Updated Spanish translation
[nautilus-actions.git] / docs / nact / es / es.po
blob54e0a314f71414e767cc1046b50029f93d0af36f
1 # translation of nautilus-actions.help.master.po to Español
2 # Spanish translation for nautilus-actions.
3 # Copyright (C) 2010 nautilus-actions's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010, 2011.
6 # Maria Majadas <alixis82@gmail.com>, 2011.
7 # Juan Matías Olmos <colonizare@yahoo.com.ar>, 2011.
8 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
9 # Nicolás Satragno <nsatragno@gmail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: nautilus-actions.help.master\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-10-10 19:32+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-10-13 12:49-0300\n"
16 "Last-Translator: Nicolás Satragno <nsatragno@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
25 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:63(None)
28 msgid ""
29 "@@image: 'figures/nact-main-empty.png'; md5=b64794a0eca4282ca9bbc0928e67cdc1"
30 msgstr ""
31 "@@image: 'figures/nact-main-empty.png'; md5=7d8fe72399d32ddc6cb5fc72d93dbc53f"
33 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
34 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
35 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:480(None)
36 msgid ""
37 "@@image: 'figures/nact-action-tab.png'; md5=b832a6d5cc1fca67d275d16875a46a35"
38 msgstr ""
39 "@@image: 'figures/nact-action-tab.png'; md5=704e25649a62fa033ed5d5c6bee0cac0"
41 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
42 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
43 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:600(None)
44 msgid ""
45 "@@image: 'figures/nact-command-tab.png'; md5=82d43a701026be1df7543e4f3b57344a"
46 msgstr ""
47 "@@image: 'figures/nact-command-tab.png'; md5=39876130a8265a1f96d469a6f9bbc11d"
49 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
50 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
51 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:703(None)
52 msgid ""
53 "@@image: 'figures/start-context-menu-nautilus.png'; "
54 "md5=66561887174b3384dc22eb8a26394588"
55 msgstr ""
56 "@@image: 'figures/start-context-menu-nautilus.png'; "
57 "md5=66561887174b3384dc22eb8a26394588"
59 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
60 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
61 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:724(None)
62 msgid ""
63 "@@image: 'figures/start-zenity-result.png'; "
64 "md5=0a4780fdbd77ca0f6f5b2afb4ff585ce"
65 msgstr ""
66 "@@image: 'figures/start-zenity-result.png'; "
67 "md5=0a4780fdbd77ca0f6f5b2afb4ff585ce"
69 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
70 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
71 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:37(None)
72 msgid ""
73 "@@image: 'figures/nact-basenames-tab.png'; "
74 "md5=a677b7c26d8e5892359d2b823ec9aa77"
75 msgstr ""
76 "@@image: 'figures/nact-basenames-tab.png'; "
77 "md5=2ad61dab20785e088e95c2fbec86aec8"
79 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
80 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
81 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:181(None)
82 msgid ""
83 "@@image: 'figures/nact-mimetypes-tab.png'; "
84 "md5=683b1441b168dc40d95b4dc71e986fed"
85 msgstr ""
86 "@@image: 'figures/nact-mimetypes-tab.png'; "
87 "md5=93a04e11270bb8c81e5f29ce331c9244"
89 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
90 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
91 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:369(None)
92 msgid ""
93 "@@image: 'figures/nact-folders-tab.png'; md5=3dfba07973e18241c1705608fcc469d7"
94 msgstr ""
95 "@@image: 'figures/nact-folders-tab.png'; md5=829d7051cb1576e5464c57ec504db2ba"
97 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
98 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
99 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:494(None)
100 msgid ""
101 "@@image: 'figures/nact-schemes-tab.png'; md5=2990d21d86053fcc588586bef88455a7"
102 msgstr ""
103 "@@image: 'figures/nact-schemes-tab.png'; md5=2990d21d86053fcc588586bef88455a7"
105 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
106 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
107 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:572(None)
108 msgid ""
109 "@@image: 'figures/nact-new-scheme.png'; md5=c1d8af2ef9f3dde1ed27192afcc90aae"
110 msgstr ""
111 "@@image: 'figures/nact-new-scheme.png'; md5=c1d8af2ef9f3dde1ed27192afcc90aae"
113 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
114 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
115 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:650(None)
116 msgid ""
117 "@@image: 'figures/nact-capabilities-tab.png'; "
118 "md5=4e129d55d940837de481036c75f996f9"
119 msgstr ""
120 "@@image: 'figures/nact-capabilities-tab.png'; "
121 "md5=3b92e1d7c1a6bb22e6f825bfb701a1b9"
123 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
124 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
125 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:717(None)
126 msgid ""
127 "@@image: 'figures/nact-new-capability.png'; "
128 "md5=debff65192d70528900c7fe272a65289"
129 msgstr ""
130 "@@image: 'figures/nact-new-capability.png'; "
131 "md5=debff65192d70528900c7fe272a65289"
133 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
134 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
135 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:794(None)
136 msgid ""
137 "@@image: 'figures/nact-environment-tab.png'; "
138 "md5=bd2eeb5011c9e250b665615a67f20378"
139 msgstr ""
140 "@@image: 'figures/nact-environment-tab.png'; "
141 "md5=78a4db15429970284058d1343079c3b5"
143 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
144 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
145 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:819(None)
146 msgid ""
147 "@@image: 'figures/nact-selection-count-frame.png'; "
148 "md5=9c220e5e56b07498d3521a294dc1c3e8"
149 msgstr ""
150 "@@image: 'figures/nact-selection-count-frame.png'; "
151 "md5=9c220e5e56b07498d3521a294dc1c3e8"
153 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
154 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
155 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:913(None)
156 msgid ""
157 "@@image: 'figures/nact-desktop-environment-frame.png'; "
158 "md5=7b94f73800a9ee0a1ad2abc030181aee"
159 msgstr ""
160 "@@image: 'figures/nact-desktop-environment-frame.png'; "
161 "md5=7b94f73800a9ee0a1ad2abc030181aee"
163 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
164 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
165 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:984(None)
166 msgid ""
167 "@@image: 'figures/nact-execution-environment-frame.png'; "
168 "md5=5646b43f8419939d3924468365d6d50b"
169 msgstr ""
170 "@@image: 'figures/nact-execution-environment-frame.png'; "
171 "md5=5646b43f8419939d3924468365d6d50b"
173 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
174 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
175 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(None)
176 msgid ""
177 "@@image: 'figures/nact-target-location.png'; "
178 "md5=6d0d008f37ffd0d739e8d2dd075139a1"
179 msgstr ""
180 "@@image: 'figures/nact-target-location.png'; "
181 "md5=6d0d008f37ffd0d739e8d2dd075139a1"
183 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
184 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
185 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:34(None)
186 msgid ""
187 "@@image: 'figures/nact-legend.png'; md5=1f1f51f9cd75c4b07be485cb606ed518"
188 msgstr ""
189 "@@image: 'figures/nact-execution-tab.png'; "
190 "md5=2f5f1ede74095be8bfeb668cfd70715e"
192 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
193 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
194 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:91(None)
195 msgid ""
196 "@@image: 'figures/nact-working-directory-frame.png'; "
197 "md5=4c1784dbce4f2b90fcbc145c6ca8b319"
198 msgstr ""
199 "@@image: 'figures/nact-working-directory-frame.png'; "
200 "md5=4c1784dbce4f2b90fcbc145c6ca8b319"
202 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
203 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
204 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:134(None)
205 msgid ""
206 "@@image: 'figures/nact-execution-tab.png'; "
207 "md5=91f6f3084821d65ab8996ab3c8f7e40b"
208 msgstr ""
209 "@@image: 'figures/nact-execution-tab.png'; "
210 "md5=2f5f1ede74095be8bfeb668cfd70715e"
212 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
213 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
214 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:153(None)
215 msgid ""
216 "@@image: 'figures/nact-exec-mode-frame.png'; "
217 "md5=8d37c1a5082723ebb71526240094096d"
218 msgstr ""
219 "@@image: 'figures/nact-exec-mode-frame.png'; "
220 "md5=8d37c1a5082723ebb71526240094096d"
222 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
223 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
224 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:232(None)
225 msgid ""
226 "@@image: 'figures/nact-startup-mode-frame.png'; "
227 "md5=f081ce7499dca96d9d73ccbc0faff6d7"
228 msgstr ""
229 "@@image: 'figures/nact-startup-mode-frame.png'; "
230 "md5=f081ce7499dca96d9d73ccbc0faff6d7"
232 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
233 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
234 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:284(None)
235 msgid ""
236 "@@image: 'figures/nact-execute-as-frame.png'; "
237 "md5=0f56b385f236070aba7e4ccab8f87ded"
238 msgstr ""
239 "@@image: 'figures/nact-execute-as-frame.png'; "
240 "md5=0f56b385f236070aba7e4ccab8f87ded"
242 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
243 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
244 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:39(None)
245 msgid ""
246 "@@image: 'figures/sort-buttons-frame.png'; "
247 "md5=d2bc0d7d8f63aa3e5e7e589bf99c38cf"
248 msgstr ""
249 "@@image: 'figures/sort-buttons-frame.png'; "
250 "md5=d2bc0d7d8f63aa3e5e7e589bf99c38cf"
252 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
253 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
254 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:21(None)
255 msgid ""
256 "@@image: 'figures/nact-preferences-runtime.png'; "
257 "md5=392c4a5ce1edda2a70f63754e84f8285"
258 msgstr ""
259 "@@image: 'figures/nact-preferences-runtime.png'; "
260 "md5=392c4a5ce1edda2a70f63754e84f8285"
262 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
263 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
264 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:41(None)
265 msgid ""
266 "@@image: 'figures/nact-preferences-execution.png'; "
267 "md5=e118b4a3be2a58149d496d9435e16d4e"
268 msgstr ""
269 "@@image: 'figures/nact-preferences-execution.png'; "
270 "md5=e118b4a3be2a58149d496d9435e16d4e"
272 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
273 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
274 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:58(None)
275 msgid ""
276 "@@image: 'figures/nact-preferences-desktop.png'; "
277 "md5=0d60e04fab28da60c49bc33ce08084e0"
278 msgstr ""
279 "@@image: 'figures/nact-preferences-desktop.png'; "
280 "md5=0d60e04fab28da60c49bc33ce08084e0"
282 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
283 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
284 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:78(None)
285 msgid ""
286 "@@image: 'figures/nact-preferences-ui.png'; "
287 "md5=3f28a5a6301ffbd23919e0c82200d035"
288 msgstr ""
289 "@@image: 'figures/nact-preferences-ui.png'; "
290 "md5=3f28a5a6301ffbd23919e0c82200d035"
292 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
293 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
294 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:98(None)
295 msgid ""
296 "@@image: 'figures/nact-preferences-import.png'; "
297 "md5=e48b50fb6c688884c406864710218a7f"
298 msgstr ""
299 "@@image: 'figures/nact-preferences-import.png'; "
300 "md5=e48b50fb6c688884c406864710218a7f"
302 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
303 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
304 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:120(None)
305 msgid ""
306 "@@image: 'figures/nact-preferences-export.png'; "
307 "md5=4921aaea14bb4b3daf8da9386fbcf8dd"
308 msgstr ""
309 "@@image: 'figures/nact-preferences-export.png'; "
310 "md5=4921aaea14bb4b3daf8da9386fbcf8dd"
312 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
313 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
314 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:142(None)
315 msgid ""
316 "@@image: 'figures/nact-preferences-schemes.png'; "
317 "md5=6b2de84a0678027d367b96840832b583"
318 msgstr ""
319 "@@image: 'figures/nact-preferences-schemes.png'; "
320 "md5=6b2de84a0678027d367b96840832b583"
322 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
323 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
324 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:164(None)
325 msgid ""
326 "@@image: 'figures/nact-preferences-io-providers.png'; "
327 "md5=3af6d0db9f6dced48daaeb848af6d0af"
328 msgstr ""
329 "@@image: 'figures/nact-preferences-io-providers.png'; "
330 "md5=3af6d0db9f6dced48daaeb848af6d0af"
332 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
333 msgid ""
334 "<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> User's Manual"
335 msgstr ""
336 "Manual del usuario de la <application>Herramienta de configuración de las "
337 "acciones de Nautilus</application>"
339 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:5(year)
340 msgid "2010"
341 msgstr "2010"
343 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:6(year)
344 msgid "2011"
345 msgstr "2011"
347 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:7(year)
348 msgid "2012"
349 msgstr "2012"
351 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(holder)
352 msgid "Pierre Wieser"
353 msgstr "Pierre Wieser"
355 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:12(para)
356 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:75(para)
357 msgid ""
358 "<productname>Nautilus-Actions</productname> is a <productname>Nautilus</"
359 "productname> extension whose principal function is to allow the user to add "
360 "arbitrary actions to the file manager context menus. These actions may be "
361 "organized in menus and submenus, exported and shared with other desktop "
362 "environments."
