Update NACT user's manual
[nautilus-actions.git] / po / pt_BR.po
blob17e97c80d895e4478acc3b8e78ecdfd601229230
1 # Brazilian Portuguese translation of nautilus-actions.
2 # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
4 # Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>, 2005
5 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2006.
6 # Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007, 2009.
7 # Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nautilus-actions\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-08 11:36-0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-06-08 11:03-0300\n"
15 "Last-Translator: Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
24 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
25 msgstr "Adicione um item \"Sobre\" ao menu de contexto do Nautilus"
27 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
28 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
29 msgstr "Perguntar por uma confirmação ao sair com Esc"
31 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
32 msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
33 msgstr "Define um menu raiz \"Ações do Nautilus\""
35 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
36 msgid "Display Edit toolbar"
37 msgstr "Exibir barra de ferramentas Editar"
39 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
40 msgid "Display File toolbar"
41 msgstr "Exibir barra de ferramentas Arquivo"
43 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
44 msgid "Display Help toolbar"
45 msgstr "Exibir barra de ferramentas Ajuda"
47 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
48 msgid "Display Tools toolbar"
49 msgstr "Exibir barra de ferramentas Ferramentas"
51 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
52 msgid "I/O providers Write priority"
53 msgstr "Prioridade de escrita de provedores de E/S"
55 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
56 msgid ""
57 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
58 "hitting the Esc key."
59 msgstr ""
60 "Se VERDADEIRO, uma confirmação será requisitada ao sair de um assistente "
61 "apertando a tecla Esc."
63 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
64 msgid ""
65 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
66 "then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
67 "submenu."
68 msgstr ""
69 "Se VERDADEIRO e se o usuário definiu um único meu raiz para suas ações, "
70 "então um \"Sobre Ações do Nautilus\" será exibido no fim do primeiro submenu."
72 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
73 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
74 msgstr "Se VERDADEIRO, assistentes podem ser fechados apertando a tecla Esc."
76 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
77 msgid ""
78 "If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
79 "context menu, and will a root menu of all available actions."
80 msgstr ""
81 "Se VERDADEIRO, então um item \"Ações do Nautilus\" irá ser definido no menu "
82 "de contexto do Nautilus e um menu e irá definir um menu raiz de todas as "
83 "ações disponíveis."
85 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
86 msgid "Import mode"
87 msgstr "Modo de importação"
89 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
90 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
91 msgstr ""
92 "Última pasta selecionada quando navegando por um comando na aba Comandos."
94 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
95 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
96 msgstr "Última pasta selecionada quando navegando por uma URI na aba Pastas."
98 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
99 msgid ""
100 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
101 msgstr ""
102 "Última pasta selecionada quando escolhendo uma pasta de onde importar novas "
103 "ações."
105 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
106 msgid ""
107 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
108 msgstr ""
109 "Última pasta selecionada quando escolhendo uma pasta para onde exportar as "
110 "ações."
112 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
113 msgid "Last import mode choosen by the user"
114 msgstr "Último modo de importação escolhido pelo usuário"
116 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
117 msgid ""
118 "Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
119 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
120 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
121 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
122 "imported one."
123 msgstr ""
124 "Último modo de importação escolhido pelo usuário quando questionado para "
125 "entrar com um modo de importação. Valores possíveis são: - \"NoImport\": não "
126 "importa uma ação cuja UUID já existe, - \"Renumber\": aloca uma nova UUID se "
127 "a UUID importada já existe, -\"Override\": substitui a ação já existente "
128 "pela importada."
130 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
131 msgid ""
132 "Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
133 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
134 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
135 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
136 "each time."
137 msgstr ""
138 "Último modo de importação escolhido no assistente de importação. Valores "
139 "possíveis são: - \"NoImport\": não importa uma ação cuja UUID já existe, - "
140 "\"Renumber\": aloca uma nova UUID se a UUID importada já existe, -\"Override"
141 "\": substitui a ação já existente pela importada, - \"Ask\": pergunta ao "
142 "usuário toda vez."
144 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
145 msgid "Last selected folder"
146 msgstr "Última pasta selecionada"
148 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
149 msgid "List of default schemes"
150 msgstr "Lista de esquemas padrões"
152 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
153 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
154 msgstr "Lista de itens no primeiro nível da hierarquia"
156 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
157 msgid "Main pane position"
158 msgstr "Posição do painel principal"
160 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
161 msgid "Position and size of the Legend dialog"
162 msgstr "Posição e tamanho da caixa de diálogo da legenda"
164 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
165 msgid ""
166 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
167 msgstr ""
168 "Posição e tamanho da caixa de diálogo da legenda; padrão é definido pelo "
169 "gerenciador da UI."
171 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
172 msgid "Position and size of the URI chooser window"
173 msgstr "Posição e tamanho da janela de escolha de URI"
175 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
176 msgid ""
177 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
178 "set by the window manager."
179 msgstr ""
180 "Posição e tamanho da janela de escolha de URI na aba Pastas; padrão é "
181 "definido pelo gerenciador de janelas."
183 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
184 msgid "Position and size of the command chooser window"
185 msgstr "Posição e tamanho da janela de escolha de comando"
187 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
188 msgid ""
189 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
190 "is set by the window manager."
191 msgstr ""
192 "Posição e tamanho da janela de escolha de comando na aba Comandos; padrão é "
193 "definido pelo gerenciador de janelas."
195 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
196 msgid "Position and size of the export assistant window"
197 msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de exportação"
199 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
200 msgid ""
201 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
202 "window manager."
203 msgstr ""
204 "Posição e tamanho da janela do assistente de exportação; padrão é definido "
205 "pelo gerenciador de janelas."
207 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
208 msgid "Position and size of the import assistant window"
209 msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de importação"
211 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
212 msgid ""
213 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
214 "window manager."
215 msgstr ""
216 "Posição e tamanho da janela do assistente de importação; padrão é definido "
217 "pelo gerenciador de janelas."
219 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
220 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
221 msgstr ""
222 "Posição e tamanho da caixa de diálogo de interação durante a importação"
224 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
225 msgid ""
226 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
227 "by the window manager."
228 msgstr ""
229 "Posição e tamanho da caixa de diálogo de interação durante a importação; "
230 "padrão é definido pelo gerenciador de janelas."
232 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
233 msgid "Position and size of the main window"
234 msgstr "Posição e tamanho da janela principal"
236 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
237 msgid ""
238 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
239 msgstr ""
240 "Posição e tamanho da janela principal; padrão é definido pelo gerenciador de "
241 "janelas."
243 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
244 msgid "Position and size of the preferences dialog"
245 msgstr "Posição e tamanho da caixa de diálogo de preferências"
247 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
248 msgid ""
249 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
250 "manager."
251 msgstr ""
252 "Posição e tamanho da caixa de diálogo de preferências; padrão é definido "
253 "pelo gerenciador de janelas."
255 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
256 msgid "Preferred export format"
257 msgstr "Formato de exportação preferido"
259 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
260 msgid "Sort mode"
261 msgstr "Modo de organização"
263 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
264 msgid ""
265 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
266 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
267 "updated by the user."
268 msgstr ""
269 "A lista de esquemas proposta por padrão em cada novo perfil. Uma lista "
270 "padrão padrão está embutida em nautilus-actions-config-tool, a qual pode ser "
271 "atualizada pelo usuário."
273 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
274 msgid ""
275 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
276 "down to a storage subsystem."
277 msgstr ""
278 "A ordem na qual provedores de E/S são testados quando precisamos escrever um "
279 "novo item para o subsistema de armazenamento."
281 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
282 msgid ""
283 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
284 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
285 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
286 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
287 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
288 msgstr ""
289 "Toda a configuração precisa ser compreendida aqui como um conjunto global e "
290 "ordem de menus e ações. Quando essa configuração está bloqueada, então o "
291 "usuário não é mais capaz de modificar nem criar ou excluir qualquer menu ou "
292 "ação. Todos os itens são de apenas leitura. Como a ordem dos itens também "
293 "está bloqueada, o nível zero propriamente dito não pode ser modificado e o "
294 "usuário não é capaz de reorganizar os itens."
296 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
297 msgid ""
298 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
299 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
300 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
301 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus "
302 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
303 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
304 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
305 "Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
306 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
307 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
308 "via Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the "
309 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
310 "runtime for the format he wishes use."
311 msgstr ""
312 "Este é o formato de exportação preferido, utilizado como padrão quando "
313 "exportando itens ou despejando-os para fora do aplicativo. Valores possíveis "
314 "são: -\"GConfSchemaV1\": esse era o formato de exportação de histórico. O "
315 "arquivo exportado pode posteriormente ser importado via assistente de "
316 "importação da ferramenta de configuração de Ações do Nautilus, ou pela "
317 "ferramenta da linha de comando gconftool-2 --import-schema-file.\n"
318 " - \"GConfSchemaV2\": Um esquema leve e ainda compatível. O arquivo "
319 "exportado pode posteriormente ser importado via assistente de importação da "
320 "ferramenta de configuração de Ações do Nautilus, ou pela ferramenta da linha "
321 "de comando gconftool-2 --import-schema-file.\n"
322 " - \"GConfEntry\": esse deve ser o formato preferido para ações recentemente "
323 "exportadas. O arquivo exportado pode posteriormente ser importado via "
324 "assistente de importação da ferramenta de configuração de Ações do Nautilus, "
325 "ou pela ferramenta da linha de comando gconftool-2 --load.\n"
326 " - \"Ask\": o usuário será perguntado em tempo de execução pelo formato que "
327 "gostaria de usar."
329 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
330 msgid ""
331 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
332 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
333 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
334 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
335 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
336 msgstr ""
337 "Esta preferência indica o modo de organização preferido. Valores possíveis "
338 "são: - \"AscendingOrder\": as ações são mantidas em ordem alfabética "
339 "ascendente (comportamento histórico). - \"DescendingOrder\": as ações são "
340 "mantidas em ordem alfabética descendente. - \"ManualOrder\": o usuário é "
341 "livre para reorganizá-los por meio da ferramenta de configuração de Ações "
342 "doNautilus."
344 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
345 msgid ""
346 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
347 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
348 msgstr ""
349 "UUID dos itens no primeiro nível de hierarquia. Se esta chave não for "
350 "encontrada ou estiver vazia, então todos os itens encontrados são "
351 "considerados uma lista plana."
353 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
354 msgid ""
355 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
356 "items, menus and actions, readen from .desktop files to being modified in "
357 "NACT."
358 msgstr ""
359 "Quando definida como verdadeira (muito provavelmente como uma chave "
360 "obrigatória), isto previne todos os itens, menus e ações, lidos de arquivos ."
361 "desktop de serem modificados em NACT."
363 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
364 msgid ""
365 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
366 "items, menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."
367 msgstr ""
368 "Quando definida como verdadeira (muito provavelmente como uma chave "
369 "obrigatória), isto previne todos os itens, menus e ações, lidos do GConf de "
370 "serem modificados em NACT."
372 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
373 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
374 msgstr "Se ações devem ser re-etiquetadas quando coladas ou duplicadas"
376 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
377 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
378 msgstr "Se ações devem ser re-etiquetadas quando coladas ou duplicadas."
