #: ../src/core/na-io-provider.c:1405
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1211 "%s"
1212 msgstr ""
1213 "Stavka nije upisiva iz nepoznatog razloga (%d).\n"
1214 "%s"
1216 #: ../src/core/na-io-provider.c:1428
1217 msgid "OK."
1218 msgstr "U redu."
1220 #: ../src/core/na-io-provider.c:1432
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Program flow error.\n"
1224 "%s"
1225 msgstr ""
1226 "Greška pritoka programa.\n"
1227 "%s"
1229 #: ../src/core/na-io-provider.c:1436
1230 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1231 msgstr "U/I dostavljač nije radan da to uradi."
1233 #: ../src/core/na-io-provider.c:1440
1234 msgid "Write error in I/O provider."
1235 msgstr "Greška pisanja u U/I dostavljaču."
1237 #: ../src/core/na-io-provider.c:1444
1238 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1239 msgstr "Ne mogu da obrišem šeme Gkonfa."
1241 #: ../src/core/na-io-provider.c:1448
1242 msgid "Unable to delete configuration."
1243 msgstr "Ne mogu da obrišem podešavanje."
1245 #: ../src/core/na-io-provider.c:1452
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "Unknown return code (%d).\n"
1249 "%s"
1250 msgstr ""
1251 "Nepoznat povratni kod (%d).\n"
1252 "%s"
1254 #. i18n: default label for a new action
1255 #: ../src/core/na-object-action.c:59
1256 msgid "New Nautilus action"
1257 msgstr "Nova Nautilusova radnja"
1259 #: ../src/core/na-object-action.c:492
1260 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1261 msgstr "Profil je samostalno napravljen iz „pre-v2“ radnje"
1263 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:80
1264 msgid "Targets the selection context menu"
1265 msgstr "Cilja na priručni izbornik izbora"
1267 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
1268 msgid ""
1269 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1270 "This used to be the historical behavior.\n"
1271 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1272 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1273 "Defaults to TRUE."
1274 msgstr ""
1275 "Da li radnja cilja na priručni izbornik upravnika datoteka izbora.\n"
1276 "Ovo je obično istorijsko ponašanje.\n"
1277 "Znajte da su izbornici uvek mogući kandidati za prikaz u priručnim "
1278 "izbornicima izbora s mogućnošću da sadrže barem jednu radnju.\n"
1279 "Podrazumeva se izabrano."
1281 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:99
1282 msgid "Targets the selection context menu [true]"
1283 msgstr "Cilja na priručni izbornik izbora [true]"
1285 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:106
1286 msgid "Targets the location context menu"
1287 msgstr "Cilja na priručni izbornik mesta"
1289 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
1290 msgid ""
1291 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1292 "selection, thus applying to current location.\n"
1293 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1294 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1295 "Defaults to FALSE"
1296 msgstr ""
1297 "Da li radnja cilja na priručni izbornik upravnika datoteka kada ne postoji "
1298 "izbor, tako da primenjuje na tekuće mesto.\n"
1299 "Znajte da su izbornici uvek mogući kandidati za prikaz u priručnim "
1300 "izbornicima izbora s mogućnošću da sadrže barem jednu radnju.\n"
1301 "Podrazumeva se poništeno"
1303 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:125
1304 msgid "Targets the location context menu [false]"
1305 msgstr "Cilja na priručni izbornik mesta [false]"
1307 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:132
1308 msgid "Targets the toolbar"
1309 msgstr "Cilja na traku alata"
1311 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
1312 msgid ""
1313 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1314 "This only applies to current location.\n"
1315 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1316 "Defaults to FALSE."
1317 msgstr ""
1318 "Da li je radnja kandidat za prikazivanje u traci alata upravnika datoteka.\n"
1319 "Ovo se primenjuje jedino na tekuće mesto.\n"
1320 "Znajte da se izbornici nikada ne prikazuju u traci alata.\n"
1321 "Podrazumeva se poništeno."
1323 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:150
1324 msgid "Targets the toolbar [false]"
1325 msgstr "Cilja na traku alata [false]"
1327 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:157
1328 msgid "Label of the toolbar item"
1329 msgstr "Natpis stavke trake alta"
1331 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
1332 msgid ""
1333 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1334 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1335 "preferences.\n"
1336 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1337 msgstr ""
1338 "Natpis prikazan uz ikonicu u traci alata upravnika datoteka.\n"
1339 "Znajte da stvarni prikaz može da zavisi od vaših ličnih postavki okruženja "
1340 "radne površi.\n"
1341 "Podrazumevaju se natpisi priručnog izbornika kada nije podešen ili je "
1342 "prazan."
1344 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1345 #: ../src/core/na-object-id.c:329
1346 #, c-format
1347 msgid "Copy of %s"
1348 msgstr "Primerak od „%s“"
1350 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:65
1351 msgid "Type of the item"
1352 msgstr "Vrsta stavke"
1354 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:66
1355 msgid ""
1356 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1357 "- 'Action',\n"
1358 "- 'Menu'.\n"
1359 "The value is case sensitive and must not be localized."
1360 msgstr ""
1361 "Određuje da li je stavka radnja ili izbornik. Moguće vrednosti su :\n"
1362 "— „Action“ (radnja),\n"
1363 "— „Menu“ (izbornik).\n"
1364 "Vrednosti su osetljive na veličinu slova i ne smeju biti prevedene."
1366 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:94
1367 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1368 msgstr "Natpis stavke priručnog izbornika (obavezno)"
1370 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:95
1371 msgid ""
1372 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1373 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1374 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1375 msgstr ""
1376 "Natpis stavke izbornika koji će se pojaviti u priručnom izborniku upravnika "
1377 "datoteka kada izbor odgovara podešavanjima uslova izgleda.\n"
1378 "Takođe se koristi kao osnovno za natpis trake alata neke radnje."
1380 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
1381 msgid "Empty label"
1382 msgstr "Prazan natpis"
1384 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:118
1385 msgid "Tooltip of the context menu item"
1386 msgstr "Oblačić stavke priručnog izbornika"
1388 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:119
1389 msgid ""
1390 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1391 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
1392 "mouse."
1393 msgstr ""
1394 "Oblačić stavke izbornika koji će se pojaviti u traci stanja upravnika "
1395 "datoteka kada korisnik prinese miša na stavku priručnog izbornika upravnika "
1396 "datoteka."
1398 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:142
1399 msgid "Icon of the context menu item"
1400 msgstr "Ikonica stavke priručnog izbornika"
1402 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:143
1403 msgid ""
1404 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1405 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1406 "settings.\n"
1407 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1408 "appropriate image."
1409 msgstr ""
1410 "Ikonica stavke izbornika koja će se pojaviti pored natpisa u priručnom "
1411 "izborniku upravnika datoteka kada izbor odgovara podešavanjima uslova "
1412 "izgleda.\n"
1413 "Može biti prevedeni naziv temske ikonice, ili puna putanja do neke "
1414 "odgovarajuće slike."
1416 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
1417 msgid "<PATH|NAME>"
1418 msgstr "<PUTANJA|NAZIV>"
1420 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:191
1421 msgid "Description relative to the item"
1422 msgstr "Opis koji se odnosi na stavku"
1424 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
1425 msgid ""
1426 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1427 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1428 msgstr ""
1429 "Neki tekst koji objašnjava cilj izbornika ili radnje.\n"
1430 "Može biti korišćen, npr. kada se prikazuju dostupne stavke na veb sajtu."
1432 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:214
1433 msgid "Suggested shortcut"
1434 msgstr "Predložena prečica"
1436 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
1437 msgid ""
1438 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1439 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1440 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1441 "already existing shortcut to define this one.\n"
1442 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1443 "Defaults to empty."
1444 msgstr ""
1445 "Prečica predložena za radnju ili izbornik.\n"
1446 "Znajte da ovo može da bude samo predlog jer prečica može već da bude "
1447 "rezervisana za drugu upotrebu. Primena ne treba da prepisuje već postojeću "
1448 "prečicu zarad određivanja ove.\n"
1449 "Zapis može da izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“.\n"
1450 "Podrazumeva se prazno."
1452 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:268
1453 msgid "List of subitem ids"
1454 msgstr "Spisak ib-ova podstavke"
1456 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:269
1457 msgid ""
1458 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1459 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1460 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1461 "attached in the order of the read operations."
1462 msgstr ""
1463 "Uređeni spisak IB-ova podstavki. To mogu biti radnje ili izbornici ako je "
1464 "stavka izbornik, ili profili ako je stavka radnja.\n"
1465 "Ako ovaj spisak ne postoji ili je prazan za radnju ili izbornik, podstavke se "
1466 "prilažu u cilju operacija čitanja."
1468 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:293
1469 msgid "Whether the action or the menu is enabled"
1470 msgstr "Da li je uključena radnja ili izbornik"
1472 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:294
1473 msgid ""
1474 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1475 "manager context menu.\n"
1476 "Defaults to TRUE."
1477 msgstr ""
1478 "Ako je isključena radnja izbornika, nikada se više neće pojaviti u priručnom "
1479 "izborniku upravnika datoteka.\n"
1480 "Podrazumeva se izabrano."
1482 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:310
1483 msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
1484 msgstr "Da li je uključena radnja ili izbornik [enabled]"
1486 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:409
1487 msgid "Version of the format"
1488 msgstr "Izdanje zapisa"
1490 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:410
1491 msgid ""
1492 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1493 "compatibility."
1494 msgstr ""
1495 "Izdanje zapisa podešavanja koje će biti korišćeno za upravljanje unazadnom "
1496 "mogućnošću."
1498 #. i18n: default label for a new menu
1499 #: ../src/core/na-object-menu.c:57
1500 msgid "New Nautilus menu"
1501 msgstr "Novi Nautilusov izbornik"
1503 #. i18n: label for the default profile
1504 #: ../src/core/na-object-profile.c:768
1505 msgid "Default profile"
1506 msgstr "Osnovni profil"
1508 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:49
1509 msgid "Name of the profile"
1510 msgstr "Naziv profila"
1512 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1513 msgid ""
1514 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1515 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1516 msgstr ""
1517 "Može biti korišćeno kao opis za funkciju profila.\n"
1518 "Ako nije postavljeno, podrazumeva se samostvoreni naziv."
1520 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:100
1521 msgid "Path of the command"
1522 msgstr "Putanja naredbe"
1524 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1525 msgid ""
1526 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1527 "the file manager context menu or in the toolbar."
1528 msgstr ""
1529 "Putanja naredbe koja će biti izvršena kada korisnik izabere stavku izbornika "
1530 "u priručnom izborniku upravnika datoteka ili sa trake alata."
1532 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:127
1533 msgid "Parameters of the command"
1534 msgstr "Parametri naredbe"
1536 #. too long string for iso c: (max=509)
1537 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:129
1538 msgid ""
1539 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1540 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1541 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1542 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1543 "- up to version 2.0:\n"
1544 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1545 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1546 "selected\n"
1547 "  %h: hostname of the URI\n"
1548 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1549 "(s)\n"
1550 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1551 "full paths\n"
1552 "  %p: port number of the first URI\n"
1553 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1554 "  %s: scheme of the URI\n"
1555 "  %u: URI\n"
1556 "  %U: username of the URI\n"
1557 "  %%: a percent sign.\n"
1558 "- starting from version 3:\n"
1559 "  %b: (first) basename\n"
1560 "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1561 "(s)\n"
1562 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1563 "  %d: (first) base directory\n"
1564 "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
1565 "(s)\n"
1566 "  %f: (first) filename\n"
1567 "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
1568 "(s)\n"
1569 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1570 "  %m: (first) mimetype\n"
1571 "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
1572 "(s)\n"
1573 "  %n: username of the (first) URI\n"
1574 "  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
1575 "3.0.2)\n"
1576 "  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
1577 "3.0.2)\n"
1578 "  %p: port number of the (first) URI\n"
1579 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1580 "  %u: (first) URI\n"
1581 "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1582 "  %w: (first) basename without the extension\n"
1583 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1584 "  %x: (first) extension\n"
1585 "  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
1586 "(s)\n"
1587 "  %%: a percent sign."
1588 msgstr ""
1589 "Parametri naredbe koja će biti izvršena kada korisnik izabere stavku "
1590 "izbornika u priručnom izborniku upravnika datoteka ili sa trake alata.\n"
1591 "Parametri mogu da sadrže neke posebne module koji se zamenjuju podacima koje "
1592 "dostavlja upravnik datoteka pre pokretanja naredbe:\n"
1593 "— do izdanja 2.0:\n"
1594 "  %d: osnovna fascikla izabrane(ih) datoteke(a)\n"
1595 "  %f: naziv izabrane datoteke ili prve ako ih je izabrano više\n"
1596 "  %h: naziv domaćina putanje\n"
1597 "  %m: razmakom razdvojeni spisak naziva osnove izabrane datoteke/fascikle\n"
1598 "  %M: razmakom razdvojeni spisak izabrane datoteke/fascikle, sa njihovim "
1599 "punim putanjama\n"
1600 "  %p: broj priključnika prve putanje\n"
1601 "  %R: razmakom razdvojeni spisak izabranih putanja\n"
1602 "  %s: đema putanje\n"
1603 "  %u: putanja\n"
1604 "  %U: korisničko ime putanje\n"
1605 "  %%: znak procenata.\n"
1606 "— počevši od izdanja 3:\n"
1607 "  %b: (prvi) naziv osnove\n"
1608 "  %B: razmakom razdvojeni spisak naziva osnove izabrane datoteke/fascikle\n"
1609 "  %c: broji izabranu(e) datoteku(e)/fasciklu(e)\n"
1610 "  %d: (prvi) osnovni direktorijum\n"
1611 "  %D: razmakom razdvojeni spisak osnovnih direktorijuma izabrane "
1612 "datoteke/fascikle\n"
1613 "  %f: (prvi) naziv datoteke\n"
1614 "  %F: razmakom razdvojeni spisak naziva datoteka izabrane datoteke/fascikle\n"
1615 "  %h: naziv domaćina (prve) putanje\n"
1616 "  %m: (prva) mime vrsta\n"
1617 "  %M: razmakom razdvojeni spisak mime vrsta izabrane datoteke/fascikle\n"
1618 "  %n: korisničko ime (prve) putanje\n"
1619 "  %o: „no-op“ operator koji primorava jedan oblik izvršavanja (sve do 3.0.2)\n"
1620 "  %O: „no-op“ operator koji primorava više oblika izvršavanja (sve do 3.0.2)\n"
1621 "  %p: broj priključnika (prve) putanje\n"
1622 "  %s: šema (prve) putanje\n"
1623 "  %u: (prva) putanja\n"
1624 "  %U: razmakom razdvojeni spisak putanja izabrane datoteke/fascikle\n"
1625 "  %w: (prvi) naziv osnove bez proširenja\n"
1626 "  %W: razmakom razdvojeni spisak naziva osnove izabrane datoteke/fascikle\n"
1627 "  %x: (prvo) proširenje\n"
1628 "  %X: razmakom razdvojeni spisak proširenja izabrane datoteke/fascikle\n"
1629 "  %%: znak procenata."
