Update NACT user's manual
[nautilus-actions.git] / po / eu.po
blob2bb2e237027744e80292d5393d3599b204197fef
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 17:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-20 16:39+0100\n"
12 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
13 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
21 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
22 msgstr "Gehitu 'Honi buruz' elementua Nautilus-en testuinguruko menuari"
24 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
25 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
26 msgstr "Eskatu berrespena Ihes teklarekin irtetzean"
28 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
29 msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
30 msgstr "Definitu 'Nautilus-eko ekintzak' erroko menua"
32 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
33 msgid "Display Edit toolbar"
34 msgstr "Bistaratu 'Editatu' tresna-barra"
36 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
37 msgid "Display File toolbar"
38 msgstr "Bistaratu 'Fitxategia' tresna-barra"
40 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
41 msgid "Display Help toolbar"
42 msgstr "Bistaratu 'Laguntza' tresna-barra"
44 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
45 msgid "Display Tools toolbar"
46 msgstr "Bistaratu 'Tresnak' tresna-barra"
48 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
49 msgid "I/O providers Write priority"
50 msgstr "S/Iko hornitzaileen idazketa-lehentasuna"
52 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
53 msgid ""
54 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
55 "hitting the Esc key."
56 msgstr ""
57 "TRUE (egia) bada, berrespena eskatuko da Ihes tekla sakatuz laguntzaile batetik "
58 "irtetzean."
60 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
61 msgid ""
62 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
63 "then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
64 "submenu."
65 msgstr ""
66 "TRUE (egia) ezartzen bada, eta erabiltzaileak menu nagusi bakuna definitu "
67 "badu bere ekintzentzako, 'Nautilus Ekintzei Buruz' bat bistaratuko da "
68 "aurreneko azpimenuaren amaieran."
70 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
71 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
72 msgstr "TRUE (egia) bada, laguntzailea itxi egingo da Ihes tekla sakatzean."
74 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
75 msgid ""
76 "If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
77 "context menu, and will a root menu of all available actions."
78 msgstr ""
79 "TRUE (egia) bada, 'Nautilus-eko ekintzak' elementu bat definituko da "
80 "Nautilus-eko testuinguruko menuan, eta erroko menu bat izango da "
81 "ekintza erabilgarri guztientzako."
83 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
84 msgid "Import mode"
85 msgstr "Inportatze-modua"
87 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
88 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
89 msgstr "Hautatutako azken karpeta komando baten bila arakatzean Komandoak fitxan."
91 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
92 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
93 msgstr "Hautatutako azken karpeta URI baten bila arakatzean Karpetak fitxan."
95 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
96 msgid "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
97 msgstr "Hautatutako azken karpeta ekintza berriak inportatuko diren karpeta bat aukeratzean."
99 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
100 msgid "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
101 msgstr "Hautatutako azken karpeta ekintzak zein karpetara esportatuko diren aukeratzean."
103 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
104 msgid "Last import mode choosen by the user"
105 msgstr "Erabiltzaileak aukeratutako azken inportatze-modua"
107 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
108 msgid ""
109 "Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
110 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
111 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
112 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
113 "imported one."
114 msgstr ""
115 "Erabiltzaileak aukeratutako azken inportatze-modua sarrerako modu bategatik "
116 "galdetzen zaionean. Balio erabilgarriak: - \"NoImport\": ez inportatu ekintza bat "
117 "bere UUIDa jadanik existitzen bada; - \"Renumber\": esleitu UUID berria inportatutako "
118 "UUIDa jadanik existizen bada; - \"Override\": gainidatzi existitzen den "
119 "ekintza inportatutakoarekin."
121 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
122 msgid ""
123 "Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
124 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
125 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
126 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
127 "each time."
128 msgstr ""
129 "Inportatzeko laguntzailean aukeratutako azken inportatze-modua . "
130 "Balio erabilgarriak: - \"NoImport\": ez inportatu ekintza bat "
131 "bere UUIDa jadanik existitzen bada; - \"Renumber\": esleitu UUID berria inportatutako "
132 "UUIDa jadanik existizen bada; - \"Override\": gainidatzi existitzen den "
133 "ekintza inportatutakoarekin: - \"Ask\": galdetu erabiltzaileari aldi bakoitzean."
135 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
136 msgid "Last selected folder"
137 msgstr "Hautatutako azken karpeta"
139 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
140 msgid "List of default schemes"
141 msgstr "Eskema lehenetsien zerrenda"
143 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
144 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
145 msgstr "Hierarkiaren aurreneko mailako elementuen zerrenda"
147 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
148 msgid "Main pane position"
149 msgstr "Panel nagusiaren posizioa"
151 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
152 msgid "Position and size of the Legend dialog"
153 msgstr "Legenda elkarrizketa-koadroaren posizioa eta tamaina"
155 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
156 msgid "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
157 msgstr ""
158 "Legenda elkarrizketa-koadroaren posizioa eta tamaina. UI kudeatzaileak "
159 "ezartzen du lehenetsia."
161 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
162 msgid "Position and size of the URI chooser window"
163 msgstr "URIak aukeratzeko leihoaren posizioa eta tamaina"
165 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
166 msgid ""
167 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
168 "set by the window manager."
169 msgstr ""
170 "URIak aukeratzeko leihoaren posizioa eta tamaina Karpetak fitxan. "
171 "Leiho-kudeatzaileak ezartzen du lehenetsia."
173 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
174 msgid "Position and size of the command chooser window"
175 msgstr "Komandoak aukeratzeko leihoaren posizioa eta tamaina"
177 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
178 msgid ""
179 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
180 "is set by the window manager."
181 msgstr ""
182 "Komandoak aukeratzeko leihoaren posizioa eta tamaina Komandoak fitxan. "
183 "Leiho-kudeatzaileak ezartzen du lehenetsia."
185 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
186 msgid "Position and size of the export assistant window"
187 msgstr "Esportatzeko morroiaren leihoaren posizioa eta tamaina"
189 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
190 msgid ""
191 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
192 "window manager."
193 msgstr ""
194 "Esportatzeko laguntzailearen leihoaren posizioa eta tamaina. Leiho-kudeatzaileak "
195 "ezartzen du lehenetsia."
197 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
198 msgid "Position and size of the import assistant window"
199 msgstr "Inportatzeko morroiaren leihoaren posizioa eta tamaina"
201 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
202 msgid ""
203 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
204 "window manager."
205 msgstr ""
206 "Inportatzeko laguntzailearen leihoaren posizioa eta tamaina. Leiho-kudeatzaileak "
207 "ezartzen du lehenetsia."
209 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
210 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
211 msgstr "Elkarreraginaren elkarrizketa-koadroaren posizioa eta tamaina inportatzeko orduan"
213 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
214 msgid ""
215 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
216 "by the window manager."
217 msgstr "Elkarreraginaren elkarrizketa-koadroaren posizioa eta tamaina inportatzeko orduan. Leiho-kudeatzaileak ezartzen du lehenetsia."
219 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
220 msgid "Position and size of the main window"
221 msgstr "Leiho nagusiaren posizioa eta tamaina"
223 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
224 msgid "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
225 msgstr ""
226 "Leiho nagusiaren posizioa eta tamaina. Leiho-kudeatzaileak ezartzen du "
227 "lehenetsia."
229 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
230 msgid "Position and size of the preferences dialog"
231 msgstr "Hobespenak elkarrizketa-koadroaren posizioa eta tamaina"
233 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
234 msgid ""
235 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
236 "manager."
237 msgstr ""
238 "Hobespenak elkarrizketa-koadroaren posizioa eta tamaina. Leiho-kudeatzaileak "
239 "ezartzen du lehenetsia."
241 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
242 msgid "Preferred export format"
243 msgstr "Esportatzeko formatu hobetsia"
245 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
246 msgid "Sort mode"
247 msgstr "Ordenatzeko modua"
249 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
250 msgid ""
251 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
252 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
253 "updated by the user."
254 msgstr ""
255 "Profil berri bakoitzean lehenetsi gisa proposatutako eskemen zerrenda. "
256 "'nautilus-actions-config-tool'-en aurrez erregistratuta dago zerrenda lehenetsia, "
257 "eta erabiltzaileak egunera dezake."
259 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
260 msgid ""
261 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
262 "down to a storage subsystem."
263 msgstr ""
264 "Sarrerako/Irteerako hornitzaileak zein ordenetan probatuko diren "
265 "elementu berri bat idatzi behar denean biltegiratze-azpisisteman."
267 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
268 msgid ""
269 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
270 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
271 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
272 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
273 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
274 msgstr ""
275 "Hemen konfigurazio osoa multzo globala, eta menuen eta ekintzen ordena, bezala "
276 "ulertu behar da. Konfigurazio hau blokeatzen denean, erabiltzaileak ezin du "
277 "menu edo ekintzarik sortu, aldatu edo ezabatu. Elementu guztiak irakurtzeko "
278 "soilik dira. Elementuen ordena ere blokeatuta dagoenez, zero maila bera ere "
279 "ezin da aldatu, eta erabiltzaileak ez dauka ahalmenik elementuak berriro ordenatzeko."
