Update NACT user's manual
[nautilus-actions.git] / po / de.po
blob6043c39b84585cd0fed97ac3bc7ee7e5e911e69c
1 # German translations for nautilus-actions.
2 # Copyright (C) 2005 THE nautilus-actions'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
4 # Gabriel Meier <gabriel.meier@web.de>, 2005.
5 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2006.
6 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
7 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
8 # Christian Kirbach  <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: nautilus-actions master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=nautilus-actions&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-08-02 20:33+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-08-06 22:35+0100\n"
17 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Language: German\n"
24 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
26 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
27 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
28 msgstr "»Info«-Eintrag zum Kontextmenü von Nautilus hinzufügen"
30 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
31 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
32 msgstr "Bestätigung beim Beenden mit Esc"
34 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
35 msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
36 msgstr "Ein Basismenü für »Nautilus-Aktionen« definieren"
38 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
39 msgid "Display Edit toolbar"
40 msgstr "Bearbeiten-Werkzeugleiste anzeigen"
42 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
43 msgid "Display File toolbar"
44 msgstr "Datei-Werkzeugleiste anzeigen"
46 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
47 msgid "Display Help toolbar"
48 msgstr "Hilfe-Werkzeugleiste anzeigen"
50 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
51 msgid "Display Tools toolbar"
52 msgstr "Werkzeuge-Werkzeugleiste anzeigen"
54 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
55 msgid "I/O providers Write priority"
56 msgstr "Schreibpriorität der Ein_/Ausgabetreiber"
58 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
59 msgid ""
60 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
61 "hitting the Esc key."
62 msgstr ""
63 "Falls »WAHR«, wird nach dem Beenden eines Assistenten durch Drücken der Esc-"
64 "Taste um Bestätigung des Vorgangs gebeten."
66 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
67 msgid ""
68 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
69 "then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
70 "submenu."
71 msgstr ""
72 "Falls »wahr« und falls der Benutzer ein einziges Menü für diese Aktion "
73 "definiert hat, dann wird »Info zu Nautilus-Aktionen« am Ende des ersten "
74 "Untermenüs angezeigt."
76 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
77 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
78 msgstr ""
79 "Falls »WAHR«, so kann der Assistent durch Drücken der Esc-Taste geschlossen "
80 "werden."
82 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
83 msgid ""
84 "If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
85 "context menu, and will a root menu of all available actions."
86 msgstr ""
87 "Falls auf »WAHR« gesetzt, wird ein Menüeintrag »Nautilus-Aktionen« im "
88 "Kontextmenü von Nautilus eingefügt, welches das Basismenü aller verfügbaren "
89 "Aktionen sein wird."
91 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
92 msgid "Import mode"
93 msgstr "Importmodus"
95 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
96 msgid "Keep last choosen import mode"
97 msgstr "Zuletzt gewählten Importmodus merken"
99 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
100 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
101 msgstr ""
102 "Der zuletzt gewählte Ordner beim Durchsuchen nach einem Befehl im "
103 "Karteireiter »Befehl«."
105 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
106 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
107 msgstr ""
108 "Der zuletzt gewählte Ordner beim Durchsuchen nach einer Adresse im "
109 "Karteireiter »Ordner«."
111 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
112 msgid ""
113 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
114 msgstr "Zuletzt ausgewählter Ordner zum Import neuer Aktionen."
116 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
117 msgid ""
118 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
119 msgstr "Zuletzt ausgewählter Ordner zum Export der Aktionen."
121 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
122 msgid "Last import mode choosen by the user"
123 msgstr "Letzter von Benutzer gewählter Importmodus"
125 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
126 msgid ""
127 "Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
128 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
129 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
130 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
131 "imported one."
132 msgstr ""
133 "Letzter durch den Benutzer ausgewählter Importmodus, wenn er danach gefragt "
134 "wurde. Mögliche Werte sind: - »NoImport«: Eine Aktion mit bestehender UUID "
135 "nicht importieren, - »Renumber«: Eine neue UUID zuweisen, falls die "
136 "importierte UUID bereits existiert, - »Override«: Die bestehende Aktion mit "
137 "der importierten überschreiben."
139 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
140 msgid ""
141 "Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
142 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
143 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
144 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
145 "each time."
146 msgstr ""
147 "Letzter durch den Importassistenten ausgewählter Importmodus. Mögliche Werte "
148 "sind: - »NoImport«: Eine Aktion mit bestehender UUID nicht importieren, - "
149 "»Renumber«: Eine neue UUID zuweisen, falls die importierte UUID bereits "
150 "existiert, - »Override«: Die bestehende Aktion mit der importierten "
151 "überschreiben, - »Ask«: Jedes Mal beim Benutzer nachfragen."
153 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
154 msgid "Last selected folder"
155 msgstr "Zuletzt gewählter Ordner"
157 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
158 msgid "List of default schemes"
159 msgstr "Liste vorgegebener Schemata"
161 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
162 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
163 msgstr "Liste der Objekte in der obersten Ebene der Hierarchie"
165 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
166 msgid "Main pane position"
167 msgstr "Position der Hauptleiste"
169 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
170 msgid "Position and size of the Legend dialog"
171 msgstr "Position und Größe des Dialogs mit der Legende"
173 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
174 msgid ""
175 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
176 msgstr ""
177 "Position und Größe des Dialogs mit der Legende; die Voreinstellung wird "
178 "durch den UI-Manager vorgegeben."
180 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
181 msgid "Position and size of the URI chooser window"
182 msgstr "Position und Größe des Fensters mit dem Adresswähler"
184 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
185 msgid ""
186 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
187 "set by the window manager."
188 msgstr ""
189 "Position und Größe des Fensters mit dem Adresswähler im Reiter »Ordner«; die "
190 "Voreinstellung wird durch die Fensterverwaltung vorgegeben."
192 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
193 msgid "Position and size of the command chooser window"
194 msgstr "Position und Größe des Fensters mit dem Befehlswähler"
196 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
197 msgid ""
198 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
199 "is set by the window manager."
200 msgstr ""
201 "Position und Größe des Fensters mit dem Befehlswähler im Reiter »Befehl«; die "
202 "Voreinstellung wird durch die Fensterverwaltung vorgegeben."
204 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
205 msgid "Position and size of the export assistant window"
206 msgstr "Position und Größe des Fensters des Exportassistenten"
208 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
209 msgid ""
210 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
211 "window manager."
212 msgstr ""
213 "Position und Größe des Fensters des Exportassistenten. Die Vorgabe wird von "
214 "der Fensterverwaltung bestimmt."
216 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
217 msgid "Position and size of the import assistant window"
218 msgstr "Position und Größe des Fensters des Importassistenten"
220 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
221 msgid ""
222 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
223 "window manager."
224 msgstr ""
225 "Position und Größe des Fensters des Importassistenten. Die Vorgabe wird von "
226 "der Fensterverwaltung bestimmt."
228 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
229 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
230 msgstr "Position und Größe des interaktiven Dialogs für den Import"
232 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
233 msgid ""
234 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
235 "by the window manager."
236 msgstr ""
237 "Position und Größe des interaktiven Dialogs für den Import. Die Vorgabe wird "
238 "von der Fensterverwaltung bestimmt."
240 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
241 msgid "Position and size of the main window"
242 msgstr "Position und Größe des Hauptfensters"
244 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
245 msgid ""
246 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
247 msgstr ""
248 "Position und Größe des Hauptfensters. Die Vorgabe wird von der "
249 "Fensterverwaltung bestimmt."
251 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
252 msgid "Position and size of the preferences dialog"
253 msgstr "Position und Größe des Einstellungsdialogs"
255 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
256 msgid ""
257 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
258 "manager."
259 msgstr ""
260 "Position und Größe des Einstellungsdialogs. Die Vorgabe wird von der "
261 "Fensterverwaltung bestimmt."
263 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
264 msgid "Preferred export format"
265 msgstr "Bevorzugtes Exportformat"
267 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
268 msgid "Sort mode"
269 msgstr "Sortierreihenfolge"
271 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
272 msgid ""
273 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
274 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
275 "updated by the user."
276 msgstr ""
277 "Die Liste der Schemata, die als Standard für jedes neue Profil vorgeschlagen "
278 "wird. Eine Standardliste ist als Vorgabe bereits im Nautilus-Aktionen-"
279 "Konfigurationswerkzeug eingebaut und kann durch den Benutzer angepasst "
280 "werden."
282 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
283 msgid ""
284 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
285 "down to a storage subsystem."
286 msgstr ""
287 "Die Reihenfolge der Ein-/Ausgabetreiber, die angewendet wird, wenn ein neues "
288 "Objekt in ein Speicher-Subsystem geschrieben werden soll."
290 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
291 msgid ""
292 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
293 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
294 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
295 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
296 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
297 msgstr ""
298 "Unter »gesamte Konfiguration« wird hier das globale Setzen und Ordnen von "
299 "Menüs und Aktionen verstanden. Wenn diese Konfiguration gesperrt ist, dann "
300 "ist der Benutzer nicht mehr in der Lage, irgendwelche Menüs oder Aktionen zu "
301 "erstellen oder zu löschen. Alle Objekte sind nur lesbar. Wenn die Anordnung "
302 "der Objekte gesperrt ist, dann kann selbst die oberste Ebene nicht geändert "
303 "werden, und der Benutzer ist nicht in der Lage, die Menüs umzuordnen."
305 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
306 msgid ""
307 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
308 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
309 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
310 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus "
311 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
312 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
313 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
314 "Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
315 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
316 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
317 "via Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the "
318 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
319 "runtime for the format he wishes use."
320 msgstr ""
321 "Dies ist das bevorzugte Exportformat, welches als Standard beim Exportieren "
322 "oder der Nutzung von Objekten außerhalb dieser Anwendung verwendet wird. "
323 "Mögliche Werte sind: »GConfSchemaV1«: Dies ist das historische Exportformat. "
324 "Die exportierte Datei kann später über den Importassistenten des Nautilus-"
325 "Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem Befehlszeilenwerkzeug "
326 "»gconftool-2 --import-schema-file« importiert werden. - »GConfSchemaV2«: Ein "
327 "leichteres, doch noch kompatibles Schema. Die exportierte Datei kann später "
328 "über den Importassistenten des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs "
329 "oder mit dem Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file« "
330 "importiert werden. - »GConfEntry«: Dies sollte das bevorzugte Format für neu "
331 "exportierte Aktionen sein. Die exportierte Datei kann später über den "
332 "Importassistenten des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem "
333 "Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --load« importiert werden. »Ask«: Der "
334 "Benutzer wird jedes Mal nach dem gewünschten Format gefragt."
336 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
337 msgid ""
338 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
339 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
340 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
341 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
342 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
343 msgstr ""
344 "Diese Einstellung vermerkt die bevorzugte Sortierreihenfolge. Mögliche Werte "
345 "sind: - »AscendingOrder«: Die Aktionen werden in aufsteigender alphabetischer "
346 "Reihenfolge vorgehalten (historisches Verhalten). - »DescendingOrder«: Die "
347 "Aktionen werden in absteigender alphabetischer Reihenfolge vorgehalten . - "
348 "»ManualOrder«: Sie können beliebig mit Hilfe von Nautilus-Actions angeordnet "
349 "werden."
351 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
352 msgid ""
353 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
354 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
355 msgstr ""
356 "UUID der Objekte in der obersten Ebene der Hierarchie. Falls der Schlüssel "
357 "nicht gefunden wurde oder leer ist, dann werden alle Objekte als Liste in "
358 "einer einzigen Ebene angenommen."
360 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
361 msgid ""
362 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
363 "items, menus and actions, readen from .desktop files to being modified in "
364 "NACT."
365 msgstr ""
366 "Wenn auf »wahr« gesetzt (höchstwahrscheinlich als obligatorischer Schlüssel), "
367 "verhindert dies die Änderung aller aus *.desktop-Dateien gelesenen Objekte, "
368 "Menüs und Aktionen durch Nautilus-Aktionen."
370 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
371 msgid ""
372 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
373 "items, menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."
374 msgstr ""
375 "Wenn auf »wahr« gesetzt (höchstwahrscheinlich als obligatorischer Schlüssel), "
376 "verhindert dies die Änderung aller von GConf gelesenen Objekte, Menüs und "
377 "Aktionen durch Nautilus-Aktionen."
379 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
380 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
381 msgstr ""
382 "Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
383 "sollen"
385 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
386 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
387 msgstr ""
388 "Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
389 "sollen."
391 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
392 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
393 msgstr ""
394 "Legt fest, ob Menüs bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
396 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
397 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
398 msgstr ""
399 "Legt fest, ob Menüs bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen."
401 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
402 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
403 msgstr ""
404 "Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
406 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
407 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
408 msgstr ""
409 "Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
410 "sollen."
412 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
413 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
414 msgstr "Legt fest, ob der Ein-/Ausgabetreiber des Desktops gesperrt ist."
416 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
417 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
418 msgstr "Legt fest, ob mit der Esc-Taste Assistenten beendet werden können"
420 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
421 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
422 msgstr "Legt fest, ob der Ein-/Ausgabetreiber von GConf gesperrt ist."
424 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
425 msgid "Whether the import system should reuse the last choosen import mode."
426 msgstr ""
427 "Legt fest, ob das Importsystem den zuletzt gewählten Importmodus merken und "
428 "erneut anwenden soll."
430 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
431 msgid "Whether the whole configuration is locked"
432 msgstr "Legt fest, ob die gesamte Konfiguration gesperrt ist"
434 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
435 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
436 msgstr ""
437 "Legt fest, ob die Bearbeiten-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden "
438 "soll oder nicht."
440 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
441 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
442 msgstr ""
443 "Legt fest, ob die Datei-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden soll "
444 "oder nicht."
446 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
447 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
448 msgstr ""
449 "Legt fest, ob die Hilfe-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden soll "
450 "oder nicht."
452 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
453 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
454 msgstr ""
455 "Legt fest, ob die Werkzeuge-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden "
456 "soll oder nicht."
458 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
459 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
460 msgstr ""
461 "Breite der Seitenleiste des Haupfensters; die Voreinstellung wird durch den "
462 "UI-Manager vorgegeben"
464 #: ../src/core/na-exporter.c:159
465 #, c-format
466 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
467 msgstr "NAIExporter %s implementiert die »to_buffer«-Schnittstelle nicht."
469 #: ../src/core/na-exporter.c:166 ../src/core/na-exporter.c:239
470 #, c-format
471 msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
472 msgstr "Keine NAIExporter-Implementation für Format %s gefunden."
474 #: ../src/core/na-exporter.c:232
475 #, c-format
476 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
477 msgstr "NAIExporter %s implementiert die »to_file«-Schnittstelle nicht."
479 #: ../src/core/na-iabout.c:176
480 msgid ""
481 "Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
482 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
483 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
484 "or (at your option) any later version."
485 msgstr ""
486 "Das Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen ist freie Software. Sie "
487 "können es weitergeben und/oder verändern, solange Sie sich an die Regeln der "
488 "GNU General Public License halten, so wie sie von der Free Software "
489 "Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach "
490 "Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz."
492 #: ../src/core/na-iabout.c:180
493 msgid ""
494 "Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
495 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
496 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
497 "Public License for more details."
498 msgstr ""
499 "Das Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen wird mit dem Ziel "
500 "veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, "
501 "sogar ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT "
502 "FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für weitere Informationen bitte in "
503 "der GNU General Public License (GNU GPL) nach."
505 #: ../src/core/na-iabout.c:184
506 msgid ""
507 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
508 "Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
509 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
510 "USA."