1631 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:188
1632 msgid "Working directory"
1633 msgstr "Radni direktorijum"
1635 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "The working directory the command will be started in.\n"
1639 "Defaults to \"%d\"."
1640 msgstr ""
1641 "Radni direktorijum u kome će biti pokrenuta naredba.\n"
1642 "Podrazumeva se „%d“."
1644 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
1645 msgid "Execution mode"
1646 msgstr "Režim izvršavanja"
1648 #. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
1649 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
1650 msgid ""
1651 "Execution mode of the program.\n"
1652 "This may be chosen between following values:\n"
1653 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1654 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1655 "runs the command in it\n"
1656 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
1657 "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1658 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1659 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1660 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1661 "Defaults to \"Normal\"."
1662 msgstr ""
1663 "Režim izvršavanja programa.\n"
1664 "Mogu biti izabrane sledeće vrednosti:\n"
1665 "— Normal: pokreće se kao uobičajeno grafičko korisničko sučelje\n"
1666 "— Terminal: pokreće željeni terminal grafičkog okruženja, i pokreće naredbu u "
1667 "njemu\n"
1668 "— Embedded: koristi posebnu funkciju upravnika datoteka koja omogućava da "
1669 "terminal bude pokrenut u njemu; prihvatljiva rezerva je terminal\n"
1670 "— DisplayOutput: pokrenuti terminal može biti zatvoren na kraju naredbe, ali "
1671 "uobičajeni tokovi (standardni izlaz, standardna greška) trebaju biti "
1672 "prikupljeni i prikazani; prihvatljiva rezerva je terminal.\n"
1673 "Podrazumeva se „Normal“."
1675 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
1676 msgid "Startup notify"
1677 msgstr "Obaveštenje pokretanja"
1679 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
1680 msgid ""
1681 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1682 "Defaults to FALSE."
1683 msgstr ""
1684 "Jedino značajno kada je „ExecutionMode=Normal“.\n"
1685 "Podrazumeva se poništeno."
1687 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
1688 msgid "Startup WM Class"
1689 msgstr "Pokretanje razreda upravnika prozora"
1691 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
1692 msgid ""
1693 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1694 "Defaults to empty."
1695 msgstr ""
1696 "Jedino značajno kada je „ExecutionMode=Normal“.\n"
1697 "Podrazumeva se prazno."
1699 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
1700 msgid "Execute as user"
1701 msgstr "Izvrši kao korisnik"
1703 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
1704 msgid ""
1705 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1706 "numeric UID or by its login.\n"
1707 "The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
1708 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1709 msgstr ""
1710 "Korisnik u čije ime naredba mora biti pokrenuta. Korisnik može biti "
1711 "prepoznat prema brojevnom JIB-u ili prema prijavi.\n"
1712 "Profil se zanemaruje ako je određen nepostojećim JIB-om ili prijavom.\n"
1713 "Podrazumeva se prazno: naredba će biti izvršena za tekućeg korisnika."
1715 #: ../src/core/na-selected-info.c:869
1716 #, c-format
1717 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1718 msgstr "Greška prilikom propitivanja podataka za putanju „%s“: %s"
1720 #: ../src/core/na-tokens.c:250
1721 msgid "file:///path/to/file1.mid"
1722 msgstr "datoteka:///putanja/do/datoteke1.mid"
1724 #: ../src/core/na-tokens.c:251
1725 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1726 msgstr "datoteka:///putanja/do/datoteke2.mid"
1728 #: ../src/core/na-tokens.c:252
1729 msgid "audio/x-midi"
1730 msgstr "zvuk/x-midi"
1732 #: ../src/core/na-tokens.c:253
1733 msgid "image/jpeg"
1734 msgstr "slika/jpeg"
1736 #: ../src/core/na-tokens.c:255
1737 msgid "test.example.net"
1738 msgstr "proba.primer.net"
1740 #: ../src/core/na-tokens.c:256
1741 msgid "user"
1742 msgstr "korisnik"
1744 #: ../src/core/na-tokens.c:431
1745 msgid "Output of the run command"
1746 msgstr "Izlaz pokrenute naredbe"
1748 #: ../src/core/na-tokens.c:439
1749 msgid "Run command:"
1750 msgstr "Pokreni naredbu:"
1752 #: ../src/core/na-tokens.c:440
1753 msgid "Standard output:"
1754 msgstr "Standardni izlaz:"
1756 #: ../src/core/na-tokens.c:441
1757 msgid "Standard error:"
1758 msgstr "Standardna greška:"
1760 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:259
1761 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1762 msgstr "U/I dostavljač radne površi Nautilusovih radnji"
1764 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:56
1765 msgid "Export as a ._desktop file"
1766 msgstr "Izvezi kao „._desktop“ datoteku"
1768 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
1769 msgid ""
1770 "This format has been introduced with v 3.0 serie, and should be your newly "
1771 "preferred format when exporting items.\n"
1772 "It let you easily share your actions with the whole world, including with "
1773 "users of other desktop environments, as long as their own application "
1774 "implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
1775 "The exported .desktop file may later be imported via :\n"
1776 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1777 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1778 "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
1779 msgstr ""
1780 "Ovaj zapis je uveden serijom 3.0, i treba da bude vaš novi željeni zapis "
1781 "prilikom izvoza stavki.\n"
1782 "Pustiće vas da lako delite vaše radnje sa čitavim svetom, uključujući i sa "
1783 "korisnicima drugih okruženja radne površi, sve dok njihovi programi primenjuju "
1784 "„DES-EMA“ odredbu koja opisuje ovaj zapis.\n"
1785 "Izvezena „.desktop“ datoteka može kasnije biti uvezena :\n"
1786 "— pomoćnikom uvoza alata podešavanja Nautilusovih radnji,\n"
1787 "— prevlačenjem i ubacivanjem u alat podešavanja Nautilusovih radnji,\n"
1788 "— ili umnožavanjem u direktorijum „XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions“."
1790 #: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:64
1791 msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
1792 msgstr "U/I dostavljač radne površi ne može da radi sa putanjom"
1794 #. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
1795 #: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:292
1796 #, c-format
1797 msgid "unknown type: %s"
1798 msgstr "nepoznata vrsta: %s"
1800 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:247
1801 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1802 msgstr "U/I dostavljač Gkonfa Nautilusovih radnji"
1804 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
1805 msgid "Item ID not found."
1806 msgstr "Nisam pronašao IB stavke."
1808 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1809 #, c-format
1810 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1811 msgstr "Neočekivana putanja ključa „%s“ prilikom uvoza izbornika."
1813 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1814 #, c-format
1815 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1816 msgstr "Već sam pronašao element „%s“ u %d. redu, zanemarujem."
1818 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1819 #, c-format
1820 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1821 msgstr "Neispravan IB stavke: očekivah %s, a pronađoh %s u %d. redu."
1823 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1824 #, c-format
1825 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1826 msgstr "Pronađoh nepoznat element „%s“ u %d. redu dok sam očekivao „%s“."
1828 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1829 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
1830 #, c-format
1831 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1832 msgstr ""
1833 "Pronađoh nepoznatu vrstu „%s“ u %d. redu, dok sam očekivao radnju ili "
1834 "izbornik."
1836 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1837 msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
1838 msgstr "U/I dostavljač IksML-a ne može da radi sa putanjom"
1840 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:55
1841 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1842 msgstr "Izvezi kao _punu datoteku šeme Gkonfa"
1844 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
1845 msgid ""
1846 "This used to be the historical export format.\n"
1847 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1848 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1849 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1850 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1851 msgstr ""
1852 "Uobičajeno je da je ovo istorijski izvozni zapis.\n"
1853 "Izvezena datoteka šeme kasnije može biti uvezena :\n"
1854 "— pomoćnikom uvoza alata podešavanja Nautilusovih radnji,\n"
1855 "— prevlačenjem i ubacivanjem u alat podešavanja Nautilusovih radnji,\n"
1856 "— ili putem alata linije naredbi „gconftool-2 --import-schema-file“."
1858 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:67
1859 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1860 msgstr "Izvezi kao _laku datoteku šeme Gkonfa (v2)"
1862 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
1863 msgid ""
1864 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1865 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
1866 "while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions Configuration "
1867 "Tool oldest versions.\n"
1868 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1869 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1870 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1871 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1872 msgstr ""
1873 "Ovaj zapis je uvezen u seriji v 1.11.\n"
1874 "Ovo je najlakša šema još uvek saglasna sa alatima linije naredbi Gkonfa, dok "
1875 "zadržava saglasnost sa starijim izdanjima alata podešavanja Nautilusovih "
1876 "radnji.\n"
1877 "Izvezena datoteka šeme kasnije može biti uvezena :\n"
1878 "— pomoćnikom uvoza alata podešavanja Nautilusovih radnji,\n"
1879 "— prevlačenjem i ubacivanjem u alat podešavanja Nautilusovih radnji,\n"
1880 "— ili putem alata linije naredbi „gconftool-2 --import-schema-file“."
1882 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:82
1883 msgid "Export as a GConf _dump file"
1884 msgstr "Izvezi kao _lažnu datoteku Gkonfa"
1886 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
1887 msgid ""
1888 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1889 "Tough not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
1890 "versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
1891 "command-line tools.\n"
1892 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1893 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
1894 "above),\n"
1895 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
1896 "above),\n"
1897 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1898 msgstr ""
1899 "Ovaj zapis je uveden u seriji v 1.11.\n"
1900 "Iako nije saglasan sa izdanjima alata podešavanja Nautilusovih radnji pre 1.11, "
1901 "još uvek može biti uvezen putem uobičajenih alata linije naredbi Gkonfa.\n"
1902 "Izvezena prividna datoteka može kasnije biti uvezena :\n"
1903 "— pomoćnikom uvoza alata podešavanja Nautilusovih radnji (1.11 i viših),\n"
1904 "— prevlačenjem i ubacivanjem u alat podešavanja Nautilusovih radnji (1.11 i "
1905 "viših),\n"
1906 "— ili putem alata linije naredbi „gconftool-2 --load“."
1908 #: ../src/nact/base-application.c:184
1909 msgid "Arguments count"
1910 msgstr "Broj argumenata"
1912 #: ../src/nact/base-application.c:185
1913 msgid "The count of command-line arguments"
1914 msgstr "Broj argumenata linije naredbi"
1916 #: ../src/nact/base-application.c:192
1917 msgid "Arguments"
1918 msgstr "Argumenti"
1920 #: ../src/nact/base-application.c:193
1921 msgid "The array of command-line arguments"
1922 msgstr "Niz argumenata linije naredbi"
1924 #: ../src/nact/base-application.c:200
1925 msgid "Option entries"
1926 msgstr "Unosi mogućnosti"
1928 #: ../src/nact/base-application.c:201
1929 msgid "The array of command-line option definitions"
1930 msgstr "Niz odrednica mogućnosti linije naredbi"
1932 #: ../src/nact/base-application.c:207
1933 msgid "Application name"
1934 msgstr "Naziv programa"
1936 #: ../src/nact/base-application.c:208
1937 msgid "The name of the application"
1938 msgstr "Naziv programa"
1940 #: ../src/nact/base-application.c:215 ../src/nact/nact-schemes-list.c:167
1941 msgid "Description"
1942 msgstr "Opis"
1944 #: ../src/nact/base-application.c:216
1945 msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
1946 msgstr "Kratak opis za prikazivanje u prvom redu izlaza „--help“"
1948 #: ../src/nact/base-application.c:223
1949 msgid "Icon name"
1950 msgstr "Naziv ikonice"
1952 #: ../src/nact/base-application.c:224
1953 msgid "The name of the icon of the application"
1954 msgstr "Naziv ikonice programa"
1956 #: ../src/nact/base-application.c:231
1957 msgid "UniqueApp name"
1958 msgstr "Jedinstveni naziv programa"
1960 #: ../src/nact/base-application.c:232
1961 msgid "The Unique name of the application"
1962 msgstr "Jedinstveni naziv programa"
1964 #: ../src/nact/base-application.c:239
1965 msgid "Return code"
1966 msgstr "Povratni kod"
1968 #: ../src/nact/base-application.c:240
1969 msgid "The return code of the application"
1970 msgstr "Povratni kod programa"
1972 #: ../src/nact/base-application.c:603
1973 msgid "Unable to interpret command-line arguments"
1974 msgstr "Ne mogu da razumem argumente linije naredbi"
1976 #: ../src/nact/base-assistant.c:151
1977 msgid "Quit on Escape"
1978 msgstr "Prekini na Izlaz"
1980 #: ../src/nact/base-assistant.c:152
1981 msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
1982 msgstr "Treba li pomoćnik da „Prekine“ kada korisnik pritisne Izlaz ?"
1984 #: ../src/nact/base-assistant.c:159
1985 msgid "Warn on Escape"
1986 msgstr "Upozori na Izlaz"
1988 #: ../src/nact/base-assistant.c:160
1989 msgid ""
1990 "Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
1991 msgstr ""
1992 "Treba li pitati korisnika da potvrdi kada izlazi iz pomoćnika putem Izlaz ?"
1994 #: ../src/nact/base-assistant.c:460
1995 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
1996 msgstr "Da li ste sigurni da želite da zatvorite pomoćnika ?"
1998 #: ../src/nact/base-iunique.c:207
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "Another instance of %s is already running.\n"
2002 "Please switch back to it."
2003 msgstr ""
2004 "Već je pokrenut drugi primerak „%s“.\n"
2005 "Prebacite se na njega."