281 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
282 msgid ""
283 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
284 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
285 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
286 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus "
287 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
288 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
289 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
290 "Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
291 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
292 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
293 "via Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the "
294 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
295 "runtime for the format he wishes use."
296 msgstr ""
297 "Esportatzeko formatu hobetsia da hau, lehenetsi gisa erabilita elementuak "
298 "esportatzean edo hauek aplikaziotik kanpora jaregitean."
299 "Balio erabilgarriak: - \"GConfSchemaV1\": esportatzeko formatu historikoa "
300 "izateko erabiltzen da. Esportatutako fitxategia beranduago "
301 "'Nautilus-eko ekintzak'-en konfigurazioko tresnaren Inportatu "
302 "laguntzailearen bidez inporta daiteke, edo 'gconftool-2 --import-schema-file' "
303 "komando-lerroa erabiliz. - \"GConfSchemaV2\": bateragarria den eskema "
304 "arinago bat. Esportatutako fitxategia beranduago "
305 "'Nautilus-eko ekintzak'-en konfigurazioko tresnaren Inportatu "
306 "laguntzailearen bidez inporta daiteke, edo 'gconftool-2 --import-schema-file' "
307 "komando-lerroa erabiliz. - \"GConfEntry\": formatu lehenetsia izan beharko luke "
308 "berriki esportatutako ekintzentzako. Esportatutako fitxategia beranduago "
309 "'Nautilus-eko ekintzak'-en konfigurazioko tresnaren Inportatu "
310 "laguntzailearen bidez inporta daiteke, edo 'gconftool-2 --load' "
311 "komando-lerroa erabiliz. - \"Ask\": exekuzio-denboran erabiltzaileari galdetuko zaio "
312 "zein formatu nahi duen erabiltzea."
314 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
315 msgid ""
316 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
317 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
318 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
319 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
320 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
321 msgstr ""
322 "Hobespen honek ordenatzeko modu hobetsia adierazten du. Balio erabilgarriak: "
323 "\"AscendingOrder\": ekintzak gorantzko ordena alfabetikoan edukitzen dira "
324 "(portaera historikoa). - \"DescendingOrder\": ekintzak beherantzko ordena "
325 "alfabetikoan edukitzen dira. - \"ManualOrder\": erabiltzaileak Nautilus-eko ekintzen "
326 "konfigurazioko tresnaren bidez ordenatu ditzake berriro."
328 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
329 msgid ""
330 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
331 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
332 msgstr ""
333 "Elementuen UUIDa hierarkiako aurreneko mailan. Gako hau ez bada aurkitzen, edo "
334 "hutsik badago, aurkitutako elementu guztiak zerrenda lau bat bezala hartuko dira."
336 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
337 msgid ""
338 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
339 "items, menus and actions, readen from .desktop files to being modified in "
340 "NACT."
341 msgstr ""
342 "TRUE (egia) gisa ezartzen denean (litekeena derrigorrezko gakoa bezala), "
343 "elementu, menu eta ekintza guztiak NACTen aldatzeko .desktop fitxategietatik "
344 "irakurtzea eragozten du honek."
346 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
347 msgid ""
348 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
349 "items, menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."
350 msgstr ""
351 "TRUE (egia) gisa ezartzen denean (litekeena derrigorrezko gakoa bezala), "
352 "elementu, menu eta ekintza guztiak NACTen aldatzeko .GConf-etik "
353 "irakurtzea eragozten du honek."
355 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
356 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
357 msgstr "Ekintzak itsastean edo bikoiztean berriro etiketatuko diren ala ez adierazten du"
359 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
360 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
361 msgstr "Ekintzak itsastean edo bikoiztean berriro etiketatuko diren ala ez adierazten du."
363 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
364 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
365 msgstr "Menuak itsastean edo bikoiztean berriro etiketatuko diren ala ez adierazten du"
367 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
368 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
369 msgstr "Menuak itsastean edo bikoiztean berriro etiketatuko diren ala ez adierazten du."
371 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
372 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
373 msgstr "Profilak itsastean edo bikoiztean berriro etiketatuko diren ala ez adierazten du"
375 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
376 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
377 msgstr "Profilak itsastean edo bikoiztean berriro etiketatuko diren ala ez adierazten du."
379 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
380 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
381 msgstr "Mahaigaineko S/Iko hornitzailea blokeatuta dagoen ala ez adierazten du"
383 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
384 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
385 msgstr "Ihes teklak laguntzailea itxiko duen ala ez adierazten du"
387 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
388 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
389 msgstr "GConf-eko S/Iko hornitzailea blokeatuta dagoen ala ez adierazten du"
391 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
392 msgid "Whether the whole configuration is locked"
393 msgstr "Konfigurazio osoa blokeatuta dagoen ala ez adierazten du"
395 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
396 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
397 msgstr "Leiho nagusian 'Editatu' tresna-barra bistaratuko den ala ez adierazten du."
399 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
400 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
401 msgstr "Leiho nagusian 'Fitxategia' tresna-barra bistaratuko den ala ez adierazten du."
403 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
404 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
405 msgstr "Leiho nagusian 'Laguntza' tresna-barra bistaratuko den ala ez adierazten du."
407 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
408 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
409 msgstr "Leiho nagusian 'Tresnak' tresna-barra bistaratuko den ala ez adierazten du."
411 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
412 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
413 msgstr "Leiho nagusiko panelaren zabalera. UI kudeatzaileak ezarten du lehenetsia."
415 #: ../src/core/na-exporter.c:157
416 #, c-format
417 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
418 msgstr "%s NAIExporter-ek ez dauka 'to_buffer' interfazea inplementatuta."
420 #: ../src/core/na-exporter.c:164 ../src/core/na-exporter.c:237
421 #, c-format
422 msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
423 msgstr "Ez da NAIExporter inplementaziorik aurkitu %s formatuarentzako."
425 #: ../src/core/na-exporter.c:230
426 #, c-format
427 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
428 msgstr "%s NAIExporter-ek ez dauka 'to_file' interfazea inplementatuta."
430 #: ../src/core/na-iabout.c:176
431 msgid ""
432 "Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
433 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
434 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
435 "or (at your option) any later version."
436 msgstr ""
437 "Nautilus Action konfiguratzeko tresna software librea da; birbana eta/edo "
438 "alda dezakezu Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko "
439 "Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, "
440 "jasotako baldintzak betez gero."
442 #: ../src/core/na-iabout.c:180
443 msgid ""
444 "Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
445 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
446 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
447 "Public License for more details."
448 msgstr ""
449 "Nautilus Action konfiguratzeko tresna erabilgarria izango delakoan banatzen "
450 "da, baina, INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren "
451 "EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. "
452 "Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
454 #: ../src/core/na-iabout.c:184
455 msgid ""
456 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
457 "Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
458 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
459 "USA."
460 msgstr ""
461 "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
462 "zenuen; hala ez bada, idatzi hona: ree Software Foundation, Inc., 51 "
463 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
465 #: ../src/core/na-iabout.c:206
466 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
467 msgstr "Interfaze grafiko bat Nautilus-eko ekintzak sortzeko eta editateko."
469 #: ../src/core/na-iabout.c:212
470 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
471 msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
473 #: ../src/core/na-iabout.c:253
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
477 "Copyright %s 2009, 2010 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
478 msgstr ""
479 "Copyright-a %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
480 "Copyright-a %s 2009, 2010 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
482 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
483 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
484 msgstr "Ereduen zerrenda hautatutako fitxategiak/karpetak bat etortzeko"
486 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:48
487 msgid ""
488 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
489 "the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
490 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
491 "display.\n"
492 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
493 "Defaults to '*'."
494 msgstr ""
495 "Komodina duten (? edo *) kateen zerrenda hautatutako fitxategien/karpeten "
496 "izenak bat etortzeko. Hautatutako elementu bakoitzak ekintzaren fitxategi-"
497 "izenaren ereduetariko batekin bat etorri behar du gutxienez agertzeko.\n"
498 "Hautapen bat dagoenean soilik aplikatzen da hau.\n"
499 "Lehenetsi gisa '*'."
501 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:65
502 msgid ""
503 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
504 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
505 msgstr ""
506 "Eredua hautatutako fitxategi/karpeten oinarrizko izenekin bat etortzeko. "
507 "Komodinak (? edo *) eduki ditzake. Behar duzun eredu bakoitzeko aukera "
508 "bat ezarri behar duzu."
510 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:68
511 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:119
512 msgid "<EXPR>"
513 msgstr "<ADIERA>"
515 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:74
516 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
517 msgstr ""
518 "Zehaztutako oinarrizko izenek maiuskulak eta minuskulak bereizten "
519 "dituzten (lehenetsia) ala ez"
521 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
522 msgid ""
523 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
524 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
525 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
526 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
527 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
528 "Defaults to 'true'."
529 msgstr ""
530 "Fitxategi-izen batekin bat etortzeko maiuskulak eta minuskulak bereiztu "
531 "behar badira, ezarri gako hau 'true' (egia) gisa. Adibidez, '*.jpg' eredua "
532 "'argazkia.JPG'-rekin bat etortzea nahi izanez gero, ezarri 'false' (faltsua) "
533 "gisa.\n"
534 "Hautapen bat dagoenean soilik aplikatzen da hau.\n"
535 "Lehenetsi gisa 'true'."