511 msgstr ""
512 "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public "
513 "License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die "
514 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
515 "02110-1301, USA."
517 #: ../src/core/na-iabout.c:206
518 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
519 msgstr ""
520 "Eine grafische Oberfläche zum Erstellen und Bearbeiten Ihrer Nautilus-"
521 "Aktionen."
523 #: ../src/core/na-iabout.c:212
524 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
525 msgstr ""
526 "Gabriel Meier <gabriel.meier@web.de>\n"
527 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
528 "Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
529 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
530 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"
532 #: ../src/core/na-iabout.c:253
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
536 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
537 "Copyright %s 2009, 2010 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
538 msgstr ""
539 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
540 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
541 "Copyright %s 2009, 2010 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
543 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
544 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
545 msgstr ""
546 "Die Liste der Muster, die auf die ausgewählten Datei(en) und Ordner "
547 "zutreffen müssen"
549 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:48
550 msgid ""
551 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
552 "the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
553 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
554 "display.\n"
555 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
556 "Defaults to '*'."
557 msgstr ""
558 "Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter, um markierte "
559 "Datei(en)/Ordner nach ihren Namen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
560 "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint.\n"
561 "Vorgabe ist »*«."
563 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:67
564 msgid ""
565 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
566 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
567 msgstr ""
568 "Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf Basisnamen von Datei(en) oder "
569 "Ordnern zutreffen muss (Sie müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, ein "
570 "weiteres erstellen)."
572 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:70 ../src/core/na-icontext-factory.c:125
573 msgid "<EXPR>"
574 msgstr "<AUSDRUCK>"
576 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:76
577 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
578 msgstr ""
579 "Ist gesetzt, falls für die angegebenen Basisnamen Groß-/Kleinschreibung "
580 "berücksichtigt werden soll (Vorgabe)"
582 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:77
583 msgid ""
584 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
585 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
586 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
587 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
588 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
589 "Defaults to 'true'."
590 msgstr ""
591 "Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen Groß- und Kleinschreibung "
592 "beachtet werden soll (»wahr«), andernfalls »falsch«. Falls Sie beispielsweise "
593 "für einen Dateinamen Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen wollen, setzen "
594 "Sie diesen Schlüssel auf »wahr«. Falls Sie bei »*.jpg« auch »*.JPG« erfassen "
595 "wollen, setzen Sie diesen Schlüssel auf »falsch«.\n"
596 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert.\n"
597 "Vorgabe ist »wahr«."
599 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:103
600 msgid ""
601 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
602 "folder(s)"
603 msgstr ""
604 "Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewählten Datei(en) oder "
605 "Ordner nach dem MIME-Typen zutreffen müssen"
607 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:104
608 msgid ""
609 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
610 "selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of "
611 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
612 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
613 "Defaults to '*/*'."
614 msgstr ""
615 "Eine Liste von Zeichenketten mit »*« als Platzhalter, um markierte Datei(en) "
616 "oder Ordner nach ihren MIME-Typen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
617 "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint.\n"
618 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert.\n"
619 "Vorgabe ist »*/*«."
621 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:122
622 msgid ""
623 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
624 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
625 msgstr ""
626 "Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf die MIME-Typen von Datei(en) "
627 "oder Ordnern zutreffen muss (Sie müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, "
628 "ein weiteres erstellen)."
630 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:160
631 msgid "Whether the profile applies to files"
632 msgstr "Legt fest, ob das Profil auf Dateien angewendet werden soll"
634 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:161
635 msgid ""
636 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
637 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
638 "are: \n"
639 "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
640 "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
641 "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
642 "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
643 "configuration will never appear).\n"
644 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
645 "Defaults to 'true'."
646 msgstr ""
647 "Auf »wahr« setzen, falls die Auswahl Dateien enthalten darf, anderenfalls auf "
648 "»falsch«.\n"
649 "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isdir«. Folgende "
650 "Kombinationen sind gültig:\n"
651 "\n"
652 "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »falsch«: Die Auswahl darf nur Dateien "
653 "enthalten\n"
654 "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner "
655 "enthalten\n"
656 "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner "
657 "enthalten\n"
658 "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist ungültig "
659 "(Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt).\n"
660 "Dies trifft nur zu, wenn auf eine Auswahl abgezielt wird.\n"
661 "Vorgabe ist »wahr«."
663 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:190
664 msgid "Whether the profile applies to folders"
665 msgstr "Legt fest, ob das Profil auf Ordner angewendet werden soll"
667 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:191
668 msgid ""
669 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
670 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
671 "are: \n"
672 "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
673 "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
674 "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
675 "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
676 "configuration will never appear).\n"
677 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
678 "Defaults to 'false'."
679 msgstr ""
680 "Auf »wahr« setzen, falls die Auswahl Ordner enthalten darf, anderenfalls auf "
681 "»falsch«.\n"
682 "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isfile«. Folgende "
683 "Kombinationen sind gültig:\n"
684 "\n"
685 "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »falsch«: Die Auswahl darf nur Dateien "
686 "enthalten\n"
687 "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner "
688 "enthalten\n"
689 "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner "
690 "enthalten\n"
691 "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist ungültig "
692 "(Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt).\n"
693 "Dies trifft nur zu, wenn auf eine Auswahl abgezielt wird.\n"
694 "Vorgabe ist »falsch«."
696 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:223
697 msgid "Whether the selection may be multiple"
698 msgstr "Legt fest, ob Mehrfachauswahlen möglich sind"
700 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:224
701 msgid ""
702 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
703 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
704 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
705 "Defaults to 'false'."
706 msgstr ""
707 "Wenn ein oder mehrere Dateien oder Ordner ausgewählt werden dürfen, dann "
708 "setzen Sie diesen Schlüssel auf »wahr«. Andernfalls auf »falsch«.\n"
709 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus.\n"
710 "Vorgabe ist »falsch«."
712 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:248
713 msgid ""
714 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
715 msgstr ""
716 "Die Liste der Schemata, die auf die ausgewählten Datei(en) und Ordner "
717 "zutreffen müssen"
719 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
720 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:250
721 msgid ""
722 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
723 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
724 "the one used in the URI by the file manager.\n"
725 "Examples of valid URI include:\n"
726 "- file:///tmp/foo.txt\n"
727 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
728 "The most common schemes are:\n"
729 "'file': local files\n"
730 "'sftp': files accessed via SSH\n"
731 "'ftp': files accessed via FTP\n"
732 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
733 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
734 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
735 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
736 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
737 "Defaults to 'file'."
738 msgstr ""
739 "Legt die Liste der gültigen Schemata fest, die auf die markierten Elemente "
740 "zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien zugegriffen "
741 "wird. Das zu verwendende Schlüsselwort ist das aus der Adresse.\n"
742 "Beispiele für gültige Adressen sind:\n"
743 "- file:///tmp/foo.txt\n"
744 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
745 "Die am meisten verbreiteten Schemata sind:\n"
746 "»file« für lokale Dateien\n"
747 "»sftp« für den Zugriff über SSH\n"
748 "»ftp« für den Zugriff per FTP\n"
749 "»smb« für Zugriff auf Windows-Dateifreigaben über Samba\n"
750 "»dav« für Dateizugriff über WebDAV\n"
751 "Alle von Ihrem Dateimanager verwendeten Schemata können hier verwendet "
752 "werden.\n"
753 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert, "
754 "oder wenn es auf das spezielle »x-nautilus-desktop«-Schema abzielt.\n"
755 "Vorgabe ist »file«."
757 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:279
758 msgid ""
759 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
760 "You must set one option for each scheme you need"
761 msgstr ""
762 "Ein gültiges Gio-Schema, über das auf die Datei(en) oder Ordner zugegriffen "
763 "werden soll (Sie müssen jeweils eine Option für jedes Schema festlegen, dass "
764 "Sie benötigen)"
766 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:281
767 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:171
768 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
769 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
770 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:155
771 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
772 msgid "<STRING>"
773 msgstr "<ZEICHENKETTE>"
775 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:287
776 msgid "List of folders"
777 msgstr "Liste von Ordnern"
779 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:288
780 msgid ""
781 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
782 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
783 "Defaults to '/'."
784 msgstr ""
785 "Definiert eine Liste gültiger Pfade, die mit dem aktuellen Ordner verglichen "
786 "wird.\n"
787 "Alle Unterordner der angegebenen Adressen werden als gültig angesehen.\n"
788 "Vorgabe ist »/«."
790 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:304
791 msgid ""
792 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
793 "must set one option for each folder you need"
794 msgstr ""
795 "Die Adresse eines (Eltern-)Ordners, für den das Objekt angezeigt werden "
796 "soll. Sie müssen jeweils eine Aktion für jeden benötigten Ordner festlegen."
798 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
799 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:94
800 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
801 msgid "<PATH>"
802 msgstr "<PFAD>"
804 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
805 msgid "Operator of the selection count relation"
806 msgstr "Operator für die Relation der Anzahl gewählter Objekte"
808 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
809 msgid ""
810 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
811 "selection.\n"
812 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
813 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
814 "Defaults to \">0\"."
815 msgstr ""
816 "Legt fest, ob dieses Profil ausgewählt werden kann, abhängig von der Anzahl "
817 "gewählter Objekte.\n"
818 "Es ist eine Zeichenkette der Form »{'<'|'='|'>'} Zahl«.\n"
819 "Beispiele für gültige Zeichenketten sind: »=0«, »> 1« und »< 10«.\n"
820 "Die Voreinstellung ist »>0«."
822 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:337
823 msgid "Only show in environment"
824 msgstr "Nur in der Umgebung zeigen"
826 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
827 msgid "Defaults to all."
828 msgstr "Ist auf »alle« voreingestellt."
830 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:359
831 msgid "Not show in environment"
832 msgstr "Nicht in der Umgebung zeigen"
834 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:360
835 msgid "Defaults to none."
836 msgstr "Ist auf »keine« voreingestellt."
838 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:381
839 msgid "Try exec"
840 msgstr "Ausführen versuchen"
842 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:382
843 msgid ""
844 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
845 "the specified file are checked.\n"
846 "Parameters may appear in TryExec value, and will be substituted at runtime.\n"
847 "Defaults to successful."
848 msgstr ""
849 "Beachten Sie, dass nur die Existenz und die Ausführbarkeit der angegebenen "
850 "Datei geprüft wird.\n"
851 "Mögliche Parameter im Wert »TryExec« werden zur Laufzeit substituiert.\n"
852 "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«."
854 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:406
855 msgid "Show if registered"
856 msgstr "Anzeigen, falls registriert"
858 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:407
859 msgid ""
860 "The well-known name of a DBus service.\n"
861 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
862 "DBus at runtime.\n"
863 "Parameters may appear in ShowIfRegistered value, and will be substituted at "
864 "runtime.\n"
865 "Defaults to successful."
866 msgstr ""
867 "Der allgemein bekannte Name eines DBus-Dienstes.\n"
868 "Das Objekt ist ein Kandidat, wenn der genannte Dienst zur Laufzeit am "
869 "Sitzungs-DBus registriert ist.\n"
870 "Mögliche Parameter im Wert »ShowIfRegistered« werden zur Laufzeit ersetzt.\n"
871 "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«."
873 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
874 msgid "Show if True"
875 msgstr "Anzeigen, wenn WAHR"
877 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:432
878 msgid ""
879 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
880 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
881 "Parameters may appear in ShowIfTrue value, and will be substituted at "
882 "runtime.\n"
883 "Defaults to successful."
884 msgstr ""
885 "Ein Befehl, der bei Ausführung eine Zeichenkette auf die Standardausgabe "
886 "stdout ausgibt.\n"
887 "Das Objekt ist ein Kandidat, wenn die ausgegebene Zeichenkette »true« "
888 "entspricht.\n"
889 "Mögliche Parameter im Wert »ShowIfTrue« werden zur Laufzeit ersetzt.\n"
890 "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«."
892 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:456
893 msgid "Show if running"
894 msgstr "Anzeigen, wenn ausgeführt wird"
896 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:457
897 msgid ""
898 "The name of a process.\n"
899 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
900 "runtime.\n"
901 "Parameters may appear in ShowIfRunning value, and will be substituted at "
902 "runtime.\n"
903 "Defaults to successful."
904 msgstr ""
905 "Der Name eines Prozesses.\n"
906 "Das Objekt ist ein Kandidat, wenn der Prozessname zur Laufzeit im "
907 "Arbeitsspeicher gefunden wird.\n"
908 "Mögliche Parameter im Wert »ShowIfRunning« werden zur Laufzeit ersetzt.\n"
909 "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«."
911 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:481
912 msgid "Capabilities"
913 msgstr "Fähigkeiten"
915 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:482
916 msgid ""
917 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order the "
918 "item be candidate.\n"
919 "Capabilities may be negated.\n"
920 "Capabilities have to be choosen between following predefined ones:\n"
921 "- Owner: current user is the owner of selected items\n"
922 "- Readable: selected items are readable by user (probably more usefull when "
923 "negated)\n"
924 "- Writable: selected items are writable by user\n"
925 "- Executable: selected items are executable by user\n"
926 "- Local: selected items are local.\n"
927 "Defaults to empty list."
928 msgstr ""
929 "Eine Liste von Fähigkeiten, die jedes Objekt der Auswahl erfüllen muss, um "
930 "ein Kandidat zu werden.\n"
931 "Fähigkeiten können negiert werden.\n"
932 "Fähigkeiten müssen aus den folgenden vorgegebenen gewählt werden:\n"
933 "- Besitzer: Aktueller Benutzer ist der Besitzer der gewählten Objekte\n"
934 "- Lesbar: Die gewählten Objekte sind für den Benutzer lesbar (wahrscheinlich "
935 "ist die Bedingung in negierter Form nützlicher)\n"
936 "- Schreibbar: Der Benutzer kann die gewählten Objekte schreiben\n"
937 "- Ausführbar: Der Benutzer kann die gewählten Objekte ausführen\n"
938 "- Lokal: Die gewählten Objekte sind lokal abgelegt.\n"
939 "Die Voreinstellung ist eine leere Liste."
941 #: ../src/core/na-iimporter.c:206
942 msgid ""
943 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
944 msgstr ""
945 "Objekt wurde neu nummeriert, weil der Aufruf keine Überprüfungsfunktion "
946 "bereitstellte."
948 #: ../src/core/na-iimporter.c:219
949 msgid ""
950 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
951 msgstr ""
952 "Objekt wurde neu nummeriert, weil der Aufruf keine Funktion zur "
953 "benutzerseitigen Bestätigung bereitstellte."
955 #: ../src/core/na-iimporter.c:238
956 msgid "Item was renumbered due to user request."
957 msgstr "Objekt wurde auf Grund einer Benutzeranfrage neu nummeriert."
959 #: ../src/core/na-iimporter.c:244
960 msgid "Existing item was overriden due to user request."
961 msgstr ""
962 "Existierendes Element wurde auf Grund einer Benutzeranfrage überschrieben."
964 #: ../src/core/na-iimporter.c:251
965 #, c-format
966 msgid "Item %s already exists."
967 msgstr "Objekt %s existiert bereits."
969 #: ../src/core/na-iimporter.c:253
970 msgid "Import was canceled due to user request."
971 msgstr "Import wurde auf Grund einer Benutzeranfrage abgebrochen."
973 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
974 #: ../src/core/na-iimporter.c:276
975 msgid "(renumbered)"
976 msgstr "(Nummerierung geändert)"
978 #: ../src/core/na-importer-ask.c:302
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
982 "already existing \"%s\"."