2007 #: ../src/nact/base-iunique.c:210
2008 msgid "The application is not unique"
2009 msgstr "Program nije jedinstven"
2011 #: ../src/nact/base-window.c:204
2012 msgid "XML UI filename"
2013 msgstr "Naziv datoteke IksML korisničkog sučelja"
2015 #: ../src/nact/base-window.c:205
2016 msgid "The filename which contains the XML UI definition"
2017 msgstr "Naziv datoteke koji sadrži odrednicu IksML korisničkog sučelja"
2019 #: ../src/nact/base-window.c:212
2020 msgid "Has its own GtkBuilder"
2021 msgstr "Ima li sopstvenog Gtk graditelja"
2023 #: ../src/nact/base-window.c:213
2024 msgid ""
2025 "Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
2026 msgstr ""
2027 "Da li ovaj Osnovni prozor preraspodeljuje novog Gtk graditelja svakog puta "
2028 "kada je otvoren"
2030 #: ../src/nact/base-window.c:220
2031 msgid "Toplevel name"
2032 msgstr "Naziv najvišeg nivoa"
2034 #: ../src/nact/base-window.c:221
2035 msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
2036 msgstr "Unutrašnji Gtk izgradljiv naziv prozora najvišeg nivoa"
2038 #: ../src/nact/base-window.c:228
2039 msgid "BaseApplication"
2040 msgstr "Osnovni program"
2042 #: ../src/nact/base-window.c:229
2043 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
2044 msgstr "Pokazivač (ne uputa) na primerak osnovnog programa"
2046 #: ../src/nact/base-window.c:235 ../src/nact/nact-tree-model.c:225
2047 msgid "Parent BaseWindow"
2048 msgstr "Roditeljski osnovni prozor"
2050 #: ../src/nact/base-window.c:236
2051 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
2052 msgstr "Pokazivač (ne uputa) na roditelja osnovnog prozora tog osnovnog prozora"
2054 #: ../src/nact/base-window.c:242
2055 msgid "WSP name"
2056 msgstr "Naziv VPP"
2058 #: ../src/nact/base-window.c:243
2059 msgid ""
2060 "The string which handles the window size and position in user preferences"
2061 msgstr ""
2062 "Niska koja upravlja veličinom i položajem prozora u korisničkim postavkama"
2064 #: ../src/nact/base-window.c:250
2065 msgid "Destroy the Gtk toplevel"
2066 msgstr "Uništava najviši nivo Gtk-a"
2068 #: ../src/nact/base-window.c:251
2069 msgid "Whether the embedded Gtk Toplevel should be destroyed at dispose time"
2070 msgstr ""
2071 "Da li ugnežđeni najviši nivo Gtk-a treba biti uništen u vreme odbacivanja"
2073 #: ../src/nact/base-window.c:735
2074 #, c-format
2075 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
2076 msgstr "Ne mogu da učitam %s KS IksML odrednicu: %s"
2078 #: ../src/nact/base-window.c:750
2079 #, c-format
2080 msgid "Unable to load %s dialog definition."
2081 msgstr "Ne mogu da učitam odrednicu „%s“ prozorčeta."
2083 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
2084 #, c-format
2085 msgid "File is not a valid .desktop file"
2086 msgstr "Datoteka nije ispravna „.desktop“ datoteka"
2088 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
2089 #, c-format
2090 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2091 msgstr "Nepoznata datoteka radne površi izdanje „%s“"
2093 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
2094 #, c-format
2095 msgid "Starting %s"
2096 msgstr "Pokrećem „%s“"
2098 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
2099 #, c-format
2100 msgid "Application does not accept documents on command line"
2101 msgstr "Program ne prihvata dokumente iz linije naredbi"
2103 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
2104 #, c-format
2105 msgid "Unrecognized launch option: %d"
2106 msgstr "Nepoznata opcija pokretanja: %d"
2108 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
2109 #, c-format
2110 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2111 msgstr "Ne mogu da prosledim adrese dokumenata na „Type=Link“ ulaz radne površi"
2113 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
2114 #, c-format
2115 msgid "Not a launchable item"
2116 msgstr "Nije stavka za pokretanje"
2118 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
2119 msgid "Disable connection to session manager"
2120 msgstr "Isključuje vezu sa upravnikom sesije"
2122 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2123 msgid "Specify file containing saved configuration"
2124 msgstr "Navodi datoteku koja sadrži sačuvana podešavanja"
2126 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2127 msgid "FILE"
2128 msgstr "DATOTEKA"
2130 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2131 msgid "Specify session management ID"
2132 msgstr "Navodi IB upravnika sesije"
2134 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2135 msgid "ID"
2136 msgstr "IB"
2138 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
2139 msgid "Session management options:"
2140 msgstr "Mogućnosti upravljanja sesijom:"
2142 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
2143 msgid "Show session management options"
2144 msgstr "Prikazuje mogućnosti upravljanja sesijom"
2146 #: ../src/nact/nact-application.c:57 ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
2147 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
2148 msgstr "Alat podešavanja Nautilusovih radnji"
2150 #: ../src/nact/nact-application.c:58
2151 msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
2152 msgstr "Korisničko sučelje za uređivanje vaših sopstvenih priručnih radnji"
2154 #: ../src/nact/nact-application.c:66
2155 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
2156 msgstr "Postavite ovo da pokrećete više primeraka programa [unique]"
2158 #: ../src/nact/nact-application.c:68
2159 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
2160 msgstr "Ispisuje broj izdanja, i izlazi lepo [no]"
2162 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
2163 msgid "User is the owner of the item"
2164 msgstr "Korisnik je vlasnik stavke"
2166 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
2167 msgid "Item is readable by the user"
2168 msgstr "Korisnik može da čita stavku"
2170 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
2171 msgid "Item is writable by the user"
2172 msgstr "Korisnik može da piše u stavku"
2174 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
2175 msgid "Item is executable by the user"
2176 msgstr "Korisnik može da izvrši stavku"
2178 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
2179 msgid "Item is local"
2180 msgstr "Stavka je mesna"
2182 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
2183 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:528
2184 #, c-format
2185 msgid "%s (already inserted)"
2186 msgstr "%s (već je umetnuto)"
2188 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
2189 msgid "Adding a new capability"
2190 msgstr "Dodajem novu mogućnost"
2192 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
2193 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
2194 msgstr "<b>Upravljane mogućnosti</b>"
2196 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
2197 msgid "Adding a new scheme"
2198 msgstr "Dodajem novu šemu"
2200 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
2201 msgid "<b>Scheme</b>"
2202 msgstr "<b>Šema</b>"
2204 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:814
2205 msgid "Export canceled due to user action."
2206 msgstr "Izvoz je otkazan korisnikovom radnjom."
2208 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
2209 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:892
2210 msgid "Successfully exported as"
2211 msgstr "Uspešno sam izvezao kao"
2213 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:921
2214 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
2215 msgstr "Možda nemate ovlašćenja za pisanje u izabranoj fascikli."
2217 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
2218 msgid "Exporting actions"
2219 msgstr "Izvoz radnji"
2221 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
2222 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
2223 msgstr "Ovaj pomoćnik će vas voditi kroz postupak izvoza radnji."
2225 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
2226 msgid "Actions _list :"
2227 msgstr "Spisak _radnji :"
2229 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
2230 msgid ""
2231 "Please select one or more actions to be exported.\n"
2232 "\n"
2233 "You may use Ctrl and Shift keys to extend the selection."
2234 msgstr ""
2235 "Izaberite jednu ili nekoliko radnji za izvoz.\n"
2236 "\n"
2237 "Možete da koristite tastere Ktrl i Šift da proširite izbor."
2239 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
2240 msgid "Selecting the exported actions"
2241 msgstr "Biram izvezene radnje"
2243 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:8
2244 msgid "Selecting the target folder"
2245 msgstr "Biram ciljnu fasciklu"
2247 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:9
2248 msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
2249 msgstr "Koji format da koristim kada izvozim ove stavke ?"
2251 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
2252 msgid "Selecting the export format"
2253 msgstr "Biram zapis izvoza"
2255 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
2256 msgid "About to export selected items:"
2257 msgstr "O izvozu izabranih stavki:"
2259 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
2260 msgid "Into the destination folder:"
2261 msgstr "U odredišnu fasciklu:"
2263 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
2264 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8
2265 msgid "Summary"
2266 msgstr "Sažetak"
2268 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
2269 msgid "Selected items have been proceeded:"
2270 msgstr "Izabrane stavke su obrađene:"
2272 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
2273 msgid "Export is done"
2274 msgstr "Izvoz je obavljen"
2276 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
2277 msgid "Exporting an action"
2278 msgstr "Izvozim radnju"
2280 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
2281 msgid "Which format should I choose to export it ?"
2282 msgstr "Koji zapis treba da izaberem za izvoz ?"
2284 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
2285 msgid "Re_member my choice in future export operations"
2286 msgstr "_Zapamti moj izbor u budućim radnjama izvoza"
2288 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
2289 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:809
2290 msgid "Import OK"
2291 msgstr "Uvoz je uspeo"
2293 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
2294 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:813
2295 #, c-format
2296 msgid "Id.: %s\t%s"
2297 msgstr "Ib.: %s\t%s"
2299 #. i18n: indicate that the file was not imported
2300 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
2301 msgid "Not imported"
2302 msgstr "Nije uvezena"
2304 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
2305 msgid "Importing actions"
2306 msgstr "Uvoz radnji"
2308 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
2309 msgid ""
2310 "This assistant will guide you through the process of importing items, "
2311 "actions or menus."
2312 msgstr ""
2313 "Ovaj pomoćnik će vas voditi kroz postupak uvoza stavki, radnji ili izbornika."
2315 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
2316 msgid "Selecting files to import"
2317 msgstr "Izbor datoteka za uvoz"
2319 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
2320 msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
2321 msgstr "Šta treba da uradim prilikom uvoza stavke čiji IB već postoji ?"
2323 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
2324 msgid "Managing duplicates"
2325 msgstr "Upravljanje dvojnicima"
2327 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
2328 msgid "About to import selected files:"
2329 msgstr "Spremam se da uvezem izabrane datoteke:"
2331 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
2332 msgid "When importing an item whose ID already exists:"
2333 msgstr "Prilikom uvoza stavke čiji IB već postoji:"
2335 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
2336 msgid "Selected files have been proceeded:"
2337 msgstr "Izabrane datoteke su obrađene:"
2339 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
2340 msgid "Import is done"
2341 msgstr "Uvoz je obavljen"
2343 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
2344 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
2345 msgstr "Podesite stavke koje će biti dodate u priručne izbornike Nautilusa"
2347 #. i18n: The action <label> is about to be exported
2348 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:405
2349 #, c-format
2350 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
2351 msgstr "Radnja „%s“ će biti izvezena."
2353 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
2354 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:408
2355 #, c-format
2356 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
2357 msgstr "Izbornik „%s“ će biti izvezen."
2359 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:626
2360 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
2361 msgstr "Pažnja: natpis je obavezan za radnju ili za izbornik."
2363 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:219
2364 msgid "Basename filter"
2365 msgstr "Propusnik naziva osnove"
2367 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:198
2368 msgid "Capability filter"
2369 msgstr "Propusnik mogućnosti"
2371 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:570
2372 msgid "Choosing a command"
2373 msgstr "Biram naredbu"
2375 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:610
2376 msgid "Choosing a working directory"
2377 msgstr "Biram radni direktorijum"
2379 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
2380 msgid "Icon Chooser"
2381 msgstr "Birač ikonica"
2383 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
2384 msgid "_Themed icons"
2385 msgstr "_Temske ikonice"
2387 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
2388 msgid "Icons by _path"
2389 msgstr "Ikonice po _putanji"
2391 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
2392 msgid "(strictly lesser than)"
2393 msgstr "(izričito manje od)"
2395 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
2396 msgid "(equal to)"
2397 msgstr "(jednako sa)"
2399 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
2400 msgid "(strictly greater than)"
2401 msgstr "(izričito veće od)"
2403 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:769
2404 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:827
2405 msgid "Choosing an executable"
2406 msgstr "Biram izvršni"
2408 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:203
2409 msgid "Folder filter"
2410 msgstr "Propusnik fascikle"
2412 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2413 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2415 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:263 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:291
2416 msgid "Select a folder"
2417 msgstr "Izaberite fasciklu"
2419 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:203
2420 msgid "Mimetype filter"
2421 msgstr "Propusnik mime vrste"
2423 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
2424 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
2425 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
2426 msgid "None"
2427 msgstr "Ništa"
2429 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
2430 msgid "Me_nu"
2431 msgstr "Izbor_nik"
2433 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289
2434 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2435 msgstr "<b>Uredljiva svojstva izbornika</b>"
2437 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
2438 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
2439 msgid "_Action"
2440 msgstr "_Radnja"
2442 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:292
2443 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
2444 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2445 msgstr "<b>Uredljiva svojstva radnje</b>"
2447 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:201
2448 msgid "Scheme filter"
2449 msgstr "Propusnik šeme"
2451 #: ../src/nact/nact-main-window.c:344
2452 msgid "Current NAObjectItem"
2453 msgstr "Trenutna stavka predmeta NR"
2455 #: ../src/nact/nact-main-window.c:345
2456 msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
2457 msgstr "Pokazivač na trenutno uređenu stavku predmeta NR, radnje ili izbornika"
2459 #: ../src/nact/nact-main-window.c:351
2460 msgid "Current NAObjectProfile"
2461 msgstr "Trenutni profil predmeta NR"
2463 #: ../src/nact/nact-main-window.c:352
2464 msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
2465 msgstr "Pokazivač na trenutno uređeni profil predmeta NR"
2467 #: ../src/nact/nact-main-window.c:358
2468 msgid "Current NAIContext"
2469 msgstr "Trenutni NRI kontekst"
2471 #: ../src/nact/nact-main-window.c:359
2472 msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
2473 msgstr "Pokazivač na trenutno uređeni NRI kontest"
2475 #: ../src/nact/nact-main-window.c:365
2476 msgid "Editable item ?"
2477 msgstr "Stavka za uređivanje ?"
2479 #: ../src/nact/nact-main-window.c:366
2480 msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
2481 msgstr ""
2482 "Da li će stavka biti u mogućnosti da bude dograđena naspram njenog U/I "
2483 "dostavljača"
2485 #: ../src/nact/nact-main-window.c:373
2486 msgid "No edition reason"
2487 msgstr "Nema razloga uređivanja"
2489 #: ../src/nact/nact-main-window.c:374
2490 msgid "Why is this item not editable"
2491 msgstr "Zašto ova stavka ne može da se uređuje"
2493 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1267
2494 msgid ""
2495 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2496 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2497 "reload a fresh one."
2498 msgstr ""
2499 "Jedna ili nekoliko radnji je izmenjeno u sistemu datoteka.\n"
2500 "Treba da nastavite da radite sa vašim trenutnim spiskom radnji, ili ćete "
2501 "želeti da ponovo učitate jedan svež."
2503 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1274
2504 msgid ""
2505 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2506 "your current modifications."
2507 msgstr ""
2508 "Znajte da ponovno učitavanje svežeg spiska radnji zahteva da odustanete od "
2509 "vaših trenutnih izmena."
2511 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1280
2512 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2513 msgstr "Da li želite da ponovo učitate svež spisak radnji ?"
2515 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1303
2516 msgid ""
2517 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
2518 "current modifications."
