Update NACT user's manual
[nautilus-actions.git] / po / sl.po
blobdcaa4e5b342156f55efab37ac2339f1e356840e0
1 # Slovenian translation of nautilus-action
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
5 # Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com> 2009 - 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nautilus-actions\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-31 14:13+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-31 17:41+0100\n"
13 "Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
24 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
25 msgstr "Dodaj predmet 'O programu' v Nautilusov vsebinski meni."
27 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
28 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
29 msgstr "Vprašaj za potrditev ob končanju s tipko Esc"
31 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
32 msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
33 msgstr "Določi osnovni meni programa"
35 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
36 msgid "Display Edit toolbar"
37 msgstr "Prikaz orodne vrstice urejanje"
39 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
40 msgid "Display File toolbar"
41 msgstr "Prikaz orodne vrstice datoteka"
43 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
44 msgid "Display Help toolbar"
45 msgstr "Prikaz orodne vrstice pomoči"
47 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
48 msgid "Display Tools toolbar"
49 msgstr "Prikaz orodne vrstice orodij"
51 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
52 msgid "I/O providers Write priority"
53 msgstr "V/I ponudniki prednosti pisanja"
55 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
56 msgid "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by hitting the Esc key."
57 msgstr "Izbrana možnost določi zahtevo po potrditvi ob končanju pomočnika s pritiskom na Esc."
59 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
60 msgid "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first submenu."
61 msgstr "Izbrana možnost omogoči prikaz 'O programu' na koncu prvega podmenija pod pogojem, da je uporabnik določil en korenski meni za njegova dejanja."
63 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
64 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
65 msgstr "Izbrana možnost omogoča zapiranje pomočnika s pritiskom na tipko Esc."
67 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
68 msgid "If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus context menu, and will a root menu of all available actions."
69 msgstr "Izbrana možnost določi 'Dejanja Nautilusa' v vsebinskem meniju Nautilusa in bo osnovni meni za vsa dostopna dejanja."
71 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
72 msgid "Import mode"
73 msgstr "Uvozni način"
75 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
76 msgid "Keep last choosen import mode"
77 msgstr "Ohrani zadnji izbran način uvoza"
79 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
80 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
81 msgstr "Zadnja izbrana mapa pri brskanju za ukaz v zavihku ukazov."
83 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
84 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
85 msgstr "Zadnja izbrana mapa pri brskanju za naslovom URI v zavihku mape."
87 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
88 msgid "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
89 msgstr "Zadnja izbrana mapa pri izbiri mape za uvoz novih dejanj."
91 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
92 msgid "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
93 msgstr "Zadnja izbrana mapa pri izbiri mape za izvoz dejanj."
95 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
96 msgid "Last import mode choosen by the user"
97 msgstr "Zadnji izbran način uvoza"
99 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
100 msgid "Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": override the existing action with the imported one."
101 msgstr "Zadnji izbran način uvoza, po katerem je uporabnik vprašan v uvoznem načinu. Mogoče vrednosti so: -\"NeUvozi\": ne uvozi dejanja katerega UUID že obstaja, - \"Ponovno oštevilči\": dodeli nov UUID, če uvoženi UUID že obstaja,  -\"Prepiši\": prepiše obstoječe dejanje z uvoženim."
103 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
104 msgid "Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - \"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user each time."
105 msgstr "Zadnji izbran način uvoza s strani pomočnika uvoza. Mogoče vrednosti so: -\"Ne uvozi\": ne uvozi dejanja, če njegov UUID že obstaja, \"Ponovno oštevilči\": dodeli nov UUID, če uvožen UUID že obstaja, - \"Prepiši\": prepiše obstoječe dejanje z uvoženim, -\"Vprašaj\": vsakič vpraša uporabnika."
107 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
108 msgid "Last selected folder"
109 msgstr "Zadnja izbrana mapa"
111 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
112 msgid "List of default schemes"
113 msgstr "Seznam privzetih shem"
115 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
116 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
117 msgstr "Seznam predmetov na prvi ravni hierarhije"
119 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
120 msgid "Main pane position"
121 msgstr "Položaj glavnega pladnja"
123 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
124 msgid "Position and size of the Legend dialog"
125 msgstr "Položaj in velikost pogovornega okna legende"
127 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
128 msgid "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
129 msgstr "Položaj in velikost pogovornega okna legende; privzeto vrednost nastavi upravljalnik oken."
131 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
132 msgid "Position and size of the URI chooser window"
133 msgstr "Položaj in velikost okna za izbiro URI-jev v zavihku ozadja"
135 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
136 msgid "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is set by the window manager."
137 msgstr "Položaj in velikost okna za izbiro URI-jev v zavihku map; privzeto vrednost nastavi upravljalnik oken."
139 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
140 msgid "Position and size of the command chooser window"
141 msgstr "Položaj in velikost okna za izbiro ukazov"
143 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
144 msgid "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default is set by the window manager."
145 msgstr "Položaj in velikost okna za izbiro ukazov v zavihku ukazi; privzeto vrednost nastavi upravljalnik oken."
147 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
148 msgid "Position and size of the export assistant window"
149 msgstr "Položaj in velikost okna pomočnika za izvoz"
151 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
152 msgid "Position and size of the export assistant window ; default is set by the window manager."
153 msgstr "Položaj in velikost okna pomočnika za izvoz ; privzeto vrednost nastavi upravljalnik oken."
155 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
156 msgid "Position and size of the import assistant window"
157 msgstr "Položaj in velikost okna pomočnika za uvoz"
159 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
160 msgid "Position and size of the import assistant window ; default is set by the window manager."
161 msgstr "Položaj in velikost okna pomočnika za uvoz; privzeto vrednost nastavi upravljalnik oken."
163 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
164 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
165 msgstr "Položaj in velikost pogovornega okna ob uvozu"
167 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
168 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set by the window manager."
169 msgstr "Položaj in velikost pogovornega okna ob uvozu; privzeto vrednost nastavi upravljalnik oken."
171 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
172 msgid "Position and size of the main window"
173 msgstr "Položaj in velikost glavnega okna"
175 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
176 msgid "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
177 msgstr "Položaj in velikost glavnega okna ; privzeto vrednost nastavi upravljalnik oken."
179 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
180 msgid "Position and size of the preferences dialog"
181 msgstr "Položaj in velikost pogovornega okna možnosti"
183 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
184 msgid "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window manager."
185 msgstr "Položaj in velikost pogovornega okna možnosti; privzeto vrednost nastavi upravljalnik oken."
187 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
188 msgid "Preferred export format"
189 msgstr "Prednostni zapis izvoza"
191 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
192 msgid "Sort mode"
193 msgstr "Način razvrščanja"
195 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
196 msgid "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be updated by the user."
197 msgstr "Seznam privzeto predlaganih shem na vsakem novem profilu. Privzeti seznam je ??? v nastavitveno orodje nautilusovih dejanj, ki ga je mogoče posodobiti."
199 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
200 msgid "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item down to a storage subsystem."
201 msgstr "Vrstni red preskušanja ponudnikov V/I, ko je treba zapisati nov predmet v podsistem shrambe."
203 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
204 msgid "The whole configuration must be understood here as the global set and order of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
205 msgstr "Celotno nastavitev je treba razumeti kot splošno nastavljene in urejene menije in dejanja. Ko je ta nastavitev zaklenjena, potem uporabnike ne more spremeniti, ustvariti ali izbrisati katerikoli meni ali dejanje. Vsi predmeti so le za branje. Ker je vrstni red predmetov zaklenjen, ravni nič ni mogoče spremeniti in uporabnik ne more ponovno urediti predmetov."
207 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
208 msgid "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, or dropping them outside of the application. Possible values are: - \"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred format for newly exported actions. The exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at runtime for the format he wishes use."
209 msgstr "To je prednostni izvozni zapis, privzeto uporabljen pri izvozu predmetov ali spuščanju zunaj programa. Mogoče vrednosti so: - \"GConfSchemaV1\": to je starejši izvozni zapis. Izvoženo datoteko je kasneje mogoče uvoziti s pomočnikov uvoza nastavitvenega orodja dejanj nautilusa ali preko orodja ukazne vrstice gconftool-2 --import-schema-file. -\"GConfSchemaV2\": lažja, a še združljiva shema. Izvoženo datoteko je kasneje mogoče uvoziti s pomočnikov uvoza nastavitvenega orodja dejanj nautilusa ali preko orodja ukazne vrstice gconftool-2 --import-schema-file. - \"GConfEntry\": to bi moral biti prednostni zapis za novo izvožena dejanja. Izvoženo datoteko je kasneje mogoče uvoziti s pomočnikov uvoza nastavitvenega orodja dejanj nautilusa ali preko orodja ukazne vrstice gconftool-2 --load. - \"Ask\" "
211 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
212 msgid "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - \"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
213 msgstr "Nastavitev določi prednostni način razvrščanja. Mogoče vrednosti so: - \"Naraščajoči red\": dejanja so razporejena v naraščajočem abecednem redu (zgodovinsko vedenje). - \"Padajoči red\": dejanja so razporejena v padajočem abecednem redu. - \"Ročni red\": uporabniki lahko prerazporedi dejanja v orodju nastavitev Dejanj Nautilusa."
215 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
216 msgid "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not found or empty, then all found items are considered as a flat list."
217 msgstr "UUID predmetov v prvi ravni hierarhije. V primeru, da ključa ni mogoče najti ali je prazen, potem so vsi najdeni predmeti obravnavni kot ploski seznam."
219 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
220 msgid "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all items, menus and actions, readen from .desktop files to being modified in NACT."
221 msgstr "Izbrana možnost (najbolj verjetno kot obvezna tipka) prepreči spremembo vseh predmetov, menijev in dejanj prebranih iz GConf v spremenjene v NACT."
223 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
224 msgid "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all items, menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."
225 msgstr "Izbrana možnost (najbolj verjetno kot obvezna tipka) prepreči spremembo vseh predmetov, menijev in dejanj prebranih iz GConf v spremenjenv v NACT."