380 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
381 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
382 msgstr "Se menus devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados"
384 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
385 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
386 msgstr "Se menus devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados."
388 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
389 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
390 msgstr "Se perfis devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados"
392 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
393 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
394 msgstr "Se perfis devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados."
396 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
397 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
398 msgstr "Se o provedor de E/S da área de trabalho está bloqueado"
400 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
401 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
402 msgstr "Se a tecla Esc deve fechar os assistentes"
404 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
405 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
406 msgstr "Se o provedor de E/S do GConf está bloqueado"
408 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
409 msgid "Whether the whole configuration is locked"
410 msgstr "Se toda a configuração está bloqueada"
412 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
413 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
414 msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Editar na janela principal."
416 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
417 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
418 msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Arquivo na janela principal."
420 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
421 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
422 msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Ajuda na janela principal."
424 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
425 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
426 msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Ferramentas na janela principal."
428 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
429 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
430 msgstr ""
431 "Largura do painel da janela principal; padrão é definido pelo gerenciador de "
432 "UI."
434 #: ../src/core/na-exporter.c:157
435 #, c-format
436 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
437 msgstr "NAIExporter %s não implementa interface \"to_buffer\"."
439 #: ../src/core/na-exporter.c:164 ../src/core/na-exporter.c:237
440 #, c-format
441 msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
442 msgstr "Nenhuma implementação NAIExporter encontrada para o formato %s."
444 #: ../src/core/na-exporter.c:230
445 #, c-format
446 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
447 msgstr "NAIExporter %s não implementa interface \"to_file\"."
449 #: ../src/core/na-iabout.c:176
450 msgid ""
451 "Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
452 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
453 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
454 "or (at your option) any later version."
455 msgstr ""
456 "Ferramenta de configuração de Ações do Nautilus é um software livre; você "
457 "pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral "
458 "GNU publicada pela Free Software Foundation; qualquer versão 2 da Licença, "
459 "ou (a seu critério) outra versão posterior."
461 #: ../src/core/na-iabout.c:180
462 msgid ""
463 "Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
464 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
465 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
466 "Public License for more details."
467 msgstr ""
468 "Ferramenta de configuração de Ações do Nautilus é distribuído na expectativa "
469 "de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de "
470 "COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença "
471 "Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes."
473 #: ../src/core/na-iabout.c:184
474 msgid ""
475 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
476 "Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
477 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
478 "USA."
479 msgstr ""
480 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
481 "programa; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
482 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
484 #: ../src/core/na-iabout.c:206
485 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
486 msgstr "Uma interface gráfica para criar e editar suas ações do Nautilus."
488 #: ../src/core/na-iabout.c:212
489 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
490 msgstr ""
491 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
492 "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
493 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
494 "Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>"
496 #: ../src/core/na-iabout.c:253
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
500 "Copyright %s 2009, 2010 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
501 msgstr ""
502 "Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
503 "Copyright %s 2009, 2010 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
505 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
506 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
507 msgstr ""
508 "Lista de padrões para ser compararada com o(s) arquivo(s)/pasta(s) "
509 "selecionado(s)"
511 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:48
512 msgid ""
513 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
514 "the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
515 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
516 "display.\n"
517 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
518 "Defaults to '*'."
519 msgstr ""
520 "Uma lista de expressões com curingas \"*\" ou \"?\" para ser comparada com o"
521 "(s) nome(s) do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s). Cada item selecionado "
522 "deve corresponder com pelo menos um dos padrões de nome de arquivo para que "
523 "a ação ou o menu seja candidato a aparecer.\n"
524 "Isso obviamente aplica-se apenas quando existe uma seleção.\n"
525 "Padrão como \"*\"."
527 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:66
528 msgid ""
529 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
530 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
531 msgstr ""
532 "Um padrão para corresponder com o(s) nome(s) de base do(s) arquivo(s)/pasta"
533 "(s) selecionado(s). Pode incluir curingas (* ou ?). Você deve definir uma "
534 "opção para cada padrão de que você precisar"
536 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:69 ../src/core/na-icontext-factory.c:122
537 msgid "<EXPR>"
538 msgstr "<EXPR>"
540 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
541 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
542 msgstr ""
543 "Se os nomes base especificados diferenciam maiúsculas de minúsculas (padrão)"
545 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:76
546 msgid ""
547 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
548 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
549 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
550 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
551 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
552 "Defaults to 'true'."
553 msgstr ""
554 "Deve ser definido como \"verdadeiro\" se você precisa encontrar um arquivo "
555 "diferenciando maiúsculas de minúsculas, caso contrário, como \"falso\". Se "
556 "você precisa, por exemplo, corresponder o nome de um arquivo de maneira que "
557 "diferencie maiúsculas de minúsculas, defina esta chave como \"verdadeira\". "
558 "Se você também quer, por exemplo, que \"*.jpg\" encontre \"foto.JPG\", "
559 "defina como \"falso\".\n"
560 "Isto obviamente aplica-se apenas quando existe uma seleção.\n"
561 "Padrão como \"verdadeiro\"."
563 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:101
564 msgid ""
565 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
566 "folder(s)"
567 msgstr ""
568 "A lista de padrões para corresponder com os tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta"
569 "(s)  selecionado(s)"
571 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:102
572 msgid ""
573 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
574 "selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of "
575 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
576 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
577 "Defaults to '*'."
578 msgstr ""
579 "Uma lista de expressões com curingas \"*\" ou \"?\" para corresponder com o "
580 "tipo mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s). Cada item selecionado "
581 "deve corresponder com pelo menos um dos padrões de tipo mime para que a ação "
582 "apareça.\n"
583 "Isso obviamente aplica-se apenas quando existe uma seleção.\n"
584 "Padrão como \"*\"."
586 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:119
587 msgid ""
588 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
589 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
590 msgstr ""
591 "Um padrão para corresponder com os tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
592 "selecionado(s). Pode incluir curingas (* ou ?). Você deve definir uma opção "
593 "para cada padrão de que você precisar"
595 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:128
596 msgid "Whether the profile applies to files"
597 msgstr "Se o perfil aplica-se a arquivos"
599 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:129
600 msgid ""
601 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
602 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
603 "are: \n"
604 "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
605 "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
606 "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
607 "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
608 "configuration will never appear).\n"
609 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
610 "Defaults to 'true'."
611 msgstr ""
612 "Defina como \"verdadeiro\" se a seleção pode conter arquivos, do contrário, "
613 "como \"falso\".\n"
614 "Essa configuração está relacionada com a configuração \"isdir\". As "
615 "combinações válidas são:\n"
616 "isfile=TRUE e isdir=FALSE: a seleção pode conter apenas arquivos\n"
617 "isfile=FALSE e isdir=TRUE: a seleção pode conter apenas pastas\n"
618 "isfile=TRUE e isdir=TRUE: a seleção pode conter tanto arquivos quanto "
619 "pastas\n"
620 "isfile=FALSE e isdir=FALSE: essa é uma combinação inválida (sua configuração "
621 "nunca aparecerá).\n"
622 "Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção.\n"
623 "Padrão como \"verdadeiro\"."
625 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:157
626 msgid "Whether the profile applies to folders"
627 msgstr "Se o perfil aplica-se a pastas"
629 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:158
630 msgid ""
631 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
632 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
633 "are: \n"
634 "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
635 "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
636 "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
637 "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
638 "configuration will never appear).\n"
639 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
640 "Defaults to 'false'."
641 msgstr ""
642 "Defina como \"verdadeiro\" se a seleção pode conter pastas, do contrário, "
643 "como \"falso\".\n"
644 "Essa configuração está amarrada com a configuração \"isfile\". As "
645 "combinações válidas são:\n"
646 "isfile=TRUE e isdir=FALSE: a seleção pode conter apenas arquivos\n"
647 "isfile=FALSE e isdir=TRUE: a seleção pode conter apenas pasta\n"
648 "isfile=TRUE e isdir=TRUE: a seleção pode conter tanto arquivos quanto "
649 "pastas\n"
650 "isfile=FALSE e isdir=FALSE: essa é uma combinação inválida (sua configuração "
651 "nunca aparecerá).\n"
652 "Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção.\n"
653 "Padrão como \"falso\"."
655 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:186
656 msgid "Whether the selection may be multiple"
657 msgstr "Se a seleção pode ser múltipla"
659 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:187
660 msgid ""
661 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
662 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
663 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
664 "Defaults to 'false'."
665 msgstr ""
666 "Se você precisar que mais de um arquivo ou pasta seja selecionados, defina "
667 "esta chave como \"verdadeiro\". Se você quiser apenas um arquivo ou pasta, "
668 "defina como \"falso\".\n"
669 "Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção.\n"
670 "Padrão como \"falso\"."
672 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
673 msgid ""
674 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
675 msgstr ""
676 "Lista de esquemas para corresponder com o(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado"
677 "(s)"
679 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
680 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
681 msgid ""
682 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
683 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
684 "the one used in the URI by the file manager.\n"
685 "Examples of valid URI include:\n"
686 "- file:///tmp/foo.txt\n"
687 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
688 "The most common schemes are:\n"
689 "'file': local files\n"
690 "'sftp': files accessed via SSH\n"
691 "'ftp': files accessed via FTP\n"
692 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
693 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
694 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
695 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
696 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
697 "Defaults to 'file'."
698 msgstr ""
699 "Define a lista de esquemas válidos a serem correspondidos com os itens "
700 "selecionados. O esquema é o protocolo utilizado para acessar os arquivos. A "
701 "palavra-chave para usar é aquela usada na URI do gerenciador de arquivos.\n"
702 "Exemplos de URI válidas incluem:\n"
703 "file:///tmp/foo.txt\n"
704 "sftp:///root@teste.exemplo.net/tmp/foo.txt\n"
705 "Os esquemas mais comuns são:\n"
706 "\"file\": arquivos locais\n"
707 "\"sftp\": arquivos acessados via SSH\n"
708 "\"ftp\": arquivos acessados via FTP\n"
709 "\"smb\": arquivos acessados via Samba (compartilhamento Windows)\n"
710 "\"dav\": arquivos acessados via WebDav\n"
711 "Todos os esquemas usados pelo seu gerenciador de arquivos favorito podem ser "
712 "usados aqui.\n"
713 "Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção, ou quando "
714 "direcionando-se para o esquema especial \"x-nautilus-desktop\".\n"
715 "Padrão como \"file\"."
717 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:240
718 msgid ""
719 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
720 "You must set one option for each scheme you need"
721 msgstr ""
722 "Um esquema do GIO onde o(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s) deve(m) estar "
723 "localizado(s). Você deve definir isto para cada esquema de que você precisar"
725 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:242
726 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:163
727 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
728 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:122
729 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:124
730 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
731 msgid "<STRING>"
732 msgstr "<STRING>"
734 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:248
735 msgid "List of folders"
736 msgstr "Lista de pastas"
738 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:249
739 msgid ""
740 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
741 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
742 "Defaults to '/'."
743 msgstr ""
744 "Define a lista de caminhos válidos para serem comparados com a pasta atual.\n"
745 " Todas as pastas \"abaixo\" do caminho especificado são consideradas "
746 "válidas.\n"
747 "Padrão para \"/\"."