2519 msgstr ""
2520 "Ponovno učitavanje svežeg spiska radnji zahteva da odustanete od vaših "
2521 "trenutnih izmena."
2523 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1306
2524 msgid "Do you really want to do this ?"
2525 msgstr "Da li zaista želite da uradite ovo ?"
2527 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1424
2528 #, c-format
2529 msgid "Some items have been modified."
2530 msgstr "Neke stavke su izmenjene."
2532 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
2533 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2534 msgstr "Da li ste sigurni da želite da izađete bez čuvanja ?"
2536 #: ../src/nact/nact-match-list.c:88
2537 msgid "Must match one of"
2538 msgstr "Mora da odgovara jednom"
2540 #: ../src/nact/nact-match-list.c:89
2541 msgid "Must match all of"
2542 msgstr "Mora da odgovara svim"
2544 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2545 #: ../src/nact/nact-match-list.c:245
2546 msgid "Must not match any of"
2547 msgstr "Ne mora da odgovara ni jednom"
2549 #: ../src/nact/nact-match-list.c:548
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2553 "Please provide another one."
2554 msgstr ""
2555 "„%s“ propusnik već postoji na spisku.\n"
2556 "Obezbedite neki drugi."
2558 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2559 #: ../src/nact/nact-match-list.c:926
2560 msgid "new-filter"
2561 msgstr "novi-propusnik"
2563 #: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:170
2564 msgid "_File"
2565 msgstr "_Datoteka"
2567 #: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:174
2568 msgid "_Edit"
2569 msgstr "_Uređivanje"
2571 #: ../src/nact/nact-menubar.c:61
2572 msgid "_View"
2573 msgstr "_Pregled"
2575 #: ../src/nact/nact-menubar.c:62
2576 msgid "_Toolbars"
2577 msgstr "_Trake alata"
2579 #: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:178
2580 msgid "_Tools"
2581 msgstr "_Alati"
2583 #: ../src/nact/nact-menubar.c:64
2584 msgid "_Maintainer"
2585 msgstr "_Održavalac"
2587 #: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:182
2588 msgid "_Help"
2589 msgstr "Po_moć"
2591 #: ../src/nact/nact-menubar.c:66
2592 msgid "Notebook _tabs"
2593 msgstr "Jezičci _beležnice"
2595 #: ../src/nact/nact-menubar.c:68
2596 msgid "New _menu"
2597 msgstr "Novi _izbornik"
2599 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2600 #: ../src/nact/nact-menubar.c:70
2601 msgid "Insert a new menu at the current position"
2602 msgstr "Umetnite novi izbornik na tekući položaj"
2604 #: ../src/nact/nact-menubar.c:72
2605 msgid "_New action"
2606 msgstr "Nova _radnja"
2608 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2609 #: ../src/nact/nact-menubar.c:74
2610 msgid "Define a new action"
2611 msgstr "Odredite novu radnju"
2613 #: ../src/nact/nact-menubar.c:76
2614 msgid "New _profile"
2615 msgstr "Novi _profil"
2617 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2618 #: ../src/nact/nact-menubar.c:78
2619 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2620 msgstr "Odredite novi profil priložen uz trenutnu radnju"
2622 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2623 #: ../src/nact/nact-menubar.c:82
2624 msgid ""
2625 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2626 msgstr ""
2627 "Sačuvajte sve izmenjene radnje. Neispravne radnje će biti neprimetno zanemarene"
2629 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2630 #: ../src/nact/nact-menubar.c:86
2631 msgid "Quit the application"
2632 msgstr "Izađite iz programa"
2634 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2635 #: ../src/nact/nact-menubar.c:90
2636 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2637 msgstr "Isecite izabranu stavku u ostavu"
2639 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2640 #: ../src/nact/nact-menubar.c:94
2641 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2642 msgstr "Umnožite izabranu stavku u ostavu"
2644 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2645 #: ../src/nact/nact-menubar.c:98
2646 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2647 msgstr "Umetnite sadržaj ostave odmah nakon tekućeg položaja"
2649 #: ../src/nact/nact-menubar.c:100
2650 msgid "Paste _into"
2651 msgstr "Ubaci _u"
2653 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2654 #: ../src/nact/nact-menubar.c:102
2655 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2656 msgstr "Umetnite sadržaj ostave kao prvi porod tekuće stavke"
2658 #: ../src/nact/nact-menubar.c:104
2659 msgid "D_uplicate"
2660 msgstr "_Udvostruči"
2662 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2663 #: ../src/nact/nact-menubar.c:106
2664 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2665 msgstr "Udvostručite izabranu stavku"
2667 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2668 #: ../src/nact/nact-menubar.c:110
2669 msgid "Delete the selected item(s)"
2670 msgstr "Obrišite izabranu stavku"
2672 #: ../src/nact/nact-menubar.c:112
2673 msgid "_Reload the items"
2674 msgstr "_Ponovo učitaj stavke"
2676 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2677 #: ../src/nact/nact-menubar.c:114
2678 msgid ""
2679 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2680 "actions"
2681 msgstr ""
2682 "Otkažite vaše trenutne izmene i ponovo učitajte početni spisak izbornika i "
2683 "radnji"
2685 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2686 #: ../src/nact/nact-menubar.c:118
2687 msgid "Edit your preferences"
2688 msgstr "Uredite vaše postavke"
2690 #: ../src/nact/nact-menubar.c:120
2691 msgid "_Expand all"
2692 msgstr "_Raširi sve"
2694 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2695 #: ../src/nact/nact-menubar.c:122
2696 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2697 msgstr "Potpuno raširite hijerarhiju stavki"
2699 #: ../src/nact/nact-menubar.c:124
2700 msgid "_Collapse all"
2701 msgstr "_Skupi sve"
2703 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2704 #: ../src/nact/nact-menubar.c:126
2705 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2706 msgstr "Potpuno skupite hijerarhiju stavki"
2708 #: ../src/nact/nact-menubar.c:129
2709 msgid "_Import assistant..."
2710 msgstr "Pomoćnik _uvoza..."
2712 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2713 #: ../src/nact/nact-menubar.c:131
2714 msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
2715 msgstr "Uvezite jednu ili više radnji iz spoljnih datoteka u vaša podešavanja"
2717 #: ../src/nact/nact-menubar.c:133
2718 msgid "E_xport assistant..."
2719 msgstr "Pomoćnik _izvoza..."
2721 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2722 #: ../src/nact/nact-menubar.c:135
2723 msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
2724 msgstr "Izvezite jednu ili više radnji iz vaših podešavanja u spoljnu datoteku"
2726 #: ../src/nact/nact-menubar.c:138
2727 msgid "_Dump the selection"
2728 msgstr "_Izbaci izbor"
2730 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2731 #: ../src/nact/nact-menubar.c:140
2732 msgid "Recursively dump selected items"
2733 msgstr "Dubinski izbacite izabrane stavke"
2735 #: ../src/nact/nact-menubar.c:142
2736 msgid "_Brief tree store dump"
2737 msgstr "_Kratko izbacivanje skladišta stabla"
2739 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2740 #: ../src/nact/nact-menubar.c:144
2741 msgid "Briefly dump the tree store"
2742 msgstr "Na kratko izbacite skladište stabla"
2744 #: ../src/nact/nact-menubar.c:146
2745 msgid "_List modified items"
2746 msgstr "_Navedi izmenjene stavke"
2748 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2749 #: ../src/nact/nact-menubar.c:148
2750 msgid "List the modified items"
2751 msgstr "Navedite izmenjene stavke"
2753 #: ../src/nact/nact-menubar.c:150
2754 msgid "_Dump the clipboard"
2755 msgstr "_Izbaci ostavu"
2757 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2758 #: ../src/nact/nact-menubar.c:152
2759 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2760 msgstr "Izbacite sadržaj predmeta ostave"
2762 #: ../src/nact/nact-menubar.c:158
2763 msgid "Contents"
2764 msgstr "Sadržaj"
2766 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2767 #: ../src/nact/nact-menubar.c:160
2768 msgid "Display help about this program"
2769 msgstr "Prikažite pomoć za ovaj program"
2771 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2772 #: ../src/nact/nact-menubar.c:164
2773 msgid "Display informations about this program"
2774 msgstr "Prikažite podatke o programu"
2776 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2777 #: ../src/nact/nact-menubar.c:172
2778 msgid "Display the File toolbar"
2779 msgstr "Prikažite traku alata datoteke"
2781 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2782 #: ../src/nact/nact-menubar.c:176
2783 msgid "Display the Edit toolbar"
2784 msgstr "Prikažite traku alata uređivanja"
2786 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2787 #: ../src/nact/nact-menubar.c:180
2788 msgid "Display the Tools toolbar"
2789 msgstr "Prikažite traku alata alata"
2791 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2792 #: ../src/nact/nact-menubar.c:184
2793 msgid "Display the Help toolbar"
2794 msgstr "Prikažite traku alata pomoći"
2796 #: ../src/nact/nact-menubar.c:190
2797 msgid "On the _left"
2798 msgstr "Le_vo"
2800 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the left' item
2801 #: ../src/nact/nact-menubar.c:192
2802 msgid "Display the notebook tabs on the left side"
2803 msgstr "Prikažite jezičke beležnice sa leve strane"
2805 #: ../src/nact/nact-menubar.c:194
2806 msgid "On the _right"
2807 msgstr "De_sno"
2809 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the right' item
2810 #: ../src/nact/nact-menubar.c:196
2811 msgid "Display the notebook tabs on the right side"
2812 msgstr "Prikažite jezičke beležnice sa desne strane"
2814 #: ../src/nact/nact-menubar.c:198
2815 msgid "On the _top"
2816 msgstr "Go_re"
2818 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the top' item
2819 #: ../src/nact/nact-menubar.c:200
2820 msgid "Display the notebook tabs on the top side"
2821 msgstr "Prikažite jezičke beležnice na gornjoj strani"
2823 #: ../src/nact/nact-menubar.c:202
2824 msgid "On the _bottom"
2825 msgstr "Do_le"
2827 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the bottom' item
2828 #: ../src/nact/nact-menubar.c:204
2829 msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
2830 msgstr "Prikažite jezičke beležnice na donjoj strani"
2832 #: ../src/nact/nact-menubar.c:718
2833 #, c-format
2834 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2835 msgstr "Trenutno je učitano: izbornika — %d; radnji — %d; profila — %d"
2837 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
2838 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2839 msgstr "Nisu sve stavke isečene zato što se sledeće ne mogu menjati:"
2841 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:470
2842 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2843 msgstr "Nisu sve stavke obrisane zato što se sledeće ne mogu menjati:"
2845 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:52
2846 msgid "Save error"
2847 msgstr "Greška čuvanja"
2849 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
2850 msgid "Some items may not have been saved"
2851 msgstr "Neke stavke ne mogu biti sačuvane"
2853 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
2854 msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
2855 msgstr "Ne mogu ponovo da ispišem spisak stavki nultog nivoa"
2857 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
2858 msgid "Some items have not been deleted"
2859 msgstr "Neke stavke nisu obrisane"
2861 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:201
2862 msgid "New profile"
2863 msgstr "Novi profil"
2865 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:489
2866 msgid "Automatically saving pending modifications..."
2867 msgstr "Sam čuvam izmene na čekanju..."
2869 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
2870 msgid "Nautilus-Actions Preferences"
2871 msgstr "Postavke Nautilusovih radnji"
2873 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
2874 msgid "_Ascending alphabetical order"
2875 msgstr "_Rastući azbučni redosled"
2877 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
2878 msgid ""
2879 "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
2880 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2881 "interface."
2882 msgstr ""
2883 "Izbornici i radnje biće prikazani rastućim azbučnim redom njihovih natpisa, u "
2884 "Nautilusovom priručnom izborniku i u korisničkom sučelju APNR-a."
2886 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
2887 msgid "_Descending alphabetical order"
2888 msgstr "_Opadajući azbučni redosled"
2890 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
2891 msgid ""
2892 "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
2893 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2894 "interface."
2895 msgstr ""
2896 "Izbornici i radnje biće prikazani opadajućim azbučnim redom njihovih natpisa, "
2897 "u Nautilusovom priručnom izborniku i u korisničkom sučelju APNR-a."
2899 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
2900 msgid "_Manual order"
2901 msgstr "_Ručni redosled"
2903 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
2904 msgid ""
2905 "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
2906 "the NACT user interface, must be manually adjusted."
2907 msgstr ""
2908 "Redosled prikazivanja izbornika i radnji, u Nautilusovom priručnom izborniku i "
2909 "u korisničkom sučelju APNR-a, mora biti ručno doteran."
2911 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
2912 msgid "<b>Items ordering</b>"
2913 msgstr "<b>Ređanje stavki</b>"
2915 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
2916 msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
2917 msgstr "_Napravi koreni izbornik „Nautilusovih radnji“"
2919 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
2920 msgid ""
2921 "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
2922 "sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
2923 msgstr ""
2924 "Kada je izabrana ova mogućnost, izbornici i radnje će zapravo biti prikazani "
2925 "kao podstavke korenog izbornika „Nautilusovih radnji“ u Nautilusovom "
2926 "priručnom izborniku."
2928 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
2929 msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
2930 msgstr ""
2931 "Dodaj stavku „O Nautilusovim _radnjama“ u Nautilusovom priručnom izborniku"
2933 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
2934 msgid ""
2935 "When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
2936 "to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
2937 "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
2938 "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
2939 "Actions' menu option above)."
2940 msgstr ""
2941 "Kada je izabrana ova mogućnost, stavka „O Nautilusovim radnjama“ će biti "
2942 "dodata korenom izborniku Nautilusovih radnji u Nautilusovom priručnom "
2943 "izborniku.\n"
2944 "Znajte da će ova stavka biti prikazana samo ako je jedinstveni izbornik "
2945 "određen u Nautilusovom priručnom izborniku (tj. kada ste gore izabrali "
2946 "mogućnost korenog izbornika „Nautilusovih radnji)."
2948 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
2949 msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
2950 msgstr "<b>Raspored Nautilusovog izbornika</b>"
2952 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
2953 msgid ""
2954 "This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
2955 "as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
2956 "actions will be displayed in the Nautilus context menu."
2957 msgstr ""
2958 "Ovaj jezičak vam dopušta da izaberete kako će radnje biti poređane u "
2959 "prikazanom spisku kao i u Nautilusovom priručnom izborniku. Možete takođe da "
2960 "izaberete kako će radnje biti prikazane u Nautilusovom priručnom izborniku."
2962 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
2963 msgid "_Runtime preferences"
2964 msgstr "_Postavke vremena pokretanja"
2966 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
2967 msgid ""
2968 "Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
2969 "This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
2970 "at runtime with the action path and parameters."