537 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:99
538 msgid ""
539 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
540 "folder(s)"
541 msgstr "Ereduen zerrenda hautatutako fitxategi edo karpeten MIME motak bat etortzeko"
543 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:100
544 msgid ""
545 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
546 "selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of "
547 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
548 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
549 "Defaults to '*'."
550 msgstr ""
551 "Komodina duten (? edo *) kateen zerrenda hautatutako fitxategien MIME "
552 "motak bat etortzeko. Hautatutako elementu bakoitzak ekintzaren MIME moten "
553 "ereduetariko batekin bat etorri behar du gutxienez agertzeko.\n"
554 "Hautapen bat dagoenean soilik aplikatzen da hau.\n"
555 "Lehenetsi gisa '*'."
557 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:116
558 msgid ""
559 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
560 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
561 msgstr ""
562 "Eredua hautatutako fitxategi edo karpetak bat etortzeko. Komodinak (? edo *) eduki "
563 "ditzake. Behar duzun eredu bakoitzeko aukera bat ezarri behar duzu."
565 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:125
566 msgid "Whether the profile applies to files"
567 msgstr "Profilak fitxategiei aplikatuko zaizkien ala ez adierazten du"
569 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:126
570 msgid ""
571 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
572 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
573 "are: \n"
574 "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
575 "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
576 "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
577 "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
578 "configuration will never appear).\n"
579 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
580 "Defaults to 'true'."
581 msgstr ""
582 "Ezarri 'true' (egia) gisa hautapenak fitxategiak eduki baditzake, bestela "
583 "ezarri 'false' gisa.\n"
584 "Ezarpen hau 'isdir' ezarpenarekin elkartzen da. Konbinazio erabilgarriak:\n"
585 "isfile=TRUE eta isdir=FALSE: hautapenak fitxategiak bakarrik edukiko ditu\n"
586 "isfile=FALSE eta isdir=TRUE: hautapenak karpetak bakarrik edukiko ditu\n"
587 "isfile=TRUE eta isdir=TRUE': hautapenak bai fitxategiak bai karpetak edukiko ditu\n"
588 "isfile=FALSE eta isdir=FALSE: hau baliogabeko konbinazioa da (zure konfigurazioa ez da inoiz agertuko).\n"
589 "Hautapen bat dagoenean soilik aplikatzen da hau.\n"
590 "Lehenetsi gisa 'true'."
592 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:153
593 msgid "Whether the profile applies to folders"
594 msgstr "Profilak karpetei aplikatuko zaien ala ez adierazten du"
596 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:154
597 msgid ""
598 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
599 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
600 "are: \n"
601 "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
602 "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
603 "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
604 "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
605 "configuration will never appear).\n"
606 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
607 "Defaults to 'false'."
608 msgstr ""
609 "Ezarri 'true' (egia) gisa hautapenak karpetak eduki baditzake, bestela "
610 "ezarri 'false' gisa.\n"
611 "Ezarpen hau 'isfile' ezarpenarekin elkartzen da. Konbinazio erabilgarriak:\n"
612 "isfile=TRUE eta isdir=FALSE: hautapenak fitxategiak bakarrik edukiko ditu\n"
613 "isfile=FALSE eta isdir=TRUE: hautapenak karpetak bakarrik edukiko ditu\n"
614 "isfile=TRUE eta isdir=TRUE': hautapenak bai fitxategiak bai karpetak edukiko ditu\n"
615 "isfile=FALSE eta isdir=FALSE: hau baliogabeko konbinazioa da (zure konfigurazioa ez da inoiz agertuko).\n"
616 "Hautapen bat dagoenean soilik aplikatzen da hau.\n"
617 "Lehenetsi gisa 'false'."
619 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:181
620 msgid "Whether the selection may be multiple"
621 msgstr "Hautapena anitzkoitza den ala ez adierazten du"
623 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:182
624 msgid ""
625 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
626 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
627 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
628 "Defaults to 'false'."
629 msgstr ""
630 "Fitxategi edo karpeta bat baino gehiago hautatu behar badituzu, ezarri gako "
631 "hau 'true' (egia) gisa. Fitxategi edo karpeta bakar bat nahi baduzu, ezarri "
632 "'false' (faltsua) gisa.\n"
633 "Hautapen bat dagoenean soilik aplikatzen da hau.\n"
634 "Lehenetsi gisa 'false'."
636 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:204
637 msgid "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
638 msgstr "Eskemen zerrenda hautatutako fitxategiak/karpetak bat etortzeko"
640 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
641 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:206
642 msgid ""
643 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
644 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
645 "the one used in the URI by the file manager.\n"
646 "Examples of valid URI include:\n"
647 "- file:///tmp/foo.txt\n"
648 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
649 "The most common schemes are:\n"
650 "'file': local files\n"
651 "'sftp': files accessed via SSH\n"
652 "'ftp': files accessed via FTP\n"
653 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
654 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
655 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
656 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
657 "Defaults to 'file'."
658 msgstr ""
659 "Baliozko eskemen zerrenda definitzen du (hautatutako elementuekin bat "
660 "etortzeko). Eskema fitxategiak atzitzeko protokoloa da. Erabiliko den gakoa "
661 "fitxategi-kudeatzaileak URIan erabiltzen direnetariko bat da.\n"
662 "\n"
663 "URIaren adibideak:\n"
664 "- file:///tmp/leloa.txt\n"
665 "- sftp:///root@proba.adibidea.net/tmp/leloa.txt\n"
666 "\n"
667 "Eskema arruntenak:\n"
668 "\n"
669 "'file': fitxategi lokalak\n"
670 "'sftp': SSH bidez atzitutako fitxategiak\n"
671 "'ftp': FTP bidez atzitutako fitxategiak\n"
672 "'smb':Samba bidez atzitutako fitxategiak (Windows-ek partekatua)\n"
673 "'dav': WebDav bidez atzitutako fitxategiak\n"
674 "\n"
675 "Fitxategi-kudeatzaileak darabilkien eskema guztiak erabil daitezke hemen.\n"
676 "Hautapen bat dagoenean soilik aplikatzen da hau.\n"
677 "Lehenetsi gisa 'file'."
679 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:232
680 msgid ""
681 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
682 "You must set one option for each scheme you need"
683 msgstr ""
684 "Baliozko GIO eskema bat (hautatutako fitxategiak kokatuta egon beharko luketena). Behar "
685 "duzun eskema bakoitzeko ezarri behar duzu"
687 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:234
688 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:160
689 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:94
690 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:116
691 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:121
692 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
693 msgid "<STRING>"
694 msgstr "<KATEA>"
696 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:240
697 msgid "List of folders"
698 msgstr "Karpeten zerrenda"
700 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:241
701 msgid ""
702 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
703 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
704 "This is only used when there is no selection, or the selection only contains "
705 "directories.\n"
706 "Defaults to '/'."
707 msgstr ""
708 "Baliozko bide-izenen zerrenda definitzen du uneko karpetarekin bat etortzeko.\n"
709 "Zehaztutako bide-izenean dauden karpeta guztiak baliozkotzat hartzen dira.\n"
710 "Hautapenik ez dagoenean soilik erabiltzen da, edo hautapenak direktorioak "
711 "bakarrik dituenean.\n"
712 "Lehenetsia '/' da."
714 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:256
715 msgid ""
716 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
717 "must set one option for each folder you need"
718 msgstr ""
719 "Direktorio (guraso) bate bide-izena, dagokion elementua bistaratzeko. "
720 "Aukera bat ezarri behar duzu behar duzun karpeta bakoitzeko"
722 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:258
723 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:86
724 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:130
725 msgid "<PATH>"
726 msgstr "<BIDE-IZENA>"
728 #: ../src/core/na-importer-ask.c:292
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
732 "already existing \"%s\"."
733 msgstr ""
734 "\"%2$s\"(e)tik inportatutako \"%1$s\" ekintzak jadanik badagoen "
735 "\"%3$s\"(r)en identifikatzaile berdina du."
737 #: ../src/core/na-importer-ask.c:298
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
741 "already existing \"%s\"."
742 msgstr ""
743 "\"%2$s\"(e)tik inportatutako \"%1$s\" menuak jadanik badagoen "
744 "\"%3$s\"(r)en identifikatzaile berdina du."
746 #: ../src/core/na-io-provider.c:1253
747 msgid "Item is read-only."
748 msgstr "elementua irakurtzeko soilik da."
750 #: ../src/core/na-io-provider.c:1257
751 msgid "I/O provider is not willing to write."
752 msgstr "S/Iren hornitzaileak ez du idazteko ahalmenik."
754 #: ../src/core/na-io-provider.c:1261
755 msgid "No writable I/O provider found."
756 msgstr "Ez da idazteko ahalmena duen S/Iren hornitzailerik aurkitu."
758 #: ../src/core/na-io-provider.c:1265
759 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
760 msgstr "Administratzaile batek S/Iren hornitzailea blokeatu du."