749 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:264
750 msgid ""
751 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
752 "must set one option for each folder you need"
753 msgstr ""
754 "O caminho de um diretório (pai) para o qual o item será exibido. Você "
755 "precisa definir uma opção para cada pasta que irá precisar"
757 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:266
758 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:88
759 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
760 msgid "<PATH>"
761 msgstr "<PATH>"
763 #: ../src/core/na-importer-ask.c:292
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
767 "already existing \"%s\"."
768 msgstr ""
769 "A ação \"%s\" importada de \"%s\" possui a mesma identificação que a já "
770 "existente \"%s\"."
772 #: ../src/core/na-importer-ask.c:298
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
776 "already existing \"%s\"."
777 msgstr ""
778 "O menu \"%s\" importado de \"%s\" possui a mesma identificação que a já "
779 "existente \"%s\"."
781 #: ../src/core/na-io-provider.c:1253
782 msgid "Item is read-only."
783 msgstr "Item é apenas leitura"
785 #: ../src/core/na-io-provider.c:1257
786 msgid "I/O provider is not willing to write."
787 msgstr "Provedor de E/S não está disposto a escrever."
789 #: ../src/core/na-io-provider.c:1261
790 msgid "No writable I/O provider found."
791 msgstr "Nenhum provedor de E/S gravável encontrado."
793 #: ../src/core/na-io-provider.c:1265
794 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
795 msgstr "Provedor de E/S foi bloqueado por um administrador."
797 #: ../src/core/na-io-provider.c:1269
798 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
799 msgstr "Provedor de E/S foi bloqueado pelo usuário."
801 #: ../src/core/na-io-provider.c:1273
802 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
803 msgstr "Falta uma API necessária para implementação de provedor de E/S."
805 #: ../src/core/na-io-provider.c:1277
806 msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
807 msgstr "Toda a configuração foi bloqueada por um administrador."
809 #: ../src/core/na-io-provider.c:1286
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
813 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
814 msgstr ""
815 "O item não é gravável por motivos desconhecidos (%d).\n"
816 "Por favor, seja agradável o bastante para preencher um relatório de erro em "
817 "http://bugzilla.gnome.org."
819 #: ../src/core/na-io-provider.c:1310
820 msgid "OK."
821 msgstr "OK."
823 #: ../src/core/na-io-provider.c:1314
824 msgid ""
825 "Program flow error.\n"
826 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
827 msgstr ""
828 "Erro de fluxo do programa.\n"
829 "Por favor, seja agradável o bastante para preencher um relatório de erro em "
830 "http://bugzilla.gnome.org."
832 #: ../src/core/na-io-provider.c:1319
833 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
834 msgstr "O provedor de E/S não está disposto a fazer isto."
836 #: ../src/core/na-io-provider.c:1323
837 msgid "Write error in I/O provider."
838 msgstr "Erro de escrita no provedor de E/S."
840 #: ../src/core/na-io-provider.c:1327
841 msgid "Unable to delete GConf schemas."
842 msgstr "Não foi possível excluir esquemas do GConf."
844 #: ../src/core/na-io-provider.c:1331
845 msgid "Unable to delete configuration."
846 msgstr "Não foi possível excluir configuração."
848 #: ../src/core/na-io-provider.c:1335
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Unknow return code (%d).\n"
852 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
853 msgstr ""
854 "Código de retorno desconhecido (%d).\n"
855 "Por favor, seja agradável o bastante para preencher um relatório de erro em "
856 "http://bugzilla.gnome.org."
858 #. i18n: default label for a new action
859 #: ../src/core/na-object-action.c:59
860 msgid "New Nautilus action"
861 msgstr "Nova ação do Nautilus"
863 #: ../src/core/na-object-action.c:427
864 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
865 msgstr "Perfil criado automaticamente da ação pre-v2"
867 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:50
868 msgid "Version of the format"
869 msgstr "Versão do formato"
871 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:51
872 msgid ""
873 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
874 "compatibility."
875 msgstr ""
876 "A versão do formato da configuração que será usada para controlar a "
877 "compatibilidade reversa."
879 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:72
880 msgid "Targets the selection context menu (default)"
881 msgstr "Direciona-se para a seleção do menu de contexto (padrão)"
883 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:73
884 msgid ""
885 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
886 "This used to be the historical behavior.\n"
887 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
888 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
889 "Defaults to TRUE."
890 msgstr ""
891 "Se a ação direciona-se para os menus de contexto do gerenciador de seleção "
892 "de arquivos.\n"
893 "Isso era o comportamento histórico.\n"
894 "Note que menus são sempre candidatos potenciais para a exibição na seleção "
895 "de menus de contexto, previsto que eles contêm apenas uma ação.\n"
896 "Padrão como VERDADEIRO."
898 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:97
899 msgid "Targets the location context menu"
900 msgstr "Direciona-se para a seleção do menu de contexto"
902 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:98
903 msgid ""
904 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
905 "selection, thus applying to current location.\n"
906 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
907 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
908 "Defaults to FALSE"
909 msgstr ""
910 "Se a ação direciona-se para os menus de contexto do gerenciador de menus "
911 "quando não há seleção, assim aplicando-se à localização atual.\n"
912 "Note que menus são sempre candidatos potenciais para a exibição na seleção "
913 "de menus de contexto, previsto que eles contêm pelo menos uma ação.\n"
914 "Padrão como FALSO"
916 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:122
917 msgid "Targets the toolbar"
918 msgstr "Direciona-se para a barra de ferramentas"
920 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:123
921 msgid ""
922 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
923 "This only applies to current location.\n"
924 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
925 "Defaults to FALSE."
926 msgstr ""
927 "Se a ação é candidata a ser exibida na barra de ferramentas do gerenciador "
928 "de arquivos.\n"
929 "Isto aplica-se apenas para a localização atual.\n"
930 "Note que menus nunca são exibidos na barra de ferramentas.\n"
931 "Padrão como FALSO."
933 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:146
934 msgid "Label of the toolbar item"
935 msgstr "O rótulo do item da barra de ferramentas"
937 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:147
938 msgid ""
939 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
940 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
941 "preferences.\n"
942 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
943 msgstr ""
944 "A etiqueta exibida além do ícone na barra de ferramentas do gerenciador de "
945 "arquivos.\n"
946 "Note que a exibição atual pode depender das suas preferências de seu "
947 "ambiente de trabalho.\n"
948 "Padrão para etiqueta do menu de contexto quando não definida ou vazia."
950 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
951 #: ../src/core/na-object-id.c:342
952 #, c-format
953 msgid "Copy of %s"
954 msgstr "Cópia de %s"
956 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:54
957 msgid "Type of the item"
958 msgstr "Tipo do item"
960 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:55
961 msgid ""
962 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
963 "- 'Action',\n"
964 "- 'Menu'.\n"
965 "The value is case sensitive and must not be localized."
966 msgstr ""
967 "Define se o item é uma ação ou um menu. Valores possíveis são:\n"
968 "- \"Action\",\n"
969 "- \"Menu\".\n"
970 "O valor diferencia maiúsculas de minúsculas e não deve ser traduzido."
972 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:82
973 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
974 msgstr "Rótulo do item de menu de contexto (obrigatório)"
976 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:83
977 msgid ""
978 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
979 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
980 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
981 msgstr ""
982 "A etiqueta do item do menu que aparecerá no menu de contexto do gerenciador "
983 "de arquivos quando a seleção corresponder com as preferências de condições "
984 "de aparecimento.\n"
985 "É também usado como padrão para a etiqueta de uma barra de ferramentas de "
986 "uma ação."
988 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
989 msgid "Tooltip of the context menu item"
990 msgstr "Dica de ferramenta do item de menu de contexto"
992 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:106
993 msgid ""
994 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
995 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
996 "mouse."
997 msgstr ""
998 "A dica de ferramenta que aparecerá na barra de status do gerenciador de "
999 "arquivos quando o(a) usuário(a) apontar para o item do menu de contexto do "
1000 "gerenciador de arquivos com o mouse."
1002 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:128
1003 msgid "Icon of the context menu item"
1004 msgstr "Icone do item de menu de contexto"
1006 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
1007 msgid ""
1008 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1009 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1010 "settings.\n"
1011 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1012 "appropriate image."
1013 msgstr ""
1014 "O ícone que aparecerá próximo da etiqueta no menu de contexto do gerenciador "
1015 "de arquivos quando a seleção corresponder com as definições de condição de "
1016 "aparência.\n"
1017 "Pode ser o nome traduzido de um ícone temático, ou o caminho completo para "
1018 "uma imagem apropriada."
1020 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:146
1021 msgid "<PATH|NAME>"
1022 msgstr "<PATH|NAME>"
1024 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:152
1025 msgid "Description relative to the item"
1026 msgstr "Descrição referente ao item"
1028 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:153
1029 msgid ""
1030 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1031 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1032 msgstr ""
1033 "Algum texto que explica o objetivo do menu ou da ação.\n"
1034 "Pode ser usado, por exemplo, quando exibindo itens disponíveis em um site da "
1035 "web."
1037 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:200
1038 msgid "List of subitem ids"
1039 msgstr "Lista de ids de subitem"
1041 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:201
1042 msgid ""
1043 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1044 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1045 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1046 "attached in the order of the read operations."
1047 msgstr ""
1048 "Lista ordenada das IDs dos subitens. Pode ser ações ou menus se o item é um "
1049 "menu, ou perfis caso o item seja uma ação.\n"
1050 "Se essa lista não existe ou está vazia para uma ação ou um menu, subitens "
1051 "são anexados na ordem das operações de leitura."
1053 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:224
1054 msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
1055 msgstr "Se a ação ou o menu está habilitado (padrão)"
1057 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:225
1058 msgid ""
1059 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1060 "manager context menu.\n"
1061 "Defaults to TRUE."
1062 msgstr ""
1063 "Se a ação de menu está desabilitada, ela nunca irá aparecer no menu de "
1064 "contexto do gerenciador de arquivos.\n"
1065 "Padrão como VERDADEIRO."
1067 #. i18n: default label for a new menu
1068 #: ../src/core/na-object-menu.c:58
1069 msgid "New Nautilus menu"
1070 msgstr "Novo menu do Nautilus"
1072 #. i18n: label for the default profile
1073 #: ../src/core/na-object-profile.c:446
1074 msgid "Default profile"
1075 msgstr "Perfil padrão"
1077 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1078 msgid "Name of the profile"
1079 msgstr "Nome do perfil"
1081 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
1082 msgid ""
1083 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1084 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1085 msgstr ""
1086 "Pode ser usado como uma descrição para a função do perfil.\n"
1087 "Se não estiver definido, é padronizado para um nome auto-gerado."
1089 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:72
1090 msgid "Path of the command"
1091 msgstr "Caminho do comando"
1093 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:73
1094 msgid ""
1095 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1096 "the file manager context menu or in the toolbar."
1097 msgstr ""
1098 "O caminho do comando a ser executado quando o usuário selecionar o item do "
1099 "menu no menu de contexto do gerenciador de arquivos ou na barra de "
1100 "ferramentas."