2971 msgstr ""
2972 "Ovde navedite naredbu za pokretanje i držanje otvorenog terminala.\n"
2973 "Ta naredba treba da sadrži ključnu reč „COMMAND“, koja će u vreme pokretanja "
2974 "biti zamenjena putanjom radnje i parametrima."
2976 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
2977 msgid "_Command pattern :"
2978 msgstr "_Šablon naredbe :"
2980 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
2981 msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
2982 msgstr "<b>Izvršavanje u terminalu</b>"
2984 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
2985 msgid "Running _desktop environment :"
2986 msgstr "Pokrenuto okruženje _radnje površi :"
2988 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
2989 msgid "<i>Currently detected :</i>"
2990 msgstr "<i>Trenutno otkriveno :</i>"
2992 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
2993 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
2994 msgid "<b>Desktop environment</b>"
2995 msgstr "<b>Okruženje radne površi</b>"
2997 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
2998 msgid "This tab lets you specify parameters needed for. some execution modes."
2999 msgstr ""
3000 "Ovaj jezičak vam dopušta da navedete parametre potrebne za neke režime "
3001 "izvršavanja."
3003 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
3004 msgid "Runtime E_xecution"
3005 msgstr "Izvršavanje _vremena pokretanja"
3007 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
3008 msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
3009 msgstr "Šta da uradim kada ubacim ili udvostručim stavku u stablu ?"
3011 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
3012 msgid "Relabel _menus"
3013 msgstr "Obnovi natpise _izbornika"
3015 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
3016 msgid ""
3017 "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
3018 "as 'Copy of ...'."
3019 msgstr ""
3020 "Kada je izbornik umnožen/ubačen, ili udvostručen, biće obnovljen natpis novog "
3021 "izbornika kao „Umnožak od ...“."
3023 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
3024 msgid "Relabel _actions"
3025 msgstr "Obnovi natpise _radnji"
3027 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
3028 msgid ""
3029 "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
3030 "relabelled as 'Copy of ...'."
3031 msgstr ""
3032 "Kada je radnja umnožena/ubačena, ili udvostručena, biće obnovljen natpis nove "
3033 "radnje kao „Umnožak od ...“."
3035 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
3036 msgid "Relabel _profiles"
3037 msgstr "Obnovi natpise _profila"
3039 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
3040 msgid ""
3041 "When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
3042 "relabelled as 'Copy of ...'."
3043 msgstr ""
3044 "Kada je profil umnožen/ubačen, ili udvostručen, biće obnovljen natpis novog "
3045 "profila kao „Umnožak od ...“."
3047 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
3048 msgid "<b>Relabeling items</b>"
3049 msgstr "<b>Obnavljanje natpisa stavki</b>"
3051 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
3052 msgid "Esc key _quits the assistant"
3053 msgstr "Taster Izlaz _zatvara pomoćnika"
3055 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
3056 msgid ""
3057 "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
3058 "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
3059 "'Cancel' button."
3060 msgstr ""
3061 "Kada je ova mogućnost izabrana, taster „Izlaz“ će vam dopustiti da zatvorite "
3062 "tekućeg pomoćnika. U suprotnom, zatvaranje pomoćnika je jedino moguće "
3063 "pritiskom na dugme „Odustani“."
3065 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
3066 msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
3067 msgstr "Traži _potvrdu prilikom zatvaranja pomoćnika tasterom Izlaz"
3069 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
3070 msgid ""
3071 "This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
3072 "assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
3073 "order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
3074 msgstr ""
3075 "Ova mogućnost je jedino značajna kada taster „Izlaz“ dopušta korisniku da "
3076 "zatvori pomoćnika. Kada je izabrana, korisnik će biti upitan za potvrdu da "
3077 "bi pomogao u sprečavanju pogrešno pritisnutog tastera Izlaz."
3079 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
3080 msgid "<b>Assistants</b>"
3081 msgstr "<b>Pomoćnici</b>"
3083 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
3084 msgid "Automatically _saves pending modifications"
3085 msgstr "Sam _sačuvaj izmene na čekanju"
3087 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
3088 msgid ""
3089 "When this option is checked, pending modification will be periodically and "
3090 "automatically saved."
3091 msgstr ""
3092 "Kada je ova mogućnost izabrana, izmena na čekanju biće povremeno i samostalno "
3093 "sačuvana."
3095 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
3096 msgid "Periodicity :"
3097 msgstr "Povremenost :"
3099 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
3100 msgid "minutes"
3101 msgstr "minuta"
3103 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
3104 msgid "<b>Auto-save</b>"
3105 msgstr "<b>Samostalno čuvanje</b>"
3107 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
3108 msgid ""
3109 "This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
3110 "Actions Configuration Tool user interface."
3111 msgstr ""
3112 "Ovaj jezičak dopušta korisniku da izabere proizvoljne postavke za korisničko "
3113 "sučelje alata podešavanja Nautilusovih radnji."
3115 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
3116 msgid "_UI Preferences"
3117 msgstr "_Postavke KS-a"
3119 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
3120 msgid ""
3121 "What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
3122 "same identifier that a currently existing one ?"
3123 msgstr ""
3124 "Šta da radim kada stavka, radnja ili izbornik, izabrana za uvoz, ima isti "
3125 "odrednik kao trenutno postojeća ?"
3127 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
3128 msgid "<b>Import mode</b>"
3129 msgstr "<b>Režim uvoza</b>"
3131 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
3132 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
3133 msgstr "Ovaj jezičak vam dopušta da odlučite o osnovnom ponašanju radnji uvoza."
3135 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
3136 msgid "_Import"
3137 msgstr "_Uvoz"
3139 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
3140 msgid "What is your preferred export format ?"
3141 msgstr "Koji je vaš željeni izvozni zapis ?"
3143 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
3144 msgid "<b>Export format</b>"
3145 msgstr "<b>Izvozni zapis</b>"
3147 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
3148 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
3149 msgstr "Ovaj jezičak vam dopušta da odlučite o osnovnom ponašanju radnji izvoza."
3151 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
3152 msgid "_Export"
3153 msgstr "_Izvoz"
3155 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
3156 msgid ""
3157 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
3158 "schemes when defining conditions for an action.\n"
3159 "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
3160 "default list.\n"
3161 "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
3162 msgstr ""
3163 "Ovde možete da odredite bilo koji broj šema. Biće predložene\n"
3164 "kao osnovne šeme prilikom određivanja uslova za radnju.\n"
3165 "Ako spisak postane prazan, APNR će ga sam\n"
3166 "popuniti ovim osnovnim spiskom.\n"
3167 "Možete da dodate novu šemu klikom na dugme „+“."
3169 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
3170 msgid "Click to add a new default scheme."
3171 msgstr "Kliknite da dodate novu osnovnu šemu."
3173 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
3174 msgid "Click to remove the selected default scheme."
3175 msgstr "Kliknite da uklonite izabranu osnovnu šemu."
3177 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
3178 msgid "<b>Default schemes</b>"
3179 msgstr "<b>Osnovne šeme</b>"
3181 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
3182 msgid ""
3183 "This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
3184 "advanced conditions for an item."
3185 msgstr ""
3186 "Ovaj jezičak vam dopušta da odlučite koje šeme su predložene po osnovi "
3187 "prilikom uređivanja naprednih uslova za stavku."
3189 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
3190 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
3191 msgid "_Schemes"
3192 msgstr "_Šeme"
3194 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
3195 msgid ""
3196 "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
3197 "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
3198 "trying to write a new menu or action."
3199 msgstr ""
3200 "Ovde odredite, za dostupne U/I dostavljače, ako želite da budu pročitani pri "
3201 "pokretanju, da budu upisivi, i redosled po kome će biti isprobani kada "
3202 "pokušate da upišete novi izbornik ili radnju."
3204 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
3205 msgid "_Up"
3206 msgstr "_Gore"
3208 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
3209 msgid ""
3210 "Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
3211 "write a new item."
3212 msgstr ""
3213 "Premestite gore izabranog U/I dostavljača prema prednosti kada pokušavate da "
3214 "upišete novu stavku."
3216 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
3217 msgid "_Down"
3218 msgstr "_Dole"
3220 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
3221 msgid "<b>Activation and priority</b>"
3222 msgstr "<b>Pokretanje i prednost</b>"
3224 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
3225 msgid ""
3226 "This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
3227 "in which order they will be tried when writing a new item."
3228 msgstr ""
3229 "Ovaj jezičak vam dopušta da odlučite da li su U/I dostavljači uključeni ili "
3230 "nisu, i po kom redu će biti isprobani prilikom pisanja nove stavke."
3232 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
3233 msgid "I/O _Providers"
3234 msgstr "U/I _dostavljači"
3236 #. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
3237 #. *       and prefers rely on the runtime detection
3238 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:118
3239 msgid "Rely on runtime detection"
3240 msgstr "Osloni se na otkrivanje u vreme pokretanja"
3242 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:804
3243 msgid "Ex.:"
3244 msgstr "Primer:"
3246 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:137
3247 msgid "Readable"
3248 msgstr "Čitljivo"
3250 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:151
3251 msgid "Writable"
3252 msgstr "Upisivo"
3254 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:165
3255 msgid "I/O Provider"
3256 msgstr "U/I dostavljači"
3258 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
3259 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:261
3260 msgid "no name"
3261 msgstr "bez imena"
3263 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
3264 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:265
3265 msgid "unavailable I/O provider"
3266 msgstr "nedostupan U/I dostavljač"
3268 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:155
3269 msgid "Keyword"
3270 msgstr "Ključna reč"
3272 #. i18n notes : description of 'file' scheme
3273 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:283
3274 msgid "Local files"
3275 msgstr "Mesne datoteke"
3277 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
3278 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:285
3279 msgid "SSH files"
3280 msgstr "Datoteke bezbedne školjke"
3282 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
3283 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:287
3284 msgid "Windows files"
3285 msgstr "Datoteke Vindouza"
3287 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
3288 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:289
3289 msgid "FTP files"
3290 msgstr "Datoteke FTP-a"
3292 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
3293 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:291
3294 msgid "WebDAV files"
3295 msgstr "Datoteke VebDAV-a"
3297 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
3298 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:400
3299 #, c-format
3300 msgid "%s (already used)"
3301 msgstr "%s (već se koristi)"
3303 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
3304 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:701
3305 msgid "new-scheme"
3306 msgstr "nova šema"
3308 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:702
3309 msgid "New scheme description"
3310 msgstr "Opis nove šeme"
3312 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:226
3313 msgid ""
3314 "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
3315 "treeview"
3316 msgstr ""
3317 "Pokazivač (ne uputa) na roditelja osnovnog prozora pregleda stablom "
3318 "ugnežđivanja"
3320 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:232
3321 msgid "Embedding GtkTreeView"
3322 msgstr "Gtk pregled stablom ugnežđivanja"
3324 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:233
3325 msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
3326 msgstr "Pregled stablom Gtk-a koji se zasniva na ovom modelu stabla Apnr-a"
3328 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:239
3329 msgid "Edition mode"
3330 msgstr "Režim uređivanja"
3332 #: ../src/nact/nact-tree-model.c:240
3333 msgid "Edition vs. Selection mode"
3334 msgstr "Uređivanje naspram režima izbora"
3336 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
3337 msgid "Unable to drop a profile here"
3338 msgstr "Ne mogu ovde da ubacim profil"
3340 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
3341 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
3342 msgstr "Ne mogu ovde da ubacim radnju ili izbornik"
3344 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
3345 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
3346 msgstr "Ne mogu da ubacim ovde jer roditelj nije upisiv"
3348 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
3349 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
3350 msgstr "Ne mogu da ubacim ovde jer nulti nivo nije upisiv"
3352 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:939
3353 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
3354 msgstr "Pojavile su se neke poruke za vreme radnje ubacivanja."
3356 #. i18n: this is a class name and should not be translated
3357 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:215
3358 msgid "BaseWindow"
3359 msgstr "Osnovni prozor"
3361 #. i18n: NactTreeView property long description
3362 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:217
3363 msgid "The BaseWindow parent"
3364 msgstr "Roditelj osnovnog prozora"
3366 #. i18n: NactTreeView property short description
3367 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:224
3368 msgid "Container"
3369 msgstr "Sadržalac"
3371 #. i18n: NactTreeView property long description
3372 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
3373 msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
3374 msgstr "Gtk sadržalac koji sadrži element Gtk pregleda stablom"
3376 #. i18n: NactTreeView property short description
3377 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
3378 msgid "Widget name"
3379 msgstr "Naziv elementa"
3381 #. i18n: NactTreeView property long description
3382 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
3383 msgid "The name of GtkTreeView widget"
3384 msgstr "Naziv elementa Gtk pregleda stablom"
3386 #. i18n: NactTreeView property short description
3387 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
3388 msgid "Management mode"
3389 msgstr "Režim upravljanja"
3391 #. i18n: NactTreeView property long description
3392 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
3393 msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
3394 msgstr "Režim upravljanja pregleda stablom, izbora ili uređivanja"
3396 #. i18n: NactTreeView property short description
3397 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:255
3398 msgid "Allow notify"
3399 msgstr "Dopusti obaveštenja"
3401 #. i18n: NactTreeView property loong description
3402 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:257
3403 msgid "Whether notifications are allowed"
3404 msgstr "Da li su dopuštena obaveštenja"
3406 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
3407 msgid "End of session"
3408 msgstr "Kraj sesije"
3410 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
3411 msgid "_Save and quit"
3412 msgstr "_Sačuvaj i izađi"
3414 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
3415 msgid "_Quit without saving"
3416 msgstr "_Izađi bez čuvanja"
3418 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
3419 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3420 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda parametra</b></span>"
3422 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
3423 #, no-c-format
3424 msgid "<b>%b</b> :"
3425 msgstr "<b>%b</b> :"
3427 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:8
3428 #, no-c-format
3429 msgid "<b>%B</b> :"
3430 msgstr "<b>%B</b> :"
3432 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:10
3433 #, no-c-format
3434 msgid "<b>%c</b> :"
3435 msgstr "<b>%c</b> :"
3437 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:12
3438 #, no-c-format
3439 msgid "<b>%d</b> :"
3440 msgstr "<b>%d</b> :"
3442 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:14
3443 #, no-c-format
3444 msgid "<b>%D</b> :"
3445 msgstr "<b>%D</b> :"
3447 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:16
3448 #, no-c-format
3449 msgid "<b>%p</b> :"
3450 msgstr "<b>%p</b> :"
3452 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:18
3453 #, no-c-format
3454 msgid "<b>%s</b> :"
3455 msgstr "<b>%s</b> :"
3457 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:20
3458 #, no-c-format
3459 msgid "<b>%u</b> :"
3460 msgstr "<b>%u</b> :"
3462 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:22
3463 #, no-c-format
3464 msgid "<b>%U</b> :"
3465 msgstr "<b>%U</b> :"
3467 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:24
3468 #, no-c-format
3469 msgid "<b>%%</b> :"
3470 msgstr "<b>%%</b> :"
3472 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
3473 msgid "(first) basename."