227 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
228 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
229 msgstr "Ali naj bodo dejanja ponovno označena ko so prilepljena ali podvojena"
231 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
232 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
233 msgstr "Ali naj bodo dejanja ponovno označena ko so prilepljena ali podvojena."
235 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
236 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
237 msgstr "Ali naj bodo meniji ponovno označeni ko so prilepljeni ali podvojeni"
239 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
240 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
241 msgstr "Ali naj bodo meniji ponovno označeni ko so prilepljeni ali podvojeni."
243 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
244 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
245 msgstr "Ali naj bodo profili ponovno označeni ko so prilepljeni ali podvojeni"
247 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
248 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
249 msgstr "Ali naj bodo profili ponovno označeni ko so prilepljeni ali podvojeni."
251 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
252 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
253 msgstr "Ali je namizni ponudnik V/I zaklenjen"
255 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
256 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
257 msgstr "Ali naj tipka Esc zapre asistente"
259 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
260 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
261 msgstr "Ali je ponudnik GConf V/I zaklenjen"
263 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
264 msgid "Whether the import system should reuse the last choosen import mode."
265 msgstr "Ali naj uvozni sistem ponovno uporabi zadnji izbran način uvoza."
267 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
268 msgid "Whether the whole configuration is locked"
269 msgstr "Ali je celotna nastavitev zaklenjena"
271 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
272 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
273 msgstr "Ali naj bo orodna vrstica urejanja prikazana v glavnem oknu."
275 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
276 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
277 msgstr "Ali naj bo orodna vrstica datoteke prikazana v glavnem oknu."
279 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
280 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
281 msgstr "Ali naj bo orodna vrstica pomoči prikazana v glavnem oknu."
283 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
284 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
285 msgstr "Ali naj bo orodna vrstica orodij prikazana v glavnem oknu."
287 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
288 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
289 msgstr "Širina pladnja glavnega okna ; privzeto vrednost nastavi upravljalnik uporabniškega vmesnika."
291 #: ../src/core/na-exporter.c:159
292 #, c-format
293 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
294 msgstr "NAIExporter %s ne podpira vmesnika 'to_buffer'."
296 #: ../src/core/na-exporter.c:166
297 #: ../src/core/na-exporter.c:239
298 #, c-format
299 msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
300 msgstr "Za zapis %s ni mogoče najti izvedbe NAIEXporter."
302 #: ../src/core/na-exporter.c:232
303 #, c-format
304 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
305 msgstr "NAIExporter %s ne podpira vmesnika 'to_file'."
307 #: ../src/core/na-iabout.c:176
308 msgid "Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
309 msgstr "Nastavitveno orodje dejanj Nautilusa je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate pod pogoji GNU General Public Licence kot je objavljena s Free Software Foundation; ali različico 2 Licence ali (na vašo željo) katerakoli kasnejša različica."
311 #: ../src/core/na-iabout.c:180
312 msgid "Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
313 msgstr "Nastavitveno orodje dejanj Nautilusa je distribuirano v upanju da bo uporabno, toda BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih zagotovila za PRODAJO ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN. Oglejte si GNU General Public Licence za več podrobnosti."
315 #: ../src/core/na-iabout.c:184
316 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
317 msgstr "Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo splošnega javnega potrdila; v primeru, da kopije niste prejeli, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
319 #: ../src/core/na-iabout.c:206
320 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
321 msgstr "Grafični vmesnik za ustvarjanje in urejanje dejanj Nautilusa."
323 #: ../src/core/na-iabout.c:212
324 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
325 msgstr "Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>"
327 #: ../src/core/na-iabout.c:253
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
331 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
332 "Copyright %s 2009, 2010 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
333 msgstr ""
334 "Avtorske pravice %s 2005, Fundacija GNOME\n"
335 "Avtorske pravice %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
336 "Avtorske pravice %s 2009, 2010 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
338 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
339 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
340 msgstr "Seznam vzorcev za skladnje izbran-e/ih datotek(e) in map(e)"
342 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:48
343 msgid ""
344 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the filename patterns for the action or the menu be candidate to display.\n"
345 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
346 "Defaults to '*'."
347 msgstr ""
348 "Seznam nizov z nadomestnima znakoma '*' ali '?'  za skladanje imen izbran-e/ih datotek(e)/map(e). Izbrani predmeti se morajo skladati z vsaj enim od vzorcev imen datotek, da so kandidat za prikaz.\n"
349 "To je uporabljeno samo, ko obstaja izbor.\n"
350 "Privzeto '*'."
352 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:67
353 msgid "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
354 msgstr "Vzorec za skladanje z izbranimi datotekami/mapami. Lahko vključuje nadomestna znaka (* ali ?). Nastaviti morate eno možnost za vsak vzorec, ki ga potrebujete"
356 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:70
357 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:125
358 msgid "<EXPR>"
359 msgstr "<IZRAZ>"
361 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:76
362 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
363 msgstr "Ali so določena osnovna imena občutljiva na velikost črk (privzeto)"
365 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:77
366 msgid ""
367 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to 'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
368 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
369 "Defaults to 'true'."
370 msgstr ""
371 "V primeru skladnje imena datoteke z upoštevanjem velikosti črk, mora biti možnost izbrana. V nasprotnem primeru, če naj se oznaka '*.jpg' sklada tako s 'slika.jpg' in 'slika.JPG', pa ne.\n"
372 " To je uporabljeno samo, če obstaja izbor.\n"
373 "Privzeto 'true'."
375 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:103
376 msgid "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)"
377 msgstr "Seznam vzorcev za skladanje mime vrst izbran-e/ih datotek(e)/map(e)"
379 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:104
380 msgid ""
381 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the mimetype patterns for the action to appear.\n"
382 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
383 "Defaults to '*/*'."
384 msgstr ""
385 "Seznam nizov z nadomestnim znakom '*' za skladnjo mime vrst z izbran-o/imi datotek-o/ami/map-o/ami. Vsak izbran predmet se mora za prikaz skladati z vsaj enim od vzorcev vrste mime.\n"
386 "To je uveljavljeno samo, ko obstaja izbira.\n"
387 "Privzeto '*/*'."
389 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:122
390 msgid "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
391 msgstr "Vzorec za skladanje z izbranimi datotekami/mapami. Lahko vključuje nadomestna znaka (* ali ?). Nastaviti morate eno možnost za vsak vzorec, ki ga potrebujete"
393 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:160
394 msgid "Whether the profile applies to files"
395 msgstr "Ali je profil uveljavljen za datoteke"
397 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:161
398 msgid ""
399 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
400 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations are: \n"
401 "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
402 "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
403 "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
404 "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your configuration will never appear).\n"
405 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
406 "Defaults to 'true'."
407 msgstr ""
408 "Nastavite na 'true', če ima vsebina lahko datoteke, 'false' drugače.\n"
409 "Nstavitev je zvezana z 'isdir' nastavitvijo. Veljavne možnosti so:\n"
410 "isfile=TRUE in isdir=FALSE: izbira lahko vsebuje le datoteke\n"
411 "isfile=FALSE in isdir=TRUE: izbira lahko vsebuje le mape\n"
412 "isfile=TRUE in isdir=TRUE: izbira lahko vsebuje tako datoteke kot mape\n"
413 "isfile=FALSE in isdir=FALSE: je neveljavna možnost (nastavitev se ne more pojaviti). To je uporabljeno samo pri ciljanju izbire.\n"
414 "To je uveljavljeno samo, če obstaja izbor.\n"
415 "Privzeto 'true'."
417 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:190
418 msgid "Whether the profile applies to folders"
419 msgstr "Ali je profil uveljavljen za mape"
421 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:191
422 msgid ""
423 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
424 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations are: \n"
425 "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
426 "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
427 "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
428 "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your configuration will never appear).\n"
429 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
430 "Defaults to 'false'."
431 msgstr ""
432 "Nastavite na 'true', če izbira lahko vsebuje mape, drugače 'false'.\n"
433 "Nastavitev je zvezana z 'isfile' nastavitvijo. Veljavne možnosti so:\n"
434 "isfile=TRUE in isdir=FALSE: izbira lahko vsebuje le datoteke\n"
435 "isfile=FALSE in isdir=TRUE: izbira lahko vsebuje le mape\n"
436 "isfile=TRUE in isdir=TRUE: izbira lahko vsebuje tako datoteke kot mape\n"
437 "isfile=FALSE in isdir=FALSE: je neveljavna možnost (nastavitev se ne more pojaviti).\n"
438 "To je uporabljeno samo, ko obstaja izbor.\n"
439 "Privzeto 'false'."
441 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:223
442 msgid "Whether the selection may be multiple"
443 msgstr "Ali je lahko izbira večkratna"
445 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:224
446 msgid ""
447 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to 'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
448 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
449 "Defaults to 'false'."
450 msgstr ""
451 "V primeru, da želite izbrati več datotek ali map nastavite ta ključ na 'true'. V nasprotnem primeru ga nastavite na 'false'.\n"
452 "To je uporabljeno samo, ko obstaja izbor.\n"
453 "Privzeto 'false'."
455 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:248
456 msgid "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
457 msgstr "Seznam shem za skladnje izbran-e/ih datotek(e) in map(e)"
459 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
460 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:250
461 msgid ""
462 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is the one used in the URI by the file manager.\n"
463 "Examples of valid URI include:\n"
464 "- file:///tmp/foo.txt\n"
465 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
466 "The most common schemes are:\n"
467 "'file': local files\n"
468 "'sftp': files accessed via SSH\n"
469 "'ftp': files accessed via FTP\n"
470 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
471 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
472 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
473 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
474 "Defaults to 'file'."