363 msgstr ""
364 "<productname>Acciones de Nautilus</productname> es una extensión de "
365 "<productname>Nautilus</productname> cuya función principal es permitir al "
366 "usuario añadir acciones arbitrarias a los menús contextuales del gestor de "
367 "archivos. Estas acciones se puede organizar en menús y submenús, y se puede "
368 "exportar y compartir con otros entornos de escritorio."
370 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:18(para)
371 msgid ""
372 "This manual describes the <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</"
373 "application> user interface, and explains how you may configure your menus "
374 "and actions, making them be displayed and applied depending on specific "
375 "conditions."
376 msgstr ""
377 "Este manual describe la interfaz de usuario de la <application>Herramienta "
378 "de configuración de acciones de Nautilus</application> y explica cómo puede "
379 "configurar sus menús y sus acciones, haciendo que se muestren y se apliquen "
380 "dependiendo de condiciones específicas."
382 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:25(releaseinfo)
383 msgid ""
384 "This manual describes version 3.2 of Nautilus-Actions Configuration Tool."
385 msgstr ""
386 "Este manual describe la versión 3.2 de la herramienta de configuración de "
387 "acciones de Nautilus."
389 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:30(publishername)
390 msgid "GNOME Documentation Project"
391 msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
393 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:35(firstname)
394 msgid "Pierre"
395 msgstr "Pierre"
397 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:36(surname)
398 msgid "Wieser"
399 msgstr "Wieser"
401 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:37(email)
402 msgid "pwieser@trychlos.org"
403 msgstr "pwieser@trychlos.org"
405 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:75(revnumber)
406 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool User's Manual v 3.1"
407 msgstr ""
408 "Manual del usuario de la herramienta de configuración de acciones de "
409 "Nautilus v3.1"
411 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:76(date)
412 msgid "May 2011"
413 msgstr "Mayo de 2011"
415 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:78(para)
416 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:88(para)
417 msgid "Pierre Wieser <email>pwieser@trychlos.org</email>"
418 msgstr "Pierre Wieser <email>pwieser@trychlos.org</email>"
420 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:85(revnumber)
421 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool User's Manual v 3.2"
422 msgstr ""
423 "Manual del usuario de la herramienta de configuración de Acciones de "
424 "Nautilus v3.2"
426 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:86(date)
427 msgid "January 2012"
428 msgstr "Enero de 2012"
430 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:7(para)
431 msgid ""
432 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
433 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.3 or any "
434 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
435 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
436 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
437 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
438 msgstr ""
439 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
440 "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.3 o "
441 "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
442 "sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
443 "Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
444 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
445 "COPYING-DOCS distribuido con este manual."
447 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:17(para)
448 msgid ""
449 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
450 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
451 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
452 "section 6 of the license."
453 msgstr ""
454 "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo "
455 "la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, "
456 "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
457 "describe en la sección 6 de la licencia."
459 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:24(para)
460 msgid ""
461 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
462 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
463 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
464 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
465 "capital letters."
466 msgstr ""
467 "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
468 "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
469 "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
470 "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
471 "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
472 "mayúsculas."
474 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:38(para)
475 msgid ""
476 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
477 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
478 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
479 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
480 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
481 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
482 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
483 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
484 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
485 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
486 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
487 msgstr ""
488 "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
489 "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
490 "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
491 "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
492 "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
493 "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
494 "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
495 "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
496 "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
497 "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
498 "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
499 "DE LA RENUNCIA;Y"
501 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:59(para)
502 msgid ""
503 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
504 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
505 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
506 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
507 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
508 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
509 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
510 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
511 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
512 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
513 msgstr ""
514 "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
515 "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
516 "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
517 "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
518 "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
519 "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
520 "O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
521 "PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
522 "FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
523 "USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
524 "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
525 "DAÑOS."
527 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:32(para)
528 msgid ""
529 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
530 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
531 "<placeholder-1/>"
532 msgstr ""
533 "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
534 "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
535 "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
537 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:0(productname)
538 msgid "Nautilus"
539 msgstr "Nautilus"
541 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:0(productname)
542 msgid "Nautilus-Actions"
543 msgstr "Acciones de Nautilus"
545 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:74(title)
546 msgid "Introduction"
547 msgstr "Introducción"
549 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:81(para)
550 msgid ""
551 "The <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> "
552 "application is the user interface which lets you precisely configure how, "
553 "where and when your actions should appear in <productname>Nautilus</"
554 "productname> context menus, and how they will be executed."
555 msgstr ""
556 "La aplicación <application>Herramienta de configuración de las acciones de "
557 "Nautilus</application> es la interfaz de usuario que le permite configurar "
558 "cómo, dónde y cuándo deberán aparecer sus acciones en los menús contextuales "
559 "de <productname>Nautilus</productname> y cómo se ejecutarán."
561 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:86(para)
562 msgid ""
563 "<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> provides the "
564 "following features:"
565 msgstr ""
566 "La <application>Herramienta de configuración de acciones de Nautilus</"
567 "application> proporciona las siguientes características:"
569 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:91(para)
570 msgid "Define and configure actions from scratch."
571 msgstr "Definir y configurar acciones desde cero."
573 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:94(para)
574 msgid "Organize actions into menus, submenus and so on."
575 msgstr "Organizar acciones en los menús, submenús, etc..."
577 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:97(para)
578 msgid "Import and export actions and menus from and to outside world."
579 msgstr "Importar y exportar acciones y menús desde y hacia afuera."
581 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:101(para)
582 msgid ""
583 "<productname>Nautilus-Actions</productname> also comes with additional "
584 "features such as:"
585 msgstr ""
586 "<productname>Acciones de Nautilus</productname> también tiene "
587 "características adicionales como:"
589 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:106(para)
590 msgid ""
591 "A <productname>Nautilus</productname> plugin which exports in real time to D-"
592 "Bus the currently selected files."
593 msgstr ""
594 "Un complemento de <productname>Nautilus</productname> que exporta en tiempo "
595 "real los archivos seleccionados a D-Bus."
597 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:112(para)
598 msgid "A command-line program which is able to run any action."
599 msgstr "Un programa de línea de comandos capaz de ejecutar cualquier acción."
601 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:115(para)
602 msgid ""
603 "Associated with the D-Bus interface, this program lets the user run any "
604 "action from a keyboard shortcut, applying this action to the item(s) "
605 "currently selected in the file manager."
606 msgstr ""
607 "Asociado con la interfaz D-Bus, este programa permite al usuario ejecutar "
608 "cualquier acción desde un atajo de teclado, aplicando esta acción a los "
609 "elementos seleccionados actualmente en el gestor de archivos."
611 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:122(para)
612 msgid "A command-line program which is able to create a new action."
613 msgstr "Un programa de línea de comandos capaz de crear una acción nueva."
615 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:127(para)
616 msgid ""
617 "All these features are more thoroughly described in the global "
618 "<productname>Nautilus-Actions</productname> documentation."
619 msgstr ""
620 "Todas estas características se explican ampliamente en la documentación "
621 "global de <productname>Acciones de Nautilus</productname>."