3474 msgstr "(prvi) osnovni naziv."
3476 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:26
3477 msgid ""
3478 "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
3479 msgstr "razmakom razdvojeni spisak naziva osnove izabrane datoteke/fascikle."
3481 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
3482 msgid "count of selected item(s)."
3483 msgstr "broj izabrane stavke."
3485 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:28
3486 msgid "(first) base directory."
3487 msgstr "(prvi) osnovni direktorijum."
3489 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
3490 msgid ""
3491 "space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
3492 "(s)."
3493 msgstr ""
3494 "razmakom razdvojeni spisak osnovnih direktorijuma izabrane "
3495 "datoteke/fascikle."
3497 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:30
3498 msgid "port number of the (first) selected URI."
3499 msgstr "broj priključnika (prve) izabrane putanje."
3501 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
3502 msgid "scheme of the (first) selected URI."
3503 msgstr "šema (prve) izabrane putanje."
3505 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:32
3506 msgid "(first) URI."
3507 msgstr "(prva) putanja."
3509 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
3510 msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
3511 msgstr "razmakom razdvojeni spisak osnovnih putanja izabrane datoteke/fascikle."
3513 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:34
3514 msgid "a percent sign."
3515 msgstr "znak procenata."
3517 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:36
3518 #, no-c-format
3519 msgid "<b>%f</b> :"
3520 msgstr "<b>%f</b> :"
3522 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
3523 msgid "(first) filename."
3524 msgstr "(prvi) naziv datoteke."
3526 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
3527 #, no-c-format
3528 msgid "<b>%F</b> :"
3529 msgstr "<b>%F</b> :"
3531 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:40
3532 msgid ""
3533 "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
3534 msgstr "razmakom razdvojeni spisak naziva datoteka izabrane datoteke/fascikle."
3536 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:42
3537 #, no-c-format
3538 msgid "<b>%h</b> :"
3539 msgstr "<b>%h</b> :"
3541 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
3542 msgid "hostname of the (first) selected URI."
3543 msgstr "naziv domaćina (prve) izabrane putanje."
3545 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
3546 #, no-c-format
3547 msgid "<b>%n</b> :"
3548 msgstr "<b>%n</b> :"
3550 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:46
3551 msgid "username of the (first) selected URI."
3552 msgstr "korisničko ime (prve) izabrane putanje."
3554 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
3555 msgid "(first) basename without the extension."
3556 msgstr "(prvi) osnovni naziv bez proširenja."
3558 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:48
3559 msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
3560 msgstr "razmakom razdvojeni spisak osnovnih naziva bez proširenja."
3562 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
3563 msgid "(first) extension."
3564 msgstr "(prvo) proširenje."
3566 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:50
3567 msgid ""
3568 "space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
3569 msgstr "razmakom razdvojeni spisak proširenja izabrane datoteke/fascikle."
3571 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
3572 #, no-c-format
3573 msgid "<b>%w</b> :"
3574 msgstr "<b>%w</b> :"
3576 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
3577 #, no-c-format
3578 msgid "<b>%W</b> :"
3579 msgstr "<b>%W</b> :"
3581 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
3582 #, no-c-format
3583 msgid "<b>%x</b> :"
3584 msgstr "<b>%x</b> :"
3586 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
3587 #, no-c-format
3588 msgid "<b>%X</b> :"
3589 msgstr "<b>%X</b> :"
3591 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
3592 #, no-c-format
3593 msgid "<b>%m</b> :"
3594 msgstr "<b>%m</b> :"
3596 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
3597 #, no-c-format
3598 msgid "<b>%M</b> :"
3599 msgstr "<b>%M</b> :"
3601 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
3602 msgid "(first) mimetype."
3603 msgstr "(prva) mime vrsta."
3605 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
3606 msgid ""
3607 "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
3608 msgstr "razmakom razdvojeni spisak mime vrsta izabrane datoteke/fascikle."
3610 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
3611 #, no-c-format
3612 msgid "<b>%o</b> :"
3613 msgstr "<b>%o</b> :"
3615 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
3616 #, no-c-format
3617 msgid "<b>%O</b> :"
3618 msgstr "<b>%O</b> :"
3620 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
3621 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
3622 msgstr "„no-op“ operator koji primorava jedan oblik izvršavanja."
3624 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
3625 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
3626 msgstr "„no-op“ operator koji primorava više oblika izvršavanja."
3628 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
3629 msgid "Items _list :"
3630 msgstr "Spisak _stavki :"
3632 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
3633 msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
3634 msgstr "Poređajte spisak opadajućim azbučnim redom."
3636 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
3637 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
3638 msgstr "Ručno preuredite stavke."
3640 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
3641 msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
3642 msgstr "Poređajte spisak rastućim azbučnim redom."
3644 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
3645 msgid "Display item in _selection context menu"
3646 msgstr "Prikaži stavku u priručnom izborniku _izbora"
3648 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
3649 msgid ""
3650 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3651 "context menu, with a non-empty selection."
3652 msgstr ""
3653 "Kada je izabrano, stavka će biti kandidat za prikazivanje u priručnom "
3654 "izborniku upravnika datoteka, sa ne-praznim izborom."
3656 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
3657 msgid "The label of the item in the file manager context menus."
3658 msgstr "Natpis stavke u priručnim izbornicima upravnika datoteka."
3660 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
3661 msgid "_Context label :"
3662 msgstr "_Natpis sastava :"
3664 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
3665 msgid "Display item in _location context menu"
3666 msgstr "Prikaži stavku u priručnom izborniku _mesta"
3668 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
3669 msgid ""
3670 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3671 "context menu when the selection is empty.\n"
3672 "In this case, the defined conditions will be applied to the current "
3673 "displayed folder."
3674 msgstr ""
3675 "Kada je izabrano, stavka će biti kandidat za prikazivanje u priručnom "
3676 "izborniku upravnika datoteka kada je izbor prazan.\n"
3677 "U tom slučaju, određeni uslovi će biti primenjeni na trenutno prikazanu "
3678 "fasciklu."
3680 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
3681 msgid "Display item in the _toolbar"
3682 msgstr "Prikaži stavku na _traci alata"
3684 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
3685 msgid ""
3686 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3687 "toolbar.\n"
3688 "In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
3689 "and do not depend of the possible current selection."
3690 msgstr ""
3691 "Kada je izabrano, stavka će biti kandidat za prikazivanje na traci alata "
3692 "upravnika datoteka.\n"
3693 "U tom slučaju, određeni uslovi će biti primenjeni na tekuću fasciklu, i ne "
3694 "zavise od mogućeg trenutnog izbora."
3696 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
3697 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
3698 msgstr "Koristi _isti natpis za ikonicu na traci alata"
3700 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
3701 msgid ""
3702 "When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
3703 "one displayed in the context menus."
3704 msgstr ""
3705 "Kada je izabrano, natpis prikazan na traci alata će biti isti kao onaj "
3706 "prikazan u priručnim izbornicima."
3708 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
3709 msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
3710 msgstr "Natpis prikazan na traci alata upravnika datoteka."
3712 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
3713 msgid "T_oolbar label :"
3714 msgstr "Natpis _trake alata :"
3716 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
3717 msgid "Toolti_p :"
3718 msgstr "_Oblačić :"
3720 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
3721 msgid "_Icon :"
3722 msgstr "_Ikonica :"
3724 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
3725 msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
3726 msgstr "Oblačić prikazan u korisničkom sučelju upravnika datoteka."
3728 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
3729 msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
3730 msgstr "Ikonica prikazana u korisničkom sučelju upravnika datoteka."
3732 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
3733 msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
3734 msgstr "Naziv temske ikonice ili naziv datoteke slike."
3736 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
3737 msgid "_Browse..."
3738 msgstr "_Razgledaj..."
3740 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
3741 msgid "<b>Nautilus Item</b>"
3742 msgstr "<b>Stavka Nautislusa</b>"
3744 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
3745 msgid ""
3746 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
3747 "selected item."
3748 msgstr ""
3749 "Ovaj jezičak vam dopušta da odredite glavne karakteristike trenutno izabrane "
3750 "stavke."
3752 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
3753 msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
3754 msgstr "Jednostavan natpis da vas podseti zašto ste napravili ovaj profil."
3756 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
3757 msgid "_Label :"
3758 msgstr "_Natpis :"
3760 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
3761 msgid "<b>Profile</b>"
3762 msgstr "<b>Profil</b>"
3764 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
3765 msgid "_Path :"
3766 msgstr "_Putanja :"
3768 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
3769 msgid "P_arameters :"
3770 msgstr "P_arametri :"
3772 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
3773 msgid ""
3774 "The path of the command.\n"
3775 "If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
3776 "execution time will be considered."
3777 msgstr ""
3778 "Putanja naredbe.\n"
3779 "Ako ovo nije apsolutna putanja, tada će promenljiva\n"
3780 "okruženja PUTANJE u vreme izvršavanja biti uzeta u obzir."
3782 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
3783 msgid "The parameters of the command."
3784 msgstr "Parametri naredbe."
3786 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
3787 msgid "Le_gend"
3788 msgstr "Le_genda"
3790 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
3791 msgid "_Working directory :"
3792 msgstr "_Radni direktorijum :"
3794 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
3795 msgid "The default working directory the command should be started in."
3796 msgstr "Osnovni radni direktorijum u kome naredba treba biti pokrenuta."
3798 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
3799 msgid "B_rowse..."
3800 msgstr "_Razgledaj..."
3802 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
3803 msgid "Example"
3804 msgstr "Primer"
3806 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
3807 msgid "<b>Command</b>"
3808 msgstr "<b>Naredba</b>"
3810 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
3811 msgid ""
3812 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
3813 "parameters.\n"
3814 "Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
3815 "a different set of conditions."
3816 msgstr ""
3817 "Ovaj jezičak vam dopušta da izaberete naredbu za izvršenje, uz njene "
3818 "parametre.\n"
3819 "Određivanje nekoliko profila vam dopušta da imate nekoliko naredbi, svaka "
3820 "primenjena sa različitim skupom uslova."
3822 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
3823 msgid "_Command"
3824 msgstr "_Naredba"
3826 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
3827 msgid "_Normal"
3828 msgstr "_Običan"
3830 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
3831 msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
3832 msgstr "Naredba će biti pokrenuta kao uobičajeno grafičko korisničko sučelje."
3834 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
3835 msgid "In a _terminal"
3836 msgstr "U _terminalu"
3838 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
3839 msgid ""
3840 "The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
3841 "environment."
3842 msgstr "Naredba će biti pokrenuta u željenom terminalu grafičkog okruženja."
3844 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
3845 msgid "_Embedded"
3846 msgstr "_Ugneždena"
3848 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
3849 msgid ""
3850 "This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
3851 "allow a terminal to be ran inside of it.\n"
3852 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3853 msgstr ""
3854 "Ova mogućnost koristi posebnu funkciju upravnika datoteka, koji će omogućiti "
3855 "terminalu da bude pokrenut u njemu.\n"
3856 "Prihvatljiva zamena je pokretanje u uobičajenom terminalu."
3858 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
3859 msgid "_Display output"
3860 msgstr "_Prikaži izlaz"
3862 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
3863 msgid ""
3864 "The command will be run in a terminal.\n"
3865 "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
3866 "output streams will be displayed.\n"
3867 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3868 msgstr ""
3869 "Naredba će biti pokrenuta u terminalu.\n"
3870 "Terminal će biti zatvoren na kraju izvršenja; standardna greška i tokovi "
3871 "izlaza će biti prikazani.\n"
3872 "Prihvatljiva zamena je pokretanje u uobičajenom terminalu."
3874 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
3875 msgid "<b>Execution mode</b>"
3876 msgstr "<b>Režim izvršavanja</b>"
3878 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
3879 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
3880 msgstr "Napomena: ovo još uvek nije primenjeno u Nautilusovim radnjama.\n"
3882 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
3883 msgid "_Startup notify"
3884 msgstr "_Obaveštenje pokretanja"
3886 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
3887 msgid ""
3888 "When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
3889 "message to the desktop environment.\n"
3890 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
3891 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
3892 msgstr ""
3893 "Kada je izabrano, poznato je da će pokrenuta naredba poslati poruku "
3894 "„uklanjanja“ okruženju radne površi.\n"
3895 "Za više pojedinosti pogledajte odrednicu protokola obaveštenja pokretanja.\n"
3896 "Važi jedino kada je izabrani režim izvršavanja običan."
3898 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
3899 msgid "Startup Window Manager _class :"
3900 msgstr "Razred upravnika prozora _pokretanja :"
3902 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
3903 msgid ""
3904 "When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
3905 "of the run command.\n"
3906 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
3907 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
3908 msgstr ""
3909 "Kada je navedeno, ovo treba da bude naziv razreda upravnika prozora barem "
3910 "jednog prozora pokrenute naredbe.\n"
3911 "Za više pojedinosti pogledajte odrednicu protokola obaveštenja pokretanja.\n"
3912 "Važi jedino kada je izabrani režim izvršavanja običan."
3914 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
3915 msgid "<b>Startup mode</b>"
3916 msgstr "<b>Režim pokretanja</b>"
3918 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
3919 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
3920 msgstr "Napomena: ovo još uvek nije primenjeno u Nautilusovim radnjama."
3922 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
3923 msgid "Execute as _user :"
3924 msgstr "Izvrši kao _korisnik :"
3926 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
3927 msgid ""
3928 "Enter here the user the command should be ran as.\n"
3929 "The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
3930 "Leave the field empty to run the command as the current user."
3931 msgstr ""
3932 "Ovde unesite korisnika po kome naredba treba da bude pokrenuta.\n"
3933 "Korisnik može biti određen brojem JIB-a ili imenom za prijavljivanje.\n"
3934 "Ostavite polje praznim da pokrenete naredbu kao tekući korisnik."
3936 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
3937 msgid "<b>Execute as user</b>"
3938 msgstr "<b>Izvrši kao korisnik</b>"
3940 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
3941 msgid ""
3942 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
3943 "executed."
3944 msgstr ""
3945 "Ovaj napredni jezičak vam dopušta da tačno odredite kako će vaša naredba "
3946 "biti izvršena."