475 msgstr ""
476 "Določi seznam veljavnih shem, ki bodo skladane z izbranimi predmeti. Shema je protokol uporabljen za dostop do datotek. Ključna beseda za uporabo je beseda uporabljena v URI-ju upravljalnika datotek.\n"
477 "Primeri veljavnih URI-jev vključujejo:\n"
478 "file:///tmp/foo.txt\n"
479 "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
480 "Najpogostejše sheme so:\n"
481 "'file': krajevne datoteke\n"
482 "'sftp': datoteke dostopne preko SSH\n"
483 "'ftp': datoteke dostopne preko FTP\n"
484 "'smb': datoteke dostopne preko Sambe (Windows souporaba)\n"
485 "'dav': datoteke dostopne preko WebDAV\n"
486 "\n"
487 "Uporabijo se lahko vse sheme, ki jih uporablja vaš priljubljenem upravljalniku datotek.\n"
488 "To je uporabljeno samo ko obstaja izbor ali ob ciljanju posebne sheme 'x-nautilus-desktop'.\n"
489 "Privzeto 'datoteka'"
491 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:279
492 msgid "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. You must set one option for each scheme you need"
493 msgstr "Veljavna shema GIO kjer naj bi se nahajale izbrane datoteke/mape. Nastaviti morate eno možnost za vsako shemo, ki jo potrebujete"
495 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:281
496 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:171
497 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
498 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
499 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:155
500 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
501 msgid "<STRING>"
502 msgstr "<NIZ>"
504 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:287
505 msgid "List of folders"
506 msgstr "Seznam map"
508 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:288
509 msgid ""
510 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
511 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
512 "Defaults to '/'."
513 msgstr ""
514 "Določi seznam veljavnih poti za skladanje s trenutno mapo.\n"
515 " Vse mape 'pod' navedeno potjo so obravnavane kot veljavne.\n"
516 "Privzeta vrednost je '/'."
518 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:304
519 msgid "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You must set one option for each folder you need"
520 msgstr "Pod (nadrejene) mape za katero bo prikazan predmet. Nastaviti morate eno možnost za vsako mapo, ki jo potrebujete"
522 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
523 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:94
524 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
525 msgid "<PATH>"
526 msgstr "<POT>"
528 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
529 msgid "Operator of the selection count relation"
530 msgstr "Operator razmerja števca izbire"
532 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
533 msgid ""
534 "Whether this profile may be selected depending of the count of the selection.\n"
535 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
536 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
537 "Defaults to \">0\"."
538 msgstr ""
539 "Ali je ta profil mogoče izbrati v odvisnosti od števca izbire.\n"
540 "To je niz v obliki \"{'<'|'='|'>'} število\".\n"
541 "Primeri veljavnih nizov so: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
542 "Privzeto \">0\"."
544 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:337
545 msgid "Only show in environment"
546 msgstr "Prikaži le v okolju"
548 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
549 msgid "Defaults to all."
550 msgstr "Privzeto vse."
552 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:359
553 msgid "Not show in environment"
554 msgstr "Ni prikazano v okolju"
556 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:360
557 msgid "Defaults to none."
558 msgstr "Privzeto brez."
560 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:381
561 msgid "Try exec"
562 msgstr "Poskusi izvedljivost"
564 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:382
565 msgid ""
566 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of the specified file are checked.\n"
567 "Parameters may appear in TryExec value, and will be substituted at runtime.\n"
568 "Defaults to successful."
569 msgstr ""
570 "Vedite da sta ob navedbi preverjena le prisotnost in stanje izvedljivosti datoteke.\n"
571 "Parametri se morda lahko pojavijo v vrednosti TryExec in so zamenjani ob izvedbi.\n"
572 "Privzeto uspešno."
574 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:406
575 msgid "Show if registered"
576 msgstr "Pokaži, če je vpisano"
578 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:407
579 msgid ""
580 "The well-known name of a DBus service.\n"
581 "The item will be candidate if the named service is registered on session DBus at runtime.\n"
582 "Parameters may appear in ShowIfRegistered value, and will be substituted at runtime.\n"
583 "Defaults to successful."
584 msgstr ""
585 "Dobro poznano ime storitve DBus.\n"
586 "Predmet bo bil kandidat, če je poimenovana storitev vpisana na seji DBus ob izvedbi.\n"
587 "Parametri se morda pojavijo v vrednosti ShowIfRegistered in bodo zamenjane ob izvedbi.\n"
588 "Privzeto uspešno."
590 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
591 msgid "Show if True"
592 msgstr "Pokaži, če je prav"
594 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:432
595 msgid ""
596 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
597 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
598 "Parameters may appear in ShowIfTrue value, and will be substituted at runtime.\n"
599 "Defaults to successful."
600 msgstr ""
601 "Ukaz, ki ob izvedbi naredi izhod niza na stdout.\n"
602 "Predmet bo bil kandidat, če je izhodni niz enak \"prav\".\n"
603 "Parametri se morda pojavijo v vrednosti ShowIfTrue in bodo ob zamenjane ob izvajanju.\n"
604 "Privzeto uspešno."
606 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:456
607 msgid "Show if running"
608 msgstr "Pokaži, če teče"
610 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:457
611 msgid ""
612 "The name of a process.\n"
613 "The item will be candidate if the process name is found in memory at runtime.\n"
614 "Parameters may appear in ShowIfRunning value, and will be substituted at runtime.\n"
615 "Defaults to successful."
616 msgstr ""
617 "Ime opravila.\n"
618 "Predmet bo bil kandidat, če je ob času zagona v pomnilniku najdeno ime opravila.\n"
619 "Parametri se bodo morda pojavi v vrednosti ShowIfRunning in bodo zamenjani ob izvajanju.\n"
620 "Privzeto uspešno."
622 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:481
623 msgid "Capabilities"
624 msgstr "Zmožnosti"
626 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:482
627 msgid ""
628 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order the item be candidate.\n"
629 "Capabilities may be negated.\n"
630 "Capabilities have to be choosen between following predefined ones:\n"
631 "- Owner: current user is the owner of selected items\n"
632 "- Readable: selected items are readable by user (probably more usefull when negated)\n"
633 "- Writable: selected items are writable by user\n"
634 "- Executable: selected items are executable by user\n"
635 "- Local: selected items are local.\n"
636 "Defaults to empty list."
637 msgstr ""
638 "Seznam zmožnosti, ki jih mora zadovoljiti vsak predmet izbire, da postane kandidat.\n"
639 "Zmožnosti je mogoče negirati.\n"
640 "Zmožnosti je potrebno izbrati med preddoločenimi:\n"
641 "- Owner: trenutni uporabnik je lastnik izbranih predmetov\n"
642 "- Readable: uporabnik lahko bere izbrane predmete (verjetno bolj uporabno ob negaciji)\n"
643 "- Writable: uporabnik lahko piše v izbrane predmete\n"
644 "- Executable: uporabnik lahko izvede izbrane predmete\n"
645 "- Local: izbrani predmeti so krajevni.\n"
646 "Privzeto prazen seznam."
648 #: ../src/core/na-iimporter.c:206
649 msgid "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
650 msgstr "Predmet je bil ponovno oštevilčen, ker klicalnik ni zagotovil zmožnosti preverjanja."
652 #: ../src/core/na-iimporter.c:219
653 msgid "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
654 msgstr "Predmet je bil ponovno oštevilčen, ker klicalnik ni zagotovil nobene zmožnosti vprašanja uporabnika."
656 #: ../src/core/na-iimporter.c:238
657 msgid "Item was renumbered due to user request."
658 msgstr "Predmet je bil preštevilčen zaradi uporabniške zahteve."
660 #: ../src/core/na-iimporter.c:244
661 msgid "Existing item was overriden due to user request."
662 msgstr "Obstoječi predmet je bil prepisan zaradi uporabniške zahteve."
664 #: ../src/core/na-iimporter.c:251
665 #, c-format
666 msgid "Item %s already exists."
667 msgstr "Predmet %s že obstaja"
669 #: ../src/core/na-iimporter.c:253
670 msgid "Import was canceled due to user request."
671 msgstr "Uvoz je bil preklican zaradi zahteve uporabnika."
673 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
674 #: ../src/core/na-iimporter.c:276
675 msgid "(renumbered)"
676 msgstr "(ponovno oštevilčeno)"
678 #: ../src/core/na-importer-ask.c:302
679 #, c-format
680 msgid "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the already existing \"%s\"."
681 msgstr "Dejanje \"%s\" uvoženo iz \"%s\" ima enako določilo kot obstoječe \"%s\"."
683 #: ../src/core/na-importer-ask.c:308
684 #, c-format
685 msgid "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the already existing \"%s\"."
686 msgstr "Meni \"%s\" uvožen iz \"%s\" ima enako določilo kot obstoječi \"%s\"."
688 #: ../src/core/na-io-provider.c:1302
689 msgid "Item is read-only."
690 msgstr "Predmet je le za branje."
692 #: ../src/core/na-io-provider.c:1306
693 msgid "I/O provider is not willing to write."
694 msgstr "V ponudnika V/I ni mogoče pisati."
696 #: ../src/core/na-io-provider.c:1310
697 msgid "No writable I/O provider found."
698 msgstr "Ni mogoče najti zapisljivega ponudnika V/I."
700 #: ../src/core/na-io-provider.c:1314
701 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
702 msgstr "Skrbnik je zaklenil ponudnika V/I."
704 #: ../src/core/na-io-provider.c:1318
705 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
706 msgstr "Uporabnik je zaklenil ponudnika V/I."
708 #: ../src/core/na-io-provider.c:1322
709 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
710 msgstr "Podpori V/I ponudnika manjka zahtevana API."
712 #: ../src/core/na-io-provider.c:1326
713 msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
714 msgstr "Skrbnik je zaklenil celotno nastavitev."
716 #: ../src/core/na-io-provider.c:1335
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
720 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
721 msgstr ""
722 "Predmet ni zapisljiv zaradi neznanega vzroka (%d).\n"
723 "Izpolnite poročilo o hrošču na http://bugzilla.gnome.org."
725 #: ../src/core/na-io-provider.c:1359
726 msgid "OK."
727 msgstr "V redu."
729 #: ../src/core/na-io-provider.c:1363
730 msgid ""
731 "Program flow error.\n"
732 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
733 msgstr ""
734 "Napaka toka programa.\n"
735 "Izpolnite poročilo o hrošču na http://bugzilla.gnome.org."