983 msgstr ""
984 "Die Aktion »%s« (importiert aus »%s«) hat die gleiche Identifizierung wie die "
985 "bereits vorhandene »%s«."
987 #: ../src/core/na-importer-ask.c:308
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
991 "already existing \"%s\"."
992 msgstr ""
993 "Das Menü »%s« (importiert aus »%s«) hat die gleiche Identifizierung wie das "
994 "bereits vorhandene »%s«."
996 #: ../src/core/na-io-provider.c:1302
997 msgid "Item is read-only."
998 msgstr "Objekt ist schreibgeschützt."
1000 #: ../src/core/na-io-provider.c:1306
1001 msgid "I/O provider is not willing to write."
1002 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist nicht schreibfähig."
1004 #: ../src/core/na-io-provider.c:1310
1005 msgid "No writable I/O provider found."
1006 msgstr "Kein schreibfähiger Ein-/Ausgabetreiber gefunden."
1008 #: ../src/core/na-io-provider.c:1314
1009 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1010 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist durch einen Systemverwalter gesperrt."
1012 #: ../src/core/na-io-provider.c:1318
1013 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1014 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist durch den Benutzer gesperrt."
1016 #: ../src/core/na-io-provider.c:1322
1017 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1018 msgstr "Dem Ein-/Ausgabetreiber fehlt die benötigte API."
1020 #: ../src/core/na-io-provider.c:1326
1021 msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
1022 msgstr "Die gesamte Konfiguration wurde durch einen Systemverwalter gesperrt."
1024 #: ../src/core/na-io-provider.c:1335
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1028 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1029 msgstr ""
1030 "Das Objekt kann aus einem unbekannten Grund nicht geschrieben werden (%d).\n"
1031 "Bitte seien Sie so freundlich und erstellen Sie einen Fehlerbericht auf "
1032 "http://bugzilla.gnome.org."
1034 #: ../src/core/na-io-provider.c:1359
1035 msgid "OK."
1036 msgstr "OK."
1038 #: ../src/core/na-io-provider.c:1363
1039 msgid ""
1040 "Program flow error.\n"
1041 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1042 msgstr ""
1043 "Fehler im Programmfluss.\n"
1044 "Bitte seien Sie so freundlich und erstellen Sie einen Fehlerbericht auf "
1045 "http://bugzilla.gnome.org."
1047 #: ../src/core/na-io-provider.c:1368
1048 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1049 msgstr "Der Ein-/Ausgabetreiber ist nicht bereit, dies zu erledigen."
1051 #: ../src/core/na-io-provider.c:1372
1052 msgid "Write error in I/O provider."
1053 msgstr "Schreibfehler im Ein-/Ausgabetreiber."
1055 #: ../src/core/na-io-provider.c:1376
1056 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1057 msgstr "Die GConf-Schemata können nicht gelöscht werden."
1059 #: ../src/core/na-io-provider.c:1380
1060 msgid "Unable to delete configuration."
1061 msgstr "Die Konfiguration kann nicht gelöscht werden."
1063 #: ../src/core/na-io-provider.c:1384
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Unknow return code (%d).\n"
1067 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1068 msgstr ""
1069 "Unbekannter Rückgabe-Code (%d).\n"
1070 "Bitte seien Sie so freundlich und erstellen Sie einen Fehlerbericht auf "
1071 "http://bugzilla.gnome.org."
1073 #. i18n: default label for a new action
1074 #: ../src/core/na-object-action.c:59
1075 msgid "New Nautilus action"
1076 msgstr "Neue Nautilus-Aktion"
1078 #: ../src/core/na-object-action.c:462
1079 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1080 msgstr "Profil wurde automatisch von einer Aktion vor der Version 2 erstellt"
1082 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
1083 msgid "Targets the selection context menu (default)"
1084 msgstr "Verweist auf das Auswahl-Kontextmenü (Vorgabe)"
1086 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:77
1087 msgid ""
1088 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1089 "This used to be the historical behavior.\n"
1090 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1091 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1092 "Defaults to TRUE."
1093 msgstr ""
1094 "Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Kontextmenüs des Dateimanagers "
1095 "abzielt.\n"
1096 "Dies entspricht dem historischen Verhalten.\n"
1097 "Beachten sie, dass Menüs immer potenzielle Kandidaten für die Anzeige in "
1098 "Auswahl-Kontextmenüs sind, solange sie mindestens eine Aktion enthalten.\n"
1099 "Vorgabe ist »wahr«."
1101 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:102
1102 msgid "Targets the location context menu"
1103 msgstr "Verweist auf das Kontextmenü des Ortes"
1105 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:103
1106 msgid ""
1107 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1108 "selection, thus applying to current location.\n"
1109 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1110 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1111 "Defaults to FALSE"
1112 msgstr ""
1113 "Legt fest, ob die Aktion auf die Kontextmenüs des Dateimanagers abzielt, "
1114 "sofern keine Auswahl existiert und deshalb auf den aktuellen Ort angewendet "
1115 "wird.\n"
1116 "Beachten Sie, dass Menüs immer potenzielle Kandidaten für die Anzeige in den "
1117 "Auswahl-Kontextmenüs, sofern Sie mindestens eine Aktion enthalten.\n"
1118 "Vorgabe ist »falsch«."
1120 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:128
1121 msgid "Targets the toolbar"
1122 msgstr "Ziel-Werkzeugleiste"
1124 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:129
1125 msgid ""
1126 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1127 "This only applies to current location.\n"
1128 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1129 "Defaults to FALSE."
1130 msgstr ""
1131 "Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der Werkzeugleiste "
1132 "des Dateimanagers ist.\n"
1133 "Dies bezieht sich nur auf den aktuellen Ort.\n"
1134 "Beachten Sie, dass Menüs niemals in der Werkzeugleiste angezeigt werden.\n"
1135 "Vorgabe ist »falsch«."
1137 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:153
1138 msgid "Label of the toolbar item"
1139 msgstr "Beschriftung des Objektes in der Werkzeugleiste"
1141 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:154
1142 msgid ""
1143 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1144 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1145 "preferences.\n"
1146 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1147 msgstr ""
1148 "Die Bezeichnung des Symbols in der Nautilus-Werkzeugleiste.\n"
1149 "Beachten Sie, dass die aktuelle Anzeige von Ihren GNOME-Einstellungen "
1150 "abhängt.\n"
1151 "Wenn nicht gesetzt, ist die Vorgabe die Bezeichnung des Kontextmenüs."
1153 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1154 #: ../src/core/na-object-id.c:342
1155 #, c-format
1156 msgid "Copy of %s"
1157 msgstr "Kopie von %s"
1159 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:58
1160 msgid "Type of the item"
1161 msgstr "Typ des Objekts"
1163 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:59
1164 msgid ""
1165 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1166 "- 'Action',\n"
1167 "- 'Menu'.\n"
1168 "The value is case sensitive and must not be localized."
1169 msgstr ""
1170 "Legt fest, ob das Objekt eine Aktion oder ein Menü ist. Mögliche Werte:\n"
1171 "- »Action«,\n"
1172 "- »Menu«.\n"
1173 "Die Werte berücksichtigen Groß-/Kleinschreibung und müssen nicht übersetzt "
1174 "werden."
1176 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:87
1177 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1178 msgstr "Die Bezeichnung des Kontextmenüeintrags (obligatorisch)"
1180 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:88
1181 msgid ""
1182 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1183 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1184 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1185 msgstr ""
1186 "Die Beschriftung des Menüeintrags, der im Nautilus-Kontextmenü erscheint, "
1187 "wenn die eingestellten Auswahlfilter zutreffen.\n"
1188 "Diese Beschriftung wird auch als Vorgabe für die Aktion in der "
1189 "Werkzeugleiste verwendet."
1191 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:111
1192 msgid "Tooltip of the context menu item"
1193 msgstr "Die Minihilfe des Kontextmenüeintrages"
1195 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
1196 msgid ""
1197 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1198 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
1199 "mouse."
1200 msgstr ""
1201 "Die Minihilfe für den Menüeintrag, die in der Nautilus-Statusleiste "
1202 "angezeigt wird, wenn der Benutzer mit der Maus über den Eintrag im Nautilus-"
1203 "Kontextmenü fährt."
1205 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:135
1206 msgid "Icon of the context menu item"
1207 msgstr "Das Symbol des Kontextmenüeintrages"
1209 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
1210 msgid ""
1211 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1212 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1213 "settings.\n"
1214 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1215 "appropriate image."
1216 msgstr ""
1217 "Das zugehörige Menüsymbol einer Aktion, das im Nautilus-Kontextmenü neben "
1218 "der Beschriftung erscheint, wenn die Auswahl auf die eingestellten "
1219 "Auswahlfilter zutrifft.\n"
1220 "Das kann der übersetzte Name eines Symbols aus einem Thema sein oder ein "
1221 "vollständiger Pfad zu einem entsprechenden Bild."
1223 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:154
1224 msgid "<PATH|NAME>"
1225 msgstr "<PFAD|NAME>"
1227 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:160
1228 msgid "Description relative to the item"
1229 msgstr "Beschreibung relativ zum Eintrag"
1231 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
1232 msgid ""
1233 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1234 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1235 msgstr ""
1236 "Text, der das Ziel des Menüs oder der Aktion erklärt.\n"
1237 "Kann zum Beispiel beim Anzeigen verfügbarer Objekte auf einer Webseite "
1238 "verwendet werden."
1240 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:183
1241 msgid "Suggested shortcut"
1242 msgstr "Vorgeschlagene Tastenkombination"
1244 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
1245 msgid ""
1246 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1247 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1248 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1249 "already existing shortcut to define this one.\n"
1250 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1251 "Defaults to empty."
1252 msgstr ""
1253 "Eine für eine Aktion oder das Menü vorgeschlagene Tastenkombination.\n"
1254 "Bedenken Sie, dass dies nur ein Vorschlag ist, weil die Kombination bereits "
1255 "für einen anderen Zweck belegt sein kann. Eine Implementierung sollte bei "
1256 "der Definition nicht eine bereits vorhandene Tastenkombination "
1257 "überschreiben.\n"
1258 "Das Format sieht in etwa so aus: »<Strg>a« oder »<Umschalttaste><Alt>F1\".\n"
1259 "Voreingestellt ist nichts."
1261 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:237
1262 msgid "List of subitem ids"
1263 msgstr "Liste der Kennungen von Unterobjekten"
1265 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:238
1266 msgid ""
1267 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1268 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1269 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1270 "attached in the order of the read operations."
1271 msgstr ""
1272 "Geordnete Liste mit Kennungen der Unterobjekte. Dies können Aktionen oder "
1273 "Menüs sein, wenn das Objekt ein Menü ist, oder Profile, wenn das Objekt eine "
1274 "Aktion ist.\n"
1275 "Wenn die Liste nicht vorhanden oder für eine Aktion oder ein Menü leer ist, "
1276 "werden die gefundenen Profile in Reihenfolge der Leseoperationen geladen."
1278 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:262
1279 msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
1280 msgstr "Legt fest, ob die Aktion oder das Menü aktiviert ist (Vorgabe)"
1282 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:263
1283 msgid ""
1284 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1285 "manager context menu.\n"
1286 "Defaults to TRUE."
1287 msgstr ""
1288 "Falls die Aktion oder das Menü deaktiviert ist, erscheint sie niemals im "
1289 "Kontextmenü des Dateimanagers./nVorgabe ist »wahr«."
1291 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:375
1292 msgid "Version of the format"
1293 msgstr "Version des Formates"
1295 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:376
1296 msgid ""
1297 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1298 "compatibility."
1299 msgstr ""
1300 "Die verwendete Version des Konfigurationsformates, um Abwärtskompatibilität "
1301 "zu ermöglichen."
1303 #. i18n: default label for a new menu
1304 #: ../src/core/na-object-menu.c:58
1305 msgid "New Nautilus menu"
1306 msgstr "Neues Nautilus-Menü"
1308 #. i18n: label for the default profile
1309 #: ../src/core/na-object-profile.c:681
1310 msgid "Default profile"
1311 msgstr "Vorgabeprofil"
1313 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1314 msgid "Name of the profile"
1315 msgstr "Name des Profils"
1317 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
1318 msgid ""
1319 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1320 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1321 msgstr ""
1322 "Kann als Beschreibung der Funktion des Profils verwendet werden.\n"
1323 "Falls nicht gesetzt, wird als Vorgabe ein automatisch erzeugter Name "
1324 "verwendet."
1326 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:77
1327 msgid "Path of the command"
1328 msgstr "Pfad des Befehls"
1330 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:78
1331 msgid ""
1332 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1333 "the file manager context menu or in the toolbar."
1334 msgstr ""
1335 "Der vollständige Dateisystempfad des auszuführenden Befehls, wenn der "
1336 "Benutzer auf den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü oder in der Werkzeugleiste "
1337 "klickt."
1339 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:104
1340 msgid "Parameters of the command"
1341 msgstr "Befehlsparameter"
1343 #. too long string for iso c: (max=509)
1344 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:106
1345 msgid ""
1346 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1347 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1348 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1349 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1350 "- up to version \"2.0\":\n"
1351 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1352 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1353 "selected\n"
1354 "  %h: hostname of the URI\n"
1355 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1356 "(s)\n"
1357 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1358 "full paths\n"
1359 "  %p: port number of the first URI\n"
1360 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1361 "  %s: scheme of the URI\n"
1362 "  %u: URI\n"
1363 "  %U: username of the URI\n"
1364 "  %%: a percent sign.- starting from version '3':\n"
1365 "  %b: (first) basename of the selected file(s)/folder(s)\n"
1366 "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1367 "(s)\n"
1368 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1369 "  %d: (first) base directory of the selected file(s)/folder(s)\n"
1370 "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
1371 "(s)\n"
1372 "  %f: (first) filename of the selected file(s)/folder(s)\n"
1373 "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
1374 "(s)\n"
1375 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1376 "  %n: username of the (first) URI\n"
1377 "  %p: port number of the (first) URI\n"
1378 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1379 "  %u: (first) URI\n"
1380 "  %U: space-separated list of selected URIs\n"
1381 "  %w: (first) basename without the extension\n"
1382 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1383 "  %x: (first) extension\n"
1384 "  %X: space-separated list of the extensions\n"
1385 "  %%: a percent sign."