3948 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
3949 msgid "E_xecution"
3950 msgstr "_Izvršavanje"
3952 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
3953 msgid ""
3954 "The current item will appear if the basename of each element of the "
3955 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3956 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3957 msgstr ""
3958 "Tekuća stavka će se pojaviti ako osnovni naziv svakog elementa izbora "
3959 "odgovara jednom propusniku kolone „Mora da odgovara jednom“, dok ne odgovara "
3960 "ni jednom propusniku kolone „Ne mora da odgovara ni jednom“."
3962 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
3963 msgid ""
3964 "This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
3965 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3966 "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
3967 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
3968 "appear."
3969 msgstr ""
3970 "Ovaj spisak vam dopušta da odredite za koje osnovne nazive trenutno izabrana "
3971 "stavka će biti prikazana u Nautilusovom priručnom izborniku.\n"
3972 "Osnovni nazivi mogu da koriste džokere „*“ i „?“.\n"
3973 "Osnovni nazivi mogu biti negirani da odrede za koje osnovne nazive vaša "
3974 "stavka ne sme da se pojavi."
3976 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
3977 msgid "Click to add a new basename filter."
3978 msgstr "Kliknite da dodate novi propusnik osnovnog naziva."
3980 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
3981 msgid "Click to remove the current basename filter."
3982 msgstr "Kliknite da uklonite tekući propusnik osnovnog naziva."
3984 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
3985 msgid "Match _case"
3986 msgstr "Uporedi veličinu _slova"
3988 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
3989 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
3990 msgstr "Kliknite da odredite da gornji osnovni naziv razlikuje veličinu slova."
3992 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
3993 msgid "<b>Basenames conditions</b>"
3994 msgstr "<b>Uslovi osnovnih naziva</b>"
3996 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
3997 msgid ""
3998 "This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
3999 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4000 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4001 "appear."
4002 msgstr ""
4003 "Ovaj jezičak vam dopušta da odredite za koje osnovne nazive trenutno "
4004 "izabrana stavka će biti prikazana u Nautilusovom priručnom izborniku.\n"
4005 "Osnovni nazivi mogu biti negirani da odrede za koje osnovne nazive vaša "
4006 "stavka ne sme da se pojavi."
4008 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
4009 msgid "_Basenames"
4010 msgstr "_Osnovni nazivi"
4012 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
4013 msgid ""
4014 "The current item will appear if the mimetype of each element of the "
4015 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
4016 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
4017 msgstr ""
4018 "Tekuća stavka će se pojaviti ako mime vrsta svakog elementa izbora odgovara "
4019 "jednom propusniku kolone „Mora da odgovara jednom“, dok ne odgovara ni "
4020 "jednom propusniku kolone „Ne mora da odgovara ni jednom“."
4022 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
4023 msgid ""
4024 "This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4025 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4026 "Mimetypes may be specified as '*', '*/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4027 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4028 "not appear."
4029 msgstr ""
4030 "Ovaj spisak vam dopušta da odredite za koje će mime vrste trenutno izabrana "
4031 "stavka biti prikazana u Nautilusovom priručnom izborniku.\n"
4032 "Mime vrste mogu biti navedene kao„*“, „*/*“, „group/“ ili „group/subgroup“.\n"
4033 "Mime vrste mogu biti negirane da odrede za koje mime vrste vaša stavka ne "
4034 "sme da se pojavi."
4036 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
4037 msgid "Click to add a new mimetype filter."
4038 msgstr "Kliknite da dodate novi propusnik mime vrste."
4040 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
4041 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
4042 msgstr "Kliknite da uklonite tekući propusnik mime vrste."
4044 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
4045 msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
4046 msgstr "<b>Uslovi mime vrsta</b>"
4048 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
4049 msgid ""
4050 "This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4051 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4052 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4053 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4054 "not appear."
4055 msgstr ""
4056 "Ovaj jezičak vam dopušta da odredite za koje će mime vrste trenutno izabrana "
4057 "stavka biti prikazana u Nautilusovom priručnom izborniku.\n"
4058 "Mime vrste mogu biti navedene kao„*“, „/*“, „group/“ ili „group/subgroup“.\n"
4059 "Mime vrste mogu biti negirane da odrede za koje mime vrste vaša stavka ne "
4060 "sme da se pojavi."
4062 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
4063 msgid "_Mimetypes"
4064 msgstr "_Mime vrste"
4066 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
4067 msgid ""
4068 "The current item will appear if the location of each element of the "
4069 "selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
4070 "column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
4071 "column."
4072 msgstr ""
4073 "Tekuća stavka će se pojaviti ako mesto svakog elementa izbora je jedna ili u "
4074 "jednoj od putanja kolone „Mora da odgovara jednom“, dok ne odgovara ni "
4075 "jednom propusniku kolone „Ne mora da odgovara ni jednom“."
4077 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
4078 msgid ""
4079 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4080 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4081 "context menu.\n"
4082 "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
4083 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4084 "not appear."
4085 msgstr ""
4086 "Ovaj spisak vam dopušta da odredite gde (u kojim fasciklama) trenutno "
4087 "izabrane fascikle moraju biti pronađene da bi stavka bila prikazana u "
4088 "Nautilusovom priručnom izborniku.\n"
4089 "Fascikle mogu da koriste džokere „*“ ili „?“.\n"
4090 "Propusnici fascikli mogu biti negirani da odrede za koje fascikle vaša "
4091 "stavka ne sme da se pojavi."
4093 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
4094 msgid "Click to add a new folder filter."
4095 msgstr "Kliknite da dodate novi propusnik fascikle."
4097 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
4098 msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
4099 msgstr ""
4100 "Kliknite da razgledate sistem datoteka da biste izabrali novi propusnik "
4101 "fascikle."
4103 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
4104 msgid "Click to remove the current folder filter."
4105 msgstr "Kliknite da uklonite tekući propusnik fascikle."
4107 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
4108 msgid "<b>Folders conditions</b>"
4109 msgstr "<b>Uslovi fascikle</b>"
4111 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
4112 msgid ""
4113 "This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4114 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4115 "context menu.\n"
4116 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4117 "not appear."
4118 msgstr ""
4119 "Ovaj jezičak vam dopušta da odredite gde (u kojim fasciklama) trenutno "
4120 "izabrane fascikle moraju biti pronađene da bi stavka bila prikazana u "
4121 "Nautilusovom priručnom izborniku.\n"
4122 "Propusnici fascikli mogu biti negirani da odrede za koje fascikle vaša "
4123 "stavka ne sme da se pojavi."
4125 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
4126 msgid "_Folders"
4127 msgstr "_Fascikle"
4129 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
4130 msgid ""
4131 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
4132 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
4133 "'Must not match any of' column."
4134 msgstr ""
4135 "Tekuća stavka će se pojaviti ako šema svakog elementa izbora odgovara jednoj "
4136 "od kolona „Mora da odgovara jednom“, dok ne odgovara ni jednoj od kolona "
4137 "„Ne mora da odgovara ni jednom“."
4139 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
4140 msgid ""
4141 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
4142 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4143 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4144 "appear."
4145 msgstr ""
4146 "Ovaj spisak vam dopušta da odredite koje šeme trenutno izabrane fascikle "
4147 "moraju da zadovolje da bi stavka bila prikazana u Nautilusovom priručnom "
4148 "izborniku.\n"
4149 "Propusnici mogu biti negirani da odrede za koje šeme vaša stavka ne sme da "
4150 "se pojavi."
4152 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
4153 msgid "Click to add a new scheme filter."
4154 msgstr "Kliknite da dodate novi propusnik šeme."
4156 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
4157 msgid "De_faults..."
4158 msgstr "_Osnovno..."
4160 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
4161 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
4162 msgstr "Kliknite da izaberete novi propusnik šeme pored osnovnih šema."
4164 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
4165 msgid "Click to remove the current scheme filter."
4166 msgstr "Kliknite da uklonite tekući propusnik šeme."
4168 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
4169 msgid "<b>Schemes conditions</b>"
4170 msgstr "<b>Uslovi šema</b>"
4172 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
4173 msgid ""
4174 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
4175 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4176 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4177 "appear."
4178 msgstr ""
4179 "Ovaj jezičak vam dopušta da odredite koje šeme trenutno izabrane fascikle "
4180 "moraju da zadovolje da bi stavka bila prikazana u Nautilusovom priručnom "
4181 "izborniku.\n"
4182 "Propusnici mogu biti negirani da odrede za koje šeme vaša stavka ne sme da "
4183 "se pojavi."
4185 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
4186 msgid ""
4187 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
4188 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
4189 "capability of the 'Must not match any of' column."
4190 msgstr ""
4191 "Tekuća stavka će se pojaviti ako svaki element izbora odgovara svim "
4192 "mogućnostima kolone „Mora da odgovara svim“, dok ne odgovara ni jednoj "
4193 "mogućnosti kolone „Ne mora da odgovara ni jednom“."
4195 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
4196 msgid ""
4197 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
4198 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4199 "menu.\n"
4200 "Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
4201 "not appear."
4202 msgstr ""
4203 "Ovaj spisak vam dopušta da odredite koje mogućnosti trenutno izabrane "
4204 "fascikle moraju da zadovolje da bi stavka bila prikazana u Nautilusovom "
4205 "priručnom izborniku.\n"
4206 "Mogućnosti mogu biti negirane da odrede za koje mogućnosti vaša stavka ne "
4207 "sme da se pojavi."
4209 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
4210 msgid "Click to add a new capability filter."
4211 msgstr "Kliknite da dodate novi propusnik mogućnosti."
4213 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
4214 msgid "Click to remove the current capability."
4215 msgstr "Kliknite da uklonite tekuću mogućnost."
4217 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
4218 msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
4219 msgstr "<b>Uslovi mogućnosti</b>"
4221 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
4222 msgid ""
4223 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
4224 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4225 "menu.\n"
4226 "Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
4227 "appear."
4228 msgstr ""
4229 "Ovaj jezičak vam dopušta da odredite koje mogućnosti trenutno izabrane "
4230 "fascikle moraju da zadovolje da bi stavka bila prikazana u Nautilusovom "
4231 "priručnom izborniku.\n"
4232 "Propusnici mogu biti negirani da odrede za koje mogućnosti vaša stavka ne "
4233 "sme da se pojavi."
4235 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
4236 msgid "Ca_pabilities"
4237 msgstr "Mo_gućnosti"
4239 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
4240 msgid ""
4241 "This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
4242 "If the current selection does not match this condition, then the item will "
4243 "not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
4244 msgstr ""
4245 "Ovo je napredan uslov zasnovan na broju trenutnog izbora.\n"
4246 "Ako trenutni izbor ne odgovara ovom uslovu, onda stavka neće biti prikazana "
4247 "u priručnim izbornicima upravnika datoteka ili na traci alata."
4249 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
4250 msgid "_Count :"
4251 msgstr "_Broj :"
4253 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
4254 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
4255 msgstr "<b>Prikazuje se ako izbor sadrži</b>"
4257 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
4258 msgid ""
4259 "This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
4260 "First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
4261 "environment, then select on the right the adequate desktop environment."
4262 msgstr ""
4263 "Ovo je napredan uslov zasnovan na pokrenutom okruženju radne površi.\n"
4264 "Prvo izaberite na levoj strani da li stavka zavisi od naročitog okruženja "
4265 "radne površi, zatim izaberite na desnoj strani odgovarajuće okruženje radne "
4266 "površi."
4268 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
4269 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
4270 msgstr "Stavka može da se pojavi u zavisnosti od okruženja radne površi."
4272 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
4273 msgid "_Always appears"
4274 msgstr "_Uvek se pojavljuje"
4276 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
4277 msgid "_Only appears in selected environments"
4278 msgstr "_Pojavljuje se samo u izabranim okruženjima"
4280 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
4281 msgid "_Never appears in selected environments"
4282 msgstr "_Nikada se ne pojavljuje u izabranim okruženjima"
4284 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
4285 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
4286 msgstr "Pojavljuje se ako je datoteka _izvršna :"
4288 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
4289 msgid ""
4290 "This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
4291 "the file system.\n"
4292 "This may be used for example to test for a prerequisite package."
4293 msgstr ""
4294 "Ovo je napredan uslov zasnovan na prisustvu izvršne datoteke na sistemu "
4295 "datoteka.\n"
4296 "Ovo može biti korišćeno na primer za isprobavanjem neophodnih paketa."
4298 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
4299 msgid "Bro_wse..."
4300 msgstr "Razg_ledaj..."
4302 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
4303 msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
4304 msgstr "Pojavljuje se ako je naziv _zabeležen na D-sabirnici :"
4306 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
4307 msgid ""
4308 "This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
4309 "on the D-Bus system.\n"
4310 "This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
4311 "currently available."
4312 msgstr ""
4313 "Ovo je napredan uslov zasnovan na prisustvu naročite usluge na sistemu "
4314 "D-sabirnice.\n"
4315 "Ovo može biti korišćeno na primer za isprobavanje da je usluga preduslova "
4316 "trenutno dostupna."
4318 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
4319 msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
4320 msgstr "Pojavljuje se ako naredba ispisuje „_true“ (izabrano) :"
4322 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
4323 msgid ""
4324 "This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
4325 "Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
4326 "its standard output.\n"
4327 "This may be used for example for testing a complex condition."
4328 msgstr ""
4329 "Ovo je napredan uslov zasnovan na rezultatima vremena pokretanja.\n"
4330 "Unesite ovde naredbu koja je u stanju da prikaže tačnu nisku „“ (izabrano) na "
4331 "svom standardnom izlazu.\n"
4332 "Ovo može biti korišćeno na primer za isprobavanje složenog uslova."
4334 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
4335 msgid "Appears if the _binary is running :"
4336 msgstr "Pojavljuje se ako je pokrenut _izvršni :"
4338 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
4339 msgid ""
4340 "This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
4341 "Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
4342 "its parameters.\n"
4343 "This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
4344 "daemon."
4345 msgstr ""
4346 "Ovo je napredan uslov zasnovan na prisustvu pokrenutog izvršnog.\n"
4347 "Znajte da je samo osnovni naziv izvršnog izabran, a ne njegov naziv "
4348 "direktorijuma niti njegovi parametri.\n"
4349 "Ovo može biti korišćeno na primer za isprobavanje prisustva uslužnika "
4350 "preduslova."
4352 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
4353 msgid "Brow_se..."
4354 msgstr "_Razgledaj..."
4356 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
4357 msgid "<b>Execution environment</b>"
4358 msgstr "<b>Okruženje izvršavanja</b>"
4360 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
4361 msgid ""
4362 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
4363 "files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
4364 "context menu."
4365 msgstr ""
4366 "Ovaj jezičak vam dopušta da odredite neke napredne uslove koje trenutno "
4367 "izabrane datoteke moraju da zadovolje da bi stavka bila prikazana u priručnom "
4368 "izborniku upravnika datoteka."