762 #: ../src/core/na-io-provider.c:1269
763 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
764 msgstr "Erabiltzaileak S/Iren hornitzailea blokeatu du."
766 #: ../src/core/na-io-provider.c:1273
767 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
768 msgstr "S/Iren hornitzailearen inplementazioak derrigorrezko APIa falta du."
770 #: ../src/core/na-io-provider.c:1277
771 msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
772 msgstr "Administratzaile batek konfigurazio osoa blokeatu du."
774 #: ../src/core/na-io-provider.c:1286
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
778 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
779 msgstr ""
780 "elementua ez da idazgarria arrazoi ezezagun bat dagoelako (%d).\n"
781 "Eskertuko genizuke akatsaren berri emango bazenu honako helbidean:\n"
782 "http://bugzilla.gnome.org"
784 #: ../src/core/na-io-provider.c:1310
785 msgid "OK."
786 msgstr "Ados"
788 #: ../src/core/na-io-provider.c:1314
789 msgid ""
790 "Program flow error.\n"
791 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
792 msgstr ""
793 "Errorea programaren fluxuan.\n"
794 "Eskertuko genizuke akatsaren berri emango bazenu honako helbidean:\n"
795 "http://bugzilla.gnome.org"
797 #: ../src/core/na-io-provider.c:1319
798 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
799 msgstr "S/Iren hornitzaileak ez dauka ahalmenik hori egiteko."
801 #: ../src/core/na-io-provider.c:1323
802 msgid "Write error in I/O provider."
803 msgstr "Idazketako errorea S/Iren hornitzailean."
805 #: ../src/core/na-io-provider.c:1327
806 msgid "Unable to delete GConf schemas."
807 msgstr "Ezin dira GConf-en eskemak ezabatu."
809 #: ../src/core/na-io-provider.c:1331
810 msgid "Unable to delete configuration."
811 msgstr "Ezin da konfigurazioa ezabatu."
813 #: ../src/core/na-io-provider.c:1335
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Unknow return code (%d).\n"
817 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
818 msgstr ""
819 "Itzulerako kode ezezaguna (%d).\n"
820 "Eskertuko genizuke akatsaren berri emango bazenu honako helbidean:\n"
821 "http://bugzilla.gnome.org"
823 #. i18n: default label for a new action
824 #: ../src/core/na-object-action.c:58
825 msgid "New Nautilus action"
826 msgstr "Nautilus-eko ekintza berria"
828 #: ../src/core/na-object-action.c:428
829 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
830 msgstr "automatikoki sortutako profila v2 bertsioaren aurreko ekintzatik"
832 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:50
833 msgid "Version of the format"
834 msgstr "Formatuaren bertsioa"
836 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:51
837 msgid ""
838 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
839 "compatibility."
840 msgstr ""
841 "Konfigurazio-formatuaren bertsioa (atzerantzko bateragarritasuna kudeatzean "
842 "erabiltzeko)."
844 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:71
845 msgid "Targets the context menu (default)"
846 msgstr "Testuinguruko menuak jasotzen ditu (lehenetsia)"
848 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:72
849 msgid ""
850 "Whether the action of the menu targets the selection file manager context "
851 "menus.\n"
852 "This used to be the historical behavior.\n"
853 "Defaults to TRUE."
854 msgstr ""
855 "Menuaren ekintzak hautapenaten fitxategi-kudeatzaileko testuinguruko "
856 "menua hartzen duen ala ez.\n"
857 "Portaera historikoa izateko erabiltzen da.\n"
858 "Lehenetsia 'TRUE' da."
860 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:123
861 msgid "Targets the toolbar"
862 msgstr "Tresna-barra jasotzen du"
864 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:124
865 msgid ""
866 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
867 "Note, that as of Nautilus 2.26, menus cannot be candidate to toolbar display."
868 msgstr ""
869 "Ekintza fitxategi-kudeatzaileko tresna-barran bistaratzeko hautagaia "
870 "den ala ez.\n"
871 "Jakin ezazu Nautilus 2.26 bertsioan bezala, menuak ezin direla hautagaiak "
872 "izan tresna-barran bistaratzeko."
874 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:144
875 msgid "Label of the toolbar item"
876 msgstr "Tresna-barrako elementuaren etiketa."
878 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:145
879 msgid ""
880 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
881 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
882 "preferences.\n"
883 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
884 msgstr ""
885 "Fitxategi-kudeatzailearen tresna-barrako ikonoaren alboan "
886 "bistaratzen den etiketa.\n"
887 "Jakin ezazu uneko ikuspegia zure mahaigainaren ingurumeneko "
888 "hobespenen mende egon daitekeela.\n"
889 "Testuinguruko menuaren etiketa da lehenetsia ez denean ezartzen edo hutsa denean."
891 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
892 #: ../src/core/na-object-id.c:340
893 #, c-format
894 msgid "Copy of %s"
895 msgstr "%s(r)en kopia"
897 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:51
898 msgid "Type of the item"
899 msgstr "Elementu mota"
901 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:52
902 msgid ""
903 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
904 "- 'Action',\n"
905 "- 'Menu'.\n"
906 "The value is case sensitive and must not be localized."
907 msgstr ""
908 "Elementua ekintza edo menu bat den zehazten du. Balio erabilgarriak:\n"
909 "- 'Action' (ekintza),\n"
910 "- 'Menu' (menua).\n"
911 "Balioak maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu eta ezin da lokalizatu."
913 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:78
914 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
915 msgstr "Testuinguruko menuko elementuaren etiketa (derrigorra)"
917 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:79
918 msgid ""
919 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
920 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
921 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
922 msgstr ""
923 "Menuko elementuaren etiketa, fitxategi-kudeatzaileko laster-menuan agertuko dena "
924 "hautapena bat etortzean itxuraren baldintzaren ezarpenekin.\n"
925 "Lehenetsi gisa ere erabiltzen da ekintza baten tresna-barrako etiketan."
927 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:100
928 msgid "Tooltip of the context menu item"
929 msgstr "Testuinguruko menuko elementuaren argibidea"
931 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:101
932 msgid ""
933 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
934 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
935 "mouse."
936 msgstr ""
937 "Menuko elementuaren argibidea, fitxategi-kudeatzaileko egoera-barran agertuko dena "
938 "erabiltzaileak saguaren erakuslea fitxategi-kudeatzaileko laster-menuko elementuaren "
939 "gainean jartzean."
941 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:122
942 msgid "Icon of the context menu item"
943 msgstr "Testuinguruko menuko elementuaren ikonoa"
945 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:123
946 msgid ""
947 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
948 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
949 "settings.\n"
950 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
951 "appropriate image."
952 msgstr ""
953 "Menuko elementuaren ikonoa, fitxategi-kudeatzaileko laster-menuan etiketaren alboan "
954 "agertuko dena hautapena bat etortzean itxuraren baldintzaren ezarpenekin.\n"
955 "Gaia duen ikono baten lokalizatutako izena izan daiteke, edo bide-izen osoa "
956 "edozein irudi egokirentzako."
958 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:139
959 msgid "<PATH|NAME>"
960 msgstr "<BIDE-IZENA|IZENA>"
962 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:145
963 msgid "Description relative to the item"
964 msgstr "Azalpen erlatiboa elementuarentzako"
966 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:146
967 msgid ""
968 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
969 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
970 msgstr ""
971 "Menuaren edo ekintzaren xedea azaltzen duten testu batzuk.\n"
972 "Webgune bateko elementu erabilgarriak bistaratzean erabil daiteke, adibidez."
974 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:191
975 msgid "List of subitem ids"
976 msgstr "Azpielementuen IDen zerrenda"
978 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
979 msgid ""
980 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
981 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
982 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
983 "attached in the order of the read operations."
984 msgstr ""
985 "Azpielementuen IDen ordenatutako zerrenda. Ekintzak edo menuak izan daiteke "
986 "elementua menu bat bada, edo profila izan daiteke elementua ekintza bat bada.\n"
987 "Zerrenda hau ez bada existitzen, edo ekintza edo menu batentzako hutsik badago, "
988 "azpielementuak erantsi egiten dira irakurtzeko eragiketaren ordenari."
990 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:214
991 msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
992 msgstr "Ekintza edo menua gaituta dagoen (lehenetsia) ala ez"
994 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
995 msgid ""
996 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
997 "manager context menu.\n"
998 "Defaults to TRUE."
999 msgstr ""
1000 "Menuaren ekintza desgaitzen bada, ez da inoiz agertuko fitxategi-kudeatzailearen testuinguruko "
1001 "menuan.\n"
1002 "Lehenetsia 'TRUE' da."
1004 #. i18n: default label for a new menu
1005 #: ../src/core/na-object-menu.c:58
1006 msgid "New Nautilus menu"
1007 msgstr "Nautilus-eko menu berria"
1009 #. i18n: label for the default profile
1010 #: ../src/core/na-object-profile.c:444
1011 msgid "Default profile"
1012 msgstr "Profila lehenetsia"
1014 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1015 msgid "Name of the profile"
1016 msgstr "Profilaren izena"
1018 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
1019 msgid ""
1020 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1021 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1022 msgstr ""
1023 "Profilaren funtzioaren deskripzio gisa erabil daiteke.\n"
1024 "Ez bada ezartzen, automatikoki sortutako izenera lehenetsiko du."