1386 msgstr ""
1387 "Die Parameter des zu startenden Befehls, wenn der Benutzer den Eintrag im "
1388 "Nautilus-Kontextmenü oder in der Werkzeugleiste auswählt.\n"
1389 "Die Parameter können verschiedene Sonderzeichen enthalten, die von Nautilus "
1390 "vor dem Befehlsstart durch die entsprechenden Informationen ersetzt werden:\n"
1391 "- bis zu Version 2.0:\n"
1392 " %d: Basisordner der ausgewählten Datei(en)\n"
1393 "  %f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten Datei bei mehreren "
1394 "Dateien\n"
1395 " %h: Rechnername der Adresse\n"
1396 " %m: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen der ausgewählten Datei"
1397 "(en) und Ordner\n"
1398 " %M: Durch Leerzeichen getrennte Basisnamen der ausgewählten Datei(en) und "
1399 "Ordner mit vollständigen Pfaden\n"
1400 " %p: Port-Nummer der ersten Adresse\n"
1401 " %R: Durch Leerzeichen getrennte Liste der ausgewählten Adressen\n"
1402 " %s: Schema der Adresse\n"
1403 " %u: Adresse\n"
1404 " %U: Benutzername der Adresse\n"
1405 " %%: Ein Prozentzeichen.- ab Version 3:\n"
1406 "  %b: (erster) Basisname der ausgewählten Datei(en) und Ordner\n"
1407 "  %B: Durch Leerzeichen getrennte Liste der ausgewählten Datei(en) und "
1408 "Ordner\n"
1409 "  %c: Anzahl der ausgewählten Datei(en) und Ordner\n"
1410 "  %d: (erster) Basisordner der ausgewählten Datei(en) und Ordner\n"
1411 "  %D: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der ausgewählten "
1412 "Datei(en) und Ordner\n"
1413 "  %f: (erster) Dateiname der ausgewählten Datei(en) und Ordner\n"
1414 "  %F: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Dateinamen der ausgewählten Datei"
1415 "(en) und Ordner\n"
1416 "  %h: Rechnername der (ersten) Adresse\n"
1417 "  %n: Benutzername der (ersten) Adresse\n"
1418 "  %p: Port-Nummer der (ersten) Adresse\n"
1419 "  %s: Schema der (ersten) Adresse\n"
1420 "  %u: (Erste) Adresse\n"
1421 "  %U: Durch Leerzeichen getrennte Liste der gewählten Adresse(n)\n"
1422 "  %w: (erster) Basisname ohne die Erweiterung\n"
1423 "  %W: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen ohne die Erweiterung\n"
1424 "  %x: (Erste) Erweiterung\n"
1425 "  %X: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Erweiterungen\n"
1426 "  %%: Ein Prozentzeichen."
1428 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:161
1429 msgid "Working directory"
1430 msgstr "Arbeitsordner"
1432 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:162
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "The working directory the command will be started in.\n"
1436 "Defaults to \"%d\"."
1437 msgstr ""
1438 "In diesem Arbeitsordner wird der Befehl ausgeführt.\n"
1439 "Voreingestellt ist »%d«."
1441 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:184
1442 msgid "Execution mode"
1443 msgstr "Ausführungsmodus"
1445 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:185
1446 msgid ""
1447 "Execution mode of the program.\n"
1448 "This may be choosen between following values:\n"
1449 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1450 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1451 "runs the command in it\n"
1452 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
1453 "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1454 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1455 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1456 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1457 "Defaults to \"Normal\"."
1458 msgstr ""
1459 "Der Ausführungsmodus des Programms.\n"
1460 "Er kann einer der folgenden Werte sein:\n"
1461 "- Normal: Startet als normale grafische Benutzeroberfläche.\n"
1462 "- Terminal: Startet das bevorzugte Terminal der grafischen Umgebung und "
1463 "führt darin einen Befehl aus\n"
1464 "- Eingebettet: Verwendet ein spezielles Merkmal der Dateiverwaltung, das es "
1465 "ermöglicht,  ein eingebettetes Terminal auszuführen. Ein möglicher Rückfall "
1466 "ist »Terminal«.\n"
1467 "- DisplayOutput: das Terminal darf bei Befehlsende geschlossen werden, aber "
1468 "die Standardausgaben (stdout, stderr) sollen gesammelt und angezeigt werden; "
1469 "Ein möglicher Rückfall ist »Terminal«.\n"
1470 "Voreingestellt ist »normal«."
1472 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:216
1473 msgid "Startup notify"
1474 msgstr "Startbenachrichtigung"
1476 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:217
1477 msgid ""
1478 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1479 "Defaults to FALSE."
1480 msgstr ""
1481 "Nur relevant, wenn »ExecutionMode=Normal«.\n"
1482 "Voreingestellt ist FALSE."
1484 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:239
1485 msgid "Startup WM Class"
1486 msgstr "WM-Klasse bei Start"
1488 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:240
1489 msgid ""
1490 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1491 "Defaults to empty."
1492 msgstr ""
1493 "Nur relevant, wenn »ExecutionMode=Normal«.\n"
1494 "Voreingestellt ist nichts."
1496 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:262
1497 msgid "Execute as user"
1498 msgstr "Als Benutzer ausführen"
1500 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:263
1501 msgid ""
1502 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1503 "numeric UID or by its login.\n"
1504 "The implementation should ignore a profile defining a non-existing UID or "
1505 "login as a value for the ExecuteAs key.\n"
1506 "The implementation might require the presence of a well-configured subsystem "
1507 "(e.g. sudo).\n"
1508 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1509 msgstr ""
1510 "Das Benutzerkonto, unter dem der Befehl ausgeführt wird. Der Benutzer kann "
1511 "über die numerische Benutzerkennung als auch den Benutzernamen angegeben "
1512 "werden.\n"
1513 "Die Implementierung sollte ein Profil ignorieren, dass eine nicht vorhandene "
1514 "Benutzerkennung bzw. -namen als Wert für den Schlüssel »ExecuteAs« hat.\n"
1515 "Die Implementierung könnte ein sauber konfiguriertes Untersystem (wie z.B.  "
1516 "»sudo«) voraussetzen.\n"
1517 "Voreingestellt ist nichts: Der Befehl wird unter dem aktuellen Benutzer "
1518 "ausgeführt."
1520 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:250
1521 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1522 msgstr "Desktop-Ein-/Ausgabetreiber für Nautilus-Aktionen"
1524 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:226
1525 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1526 msgstr "GConf Ein-/Ausgabetreiber für Nautilus-Aktionen"
1528 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
1529 msgid "Item ID not found."
1530 msgstr "Objektkennung wurde nicht gefunden."
1532 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1533 #, c-format
1534 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1535 msgstr "Unerwarteter Schlüsselpfad %s beim Importieren eines Menüs."
1537 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1538 #, c-format
1539 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1540 msgstr "Element %s in Zeile %d bereits gefunden, wird ignoriert."
1542 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1543 #, c-format
1544 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1545 msgstr ""
1546 "Ungültige Objektkennung: Es wurde »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d "
1547 "gefunden."
1549 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1550 #, c-format
1551 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1552 msgstr ""
1553 "Unbekanntes Element %s gefunden in Zeile %d, während %s erwartet wurde."
1555 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1556 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
1557 #, c-format
1558 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1559 msgstr ""
1560 "Unbekannter Typ %s gefunden in Zeile %d, während Aktion oder Menü erwartet "
1561 "wurde."
1563 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1564 #, c-format
1565 msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
1566 msgstr ""
1567 "Ungültiges XML-Hauptelement %s wurde in Zeile %d gefunden, während %s "
1568 "erwartet wurde."
1570 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to parse XML file: %s."
1573 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der XML-Datei: %s"
1575 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
1576 #, c-format
1577 msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
1578 msgstr "Knoten %s in Zeile %d wurde nicht verarbeitet."
1580 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
1581 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1582 msgstr "Als _vollständige GConf-Schemadatei exportieren"
1584 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
1585 msgid ""
1586 "This used to be the historical export format.\n"
1587 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1588 "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1589 "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1590 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1591 msgstr ""
1592 "Dies ist das übliche historische Exportformat.\n"
1593 "Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n"
1594 "- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
1595 "- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen\n"
1596 "- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file«."
1598 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
1599 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1600 msgstr "Als verein_fachte GConf-Schemadatei (v_2) exportieren"
1602 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:60
1603 msgid ""
1604 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1605 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
1606 "while keeping backward compatibility with older Nautilus Actions "
1607 "Configuration Tool versions.\n"
1608 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1609 "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1610 "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1611 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1612 msgstr ""
1613 "Dieses Format wurde in der Version 1.11 eingeführt.\n"
1614 "Dies ist das einfachste Schema, welches noch mit den GConf-"
1615 "Befehlszeilenwerkzeugen\n"
1616 "kompatibel ist, wobei die Abwärtskompatibilität mit älteren Versionen des "
1617 "Nautilus-\n"
1618 "Aktionen-Konfigurationswerkzeugs erhalten bleibt.\n"
1619 "Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n"
1620 "- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
1621 "- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen\n"
1622 "- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file«."
1624 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:73
1625 msgid "Export as a GConf _dump file"
1626 msgstr "Als GConf-_Eintragsdatei exportieren"
1628 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:74
1629 msgid ""
1630 "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred "
1631 "format for newly exported items.\n"
1632 "It is not backward compatible with previous Nautilus Actions Configuration "
1633 "Tool versions,\n"
1634 "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
1635 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1636 "- Import assistant of a compatible Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1637 "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1638 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1639 msgstr ""
1640 "Dieses Format wurde in Version 1.11 eingeführt, es sollte das bevorzugte "
1641 "Format für neu exportierte Elemente sein.\n"
1642 "Sie ist nicht abwärtskompatibel mit früheren Versionen des Nautilus-"
1643 "Aktionen-\n"
1644 "Konfigurationswerkzeugs, aber kann noch über die GConf-"
1645 "Befehlzeilenwerkzeuge\n"
1646 "importiert werden.\n"
1647 " Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n"
1648 "- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
1649 "- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen\n"
1650 "- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --load«."
1652 #: ../src/nact/base-application.c:1292
1653 msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
1654 msgstr "Die Lokalisierungsumgebung kann nicht initialisiert werden."
1656 #: ../src/nact/base-application.c:1301
1657 msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
1658 msgstr "Die Gtk+-Benutzerschnittstelle kann nicht initialisiert werden."
1660 #: ../src/nact/base-application.c:1310
1661 msgid "Another instance of the application is already running."
1662 msgstr "Eine Instanz der Anwendung läuft bereits."
1664 #: ../src/nact/base-application.c:1319
1665 msgid "No filename provided for the UI XML definition."
1666 msgstr "Kein Dateiname für die XML-Definition der Oberfläche angegeben."
1668 #. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
1669 #: ../src/nact/base-application.c:1329
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to load the XML definition from %s."
1672 msgstr "Die XML-Definition kann nicht aus %s geladen werden."
1674 #: ../src/nact/base-application.c:1342
1675 msgid "Unable to set the default icon for the application."
1676 msgstr "Das Vorgabesymbol für die Anwendung kann nicht gesetzt werden."
1678 #: ../src/nact/base-application.c:1351
1679 msgid "Unable to get the main window of the application."
1680 msgstr "Das Hauptfenster für die Anwendung kann nicht erstellt werden."
1682 #: ../src/nact/base-assistant.c:577
1683 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
1684 msgstr "Wollen Sie den Assistenten wirklich beenden?"
1686 #: ../src/nact/base-window.c:1200
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to load %s XML definition."
1689 msgstr "Die %s XML-Definition kann nicht geladen werden."
1691 #: ../src/nact/base-window.c:1286
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
1694 msgstr "Die %s XML-Definition kann nicht geladen werden: %s"
1696 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
1697 #, c-format
1698 msgid "File is not a valid .desktop file"
1699 msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei"
1701 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
1702 #, c-format
1703 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1704 msgstr "Unbekannte Version »%s« der .desktop-Datei"
1706 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:958
1707 #, c-format
1708 msgid "Starting %s"
1709 msgstr "%s wird gestartet"
1711 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1100
1712 #, c-format
1713 msgid "Application does not accept documents on command line"
1714 msgstr "Die Anwendung nimmt auf der Befehlszeile keine Dokumente entgegen"
1716 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1168
1717 #, c-format
1718 msgid "Unrecognized launch option: %d"
1719 msgstr "Unbekannte Startoption: %d"
1721 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1373
1722 #, c-format
1723 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1724 msgstr ""
1725 "Dokumentadressen können nicht an einen Desktopeintrag mit »Type=Link« "
1726 "übergeben werden."
1728 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1394
1729 #, c-format
1730 msgid "Not a launchable item"
1731 msgstr "Objekt kann nicht gestartet werden"
1733 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
1734 msgid "Disable connection to session manager"
1735 msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung abschalten"
1737 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1738 msgid "Specify file containing saved configuration"
1739 msgstr "Geben Sie eine Datei mit der gespeicherten Konfiguration an"
1741 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1742 msgid "FILE"
1743 msgstr "DATEI"
1745 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1746 msgid "Specify session management ID"
1747 msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an"
1749 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1750 msgid "ID"
1751 msgstr "Kennung"
1753 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
1754 msgid "Session management options:"
1755 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
1757 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
1758 msgid "Show session management options"
1759 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
1761 #: ../src/nact/nact-application.c:72
1762 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
1763 msgstr "Mehrere Instanzen des Programms ausführen [einzigartig]"
1765 #: ../src/nact/nact-application.c:74
1766 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
1767 msgstr "Die Versionsnummer ausgeben und beenden [nein]"
1769 #: ../src/nact/nact-application.c:353
1770 msgid ""
1771 "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
1772 msgstr "Eine Instanz des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs läuft bereits."
1774 # Das kommt, wenn schon ein Konfigurationsfenster geöffnet ist und ein zweites aufgerufen wird.
1775 #. i18n: another instance is already running: second line of error message
1776 #: ../src/nact/nact-application.c:355
1777 msgid "Please switch back to it."
1778 msgstr "Bitte benutzen Sie die bereits laufende Instanz."
1780 #. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
1781 #. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
1782 #. i18n: this is the application name, used in window title
1783 #: ../src/nact/nact-application.c:413
1784 msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
1785 msgstr "Einstellungen für Nautilus-Aktionen"
1787 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:72
1788 msgid "User is the owner of the item"
1789 msgstr "Der Benutzer ist der Besitzer des Objekts"
1791 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:73
1792 msgid "Item is readable by the user"
1793 msgstr "Objekt ist vom Benutzer lesbar"
1795 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
1796 msgid "Item is writable by the user"
1797 msgstr "Objekt ist durch den Benutzer schreibbar"
1799 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
1800 msgid "Item is executable by the user"
1801 msgstr "Objekt ist vom Benutzer ausführbar"
1803 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
1804 msgid "Item is local"
1805 msgstr "Objekt ist lokal"
1807 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
1808 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:531
1809 #, c-format
1810 msgid "%s (already inserted)"
1811 msgstr "%s (bereits eingefügt)"
1813 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:679
1814 msgid "About to export selected items:"
1815 msgstr "Sie sind im Begriff die gewählten Elemente zu exportieren:"
1817 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:693
1818 msgid "Into the destination folder:"
1819 msgstr "In den Zielordner:"
1821 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:753
1822 msgid "Export canceled due to user action."
1823 msgstr "Export wurde auf Grund einer Benutzeraktion abgebrochen."
1825 #. i18n: result of the export assistant
1826 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:781
1827 msgid "Selected actions have been proceeded :"
1828 msgstr "Ausgewählte Aktionen wurden verarbeitet:"
1830 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
1831 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:799
1832 msgid "Successfully exported as"
1833 msgstr "Erfolgreich importiert als"
1835 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:822
1836 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
1837 msgstr "Sie haben wahrscheinlich keine Schreibrechte im gewählten Ordner."
1839 #. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
1840 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:548
1841 msgid "About to import selected files:"
1842 msgstr "Sie sind im Begriff die gewählten Dateien zu importieren:"
1844 #. i18n: result of the import assistant
1845 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:775
1846 msgid "Selected files have been proceeded :"
1847 msgstr "Ausgewählte Dateien wurden verarbeitet:"
1849 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
1850 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:793
1851 msgid "Import OK"
1852 msgstr "Import in Ordnung"
1854 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
1855 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:799
1856 #, c-format
1857 msgid "UUID: %s\t%s"
1858 msgstr "UUID: %s\t%s"
1860 #. i18n: indicate that the file was not imported
1861 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:808
1862 msgid "Not imported"
1863 msgstr "Nicht importiert"
1865 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
1866 msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
1867 msgstr "Aktionen zum Kontextmenü von Nautilus hinzufügen"
1869 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
1870 msgid "Nautilus Actions Configuration"
1871 msgstr "Nautilus-Aktionen"
1873 #. i18n: The action <label> is about to be exported
1874 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:326
1875 #, c-format
1876 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
1877 msgstr "Die Aktion »%s« wird jetzt exportiert werden."