737 #: ../src/core/na-io-provider.c:1368
738 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
739 msgstr "Ponudnik V/I ni tega noče storiti."
741 #: ../src/core/na-io-provider.c:1372
742 msgid "Write error in I/O provider."
743 msgstr "Napaka pisanja v V/I ponudnika."
745 #: ../src/core/na-io-provider.c:1376
746 msgid "Unable to delete GConf schemas."
747 msgstr "Ni mogoče izbrisati shem GConf."
749 #: ../src/core/na-io-provider.c:1380
750 msgid "Unable to delete configuration."
751 msgstr "Ni mogoče izbrisati nastavitve"
753 #: ../src/core/na-io-provider.c:1384
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Unknow return code (%d).\n"
757 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
758 msgstr ""
759 "Neznana vrnjena koda (%d).\n"
760 "Izpolnite poročilo o hrošču na http://bugzilla.gnome.org."
762 #. i18n: default label for a new action
763 #: ../src/core/na-object-action.c:59
764 msgid "New Nautilus action"
765 msgstr "Novo dejanje Nautilusa"
767 #: ../src/core/na-object-action.c:462
768 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
769 msgstr "Profil je bil samodejno ustvarjen iz dejanja pred različico 2"
771 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
772 msgid "Targets the selection context menu (default)"
773 msgstr "Cilja vsebinski meni izbire (privzeto)"
775 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:77
776 msgid ""
777 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
778 "This used to be the historical behavior.\n"
779 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection context menus provided that they contain at least one action.\n"
780 "Defaults to TRUE."
781 msgstr ""
782 "Ali naj dejanje menija cilja vsebinske menije izbranega upravljalnika datotek.\n"
783 "To je bilo zgodovinsko obnašanje.\n"
784 "Vedite da so meniji vedno potencialni kandidati za prikaz v vsebinskih menijih vsebine, če vsebujejo vsaj eno dejanje.\n"
785 "Privzeto PRAV."
787 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:102
788 msgid "Targets the location context menu"
789 msgstr "Cilja vsebinski meni mesta"
791 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:103
792 msgid ""
793 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no selection, thus applying to current location.\n"
794 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection context menus provided that they contain at least one action.\n"
795 "Defaults to FALSE"
796 msgstr ""
797 "Ali dejanje cilja vsebinske menije upravljalnika datotek, ko ni izbire in je s tem uveljavljeno na trenutno mesto.\n"
798 "Vedite da so meniji vedno potencialni kandidati za prikaz v vsebinskih menijih izbire, če vsebujejo vsaj eno dejanje.\n"
799 "Privzeto NAPAK"
801 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:128
802 msgid "Targets the toolbar"
803 msgstr "Cilja orodno vrstico"
805 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:129
806 msgid ""
807 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
808 "This only applies to current location.\n"
809 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
810 "Defaults to FALSE."
811 msgstr ""
812 "Ali je dejanje kandidat za prikaz v orodni vrstici upravljalnika datotek.\n"
813 "To je uveljavljeno le za trenutno mesto.\n"
814 "Vedite da meniji niso nikoli prikazani v orodni vrstici.\n"
815 "Privzeto NAPAK."
817 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:153
818 msgid "Label of the toolbar item"
819 msgstr "Oznaka predmeta orodne vrstice"
821 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:154
822 msgid ""
823 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
824 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment preferences.\n"
825 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
826 msgstr ""
827 "Oznaka prikazana poleg ikone v orodni vrstici upravljalnika datotek.\n"
828 "Dejanski prikaz je lahko odvisen od nastavitev namiznega okolja.\n"
829 "Privzeto oznaka vsebinskega menija, kadar ni nastavljen ali je prazen."
831 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
832 #: ../src/core/na-object-id.c:342
833 #, c-format
834 msgid "Copy of %s"
835 msgstr "Kopija %s"
837 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:58
838 msgid "Type of the item"
839 msgstr "Vrsta predmeta"
841 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:59
842 msgid ""
843 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
844 "- 'Action',\n"
845 "- 'Menu'.\n"
846 "The value is case sensitive and must not be localized."
847 msgstr ""
848 "Določi, če je predmet dejanje ali meni. Mogoče vrednosti so:\n"
849 "- 'Action',\n"
850 "- 'Menu'.\n"
851 "Vrednost je občutljiva za velikost črk in ne sme biti prevedena."
853 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:87
854 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
855 msgstr "Oznaka predmeta vsebinskega menija (obvezno)"
857 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:88
858 msgid ""
859 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu when the selection matches the appearance condition settings.\n"
860 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
861 msgstr ""
862 "Oznaka predmeta v meniju, ki se pojavi v vsebinskem meniju upravljalnika datotek, ko se izbira sklada s pogoji nastavitev videza.\n"
863 "Uporabljena je kor privzeta za oznako orodne vrstice dejanja."
865 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:111
866 msgid "Tooltip of the context menu item"
867 msgstr "Namig predmeta vsebinskega menija"
869 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
870 msgid "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar when the user points to the file manager context menu item with his/her mouse."
871 msgstr "Namig predmeta menija, ki se pojavi v vrstici stanja upravljalnika datotek, ko se kazalo miške pojavi nad vsebinskim menijem upravljalnika datotek. "
873 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:135
874 msgid "Icon of the context menu item"
875 msgstr "Ikona predmeta vsebinskega menija"
877 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
878 msgid ""
879 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file manager context menu when the selection matches the appearance conditions settings.\n"
880 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any appropriate image."
881 msgstr ""
882 "Ikona predmeta menija, ki se bo pojavila ob oznaki v vsebinskem meniju upravljalnika datotek, ko se izbira sklada s pogoji nastavitev videza.\n"
883 "Lahko je prevedeno ime ali tematska ikona ali polna pod po primerne slike."
885 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:154
886 msgid "<PATH|NAME>"
887 msgstr "<POT|IME>"
889 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:160
890 msgid "Description relative to the item"
891 msgstr "Opis relativno na predmet"
893 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
894 msgid ""
895 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
896 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
897 msgstr ""
898 "Nekatero besedilo razloži cilj menija ali dejanja.\n"
899 "Lahko je na primer uporabljeno pri prikazovanju razpoložljivih predmetov na spletišču."
901 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:183
902 msgid "Suggested shortcut"
903 msgstr "Predlagana bližnjica"
905 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
906 msgid ""
907 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
908 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be already reserved for another use. Implementation should not override an already existing shortcut to define this one.\n"
909 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
910 "Defaults to empty."
911 msgstr ""
912 "Bližnjica, predlagana za dejanje menija.\n"
913 "Vedite da je to mora le predlog, saj je bližnjica lahko že rezervirana za drugo uporabo. Izvedba naj ne bi prepisala morebitnih obstoječih za določitev nove.\n"
914 "Oblika je morda videti kot \"<Control>a\" ali \"<Control><Alt>F1\".\n"
915 "Privzeto prazno."
917 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:237
918 msgid "List of subitem ids"
919 msgstr "Seznam id-jev podpredmetov"
921 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:238
922 msgid ""
923 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
924 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are attached in the order of the read operations."
925 msgstr ""
926 "Razvrščen seznam ID-jev podpredmetov. To so lahko dejanja ali meniji, če je predmet meni, ali profili, če je predmet dejanje.\n"
927 "V primeru da seznam ne obstaja ali je prazen za dejanje ali meni, so podpredmeti pripeti v vrstnem redu opravila branja."
929 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:262
930 msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
931 msgstr "Ali je dejanje ali meni omogočen (privzeto)"
933 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:263
934 msgid ""
935 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file manager context menu.\n"
936 "Defaults to TRUE."
937 msgstr ""
938 "V primeru, da je dejanje menija onemogočeno, se ne bo pojavilo v Nautilusovem vsebinskem meniju.\n"
939 "Privzeto PRAV."
941 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:375
942 msgid "Version of the format"
943 msgstr "Različica vrste datotke."
945 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:376
946 msgid "The version of the configuration format that will be used to manage backward compatibility."
947 msgstr "Različica nastavitvenega zapisa, ki bo uporabljena za upravljanje združljivosti za nazaj."
949 #. i18n: default label for a new menu
950 #: ../src/core/na-object-menu.c:58
951 msgid "New Nautilus menu"
952 msgstr "Nov meni Nautilusa"
954 #. i18n: label for the default profile
955 #: ../src/core/na-object-profile.c:681
956 msgid "Default profile"
957 msgstr "Privzet profil"
959 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
960 msgid "Name of the profile"
961 msgstr "Ime profila"
963 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
964 msgid ""
965 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
966 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
967 msgstr ""
968 "Lahko je uporabljeno za opis zmožnosti profila.\n"
969 "V primeru da ni nastavljeni, je privzeto samodejno ustvarjeno ime."
971 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:77
972 msgid "Path of the command"
973 msgstr "Pot ukaza"
975 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:78
976 msgid "The path of the command to be executed when the user select the menu item in the file manager context menu or in the toolbar."
977 msgstr "Pot ukaza za izvedbo, ko uporabnik izbere predmet menija v vsebinskem meniju upravljalnika datotek ali v orodni vrstici."
979 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:104
980 msgid "Parameters of the command"
981 msgstr "Parametri ukaza"
983 #. too long string for iso c: (max=509)
984 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:106
985 msgid ""
986 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
987 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the informations provided by the file manager before starting the command:\n"
988 "- up to version \"2.0\":\n"
989 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
990 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are selected\n"
991 "  %h: hostname of the URI\n"
992 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
993 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full paths\n"
994 "  %p: port number of the first URI\n"
995 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
996 "  %s: scheme of the URI\n"
997 "  %u: URI\n"
998 "  %U: username of the URI\n"
999 "  %%: a percent sign.- starting from version '3':\n"
1000 "  %b: (first) basename of the selected file(s)/folder(s)\n"
1001 "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
1002 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1003 "  %d: (first) base directory of the selected file(s)/folder(s)\n"
1004 "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder(s)\n"
1005 "  %f: (first) filename of the selected file(s)/folder(s)\n"
1006 "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
1007 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1008 "  %n: username of the (first) URI\n"
1009 "  %p: port number of the (first) URI\n"
1010 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1011 "  %u: (first) URI\n"
1012 "  %U: space-separated list of selected URIs\n"
1013 "  %w: (first) basename without the extension\n"
1014 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1015 "  %x: (first) extension\n"
1016 "  %X: space-separated list of the extensions\n"
1017 "  %%: a percent sign."