1102 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:94
1103 msgid "Parameters of the command"
1104 msgstr "Parâmetros do comando"
1106 #. too long string for iso c: 665 (max=509)
1107 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:96
1108 msgid ""
1109 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1110 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1111 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1112 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1113 "%d: base folder of the selected file(s)\n"
1114 "%f: the name of the selected file or the first one if several are selected\n"
1115 "%h: hostname of the URI\n"
1116 "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
1117 "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
1118 "paths\n"
1119 "%p: port number of the first URI\n"
1120 "%R: space-separated list of selected URIs\n"
1121 "%s: scheme of the URI\n"
1122 "%u: URI\n"
1123 "%U: username of the URI\n"
1124 "%%: a percent sign."
1125 msgstr ""
1126 "Os parâmetros do comando a executar quando o usuário selecionar o item no "
1127 "menu de contexto do gerenciador de arquivos ou na barra de ferramentas.\n"
1128 "Os parâmetros podem conter alguns símbolos especiais que são substituídos "
1129 "por informações providenciadas pelo gerenciador de arquivos antes de iniciar "
1130 "o comando:\n"
1131 "%d: pasta base do(s) arquivo(s) selecionado(s)\n"
1132 "%f: o nome do arquivo selecionado ou do 1º arquivo caso muitos forem "
1133 "selecionados\n"
1134 "%h: o nome da máquina da URI\n"
1135 "%m: lista separada por espaços dos nomes base do/a(s) arquivo(s)/pasta(s) "
1136 "selecionado/a(s)\n"
1137 "%M: lista separada por espaços do/a(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado/a(s) "
1138 "com seus caminhos completos\n"
1139 "%p: número da porta da primeira URI\n"
1140 "%R: lista separada por espaços das URIs selecionadas\n"
1141 "%s: esquema da URI\n"
1142 "%u: GnomeVFS URI\n"
1143 "%U: nome de usuário da URI\n"
1144 "%%: um sinal de porcentagem"
1146 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:215
1147 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1148 msgstr "Provedor de E/S da área de trabalho do Ações do Nautilus"
1150 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:228
1151 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1152 msgstr "Provedor de E/S do GConf do Ações do Nautilus"
1154 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
1155 #, c-format
1156 msgid "Item ID %s already exists."
1157 msgstr "Item ID %s já existe."
1159 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1160 msgid "Item ID not found."
1161 msgstr "Item ID não encontrado."
1163 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1164 #, c-format
1165 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1166 msgstr "Caminho %s da chave inesperado quando importando um menu."
1168 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1169 #, c-format
1170 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1171 msgstr "Elemento %s na linha %d já encontrado, ignorado."
1173 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1174 #, c-format
1175 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1176 msgstr "ID do item inválido: esperado por %s, encontrado %s na linha %d."
1178 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
1179 #, c-format
1180 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1181 msgstr ""
1182 "Elemento %s desconhecido encontrado na linha %d enquanto esperando por %s."
1184 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1185 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1186 #, c-format
1187 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1188 msgstr ""
1189 "Tipo %s desconhecido encontrado na linha %d, enquanto esperando por ação ou "
1190 "menu."
1192 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
1193 #, c-format
1194 msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
1195 msgstr ""
1196 "Elemento raiz XML %s inválido encontrado na linha %d enquanto esperando por "
1197 "%s."
1199 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
1200 #, c-format
1201 msgid "Unable to parse XML file: %s."
1202 msgstr "Não foi possível analisar o arquivo XML: %s."
1204 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:157
1205 #, c-format
1206 msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
1207 msgstr "Nó %s na linha %d não foi tratado."
1209 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1322
1210 msgid "Item was renumbered due to user request."
1211 msgstr "Item renumerado a pedido do usuário."
1213 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1328
1214 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1215 msgstr "Item existente foi substituído a pedido do usuário."
1217 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1337
1218 msgid "Import was canceled due to user request."
1219 msgstr "Importação foi cancelada a pedido do usuário."
1221 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1222 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1376
1223 msgid "(renumbered)"
1224 msgstr "(renumerado)"
1226 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
1227 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1228 msgstr "Exportar como um arquivo de esquema GConf com_pleto"
1230 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
1231 msgid ""
1232 "This used to be the historical export format.\n"
1233 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1234 "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1235 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1236 msgstr ""
1237 "Este era o formato de exportação de histórico.\n"
1238 "O arquivo de esquema exportado pode ser importado via:\n"
1239 "- Assistente de importação da ferramenta de configuração de Ações do "
1240 "Nautilus,\n"
1241 "- ou via a ferramenta de linha de comando gconftool-2 --import-schema-file."
1243 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:58
1244 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1245 msgstr "Exportar como um arquivo de esquema (v2) GConf le_ve"
1247 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
1248 msgid ""
1249 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1250 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
1251 "while keeping backward compatibility with older Nautilus Actions "
1252 "Configuration Tool versions.\n"
1253 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1254 "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1255 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1256 msgstr ""
1257 "Este formato foi introduzido na série v 1.11.\n"
1258 "Este é o esquema mais leve ainda compatível com as ferramentas da linha de "
1259 "comando GConf,\n"
1260 "enquanto mantendo compatibilidade oposta com versões antigas da ferramenta "
1261 "de configuração de Ações di Nautilus.\n"
1262 "O arquivo de esquema exportado pode ser importado via:\n"
1263 "- Assistente de importação da ferramenta de configuração de Ações do "
1264 "Nautilus,\n"
1265 "- ou via a ferramenta da linha de comando gconftool-2 --import-schema-file."
1267 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:71
1268 msgid "Export as a GConf _dump file"
1269 msgstr "Exportar como um arquivo de esquema GConf de despe_jo"
1271 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:72
1272 msgid ""
1273 "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred "
1274 "format for newly exported items.\n"
1275 "It is not backward compatible with previous Nautilus Actions Configuration "
1276 "Tool versions,\n"
1277 "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
1278 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1279 "- Import assistant of a compatible Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1280 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1281 msgstr ""
1282 "Este formato foi introduzido na série v 1.11 e deve ser o formato preferido "
1283 "para itens recém-exportados.\n"
1284 "Esse não é compatível com versões antigas da ferramenta de configuração de "
1285 "Ações do Nautilus,\n"
1286 "embora ele ainda pode ser importado via ferramentas padrões de linha de "
1287 "comando GConf.\n"
1288 "O arquivo de despejo exportado pode ser importado via:\n"
1289 "- Assistente de importação da ferramenta de configuração de Ações do "
1290 "Nautilus,\n"
1291 "- ou via a ferramenta da linha de comando gconftool-2 --load."
1293 #: ../src/nact/base-application.c:1292
1294 msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
1295 msgstr "Não foi possível inicializar o ambiente de internacionalização."
1297 #: ../src/nact/base-application.c:1301
1298 msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
1299 msgstr "Não foi possível inicializar a interface do usuário Gtk+."
1301 #: ../src/nact/base-application.c:1310
1302 msgid "Another instance of the application is already running."
1303 msgstr "Outra instância do aplicativo ainda está executando."
1305 #: ../src/nact/base-application.c:1319
1306 msgid "No filename provided for the UI XML definition."
1307 msgstr "Nenhum nome de arquivo providenciado para a definição de UI XML."
1309 #. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
1310 #: ../src/nact/base-application.c:1329
1311 #, c-format
1312 msgid "Unable to load the XML definition from %s."
1313 msgstr "Não foi possível carregar a definição XML de %s."
1315 #: ../src/nact/base-application.c:1342
1316 msgid "Unable to set the default icon for the application."
1317 msgstr "Não foi possível definir o ícone padrão para o aplicativo."
1319 #: ../src/nact/base-application.c:1351
1320 msgid "Unable to get the main window of the application."
1321 msgstr "Não foi possível obter a janela principal do aplicativo."
1323 #: ../src/nact/base-assistant.c:577
1324 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
1325 msgstr "Você tem certeza que quer sair do assistente?"
1327 #: ../src/nact/base-window.c:1200
1328 #, c-format
1329 msgid "Unable to load %s XML definition."
1330 msgstr "Não foi possível carregar a definição XML %s."
1332 #: ../src/nact/base-window.c:1286
1333 #, c-format
1334 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
1335 msgstr "Não foi possível carregar a definição UI XML %s: %s"
1337 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
1338 #, c-format
1339 msgid "File is not a valid .desktop file"
1340 msgstr "Arquivo não é um arquivo .desktop válido"
1342 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
1343 #, c-format
1344 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1345 msgstr "Versão \"%s\" do arquivo de desktop desconhecida"
1347 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:958
1348 #, c-format
1349 msgid "Starting %s"
1350 msgstr "Iniciando %s"
1352 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1100
1353 #, c-format
1354 msgid "Application does not accept documents on command line"
1355 msgstr "Aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
1357 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1168
1358 #, c-format
1359 msgid "Unrecognized launch option: %d"
1360 msgstr "Opção de inicialização desconhecida: %d"
1362 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1373
1363 #, c-format
1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1365 msgstr ""
1366 "Não é possível passar URls dos documentos para uma entrada desktop "
1367 "\"Tipo=Link\""
1369 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1394
1370 #, c-format
1371 msgid "Not a launchable item"
1372 msgstr "Não é um item incializável"
1374 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
1375 msgid "Disable connection to session manager"
1376 msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
1378 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1379 msgid "Specify file containing saved configuration"
1380 msgstr "Especificar arquivo contendo configuração salva"
1382 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1383 msgid "FILE"
1384 msgstr "ARQUIVO"
1386 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1387 msgid "Specify session management ID"
1388 msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
1390 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1391 msgid "ID"
1392 msgstr "ID"
1394 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
1395 msgid "Session management options:"
1396 msgstr "Opções do gerenciamento de sessão:"
1398 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
1399 msgid "Show session management options"
1400 msgstr "Mostrar opções do gerenciamento de opções"
1402 #: ../src/nact/nact-application.c:72
1403 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
1404 msgstr "Definir para executar instâncias múltiplas do programa [único]"
1406 #: ../src/nact/nact-application.c:74
1407 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
1408 msgstr "Retorna o número da versão e sai graciosamente [não]"
1410 #: ../src/nact/nact-application.c:353
1411 msgid ""
1412 "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
1413 msgstr ""
1414 "Outra instância da ferramenta de configuração de Ações do Nautilus já está "
1415 "sendo executada."
1417 #. i18n: another instance is already running: second line of error message
1418 #: ../src/nact/nact-application.c:355
1419 msgid "Please switch back to it."
1420 msgstr "Por favor, retorne para isso."
1422 #. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
1423 #. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
1424 #. i18n: this is the application name, used in window title
1425 #: ../src/nact/nact-application.c:413
1426 msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
1427 msgstr "Ferramenta de configuração de Ações do Nautilus"
1429 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:679
1430 msgid "About to export selected items:"
1431 msgstr "Prestes a exportar os seguintes itens:"
1433 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:693
1434 msgid "Into the destination folder:"
1435 msgstr "Para a pasta de destino:"
1437 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:753
1438 msgid "Export canceled due to user action."
1439 msgstr "Exportação cancelada devido à ação do usuário."