4370 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
4371 msgid "_Environment"
4372 msgstr "_Okruženje"
4374 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
4375 msgid "_Description :"
4376 msgstr "_Opis :"
4378 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
4379 msgid ""
4380 "Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
4381 "search tool) to describe your item."
4382 msgstr ""
4383 "Ovde unesite slobodan tekst koji može biti korišćen (npr. u Veb usluzi ili u "
4384 "alatu pretrage) da opiše vašu stavku."
4386 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
4387 msgid "E_nabled"
4388 msgstr "_Uključeno"
4390 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
4391 msgid ""
4392 "Check the box to enable this item.\n"
4393 "If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
4394 "menus or toolbar."
4395 msgstr ""
4396 "Označite kvadratić da uključite ovu stavku.\n"
4397 "Ako nije izabrano, tada se stavka nikada neće pojaviti u priručnom izborniku "
4398 "upravnika datoteka ili na traci alata."
4400 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
4401 msgid "Suggested _shortcut :"
4402 msgstr "Predložena _prečica :"
4404 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
4405 msgid ""
4406 "Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
4407 "action.\n"
4408 "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
4409 msgstr ""
4410 "Ovde unesite kombinaciju sa tastature koju predlažete kao prečicu za vašu "
4411 "radnju.\n"
4412 "Napomena: ovo još nije primenjeno u Nautilusovim radnjama."
4414 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
4415 msgid "Id. :"
4416 msgstr "Ib. :"
4418 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
4419 msgid "I/O provider :"
4420 msgstr "U/I dostavljač :"
4422 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
4423 msgid "Read-only item"
4424 msgstr "Stavka samo za čitanje"
4426 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
4427 msgid ""
4428 "This box is checked if the item cannot be edited.\n"
4429 "There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
4430 "User's Manual."
4431 msgstr ""
4432 "Ovaj kvadratić je označen ako stavka ne može biti uređivana.\n"
4433 "Može postojati više razloga zbog čega neka stavka ne može biti uređivana. "
4434 "Pogledajte vaše korisničko uputstvo."
4436 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
4437 msgid "<b>Read-only properties</b>"
4438 msgstr "<b>Svojstva samo za čitanje</b>"
4440 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
4441 msgid ""
4442 "This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
4443 "modifiable information."
4444 msgstr ""
4445 "Ovaj jezičak vam dopušta da uredite neka raznovrsna svojstva, i da "
4446 "pristupite nekim neizmenljivim podacima."
4448 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
4449 msgid "P_roperties"
4450 msgstr "_Svojstva"
4452 #. i18n: label of an automagic root submenu
4453 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:933
4454 msgid "Nautilus-Actions actions"
4455 msgstr "Radnje Nautilusovih radnji"
4457 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
4458 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
4459 msgid ""
4460 "A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
4461 "menus"
4462 msgstr ""
4463 "Podizbornik koji ugrađuje trenutno dostupne radnje i izbornike Nautilusovih "
4464 "radnji"
4466 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:979
4467 msgid "About Nautilus-Actions"
4468 msgstr "O Nautilusovim radnjama"
4470 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:980
4471 msgid "Display some informations about Nautilus-Actions"
4472 msgstr "Prikažite neke podatke o Nautilusovim radnjama"
4474 #: ../src/test/test-reader.c:48
4475 msgid "The URI of the file to be imported"
4476 msgstr "Putanja datoteke koja će biti uvezena"
4478 #: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
4479 msgid "<URI>"
4480 msgstr "<Putanja>"
4482 #: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:77
4483 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:73 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:155
4484 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
4485 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68
4486 msgid "Output the version number"
4487 msgstr "Ispisuje broj izdanja"
4489 #: ../src/test/test-reader.c:106
4490 msgid "Import a file."
4491 msgstr "Uvezite datoteku."
4493 #: ../src/test/test-reader.c:120
4494 msgid ""
4495 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
4496 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4497 msgstr "Izveštaji o greškama su dobrodošli na „http://bugzilla.gnome.org“, ili ako "
4498 "vam više odgovara da pošaljete poštu na <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4500 #: ../src/test/test-reader.c:128 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:180
4501 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:188 ../src/utils/na-set-conf.c:205
4502 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:382
4503 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:180
4504 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:207
4505 msgid "Miscellaneous options"
4506 msgstr "Ostale mogućnosti"
4508 #: ../src/test/test-reader.c:149 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:110
4509 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:109 ../src/utils/na-set-conf.c:117
4510 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:202
4511 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:107
4512 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:116
4513 #, c-format
4514 msgid "Syntax error: %s\n"
4515 msgstr "Greška sintakse: %s\n"
4517 #: ../src/test/test-reader.c:164
4518 #, c-format
4519 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4520 msgstr "Greška: putanja je obavezna.\n"
4522 #. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
4523 #: ../src/test/test-reader.c:176 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:194
4524 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:301 ../src/utils/na-set-conf.c:219
4525 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:626
4526 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:237
4527 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:481
4528 #, c-format
4529 msgid "Try %s --help for usage.\n"
4530 msgstr "Upišite „%s --help“ za korišćenje.\n"
4532 #: ../src/utils/console-utils.c:53
4533 msgid ""
4534 "Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4535 "product=nautilus-actions,\n"
4536 "or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4537 msgstr ""
4538 "Izveštaji o greškama su dobrodošli na "
4539 "„https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions“,\n"
4540 "ili ako vam više odgovara da pošaljete poštu na <maintainer@nautilus-"
4541 "actions.org>.\n"
4543 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68
4544 msgid "The XPath to the tree to be deleted"
4545 msgstr "Iks putanja do stabla koje će biti obrisano"
4547 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
4548 msgid "The filename of the XML backend"
4549 msgstr "Naziv datoteke IksML pozadinca"
4551 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:125
4552 #, c-format
4553 msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
4554 msgstr "Greška: Iks putanja je obavezna.\n"
4556 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:130
4557 #, c-format
4558 msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
4559 msgstr "Greška: IksML naziv datoteke je obavezan.\n"
4561 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:161
4562 msgid "Delete a XPath from a XML document."
4563 msgstr "Obrišite Iks putanju iz IksML dokumenta."
4565 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:210
4566 #, c-format
4567 msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
4568 msgstr "Greška: ne mogu da obradim datoteku „%s“\n"
4570 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:217
4571 #, c-format
4572 msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
4573 msgstr "Greška: ne mogu da napravim novi sadržaj Iks putanje\n"
4575 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:225
4576 #, c-format
4577 msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
4578 msgstr "Greška: ne mogu da procenim izraz Iks putanje „%s“\n"
4580 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:62
4581 msgid "Output the schema on stdout"
4582 msgstr "Ispisuje šemu na standardnom izlazu"
4584 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:67
4585 msgid "Output the action schemas [default]"
4586 msgstr "Ispisuje šeme radnje [osnovno]"
4588 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
4589 msgid "Output the menu schemas"
4590 msgstr "Ispisuje šeme izbornika"
4592 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:159
4593 msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
4594 msgstr "Ispisuje Gkonf šeme Nautilusovih radnji na standardnom izlazu."
4596 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:163
4597 msgid ""
4598 "As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
4599 "This program is no more maintained."
4600 msgstr ""
4601 "Kako je izdanja 3.1.0, Gkonf kao U/I dostavljač je zastareo.\n"
4602 "Ovaj program se više ne održava."
4604 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:182
4605 msgid "Type options"
4606 msgstr "Mogućnosti kucanja"
4608 #: ../src/utils/na-set-conf.c:50
4609 msgid "Set a key=value pair in a key file."
4610 msgstr "Postavlja par ključ=vrednost u datoteci ključa."
4612 #: ../src/utils/na-set-conf.c:61
4613 msgid "The group to be updated"
4614 msgstr "Grupa koja će biti dograđena"
4616 #: ../src/utils/na-set-conf.c:63
4617 msgid "The key to be updated"
4618 msgstr "Ključ koji će biti dograđen"
4620 #. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
4621 #: ../src/utils/na-set-conf.c:66
4622 msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
4623 msgstr "Vrsta vrednosti za podešavanje, može biti „str“, „int“ ili „bool“"
4625 #: ../src/utils/na-set-conf.c:68
4626 msgid "The value to be set"
4627 msgstr "Vrednost za podešavanje"
4629 #: ../src/utils/na-set-conf.c:75
4630 msgid "Output the version number and exit gracefully"
4631 msgstr "Ispisuje broj izdanja i izlazi lepo"
4633 #: ../src/utils/na-set-conf.c:133
4634 #, c-format
4635 msgid "Error: a group is mandatory.\n"
4636 msgstr "Greška: grupa je obavezna.\n"
4638 #: ../src/utils/na-set-conf.c:138
4639 #, c-format
4640 msgid "Error: a key is mandatory.\n"
4641 msgstr "Greška: ključ je obavezan.\n"
4643 #: ../src/utils/na-set-conf.c:143
4644 #, c-format
4645 msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
4646 msgstr "Greška: vrsta je obavezna za podešavanje/dogradnju vrednosti.\n"
4648 #. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
4649 #: ../src/utils/na-set-conf.c:154
4650 #, c-format
4651 msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
4652 msgstr "Greška: nepoznata vrsta: %s. Upotrebite „str“, „int“ ili „bool“.\n"
4654 #: ../src/utils/na-set-conf.c:161
4655 #, c-format
4656 msgid "Error: a value is mandatory.\n"
4657 msgstr "Greška: vrednost je obavezna.\n"
4659 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:133
4660 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
4661 msgstr "Podešava ga ako stavka treba da bude isključena prilikom stvaranja"
4663 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:135
4664 msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
4665 msgstr "Podešava ga ako stavka ne cilja na priručni izbornik izbora"
4667 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
4668 msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
4669 msgstr "Podešava ga ako stavka ne cilja na priručni izbornik mesta"
4671 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
4672 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
4673 msgstr "Podešava ga ako stavka ne cilja na traku alata"
4675 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
4676 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
4677 msgstr "Podešava ga ako šabloni osnovnog naziva ne razlikuju veličinu slova"
4679 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:147
4680 msgid "Output the new item content on stdout (default)"
4681 msgstr "Ispisuje sadržaj nove stavke na standardnom izlazu (osnovno)"
4683 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:148
4684 msgid "Create the new item as a .desktop file"
4685 msgstr "Stvara novu stavku kao datoteku radne površi"
4687 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:159
4688 #, c-format
4689 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
4690 msgstr "Greška: ne mogu biti navedene obe „%s“ i „%s“ mogućnosti\n"
4692 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:160
4693 #, c-format
4694 msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
4695 msgstr "„%s“ mogućnost je zastarela, pogledajte „%s“\n"
4697 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:215
4698 #, c-format
4699 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4700 msgstr "Greška: natpis radnje je obavezan.\n"
4702 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:261
4703 #, c-format
4704 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
4705 msgstr "Greška: samo jedna izlazna mogućnost može biti navedena.\n"
4707 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:347
4708 msgid "Define a new action."
4709 msgstr "Određuje novu radnju."
4711 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:350
4712 msgid ""
4713 "The created action defaults to be written to stdout.\n"
4714 "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
4715 "import in NACT.\n"
4716 "Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
4717 "configuration."
4718 msgstr ""
4719 "Napravljena radnja podrazumeva da bude zapisana u standardni izlaz.\n"
4720 "Takođe može biti zapisana u izlaznu fasciklu, u datoteku podesnu kasnije za "
4721 "uvoz u APNR.\n"
4722 "Ili vi možete da izaberete da neposredno zapišete radnju u vaša podešavanja "
4723 "Nautilusovih radnji."
4725 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:376
4726 msgid "Output of the program"
4727 msgstr "Izlaz programa"
4729 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:376
4730 msgid "Choose where the program creates the action"
4731 msgstr "Izaberite gde će program da stvori radnju"
4733 #. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
4734 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:589
4735 msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
4736 msgstr "Greka: ne mogu da pronađem „na-desktop“ u/i dostavljača."
4738 #. i18n: nautilus-actions-print program summary
4739 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
4740 msgid "Print a menu or an action to stdout."
4741 msgstr "Ispisuje izbornik ili radnju na standardni izlaz."
4743 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
4744 msgid "The identifiant of the menu or the action to be printed"
4745 msgstr "Odrednik izbornika ili radnje za štampanje"
4747 #. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
4748 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
4749 msgid "An export format [Desktop1]"
4750 msgstr "Izvozni zapis [Desktop1]"
4752 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:122
4753 #, c-format
4754 msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
4755 msgstr "Greška: obavezan je izbornik ili radnja.\n"
4757 #. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
4758 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:138
4759 #, c-format
4760 msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
4761 msgstr "Greška: %s: nepoznat izvozni zapis.\n"
4763 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:203
4764 #, c-format
4765 msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
4766 msgstr "Greška: stavka „%s“ ne postoji.\n"
4768 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
4769 msgid "The internal identifier of the action to be launched"
4770 msgstr "Unutrašnji odrednik radnje za pokretanje"
4772 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
4773 msgid ""
4774 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
4775 "specified"
4776 msgstr ""
4777 "Meta, datoteka ili fascikla, za radnju. Može biti navedeno više od jedne "
4778 "mogućnosti"
4780 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:131
4781 #, c-format
4782 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4783 msgstr "Greška: ib radnje je obavezan.\n"
4785 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:156
4786 #, c-format
4787 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
4788 msgstr "Nema trenutnog izbora. Nemam šta da radim. Izlazim.\n"
4790 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:161
4791 #, c-format
4792 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
4793 msgstr "Radnja „%s“ nije ispravan kandidat. Izlazim.\n"
4795 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:167
4796 #, c-format
4797 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
4798 msgstr "Nijedan ispravan profil nije kandidat za izvršavanje. Izlazim.\n"
4800 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:188
4801 msgid "Execute an action on the specified target."
4802 msgstr "Izvršava radnju na navedenoj meti."
4804 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:233
4805 #, c-format
4806 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
4807 msgstr "Greška: radnja „%s“ ne postoji.\n"
4809 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:237
4810 #, c-format
4811 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
4812 msgstr "Greška: radnja „%s“ je isključena.\n"
4814 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:242
4815 #, c-format
4816 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
4817 msgstr "Greška: radnja „%s“ nije ispravna.\n"
4819 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:328
4820 #, c-format
4821 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
4822 msgstr "Greška: ne mogu da dobavim vezu do sesije D-sabirnice: %s"
4824 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:341
4825 #, c-format
4826 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
4827 msgstr "Greška: ne mogu da dobavim posrednika na usluzi „%s“"
4829 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:351
4830 #, c-format
4831 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
4832 msgstr "Greška na pozivu „Dobavi izabrane putanje“: %s"