1018 msgstr ""
1019 "Parametri ukaza za zagon, ko uporabnik izbere predmet menija v vsebinskem meniju ali orodni vrstici upravljalnika datotek.\n"
1020 "Parametri lahko vsebujejo nekatere posebne žetone, ki so pred zagonom ukaza zamenjani s podatki upravljalnika datotek:\n"
1021 "- do različice \"2.0\":\n"
1022 " %d: osnovna mapa izbranih datotek\n"
1023 " %f: ime izbrane datoteke ali prve datoteke, če je izbranih več\n"
1024 " %h: ime gostitelja URI-ja\n"
1025 " %m: s presledkom ločen seznam osnovnih imen izbranih datotek ali map\n"
1026 " %M: s presledkom ločen seznam izbranih datotek ali map vključno s potmi\n"
1027 " %p: številka vrat prvega URI-ja\n"
1028 " %R: s presledki ločen seznam izbranih URI-jev\n"
1029 " %s: shema URI-ja\n"
1030 " %u: URI\n"
1031 " %U: uporabniško ime URI-ja\n"
1032 " %%: znak za odstotek. -od različice '3' naprej:\n"
1033 " %b: (prvo) osnovno ime izbran-e/ih datotek(e) ali map(e)\n"
1034 " %B: s presledki ločen seznam osnovnih imeni izbran-e/ih datotek(e) ali map(e)\n"
1035 " %c: število izbran-e/ih datotek(e) ali map(e)\n"
1036 " %d: (prva) osnovna mapa izbran_e/ih datotek(e) ali map(e)\n"
1037 " %D: s presledkom ločen seznam osnovnih map izbran-e/ih datotek(e) ali map(e)\n"
1038 " %f: (prvo) ime datoteke izbran-e/ih datotek(e) ali map(e)\n"
1039 " %F: s presledkom ločen seznam imen datotek izbran-e/ih datotek(e) ali map(e)\n"
1040 " %h: ime gostitelja (prvega) URI-ja\n"
1041 " %n: uporabniško ime (prvega) URI-ja\n"
1042 " %p: številka vrat (prvega) URI-ja\n"
1043 " %s: shema (prvega) URI-ja\n"
1044 " %u: (prvi) URI\n"
1045 " %U: s presledki ločen seznam izbranih URI-jev\n"
1046 " %w: (prvo) osnovno ime brez pripone\n"
1047 " %W: s presledkom ločen seznam osnovnih imen brez pripone\n"
1048 " %x: (prva) pripona\n"
1049 " %X: s presledkom ločen seznam pripon\n"
1050 " %%: znak za odstotek."
1052 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:161
1053 msgid "Working directory"
1054 msgstr "Delovna mapa"
1056 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:162
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "The working directory the command will be started in.\n"
1060 "Defaults to \"%d\"."
1061 msgstr ""
1062 "Delovna mapa v kateri bo zagnan ukaz.\n"
1063 "Privzeto \"%d\"."
1065 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:184
1066 msgid "Execution mode"
1067 msgstr "Izvedljivi način"
1069 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:185
1070 msgid ""
1071 "Execution mode of the program.\n"
1072 "This may be choosen between following values:\n"
1073 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1074 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and runs the command in it\n"
1075 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1076 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an acceptable fallback is Terminal.\n"
1077 "Defaults to \"Normal\"."
1078 msgstr ""
1079 "Način izvajanja programa:\n"
1080 "Izbirati je mogoče med naslednjimi vrednostmi:\n"
1081 "- Normal: zažene običajen grafični uporabniški vmesnik\n"
1082 "- Terminal: zažene prednostni terminal grafičnega okolja in v njem zažene ukaz\n"
1083 "- Embedded: uporabi posebno zmožnost upravljalnika datotek, ki omogoča poganjanje terminala v upravljalniku datotek; sprejemljiva zasilna rešitev je Terminal\n"
1084 "- DisplayOutput: pognani terminal je mogoče po koncu ukaza zapreti, toda običajne pretoke (stdoud, stderr) je potrebno zbrati in prikazati, sprejemljiva zasilna rešitev je Terminal.\n"
1085 "Privzeto \"Normal\"."
1087 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:216
1088 msgid "Startup notify"
1089 msgstr "Obvestilo ob zagonu"
1091 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:217
1092 msgid ""
1093 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1094 "Defaults to FALSE."
1095 msgstr ""
1096 "Pomembno le, ko je ExecutionMode=Normal.\n"
1097 "Privzeto NAPAK."
1099 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:239
1100 msgid "Startup WM Class"
1101 msgstr "Zagonski razred WM"
1103 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:240
1104 msgid ""
1105 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1106 "Defaults to empty."
1107 msgstr ""
1108 "Pomembno le, ko je ExecutionMode=Normal.\n"
1109 "Privzeto prazno."
1111 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:262
1112 msgid "Execute as user"
1113 msgstr "Izvedi kot uporabnik"
1115 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:263
1116 msgid ""
1117 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its numeric UID or by its login.\n"
1118 "The implementation should ignore a profile defining a non-existing UID or login as a value for the ExecuteAs key.\n"
1119 "The implementation might require the presence of a well-configured subsystem (e.g. sudo).\n"
1120 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1121 msgstr ""
1122 "Uporabnik, ki mora pognati ukaz. Uporabnika je mogoče določiti po njegovemu številčnemu UID ali po njegovi prijavi.\n"
1123 "Ta način podprtosti naj bi prezrl profil, ki določa ne obstoječi UID ali prijavo kot vrednost za ključ ExecuteAs.\n"
1124 "Ta način podprtosti morda zahteva prisotnost dobro nastavljenega podsistema (kot je na primer sudo).\n"
1125 "Privzeto prazno: ukaz bo bil izveden kot trenutni uporabnik."
1127 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:250
1128 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1129 msgstr "Ponudnik V/I namizja dejanj Nautilusa"
1131 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:226
1132 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1133 msgstr "Ponudnik V/I GConf dejanj Nautilusa"
1135 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
1136 msgid "Item ID not found."
1137 msgstr "ID predmeta ni mogoče najti."
1139 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1140 #, c-format
1141 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1142 msgstr "Nezaželena pot ključa %s med uvažanjem menija."
1144 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1145 #, c-format
1146 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1147 msgstr "Element %s v vrstici %d je bil že najden, prezrt."
1149 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1152 msgstr "Neveljaven ID predmeta: čakanje na %s, najden %s v vrstici %d."
1154 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1155 #, c-format
1156 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1157 msgstr "Neznan element %s je bil najden v vrstici %d med čakanjem na %s."
1159 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1160 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
1161 #, c-format
1162 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1163 msgstr "Neznana vrsta %s je bila najdena v vrstici %d med čakanjem na Action ali Menu."
1165 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1166 #, c-format
1167 msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
1168 msgstr "Neveljaven korenski element XML %s najden v vrstici %d med čakanjem na %s."
1170 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
1171 #, c-format
1172 msgid "Unable to parse XML file: %s."
1173 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke XML: %s. "
1175 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
1176 #, c-format
1177 msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
1178 msgstr "Vozlišče %s v vrstici %d ni bilo obravnavano."
1180 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
1181 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1182 msgstr "Izvozi kot _polno datoteko sheme GConf"
1184 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
1185 msgid ""
1186 "This used to be the historical export format.\n"
1187 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1188 "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1189 "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1190 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1191 msgstr ""
1192 "To je bil zgodovinski izvozni zapis.\n"
1193 "Izvoženo datoteko sheme je mogoče kasneje uvoziti preko: \n"
1194 "- Pomočnika uvoza orodja nastavitev dejanj Nautilusa,\n"
1195 "- dejanja povleci in spusti v orodje nastavitev dejanj Nautilusa\n"
1196 "- ali preko gconftool-2 --load orodja ukazne vrstice."
1198 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
1199 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1200 msgstr "Izvozi kot _lahko datoteko GConf sheme (r2)"
1202 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:60
1203 msgid ""
1204 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1205 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
1206 "while keeping backward compatibility with older Nautilus Actions Configuration Tool versions.\n"
1207 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1208 "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1209 "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1210 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1211 msgstr ""
1212 "Ta vrsta zapisa je bila uvedena v seriji 1.11.\n"
1213 "To je najlažja shema še vedno združljiva z orodji ukazne vrstice GConf,\n"
1214 "pri čemer je združljiva za nazaj s starejšimi različicami orodja nastavitve Dejanj Nautilusa.\n"
1215 "To je bil zgodovinski izvozni zapis. Izvoženo datoteko je mogoče kasneje uvoziti preko: \n"
1216 "- Pomočnika uvoza orodja nastavitev dejanj Nautilusa,\n"
1217 "- dejanja povleci in spusti v orodje nastavitev dejanj Nautilusa\n"
1218 "- ali preko gconftool-2 --load orodja ukazne vrstice."
1220 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:73
1221 msgid "Export as a GConf _dump file"
1222 msgstr "Izvozi kot datoteko _izpisa GConf"
1224 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:74
1225 msgid ""
1226 "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred format for newly exported items.\n"
1227 "It is not backward compatible with previous Nautilus Actions Configuration Tool versions,\n"
1228 "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
1229 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1230 "- Import assistant of a compatible Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1231 "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1232 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1233 msgstr ""
1234 "Ta vrsta zapisa je bila uvedena v seriji 1.11  in bi morala biti prednostna vrsta zapisa za novo izvožene predmete.\n"
1235 "Ni združljiva za nazaj s prejšnjimi različicami orodja nastavitev dejanj Nautilusa,\n"
1236 "čeprav jo je morda mogoče uvoziti preko običajnih orodij ukazne vrstice GConf.\n"
1237 "Izvoženo datoteko je mogoče uvoziti preko:\n"
1238 "- pomočnika uvoza orodja nastavitev dejanj Nautilusa,\n"
1239 "- dejanja povleci in spusti v orodje nastavitev dejanj Nautilusa\n"
1240 "- ali preko gconftool-2 --load orodja ukazne vrstice."