1441 #. i18n: result of the export assistant
1442 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:781
1443 msgid "Selected actions have been proceeded :"
1444 msgstr "Ações selecionadas procederam:"
1446 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
1447 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:799
1448 msgid "Successfully exported as"
1449 msgstr "Exportado com sucesso como"
1451 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:822
1452 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
1453 msgstr "Você pode não ter permissões de escrita na pasta selecionada."
1455 #. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
1456 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:563
1457 msgid "About to import selected files:"
1458 msgstr "Prestes a importar os arquivos selecionados:"
1460 #. i18n: result of the import assistant
1461 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:788
1462 msgid "Selected files have been proceeded :"
1463 msgstr "Arquivos selecionados procederam:"
1465 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
1466 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:806
1467 msgid "Import OK"
1468 msgstr "Importação OK"
1470 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
1471 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:812
1472 #, c-format
1473 msgid "UUID: %s\t%s"
1474 msgstr "UUID: %s\t%s"
1476 #. i18n: indicate that the file was not iported
1477 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
1478 msgid "Not imported"
1479 msgstr "Não importado"
1481 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
1482 msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
1483 msgstr "Adicione itens ao menu de contexto do Nautilus"
1485 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
1486 msgid "Nautilus Actions Configuration"
1487 msgstr "Configuração do Ações do Nautilus"
1489 #. i18n: The action <label> is about to be exported
1490 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:326
1491 #, c-format
1492 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
1493 msgstr "A ação \"%s\" está prestes a ser exportada."
1495 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
1496 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:329
1497 #, c-format
1498 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
1499 msgstr "O menu \"%s\" está prestes a ser exportado."
1501 #: ../src/nact/nact-export-format.c:46
1502 msgid "_Ask me"
1503 msgstr "_Pergunte-me"
1505 #: ../src/nact/nact-export-format.c:47
1506 msgid ""
1507 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
1508 "exported."
1509 msgstr ""
1510 "Você será questionado pelo formato toda vez que um item estiver prestes a "
1511 "ser exportado."
1513 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:525
1514 msgid "Menu"
1515 msgstr "Menu"
1517 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:526
1518 msgid "<b>Menu properties</b>"
1519 msgstr "<b>Propriedades do menu</b>"
1521 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:528
1522 msgid "Action"
1523 msgstr "Ação"
1525 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:529
1526 msgid "<b>Action properties</b>"
1527 msgstr "<b>Propriedades da ação</b>"
1529 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:677
1530 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
1531 msgstr "Cuidado: uma etiqueta é obrigatória para a ação ou o menu."
1533 #. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
1534 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:893
1535 msgid "None"
1536 msgstr "Nenhum"
1538 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:954
1539 msgid "Choosing an icon"
1540 msgstr "Escolhendo um ícone"
1542 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:416
1543 msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
1544 msgstr "Cuidado: uma etiqueta é obrigatória para o perfil."
1546 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:573
1547 msgid "Choosing a command"
1548 msgstr "Escolhendo um comando"
1550 #. i18n notes: example strings for the command preview
1551 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:652
1552 msgid "/path/to"
1553 msgstr "/caminho/para"
1555 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
1556 msgid "file1.txt"
1557 msgstr "arquivo1.txt"
1559 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
1560 msgid "file2.txt"
1561 msgstr "arquivo2.txt"
1563 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:654
1564 msgid " folder1"
1565 msgstr " pasta1"
1567 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:654
1568 msgid "folder2"
1569 msgstr "pasta2"
1571 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:655
1572 msgid " file1.txt"
1573 msgstr " arquivo1.txt"
1575 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:655
1576 msgid "folder1"
1577 msgstr "pasta1"
1579 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:657
1580 msgid "test.example.net"
1581 msgstr "teste.exemplo.net"
1583 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:658
1584 msgid "file.txt"
1585 msgstr "arquivo.txt"
1587 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:659
1588 msgid "folder"
1589 msgstr "pasta"
1591 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:660
1592 msgid "8080"
1593 msgstr "8080"
1595 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:664
1596 msgid "file:///path/to/file1.text"
1597 msgstr "file:///caminho/para/arquivo1.text"
1599 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:665
1600 msgid "file:///path/to/file2.text"
1601 msgstr "file:///caminho/para/arquivo2.text"
1603 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:666
1604 msgid "file:///path/to/a/dir"
1605 msgstr "file:///caminho/para/um/diretório"
1607 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:667
1608 msgid "file:///path/to/another/dir"
1609 msgstr "file:///caminho/para/outro/diretório"
1611 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:846
1612 msgid "e.g.,"
1613 msgstr "por exemplo,"
1615 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
1616 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
1618 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:558 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:589
1619 msgid "Select a folder"
1620 msgstr "Selecionar uma pasta"
1622 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:106 ../src/nact/nact-main-menubar.c:213
1623 msgid "_File"
1624 msgstr "_Arquivo"
1626 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:107 ../src/nact/nact-main-menubar.c:217
1627 msgid "_Edit"
1628 msgstr "_Editar"
1630 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:108
1631 msgid "_View"
1632 msgstr "E_xibir"
1634 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:109
1635 msgid "_Toolbars"
1636 msgstr "Barras de _ferramentas"
1638 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:110 ../src/nact/nact-main-menubar.c:221
1639 msgid "_Tools"
1640 msgstr "_Ferramentas"
1642 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:111
1643 msgid "_Maintainer"
1644 msgstr "_Mantedor"
1646 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:112 ../src/nact/nact-main-menubar.c:225
1647 msgid "_Help"
1648 msgstr "A_juda"
1650 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:114
1651 msgid "New _menu"
1652 msgstr "Novo _menu"
1654 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
1655 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:116
1656 msgid "Insert a new menu at the current position"
1657 msgstr "Insere um novo menu na posição atual"
1659 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:118
1660 msgid "_New action"
1661 msgstr "_Nova ação"
1663 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
1664 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:120
1665 msgid "Define a new action"
1666 msgstr "Define uma nova ação"
1668 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:122
1669 msgid "New _profile"
1670 msgstr "Novo _perfil"
1672 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
1673 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:124
1674 msgid "Define a new profile attached to the current action"
1675 msgstr "Define um novo perfil anexado à ação atual"
1677 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
1678 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:128
1679 msgid ""
1680 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
1681 msgstr ""
1682 "Grava todas as ações modificadas. Ações inválidas serão ignoradas "
1683 "silenciosamente"
1685 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
1686 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:132
1687 msgid "Quit the application"
1688 msgstr "Sair do aplicativo"
1690 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
1691 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:136
1692 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
1693 msgstr "Recorta o(s) item(ns) selecionado(s) para a área de transferência"
1695 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
1696 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:140
1697 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
1698 msgstr "Copia o(s) item(ns) selecionado(s) para a área de transferência"
1700 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
1701 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:144
1702 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
1703 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência logo antes da posição atual"
1705 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:146
1706 msgid "Paste _into"
1707 msgstr "Colar _em"
1709 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
1710 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:148
1711 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
1712 msgstr ""
1713 "Insere o conteúdo da área de transferência como primeiro filho do item atual"
1715 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:150
1716 msgid "D_uplicate"
1717 msgstr "D_uplicar"
1719 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
1720 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:152
1721 msgid "Duplicate the selected item(s)"
1722 msgstr "Duplica o(s) item(ns) selecionado(s)"
1724 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
1725 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:156
1726 msgid "Delete the selected item(s)"
1727 msgstr "Exclui o(s) item(ns) selecionado(s)"
1729 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:158
1730 msgid "_Reload the items"
1731 msgstr "_Recarrega os itens"
1733 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
1734 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:160
1735 msgid ""
1736 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
1737 "actions"
1738 msgstr ""
1739 "Cancela suas modificações atuais e recarrega a lista inicial de menus e ações"
1741 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
1742 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:164
1743 msgid "Edit your preferences"
1744 msgstr "Edita suas preferências"
1746 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:166
1747 msgid "_Expand all"
1748 msgstr "_Expandir todos"
1750 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
1751 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:168
1752 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
1753 msgstr "Expandir inteiramente a hierarquia de itens"
1755 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:170
1756 msgid "_Collapse all"
1757 msgstr "_Derrubar todos"
1759 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
1760 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:172
1761 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
1762 msgstr "Derruba inteiramente a hierarquia de itens"
1764 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:175
1765 msgid "_Import assistant..."
1766 msgstr "Assistente de _importação..."
1768 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
1769 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:177
1770 msgid ""
1771 "Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
1772 msgstr ""
1773 "Importa uma ou mais ações de arquivos (XML) externos para sua configuração"
1775 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:179
1776 msgid "E_xport assistant..."
1777 msgstr "Assistente de e_xportação..."
1779 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
1780 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:181
1781 msgid ""
1782 "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
1783 msgstr ""
1784 "Exporta uma ou mais ações de sua configuração para arquivos XML externos."
1786 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:184
1787 msgid "_Dump the selection"
1788 msgstr "D_espejar a seleção"
1790 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
1791 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:186
1792 msgid "Recursively dump selected items"
1793 msgstr "Despejar recursivamente os itens selecionados"
1795 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:188
1796 msgid "_Brief tree store dump"
1797 msgstr "_Breve despejo de árvore de armazenamento"
1799 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
1800 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:190
1801 msgid "Briefly dump the tree store"
1802 msgstr "Brevemente despeja a árvore de armazenamento"
1804 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:192
1805 msgid "_List modified items"
1806 msgstr "_Listar itens modificados"
1808 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
1809 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:194
1810 msgid "List the modified items"
1811 msgstr "Lista os itens modificados"
1813 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:196
1814 msgid "_Dump the clipboard"
1815 msgstr "_Despeja a área de transferência"
1817 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
1818 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:198
1819 msgid "Dump the content of the clipboard object"
1820 msgstr "Despeja o conteúdo do objeto da área de transferência"
1822 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
1823 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:203
1824 msgid "Display help about this program"
1825 msgstr "Exibe ajuda sobre este programa"
1827 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
1828 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:207
1829 msgid "Display informations about this program"
1830 msgstr "Exibe informações sobre este programa"
1832 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
1833 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:215
1834 msgid "Display the File toolbar"
1835 msgstr "Exibe a barra de ferramentas Arquivo"
1837 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
1838 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:219
1839 msgid "Display the Edit toolbar"
1840 msgstr "Exibe a barra de ferramentas Editar"
1842 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
1843 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:223
1844 msgid "Display the Tools toolbar"
1845 msgstr "Exibe a barra de ferramentas Ferramentas"
1847 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
1848 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:227
1849 msgid "Display the Help toolbar"
1850 msgstr "Exibe a barra de ferramentas Ajuda"
1852 #. i18n: note the space at the beginning of the sentence
1853 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:451
1854 #, c-format
1855 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
1856 msgstr "%d menu(s), %d ação(ões), %d perfil(is) estão atualmente carregados"
1858 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:242
1859 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
1860 msgstr ""
1861 "Nem todos os itens foram recortados, já que os seguintes não são "
1862 "modificáveis:"
1864 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:492
1865 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
1866 msgstr ""
1867 "Nem todos os itens foram excluídos, já que os seguintes não são modificáveis:"
1869 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:200
1870 msgid "New profile"
1871 msgstr "Novo perfil"
1873 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1338
1874 msgid ""
1875 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
1876 "current modifications."