1026 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:71
1027 msgid "Path of the command"
1028 msgstr "Komandoaren bide-izena"
1030 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:72
1031 msgid ""
1032 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1033 "the file manager context menu or in the toolbar."
1034 msgstr ""
1035 "Abiaraziko den komandoaren bide-izena (erabiltzaileak fitxategi-kudeatzaileko testuinguruko "
1036 "menuan edo tresna-barran elementua hautatzean)"
1038 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:92
1039 msgid "Parameters of the command"
1040 msgstr "Komandoaren parametroak"
1042 #. too long string for iso c: 665 (max=509)
1043 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:94
1044 msgid ""
1045 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1046 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1047 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1048 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1049 "%d: base folder of the selected file(s)\n"
1050 "%f: the name of the selected file or the first one if several are selected\n"
1051 "%h: hostname of the URI\n"
1052 "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
1053 "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
1054 "paths\n"
1055 "%p: port number of the first URI\n"
1056 "%R: space-separated list of selected URIs\n"
1057 "%s: scheme of the URI\n"
1058 "%u: URI\n"
1059 "%U: username of the URI\n"
1060 "%%: a percent sign."
1061 msgstr ""
1062 "Abiaraziko den komandoaren parametroak (erabiltzaileak fitxategi-kudeatzaileko testuinguruko "
1063 "menuan edo tresna-barran elementua hautatzean). Parametroek token berezi batzuk "
1064 "eduki ditzakete, fitxategi-kudeatzailaren informazioak ordeztuko dituenak komandoa hasi "
1065 "aurretik:\n"
1066 "%d: hautatutako fitxategien oinarrizko karpeta\n"
1067 "%f: hautatutako fitxategiaren izena, edo aurrenekoa hainbat hautatuta egonez gero\n"
1068 "%h: URIaren ostalari-izena\n"
1069 "%m: hautatutako fitxategien/karpeten oinarrizko izenen zerrenda zuriunez bereiztuta\n"
1070 "%M: hautatutako fitxategien/karpeten zerrenda (beraien bide-izen osoekin) zuriunez bereiztuta\n"
1071 "%p: aurreneko URIaren atakaren zenbakia\n"
1072 "%R: hautatutako URIen zuriunez bereiztutako zerrenda\n"
1073 "%s: URIaren eskema\n"
1074 "%u: URIa\n"
1075 "%U: URIaren erabiltzaile-izena\n"
1076 "%%: ehunekoaren ikurra."
1078 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:220
1079 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1080 msgstr "'Nautilus-eko ekintzak'-en mahaigaineko S/Iren hornitzailea"
1082 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:228
1083 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1084 msgstr "'Nautilus-eko ekintzak'-en GConf-eko S/Iren hornitzailea"
1086 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
1087 #, c-format
1088 msgid "Item ID %s already exists."
1089 msgstr "Elementuaren %s IDa badago lehendik ere."
1091 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1092 msgid "Item ID not found."
1093 msgstr "Ez da elementuaren IDa aurkitu."
1095 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1096 #, c-format
1097 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1098 msgstr "Espero ez zen %s gakoaren bide-izena menu bat inportatzean."
1100 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1101 #, c-format
1102 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1103 msgstr "%2$d. lerroko %1$s elementua lehendik ere aurkituta dago. Ezikusi egingo zaio."
1105 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1106 #, c-format
1107 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1108 msgstr "Elementuaren IDa baliogabea: '%s' espero zen, '%s' aurkituta %d. lerroan."
1110 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
1111 #, c-format
1112 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1113 msgstr "'%s' elementu ezezaguna aurkitu da %d. lerroan '%s' espero zen bitartean."
1115 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1116 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1117 #, c-format
1118 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1119 msgstr "'%s' mota ezezaguna aurkitu da %d. lerroan Ekintza edo Menua espero zen bitartean."
1121 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
1124 msgstr ""
1125 "Baliogabeko XMLren erroko elementua: '%3$s' espero zen, baina '%1$s' "
1126 "aurkituta %2$d. lerroan."
1128 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
1129 #, c-format
1130 msgid "Unable to parse XML file: %s."
1131 msgstr "Ezin da XML fitxategia analizatu: %s."
1133 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:157
1134 #, c-format
1135 msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
1136 msgstr "%2$d. lerroko %1$s nodoa ez dago zerrekin kudeatu."
1138 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1322
1139 msgid "Item was renumbered due to user request."
1140 msgstr "Elementuaren berzenbakitu egin da erabiltzaileak eskatuta."
1142 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1328
1143 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1144 msgstr "Existitzen den elementua gainidatzi egin da erabiltzaileak eskatuta."
1146 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1337
1147 msgid "Import was canceled due to user request."
1148 msgstr "Inportatzea bertan behera utzi da erabiltzaileak eskatuta."
1150 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1151 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1376
1152 msgid "(renumbered)"
1153 msgstr "(berzenbakitua)"
1155 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
1156 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1157 msgstr "Esportatu GConf-eko eskema-fitxategi _oso gisa"
1159 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
1160 msgid ""
1161 "This used to be the historical export format.\n"
1162 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1163 "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1164 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1165 msgstr ""
1166 "Esportatzeko formatu historikoa izateko erabiliko da.\n"
1167 "Esportatutako eskema-fitxategia beranduago\n"
1168 "'Nautilus-eko ekintzak'-en konfigurazioko tresnaren Inportatu\n"
1169 "laguntzailearen bidez inporta daiteke, edo \n"
1170 "'gconftool-2 --import-schema-file' komando-lerroa erabiliz."
1172 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:58
1173 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1174 msgstr "Esportatu GConf eskema-fitxategi _arina (2 bertsioa) bezala"
1176 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
1177 msgid ""
1178 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1179 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
1180 "while keeping backward compatibility with older Nautilus Actions "
1181 "Configuration Tool versions.\n"
1182 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1183 "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1184 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1185 msgstr ""
1186 "Formatu hau 1.11 bertsioan txertatu zen.\n"
1187 "GConf-eko komando-lerroko tresnekin bateragarria izaten jarraitzen\n"
1188 "duen eskema arinena da hau, Nautilus-eko ekintzen konfigurazioko "
1189 "tresnen bertsio zaharragoekin atzerantzko bateragarritasuna mantenduz.\n"
1190 "Esportatutako eskema-fitxategia beranduago\n"
1191 "'Nautilus-eko ekintzak'-en konfigurazioko tresnaren Inportatu\n"
1192 "laguntzailearen bidez inporta daiteke, edo \n"
1193 "'gconftool-2 --import-schema-file' komando-lerroa erabiliz."
1195 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:71
1196 msgid "Export as a GConf _dump file"
1197 msgstr "Esportatu GConf-en _iraulitako fitxategi gisa"
1199 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:72
1200 msgid ""
1201 "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred "
1202 "format for newly exported items.\n"
1203 "It is not backward compatible with previous Nautilus Actions Configuration "
1204 "Tool versions,\n"
1205 "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
1206 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1207 "- Import assistant of a compatible Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1208 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1209 msgstr ""
1210 "Formatu hau 1.11 bertsioan txertatu zen, eta formatu hobetsia izan "
1211 "beharko luke.\n azkenaldian esporatutako elementuentzako.\n"
1212 "Ez du bateragarritasunik mantentzen Nautilus-eko ekintzen konfigurazioko "
1213 "tresnen bertsio zaharragoekin.\n"
1214 "Hala ere, GConf-eko komando-lerroko tresna estandarrekin inporta daiteke.\n"
1215 "Esportatutako eskema-fitxategia beranduago\n"
1216 "'Nautilus-eko ekintzak'-en konfigurazioko tresnaren Inportatu\n"
1217 "laguntzailearen bidez inporta daiteke, edo \n"
1218 "'gconftool-2 --load' komando-lerroa erabiliz."
1220 #: ../src/nact/base-application.c:1292
1221 msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
1222 msgstr "Ezin da nazioartekotzeko ingurunea hasieratu."
1224 #: ../src/nact/base-application.c:1301
1225 msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
1226 msgstr "Ezin da Gtk+ erabiltzailearen interfazea hasieratu."
1228 #: ../src/nact/base-application.c:1310
1229 msgid "Another instance of the application is already running."
1230 msgstr "Aplikazioaren beste instantzia bat jadanik exekutatzen ari da."
1232 #: ../src/nact/base-application.c:1319
1233 msgid "No filename provided for the UI XML definition."
1234 msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman UI XMLaren definiziorako."
1236 #. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
1237 #: ../src/nact/base-application.c:1329
1238 #, c-format
1239 msgid "Unable to load the XML definition from %s."
1240 msgstr "Ezin da XML definizioa kargatu %s(e)ndik."
1242 #: ../src/nact/base-application.c:1342
1243 msgid "Unable to set the default icon for the application."
1244 msgstr "Ezin da ikono lehenetsia ezarri aplikazioarentzako."
1246 #: ../src/nact/base-application.c:1351
1247 msgid "Unable to get the main window of the application."