1242 #: ../src/nact/base-application.c:1292
1243 msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
1244 msgstr "Okolja z ustreznimi jezikovnimi določili ni mogoče zagnati. "
1246 #: ../src/nact/base-application.c:1301
1247 msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
1248 msgstr "Gtk+ uporabniškega vmesnika ni mogoče zagnati."
1250 #: ../src/nact/base-application.c:1310
1251 msgid "Another instance of the application is already running."
1252 msgstr "Drug primer programa že teče."
1254 #: ../src/nact/base-application.c:1319
1255 msgid "No filename provided for the UI XML definition."
1256 msgstr "Ime datoteke za UI XML definicijo ni določeno."
1258 #. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
1259 #: ../src/nact/base-application.c:1329
1260 #, c-format
1261 msgid "Unable to load the XML definition from %s."
1262 msgstr "Ni mogoče naložiti XML definicije iz %s."
1264 #: ../src/nact/base-application.c:1342
1265 msgid "Unable to set the default icon for the application."
1266 msgstr "Ni mogoče nastaviti privzete ikone za program."
1268 #: ../src/nact/base-application.c:1351
1269 msgid "Unable to get the main window of the application."
1270 msgstr "Ni mogoče dobiti glavnega okna programa."
1272 #: ../src/nact/base-assistant.c:577
1273 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
1274 msgstr "Ali ste prepričani, da želite končati pomočnika?"
1276 #: ../src/nact/base-window.c:1200
1277 #, c-format
1278 msgid "Unable to load %s XML definition."
1279 msgstr "Ni mogoče naložiti XML definicije iz %s."
1281 #: ../src/nact/base-window.c:1286
1282 #, c-format
1283 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
1284 msgstr "Ni mogoče naložiti %s XML definicije uporabniškega vmesnika: %s."
1286 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
1287 #, c-format
1288 msgid "File is not a valid .desktop file"
1289 msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka"
1291 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
1292 #, c-format
1293 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1294 msgstr "Nepoznana različica namizne datoteke '%s' "
1296 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:958
1297 #, c-format
1298 msgid "Starting %s"
1299 msgstr "Zaganjanje %s"
1301 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1100
1302 #, c-format
1303 msgid "Application does not accept documents on command line"
1304 msgstr "Program ne sprejema dokumentov preko ukazne vrstice"
1306 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1168
1307 #, c-format
1308 msgid "Unrecognized launch option: %d"
1309 msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d"
1311 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1373
1312 #, c-format
1313 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1314 msgstr "URI-jev dokumenta ni mogoče poslati na namizni vnos 'Type=Link'"
1316 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1394
1317 #, c-format
1318 msgid "Not a launchable item"
1319 msgstr "Ni izvedljiv predmet"
1321 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
1322 msgid "Disable connection to session manager"
1323 msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje"
1325 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1326 msgid "Specify file containing saved configuration"
1327 msgstr "Določite datoteko s shranjenimi nastavitvami"
1329 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1330 msgid "FILE"
1331 msgstr "DATOTEKA"
1333 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1334 msgid "Specify session management ID"
1335 msgstr "Določite ID upravljalnika seje"
1337 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1338 msgid "ID"
1339 msgstr "ID"
1341 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
1342 msgid "Session management options:"
1343 msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
1345 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
1346 msgid "Show session management options"
1347 msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
1349 #: ../src/nact/nact-application.c:72
1350 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
1351 msgstr "Nastavitev za zagon več primerov programa [edinstveno]"
1353 #: ../src/nact/nact-application.c:74
1354 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
1355 msgstr "Odvod številke različice in mirno končaj [ne]"
1357 #: ../src/nact/nact-application.c:353
1358 msgid "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
1359 msgstr "Orodje za nastavitev dejanj Nautilusa je že zagnano."
1361 #. i18n: another instance is already running: second line of error message
1362 #: ../src/nact/nact-application.c:355
1363 msgid "Please switch back to it."
1364 msgstr "Preklopite nazaj na prejšnjo različico."
1366 #. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
1367 #. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
1368 #. i18n: this is the application name, used in window title
1369 #: ../src/nact/nact-application.c:413
1370 msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
1371 msgstr "Orodje za nastavitev dejanj Nautilusa"
1373 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:72
1374 msgid "User is the owner of the item"
1375 msgstr "Uporabnik je lastnik predmeta"
1377 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:73
1378 msgid "Item is readable by the user"
1379 msgstr "Uporabnik lahko bere predmet"
1381 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
1382 msgid "Item is writable by the user"
1383 msgstr "Uporabnik lahko piše v predmet"
1385 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
1386 msgid "Item is executable by the user"
1387 msgstr "Uporabnik lahko izvede predmet"
1389 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
1390 msgid "Item is local"
1391 msgstr "Predmet je krajeven"
1393 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
1394 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:531
1395 #, c-format
1396 msgid "%s (already inserted)"
1397 msgstr "%s (že vstavljeno)"
1399 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:679
1400 msgid "About to export selected items:"
1401 msgstr "Pred izvozom izbranih predmetov:"
1403 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:693
1404 msgid "Into the destination folder:"
1405 msgstr "V ciljno mapo:"
1407 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:753
1408 msgid "Export canceled due to user action."
1409 msgstr "Izvoz je preklican zaradi dejanja uporabnika."
1411 #. i18n: result of the export assistant
1412 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:781
1413 msgid "Selected actions have been proceeded :"
1414 msgstr "Izbrana dejanja so bila uspešno izvožena:"
1416 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
1417 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:799
1418 msgid "Successfully exported as"
1419 msgstr "Uspešno izvoženo kot"
1421 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:822
1422 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
1423 msgstr "Morda nimate ustreznih dovoljenj za pisanje v izbrano mapo."
1425 #. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
1426 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:548
1427 msgid "About to import selected files:"
1428 msgstr "Pred uvozom izbranih datotek:"
1430 #. i18n: result of the import assistant
1431 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:775
1432 msgid "Selected files have been proceeded :"
1433 msgstr "Izbrane datoteke so bile uvožene:"
1435 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
1436 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:793
1437 msgid "Import OK"
1438 msgstr "Uvoz vredu"
1440 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
1441 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:799
1442 #, c-format
1443 msgid "UUID: %s\t%s"
1444 msgstr "UUID: %s\t%s"
1446 #. i18n: indicate that the file was not imported
1447 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:808
1448 msgid "Not imported"
1449 msgstr "Ni uvoženo"
1451 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
1452 msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
1453 msgstr "Dodaj predmete v pojavno okno Nautilusa."
1455 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
1456 msgid "Nautilus Actions Configuration"
1457 msgstr "Nastavitev dejanj Nautilusa"
1459 #. i18n: The action <label> is about to be exported
1460 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:326
1461 #, c-format
1462 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
1463 msgstr "Dejanje \"%s\" je pripravljeno na izvoz."
1465 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
1466 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:329
1467 #, c-format
1468 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
1469 msgstr "Meni \"%s\" je pripravljen na izvoz."
1471 #: ../src/nact/nact-export-format.c:46
1472 msgid "_Ask me"
1473 msgstr "_Vprašaj me"
1475 #: ../src/nact/nact-export-format.c:47
1476 msgid "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be exported."
1477 msgstr "Vsakič pred izvažanjem predmeta boste vprašani za vrsto zapisa."
1479 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:596
1480 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
1481 msgstr "Opozorilo: oznaka dejanja ali menija je obvezna."
1483 #. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
1484 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
1485 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:819
1486 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
1487 msgid "None"
1488 msgstr "Brez"
1490 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:876
1491 msgid "Choosing an icon"
1492 msgstr "Izbor ikone"
1494 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:165
1495 msgid "Basename filter"
1496 msgstr "Filter osnovnega imena"
1498 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:158
1499 msgid "Capability filter"
1500 msgstr "Filter zmožnosti"
1502 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:438
1503 msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
1504 msgstr "Opozorilo: oznaka za profil je obvezna."