1879 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
1880 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:329
1881 #, c-format
1882 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
1883 msgstr "Das Menü »%s« wird jetzt exportiert werden."
1885 #: ../src/nact/nact-export-format.c:46
1886 msgid "_Ask me"
1887 msgstr "N_achfragen"
1889 #: ../src/nact/nact-export-format.c:47
1890 msgid ""
1891 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
1892 "exported."
1893 msgstr ""
1894 "Sie werden jedesmal nach dem Format gefragt, wenn ein Element exportiert "
1895 "werden soll."
1897 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:596
1898 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
1899 msgstr ""
1900 "Achtung: Eine Bezeichnung für die Aktion oder das Menü ist obligatorisch."
1902 #. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
1903 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
1904 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:819 ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
1905 msgid "None"
1906 msgstr "Keines"
1908 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:876
1909 msgid "Choosing an icon"
1910 msgstr "Symbol wird ausgewählt"
1912 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:165
1913 msgid "Basename filter"
1914 msgstr "Filter für Basisname"
1916 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:158
1917 msgid "Capability filter"
1918 msgstr "Filter für Fähigkeiten"
1920 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:438
1921 msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
1922 msgstr "Achtung: Eine Bezeichnung für das Profil ist obligatorisch."
1924 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:588
1925 msgid "Choosing a command"
1926 msgstr "Befehl wird ausgewählt"
1928 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:629
1929 msgid "Choosing a working directory"
1930 msgstr "Arbeitsordner wird ausgewählt"
1932 #. i18n notes: example strings for the command preview
1933 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:666
1934 msgid "/path/to"
1935 msgstr "/Pfad/zu"
1937 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:667
1938 msgid "file1.txt"
1939 msgstr "Datei1.txt"
1941 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:667
1942 msgid "file2.txt"
1943 msgstr "Datei2.txt"
1945 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:668
1946 msgid " folder1"
1947 msgstr "Ordner1"
1949 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:668
1950 msgid "folder2"
1951 msgstr "Ordner2"
1953 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:669
1954 msgid " file1.txt"
1955 msgstr "Datei1.txt"
1957 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:669
1958 msgid "folder1"
1959 msgstr "Ordner1"
1961 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:671
1962 msgid "test.example.net"
1963 msgstr "test.beispiel.net"
1965 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:672
1966 msgid "file.txt"
1967 msgstr "Datei.txt"
1969 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:673
1970 msgid "folder"
1971 msgstr "Ordner"
1973 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:674
1974 msgid "8080"
1975 msgstr "8080"
1977 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:678
1978 msgid "file:///path/to/file1.text"
1979 msgstr "file:///pfad/zu/datei1.text"
1981 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:679
1982 msgid "file:///path/to/file2.text"
1983 msgstr "file:///pfad/zu/datei2.text"
1985 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:680
1986 msgid "file:///path/to/a/dir"
1987 msgstr "file:///pfad/zu/einem/ordner"
1989 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:681
1990 msgid "file:///path/to/another/dir"
1991 msgstr "file:///pfad/zu/einem/anderen/ordner"
1993 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:872
1994 msgid "e.g.,"
1995 msgstr "z.B.,"
1997 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:68
1998 msgid "(strictly lesser than)"
1999 msgstr "(weniger als)"
2001 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:69
2002 msgid "(equal to)"
2003 msgstr "(gleich mit)"
2005 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:70
2006 msgid "(strictly greater than)"
2007 msgstr "(mehr als)"
2009 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:90
2010 msgid "GNOME desktop"
2011 msgstr "GNOME-Arbeitsumgebung"
2013 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:91
2014 msgid "KDE desktop"
2015 msgstr "KDE-Arbeitsumgebung"
2017 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:92
2018 msgid "ROX desktop"
2019 msgstr "ROX-Arbeitsumgebung"
2021 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:93
2022 msgid "XFCE desktop"
2023 msgstr "XFCE-Arbeitsumgebung"
2025 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:94
2026 msgid "Legacy systems"
2027 msgstr "Veraltete Systeme"
2029 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:750
2030 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:808
2031 msgid "Choosing an executable"
2032 msgstr "Ausführbares Programm wird ausgewählt"
2034 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:170
2035 msgid "Folder filter"
2036 msgstr "Ordnerfilter"
2038 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2039 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2041 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:255 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:285
2042 msgid "Select a folder"
2043 msgstr "Ordner auswählen"
2045 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:163
2046 msgid "Mimetype filter"
2047 msgstr "Filter für MIME-Typen"
2049 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:279
2050 msgid "Me_nu"
2051 msgstr "Me_nü"
2053 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:280
2054 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2055 msgstr "<b>Bearbeitungs-Eigenschaften des Menüs</b>"
2057 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:282
2058 msgid "_Action"
2059 msgstr "_Aktion"
2061 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:283
2062 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2063 msgstr "<b>Bearbeitungs-Eigenschaften der Aktion</b>"
2065 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:161
2066 msgid "Scheme filter"
2067 msgstr "Schemafilter"
2069 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:107 ../src/nact/nact-main-menubar.c:214
2070 msgid "_File"
2071 msgstr "_Datei"
2073 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:108 ../src/nact/nact-main-menubar.c:218
2074 msgid "_Edit"
2075 msgstr "_Bearbeiten"
2077 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:109
2078 msgid "_View"
2079 msgstr "_Ansicht"
2081 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:110
2082 msgid "_Toolbars"
2083 msgstr "_Werkzeugleisten"
2085 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:111 ../src/nact/nact-main-menubar.c:222
2086 msgid "_Tools"
2087 msgstr "_Werkzeuge"
2089 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:112
2090 msgid "_Maintainer"
2091 msgstr "_Verwalter"
2093 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:113 ../src/nact/nact-main-menubar.c:226
2094 msgid "_Help"
2095 msgstr "_Hilfe"
2097 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:115
2098 msgid "New _menu"
2099 msgstr "_Neues Menü"
2101 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2102 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:117
2103 msgid "Insert a new menu at the current position"
2104 msgstr "Ein neues Menü an der aktuellen Position einfügen."
2106 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:119
2107 msgid "_New action"
2108 msgstr "_Neue Aktion"
2110 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2111 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:121
2112 msgid "Define a new action"
2113 msgstr "Eine neue Aktion hinzufügen."
2115 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:123
2116 msgid "New _profile"
2117 msgstr "Neues _Profil"
2119 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2120 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:125
2121 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2122 msgstr ""
2123 "Ein neues Profil definieren, das mit der aktuellen Aktion verknüpft ist."
2125 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2126 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:129
2127 msgid ""
2128 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2129 msgstr ""
2130 "Alle geänderten Aktionen speichern. Ungültige Aktionen werden ohne "
2131 "Fehlermeldung ignoriert."
2133 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2134 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:133
2135 msgid "Quit the application"
2136 msgstr "Die Anwendung beenden."
2138 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2139 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:137
2140 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2141 msgstr "Ausgewählt(e) Objekt(e) in die Zwischenablage ausschneiden"
2143 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2144 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:141
2145 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2146 msgstr "Ausgewählt(e) Objekt(e) in die Zwischenablage kopieren"
2148 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2149 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:145
2150 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2151 msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage vor der aktuellen Position einfügen"
2153 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:147
2154 msgid "Paste _into"
2155 msgstr "E_infügen nach"
2157 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2158 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:149
2159 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2160 msgstr ""
2161 "Den Inhalt der Zwischenablage als Kindelement des aktuellen Objekts einfügen"
2163 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:151
2164 msgid "D_uplicate"
2165 msgstr "D_uplizieren"
2167 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2168 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:153
2169 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2170 msgstr "Ausgewählte Objekte duplizieren"
2172 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2173 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:157
2174 msgid "Delete the selected item(s)"
2175 msgstr "Ausgewählte Objekte entfernen."
2177 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:159
2178 msgid "_Reload the items"
2179 msgstr "Objekte neu _laden"
2181 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2182 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:161
2183 msgid ""
2184 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2185 "actions"
2186 msgstr ""
2187 "Ihre aktuellen Änderungen verwerfen und die Liste der Menüs und Aktionen neu "
2188 "laden."
2190 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2191 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:165
2192 msgid "Edit your preferences"
2193 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
2195 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:167
2196 msgid "_Expand all"
2197 msgstr "Alle _ausklappen"
2199 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2200 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:169
2201 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2202 msgstr "Die Objekthierachie vollständig ausklappen"
2204 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:171
2205 msgid "_Collapse all"
2206 msgstr "Alle _einklappen"
2208 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2209 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:173
2210 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2211 msgstr "Die Objekthierachie vollständig einklappen"
2213 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:176
2214 msgid "_Import assistant..."
2215 msgstr "_Importassistent …"
2217 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2218 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:178
2219 msgid ""
2220 "Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
2221 msgstr ""
2222 "Eine oder mehrere Aktionen aus externen (XML-)Dateien in Ihre Konfiguration "
2223 "importieren."
2225 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:180
2226 msgid "E_xport assistant..."
2227 msgstr "E_xportassistent …"
2229 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2230 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:182
2231 msgid ""
2232 "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
2233 msgstr ""
2234 "Eine oder mehrere Aktionen aus Ihrer Konfiguration in externe XML-Dateien "
2235 "exportieren."
2237 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:185
2238 msgid "_Dump the selection"
2239 msgstr "Auswahl _ausgeben"
2241 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2242 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:187
2243 msgid "Recursively dump selected items"
2244 msgstr "Ausgewählte Objekte rekursiv ausgeben"
2246 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:189
2247 msgid "_Brief tree store dump"
2248 msgstr "_Schnelles Wegsichern des Baumspeichers"
2250 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2251 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:191
2252 msgid "Briefly dump the tree store"
2253 msgstr "Den Baumspeicher schnell wegspeichern"
2255 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:193
2256 msgid "_List modified items"
2257 msgstr "Geänderte Objekte auf_listen"
2259 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2260 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:195
2261 msgid "List the modified items"
2262 msgstr "Die geänderten Objekte auflisten"
2264 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:197
2265 msgid "_Dump the clipboard"
2266 msgstr "Zwischenablage _ausgeben"
2268 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2269 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:199
2270 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2271 msgstr "Inhalt des Objekts in der Zwischenablage ausgeben"
2273 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:202
2274 msgid "Contents"
2275 msgstr "Inhalt"
2277 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2278 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:204
2279 msgid "Display help about this program"
2280 msgstr "Hilfe zu diesem Programm anzeigen."
2282 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2283 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:208
2284 msgid "Display informations about this program"
2285 msgstr "Informationen über dieses Programm anzeigen."
2287 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2288 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:216
2289 msgid "Display the File toolbar"
2290 msgstr "Datei-Werkzeugleiste anzeigen"
2292 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2293 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:220
2294 msgid "Display the Edit toolbar"
2295 msgstr "Bearbeiten-Werkzeugleiste anzeigen"
2297 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2298 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:224
2299 msgid "Display the Tools toolbar"
2300 msgstr "Werkzeuge-Werkzeugleiste anzeigen"
2302 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2303 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:228
2304 msgid "Display the Help toolbar"
2305 msgstr "Hilfe-Werkzeugleiste anzeigen"
2307 #. i18n: note the space at the beginning of the sentence
2308 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:454
2309 #, c-format
2310 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2311 msgstr " %d Menü(s), %d Aktion(en), %d Profil(e) werden derzeit geladen"
2313 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:242
2314 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2315 msgstr ""
2316 "Es sind nicht alle Objekte gelöscht worden, weil die folgenden nicht "
2317 "veränderbar sind:"
2319 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:492
2320 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2321 msgstr ""
2322 "Es sind nicht alle Objekte gelöscht worden, weil die folgenden nicht "
2323 "veränderbar sind:"
2325 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:200
2326 msgid "New profile"
2327 msgstr "Neues Profil"
2329 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1422
2330 msgid ""
2331 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
2332 "current modifications."
2333 msgstr ""
2334 "Beachten Sie, dass beim Neuladen der Liste der Aktionen Ihre aktuellen "
2335 "Änderungen verworfen werden."
2337 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
2338 msgid "Do you really want to do this ?"
2339 msgstr "Wollen Sie dies wirklich tun?"
2341 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1448
2342 msgid ""
2343 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2344 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2345 "reload a fresh one."
2346 msgstr ""
2347 "Eine oder mehrere Aktionen wurden im Dateisystem geändert.\n"
2348 "Sie können mit der aktuellen Liste der Aktionen weiterarbeiten oder die "
2349 "Liste neu laden lassen."
2351 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1455
2352 msgid ""
2353 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2354 "your current modifications."
2355 msgstr ""
2356 "Beachten Sie, dass beim Neuladen der Liste der Aktionen Ihre aktuellen "
2357 "Änderungen verworfen werden."
2359 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1461
2360 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2361 msgstr "Wollen Sie Liste der Aktionen neu laden?"
2363 #: ../src/nact/nact-match-list.c:63
2364 msgid "Must match one of"
2365 msgstr "Muss einem entsprechen von"
2367 #: ../src/nact/nact-match-list.c:64
2368 msgid "Must match all of"
2369 msgstr "Muss allen entsprechen von"
2371 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2372 #: ../src/nact/nact-match-list.c:169
2373 msgid "Must not match any of"
2374 msgstr "Darf keinem entsprechen von"
2376 #: ../src/nact/nact-match-list.c:493
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2380 "Please provide another one."
2381 msgstr ""
2382 "Filter »%s« existiert bereits in der Liste.\n"
2383 "Bitte wählen Sie einen anderen."
2385 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2386 #: ../src/nact/nact-match-list.c:849
2387 msgid "new-filter"
2388 msgstr "Neuer Filter"
2390 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:117
2391 msgid "To be read"
2392 msgstr "Zu lesen"
2394 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:125
2395 msgid "Writable"
2396 msgstr "Schreibbar"
2398 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:133
2399 msgid "I/O Provider"
2400 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber"
2402 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
2403 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:210
2404 msgid "no name"
2405 msgstr "Kein Name"
2407 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
2408 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:214
2409 msgid "unavailable I/O provider"
2410 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber nicht verfügbar"
2412 #. i18n notes : description of 'file' scheme
2413 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:261
2414 msgid "Local files"
2415 msgstr "Lokale Dateien"
2417 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
2418 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:263
2419 msgid "SSH files"
2420 msgstr "SSH-Dateien"
2422 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
2423 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:265
2424 msgid "Windows files"
2425 msgstr "Windows-Dateien"
2427 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
2428 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:267
2429 msgid "FTP files"
2430 msgstr "FTP-Dateien"
2432 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
2433 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:269
2434 msgid "WebDAV files"
2435 msgstr "WebDAV-Dateien"
2437 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
2438 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:367
2439 #, c-format
2440 msgid "%s (already used)"
2441 msgstr "%s (bereits verwendet)"
2443 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
2444 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:689
2445 msgid "new-scheme"
2446 msgstr "Neues Schema"
2448 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:690
2449 msgid "New scheme description"
2450 msgstr "Beschreibung des neuen Schemas"
2452 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
2453 msgid "Unable to drop a profile here"
2454 msgstr "Ein Profil kann hier nicht abgelegt werden"
2456 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
2457 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
2458 msgstr "Eine Aktion oder ein Menü können hier nicht abgelegt werden"
2460 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
2461 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
2462 msgstr "Ablegen nicht möglich, weil Elternobjekt nicht schreibbar ist"
2464 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
2465 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
2466 msgstr "Ablegen nicht möglich, weil Level Null nicht schreibbar ist"
2468 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:873
2469 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
2470 msgstr "Einige Meldungen trafen während der Ablegen-Operation ein."