1877 msgstr ""
1878 "Recarregando uma lista de ações nova requer que você desista de suas "
1879 "modificações atuais."
1881 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1341
1882 msgid "Do you really want to do this ?"
1883 msgstr "Você quer realmente fazer isso?"
1885 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1364
1886 msgid ""
1887 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
1888 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
1889 "reload a fresh one."
1890 msgstr ""
1891 "Uma ou mais ações foram modificadas no sistema de arquivos.\n"
1892 "Você pode continuar trabalhando com sua lista de ações atual, ou você pode "
1893 "recarregar uma novinha."
1895 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1371
1896 msgid ""
1897 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
1898 "your current modifications."
1899 msgstr ""
1900 "Note que recarregando uma lista de ações nova requer que você desista de "
1901 "suas modificações atuais."
1903 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1377
1904 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
1905 msgstr "Você quer recarregar uma nova lista de ações?"
1907 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:117
1908 msgid "To be read"
1909 msgstr "Ser lido"
1911 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:125
1912 msgid "Writable"
1913 msgstr "Gravável"
1915 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:133
1916 msgid "I/O Provider"
1917 msgstr "Provedor de E/S"
1919 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
1920 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:210
1921 msgid "no name"
1922 msgstr "sem nome"
1924 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
1925 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:214
1926 msgid "unavailable I/O provider"
1927 msgstr "Nenhum provedor de E/S disponível"
1929 #. i18n notes : description of 'file' scheme
1930 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:244
1931 msgid "Local files"
1932 msgstr "Arquivos locais"
1934 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
1935 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:246
1936 msgid "SSH files"
1937 msgstr "Arquivos SSH"
1939 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
1940 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:248
1941 msgid "Windows files"
1942 msgstr "Arquivos Windows"
1944 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
1945 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:250
1946 msgid "FTP files"
1947 msgstr "Arquivos FTP"
1949 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
1950 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:252
1951 msgid "WebDAV files"
1952 msgstr "Arquivos WebDAV"
1954 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
1955 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:784
1956 msgid "new-scheme"
1957 msgstr "novo-esquema"
1959 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:785
1960 msgid "New scheme description"
1961 msgstr "Descrição do novo esquema"
1963 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
1964 msgid "Unable to drop a profile here"
1965 msgstr "Não foi possível deixar um esquema aqui"
1967 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
1968 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
1969 msgstr "Não foi possível deixar uma ação ou um menu aqui"
1971 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
1972 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
1973 msgstr "Não foi possível deixar aqui como pai não é gravável"
1975 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
1976 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
1977 msgstr "Não foi possível deixar aqui como nível zero não é gravável"
1979 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:853
1980 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
1981 msgstr "Algumas mensagens ocorreram durante a operação de largar."
1983 #: ../src/nact/nact-window.c:358
1984 msgid "An error has occured when trying to save the item"
1985 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar salvar o item"
1987 #: ../src/nact/nact-window.c:404
1988 msgid "An error has occured when trying to delete the item"
1989 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar excluir o item"
1991 #: ../src/nact/nact-window.c:461
1992 #, c-format
1993 msgid "Some items have been modified."
1994 msgstr "Alguns itens foram modificados."
1996 #: ../src/nact/nact-window.c:462
1997 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
1998 msgstr "Você tem certeza que quer sair sem salvá-los?"
2000 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
2001 #. i18n: label of an automagic root submenu
2002 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:295
2003 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:812
2004 msgid "Nautilus Actions"
2005 msgstr "Ações do Nautilus"
2007 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
2008 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:814
2009 msgid ""
2010 "A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
2011 msgstr ""
2012 "Um submenu que embute as extensões do Ações do Nautilus disponíveis "
2013 "atualmente"
2015 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:861
2016 msgid "About Nautilus Actions"
2017 msgstr "Sobre Ações do Nautilus"
2019 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:862
2020 msgid "Display information about Nautilus Actions"
2021 msgstr "Exibe informações sobre Ações do Nautilus"
2023 #: ../src/test/test-reader.c:49
2024 msgid "The URI of the file to be imported"
2025 msgstr "A URI do arquivo a ser importado"
2027 #: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
2028 msgid "<URI>"
2029 msgstr "<URI>"
2031 #: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
2032 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:69
2033 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:91
2034 msgid "Output the version number"
2035 msgstr "Retorna o número da versão"
2037 #: ../src/test/test-reader.c:106
2038 msgid "Import a file."
2039 msgstr "Importa um arquivo."
2041 #: ../src/test/test-reader.c:120 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:335
2042 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:197
2043 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:175
2044 msgid ""
2045 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
2046 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
2047 msgstr ""
2048 "Relatórios de erros são bem-vindos em http://bugzilla.gnome.org, ou você "
2049 "pode preferir enviar um e-mail para <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
2051 #: ../src/test/test-reader.c:128 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:349
2052 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:205
2053 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:183
2054 msgid "Miscellaneous options"
2055 msgstr "Opções diversas"
2057 #: ../src/test/test-reader.c:149 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:179
2058 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:111
2059 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:124
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error: %s\n"
2062 msgstr "Erro de sintaxe: %s\n"
2064 #: ../src/test/test-reader.c:164
2065 #, c-format
2066 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
2067 msgstr "Erro: uri é obrigatório.\n"
2069 #: ../src/test/test-reader.c:176 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:555
2070 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:439
2071 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:368
2072 #, c-format
2073 msgid "Try %s --help for usage.\n"
2074 msgstr "Tente %s --help para utilização.\n"
2076 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:117
2077 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
2078 msgstr "Define se o item deve ser desabilitado em sua criação"
2080 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
2081 msgid "Set it if the item doesn't target the context menu"
2082 msgstr "Define se o item não direciona-se para o menu de contexto"
2084 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
2085 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
2086 msgstr "Define se o item não direciona-se para a barra de ferramentas"
2088 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:123
2089 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
2090 msgstr ""
2091 "Define se os padrões do nome de base não diferenciam maiúsculas de minúsculas"
2093 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:130
2094 msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
2095 msgstr "Armazena a ação recém-criada como uma configuração do GConf"
2097 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
2098 msgid ""
2099 "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
2100 "[default: stdout]"
2101 msgstr ""
2102 "O caminho do arquivo onde salvar a nova ação como uma saída de despejo do "
2103 "GConf [padrão: stdout]"
2105 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
2106 #, c-format
2107 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified.\n"
2108 msgstr "Erro: ambas as opções \"%s\" e \"%s\" não puderam ser especificadas.\n"
2110 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:192
2111 #, c-format
2112 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
2113 msgstr "Erro: uma etiqueta de ação é obrigatória.\n"
2115 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:223
2116 #, c-format
2117 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
2118 msgstr "Erro: apenas uma opção de saída deve ser especificada.\n"
2120 #. i18n: Action <action_label> written to...
2121 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:236
2122 #, c-format
2123 msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
2124 msgstr "Ação \"%s\" escrita com sucesso na configuração do GConf.\n"
2126 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:316
2127 msgid ""
2128 "Define a new action.\n"
2129 "\n"
2130 "  The created action defaults to be written to stdout.\n"
2131 "  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
2132 "an import in NACT.\n"
2133 "  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
2134 "configuration."
2135 msgstr ""
2136 "Define uma nova ação.\n"
2137 "\n"
2138 "  A ação criada é, por padrão, escrita em stdout.\n"
2139 "  Ela também pode ser escrita para uma pasta de saída, em um arquivo "
2140 "posteriormente adequado para uma importação em NACT.\n"
2141 "  Ou você pode escolher escrever diretamente a ação na sua configuração do "
2142 "GConf."
2144 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
2145 msgid "Output of the program"
2146 msgstr "Saída do programa"
2148 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
2149 msgid "Choose where the program creates the action"
2150 msgstr "Escolha onde o programa criará a ação"
2152 #. i18n: unable to create <output_dir> dir: <strerror_message>
2153 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:470
2154 #, c-format
2155 msgid "Error: unable to create %s dir: %s"
2156 msgstr "Erro: não foi possível criar %s diretório(s): %s"
2158 #. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
2159 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:484
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
2163 msgstr ""
2164 "Ação \"%s\" escrita com sucesso em %s e pronta para ser importada em NACT.\n"
2166 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:517
2167 msgid "Error: unable to find 'na-gconf' provider."
2168 msgstr "Erro: não foi possível encontrar provedor \"na-gconf\"."
2170 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
2171 msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
2172 msgstr "O identificador interno da ação a ser inicializada"
2174 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
2175 msgid ""
2176 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
2177 "specified"
2178 msgstr ""
2179 "Um destino, arquivo ou pasta, para a ação. Mais de uma opção deve ser "
2180 "especificada"
2182 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:126
2183 #, c-format
2184 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
2185 msgstr "Erro: id de uma ação é obrigatória.\n"
2187 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:151
2188 #, c-format
2189 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
2190 msgstr "Sem seleção atual. Nada a fazer. Saindo.\n"
2192 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:156
2193 #, c-format
2194 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
2195 msgstr "Ação %s não é uma candidata válida. Saindo.\n"
2197 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
2198 #, c-format
2199 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
2200 msgstr "Nenhum perfil válido para execução. Saindo.\n"
2202 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:183
2203 msgid "Execute an action on the specified target."
2204 msgstr "Executa uma ação no destino especificado."
2206 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:230
2207 #, c-format
2208 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
2209 msgstr "Erro: ação \"%s\" não existe.\n"
2211 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:235
2212 #, c-format
2213 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
2214 msgstr "Erro: ação \"%s\" está desabilitada.\n"
2216 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
2217 #, c-format
2218 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
2219 msgstr "Erro: ação \"%s\" não é válida.\n"
2221 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
2222 #, c-format
2223 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
2224 msgstr "Erro: não foi possível obter uma conexão com o DBus da sessão: %s"
2226 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:288
2227 #, c-format
2228 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
2229 msgstr "Erro: não foi possível obter um proxy no serviço %s"
2231 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:298
2232 #, c-format
2233 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
2234 msgstr "Erro na chamada GetSelectedPaths: %s"
2236 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:86
2237 msgid "Output the schema on stdout"
2238 msgstr "Retorna o esquema em stdout"
2240 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:161
2241 msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
2242 msgstr "Retorna o esquema de GConf do Ações do Nautilus em stdout."