1248 msgstr "Ezin da aplikazioaren leiho nagusia lortu."
1250 #: ../src/nact/base-assistant.c:577
1251 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
1252 msgstr "Ziur zaude morroi honetatik irtetzea nahi duzula?"
1254 #: ../src/nact/base-window.c:1200
1255 #, c-format
1256 msgid "Unable to load %s XML definition."
1257 msgstr "Ezin da %s XML definizioa kargatu."
1259 #: ../src/nact/base-window.c:1286
1260 #, c-format
1261 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
1262 msgstr "Ezin da %s UIaren XML definizioa kargatu: %s"
1264 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
1265 #, c-format
1266 msgid "File is not a valid .desktop file"
1267 msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia"
1269 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
1270 #, c-format
1271 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1272 msgstr "Mahaigaineko fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna"
1274 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:958
1275 #, c-format
1276 msgid "Starting %s"
1277 msgstr "%s hasieratzen"
1279 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1100
1280 #, c-format
1281 msgid "Application does not accept documents on command line"
1282 msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan"
1284 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1168
1285 #, c-format
1286 msgid "Unrecognized launch option: %d"
1287 msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"
1289 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1373
1290 #, c-format
1291 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1292 msgstr "Ezin zaizkie dokumentuen URIak mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari igaro"
1294 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1394
1295 #, c-format
1296 msgid "Not a launchable item"
1297 msgstr "Ez dago abiaraz daitekeen elementurik"
1299 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
1300 msgid "Disable connection to session manager"
1301 msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
1303 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1304 msgid "Specify file containing saved configuration"
1305 msgstr "Zehaztu konfigurazioa gordeta duen fitxategia"
1307 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1308 msgid "FILE"
1309 msgstr "FITXATEGIA"
1311 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1312 msgid "Specify session management ID"
1313 msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
1315 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1316 msgid "ID"
1317 msgstr "IDa"
1319 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
1320 msgid "Session management options:"
1321 msgstr "Saio-kudeatzailearen aukerak:"
1323 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
1324 msgid "Show session management options"
1325 msgstr "Erakutsi saio-kudeatzailearen aukerak"
1327 #: ../src/nact/nact-application.c:72
1328 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
1329 msgstr "Ezarri hau programaren instantzia anitzkoitza exekutatzeko [unique]"
1331 #: ../src/nact/nact-application.c:74
1332 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
1333 msgstr "Erakutsi bertsioaren zenbakia eta irten apaltasunez [no]"
1335 #: ../src/nact/nact-application.c:353
1336 msgid "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
1337 msgstr ""
1338 "Nautilus-eko ekintzak konfiguratzeko tresnaren beste instantzia bat jadanik "
1339 "exekutatzen ari da."
1341 #. i18n: another instance is already running: second line of error message
1342 #: ../src/nact/nact-application.c:355
1343 msgid "Please switch back to it."
1344 msgstr "Itzuli hara."
1346 #. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
1347 #. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
1348 #. i18n: this is the application name, used in window title
1349 #: ../src/nact/nact-application.c:413
1350 msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
1351 msgstr "Nautilus-eko ekintzak konfiguratzeko tresna"
1353 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:674
1354 msgid "About to export selected items:"
1355 msgstr "Hautatutako elementuak esportatzeari buruz:"
1357 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:688
1358 msgid "Into the destination folder:"
1359 msgstr "Helburuko karpetan:"
1361 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:748
1362 msgid "Export canceled due to user action."
1363 msgstr "Esportatzea bertan behera utzi du erabiltzaileak."
1365 #. i18n: result of the export assistant
1366 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:776
1367 msgid "Selected actions have been proceeded :"
1368 msgstr "Hautatutako ekintzak landu dira:"
1370 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
1371 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:794
1372 msgid "Successfully exported as"
1373 msgstr "Ongi esportatuta honela"
1375 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:817
1376 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
1377 msgstr "Baliteke hautatutako karpetan idazteko baimenik ez izatea."
1379 #. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
1380 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:563
1381 msgid "About to import selected files:"
1382 msgstr "Hautatutako ekintzak inportatzeari buruz:"
1384 #. i18n: result of the import assistant
1385 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:788
1386 msgid "Selected files have been proceeded :"
1387 msgstr "Hautatutako fitxategiak landu dira:"
1389 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
1390 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:806
1391 msgid "Import OK"
1392 msgstr "Ongi inportatu da"
1394 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
1395 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:812
1396 #, c-format
1397 msgid "UUID: %s\t%s"
1398 msgstr "UUID: %s\t%s"
1400 #. i18n: indicate that the file was not iported
1401 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
1402 msgid "Not imported"
1403 msgstr "Ez da inportatu"
1405 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
1406 msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
1407 msgstr "Gehitu elementuak Nautilus-en laster-menuari"
1409 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
1410 msgid "Nautilus Actions Configuration"
1411 msgstr "Nautilus-eko ekintzen konfigurazioa"
1413 #. i18n: The action <label> is about to be exported
1414 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:326
1415 #, c-format
1416 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
1417 msgstr "\"%s\" ekintza esportatzera doa."
1419 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
1420 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:329
1421 #, c-format
1422 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
1423 msgstr "\"%s\" menua esportatzera doa."
1425 #: ../src/nact/nact-export-format.c:46
1426 msgid "_Ask me"
1427 msgstr "_Galdetu niri"
1429 #: ../src/nact/nact-export-format.c:47
1430 msgid ""
1431 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
1432 "exported."
1433 msgstr "Elementu bat esportatzera doan aldi bakoitzean formatua aukeratzea eskatuko zaizu."
1435 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:498
1436 msgid "Menu"
1437 msgstr "Menua"
1439 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:499
1440 msgid "<b>Menu properties</b>"
1441 msgstr "<b>Menuaren propietateak</b>"
1443 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:501
1444 msgid "Action"
1445 msgstr "Ekintza"
1447 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:502
1448 msgid "<b>Action properties</b>"
1449 msgstr "<b>Ekintzaren propietateak</b>"
1451 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:611
1452 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
1453 msgstr "Kontuz: etiketa bat derrigorrezkoa da ekintza edo menuarentzako."
1455 #. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
1456 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:828
1457 msgid "None"
1458 msgstr "Bat ere ez"
1460 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:886
1461 msgid "Choosing an icon"
1462 msgstr "Ikonoa aukeratzea"
1464 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:413
1465 msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
1466 msgstr "Kontuz: etiketa bat derrigorrezkoa da profilarentzako."
1468 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:570
1469 msgid "Choosing a command"
1470 msgstr "Komando bat aukeratzea"
1472 #. i18n notes: example strings for the command preview
1473 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:649
1474 msgid "/path/to"
1475 msgstr "/bide/izena"
1477 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:650
1478 msgid "file1.txt"
1479 msgstr "fitxategia1.txt"
1481 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:650
1482 msgid "file2.txt"
1483 msgstr "fitxategia2.txt"
1485 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:651
1486 msgid " folder1"
1487 msgstr " karpeta1"
1489 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:651
1490 msgid "folder2"
1491 msgstr "karpeta2"
1493 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:652
1494 msgid " file1.txt"
1495 msgstr " fitxategia1.txt"
1497 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:652
1498 msgid "folder1"
1499 msgstr "karpeta1"
1501 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:654
1502 msgid "test.example.net"
1503 msgstr "proba.adibidea.net"
1505 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:655
1506 msgid "file.txt"
1507 msgstr "fitxategia.txt"
1509 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:656
1510 msgid "folder"
1511 msgstr "karpeta"
1513 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:657
1514 msgid "8080"
1515 msgstr "8080"
1517 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:661
1518 msgid "file:///path/to/file1.text"
1519 msgstr "file:///bide-izena/fitxategia1.text"
1521 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:662
1522 msgid "file:///path/to/file2.text"
1523 msgstr "file:///bide-izena/fitxategia2.text"
1525 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:663
1526 msgid "file:///path/to/a/dir"
1527 msgstr "file:///bide-izena/direktorio/bat"
1529 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:664
1530 msgid "file:///path/to/another/dir"
1531 msgstr "file:///bide-izena/beste/direktorio/bat"
1533 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:843
1534 msgid "e.g.,"
1535 msgstr "adib. "
1537 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
1538 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
1540 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:566
1541 msgid "Select a folder"
1542 msgstr "Hautatutako karpeta"
1544 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:134 ../src/nact/nact-main-menubar.c:241
1545 msgid "_File"
1546 msgstr "_Fitxategia"
1548 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:135 ../src/nact/nact-main-menubar.c:245
1549 msgid "_Edit"
1550 msgstr "_Editatu"
1552 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:136
1553 msgid "_View"
1554 msgstr "_Ikusi"
1556 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:137
1557 msgid "_Toolbars"
1558 msgstr "_Tresna-barrak"
1560 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:138 ../src/nact/nact-main-menubar.c:249
1561 msgid "_Tools"
1562 msgstr "_Tresnak"
1564 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:139
1565 msgid "_Maintainer"
1566 msgstr "_Mantentzailea"
1568 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:140 ../src/nact/nact-main-menubar.c:253
1569 msgid "_Help"
1570 msgstr "_Laguntza"
1572 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:142
1573 msgid "New _menu"
1574 msgstr "_Menu berria"
1576 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
1577 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:144
1578 msgid "Insert a new menu at the current position"
1579 msgstr "Txertatu menu berria uneko posizioan"
1581 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:146
1582 msgid "_New action"
1583 msgstr "Ekintza _berria"
1585 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
1586 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:148
1587 msgid "Define a new action"
1588 msgstr "Definitu ekintza berria"
1590 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:150
1591 msgid "New _profile"
1592 msgstr "_Profila berria"
1594 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
1595 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:152
1596 msgid "Define a new profile attached to the current action"
1597 msgstr "Definitu uneko ekintzari erantsitako profila berria"
1599 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
1600 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:156
1601 msgid "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
1602 msgstr ""
1603 "Erregistratu eraldatutako ekintza guztiak. Ekintza baliogabeei isilean "
1604 "ezikusi egingo zaie"
1606 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
1607 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:160
1608 msgid "Quit the application"
1609 msgstr "Irte aplikaziotik"
1611 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
1612 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:164
1613 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
1614 msgstr "Ebaki hautatutako elementuak arbelera"
1616 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
1617 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:168
1618 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
1619 msgstr "Kopiatu hautatutako elementuak arbelean"
1621 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
1622 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:172
1623 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
1624 msgstr "Txertatu arbeleko edukia uneko posizioaren azpian"
1626 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:174
1627 msgid "Paste _into"
1628 msgstr "Itsatsi _hemen"
1630 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
1631 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:176
1632 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
1633 msgstr "Txertatu arbeleko edukia uneko elementuaren aurreneko ume gisa"
1635 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:178
1636 msgid "D_uplicate"
1637 msgstr "_Bikoiztu"
1639 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
1640 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:180
1641 msgid "Duplicate the selected item(s)"
1642 msgstr "Bikoiztu hautatutako elementuak"
1644 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
1645 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:184
1646 msgid "Delete the selected item(s)"
1647 msgstr "Ezabatu hautatutako elementuak"
1649 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:186
1650 msgid "_Reload the items"
1651 msgstr "_Birkargatu elementuak"
1653 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
1654 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:188
1655 msgid ""
1656 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
1657 "actions"
1658 msgstr ""
1659 "Bertan behera utzi zure uneko eraldaketak eta birkargatu ekintzen eta menuen hasierako "
1660 "zerrenda."