1506 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:588
1507 msgid "Choosing a command"
1508 msgstr "Izbiranje ukaza"
1510 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:629
1511 msgid "Choosing a working directory"
1512 msgstr "Izbor delavne mape"
1514 #. i18n notes: example strings for the command preview
1515 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:666
1516 msgid "/path/to"
1517 msgstr "/pot/do"
1519 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:667
1520 msgid "file1.txt"
1521 msgstr "datoteka1.txt"
1523 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:667
1524 msgid "file2.txt"
1525 msgstr "datoteka2.txt"
1527 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:668
1528 msgid " folder1"
1529 msgstr "mapa1"
1531 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:668
1532 msgid "folder2"
1533 msgstr "mapa2"
1535 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:669
1536 msgid " file1.txt"
1537 msgstr "datoteka1.txt"
1539 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:669
1540 msgid "folder1"
1541 msgstr "mapa1"
1543 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:671
1544 msgid "test.example.net"
1545 msgstr "preizkusni.primer.net"
1547 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:672
1548 msgid "file.txt"
1549 msgstr "datoteka.txt"
1551 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:673
1552 msgid "folder"
1553 msgstr "mapa"
1555 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:674
1556 msgid "8080"
1557 msgstr "8080"
1559 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:678
1560 msgid "file:///path/to/file1.text"
1561 msgstr "file:///pot/do/datoteke1.text"
1563 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:679
1564 msgid "file:///path/to/file2.text"
1565 msgstr "file:///pot/do/datoteke2.text"
1567 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:680
1568 msgid "file:///path/to/a/dir"
1569 msgstr "file:///pot/do/mape"
1571 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:681
1572 msgid "file:///path/to/another/dir"
1573 msgstr "file:///pot/do/druge/mape"
1575 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:872
1576 msgid "e.g.,"
1577 msgstr "na primer,"
1579 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:68
1580 msgid "(strictly lesser than)"
1581 msgstr "(strogo manjše od)"
1583 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:69
1584 msgid "(equal to)"
1585 msgstr "(enako)"
1587 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:70
1588 msgid "(strictly greater than)"
1589 msgstr "(strogo večje od)"
1591 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:90
1592 msgid "GNOME desktop"
1593 msgstr "Namizje GNOME"
1595 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:91
1596 msgid "KDE desktop"
1597 msgstr "Namizje KDE"
1599 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:92
1600 msgid "ROX desktop"
1601 msgstr "Namizje ROX"
1603 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:93
1604 msgid "XFCE desktop"
1605 msgstr "Namizje XFCE"
1607 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:94
1608 msgid "Legacy systems"
1609 msgstr "Starejši sistemi"
1611 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:750
1612 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:808
1613 msgid "Choosing an executable"
1614 msgstr "Izbiranje izvedljive datoteke"
1616 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:170
1617 msgid "Folder filter"
1618 msgstr "Filter map"
1620 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
1621 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
1623 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:255
1624 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:285
1625 msgid "Select a folder"
1626 msgstr "Izbira mape"
1628 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:163
1629 msgid "Mimetype filter"
1630 msgstr "Filter vrst mime"
1632 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:279
1633 msgid "Me_nu"
1634 msgstr "Me_ni"
1636 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:280
1637 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
1638 msgstr "<b>Lastnosti uredljivega menija</b>"
1640 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:282
1641 msgid "_Action"
1642 msgstr "_Dejanje"
1644 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:283
1645 msgid "<b>Action editable properties</b>"
1646 msgstr "<b>Uredljive lastnosti dejanj</b>"
1648 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:161
1649 msgid "Scheme filter"
1650 msgstr "Filter sheme"
1652 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:107
1653 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:214
1654 msgid "_File"
1655 msgstr "_Datoteka"
1657 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:108
1658 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:218
1659 msgid "_Edit"
1660 msgstr "_Uredi"
1662 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:109
1663 msgid "_View"
1664 msgstr "_Pogled"
1666 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:110
1667 msgid "_Toolbars"
1668 msgstr "O_rodne vrstice"
1670 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:111
1671 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:222
1672 msgid "_Tools"
1673 msgstr "_Orodja"
1675 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:112
1676 msgid "_Maintainer"
1677 msgstr "_Vzdrževalec"
1679 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:113
1680 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:226
1681 msgid "_Help"
1682 msgstr "Pomo_č"
1684 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:115
1685 msgid "New _menu"
1686 msgstr "Nov _meni"
1688 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
1689 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:117
1690 msgid "Insert a new menu at the current position"
1691 msgstr "Vstavitev novega menija na trenutno mesto"
1693 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:119
1694 msgid "_New action"
1695 msgstr "_Novo dejanje"
1697 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
1698 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:121
1699 msgid "Define a new action"
1700 msgstr "Določitev novega dejanja"
1702 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:123
1703 msgid "New _profile"
1704 msgstr "Nov _profil"
1706 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
1707 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:125
1708 msgid "Define a new profile attached to the current action"
1709 msgstr "Določitev novega profila pripetega k trenutnemu dejanju"
1711 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
1712 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:129
1713 msgid "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
1714 msgstr "Snemanje vseh spremenjenih dejanj. Neveljavna dejanja bodo tiho prezrta"
1716 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
1717 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:133
1718 msgid "Quit the application"
1719 msgstr "Končaj program"
1721 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
1722 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:137
1723 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
1724 msgstr "Izrez izbranih predmetov na odložišče"
1726 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
1727 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:141
1728 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
1729 msgstr "Kopiranje izbranih predmetov na odložišče"
1731 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
1732 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:145
1733 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
1734 msgstr "Vstavitev vsebine odložišča tik pred trenutno lego"
1736 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:147
1737 msgid "Paste _into"
1738 msgstr "Prilepi _v"
1740 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
1741 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:149
1742 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
1743 msgstr "Vstavljanje vsebine odložišča kot prvega podrejenega trenutnega predmeta"
1745 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:151
1746 msgid "D_uplicate"
1747 msgstr "Pod_voji"
1749 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
1750 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:153
1751 msgid "Duplicate the selected item(s)"
1752 msgstr "Podvojitev izbranih predmetov"
1754 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
1755 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:157
1756 msgid "Delete the selected item(s)"
1757 msgstr "Izbris izbranih predmetov"
1759 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:159
1760 msgid "_Reload the items"
1761 msgstr "_Ponovno naloži predmete"
1763 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
1764 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:161
1765 msgid "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and actions"
1766 msgstr "Preklic trenutnih sprememb in ponovno nalaganje začetnega seznama menijev in dejanj"
1768 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
1769 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:165
1770 msgid "Edit your preferences"
1771 msgstr "Urejanje vaših nastavitev"
1773 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:167
1774 msgid "_Expand all"
1775 msgstr "_Razširi vse"
1777 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
1778 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:169
1779 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
1780 msgstr "Popolna razširitev hierarhije predmetov"
1782 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:171
1783 msgid "_Collapse all"
1784 msgstr "_Zloži  vse"
1786 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
1787 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:173
1788 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
1789 msgstr "Popolno zlaganje hierarhije predmetov"
1791 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:176
1792 msgid "_Import assistant..."
1793 msgstr "_Pomočnik uvoza ..."
1795 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
1796 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:178
1797 msgid "Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
1798 msgstr "Uvoz enega ali več dejanj iz zunanjih (XML) datotek v nastavitve"
1800 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:180
1801 msgid "E_xport assistant..."
1802 msgstr "Pomočnik i_zvoza ..."
1804 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
1805 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:182
1806 msgid "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
1807 msgstr "Izvoz enega ali več dejanj iz nastavitev v zunanje XML datoteke."
1809 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:185
1810 msgid "_Dump the selection"
1811 msgstr "_Izpiši izbiro"
1813 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
1814 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:187
1815 msgid "Recursively dump selected items"
1816 msgstr "Rekurzivno izpiši izbrane predmete"
1818 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:189
1819 msgid "_Brief tree store dump"
1820 msgstr "_Drevesni pogled razporeditve map"
1822 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
1823 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:191
1824 msgid "Briefly dump the tree store"
1825 msgstr "Drevesni pogled razporeditve map"
1827 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:193
1828 msgid "_List modified items"
1829 msgstr "_Razvrsti spremenjene predmete"
1831 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
1832 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:195
1833 msgid "List the modified items"
1834 msgstr "Razvrstitev spremenjenih predmetov"
1836 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:197
1837 msgid "_Dump the clipboard"
1838 msgstr "_Izpiši odložišče"
1840 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
1841 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:199
1842 msgid "Dump the content of the clipboard object"
1843 msgstr "Izpis vsebine predmeta odložišča"
1845 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
1846 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:204
1847 msgid "Display help about this program"
1848 msgstr "Prikaz pomoči o tem programu"
1850 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
1851 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:208
1852 msgid "Display informations about this program"
1853 msgstr "Prikaz podrobnosti o tem programu"
1855 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
1856 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:216
1857 msgid "Display the File toolbar"
1858 msgstr "Prikaz orodne vrstice datoteke"
1860 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
1861 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:220
1862 msgid "Display the Edit toolbar"
1863 msgstr "Prikaz orodne vrstice urejanja"
1865 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
1866 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:224
1867 msgid "Display the Tools toolbar"
1868 msgstr "Prikaz orodne vrstice orodij"
1870 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
1871 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:228
1872 msgid "Display the Help toolbar"
1873 msgstr "Prikaz orodne vrstice pomoči"
1875 #. i18n: note the space at the beginning of the sentence
1876 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:454
1877 #, c-format
1878 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
1879 msgstr "%d menijev, %d dejanj, %d profilov je trenutno naloženih"
1881 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:242
1882 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
1883 msgstr "Nekateri predmeti niso bili izrezani, ker naslednjih ni mogoče spremeniti:"
1885 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:492
1886 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
1887 msgstr "Nekateri predmeti niso bili izbrisani, ker naslednjih ni mogoče spremeniti:"
1889 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:200
1890 msgid "New profile"
1891 msgstr "Nov profil"
1893 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1422
1894 msgid "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your current modifications."
1895 msgstr "S ponovnim nalaganjem svežega seznama dejanj, bodo trenutne spremembe izgubljene."
1897 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
1898 msgid "Do you really want to do this ?"
1899 msgstr "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
1901 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1448
1902 msgid ""
1903 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
1904 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to reload a fresh one."
1905 msgstr ""
1906 "Eno ali več dejanj v datotečnem sistemu je bilo spremenjenih.\n"
1907 "Delo je mogoče nadaljevati s trenutnim seznamom dejanj, ali pa ga osvežiti."
1909 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1455
1910 msgid "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with your current modifications."
1911 msgstr "S ponovnim nalaganje svežega seznama dejanj, bodo izgubljene trenutne spremembe."
1913 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1461
1914 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
1915 msgstr "Ali želite ponovno naložiti svež seznam dejanj?"
1917 #: ../src/nact/nact-match-list.c:63
1918 msgid "Must match one of"
1919 msgstr "Mora se skladati z enim od"
1921 #: ../src/nact/nact-match-list.c:64
1922 msgid "Must match all of"
1923 msgstr "Mora se skladati z vsemi"
1925 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
1926 #: ../src/nact/nact-match-list.c:169
1927 msgid "Must not match any of"
1928 msgstr "Se ne sme skladati z nobenim od"
1930 #: ../src/nact/nact-match-list.c:490
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "'%s' filter already exists in the list.\n"
1934 "Please provide another one."
1935 msgstr ""
1936 "filter '%s' že obstaja na seznamu.\n"
1937 "Zagotovite drugega."