2244 #~ msgid "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
2245 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
2247 #~ msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
2248 #~ msgstr "<b>%%</b>: um sinal de porcentagem"
2250 #~ msgid ""
2251 #~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
2252 #~ "their full paths"
2253 #~ msgstr ""
2254 #~ "<b>%M</b>: lista separada por espaços dos arquivos/pastas selecionados "
2255 #~ "com seus caminhos completos"
2257 #~ msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
2258 #~ msgstr "<b>%U</b>: nome do usuário da URI do GnomeVFS"
2260 #~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
2261 #~ msgstr "<b>%d</b>: pasta base dos arquivos selecionados"
2263 #~ msgid ""
2264 #~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are "
2265 #~ "selected"
2266 #~ msgstr ""
2267 #~ "<b>%f</b>: o nome do arquivo selecionado ou o 1º caso muitos sejam "
2268 #~ "selecionados"
2270 #~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
2271 #~ msgstr "<b>%h</b>: nome da máquina da URI do GnomeVFS"
2273 #~ msgid ""
2274 #~ "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
2275 #~ "file(s)/folder(s)"
2276 #~ msgstr ""
2277 #~ "<b>%m</b>: lista separada por espaços dos nomes base dos\n"
2278 #~ "arquivos/pastas selecionados"
2280 #~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
2281 #~ msgstr "<b>%s</b>: esquema da URI do GnomeVFS"
2283 #~ msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
2284 #~ msgstr "<b>%u</b>: URI do GnomeVFS"
2286 #~ msgid "<b>Appears if file matches</b>"
2287 #~ msgstr "<b>Aparece se o arquivo casar com</b>"
2289 #~ msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
2290 #~ msgstr "<b>Aparece se o esquema estiver nesta lista</b>"
2292 #~ msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
2293 #~ msgstr "<b>Aparece se a seleção contiver</b>"
2295 #~ msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
2296 #~ msgstr "<b>Item de Menu do Nautilus</b>"
2298 #~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
2299 #~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">ex: %s</span></b></i>"
2301 #~ msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
2302 #~ msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda de Parâmetros</b></span>"
2304 #~ msgid ""
2305 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
2306 #~ "\n"
2307 #~ "place secondary text here"
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">coloque o texto principal aqui</"
2310 #~ "span>\n"
2311 #~ "\n"
2312 #~ "coloque o texto secundário aqui"
2314 #~ msgid ""
2315 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
2316 #~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
2317 #~ "a semi-colon (;)."
2318 #~ msgstr ""
2319 #~ "Uma expressão com curingas (? ou *) que será usada para localizar nomes "
2320 #~ "de arquivos. Você pode definir vários padrões de nomes de arquivos "
2321 #~ "separando-os com um ponto-e-vírgula (;)."
2323 #~ msgid ""
2324 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes "
2325 #~ "of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a "
2326 #~ "semi-colon (;)."
2327 #~ msgstr ""
2328 #~ "Uma expressão com curingas (? ou *) que será usada para localizar os "
2329 #~ "tipos mime dos arquivos. Você pode definir vários padrões de tipos mime "
2330 #~ "separando-os com um ponto-e-vírgula (;)."
2332 #~ msgid "Advanced Conditions"
2333 #~ msgstr "Condições Avançadas"
2335 #~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
2336 #~ msgstr "Aparece se a seleção possuir múltiplos arquivos ou pastas"
2338 #~ msgid "Both"
2339 #~ msgstr "Ambos"
2341 #~ msgid "Click to add a new scheme."
2342 #~ msgstr "Clique para adicionar um novo esquema."
2344 #~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
2345 #~ msgstr ""
2346 #~ "Clique para escolher o comando a partir do diálogo de seleção de arquivo."
2348 #~ msgid ""
2349 #~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
2350 #~ "from the drop-down list."
2351 #~ msgstr ""
2352 #~ "Clique para escolher um ícone personalizado a partir de um arquivo em vez "
2353 #~ "de um ícone predefinido da lista."
2355 #~ msgid ""
2356 #~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
2357 #~ "the parameter field."
2358 #~ msgstr ""
2359 #~ "Clique para alternar a exibição da lista de símbolos especiais que você "
2360 #~ "pode usar no campo parâmetro."
2362 #~ msgid "Conditions"
2363 #~ msgstr "Condições"
2365 #~ msgid ""
2366 #~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
2367 #~ "it."
2368 #~ msgstr ""
2369 #~ "Exclui a ação sem nenhuma confirmação ou possibilidade de restaurá-la."
2371 #~ msgid "Export existing configs"
2372 #~ msgstr "Exportar configurações existentes"
2374 #~ msgid "File to Import:"
2375 #~ msgstr "Arquivo para Importar:"
2377 #~ msgid "Filenames:"
2378 #~ msgstr "Nomes dos arquivos:"
2380 #~ msgid "Icon:"
2381 #~ msgstr "Ícone:"
2383 #~ msgid ""
2384 #~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
2385 #~ "jpg will not match photo.JPG)"
2386 #~ msgstr ""
2387 #~ "Se selecionado, os padrões de nome de arquivo comparados diferenciarão "
2388 #~ "maiúsculas/minúsculas (ex: *.jpg não encontrará foto.JPG)"
2390 #~ msgid "Import new configurations"
2391 #~ msgstr "Importar novas configurações"
2393 #~ msgid "Import/Export"
2394 #~ msgstr "Importar/Exportar"
2396 #~ msgid "Import/Export Settings"
2397 #~ msgstr "Importar/Exportar Configurações"
2399 #~ msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
2400 #~ msgstr "Rótudo do item de menu no menu de contexto do Nautilus."
2402 #~ msgid "Label:"
2403 #~ msgstr "Rótulo:"
2405 #~ msgid ""
2406 #~ "Manage importation of external action configurations and exportation of "
2407 #~ "existing actions."
2408 #~ msgstr ""
2409 #~ "Gerencia a importação de configurações de ação externas e a exportação de "
2410 #~ "ações existentes."
2412 #~ msgid "Match case"
2413 #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
2415 #~ msgid "Mimetypes:"
2416 #~ msgstr "Tipos mime:"
2418 #~ msgid "Nautilus Action Editor"
2419 #~ msgstr "Editor de Ações do Nautilus"
2421 #~ msgid ""
2422 #~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
2423 #~ "Application to configure Nautilus Action extension"
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "Ferramenta de Configuração de Ações do Nautilus\n"
2426 #~ "Aplicação para configurar a extensão Nautilus Action"
2428 #~ msgid "Only files"
2429 #~ msgstr "Somente arquivos"
2431 #~ msgid "Only folders"
2432 #~ msgstr "Somente pastas"
2434 #~ msgid ""
2435 #~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
2436 #~ "to see the different replacement tokens."
2437 #~ msgstr ""
2438 #~ "Parâmetros que serão enviados ao programa. Clique sobre o botão 'Legenda' "
2439 #~ "para ver os diferentes símbolos de substituição."
2441 #~ msgid "Parameters:"
2442 #~ msgstr "Parâmetros:"
2444 #~ msgid "Path:"
2445 #~ msgstr "Caminho:"
2447 #~ msgid "Project Website"
2448 #~ msgstr "Site do Projeto"
2450 #~ msgid "Save in Folder:"
2451 #~ msgstr "Salvar na Pasta:"
2453 #~ msgid ""
2454 #~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
2455 #~ "select more than one."
2456 #~ msgstr ""
2457 #~ "Selecione as configurações que você deseja exportar. Use as teclas Shift "
2458 #~ "ou Ctrl para selecionar mais de uma."
2460 #~ msgid "Select the configurations you want to export:"
2461 #~ msgstr "Selecione as configurações que você deseja exportar:"
2463 #~ msgid "Select the file you want to import."
2464 #~ msgstr "Selecione o arquivo que você deseja importar."
2466 #~ msgid ""
2467 #~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
2468 #~ "exist."
2469 #~ msgstr ""
2470 #~ "Selecione a pasta em que você deseja que sua configuração seja salva. "
2471 #~ "Esta pasta deve existir."
2473 #~ msgid ""
2474 #~ "Select the kind of files where you want your action to appear. If you "
2475 #~ "don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most "
2476 #~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
2477 #~ msgstr ""
2478 #~ "Selecione o tipo de arquivos em que você deseja que suas ações apareçam. "
2479 #~ "Se você não souber o que escolher, selecione apenas \"arquivo\", que é a "
2480 #~ "escolha mais comum. Você pode adicionar um novo esquema clicando no botão "
2481 #~ "\"+\"."
2483 #~ msgid ""
2484 #~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus "
2485 #~ "popup menu."
2486 #~ msgstr ""
2487 #~ "O comando que será lançado ao selecionar a ação no menu de contexto do "
2488 #~ "Nautilus."
2490 #~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
2491 #~ msgstr "Este software é licenciado sob a Licença Pública Geral GNU (GPL)"
2493 #~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
2494 #~ msgstr ""
2495 #~ "Dica de ferramenta do item de menu que aparecerá na barra de status do "
2496 #~ "Nautilus."
2498 #~ msgid "Tooltip:"
2499 #~ msgstr "Dica:"
2501 #~ msgid "_Browse"
2502 #~ msgstr "_Navegar"
2504 #~ msgid "_Legend"
2505 #~ msgstr "_Legenda"
2507 #~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
2508 #~ msgstr "Não foi possível duplicar a ação \"%s\"!"
2510 #~ msgid "Icon"
2511 #~ msgstr "Ícone"
2513 #~ msgid "Label"
2514 #~ msgstr "Rótulo"
2516 #~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
2517 #~ msgstr "Não foi possível copiar o perfil de ações \"%s\"!"
2519 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
2520 #~ msgstr "Não foi possível colar o perfil de ações \"%s\"!"
2522 #~ msgid "%s Copy"
2523 #~ msgstr "%s Copiar"
2525 #~ msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
2526 #~ msgstr "Não foi possível excluir o perfil de ações \"%s\"!"
2528 #~ msgid "Profile Name"
2529 #~ msgstr "Nome do Perfil"
2531 #~ msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
2532 #~ msgstr "Ícone do item de menu no menu de contexto do Nautilus"
2534 #~ msgid "Edit Action \"%s\""
2535 #~ msgstr "Editar Ação \"%s\""
2537 #~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
2538 #~ msgstr ""
2539 #~ "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" como um arquivo de descrição "
2540 #~ "de esquema GConf!"
2542 #~ msgid "Action '%s' importation failed!"
2543 #~ msgstr "A importação da ação \"%s\" falhou!"