623 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:144(title)
624 msgid "Getting Started"
625 msgstr "Inicio"
627 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
628 msgid "Starting <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>"
629 msgstr ""
630 "Iniciar la <application>Herramienta de configuración de las acciones de "
631 "Nautilus</application>"
633 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
634 msgid ""
635 "You can start <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> "
636 "in the following ways:"
637 msgstr ""
638 "Puede iniciar la <application>Herramienta de configuración de las acciones "
639 "de Nautilus</application> de las siguientes maneras:"
641 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(term)
642 msgid "<guimenu>System</guimenu> menu"
643 msgstr "Menú <guimenu>Sistema</guimenu>"
645 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:10(para)
646 msgid ""
647 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Look and "
648 "Feel</guisubmenu><guimenuitem>Nautilus-Actions Configuration Tool</"
649 "guimenuitem></menuchoice>."
650 msgstr ""
651 "Elija <menuchoice><guisubmenu>Preferencias</"
652 "guisubmenu><guisubmenu>Visualización y comportamiento</"
653 "guisubmenu><guimenuitem>Herramienta de configuración de las acciones de "
654 "Nautilus</guimenuitem></menuchoice>."
656 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:21(term)
657 msgid "Command line"
658 msgstr "Línea de comandos"
660 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:23(para)
661 msgid ""
662 "To start <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> from "
663 "a command line, type the following command:"
664 msgstr ""
665 "Para iniciar la <application>Herramienta de configuración de las acciones de "
666 "Nautilus</application> desde una línea de comandos, escriba lo siguiente:"
668 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:27(filename)
669 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:39(filename)
670 msgid "nautilus-actions-config-tool"
671 msgstr "nautilus-actions-config-tool"
673 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:29(para)
674 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:43(para)
675 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:448(para)
676 msgid "then press <keycap>Return</keycap>."
677 msgstr "y pulse <keycap>Intro</keycap>."
679 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:34(para)
680 msgid "To view available command line options, type:"
681 msgstr "Para ver las opciones de línea de comandos disponibles, escriba:"
683 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:40(option)
684 msgid "--help-all"
685 msgstr "--help-all"
687 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:54(title)
688 msgid "The first run"
689 msgstr "La primera ejecución"
691 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:55(para)
692 msgid ""
693 "When you start <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</"
694 "application>, the following window is displayed."
695 msgstr ""
696 "Cuando inicia la <application>Herramienta de configuración de las acciones "
697 "de Nautilus</application>, se muestra la siguiente ventana."
699 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:59(title)
700 msgid ""
701 "<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> Start Up "
702 "Window"
703 msgstr ""
704 "Ventana de inicio de la <application>Herramienta de configuración de las "
705 "acciones de Nautilus</application>"
707 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:0(application)
708 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
709 msgstr "Herramienta de configuración de las acciones de Nautilus"
711 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:66(phrase)
712 msgid ""
713 "Shows <placeholder-1/> main window. Contains menubar, toolbar, display area, "
714 "an empty items list in the left, several disabled properties tabs, and "
715 "statusbar."
716 msgstr ""
717 "Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene barra de menú, "
718 "barra de herramientas, área de visualización, una lista de elementos vacía a "
719 "la izquierda, varias pestañas de propiedades desactivadas y una barra de "
720 "estado."
722 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:74(para)
723 msgid ""
724 "The empty <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> "
725 "main window"
726 msgstr ""
727 "La ventana principal de la <application>Herramienta de configuración de las "
728 "acciones de Nautilus</application> vacía."
730 #. Include any descriptions of the GUI immediately after the screenshot
731 #.            of the main UI, for example, the items on the menubar and on the toolbar.
732 #.            This section is optional.
733 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:84(para)
734 msgid ""
735 "The <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> main "
736 "window contains the following elements:"
737 msgstr ""
738 "La ventana principal de la <application>Herramienta de configuración de las "
739 "acciones de Nautilus</application> contiene los siguientes elementos:"
741 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:89(term)
742 msgid "Menubar."
743 msgstr "Barra de menú."
745 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:91(para)
746 msgid ""
747 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in "
748 "<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>."
749 msgstr ""
750 "Los menús de la barra de menús contienen todos los comandos que necesita "
751 "usar en la <application>Herramienta de configuración de las acciones de "
752 "Nautilus</application>."
754 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:95(para)
755 msgid "Shortcuts are available for some commands:"
756 msgstr "Hay atajos disponibles para algunos comandos:"
758 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:102(keycap)
759 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:115(keycap)
760 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:128(keycap)
761 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:141(keycap)
762 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:154(keycap)
763 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:167(keycap)
764 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:181(keycap)
765 msgid "Ctrl"
766 msgstr "Ctrl"
768 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:103(keycap)
769 msgid "N"
770 msgstr "N"
772 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:107(para)
773 msgid "Create a new action."
774 msgstr "Crear una acción nueva."
776 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:116(keycap)
777 msgid "S"
778 msgstr "S"
780 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:120(para)
781 msgid "Save modified actions and menus."
782 msgstr "Guardar las acciones modificadas y los menús."
784 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:129(keycap)
785 msgid "Q"
786 msgstr "Q"
788 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:133(para)
789 msgid "Quit the application."
790 msgstr "Salir de la aplicación."
792 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:142(keycap)
793 msgid "X"
794 msgstr "X"
796 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:146(para)
797 msgid "Cut the current selection, keeping it in the clipboard."
798 msgstr "Cortar la selección actual, dejándola en el portapapeles."
800 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:155(keycap)
801 msgid "C"
802 msgstr "C"
804 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:159(para)
805 msgid "Copy the current selection to the clipboard."
806 msgstr "Copiar la selección al portapapeles."
808 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:168(keycap)
809 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:182(keycap)
810 msgid "V"
811 msgstr "V"
813 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:172(para)
814 msgid "Insert the content of the clipboard before the current item."
815 msgstr "Insertar el contenido del portapapeles antes del elemento actual."
817 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:180(keycap)
818 msgid "Shift"
819 msgstr "Mayús"
821 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:186(para)
822 msgid "Insert the content of the clipboard as subitem(s) of the current item."
823 msgstr ""
824 "Insertar el contenido del portapapeles como subelemento(s) del elemento "
825 "actual"
827 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:194(keycap)
828 msgid "Delete"
829 msgstr "Eliminar"
831 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:198(para)
832 msgid "Delete the current selection."
833 msgstr "Eliminar la selección actual."
835 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:206(keycap)
836 msgid "F5"
837 msgstr "F5"
839 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:210(para)
840 msgid "Reload the actions and menus."
841 msgstr "Recargar las acciones y los menús."
843 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:218(keycap)
844 msgid "F1"
845 msgstr "F1"
847 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:222(para)
848 msgid "Display the help."
849 msgstr "Mostrar la ayuda."
851 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:231(term)
852 msgid "Toolbar."
853 msgstr "Barra de herramientas."
855 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:233(para)
856 msgid ""
857 "Several toolbars may be displayed below the menubar, depending of your "
858 "choices in the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
859 "guimenuitem></menuchoice> submenu."
860 msgstr ""
861 "Se pueden mostrar varias barras de herramientas debajo de la barra de menú, "
862 "dependiendo de las elecciones del submenú <menuchoice><guimenu>Ver</"
863 "guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
865 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:244(term)
866 msgid "Items list."
867 msgstr "Lista de elementos."
869 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:246(para)
870 msgid ""
871 "The list on the left of the main window contains all items, whether they are "
872 "actions or menus, currently available for edition in <application>Nautilus-"
873 "Actions Configuration Tool</application>."
874 msgstr ""
875 "La lista de la izquierda de la ventana principal contiene todos los "
876 "elementos, ya sean acciones o menús, actualmente disponibles para editarlos "
877 "en la <application>Herramienta de configuración de las acciones de Nautilus</"
878 "application>."
880 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:251(para)
881 msgid ""
882 "Items may be sorted in ascending or descending alphabetical order, or not "
883 "sorted at all, being directly organized and managed by the user."
884 msgstr ""
885 "Los elementos se puede clasificar alfabéticamente de manera ascendente o "
886 "descendente, o no clasificarse, organizándolos y administrándolos "
887 "directamente el usuario."
889 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:256(para)
890 msgid "Invalid items are displayed in red color."
891 msgstr "Los elementos no válidos se muestran en color rojo."
893 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:259(para)
894 msgid "Modified items are displayed in italic characters."
895 msgstr "Los elementos modificados se muestran en caracteres en cursiva."
897 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:265(term)
898 msgid "Sort buttons"
899 msgstr "Ordenar botones"
901 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:267(para)
902 msgid "Three buttons allow you to toggle between sort modes."
903 msgstr "Tres botones le permiten conmutar entre de modos de ordenación."
905 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:273(term)
906 msgid "Properties tabs."
907 msgstr "Pestañas de propiedades."
909 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:275(para)
910 msgid ""
911 "The right part of the main window displays all is needed to define how, when "
912 "and where actions and menus should be displayed."
913 msgstr ""
914 "La parte derecha de la ventana principal mostrará todo lo necesario para "
915 "definir cómo, cuándo y dónde se mostrarán las acciones y los menús."
917 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:282(term)
918 msgid "Action/Menu"
919 msgstr "Acción/Menú"
921 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:286(para)
922 msgid ""
923 "Define in which <productname>Nautilus</productname> menus the item should "
924 "appear, and how it will be displayed."
925 msgstr ""
926 "Definir en qué menús de <productname>Nautilus</productname> debe aparecer el "
927 "elemento, y cómo debe aparecer."
929 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:293(term)
930 msgid "Command"
931 msgstr "Comando"
933 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:297(para)
934 msgid "Specify which command to execute, and which parameters pass to it."
935 msgstr ""
936 "Especifique qué comando quiere ejecutar, y qué parámetros quiere pasarle."
938 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:304(term)
939 msgid "Execution"
940 msgstr "Ejecución"
942 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:308(para)
943 msgid "Specify how the command should be executed."
944 msgstr "Especifique como quiere ejecutar el comando."