1662 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
1663 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:192
1664 msgid "Edit your preferences"
1665 msgstr "Editatu zure hobespenak"
1667 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:194
1668 msgid "_Expand all"
1669 msgstr "_Zabaldu denak"
1671 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
1672 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:196
1673 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
1674 msgstr "Zabaldu erabat elementuen hierarkia"
1676 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:198
1677 msgid "_Collapse all"
1678 msgstr "_Tolestu denak"
1680 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
1681 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:200
1682 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
1683 msgstr "Tolestu erabat elementuen hierarkia"
1685 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:203
1686 msgid "_Import assistant..."
1687 msgstr "_Inportatze-laguntzailea..."
1689 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
1690 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:205
1691 msgid "Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
1692 msgstr ""
1693 "Inportatu ekintza bat edo gehiago kanpoko (XML) fitxategitikk zure "
1694 "konfiguraziora"
1696 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:207
1697 msgid "E_xport assistant..."
1698 msgstr "_Exportatze-laguntzailea..."
1700 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
1701 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:209
1702 msgid "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
1703 msgstr ""
1704 "Esportatu ekintza bat edo gehiago zure konfiguraziotik kanpoko XML "
1705 "fitxategietara."
1707 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:212
1708 msgid "_Dump the selection"
1709 msgstr "_Irauli hautapena"
1711 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
1712 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:214
1713 msgid "Recursively dump selected items"
1714 msgstr "Irauli errekurtsiboki hautatutako elementuak"
1716 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:216
1717 msgid "_Brief tree store dump"
1718 msgstr "_Irauli laburki zuhaitzaren biltegia"
1720 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
1721 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:218
1722 msgid "Briefly dump the tree store"
1723 msgstr "Irauli laburki zuhaitzaren biltegia"
1725 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:220
1726 msgid "_List modified items"
1727 msgstr "_Zerrendatu aldatutako elementuak"
1729 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
1730 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:222
1731 msgid "List the modified items"
1732 msgstr "Zerrendatu aldatutako elementuak"
1734 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:224
1735 msgid "_Dump the clipboard"
1736 msgstr "_Irauli arbela"
1738 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
1739 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:226
1740 msgid "Dump the content of the clipboard object"
1741 msgstr "Irauli arbela objektuko edukia"
1743 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
1744 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:231
1745 msgid "Display help about this program"
1746 msgstr "Bistaratu programa honi buruzko laguntza"
1748 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
1749 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:235
1750 msgid "Display informations about this program"
1751 msgstr "Bistaratu programa honi buruzko informazioa"
1753 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
1754 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:243
1755 msgid "Display the File toolbar"
1756 msgstr "Bistaratu 'Fitxategia' tresna-barra"
1758 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
1759 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:247
1760 msgid "Display the Edit toolbar"
1761 msgstr "Bistaratu 'Editatu' tresna-barra"
1763 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
1764 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:251
1765 msgid "Display the Tools toolbar"
1766 msgstr "Bistaratu 'Tresnak' tresna-barra"
1768 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
1769 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:255
1770 msgid "Display the Help toolbar"
1771 msgstr "Bistaratu 'Laguntza' tresna-barra"
1773 #. i18n: note the space at the beginning of the sentence
1774 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:490
1775 #, c-format
1776 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
1777 msgstr " %d menu, %d ekintza, %d profil daude unean kargatuta"
1779 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:858
1780 msgid "New profile"
1781 msgstr "Profila berria"
1783 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:1067
1784 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
1785 msgstr "Ez dira elementu guztiak ebaki, honakoak ez baitira aldagarriak:"
1787 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:1297
1788 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
1789 msgstr "Ez dira elementu guztiak ezabatu, honakoak ez baitira aldagarriak:"
1791 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1305
1792 msgid ""
1793 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
1794 "current modifications."
1795 msgstr ""
1796 "Jakin ezazu ekintzen zerrenda fresko bat birkargatzeak zure uneko aldaketak "
1797 "uztea eskatzen duela."
1799 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1308
1800 msgid "Do you really want to do this ?"
1801 msgstr "Ziur zaude hori egitea nahi duzula?"
1803 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1331
1804 msgid ""
1805 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
1806 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
1807 "reload a fresh one."
1808 msgstr ""
1809 "Ekintza bat edo gehiago alda daitezke fitxategi-sisteman.\n"
1810 "Lanean jarrai dezakezu zure uneko ekintzen zerrendarekin, edo nahiago baduzu "
1811 "fresko bat birkarga dezakezu."
1813 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1338
1814 msgid ""
1815 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
1816 "your current modifications."
1817 msgstr ""
1818 "Jakin ezazu ekintzen zerrenda fresko bat birkargatzeak zure uneko aldaketak "
1819 "uztea eskatzen duela."
1821 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1344
1822 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
1823 msgstr "Nahi duzu ekintzen zerrenda freskoa birkargatzea?"
1825 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:117
1826 msgid "To be read"
1827 msgstr "Irakurtzeko"
1829 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:125
1830 msgid "Writable"
1831 msgstr "Idazgarria"
1833 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:133
1834 msgid "I/O Provider"
1835 msgstr "S/Iren hornitzailea"
1837 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
1838 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:210
1839 msgid "no name"
1840 msgstr "izenik ez"
1842 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
1843 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:214
1844 msgid "unavailable I/O provider"
1845 msgstr "S/Iren honitzailerik ez dago erabilgarri"
1847 #. i18n notes : description of 'file' scheme
1848 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:244
1849 msgid "Local files"
1850 msgstr "Lokaleko fitxategiak"
1852 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
1853 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:246
1854 msgid "SSH files"
1855 msgstr "SSH fitxategiak"
1857 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
1858 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:248
1859 msgid "Windows files"
1860 msgstr "Windows-eko fitxategiak"
1862 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
1863 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:250
1864 msgid "FTP files"
1865 msgstr "FTP fitxategiak"
1867 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
1868 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:252
1869 msgid "WebDAV files"
1870 msgstr "WebDAV fitxategiak"
1872 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
1873 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:784
1874 msgid "new-scheme"
1875 msgstr "eskema-berria"
1877 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:785
1878 msgid "New scheme description"
1879 msgstr "Eskema berriaren azalpena"
1881 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
1882 msgid "Unable to drop a profile here"
1883 msgstr "Ezin da profila hemen jaregin"
1885 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
1886 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
1887 msgstr "Ezin da ekintza edo menu bat hemen jaregin"
1889 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
1890 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
1891 msgstr "Ezin da hemen jaregin gurasoa ez baita idazgarria"
1893 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
1894 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
1895 msgstr "Ezin da hemen jaregin zero maila ez baita idazgarria"
1897 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:853
1898 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
1899 msgstr "Mezu batzuk gertatu dira jaregitean."