2472 #: ../src/nact/nact-window.c:358
2473 msgid "An error has occured when trying to save the item"
2474 msgstr "Es ist ein Fehler beim Speichern des Objekts ist aufgetreten"
2476 #: ../src/nact/nact-window.c:404
2477 msgid "An error has occured when trying to delete the item"
2478 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten beim Versuch, das Objekt zu entfernen"
2480 #: ../src/nact/nact-window.c:461
2481 #, c-format
2482 msgid "Some items have been modified."
2483 msgstr "Einige Objekte wurden geändert."
2485 #: ../src/nact/nact-window.c:462
2486 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2487 msgstr "Wollen Sie wirklich beenden, ohne zu speichern?"
2489 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
2490 #. i18n: label of an automagic root submenu
2491 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:298
2492 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:957
2493 msgid "Nautilus Actions"
2494 msgstr "Nautilus-Aktionen"
2496 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
2497 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:959
2498 msgid ""
2499 "A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
2500 msgstr ""
2501 "Ein Untermenü, das die derzeit verfügbaren Aktionen der Nautilus-Actions-"
2502 "Erweiterung enthält"
2504 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1006
2505 msgid "About Nautilus Actions"
2506 msgstr "Info zu Nautilus-Aktionen"
2508 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1007
2509 msgid "Display information about Nautilus Actions"
2510 msgstr "Informationen über Nautilus-Aktionen anzeigen"
2512 #: ../src/test/test-reader.c:49
2513 msgid "The URI of the file to be imported"
2514 msgstr "Die Adresse der zu importierenden Datei"
2516 #: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:63
2517 msgid "<URI>"
2518 msgstr "<ADRESSE>"
2520 #: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
2521 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:70
2522 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:91
2523 msgid "Output the version number"
2524 msgstr "Die Versionsnummer ausgeben"
2526 #: ../src/test/test-reader.c:112
2527 msgid "Import a file."
2528 msgstr "Eine Datei importieren."
2530 #: ../src/test/test-reader.c:126 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:335
2531 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:197
2532 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:175
2533 msgid ""
2534 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
2535 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
2536 msgstr ""
2537 "Fehlerberichte können an http://bugzilla.gnome.org gesendet werden. "
2538 "Alternativ können Sie eine Nachricht an <maintainer@nautilus-actions.org> "
2539 "senden.\n"
2541 #: ../src/test/test-reader.c:134 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:349
2542 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:205
2543 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:183
2544 msgid "Miscellaneous options"
2545 msgstr "Verschiedene Optionen"
2547 #: ../src/test/test-reader.c:155 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:179
2548 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:111
2549 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:124
2550 #, c-format
2551 msgid "Syntax error: %s\n"
2552 msgstr "Syntaxfehler: %s\n"
2554 #: ../src/test/test-reader.c:170
2555 #, c-format
2556 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
2557 msgstr "Fehler: Eine Adresse ist obligatorisch.\n"
2559 #: ../src/test/test-reader.c:182 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:555
2560 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:415
2561 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:368
2562 #, c-format
2563 msgid "Try %s --help for usage.\n"
2564 msgstr "Versuchen Sie »%s --help«, um den Aufruf zu sehen.\n"
2566 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:117
2567 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
2568 msgstr "Ist gesetzt, falls das Objekt bei der Erzeugung deaktiviert sein soll"
2570 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
2571 msgid "Set it if the item doesn't target the context menu"
2572 msgstr "Ist gesetzt, falls das Objekt nicht auf das Kontextmenü abzielt"
2574 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
2575 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
2576 msgstr "Ist gesetzt, falls das Objekt nicht auf die Werkzeugleiste abzielt"
2578 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:123
2579 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
2580 msgstr ""
2581 "Ist gesetzt, falls für die Muster der Basisnamen Groß-/Kleinschreibung "
2582 "berücksichtigt werden soll"
2584 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:130
2585 msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
2586 msgstr "Die neu erstellte Aktion direkt in die GConf-Datenbank importieren"
2588 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
2589 msgid ""
2590 "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
2591 "[default: stdout]"
2592 msgstr ""
2593 "Der Pfad des Ordners, in den die neu erstellte Aktion als GConf-Dump "
2594 "geschrieben werden soll [Vorgabe: stdout]"
2596 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
2597 #, c-format
2598 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified.\n"
2599 msgstr ""
2600 "Fehler: Die Optionen »%s« und »%s« können nicht\n"
2601 "gleichzeitig angegeben werden.\n"
2603 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:192
2604 #, c-format
2605 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
2606 msgstr "Fehler: Eine Aktionsbezeichnung ist obligatorisch.\n"
2608 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:223
2609 #, c-format
2610 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
2611 msgstr "Fehler: Nur eine Ausgabeoption darf angegeben werden.\n"
2613 #. i18n: Action <action_label> written to...
2614 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:236
2615 #, c-format
2616 msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
2617 msgstr "Aktion »%s« wurde erfolgreich in der GConf-Datenbank gespeichert.\n"
2619 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:316
2620 msgid ""
2621 "Define a new action.\n"
2622 "\n"
2623 "  The created action defaults to be written to stdout.\n"
2624 "  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
2625 "an import in NACT.\n"
2626 "  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
2627 "configuration."
2628 msgstr ""
2629 "Definieren Sie eine neue Aktion.\n"
2630 "\n"
2631 " Die erstellte Aktion wird per Voreinstellung nach stdout geschrieben.\n"
2632 " Sie kann auch in einen Ordner als Datei geschrieben werden, die später nach "
2633 "NACT importiert werden kann.\n"
2634 " Oder Sie können auch die Aktion unmittelbar in Ihre GConf-Konfiguration "
2635 "schreiben lassen."
2637 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
2638 msgid "Output of the program"
2639 msgstr "Ausgabe des Programms"
2641 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
2642 msgid "Choose where the program creates the action"
2643 msgstr "Wählen Sie, wo das Programm die Aktion erstellt"
2645 #. i18n: unable to create <output_dir> dir: <strerror_message>
2646 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:470
2647 #, c-format
2648 msgid "Error: unable to create %s dir: %s"
2649 msgstr "Fehler: Ordner %s kann nicht angelegt werden: %s"
2651 #. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
2652 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:484
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
2656 msgstr ""
2657 "Aktion »%s« wurde erfolgreich nach »%s« gespeichert, und ist bereit nach NACT "
2658 "importiert zu werden.\n"
2660 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:517
2661 msgid "Error: unable to find 'na-gconf' provider."
2662 msgstr "Fehler: Provider »na-gconf« kann nicht gefunden werden."
2664 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
2665 msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
2666 msgstr "Der interne Bezeichner der zu startenden Aktion"
2668 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:63
2669 msgid ""
2670 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
2671 "specified"
2672 msgstr ""
2673 "Ein Ziel für diese Aktion, Datei oder Ordner. Es können nicht mehrere "
2674 "Aktionen gleichzeitig angegeben werden."
2676 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:126
2677 #, c-format
2678 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
2679 msgstr "Fehler: Eine Aktionsbezeichnung ist obligatorisch.\n"
2681 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:151
2682 #, c-format
2683 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
2684 msgstr "Derzeit nichts ausgewählt. Nichts zu tun. Abbruch.\n"
2686 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:156
2687 #, c-format
2688 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
2689 msgstr "Aktion %s ist kein gültiger Kandidat. Abbruch.\n"
2691 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
2692 #, c-format
2693 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
2694 msgstr "Kein gültiges Profil steht zur Ausführung bereit. Abbruch.\n"
2696 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:183
2697 msgid "Execute an action on the specified target."
2698 msgstr "Eine Aktion auf das angegebene Ziel ausführen."
2700 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:230
2701 #, c-format
2702 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
2703 msgstr "Fehler: Aktion »%s« existiert nicht.\n"
2705 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:235
2706 #, c-format
2707 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
2708 msgstr "Fehler: Aktion »%s« ist deaktiviert.\n"
2710 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
2711 #, c-format
2712 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
2713 msgstr "Fehler: Aktion »%s« ist ungültig.\n"
2715 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
2716 #, c-format
2717 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
2718 msgstr ""
2719 "Fehler: Verbindung zur DBus-Sitzungsverwaltung kann nicht aufgebaut werden: %"
2722 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:288
2723 #, c-format
2724 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
2725 msgstr "Fehler: Es kann kein Proxy für den %s-Dienst angefordert werden"
2727 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:298
2728 #, c-format
2729 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
2730 msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
2732 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:86
2733 msgid "Output the schema on stdout"
2734 msgstr "Das Schema auf die Standardausgabe ausgeben"
2736 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:161
2737 msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
2738 msgstr ""
2739 "Das GCONF-Schema von Nautilus-Aktionen auf die Standardausgabe ausgeben."
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
2743 #~ msgstr ""
2744 #~ "Fehler: Die Optionen »--enabled« und »--disabled« können nicht\n"
2745 #~ "gleichzeitig angegeben werden.\n"
2747 #~ msgid ""
2748 #~ "Error: '--context' and '--nocontext' options cannot both be specified.\n"
2749 #~ msgstr ""
2750 #~ "Fehler: Die Optionen »--context« und »--nocontext« können nicht\n"
2751 #~ "gleichzeitig angegeben werden.\n"
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "Error: '--toolbar' and '--notoolbar' options cannot both be specified.\n"
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Fehler: Die Optionen »--toolbar« und »--notoolbar« können nicht\n"
2757 #~ "gleichzeitig angegeben werden.\n"
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' "
2761 #~ "otherwise"
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Legt fest, ob die die Auswahl mehrere Elemente enthalten kann (»wahr«), "
2764 #~ "andernfalls »falsch«"
2766 #~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
2767 #~ msgstr "»wahr« wenn die Auswahl Dateien enthalten darf, andernfalls »falsch«"
2769 #~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
2770 #~ msgstr "»wahr« wenn die Auswahl Ordner enthalten darf, andernfalls »falsch«"
2772 #~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "»wahr« falls die Auswahl mehrere Elemente enthalten kann, andernfalls "
2775 #~ "»falsch«"
2777 #~ msgid "A description name of the profile"
2778 #~ msgstr "Eine Beschreibung des Profils"
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
2782 #~ "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
2783 #~ "mimetype patterns for the action to appear. This only applies when "
2784 #~ "targeting selection."
2785 #~ msgstr ""
2786 #~ "Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter um markierte "
2787 #~ "Datei(en) nach ihren MIME-Typen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
2788 #~ "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint. "
2789 #~ "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
2791 #~ msgid ""
2792 #~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
2793 #~ "file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
2794 #~ "filename patterns for the action to appear. This only applies when "
2795 #~ "targeting selection."
2796 #~ msgstr ""
2797 #~ "Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter um markierte "
2798 #~ "Dateien/Ordner nach ihren Namen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
2799 #~ "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint. "
2800 #~ "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
2802 #~ msgid ""
2803 #~ "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are : - "
2804 #~ "\"Action\", - \"Menu\". The value is case sensitive and must not be "
2805 #~ "localized."
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "Definiert, ob das Objekt eine Aktion oder ein Menü ist. Mögliche Werte "
2808 #~ "sind: »Action« und »Menu«. Der Wert berücksichtigt Klein-/Großschreibung "
2809 #~ "und darf nicht übersetzt werden."
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. "
2813 #~ "This is only used when targeting background or toolbar. All folders "
2814 #~ "'under' the specified URI are considered valid."
2815 #~ msgstr ""
2816 #~ "Definiert eine Liste gültiger Adressen, die mit dem aktuellen Ordner "
2817 #~ "verglichen wird. Sie wird nur verwendet, wenn auf den Hintergrund oder "
2818 #~ "eine Werkzeugleiste abgezielt wird. Alle Unterordner der angegebenen "
2819 #~ "Adresse werden als gültig angesehen."
2821 #~ msgid ""
2822 #~ "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected "
2823 #~ "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword "
2824 #~ "to use is the one used in the URI. Examples of valid URI include : - "
2825 #~ "file:///tmp/foo.txt - sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt The most "
2826 #~ "common schemes are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via "
2827 #~ "SSH - 'ftp' : files accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba "
2828 #~ "(Windows share) - 'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by "
2829 #~ "Nautilus can be used here. This only applies when targeting selection."
2830 #~ msgstr ""
2831 #~ "Legt die Liste der gültigen Schemata fest, die auf die markierten "
2832 #~ "Elemente zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien "
2833 #~ "zugegriffen wird. Das zu verwendende Schlüsselwort ist das aus der "
2834 #~ "Adresse. Beispiele für gültige Adressen sind:\n"
2835 #~ "file:///tmp/foo.txt\n"
2836 #~ "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
2837 #~ "\n"
2838 #~ "Die am meisten verbreiteten Schemata sind:\n"
2839 #~ "»file« für lokale Dateien\n"
2840 #~ "»sftp« für den Zugriff über SSH\n"
2841 #~ "»ftp« für den Zugriff per FTP\n"
2842 #~ "»smb« für Zugriff auf Windows-Dateifreigaben über Samba\n"
2843 #~ "»dav« für Dateizugriff über WebDAV\n"
2844 #~ "\n"
2845 #~ "Alle von Nautilus verwendeten Schemata können hier verwendet werden. Dies "
2846 #~ "wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
2848 #~ msgid ""
2849 #~ "If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context "
2850 #~ "menu."
2851 #~ msgstr ""
2852 #~ "Falls die Aktion deaktiviert ist, erscheint sie niemals im Kontextmenü "
2853 #~ "von Nautilus."
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
2857 #~ "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'. This only "
2858 #~ "applies when targeting selection."
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "Wenn ein oder mehrere Dateien oder Ordner ausgewählt werden darf, dann "
2861 #~ "setzen Sie diesen Schlüssel auf »wahr«. Andernfalls auf »falsch«. Dies "
2862 #~ "wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
2864 #~ msgid ""
2865 #~ "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
2866 #~ "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', "
2867 #~ "set 'false'. This only applies when targeting selection."
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen Groß- und Kleinschreibung "
2870 #~ "beachtet werden soll (»wahr«), andernfalls »falsch«. Dies wirkt sich nur "
2871 #~ "auf die Zielauswahl aus."
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if "
2875 #~ "the item is a menu, or profiles if the item is an action. If this list "
2876 #~ "doesn't exist or is empty for an action, we load the found profiles in "
2877 #~ "the order of the read operations."
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "Geordnete Liste der Kennungen der Unterobjekte. Dies können Aktionen "
2880 #~ "sein, oder Menüs, falls das Objekt ein Menü ist. Falls diese Liste nicht "
2881 #~ "existiert oder für eine Aktion nur eine leere Liste vorhanden ist, dann "
2882 #~ "werden die gefundenen Profile in der Reihenfolge der Lesevorgänge geladen."