2545 #~ msgid "Scheme"
2546 #~ msgstr "Esquema"
2548 #~ msgid "Description"
2549 #~ msgstr "Descrição"
2551 #~ msgid "Edit Profile \"%s\""
2552 #~ msgstr "Editar Perfil \"%s\""
2554 #~ msgid "LABEL"
2555 #~ msgstr "RÓTULO"
2557 #~ msgid "TOOLTIP"
2558 #~ msgstr "DICA"
2560 #~ msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
2561 #~ msgstr "O ícone do item de menu (nome do arquivo ou ID de ícone do GTK)"
2563 #~ msgid "ICON"
2564 #~ msgstr "ÍCONE"
2566 #~ msgid "PARAMS"
2567 #~ msgstr "PARÂMETROS"
2569 #~ msgid ""
2570 #~ "A pattern to match selected files' mimetype against. May include "
2571 #~ "wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
2572 #~ msgstr ""
2573 #~ "Um padrão para casar os tipos mime dos arquivos selecionados. Pode "
2574 #~ "incluir curingas (* ou ?) (você deve definir uma opção para cada padrão "
2575 #~ "de que você precisar)"
2577 #~ msgid "Set it if the selection can contain files"
2578 #~ msgstr "Ative se a seleção puder conter arquivos"
2580 #~ msgid "Set it if the selection can contain folders"
2581 #~ msgstr "Ative se a seleção puder conter pastas"
2583 #~ msgid "Set it if the selection can have several items"
2584 #~ msgstr "Ative se a seleção puder conter vários itens"
2586 #~ msgid "SCHEME"
2587 #~ msgstr "ESQUEMA"
2589 #~ msgid "  OK, saved in %s\n"
2590 #~ msgstr "  OK, salvo em %s\n"
2592 #~ msgid " Failed: %s\n"
2593 #~ msgstr "  Falhou: %s\n"
2595 #~ msgid "Can't write data in file %s\n"
2596 #~ msgstr "Não foi possível gravar os dados no arquivo %s\n"
2598 #~ msgid "Can't open file %s for writing\n"
2599 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s para escrita\n"
2601 #~ msgid ""
2602 #~ "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
2603 #~ "the Nact interface. If not set there will be a default auto generated "
2604 #~ "string set by default"
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "O campo está aqui para dar ao usuário um nome fácil de ler para um perfil "
2607 #~ "na interface Nact. Se não definido, um valor gerado automaticamente será "
2608 #~ "usado por padrão"
2610 #~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
2611 #~ msgstr ""
2612 #~ "\"verdadeiro\" caso a seleção puder ter arquivos, \"falso\" caso contrário"
2614 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
2615 #~ msgstr "Esta configuração é presa à configuração de \"isdir\". "
2617 #~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
2618 #~ msgstr ""
2619 #~ "\"verdadeiro\" caso a seleção puder ter pastas, \"falso\" caso contrário"
2621 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
2622 #~ msgstr "Esta configuração é presa à configuração de 'isfile'. "
2624 #~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
2625 #~ msgstr ""
2626 #~ "\"verdadeiro\" se a seleção puder ter vários itens, \"falso\" caso "
2627 #~ "contrário"
2629 #~ msgid ""
2630 #~ "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
2631 #~ msgstr ""
2632 #~ "A lista de esquemas GnomeVFS onde os arquivos selecionados devem estar "
2633 #~ "localizados"
2635 #~ msgid ""
2636 #~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
2637 #~ "the existing one before trying to add this one"
2638 #~ msgstr ""
2639 #~ "A ação \"%s\" já existe com o nome \"%s\". Por favor, primeiro remova a "
2640 #~ "ação existente antes de adicionar esta"
2642 #~ msgid "Can't save action '%s'"
2643 #~ msgstr "Não foi possível salvar a ação \"%s\""
2645 #~ msgid ""
2646 #~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
2647 #~ "rename the existing one before trying to add this one"
2648 #~ msgstr ""
2649 #~ "Um perfil já existe com o nome \"%s\". Por favor, primeiro remova ou "
2650 #~ "renomeie o perfil atual antes de adicionar este"
2652 #~ msgid "Can't remove the old profile '%s'"
2653 #~ msgstr "Não foi possível remover o perfil antigo \"%s\""
2655 #~ msgid "Can't find profile named '%s'"
2656 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o perfil chamado \"%s\""
2658 #~ msgid " and some profiles are incomplete: "
2659 #~ msgstr "e alguns perfis estão incompletos:"
2661 #~ msgid ","
2662 #~ msgstr ","
2664 #~ msgid "%s (one missing key: %s)%s"
2665 #~ msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
2666 #~ msgstr[0] "%s (faltando uma chave: %s)%s"
2667 #~ msgstr[1] "%s (faltando chaves: %s)%s"
2669 #~ msgid ""
2670 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
2671 #~ "element instead of <%s>)"
2672 #~ msgstr ""
2673 #~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
2674 #~ "(elemento <%s> encontrado em vez de <%s>)"
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
2678 #~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
2679 #~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : "
2680 #~ "%s))"
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "Este arquivo de configuração é mais recente que esta versão do Nautilus-"
2683 #~ "actions pode suportar. Por favor atualize o Nautilus-actions para a "
2684 #~ "versão mais recente se você quiser importá-lo (Versão do arquivo: %s "
2685 #~ "(versão máxima suportada: %s))"
2687 #~ msgid ""
2688 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
2689 #~ "%s)%s"
2690 #~ msgid_plural ""
2691 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: "
2692 #~ "%s)%s"
2693 #~ msgstr[0] ""
2694 #~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
2695 #~ "(faltando chave: %s)%s"
2696 #~ msgstr[1] ""
2697 #~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
2698 #~ "(faltando chaves: %s)%s"
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
2702 #~ "%s)"
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
2705 #~ "(faltando chave: %s)"
2707 #~ msgid ""
2708 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <"
2709 #~ "%s> instead of <%s>)"
2710 #~ msgstr ""
2711 #~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
2712 #~ "(nó raiz é <%s> em vez de <%s>)"
2714 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
2715 #~ msgstr "Não foi possível colar o perfil de ações \"%s\"!"
2717 #~ msgid " "
2718 #~ msgstr " "
2720 #~ msgid "  "
2721 #~ msgstr "  "
2723 #~ msgid "    "
2724 #~ msgstr "    "
2726 #~ msgid "Automatic"
2727 #~ msgstr "Automático"
2729 #~ msgid ""
2730 #~ "Check this box if you want to get back all your configurations from the "
2731 #~ "version of Nautilus-actions 0.7.1 or lesser."
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "Marque essa opção se você quiser ter de volta todas as suas configurações "
2734 #~ "das versões 0.7.1 ou anteriores do Nautilus-actions."
2736 #~ msgid "GConf schema description file (Nautilus-actions v1.x and later)"
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Arquivo de descrição de esquema do GConf (Nautilus-actions v1.x ou "
2739 #~ "posterior)"
2741 #~ msgid "Import all my old configs"
2742 #~ msgstr "Importar todas as minhas configurações antigas"
2744 #~ msgid "Menu Item & Action"
2745 #~ msgstr "Item de Menu e Ação"
2747 #~ msgid "Old XML config file (Nautilus-actions v0.x)"
2748 #~ msgstr "Arquivo XML de configuração antigo (Nautilus-actions v0.x)"
2750 #~ msgid "translator-credits"
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
2753 #~ "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
2754 #~ "Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>"
2756 #~ msgid "Can't parse file '%s' as old XML config file !"
2757 #~ msgstr ""
2758 #~ "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" como um arquivo XML antigo de "
2759 #~ "configuração!"
2761 #~ msgid "The old XML config file to convert"
2762 #~ msgstr "O arquivo de configuração XML antigo para converter"
2764 #~ msgid ""
2765 #~ "Convert all old XML config files from previous installations [default]"
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "Converter todos os antigos arquivos de configuração XML de instalações "
2768 #~ "anteriores [padrão]"
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "The folder where the new GConf schema files will be saved if option -a is "
2772 #~ "set [default=/tmp]"
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "A pasta onde os novos arquivos de esquema do GConf serão salvos se a "
2775 #~ "opção -a estiver ativada [padrão=/tmp]"
2777 #~ msgid "DIR"
2778 #~ msgstr "DIRETÓRIO"
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "Syntax error:\n"
2782 #~ "\tOptions -i and -o are mutually exclusive with option -a\n"
2783 #~ "Try %s --help\n"
2784 #~ msgstr ""
2785 #~ "Erro de sintaxe:\n"
2786 #~ "\tAs opções -i e -o são mutuamente excludentes com a opção -a\n"
2787 #~ "Tente %s --help\n"
2789 #~ msgid ""
2790 #~ "Syntax error:\n"
2791 #~ "\tOption -i is mandatory when using option -o\n"
2792 #~ "Try %s --help\n"
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "Erro de sintaxe:\n"
2795 #~ "\tA opção -i é obrigatória ao usar a opção -o\n"
2796 #~ "Tente %s --help\n"
2798 #~ msgid ""
2799 #~ "Error:\n"
2800 #~ "\t- Can't parse %s\n"
2801 #~ "%s\n"
2802 #~ msgstr ""
2803 #~ "Erro:\n"
2804 #~ "\t- Não foi possível analisar %s\n"
2805 #~ "%s\n"
2807 #~ msgid "Converting %s..."
2808 #~ msgstr "Convertendo %s..."
2810 #~ msgid ""
2811 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad test "
2812 #~ "section)"
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
2815 #~ "(Seção de teste incorreta)"
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad command "
2819 #~ "section)"
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
2822 #~ "(Seção de comando incorreta)"
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad menu item "
2826 #~ "section)"
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
2829 #~ "(Seção de item de menu incorreta)"
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key"
2833 #~ "(s) : %s)"
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
2836 #~ "(faltando a(s) chave(s): %s)"
2838 #~ msgid "<b>File Pattern</b>"
2839 #~ msgstr "<b>Padrão de Arquivo</b>"
2841 #~ msgid "<b>%U</b> : username of the gnome-vfs URI"
2842 #~ msgstr "<b>%U</b>: nome de usuário da URI do gnome-vfs"
2844 #~ msgid "<b>%h</b> : hostname of the gnome-vfs URI"
2845 #~ msgstr "<b>%h</b>: nome de máquina da URI do gnome-vfs"
2847 #~ msgid "<b>%s</b> : scheme of the gnome-vfs URI"
2848 #~ msgstr "<b>%s</b>: esquema da URI do gnome-vfs"
2850 #~ msgid "<b>%u</b> : gnome-vfs URI"
2851 #~ msgstr "<b>%u</b>: URI do gnome-vfs"
2853 #~ msgid "Click to add a new scheme"
2854 #~ msgstr "Clique para adicionar um novo esquema"
2856 #~ msgid ""
2857 #~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
2858 #~ "from the drop-down list"
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "Clique para escolher um ícone personalizado a partir de um arquivo em vez "
2861 #~ "de um ícone predefinido de uma lista"
2863 #~ msgid "File to Import"
2864 #~ msgstr "Arquivo para importar"
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
2868 #~ "to see the different replacement tokens"
2869 #~ msgstr ""
2870 #~ "Parâmetros que serão enviados ao programa. Clique no botão 'Legenda' para "
2871 #~ "ver os diferentes símbolos de substituição"
2873 #~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar"
2874 #~ msgstr "Dica do item de menu que aparecerá na barra de status do Nautilus"
2876 #~ msgid "Type of configuration :"
2877 #~ msgstr "Tipo de configuração:"
2879 #~ msgid "'true' if the selection must have files, 'false' otherwise"
2880 #~ msgstr "'true' se a seleção deve ter arquivos, 'false' caso contrário"
2882 #~ msgid "'true' if the selection must have folders, 'false' otherwise"
2883 #~ msgstr "'true' se a seleção deve ter pastas, 'false' caso contrário"
2885 #~ msgid "Manage your actions using NACT, the configuration tool"
2886 #~ msgstr "Gerencie suas ações usando FCNA, a ferramenta de configuração"
2888 #~ msgid "The old xml config file to convert"
2889 #~ msgstr "O arquivo XML de configuração antigo para converter"
2891 #~ msgid "  Ok, saved in %s\n"
2892 #~ msgstr "  Ok, salvo em %s\n"
2894 #~ msgid "This setting is tied with the 'isdir' setting. "
2895 #~ msgstr "Essa configuração é amarrada com a configuração 'isdir'."