1901 #: ../src/nact/nact-window.c:358
1902 msgid "An error has occured when trying to save the item"
1903 msgstr "Errorea gertatu da elementua gordetzen saiatzean"
1905 #: ../src/nact/nact-window.c:404
1906 msgid "An error has occured when trying to delete the item"
1907 msgstr "Errorea gertatu da elementua ezabatzen saiatzean"
1909 #: ../src/nact/nact-window.c:461
1910 #, c-format
1911 msgid "Some items have been modified."
1912 msgstr "Elementu batzuk aldatu egin dira."
1914 #: ../src/nact/nact-window.c:462
1915 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
1916 msgstr "Ziur zaude haiek gorde gabe irtetzea nahi duzula?"
1918 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
1919 #. i18n: label of an automagic root submenu
1920 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:294
1921 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:807
1922 msgid "Nautilus Actions"
1923 msgstr "Nautilus-eko ekintzak"
1925 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
1926 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:809
1927 msgid "A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
1928 msgstr "Unean erabilgarri dauden Nautilus-eko ekintzen hedapenak kapsulatuta dituen azpimenua"
1930 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:856
1931 msgid "About Nautilus Actions"
1932 msgstr "Nautilus-eko ekintzei buruz"
1934 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:857
1935 msgid "Display information about Nautilus Actions"
1936 msgstr "Bistaratu Nautilus-eko ekintzei buruzko informazioa"
1938 #: ../src/test/test-reader.c:49
1939 msgid "The URI of the file to be imported"
1940 msgstr "Fitxategiaren URIa inportatzeko"
1942 #: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
1943 msgid "<URI>"
1944 msgstr "<URIa>"
1946 #: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
1947 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:69
1948 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:91
1949 msgid "Output the version number"
1950 msgstr "Erakutsi bertsioaren zenbakia"
1952 #: ../src/test/test-reader.c:106
1953 msgid "Import a file."
1954 msgstr "Inportatu fitxategi bat."
1956 #: ../src/test/test-reader.c:120 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:331
1957 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:197
1958 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:175
1959 msgid ""
1960 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
1961 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
1962 msgstr ""
1963 "Eskertuko genizuke programaren akatsei buruz berri emango bazenu  http://"
1964 "bugzilla.gnome.org webgunean, edo nahiago baduzu, bidali mezu bat hona: "
1965 "maintainer@nautilus-actions.org\n"
1967 #: ../src/test/test-reader.c:128 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:345
1968 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:205
1969 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:183
1970 msgid "Miscellaneous options"
1971 msgstr "Hainbat aukera"
1973 #: ../src/test/test-reader.c:149 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:175
1974 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:111
1975 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:124
1976 #, c-format
1977 msgid "Syntax error: %s\n"
1978 msgstr "Sintaxi-errorea: %s\n"
1980 #: ../src/test/test-reader.c:164
1981 #, c-format
1982 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
1983 msgstr "Errorea: URIa derrigorrezkoa da.\n"
1985 #: ../src/test/test-reader.c:176 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:551
1986 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:432
1987 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:368
1988 #, c-format
1989 msgid "Try %s --help for usage.\n"
1990 msgstr "Saiatu '%s --help' erabilera ikasteko.\n"
1992 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:115
1993 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
1994 msgstr "Ezarri elementua desgaitu behar bada sorreran"
1996 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:117
1997 msgid "Set it if the item doesn't target the context menu"
1998 msgstr "Ezarri elementuak ez badu testuinguruko menua jasotzen"
2000 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
2001 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
2002 msgstr "Ezarri elementuak ez badu tresna-barra jasotzen"
2004 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
2005 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
2006 msgstr "Ezarri ereduen oinarrizko izenak maiuskulak eta minuskulak ez baditu bereizten"
2008 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:128
2009 msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
2010 msgstr "Gorde sortu berri den ekintza GConf konfigurazioan"
2012 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:130
2013 msgid ""
2014 "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
2015 "[default: stdout]"
2016 msgstr ""
2017 "Ekintza berriak idatziko diren karpeta GConf-en iraulitako irteera gisa "
2018 "[lehenetsia: stdout]"
2020 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:188
2021 #, c-format
2022 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
2023 msgstr "Errorea: ekintzaren etiketa bat derrigorrezkoa da.\n"
2025 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:193
2026 #, c-format
2027 msgid "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
2028 msgstr ""
2029 "Errorea: '--enabled' (gaituta) eta  '--disabled' (desgaituta) aukerak ezin dira aldi berean "
2030 "zehaztu.\n"
2032 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:200
2033 #, c-format
2034 msgid "Error: '--context' and '--nocontext' options cannot both be specified.\n"
2035 msgstr ""
2036 "Errorea: '--context' (testuingurua) eta '--nocontext' (testuingururik ez) aukerak ezin dira aldi "
2037 "berean zehaztu.\n"
2039 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:207
2040 #, c-format
2041 msgid "Error: '--toolbar' and '--notoolbar' options cannot both be specified.\n"
2042 msgstr ""
2043 "Errorea: '--toolbar' (tresna-barra)eta '--notoolbar' (tresna-barrarik ez) aukerak ezin dira aldi "
2044 "berean zehaztu.\n"
2046 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:212
2047 #, c-format
2048 msgid "Error: '--match-case' and '--nocase' options cannot both be specified.\n"
2049 msgstr "Errorea: '--match-case' eta '--nocase' aukerak ezin dira aldi berean zehaztu.\n"
2051 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:219
2052 #, c-format
2053 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
2054 msgstr "Errorea: soilik irteerako aukera bat zehaz daiteke.\n"
2056 #. i18n: Action <action_label> written to...
2057 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:232
2058 #, c-format
2059 msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
2060 msgstr "'%s' ekintza ongi idatzi da GConf konfigurazioan.\n"
2062 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:312
2063 msgid ""
2064 "Define a new action.\n"
2065 "\n"
2066 "  The created action defaults to be written to stdout.\n"
2067 "  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
2068 "an import in NACT.\n"
2069 "  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
2070 "configuration."
2071 msgstr ""
2072 "Definitu ekintza berria\n"
2073 "\n"
2074 "  Sortutako ekintza lehenetsia irteera estandarrean idazteko.\n"
2075 "  Irteerako karpeta bateko fitxategian ere idatz daiteke, beranduago   NACT-"
2076 "ek inporta dezan.\n"
2077 "  Edo ekintza zuzenean zure GConf konfigurazioan idaztea   aukera dezakezu."
2079 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:340
2080 msgid "Output of the program"
2081 msgstr "Programaren irteera"
2083 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:340
2084 msgid "Choose where the program creates the action"
2085 msgstr "Aukeratu programak non sortzen duen ekintza"
2087 #. i18n: unable to create <output_dir> dir: <strerror_message>
2088 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:466
2089 #, c-format
2090 msgid "Error: unable to create %s dir: %s"
2091 msgstr "Errorea: ezin da '%s' direktorioa sortu: %s"
2093 #. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
2094 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:480
2095 #, c-format
2096 msgid "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
2097 msgstr "'%s' ekintza ongi idatzi da %s(e)n, eta prest dago NACTen inportatzeko.\n"
2099 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:513
2100 msgid "Error: unable to find 'na-gconf' provider."
2101 msgstr "Errorea: ezin da 'na-gconf' hornitzailea aurkitu."
2103 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
2104 msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
2105 msgstr "Ekintzaren barneko identifikatzailea abiarazteko"
2107 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
2108 msgid ""
2109 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
2110 "specified"
2111 msgstr "Ekintzaren helburu, fitxategi edo karpeta. Aukera bat baino gehiago zehaz daiteke"
2113 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:126
2114 #, c-format
2115 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
2116 msgstr "Errorea: ekintzaren IDa derrigorrezkoa da.\n"
2118 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:156
2119 #, c-format
2120 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
2121 msgstr "'%s' ekintza ez da baliozko hautagaia. Irtetzen.\n"
2123 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:183
2124 msgid "Execute an action on the specified target."
2125 msgstr "Exekutatu ekintza bat zehaztutako helburuan."
2127 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:230
2128 #, c-format
2129 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
2130 msgstr "Errorea: '%s' ekintza ez da existitzen.\n"
2132 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:235
2133 #, c-format
2134 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
2135 msgstr "Errorea: '%s' ekintza desgaituta dago.\n"
2137 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
2138 #, c-format
2139 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
2140 msgstr "Errorea: '%s' ekintza ez da baliozkoa.\n"
2142 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:276
2143 #, c-format
2144 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
2145 msgstr "Errorea: ezin da konexiorik lortu DBus saioarekin: %s"
2147 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:287
2148 #, c-format
2149 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
2150 msgstr "Errorea: ezin da proxy-rik eskuratu %s zerbitzuan"
2152 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:297
2153 #, c-format
2154 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
2155 msgstr "Errorea GetSelectedPaths deian: %s"
2157 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:86
2158 msgid "Output the schema on stdout"
2159 msgstr "Idatzi eskema irteera estandarrean (stdout)"
2161 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:161
2162 msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
2163 msgstr "Nautilus Actions-en GConf eskema irteera estandarrean idatzi."