946 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:314(term)
947 msgid "Basenames"
948 msgstr "Nombres base"
950 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:318(para)
951 msgid ""
952 "Define the basename filters the <productname>Nautilus</productname> "
953 "selection must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
954 msgstr ""
955 "Defina los filtros de nombres base que debe cumplir la selección de "
956 "<productname>Nautilus</productname> antes de mostrarse la acción o menú "
957 "candidato."
959 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:326(term)
960 msgid "Mimetypes"
961 msgstr "Tipos MIME"
963 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:330(para)
964 msgid ""
965 "Define the mimetype filters the <productname>Nautilus</productname> "
966 "selection must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
967 msgstr ""
968 "Defina los filtros de tipos MIME que debe cumplir la selección de "
969 "<productname>Nautilus</productname> antes de mostrarse la acción o menú "
970 "candidato."
972 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:338(term)
973 msgid "Folders"
974 msgstr "Carpetas"
976 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:342(para)
977 msgid ""
978 "Define the folder filters the <productname>Nautilus</productname> selection "
979 "must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
980 msgstr ""
981 "Defina los filtros de carpetas que debe cumplir la selección de "
982 "<productname>Nautilus</productname> antes de mostrarse la acción o menú "
983 "candidato."
985 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:350(term)
986 msgid "Schemes"
987 msgstr "Esquemas"
989 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:354(para)
990 msgid ""
991 "Define the scheme filters the <productname>Nautilus</productname> selection "
992 "must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
993 msgstr ""
994 "Defina los filtros de esquemas que debe cumplir la selección de "
995 "<productname>Nautilus</productname> antes de mostrarse la acción o menú "
996 "candidato."
998 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:362(term)
999 msgid "Capabilities"
1000 msgstr "Prestaciones"
1002 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:366(para)
1003 msgid ""
1004 "Define the capability filters the <productname>Nautilus</productname> "
1005 "selection must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
1006 msgstr ""
1007 "Defina los filtros de prestaciones que debe cumplir la selección de "
1008 "<productname>Nautilus</productname> antes de mostrarse la acción o menú "
1009 "candidato."
1011 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:374(term)
1012 msgid "Environment"
1013 msgstr "Entorno"
1015 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:378(para)
1016 msgid ""
1017 "Define some environment conditions the <productname>Nautilus</productname> "
1018 "selection must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
1019 msgstr ""
1020 "Defina alguna condición de entorno que debe cumplir la selección de "
1021 "<productname>Nautilus</productname> antes de mostrarse la acción o menú "
1022 "candidato."
1024 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:386(term)
1025 msgid "Properties"
1026 msgstr "Propiedades"
1028 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:390(para)
1029 msgid "Display item properties."
1030 msgstr "Mostrar las propiedades del elemento."
1032 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:399(term)
1033 msgid "Statusbar."
1034 msgstr "Barra de estado."
1036 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:401(para)
1037 msgid ""
1038 "The statusbar displays some status informations about the currently selected "
1039 "row in the items list."
1040 msgstr ""
1041 "La barra de estado muestra alguna información del estado actual de la fila "
1042 "seleccionada actualmente en la lista de elementos."
1044 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:405(para)
1045 msgid ""
1046 "When no relevant information is to be displayed, the statusbar displays the "
1047 "count of loaded menus, actions and profiles."
1048 msgstr ""
1049 "Cuando no hay información relevante para mostrar, la barra de estado muestra "
1050 "la cuenta de menús, acciones y perfiles cargados."
1052 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:410(para)
1053 msgid ""
1054 "The « read-only » icon <inlinegraphic fileref=\"figures/read-only.png\"/> is "
1055 "displayed in the right of the statusbar when appropriate."
1056 msgstr ""
1057 "El icono de «sólo lectura» <inlinegraphic fileref=\"figures/read-only.png\"/"
1058 "> se mostrará a la derecha de la barra de estado cuando sea apropiado."
1060 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:423(title)
1061 msgid "Creating your first action"
1062 msgstr "Crear su primera acción"
1064 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:424(para)
1065 msgid ""
1066 "In this example, we are going to create an action which displays some pretty "
1067 "informations about the current selection."
1068 msgstr ""
1069 "En este ejemplo, se va a mostrar una acción que muestre alguna información "
1070 "sobre la selección actual."
1072 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:429(title)
1073 msgid "Checking for prerequisites"
1074 msgstr "Comprobando los prerrequisitos"
1076 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:430(para)
1077 msgid "This action will require <productname>Zenity</productname>."
1078 msgstr "Esta acción requiere <productname>Zenity</productname>."
1080 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:434(para)
1081 msgid ""
1082 "<productname>Zenity</productname> is a program which will allow you to "
1083 "create a graphical user interface from a command-line."
1084 msgstr ""
1085 "<productname>Zenity</productname> es un programa que le permite crear una "
1086 "interfaz gráfica de usuario desde la linea de comandos."
1088 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:438(para)
1089 msgid ""
1090 "You should check that this program is installed on your system, by example "
1091 "by typing the following command in a terminal:"
1092 msgstr ""
1093 "Debe comprobar que este programa esté instalado en su sistema, por ejemplo "
1094 "escribiendo en una terminal el siguiente comando:"
1096 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:445(filename)
1097 msgid "zenity"
1098 msgstr "zenity"
1100 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:452(title)
1101 msgid "Creating the action"
1102 msgstr "Crear la acción"
1104 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:453(para)
1105 msgid ""
1106 "To create a new action, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
1107 "keycap><keycap>N</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>File</"
1108 "guimenu><guisubmenu>New action</guisubmenu></menuchoice>."
1109 msgstr ""
1110 "Para crear una acción nueva, elija "
1111 "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
1112 "keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Acción nueva</"
1113 "guisubmenu></menuchoice>."
1115 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:467(para)
1116 msgid ""
1117 "A new action is inserted in the items list, and its properties are displayed "
1118 "in the tabs on the right pane."
1119 msgstr ""
1120 "Se inserta una acción nueva en la lista de elementos y sus propiedades se "
1121 "muestran en las pestañas del panel derecho."
1123 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:471(para)
1124 msgid ""
1125 "The label of the currently edited action (this one) is added to the "
1126 "application name in the title bar."
1127 msgstr ""
1128 "La etiqueta de la acción editada actualmente (ésta misma) se añade al nombre "
1129 "de la aplicación en la barra de título."
1131 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:476(title)
1132 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:488(para)
1133 msgid "Default properties of a new action"
1134 msgstr "Propiedades predeterminadas de una acción nueva"
1136 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:483(phrase)
1137 msgid "Shows the default properties of a newly created action."
1138 msgstr "Muestra las propiedades predeterminadas de una acción nueva."
1140 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:493(para)
1141 msgid ""
1142 "In the <guilabel>Items list</guilabel>, the new action is displayed in "
1143 "italic characters."
1144 msgstr ""
1145 "En la <guilabel>Lista de elementos</guilabel>, la acción nueva se muestra "
1146 "con los caracteres en cursiva."
1148 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:498(para)
1149 msgid "Italics are used as a reminder that the item has not yet been saved."
1150 msgstr ""
1151 "Las cursivas se utilizan como recordatorio de que el elemento aún no se ha "
1152 "guardado."
1154 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:502(para)
1155 msgid ""
1156 "As another reminder that there is some pending modifications, an asterisk "
1157 "(« <literal>*</literal> ») comes to prefix the application name in the title "
1158 "bar."
1159 msgstr ""
1160 "Como otro recordatorio de que hay algunas modificaciones pendientes, un "
1161 "asterisco (« <literal>*</literal> ») precede al nombre de la aplicación en "
1162 "la barra de título."
1164 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:508(title)
1165 msgid "Qualifying your new action"
1166 msgstr "Calificar su acción nueva"
1168 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:509(para)
1169 msgid ""
1170 "It merely consists of choosing how your action will be displayed in the file "
1171 "manager context menu."
1172 msgstr ""
1173 "Simplemente consiste en elegir cómo su acción se mostrará en el menú "
1174 "contextual del gestor de archivos."
1176 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:516(para)
1177 msgid ""
1178 "Enter <userinput>My first action</userinput> in the <guilabel>Context label</"
1179 "guilabel> entry box."
1180 msgstr ""
1181 "Escriba <userinput>Mi primera acción</userinput> en el caja de entrada "
1182 "<guilabel>Etiqueta de contexto</guilabel>."
1184 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:522(para)
1185 msgid ""
1186 "The <guilabel>Context label</guilabel> entry box contains the label of the "
1187 "action as you want it to be displayed in the file manager context menu."
1188 msgstr ""
1189 "El cuadro de texto <guilabel>Etiqueta de contexto</guilabel> contiene la "
1190 "etiqueta de la acción que se quiere mostrar en el menú contextual del gestor "
1191 "de archivos."
1193 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:528(para)
1194 msgid ""
1195 "The label is a mandatory property of your action. If it happens to be empty, "
1196 "then your action will be considered as invalid by <productname>Nautilus-"
1197 "Actions</productname>: it will be displayed in red in <guilabel>Items list</"
1198 "guilabel> and will never be candidate to be displayed in the file manager "
1199 "context menus."
1200 msgstr ""
1201 "La etiqueta es una propiedad obligatoria de la acción. Si se encuentra "
1202 "vacía, entonces la <productname>Herramienta de configuración de las acciones "
1203 "de Nautilus</productname> considerará no válida la acción: se mostrará en "
1204 "rojo en la <guilabel>Lista de elementos</guilabel> y nunca será candidata a "
1205 "mostrarse en el menú contextual del gestor de archivos."
1207 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:538(para)
1208 msgid ""
1209 "Enter <userinput>This will execute an action with some parameters</"
1210 "userinput> in the <guilabel>Tooltip</guilabel> entry box."
1211 msgstr ""
1212 "Escriba <userinput>Esto ejecutará una acción con algunos parámetros</"
1213 "userinput> en el cuadro de texto <guilabel>Consejo</guilabel>."
1215 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:543(para)
1216 msgid ""
1217 "The <guilabel>Tooltip</guilabel> entry box contains the text you want to be "
1218 "displayed as a short help to your action."