2884 #~ msgid "Targets background"
2885 #~ msgstr "Ziel-Hintergrund"
2887 #~ msgid "Targets selection"
2888 #~ msgstr "Ziele auswählen"
2890 #~ msgid "Targets toolbar"
2891 #~ msgstr "Ziel-Werkzeugleiste"
2893 #~ msgid ""
2894 #~ "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
2895 #~ "the NACT interface. If not set there will be a default auto generated "
2896 #~ "string set."
2897 #~ msgstr ""
2898 #~ "Dieses Feld ermöglicht das Setzen eines menschenlesbaren Namens für ein "
2899 #~ "Profil in der NACT-Schnittstelle. Falls nicht gesetzt, so wird ein "
2900 #~ "automatisch erzeugter Vorgabename benutzt."
2902 #~ msgid ""
2903 #~ "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
2904 #~ "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
2905 #~ "settings."
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "Das zugehörige Menüsymbol einer Aktion, das im Nautilus-Kontextmenü neben "
2908 #~ "der Beschriftung erscheint, wenn die Auswahl auf die eingestellten "
2909 #~ "Auswahlfilter zutrifft."
2911 #~ msgid ""
2912 #~ "The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar. An empty "
2913 #~ "label here defaults to the item label. Note that actual display (only "
2914 #~ "icon, only label or both) may depend of your own Gnome preferences."
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "Die Bezeichnung des Symbols in der Nautilus-Werkzeugleiste. Eine leere "
2917 #~ "Bezeichnung führt dazu, dass die Objektbezeichnung verwendet wird. "
2918 #~ "Beachten Sie, dass die aktuelle Anzeige (nur Symbol, nur Text oder "
2919 #~ "beides) von Ihren GNOME-Einstellungen abhängt."
2921 #~ msgid "The label of the menu item"
2922 #~ msgstr "Die Bezeichnung des Menüeintrags"
2924 #~ msgid ""
2925 #~ "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
2926 #~ "when the selection matches the appearance condition settings."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Die Beschriftung des Menüeintrags, der im Nautilus-Kontextmenü erscheint, "
2929 #~ "wenn die eingestellten Auswahlfilter zutreffen."
2931 #~ msgid "The list of URIs on which the Background item applies"
2932 #~ msgstr "Die Liste der Adressen, auf die das Hintergrundobjekt zutrifft"
2934 #~ msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "Die Liste der Muster, die auf die ausgewählten Dateien und Ordner "
2937 #~ "zutreffen müssen"
2939 #~ msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewählten Datei(en) nach "
2942 #~ "dem MIME-Typen zutreffen müssen"
2944 #~ msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "Die Liste der Schemata, unter denen sich die gewählten Dateien befinden "
2947 #~ "sollten"
2949 #~ msgid "The parameters of the command"
2950 #~ msgstr "Die Befehlsparameter"
2952 #~ msgid ""
2953 #~ "The parameters of the command to start when the user selects the menu "
2954 #~ "item in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special "
2955 #~ "tokens which are replaced by Nautilus information before starting the "
2956 #~ "command: %d: base folder of the selected file(s) %f: the name of the "
2957 #~ "selected file or the first one if many are selected %h: hostname of the "
2958 #~ "URI %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
2959 #~ "folder(s) %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), "
2960 #~ "with their full paths %p: port number of the first URI %R: space-"
2961 #~ "separated list of selected URIs %s: scheme of the URI %u: URI %U: "
2962 #~ "username of the URI %%: a percent sign."
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "Die Parameter des zu startenden Befehls, wenn der Benutzer den Eintrag im "
2965 #~ "Nautilus-Kontextmenü auswählt. Die Parameter können verschiedene "
2966 #~ "Sonderzeichen enthalten, die von Nautilus vor dem Befehlsstart durch die "
2967 #~ "entsprechenden Informationen ersetzt werden: %d: Basisordner der "
2968 #~ "ausgewählten Datei(en) %f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten "
2969 #~ "Datei bei mehreren ausgewählten Dateien %h: Rechnername der Adresse %m: "
2970 #~ "Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der ausgewählten Datei"
2971 #~ "(en) und Ordner %M: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner mit "
2972 #~ "vollständigem Pfad %p: Port-Nummer der ersten Adresse %R: Durch "
2973 #~ "Leerzeichen getrennte Liste der gewählten Adressen %s: Schema der Adresse "
2974 #~ "%u: Adresse %U: Benutzername der Adresse %%: Ein Prozentzeichen"
2976 #~ msgid "The path of the command"
2977 #~ msgstr "Der Pfad des Befehls"
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "The path of the command to start when the user select the menu item in "
2981 #~ "the Nautilus popup menu."
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "Der vollständige Dateisystempfad des auszuführenden Befehls, wenn der "
2984 #~ "Benutzer auf den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü klickt."
2986 #~ msgid "The tooltip of the menu item"
2987 #~ msgstr "Die Minihilfe des Menüeintrages"
2989 #~ msgid ""
2990 #~ "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar "
2991 #~ "when the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse."
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Die Minihilfe, die in der Nautilus-Statusleiste angezeigt wird, wenn der "
2994 #~ "Benutzer mit der Maus über den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü fährt."
2996 #~ msgid "The version of the configuration format"
2997 #~ msgstr "Die Version des Konfigurationsformates"
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
3001 #~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
3002 #~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
3003 #~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
3004 #~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
3005 #~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
3006 #~ "selection."
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isdir«. Folgende "
3009 #~ "Kombinationen sind gültig:\n"
3010 #~ "\n"
3011 #~ "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »falsch«: Die Auswahl darf nur Dateien "
3012 #~ "enthalten\n"
3013 #~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner "
3014 #~ "enthalten\n"
3015 #~ "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und "
3016 #~ "Ordner enthalten\n"
3017 #~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist ungültig "
3018 #~ "(Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, wenn auf "
3019 #~ "eine Auswahl abgezielt wird."
3021 #~ msgid ""
3022 #~ "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
3023 #~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
3024 #~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
3025 #~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
3026 #~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
3027 #~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
3028 #~ "selection."
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isfile«. Folgende "
3031 #~ "Kombinationen sind gültig:\n"
3032 #~ "\n"
3033 #~ "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »falsch«: Die Auswahl darf nur Dateien "
3034 #~ "enthalten\n"
3035 #~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner "
3036 #~ "enthalten\n"
3037 #~ "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und "
3038 #~ "Ordner enthalten\n"
3039 #~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist ungültig "
3040 #~ "(Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, wenn auf "
3041 #~ "eine Auswahl abgezielt wird."
3043 #~ msgid ""
3044 #~ "Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar. "
3045 #~ "Note, that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar "
3046 #~ "display."
3047 #~ msgstr ""
3048 #~ "Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der "
3049 #~ "Werkzeugleiste von Nautilus ist. Beachten Sie, dass seit Nautilus 2.26 "
3050 #~ "Menüs keine Kandidaten für die Werkzeugleiste sein können."
3052 #~ msgid "Whether the action is enabled"
3053 #~ msgstr "Legt fest, ob die Aktion aktiviert ist"
3055 #~ msgid "Whether the action of menu targets the background Nautilus menus."
3056 #~ msgstr ""
3057 #~ "Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Hintergrundmenüs von Nautilus "
3058 #~ "abzielt"
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "Whether the action of menu targets the selection Nautilus menus. This is "
3062 #~ "the historical behavior."
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Auswahlmenüs von Nautilus "
3065 #~ "abzielt. Dies entspricht dem historischen Verhalten."
3067 #~ msgid "List of schemes"
3068 #~ msgstr "Liste von Schemata"
3070 #~ msgid "The label of the menu item (mandatory)"
3071 #~ msgstr "Die Bezeichnung des Menüeintrags (obligatorisch)"
3073 #~ msgid "The icon of the menu item (filename or themed icon)"
3074 #~ msgstr "Das Symbol des Menüeintrages (Dateiname oder Themen-Symbol)"
3076 #~ msgid "Set it if the action should be enabled [default]"
3077 #~ msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion aktiviert sein soll [Vorgabe]"
3079 #~ msgid "Set it if the action should be displayed in selection menus"
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Ist gesetzt, falls die Aktion in den Auswahlmenüs angezeigt werden soll"
3083 #~ msgid "Set it if the action should be displayed in folders menus"
3084 #~ msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion in Ordnermenüs angezeigt werden soll"
3086 #~ msgid "Set it if the action should be displayed in toolbar"
3087 #~ msgstr ""
3088 #~ "Ist gesetzt, falls die Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt werden soll"
3090 #~ msgid "The label of the action item in the toolbar"
3091 #~ msgstr "Die Bezeichnung des Aktionseintrags in der Werkzeugleiste"
3093 #~ msgid "<PARAMETERS>"
3094 #~ msgstr "<PARAMETER>"
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "A pattern to match selected items mimetype against. May include wildcards "
3098 #~ "(* or ?). You must set one option for each pattern you need"
3099 #~ msgstr ""
3100 #~ "Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf MIME-Typen zutreffen muss "
3101 #~ "(Sie müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, ein weiteres erstellen)."
3103 #~ msgid "Set it if the selection must only contain files"
3104 #~ msgstr "Legt fest, ob die Auswahl nur Dateien enthalten darf"
3106 #~ msgid ""
3107 #~ "Set it if the selection must only contain folders. Specify both '--accept-"
3108 #~ "files' and '--accept-dirs' options if selection can contain both types of "
3109 #~ "items"
3110 #~ msgstr ""
3111 #~ "Legt fest, ob die Auswahl nur Ordner enthalten darf. Geben Sie beide "
3112 #~ "Optionen »--accept-files« als auch »--accept-dirs« an, wenn die Auswahl "
3113 #~ "beide Typen enthalten darf."
3115 #~ msgid "Set it if the selection can have several items"
3116 #~ msgstr "Legt fest, ob die Auswahl mehrere Objekte enthalten darf"
3118 #~ msgid "<SCHEME>"
3119 #~ msgstr "<SCHEMA>"
3121 #~ msgid "Item is not writable for an unknown reason (%d)"
3122 #~ msgstr "Objekt ist aus unbekanntem Grund nicht schreibbar (%d)"
3124 #~ msgid ""
3125 #~ "Whether the label displayed in the Nautilus toolbar besides of the icon "
3126 #~ "is the same that the main item label."
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "Legt fest, ob die Beschriftung neben den Symbolen in der Werkzeugleiste "
3129 #~ "von Nautilus derjenigen des Hauptobjektes entspricht."
3131 #~ msgid "Export as a GConf schema file with full key descriptions"
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "Als GConf-Schemadatei mit vollständigen Schlüsselbeschreibungen "
3134 #~ "exportieren"
3136 #~ msgid "Export as a light GConf schema file"
3137 #~ msgstr "Als vereinfachte GConf-Schemadatei exportieren"
3139 #~ msgid ""
3140 #~ "The exported file may later be imported via :\n"
3141 #~ "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
3142 #~ "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
3143 #~ msgstr ""
3144 #~ "Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n"
3145 #~ "- den Importasistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-"
3146 #~ "Aktionen,\n"
3147 #~ "- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file«."
3149 #~ msgid "Export as a GConf entry file"
3150 #~ msgstr "Als GConf-Eintragsdatei exportieren"
3152 #~ msgid "Waited for '%s' node, found (ignored) '%s' at line %d."
3153 #~ msgstr ""
3154 #~ "Es wurde der Knoten »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d gefunden (und "
3155 #~ "ignoriert)."
3157 #~ msgid "Unexpected (ignored) '%s' node found at line %d."
3158 #~ msgstr "Unerwarteter (und ignorierter) Knoten »%s« in Zeile %d gefunden."
3160 #~ msgid "Schema is ignored at line %d."
3161 #~ msgstr "Schema wird in Zeile %d ignoriert."
3163 #~ msgid "Unexpected '%s' node found at line %d."
3164 #~ msgstr "Unerwarteter Knoten »%s« wurde in Zeile %d gefunden."
3166 #~ msgid "Unexpected '%s' entry found at line %d."
3167 #~ msgstr "Unerwarteter Eintrag »%s« wurde in Zeile %d gefunden."
3169 #~ msgid "Mandatory node '%s' not found."
3170 #~ msgstr "Obligatorischer Knoten »%s« wurde nicht gefunden."
3172 #~ msgid "No value found."
3173 #~ msgstr "Kein Wert gefunden."
3175 #~ msgid "Invalid content: waited for %s prefix, found %s at line %d."
3176 #~ msgstr ""
3177 #~ "Ungültiger Inhalt: Es wurde Das Präfix »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d "
3178 #~ "gefunden."
3180 #~ msgid "Invalid UUID %s found at line %d."
3181 #~ msgstr "Ungültige UUID %s wurde in Zeile %d gefunden."
3183 #~ msgid "Already existing action (UUID: %s)."
3184 #~ msgstr "Aktion existiert bereits (UUID: %s)."
3186 #~ msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
3187 #~ msgstr ""
3188 #~ "Wert »%s« wurde bereits gesetzt: neuer Wert wird in Zeile %d ignoriert."
3190 #~ msgid "Action label not found."
3191 #~ msgstr "Bezeichnung der Aktion wurde nicht gefunden."
3193 #~ msgid "Label"
3194 #~ msgstr "Beschriftung"
3196 #~ msgid ""
3197 #~ "URIs parsing test.\n"
3198 #~ "\n"
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "Verarbeitungstest der Adressen.\n"
3201 #~ "\n"
3203 #~ msgid "_Label :"
3204 #~ msgstr "Be_schriftung:"
3206 #~ msgid "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
3207 #~ msgstr "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
3209 #~ msgid "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
3210 #~ msgstr "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
3212 #~ msgid "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
3213 #~ msgstr "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
3215 #~ msgid "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
3216 #~ msgstr "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
3218 #~ msgid "LABEL"
3219 #~ msgstr "BEZEICHNUNG"
3221 #~ msgid "TOOLTIP"
3222 #~ msgstr "MINIHILFE"
3224 #~ msgid "ICON"
3225 #~ msgstr "SYMBOL"
3227 #~ msgid "DIR"
3228 #~ msgstr "ORDNER"
3230 #~ msgid "One or more errors have been detected when exporting actions."
3231 #~ msgstr ""
3232 #~ "Ein oder mehrere Fehler sind beim Exportieren der Aktionen aufgetreten."
3234 #~ msgid ""
3235 #~ "<b>%s</b>\n"
3236 #~ "\n"
3237 #~ "%s"
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "<b>%s</b>\n"
3240 #~ "\n"
3241 #~ "%s"
3243 #~ msgid "Selected actions have been successfully exported..."
3244 #~ msgstr "Die ausgewählten Aktionen wurden erfolgreich exportiert."
3246 #~ msgid "... in folder:"
3247 #~ msgstr "… in Ordner:"
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "%s<b>%s</b>\n"
3251 #~ "\n"
3252 #~ "\t%s/\n"
3253 #~ "\n"
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "%s<b>%s</b>\n"
3256 #~ "\n"
3257 #~ "\t%s/\n"
3258 #~ "\n"
3260 #~ msgid "... as files:"
3261 #~ msgstr "… als Dateien:"
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "%s<b>%s</b>\n"
3265 #~ "\n"
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "%s<b>%s</b>\n"
3268 #~ "\n"
3270 #~ msgid "NOT OK"
3271 #~ msgstr "NICHT OK"
3273 #~ msgid "Unable to drop an action or a menu inside of an action"
3274 #~ msgstr ""
3275 #~ "Eine Aktion oder ein Menü können nicht innerhalb einer Aktion verworfen "
3276 #~ "werden"
3278 #~ msgid "Sort actions in alphabetical order"
3279 #~ msgstr "Aktionen alphabetisch sortieren"
3281 #~ msgid ""
3282 #~ "When TRUE, the actions are maintained in alphabetical order (historical "
3283 #~ "behavior). When FALSE, user is free to reorder them via Nautilus-Actions "
3284 #~ "configuration tool."