1939 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
1940 #: ../src/nact/nact-match-list.c:846
1941 msgid "new-filter"
1942 msgstr "Nov filter"
1944 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:117
1945 msgid "To be read"
1946 msgstr "Za branje"
1948 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:125
1949 msgid "Writable"
1950 msgstr "Zapisljivo"
1952 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:133
1953 msgid "I/O Provider"
1954 msgstr "Ponudnik V/I"
1956 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
1957 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:210
1958 msgid "no name"
1959 msgstr "ni imena"
1961 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
1962 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:214
1963 msgid "unavailable I/O provider"
1964 msgstr "Ponudnik V/I ni na voljo"
1966 #. i18n notes : description of 'file' scheme
1967 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:261
1968 msgid "Local files"
1969 msgstr "Krajevne datoteke"
1971 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
1972 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:263
1973 msgid "SSH files"
1974 msgstr "SSH datoteke"
1976 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
1977 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:265
1978 msgid "Windows files"
1979 msgstr "Windows datoteke"
1981 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
1982 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:267
1983 msgid "FTP files"
1984 msgstr "FTP datoteke"
1986 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
1987 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:269
1988 msgid "WebDAV files"
1989 msgstr "Datoteke WebDAV"
1991 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
1992 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:367
1993 #, c-format
1994 msgid "%s (already used)"
1995 msgstr "%s (že uporabljeno)"
1997 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
1998 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:689
1999 msgid "new-scheme"
2000 msgstr "Nova-shema"
2002 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:690
2003 msgid "New scheme description"
2004 msgstr "Nov opis sheme"
2006 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
2007 msgid "Unable to drop a profile here"
2008 msgstr "Profila ni mogoče spustiti tukaj"
2010 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
2011 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
2012 msgstr "Tukaj ni mogoče spustiti dejanja ali menija"
2014 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
2015 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
2016 msgstr "Profila ni mogoče spustiti tukaj ker nadrejeni predmet ni zapisljiv"
2018 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
2019 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
2020 msgstr "Ni mogoče spustiti sem, ker raven nič ni zapisljiva"
2022 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:873
2023 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
2024 msgstr "Nekatera sporočila so se zgodila med dejanjem spusta."
2026 #: ../src/nact/nact-window.c:358
2027 msgid "An error has occured when trying to save the item"
2028 msgstr "Med poskusom shranjevanja predmeta je prišlo do napake"
2030 #: ../src/nact/nact-window.c:404
2031 msgid "An error has occured when trying to delete the item"
2032 msgstr "Med poskusom brisanja predmeta je prišlo do napake"
2034 #: ../src/nact/nact-window.c:461
2035 #, c-format
2036 msgid "Some items have been modified."
2037 msgstr "Nekateri predmeti so bili spremenjeni."
2039 #: ../src/nact/nact-window.c:462
2040 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2041 msgstr "Ali ste prepričani, da želite končati brez shranjevanja?"
2043 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
2044 #. i18n: label of an automagic root submenu
2045 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:298
2046 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:957
2047 msgid "Nautilus Actions"
2048 msgstr "Dejanja Nautilusa"
2050 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
2051 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:959
2052 msgid "A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
2053 msgstr "Podmeni ki vključuje trenutno razpoložljive razširitve dejanj Nautilusa"
2055 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1006
2056 msgid "About Nautilus Actions"
2057 msgstr "O programu"
2059 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1007
2060 msgid "Display information about Nautilus Actions"
2061 msgstr "Prikaz podrobnosti o programu"
2063 #: ../src/test/test-reader.c:49
2064 msgid "The URI of the file to be imported"
2065 msgstr "URI datoteke za uvoz"
2067 #: ../src/test/test-reader.c:49
2068 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:63
2069 msgid "<URI>"
2070 msgstr "<URI>"
2072 #: ../src/test/test-reader.c:56
2073 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
2074 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:70
2075 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:91
2076 msgid "Output the version number"
2077 msgstr "Izhod številke različice"
2079 #: ../src/test/test-reader.c:112
2080 msgid "Import a file."
2081 msgstr "Uvozi datoteko"
2083 #: ../src/test/test-reader.c:126
2084 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:335
2085 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:197
2086 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:175
2087 msgid "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
2088 msgstr "Poročila o hroščih so dobrodošla na http://bugzilla.gnome.org, lahko jih pošljete tudi na elektronski naslov <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
2090 #: ../src/test/test-reader.c:134
2091 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:349
2092 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:205
2093 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:183
2094 msgid "Miscellaneous options"
2095 msgstr "Razne možnosti"
2097 #: ../src/test/test-reader.c:155
2098 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:179
2099 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:111
2100 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:124
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error: %s\n"
2103 msgstr "Napaka skladnje: %s\n"
2105 #: ../src/test/test-reader.c:170
2106 #, c-format
2107 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
2108 msgstr "Napaka: uri je obvezen.\n"
2110 #: ../src/test/test-reader.c:182
2111 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:555
2112 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:415
2113 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:368
2114 #, c-format
2115 msgid "Try %s --help for usage.\n"
2116 msgstr "Poskusite %s --help za izpis podrobnosti o uporabi.\n"
2118 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:117
2119 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
2120 msgstr "Izbrana možnost onemogoči predmet ob ustvaritvi"
2122 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
2123 msgid "Set it if the item doesn't target the context menu"
2124 msgstr "Izbrana možnost določi, da predmet ne cilja vsebinskega menija"
2126 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
2127 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
2128 msgstr "Izbrana možnost določi da predmet ne cilja orodne vrstice"
2130 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:123
2131 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
2132 msgstr "Izbrana možnost določi do so vzorci osnovnih imen neobčutljivi na velikost črk"
2134 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:130
2135 msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
2136 msgstr "Shranjevanje novo ustvarjenega dejanja kot GConf nastavitev"
2138 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
2139 msgid "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump output [default: stdout]"
2140 msgstr "Pot mape za zapis novega dejanja kot GConf izhod izpisa [privzeto:standardni odvod]"
2142 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
2143 #, c-format
2144 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified.\n"
2145 msgstr "Napaka: Možnosti '%s' in '%s' ni mogoče navesti hkrati.\n"
2147 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:192
2148 #, c-format
2149 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
2150 msgstr "Napaka: oznaka dejanja je obvezna.\n"
2152 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:223
2153 #, c-format
2154 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
2155 msgstr "Napaka: navedena je lahko le ena možnost izhoda.\n"
2157 #. i18n: Action <action_label> written to...
2158 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:236
2159 #, c-format
2160 msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
2161 msgstr "Dejanje '%s' je uspešno zapisano med GConf nastavitve.\n"
2163 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:316
2164 msgid ""
2165 "Define a new action.\n"
2166 "\n"
2167 "  The created action defaults to be written to stdout.\n"
2168 "  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an import in NACT.\n"
2169 "  Or you may choose to directly write the action into your GConf configuration."
2170 msgstr ""
2171 "Določite novo dejanje. \n"
2172 "\n"
2173 " Ustvarjeno dejanje bo privzeto izpisano na standardni odvod.\n"
2174 " Dejanje je lahko zapisano tudi v izhodno mapo, v datoteko primerno za kasnejši uvoz v NACT.\n"
2175 " Mogoče je izbrati tudi neposreden zapis dejanja med GConf nastavitve."
2177 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
2178 msgid "Output of the program"
2179 msgstr "Izhod programa"
2181 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
2182 msgid "Choose where the program creates the action"
2183 msgstr "Izbor mesta kjer naj program izvede dejanje"
2185 #. i18n: unable to create <output_dir> dir: <strerror_message>
2186 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:470
2187 #, c-format
2188 msgid "Error: unable to create %s dir: %s"
2189 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape %s: %s"
2191 #. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
2192 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:484
2193 #, c-format
2194 msgid "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
2195 msgstr "Dejanje '%s' je uspešno zapisano v %s in je pripravljeno za uvoz v NACT.\n"
2197 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:517
2198 msgid "Error: unable to find 'na-gconf' provider."
2199 msgstr "Napaka: ni mogoče najti ponudnika 'na-gconf'."
2201 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
2202 msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
2203 msgstr "Notranje določilo dejanja za izvedbo"
2205 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:63
2206 msgid "A target, file or folder, for the action. More than one options may be specified"
2207 msgstr "Cilj, datoteka ali mapa za dejanje. Navedenih je lahko več možnosti"
2209 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:126
2210 #, c-format
2211 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
2212 msgstr "Napaka: id dejanja je obvezno.\n"
2214 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:151
2215 #, c-format
2216 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
2217 msgstr "Ni trenutnega izbora. Program nima dela, zato se bo zaprl.\n"
2219 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:156
2220 #, c-format
2221 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
2222 msgstr "Dejanje %s ni veljaven kandidat. Končevanje.\n"
2224 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
2225 #, c-format
2226 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
2227 msgstr "Noben veljaven profil ni kandidat za izvedbo. Izhod.\n"
2229 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:183
2230 msgid "Execute an action on the specified target."
2231 msgstr "Izvede dejanje na navedenemu cilju."
2233 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:230
2234 #, c-format
2235 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
2236 msgstr "Napaka: dejanje '%s' ne obstaja.\n"
2238 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:235
2239 #, c-format
2240 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
2241 msgstr "Napaka: dejanje '%s' je onemogočeno.\n"
2243 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
2244 #, c-format
2245 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
2246 msgstr "Napaka: dejanje '%s' ni veljavno.\n"
2248 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
2249 #, c-format
2250 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
2251 msgstr "Napaka: ni mogoče dobiti povezave s sejo DBus: %s"
2253 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:288
2254 #, c-format
2255 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
2256 msgstr "Napaka: ni mogoče dobiti posredniškega strežnika na napravi %s"
2258 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:298
2259 #, c-format
2260 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
2261 msgstr "Napaka v klicu GetSelectedPaths: %s"
2263 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:86
2264 msgid "Output the schema on stdout"
2265 msgstr "Izhod sheme na standardnemu izpisu"
2267 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:161
2268 msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
2269 msgstr "Izhod Nautilusovih dejanj GConf sheme na  standardnemu izpisu."