1219 msgstr ""
1220 "El cuadro de texto <guilabel>Consejo</guilabel> contiene el texto que quiere "
1221 "mostrar como una ayuda breve sobre la acción."
1223 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:550(para)
1224 msgid ""
1225 "Select <inlinegraphic fileref=\"figures/stock-icon-about.png\"/> in the "
1226 "<guilabel>Icon</guilabel> drop-down list."
1227 msgstr ""
1228 "Seleccione <inlinegraphic fileref=\"figures/stock-icon-about.png\"/> en la "
1229 "lista desplegable <guilabel>Icono</guilabel>."
1231 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:555(para)
1232 msgid ""
1233 "The <guilabel>Icon</guilabel> selection defines the icon which will be "
1234 "associated with your action in file manager context menus and in the toolbar."
1235 msgstr ""
1236 "La selección del <guilabel>Icono</guilabel> determina el icono que se "
1237 "asociará con su acción en el menú contextual del gestor de archivos y en la "
1238 "barra de tareas."
1240 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:561(para)
1241 msgid "You have two ways of choosing the icon associated to your action:"
1242 msgstr "Tiene dos formas de elegir el icono asociado a su acción:"
1244 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:567(para)
1245 msgid ""
1246 "Click on the <guilabel>Icon</guilabel> drop-down list to select an icon."
1247 msgstr ""
1248 "Pulse sobre la lista desplegable <guilabel>Icono</guilabel> para seleccionar "
1249 "un icono."
1251 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:574(para)
1252 msgid ""
1253 "Click on <guibutton>Browse</guibutton> to search for an image in the "
1254 "filesystem."
1255 msgstr ""
1256 "Pulse en <guibutton>Examinar</guibutton> para buscar una imagen en el "
1257 "sistema de archivos."
1259 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:583(title)
1260 msgid "Specifying the command to be executed"
1261 msgstr "Especificar el comando que ejecutar"
1263 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:584(para)
1264 msgid ""
1265 "When you will select your action in the file manager context menu, this "
1266 "command will be executed, with arguments of your choice."
1267 msgstr ""
1268 "Cuando se seleccione su acción en el menú contextual del gestor de archivos, "
1269 "este comando se ejecutará con los argumentos de su elección."
1271 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:590(para)
1272 msgid ""
1273 "Click on the <guilabel>Command</guilabel> tab to show the page which will "
1274 "permit you to enter the command."
1275 msgstr ""
1276 "Pulse en la pestaña <guilabel>Comando</guilabel> para mostrar la página que "
1277 "le permitirá introducir el comando."
1279 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:596(title)
1280 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:611(para)
1281 msgid "Command page"
1282 msgstr "Pestaña «Comando»"
1284 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:603(phrase)
1285 msgid ""
1286 "Shows the Command tab. This tab contains the name of the profile, the "
1287 "command to be executed along with its parameters, and the configuration of "
1288 "the starting working directory."
1289 msgstr ""
1290 "Muestra la pestaña «Comando». Esta pestaña contiene el nombre del perfil, el "
1291 "comando que se ejecutará con sus argumentos y la configuración de la carpeta "
1292 "de trabajo inicial."
1294 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:618(para)
1295 msgid ""
1296 "Enter <userinput>zenity</userinput> in the <guilabel>Path</guilabel> entry "
1297 "box."
1298 msgstr ""
1299 "Escriba <userinput>zenity</userinput> en el cuadro de texto <guilabel>Ruta</"
1300 "guilabel>."
1302 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:623(para)
1303 msgid ""
1304 "The <guilabel>Path</guilabel> entry box defines the command which will be "
1305 "executed when you will select your action in the file manager context menu."
1306 msgstr ""
1307 "El cuadro de texto <guilabel>Ruta</guilabel> establece el comando que se "
1308 "ejecutará cuando seleccione su acción en el menú contextual del gestor de "
1309 "archivos."
1311 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:629(para)
1312 msgid "You have two ways of defining the command to be executed:"
1313 msgstr "Tiene dos formas de definir el comando que ejecutar:"
1315 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:634(para)
1316 msgid "Enter it in the <guilabel>Path</guilabel> entry box."
1317 msgstr "Escríbalo en el cuadro de texto <guilabel>Ruta</guilabel>."
1319 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:640(para)
1320 msgid ""
1321 "Click on <guibutton>Browse</guibutton> to select the executable file on the "
1322 "filesystem."
1323 msgstr ""
1324 "Pulse en <guibutton>Examinar</guibutton> para seleccionar un archivo "
1325 "ejecutable en el sistema de archivos."
1327 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:646(para)
1328 msgid ""
1329 "If the command you enter does not have an absolute path, then it will be "
1330 "searched for in the <envar>PATH</envar> variable at execution time."
1331 msgstr ""
1332 "Si el comando que escriba con contiene una ruta absoluta, se buscará en la "
1333 "variable <envar>PATH</envar> en tiempo de ejecución."
1335 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:653(para)
1336 msgid ""
1337 "Enter <userinput>--info --text='%c selected item(s): %U'</userinput> in the "
1338 "<guilabel>Parameters</guilabel> entry box."
1339 msgstr ""
1340 "Introduzca <userinput>--info --text='%c elementos seleccionados: %U'</"
1341 "userinput> en el cuadro de entrada <guilabel>Parámetros</guilabel>."
1343 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:660(para)
1344 msgid ""
1345 "The <guilabel>Parameters</guilabel> contains the arguments which will be "
1346 "passed to your command when it will be executed. These arguments may embed "
1347 "parameters which will be expanded at runtime."
1348 msgstr ""
1349 "Los <guilabel>Parámetros</guilabel> contienen los argumentos que se pasarán "
1350 "a su comando cuando se ejecute. Estos argumentos pueden ser parámetros "
1351 "empotrados que se expandirán en tiempo de ejecución."
1353 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:667(para)
1354 msgid ""
1355 "If both <guilabel>Path</guilabel> and <guilabel>Parameters</guilabel> are "
1356 "empty, then this action will be considered as invalid: it will be displayed "
1357 "in red in <guilabel>Items list</guilabel> and will never be candidate to be "
1358 "displayed in the file manager context menus."
1359 msgstr ""
1360 "Si tanto <guilabel>Ruta</guilabel> como <guilabel>Parámetros</guilabel> "
1361 "están vacíos, se considerará esta acción no válida: aparecerá en rojo en la "
1362 "<guilabel>Lista de elementos</guilabel> y nunca será candidata a mostrarse "
1363 "en los menús contextuales del gestor de archivos."
1365 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:679(title)
1366 msgid "Saving"
1367 msgstr "Guardado"
1369 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:680(para)
1370 msgid ""
1371 "To save all pending modifications, choose "
1372 "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
1373 "keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save</guisubmenu></"
1374 "menuchoice>."
1375 msgstr ""
1376 "Para guardar todas las modificaciones pendientes, elija "
1377 "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
1378 "keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Guardar</"
1379 "guisubmenu></menuchoice>."
1381 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:694(para)
1382 msgid ""
1383 "<productname>Nautilus</productname> automatically takes into account your "
1384 "new action, and displays it in its context menu."
1385 msgstr ""
1386 "<productname>Nautilus</productname> toma en cuenta automáticamente su nueva "
1387 "acción, y la muestra en su menú contextual."
1389 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:699(title)
1390 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:710(para)
1391 msgid ""
1392 "Your first action in the <productname>Nautilus</productname> context menu"
1393 msgstr ""
1394 "Su primera acción en el menú contextual de <productname>Nautilus</"
1395 "productname>"
1397 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:706(phrase)
1398 msgid "Shows the first action in the <placeholder-1/> context menu."
1399 msgstr "Muestra la primera acción en el menú contextual <placeholder-1/>."
1401 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:715(para)
1402 msgid ""
1403 "Cliking of the item in the <productname>Nautilus</productname> context menu "
1404 "activates it, and executes the corresponding command."
1405 msgstr ""
1406 "Pulsar sobre el elemento del menú contextual de <productname>Nautilus</"
1407 "productname> lo activa, y ejecuta el comando correspondiente."
1409 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:720(title)
1410 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:733(para)
1411 msgid "The result of the execution of your first action"
1412 msgstr "El resultado de la ejecución de su primera acción"
1414 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:0(productname)
1415 msgid "Zenity"
1416 msgstr "Zenity"
1418 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:727(phrase)
1419 msgid ""
1420 "Shows the result of the execution of your first action. This is "
1421 "<placeholder-1/> dialog box, displaying the URI of the selected item."
1422 msgstr ""
1423 "Muestra el resultado de la ejecución de su primera acción. Este es el cuadro "
1424 "de diálogo <placeholder-1/>, mostrando el URI del elemento seleccionado."
1426 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:153(title)
1427 msgid "Using <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>"
1428 msgstr ""
1429 "Usar la <application>Herramienta de configuración de acciones de Nautilus</"
1430 "application>"
1432 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
1433 msgid "Defining the conditions"
1434 msgstr "Definir las condiciones"
1436 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
1437 msgid ""
1438 "Whether your action will eventually be displayed in <productname>Nautilus</"
1439 "productname> file manager context menus or in its toolbar depends on the "
1440 "conditions you will have defined for it."
1441 msgstr ""
1442 "Si su acción se mostrará en los menús contextuales del gestor de archivos "
1443 "<productname>Nautilus</productname> o en su barra de herramientas dependerá "
1444 "de las condiciones que le haya definido."
1446 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(para)
1447 msgid ""
1448 "Conditions may be put against the location the file manager currently points "
1449 "to, or against the currently selected items in this location."
1450 msgstr ""
1451 "Las condiciones se podrán comparar con el lugar al que el gestor de archivos "
1452 "actualmente apunta, o con los elementos actualmente seleccionados en este "
1453 "lugar."
1455 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:12(para)
1456 msgid ""
1457 "Each time the selection or the location change in the file manager, "
1458 "<productname>Nautilus-Actions</productname> checks all your actions, "
1459 "comparing the defined conditions against the new location and selection: all "
1460 "defined conditions must be satisfied in order your action be actually "
1461 "displayed."