3285 #~ msgstr ""
3286 #~ "Falls WAHR, so werden die Aktionen in alphabetischer Reihenfolge "
3287 #~ "verwaltet (altes Verhalten). Falls FALSCH, so können sie mit Hilfe des "
3288 #~ "Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs beliebig angeordnet werden."
3290 #~ msgid "Unable to load %s dialog from XML definition in %s."
3291 #~ msgstr "Der Dialog %s kann nicht aus der XML-Definition %s geladen werden."
3293 #~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
3294 #~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">z.B.: %s</span></b></i>"
3296 #~ msgid "Create a copy of the selected action or profile."
3297 #~ msgstr ""
3298 #~ "Eine Kopie der gewählten Aktion oder des gewählten Profils erstellen."
3300 #~ msgid "Remove the selected action or profile from your configuration."
3301 #~ msgstr ""
3302 #~ "Die ausgewählte Aktion oder das ausgewählte Profil aus Ihrer "
3303 #~ "Konfiguration entfernen."
3305 #~ msgid "This will cancel your current modifications."
3306 #~ msgstr "Dadurch werden Ihre aktuellen Änderungen verworfen."
3308 #~ msgid "Are you sure this is what you want ?"
3309 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass dies das ist, was Sie wollen?"
3311 #~ msgid "One action has been modified."
3312 #~ msgstr "Eine Aktion wurde geändert."
3314 #~ msgid "Are you sure you want to quit without saving it ?"
3315 #~ msgstr "Wollen Sie wirklich beenden, ohne zu speichern?"
3317 #~ msgid ""
3318 #~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
3319 #~ "the existing one before trying to add this one"
3320 #~ msgstr ""
3321 #~ "Die Aktion »%s« mit dem Namen »%s« existiert bereits. Entfernen Sie "
3322 #~ "zunächst die existierende Aktion, bevor Sie diese hinzufügen"
3324 #~ msgid "Can't save action '%s'"
3325 #~ msgstr "Aktion »%s« kann nicht gespeichert werden"
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
3329 #~ "rename the existing one before trying to add this one"
3330 #~ msgstr ""
3331 #~ "Ein Profil mit dem Namen »%s« existiert bereits. Verschieben oder benennen "
3332 #~ "Sie das existierende Profil zunächst um"
3334 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
3335 #~ msgstr "Diese Einstellung ist verbunden mit der Einstellung »isdir«."
3337 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
3338 #~ msgstr "Diese Einstellung ist verbunden mit der Einstellung »isfile«. "
3340 #~ msgid " and some profiles are incomplete: "
3341 #~ msgstr " und einige Profil sind nicht komplett: "
3343 #~ msgid ","
3344 #~ msgstr ", "
3346 #~ msgid "%s (one missing key: %s)%s"
3347 #~ msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
3348 #~ msgstr[0] "%s (fehlender Schlüssel: %s)%s"
3349 #~ msgstr[1] "%s (fehlende Schlüssel: %s)%s"
3351 #~ msgid ""
3352 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
3353 #~ "element instead of <%s>)"
3354 #~ msgstr ""
3355 #~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
3356 #~ "actions (Element <%s> anstelle von <%s> vorgefunden)"
3358 #~ msgid ""
3359 #~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
3360 #~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
3361 #~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : %"
3362 #~ "s))"
3363 #~ msgstr ""
3364 #~ "Diese Konfigurationsdatei ist neuer als die installierte Version von "
3365 #~ "Nautilus-actions und wird nicht unterstützt. Bitte aktualisieren Sie "
3366 #~ "Nautilus-actions auf die neueste Version, um die Datei zu importieren "
3367 #~ "(Dateiversion: %s, maximal unterstützte Version: %s)"
3369 #~ msgid ""
3370 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
3371 #~ "s)%s"
3372 #~ msgid_plural ""
3373 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: %"
3374 #~ "s)%s"
3375 #~ msgstr[0] ""
3376 #~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
3377 #~ "actions (fehlender Schlüssel: %s)%s"
3378 #~ msgstr[1] ""
3379 #~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
3380 #~ "actions (fehlende Schlüssel: %s)%s"
3382 #~ msgid ""
3383 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
3384 #~ "s)"
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
3387 #~ "actions (fehlender Schlüssel: %s)"
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%"
3391 #~ "s> instead of <%s>)"
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
3394 #~ "actions (Anfangsknoten ist <%s> anstelle von <%s>)"
3396 #~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
3397 #~ msgstr "Es kann keine Kopie der Aktion »%s« erstellt werden!"
3399 #~ msgid "Icon"
3400 #~ msgstr "Symbol"
3402 #~ msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "Die grafische Benutzerschnittstelle des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs "
3405 #~ "konnte nicht geladen werden"
3407 #~ msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
3408 #~ msgstr "Beschriftung des Menüpunktes im Nautilus-Kontextmenü"
3410 #~ msgid "Edit action \"%s\""
3411 #~ msgstr "Aktion »%s« bearbeiten"
3413 #~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
3414 #~ msgstr "Das Profil der Aktion »%s« kann nicht kopiert werden!"
3416 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
3417 #~ msgstr "Das Profil der Aktion »%s« kann nicht eingefügt werden!"
3419 #~ msgid "%s Copy"
3420 #~ msgstr "%s-Kopie"
3422 #~ msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
3423 #~ msgstr "Das Profil der Aktion »%s« kann nicht gelöscht werden!"
3425 #~ msgid "Profile Name"
3426 #~ msgstr "Profilname"
3428 #~ msgid "Add a New Action"
3429 #~ msgstr "Neue Aktion hinzufügen"
3431 #~ msgid "Edit Action \"%s\""
3432 #~ msgstr "Aktion »%s« bearbeiten"
3434 #~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "Die Datei »%s« konnte nicht als GConf-Schemabeschreibung eingelesen werden!"
3438 #~ msgid "Action '%s' importation failed!"
3439 #~ msgstr "Import der Aktion »%s« gescheitert!"
3441 #~ msgid "Description"
3442 #~ msgstr "Beschreibung"
3444 #~ msgid "Edit Profile \"%s\""
3445 #~ msgstr "Profil »%s« bearbeiten"
3447 #~ msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
3448 #~ msgstr "<b>%%</b>: ein Prozentzeichen"
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
3452 #~ "their full paths"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "<b>%M</b>: Liste der gewählten Datei(en)/Ordner mit ihrem vollständigen "
3455 #~ "Pfad, getrennt durch Leerzeichen"
3457 #~ msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
3458 #~ msgstr "<b>%U</b>: Benutzername der GnomeVFS-Adresse"
3460 #~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
3461 #~ msgstr "<b>%d</b>: Ausgangsordner der gewählten Datei(en)"
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are "
3465 #~ "selected"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "<b>%f</b>: Name der gewählten Datei oder der ersten Datei, wenn mehrere "
3468 #~ "ausgewählt sind"
3470 #~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
3471 #~ msgstr "<b>%h</b>: Rechnername der GnomeVFS-Adresse"
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
3475 #~ "file(s)/folder(s)"
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "<b>%m</b>: Liste der Ausgangsnamen der gewählten Datei(en)/Ordner,\n"
3478 #~ "getrennt durch Leerzeichen"
3480 #~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
3481 #~ msgstr "<b>%s</b>: Schema der GnomeVFS-Adresse"
3483 #~ msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
3484 #~ msgstr "<b>%u</b>: GnomeVFS-Adresse"
3486 #~ msgid "<b>Appears if file matches</b>"
3487 #~ msgstr "<b>Erscheint, wenn die Datei zutrifft</b>"
3489 #~ msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
3490 #~ msgstr "<b>Erscheint, wenn das Schema in dieser Liste ist</b>"
3492 #~ msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
3493 #~ msgstr "<b>Nautilus-Menüpunkt</b>"
3495 #~ msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3496 #~ msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legende der Parameter</b></span>"
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
3500 #~ "\n"
3501 #~ "place secondary text here"
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Primären Text hier platzieren</"
3504 #~ "span>\n"
3505 #~ "\n"
3506 #~ "Sekundären Text hier platzieren"
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
3510 #~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
3511 #~ "a semi-colon (;)."
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "Eine Zeichenkette mit den Platzhaltern ? oder * die zum Filtern nach "
3514 #~ "Dateinamen genutzt wird. Sie können mehrere Dateinamenmuster getrennt "
3515 #~ "durch Semikolons (;) eingeben."
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes "
3519 #~ "of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a "
3520 #~ "semi-colon (;)."
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "Eine Zeichenkette mit den Platzhaltern ? oder * die zum Filtern nach MIME-"
3523 #~ "Typen von Dateien genutzt wird. Sie können mehrere MIME-Typen-Muster "
3524 #~ "getrennt durch Semikolons (;) eingeben."
3526 #~ msgid "Advanced Conditions"
3527 #~ msgstr "Erweiterte Bedingungen"
3529 #~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
3530 #~ msgstr "Erscheint, wenn die Auswahl mehrere Dateien oder Ordner enthält"
3532 #~ msgid "Both"
3533 #~ msgstr "Beides"
3535 #~ msgid "Click to add a new scheme."
3536 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um ein neues Schema hinzuzufügen."
3538 #~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "Klicken Sie hier, um einen Befehl mit Hilfe des Dateidialogs zu wählen."
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
3544 #~ "from the drop-down list."
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "Klicken Sie hier, um ein eigenes Symbol aus einer Datei zu wählen anstatt "
3547 #~ "eines der vorgegebenen Symbole aus der Liste zu verwenden."
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
3551 #~ "the parameter field."
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "Klicken Sie hier, um die Liste besonderer Zeichen anzuzeigen/zu "
3554 #~ "verbergen, welche Sie im Paramterfeld verwenden können."
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
3558 #~ "it."
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Die ausgewählte Aktion ohne Rückfrage und ohne Möglichkeit der "
3561 #~ "Wiederherstellung löschen."
3563 #~ msgid "Export existing configs"
3564 #~ msgstr "Bestehende Einstellungen exportieren"
3566 #~ msgid "File to Import:"
3567 #~ msgstr "Zu importierende Datei:"
3569 #~ msgid "Filenames:"
3570 #~ msgstr "Dateinamen:"
3572 #~ msgid "Icon:"
3573 #~ msgstr "Symbol:"
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
3577 #~ "jpg will not match photo.JPG)"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "Falls ausgewählt, wird das Dateinamenmuster unter Berücksichtigung der "
3580 #~ "Groß- und Kleinschreibung angewandt (z.B. die Suche nach »*.jpg« "
3581 #~ "beinhaltet nicht »foto.JPG«)"
3583 #~ msgid "Import new configurations"
3584 #~ msgstr "Neue Einstellungen importieren"
3586 #~ msgid "Import/Export"
3587 #~ msgstr "Import/Export"
3589 #~ msgid "Import/Export Settings"
3590 #~ msgstr "Im- & Exporteinstellungen"
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "Manage importation of external action configurations and exportation of "
3594 #~ "existing actions."
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "Einstellungen externer Aktionen importieren und bestehende Aktionen "
3597 #~ "exportieren"
3599 #~ msgid "Match case"
3600 #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3602 #~ msgid "Nautilus Action Editor"
3603 #~ msgstr "Nautilus-Aktionen verwalten"
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
3607 #~ "Application to configure Nautilus Action extension"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "Konfiguration der Nautilus-Aktionen\n"
3610 #~ "Werkzeug zur Konfiguration der Erweiterung für Nautilus-Aktionen"
3612 #~ msgid "Only files"
3613 #~ msgstr "Nur Dateien"
3615 #~ msgid "Only folders"
3616 #~ msgstr "Nur Ordner"
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
3620 #~ "to see the different replacement tokens."
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "Parameter, die dem Programm übergeben werden. Klicken Sie auf die "
3623 #~ "Schaltfläche »Legende«, um die verschiedenen Optionen anzuzeigen."
3625 #~ msgid "Parameters:"
3626 #~ msgstr "Parameter:"
3628 #~ msgid "Path:"
3629 #~ msgstr "Pfad:"
3631 #~ msgid "Project website"
3632 #~ msgstr "Projekt-Webseite"
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
3636 #~ "select more than one."
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Wählen Sie hier die zu exportierenden Einstellungen aus. Verwenden Sie "
3639 #~ "die Umschalt- oder die Strg-Taste um mehrere Einträge gleichzeitig "
3640 #~ "auszuwählen."
3642 #~ msgid "Select the configurations you want to export:"
3643 #~ msgstr "Zu exportierende Einstellung auswählen:"
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
3647 #~ "exist."
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Wählen Sie den Ordner aus, in dem Ihre Einstellungen gespeichert werden "
3650 #~ "sollen. Dieser Ordner muss bereits vorhanden sein."
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "Select the kind of files where you want your action to appear. If you "
3654 #~ "don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most "
3655 #~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Wählen Sie den Dateityp aus bei der die Aktion erscheinen soll. Wenn Sie "
3658 #~ "sich nicht sicher sind welchen Typ Sie wählen sollen, versuchen Sie "
3659 #~ "einfach »Datei« was die umfassendste Wahl ist. Sie können ein weiteres "
3660 #~ "Schema hinzufügen, indem Sie auf »+« klicken"
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus "
3664 #~ "popup menu."
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Der Befehl, der ausgeführt wird, wenn die Aktion im Nautilus-Kontextmenü "
3667 #~ "ausgewählt wird."
3669 #~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Diese Software ist lizenziert unter der GNU General Public License (GPL)"
3673 #~ msgid "Tooltip:"
3674 #~ msgstr "Minihilfe:"
3676 #~ msgid "_Browse"
3677 #~ msgstr "_Durchsuchen"
3679 #~ msgid "_Legend"
3680 #~ msgstr "_Legende"
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "The path of the file where to save the new GConf schema definition file "
3684 #~ "[default: /tmp/config_UUID.schemas]"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Der Pfad der Datei in der die neuen GConf-Schema-Definitionen gespeichert "
3687 #~ "werden [Standard: /tmp/config_UUID.schemas]"
3689 #~ msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
3690 #~ msgstr " Gescheitert: %s konnte nicht erstellt werden: %s\n"
3692 #~ msgid "  OK, saved in %s\n"
3693 #~ msgstr "  Abgeschlossen, gespeichert in %s\n"
3695 #~ msgid " Failed: %s\n"
3696 #~ msgstr "  Gescheitert: %s\n"
3698 #~ msgid "Can't write data in file %s\n"
3699 #~ msgstr "Daten konnten nicht in Datei »%s« geschrieben werden\n"
3701 #~ msgid "Can't open file %s for writing\n"
3702 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden\n"
3704 #~ msgid "Can't remove the old profile '%s'"
3705 #~ msgstr "Altes Profil »%s« kann nicht entfernt werden"
3707 #~ msgid "Can't find profile named '%s'"
3708 #~ msgstr "Profil mit Namen »%s« kann nicht gefunden werden"
3710 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
3711 #~ msgstr "Das Profil der Aktion »%s« kann nicht eingefügt werden!"