1462 msgstr ""
1463 "Cada vez que la selección o el lugar cambian en el gestor de archivos, la "
1464 "<productname>Herramienta de configuración de las acciones de Nautilus</"
1465 "productname> verifica todas sus acciones, comparando las condiciones "
1466 "definidas con el lugar y la selección nuevas: para que se muestre su acción, "
1467 "deberán satisfacerse todas las condiciones definidas."
1469 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:20(title)
1470 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:33(title)
1471 msgid "Basename-based conditions"
1472 msgstr "Condiciones basadas en el nombre base"
1474 # Me parece que quedó horrible, pero ¡Es que el original ya es feo!
1475 # Nicolás.
1476 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:21(para)
1477 msgid ""
1478 "You may decide that your action will appear depending on the basenames of "
1479 "the items currently selected in the file-manager: you may define that each "
1480 "item of the selection must meet some sort of basename, and you may "
1481 "simultaneously decide that none of the selected item(s) can have some other "
1482 "sort of basename."
1483 msgstr ""
1484 "Puede decidir si su acción aparecerá dependiendo de los nombres base de los "
1485 "elementos actualmente seleccionados en el gestor de archivos: puede definir "
1486 "que cada elemento de la selección deba tener algún tipo de ordenación según "
1487 "su nombre base, y puede decidir simultáneamente que ninguno de los elementos "
1488 "seleccionados pueda tener algún otro tipo de nombre base."
1490 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:27(para)
1491 msgid ""
1492 "Click on the <guilabel>Basenames</guilabel> tab to show the page which will "
1493 "permit you to configure your basename-based conditions."
1494 msgstr ""
1495 "Pulse en la pestaña <guilabel>Nombres base</guilabel> para mostrar la página "
1496 "que le permite configurar sus condiciones basadas en nombres base."
1498 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:40(phrase)
1499 msgid "Shows the tab which lets you define basename-based conditions."
1500 msgstr ""
1501 "Muestra la pestaña que le permite definir sus condiciones basadas en nombres "
1502 "base."
1504 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:43(para)
1505 msgid "The basename-based conditions tab"
1506 msgstr "La pestaña de condiciones basadas en nombres base"
1508 # Esta cadena es muy anglosajona, la voy a redactar de nuevo, no me queda otra.
1509 # Nicolás.
1510 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:48(para)
1511 msgid ""
1512 "In fact, basename-based conditions are built as a list of « must match one "
1513 "of » and « must not match any of » patterns. In order for your action to be "
1514 "a candidate regarding these basename-based conditions, each element of the "
1515 "selection must be valid for all the listed conditions: the basename of each "
1516 "element must match at least one of the defined « must match one of » "
1517 "patterns, and must not match any of the defined « must not match any of » "
1518 "patterns."
1519 msgstr ""
1520 "En realidad, las condiciones basadas en nombres base se construyen como una "
1521 "lista con dos tipos de condiciones: «debe cumplir al menos una» y «no debe "
1522 "cumplir ninguna». Para que su acción sea un candidato tomando en cuenta "
1523 "estas condiciones basadas en nombres base, todas las condiciones listadas "
1524 "deben ser válidas para cada uno de los elementos seleccionados: el nombre "
1525 "base de cada elemento debe cumplir al menos una de las condiciones del tipo "
1526 "«debe cumplir al menos una» y no debe cumplir ninguna del tipo «no debe "
1527 "cumplir ninguna»."
1529 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:57(para)
1530 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:201(para)
1531 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:389(para)
1532 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:514(para)
1533 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:671(para)
1534 msgid ""
1535 "If at least one element of the selection does not match all the defined "
1536 "conditions, then your action will not be displayed."
1537 msgstr ""
1538 "Si al menos un elemento de la selección no cumple todas las condiciones "
1539 "definidas, entonces su acción no se mostrará."
1541 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:61(para)
1542 msgid ""
1543 "When targeting the selection context menu, your basename-based conditions "
1544 "will be checked against the currently selected items. When targeting the "
1545 "location context menu or the toolbar, your basename-based conditions will be "
1546 "checked against the basename of the current location."
1547 msgstr ""
1548 "Cuando el objetivo sea el menú contextual de la selección, sus condiciones "
1549 "basadas en nombres base se compararán con los elementos actualmente "
1550 "seleccionados. Cuando el objetivo sea el menú contextual del lugar actual o "
1551 "la barra de herramientas, sus condiciones basadas en nombres base se "
1552 "compararán con el nombre base del lugar actual."
1554 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:67(para)
1555 msgid "Defining a new basename-based condition involves two steps."
1556 msgstr ""
1557 "Definir una condición nueva basada en el nombre base nueva implica dos pasos."
1559 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:72(para)
1560 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:219(para)
1561 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:406(para)
1562 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:530(para)
1563 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:687(para)
1564 msgid "Define the new condition filter."
1565 msgstr "Defina el filtro de la nueva condición."
1567 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:77(para)
1568 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:224(para)
1569 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:411(para)
1570 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:535(para)
1571 msgid ""
1572 "Press <keycap>Insert</keycap> or click on <guibutton><inlinegraphic fileref="
1573 "\"figures/add.png\"/></guibutton> button to insert a new condition filter"
1574 msgstr ""
1575 "Pulse <keycap>Insertar</keycap> o pulse el botón <guibutton><inlinegraphic "
1576 "fileref=\"figures/add.png\"/></guibutton> para insertar un filtro de "
1577 "condición nuevo"
1579 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:85(para)
1580 msgid ""
1581 "Edit the newly inserted condition filter to the basename you want match."
1582 msgstr ""
1583 "Edite el filtro de la condición para que coincida con el nombre base que "
1584 "quiere."
1586 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:90(para)
1587 msgid ""
1588 "A basename-based condition may use « <literal>*</literal> » or « <literal>?</"
1589 "literal> » wildcard characters."
1590 msgstr ""
1591 "Una condición basada en el nombre base podrá usar los caracteres comodín "
1592 "«<literal>*</literal>» o «<literal>?</literal>»."
1594 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:99(para)
1595 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:276(para)
1596 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:440(para)
1597 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:596(para)
1598 msgid ""
1599 "Indicates whether this a « must match one of » or a « must not match any "
1600 "of » condition."
1601 msgstr ""
1602 "Indica si esta es una condición del tipo «debe cumplir al menos una» o «no "
1603 "debe cumplir ninguna»."
1605 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:103(para)
1606 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:280(para)
1607 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:444(para)
1608 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:600(para)
1609 msgid ""
1610 "Click on the <guilabel>Must match one of</guilabel> or <guilabel>Must not "
1611 "match any of</guilabel> radio button in the same row to set the "
1612 "corresponding condition."
1613 msgstr ""
1614 "Pulse el botón de radio <guilabel>Debe cumplir al menos una</guilabel> o "
1615 "<guilabel>No debe cumplir ninguna</guilabel> en la misma línea para "
1616 "establecer la condición correspondiente."
1618 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:112(para)
1619 msgid ""
1620 "Depending of your target operating system, make sure that the "
1621 "<guilabel>Match case</guilabel> checkbox is activated (or not)."
1622 msgstr ""
1623 "Dependiendo del sistema operativo objetivo, asegúrese de que la casilla de "
1624 "verificación <guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> está activada "
1625 "(o no)."
1627 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:119(para)
1628 msgid ""
1629 "When activated, all filters are considered as case sensitive, which means "
1630 "that <filename>/my/file</filename> filename is considered distinct from "
1631 "<filename>/My/File</filename> one."
1632 msgstr ""
1633 "Cuando se activa, todos los filtros se consideran sensibles a la "
1634 "capitalización, lo que significa que el nombre de archivo <filename>/"
1635 "mi_archivo</filename> se considera distinto a <filename>/Mi_Archivo</"
1636 "filename>."
1638 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:126(para)
1639 msgid "This is the default behavior on Unix-like systems."
1640 msgstr ""
1641 "Este es el comportamiento predeterminado en los sistemas similares a Unix."
1643 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:131(para)
1644 msgid ""
1645 "When deactivated, filters are considered as case insensitive, which means "
1646 "that <filename>/my/file</filename> and <filename>/My/File</filename> "
1647 "filenames are considered the same name."
1648 msgstr ""
1649 "Cuando se desactiva, los filtros se consideran no sensibles a la "
1650 "capitalización, lo que significa que los nombres de archivo <filename>/"
1651 "mi_archivo</filename> y <filename>/Mi_Archivo</filename> se consideran el "
1652 "mismo nombre."
1654 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:139(para)
1655 msgid ""
1656 "This is most probably what you want if you target some sort of "
1657 "<productname>Windows</productname> system."
1658 msgstr ""
1659 "Esto es muy probablemente lo que quiere si su objetivo es alguna clase de "
1660 "sistema <productname>Windows</productname>."
1662 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:145(para)
1663 msgid ""
1664 "Removing a defined basename-based condition is as simple as selecting it, "
1665 "and pressing <keycap>Del</keycap> (or clicking on <guibutton><inlinegraphic "
1666 "fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton> button)."
1667 msgstr ""
1668 "Borrar una condición basada en el nombre base definida es tan simple como "
1669 "seleccionarla y pulsar <keycap>Supr</keycap> (o pulsar sobre el botón "
1670 "<guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton>)."
1672 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:152(para)
1673 msgid ""
1674 "By default, the basename-based condition is just one « <literal>must match "
1675 "one of *</literal> » condition. As all basenames always match the "
1676 "« <literal>*</literal> » condition, this just means that basename-based "
1677 "conditions are not considered as relevant for the action."
1678 msgstr ""
1679 "De manera predeterminada, la condición basada en el nombre base es sólo una "
1680 "condición «<literal>debe cumplir al menos una *</literal>». Como todos los "
1681 "nombres base siempre cumplen esta condición, esto sólo significa que las "
1682 "condiciones basadas en nombre base no se consideran relevantes para la "
1683 "acción."
1685 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:163(title)
1686 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:177(title)
1687 msgid "Mimetype-based conditions"
1688 msgstr "Condiciones basadas en tipos MIME"
1690 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:164(para)
1691 msgid ""
1692 "You may decide that your action will appear depending on the mimetypes of "
1693 "the items currently selected in the file-manager: you may define that each "
1694 "item of the selection must meet some sort of mimetype; and you may "
1695 "simultaneously decide that none of the selected item(s) can have some other "
1696 "sort of mimetype."
1697 msgstr ""
1698 "Puede decidir si su acción aparecerá dependiendo de los tipos MIME de los "
1699 "elementos actualmente seleccionados en el gestor de archivos: puede definir "
1700 "que cada elemento de la selección deba cumplir algún tipo MIME; y puede "
1701 "simultáneamente decidir que ninguno de los elementos seleccionados deba "
1702 "cumplir algún otro tipo MIME."
1704 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:171(para)
1705 msgid ""
1706 "Click on the <guilabel>Mimetypes</guilabel> tab to show the page which will "
1707 "permit you to configure your mimetype-based conditions."
1708 msgstr ""
1709 "Pulse sobre la pestaña <guilabel>Tipos MIME</guilabel> para mostrar la "
1710 "página que le permite configurar sus condiciones basadas en tipos MIME."
1712 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:184(phrase)
1713 msgid "Shows the tab which lets you define mimetype-based conditions."
1714 msgstr ""
1715 "Muestra la pestaña que le permite definir sus condiciones basadas en tipos "
1716 "MIME."
1718 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:187(para)
1719 msgid "The mimetype-based conditions tab"
1720 msgstr "La pestaña de condiciones basadas en tipos MIME"
1722 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:192(para)
1723 msgid ""
1724 "In fact, mimetype-based conditions are built as a list of « must match one "
1725 "of » and « must not match any of » patterns. In order for your action to be "
1726 "a candidate regarding these mimetype-based conditions, each element of the "
1727 "selection must be valid for all the listed conditions: the mimetype of each "
1728 "element must match at least one of the defined « must match one of » "
1729 "patterns, and must not match any of the defined « must not match any of » "
1730 "patterns."
1731 msgstr ""
1732 "En realidad, las condiciones basadas en tipos MIME se construyen como una "
1733 "lista con dos tipos de condiciones: «debe cumplir al menos una» y «no debe "
1734 "cumplir ninguna». Para que su acción sea un candidato tomando en cuenta "
1735 "estas condiciones basadas en tipos MIME, todas las condiciones listadas "
1736 "deben ser válidas para cada uno de los elementos seleccionados: el tipo MIME "
1737 "de cada elemento debe cumplir al menos una de las condiciones del tipo «debe "
1738 "cumplir al menos una» y no debe cumplir ninguna del tipo «no debe cumplir "
1739 "ninguna»."
1741 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:205(para)
1742 msgid ""
1743 "When targeting the selection context menu, your mimetype-based conditions "
1744 "will be checked against the currently selected items. When targeting the "
1745 "location context menu or the toolbar, your mimetype-based conditions will be "
1746 "checked against the mimetype of the current location, which happens to be "
1747 "the well known « inode/directory » mimetype."
1748 msgstr ""
1749 "Cuando el objetivo sea el menú contextual de la selección, sus condiciones "
1750 "basadas en tipos MIME se compararán con los elementos actualmente "
1751 "seleccionados. Cuando el objetivo sea el menú contextual del lugar actual o "
1752 "la barra de herramientas, sus condiciones basadas en tipos MIME se "
1753 "compararán con el tipo MIME del lugar actual, que resulta ser el conocido "
1754 "tipo MIME « inode/directory »."
1756 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:214(para)
1757 msgid "Defining a new mimetype-based condition involves two steps."
1758 msgstr "Definir una condición basada en tipo MIME implica dos pasos."
1760 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:232(para)
1761 msgid ""
1762 "Edit the newly inserted condition filter to the mimetype you want match."
1763 msgstr ""
1764 "Edite el filtro de la condición para que coincida con el tipo MIME que "
1765 "quiere."
1767 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:236(para)
1768 msgid ""
1769 "A mimetype must be defined as a <literal>group/subgroup</literal> expression."
1770 msgstr ""
1771 "Debe definir un tipo MIME como una expresión <literal>grupo/subgrupo</"
1772 "literal>."
1774 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:243(para)
1775 msgid ""
1776 "The « <literal>*</literal> » wildcard is supported only in some situations:"
1777 msgstr ""
1778 "El comodín «<literal>*</literal>» se soporta sólo en algunas situaciones:"
1780 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:249(para)
1781 msgid ""
1782 "The « <literal>*/*</literal> » expression matches all mimetypes. As a "
1783 "convenient shortcut, the « <literal>*</literal> » literal is also accepted "
1784 "for this same purpose."
1785 msgstr ""
1786 "La expresión «<literal>*/*</literal>» coincide con todos los tipos MIME. "
1787 "Como atajo conveniente, el carácter «<literal>*</literal>» también es válido "
1788 "para el mismo propósito."
1790 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:256(para)
1791 msgid ""
1792 "A <literal>group/*</literal> string matches all subgroups of <literal>group</"
1793 "literal> mimetype."
1794 msgstr ""
1795 "Una cadena <literal>grupo/*</literal> coincide con todos los subgrupos del "
1796 "tipo MIME <literal>grupo</literal>."
1798 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:264(para)
1799 msgid ""
1800 "The <literal>*/subgroup</literal> string is not accepted as a valid wildcard."
1801 msgstr "La cadena <literal>*/subgrupo</literal> no es válida como comodín."
1803 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:289(para)
1804 msgid ""
1805 "Removing a defined mimetype-based condition is as simple as selecting it, "
1806 "and pressing <keycap>Del</keycap> (or clicking on <guibutton><inlinegraphic "
1807 "fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton> button)."
1808 msgstr ""
1809 "Borrar una condición basada en tipo MIME definida es tan simple como "
1810 "seleccionarla y pulsar <keycap>Supr</keycap> (o pulsar sobre el botón "
1811 "<guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton>)."
1813 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:296(para)
1814 msgid ""
1815 "By default, the mimetype-based condition is just one « <literal>must match "
1816 "one of */*</literal> » condition. As all mimetypes always match the "
1817 "« <literal>*/*</literal> », this just means that mimetypes are not "
1818 "considered as relevant for the action."
1819 msgstr ""
1820 "De manera predeterminada, la condición basada en tipo MIME es sólo una "
1821 "condición «<literal>debe coincidir con uno de */*</literal>». Como todos los "
1822 "nombres base siempre cumplen esta condición, esto sólo significa que las "
1823 "condiciones basadas en tipos MIME no se consideran relevantes para la acción."
1825 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:305(title)
1826 msgid "Example of usual mimetypes"
1827 msgstr "Ejemplo de tipos MIME habituales"
1829 #. i18n: "all/all" is a mimetype, not translatable
1830 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:310(literal)
1831 msgid "all/all"
1832 msgstr "all/all"
1834 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:313(para)
1835 msgid "Matches all items."
1836 msgstr "Coincide con todos los elementos."
1838 #. i18n: "all/allfiles" is a mimetype, not translatable
1839 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:321(literal)
1840 msgid "all/allfiles"
1841 msgstr "all/allfiles"
1843 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:324(para)
1844 msgid "Matches all regular files."
1845 msgstr "Coincide con todos los archivos regulares."
1847 #. i18n: "inode/directory" is a mimetype, not translatable
1848 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:332(literal)
1849 msgid "inode/directory"
1850 msgstr "inode/directory"
1852 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:335(para)
1853 msgid "Matches only directories."
1854 msgstr "Coincide sólo con carpetas."
1856 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:345(title)
1857 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:365(title)
1858 msgid "Folder-based conditions"
1859 msgstr "Condiciones basadas en carpetas"
1861 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:346(para)
1862 msgid ""
1863 "You may decide that your action will appear depending on the directory the "
1864 "items currently selected in the file-manager are located in: you may define "
1865 "that each item of the selection must be located in one hierarchy or in "
1866 "another; and you may simultaneously decide that none of the selected item(s) "
1867 "can be located in some other hierarchy."
1868 msgstr ""
1869 "Puede decidir si su acción aparecerá dependiendo de la carpeta en la que se "
1870 "encuentran los elementos actualmente seleccionados en el gestor de archivos: "
1871 "puede definir que cada elemento de la selección deba estar en una jerarquía "
1872 "u otra; y puede simultáneamente decidir que ninguno de los elementos "
1873 "seleccionados deba estar en alguna otra jerarquía."
1875 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:354(para)
1876 msgid ""
1877 "A folder-based condition must be understood as the specification of the "
1878 "hierarchy in which the currently examined item should (or should not) stay: "
1879 "this is a pattern on the dirname of the element."
1880 msgstr ""
1881 "Una condición basada en carpetas se debe ser entender como la especificación "
1882 "de la jerarquía en la que el elemento actualmente examinado debería (o no) "
1883 "estar: Esto es un patrón en la ruta del elemento."
1885 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:359(para)
1886 msgid ""
1887 "Click on the <guilabel>Folders</guilabel> tab to show the page which will "
1888 "permit you to configure your folder-based conditions."
1889 msgstr ""
1890 "Pulse sobre la pestaña <guilabel>Carpetas</guilabel> para mostrar la página "
1891 "que le permite configurar sus condiciones basadas en carpetas."
1893 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:372(phrase)
1894 msgid "Shows the tab which lets you define folder-based conditions."
1895 msgstr ""
1896 "Muestra la pestaña que le permite definir condiciones basadas en carpetas."
1898 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:375(para)
1899 msgid "The folder-based conditions tab"
1900 msgstr "La pestaña de condiciones basadas en carpetas."
1902 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:380(para)
1903 msgid ""
1904 "In fact, folder-based conditions are built as a list of « must match one "
1905 "of » and « must not match any of » patterns. In order for your action to be "
1906 "a candidate regarding these folder-based conditions, each element of the "
1907 "selection must be valid for all the listed conditions: each element must be "
1908 "located in one of the defined « must match one of » folders, and must not "
1909 "match any of the defined « must not match any of » folders."
1910 msgstr ""
1911 "En realidad, las condiciones basadas en carpetas se construyen como una "
1912 "lista con dos tipos de condiciones: «debe cumplir al menos una» y «no debe "
1913 "cumplir ninguna». Para que su acción sea un candidato tomando en cuenta "
1914 "estas condiciones basadas en carpetas, todas las condiciones listadas deben "
1915 "ser válidas para cada uno de los elementos seleccionados: cada elemento debe "
1916 "estar colocado en una de las carpetas del tipo «debe cumplir al menos una» "
1917 "definidas y no debe estar en ninguna del tipo «no debe cumplir ninguna»."
1919 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:393(para)
1920 msgid ""
1921 "When targeting the selection context menu, your folder-based conditions will "
1922 "be checked against the dirname of each currently selected items. When "
1923 "targeting the location context menu or the toolbar, your folder-based "
1924 "conditions will be checked against the current location."
1925 msgstr ""
1926 "Cuando el objetivo sea el menú contextual de la selección, sus condiciones "
1927 "basadas en carpetas se compararán con el nombre de la ruta de cada elemento "
1928 "seleccionado. Cuando el objetivo sea el menú contextual del lugar actual o "
1929 "la barra de herramientas, sus condiciones basadas en carpetas se compararán "
1930 "con el lugar actual."
1932 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:401(para)
1933 msgid "Defining a new folder-based condition involves two steps."
1934 msgstr "Definir una condición nueva basada en carpetas implica dos pasos."
1936 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:419(para)
1937 msgid "Edit the newly inserted condition filter to the folder you want match."
1938 msgstr ""
1939 "Edite el filtro de la condición para que coincida con la carpeta que quiere."
1941 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:424(para)
1942 msgid ""
1943 "The « <literal>*</literal> » and « <literal>?</literal> » characters are "
1944 "accepted as wildcards at any level of the defined folder filter."
1945 msgstr ""
1946 "Los caracteres « <literal>*</literal> » y « <literal>?</literal> » son "
1947 "válidos como comodines en cualquier nivel del filtro de carpeta definido."
1949 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:432(para)
1950 msgid ""
1951 "Or click on <guibutton>Browse</guibutton> to select a folder on the file "
1952 "system."
1953 msgstr ""
1954 "O pulse en <guibutton>Buscar</guibutton> para seleccionar una carpeta en el "
1955 "sistema de archivos."
1957 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:453(para)
1958 msgid ""
1959 "Removing a defined folder-based condition is as simple as selecting it, and "
1960 "pressing <keycap>Del</keycap> (or clicking on <guibutton><inlinegraphic "
1961 "fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton> button)."
1962 msgstr ""
1963 "Borrar una condición basada en carpetas definida es tan simple como "
1964 "seleccionarla y pulsar <keycap>Supr</keycap> (o pulsar sobre el botón "
1965 "<guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton>)."
1967 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:460(para)
1968 msgid ""
1969 "By default, the folder-based condition is just one « <literal>must match one "
1970 "of /</literal> » condition. As <literal>/</literal> is always the top of an "
1971 "Unix-like file system, then all selected items always match this condition."
1972 msgstr ""
1973 "De manera predeterminada, la condición basada en carpetas es sólo una "
1974 "condición «<literal>debe coincidir con uno de /</literal>». Como <literal>/</"
1975 "literal> siempre es la raíz de un sistema de archivos tipo Unix, todos los "
1976 "elementos seleccionados siempre cumplen esta condición."
1978 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:468(para)
1979 msgid ""
1980 "If you target a <productname>Windows</productname> system, then this default "
1981 "value may not be what you actually want."
1982 msgstr ""
1983 "Si su objetivo es un sistema <productname>Windows</productname>, es posible "
1984 "que no quiera usar este valor predeterminado."
1986 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:476(title)
1987 msgid "Scheme-base-conditions"
1988 msgstr "Condiciones basadas en esquemas"
1990 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:477(para)
1991 msgid ""
1992 "You may decide that your action will appear depending on the schemes of the "
1993 "URIs of the items currently selected in the file-manager: you may define "
1994 "that each item of the selection must have some scheme; and you may "
1995 "simultaneously decide that none of the selected item(s) may have some other "
1996 "scheme."
1997 msgstr ""
1998 "Puede decidir si su acción aparecerá dependiendo de los esquemas de los URI "
1999 "de los elementos actualmente seleccionados en el gestor de archivos: puede "
2000 "definir que cada elemento de la selección deba tener algún esquema; y puede "
2001 "simultáneamente decidir que ninguno de los elementos seleccionados deba "
2002 "tener algún otro esquema."
2004 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:484(para)
2005 msgid ""
2006 "Click on the <guilabel>Schemes</guilabel> tab to show the page which will "
2007 "permit you to configure your scheme-based conditions."
2008 msgstr ""
2009 "Pulse sobre la pestaña <guilabel>Esquemas</guilabel> para mostrar la página "
2010 "que le permite configurar sus condiciones basadas en esquemas."
2012 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:490(title)
2013 msgid "Scheme-based conditions"
2014 msgstr "Condiciones basadas en esquemas"
2016 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:497(phrase)
2017 msgid "Shows the tab which lets you define scheme-based conditions."
2018 msgstr ""
2019 "Muestra la pestaña que le permite definir sus condiciones basadas en "
2020 "esquemas."
2022 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:500(para)
2023 msgid "The scheme-based conditions tab"
2024 msgstr "La pestaña de condiciones basadas en esquemas"
2026 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:505(para)
2027 msgid ""
2028 "In fact, scheme-based conditions are built as a list of « must match one "
2029 "of » and « must not match any of » patterns. In order for your action to be "
2030 "a candidate regarding these scheme-based conditions, each element of the "
2031 "selection must be valid for all the listed conditions: the scheme of each "
2032 "element must match at least one of the defined « must match one of » "
2033 "patterns, and must not match any of the defined « must not match any of » "
2034 "patterns."
2035 msgstr ""
2036 "En realidad, las condiciones basadas en esquemas se construyen como una "
2037 "lista con dos tipos de condiciones: «debe cumplir al menos una» y «no debe "
2038 "cumplir ninguna». Para que su acción sea un candidato tomando en cuenta "
2039 "estas condiciones basadas en esquemas, todas las condiciones listadas deben "
2040 "ser válidas para cada uno de los elementos seleccionados: el esquema de cada "
2041 "elemento debe cumplir al menos una de las condiciones del tipo «debe cumplir "
2042 "al menos una» y no debe cumplir ninguna del tipo «no debe cumplir ninguna»."
2044 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:518(para)
2045 msgid ""
2046 "When targeting the selection context menu, your scheme-based conditions will "
2047 "be checked against the currently selected items. When targeting the location "
2048 "context menu or the toolbar, your scheme-based conditions will be checked "
2049 "against the scheme of the current location."
2050 msgstr ""
2051 "Cuando el objetivo sea el menú contextual de la selección, sus condiciones "
2052 "basadas en esquemas se compararán con los elementos actualmente "
2053 "seleccionados. Cuando el objetivo sea el menú contextual del lugar o la "
2054 "barra de herramientas, sus condiciones basadas en esquemas se compararán con "
2055 "el esquema del lugar actual."
2057 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:525(para)
2058 msgid "Defining a new scheme-based condition involves two steps."
2059 msgstr "Definir una condición nueva basada en esquemas implica dos pasos."
2061 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:543(para)
2062 msgid "Edit the newly inserted condition filter to the scheme you want match."
2063 msgstr ""
2064 "Edite el nuevo filtro de condición insertado para que coincida con el "
2065 "esquema que quiere."
2067 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:548(para)
2068 msgid ""
2069 "Scheme-based conditions only accept « <literal>*</literal> » wildcard, which "
2070 "stands for « any scheme »."
2071 msgstr ""
2072 "Las condiciones basadas en esquemas sólo aceptan el comodín «<literal>*</"
2073 "literal>», que significa «cualquier esquema»."
2075 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:555(para)
2076 msgid ""
2077 "Or click on <guibutton>Common</guibutton> to select a scheme among those "
2078 "predefined in <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
2079 "guimenuitem></menuchoice>."
2080 msgstr ""
2081 "O pulse en <guibutton>Común</guibutton> para seleccionar un esquema entre "
2082 "aquellos predefinidos en <menuchoice><guimenu>Editar</"
2083 "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
2085 # Yo creo que si bien la traducción textual sería «predeterminados predefinidos», caemos en una repetición perfectamente omitible.
2086 # Nicolás.
2087 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:568(title)
2088 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:578(para)
2089 msgid "Selecting a scheme among predefined defaults"
2090 msgstr "Seleccionar un esquema entre los predeterminados"
2092 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:575(phrase)
2093 msgid "Show the list of predefined schemes."
2094 msgstr "Muestra la lista de esquemas predefinidos."
2096 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:583(para)
2097 msgid ""
2098 "A new scheme may only be selected here if it is not already defined as a "
2099 "scheme filter."
2100 msgstr ""
2101 "Podrá seleccionar aquí un esquema nuevo únicamente si no está definido ya "
2102 "como un filtro de esquema."
2104 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:587(para)
2105 msgid ""
2106 "To select a new scheme, click <guibutton>OK</guibutton>, or double-click on "
2107 "the desired row."
2108 msgstr ""
2109 "Para seleccionar un esquema nuevo, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>, o "
2110 "haga una doble pulsación en la fila que quiere."
2112 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:609(para)
2113 msgid ""
2114 "Removing a defined scheme-based condition is as simple as selecting it, and "
2115 "pressing <keycap>Del</keycap> (or clicking on <guibutton><inlinegraphic "
2116 "fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton> button)."
2117 msgstr ""
2118 "Borrar una condición basada en esquemas definida es tan simple como "
2119 "seleccionarla y pulsar <keycap>Supr</keycap> (o pulsar sobre el botón "
2120 "<guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton>)."
2122 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:616(para)
2123 msgid ""
2124 "By default, the scheme-based condition is just one « <literal>must match one "
2125 "of *</literal> » condition, which means that schemes are not relevant for "
2126 "this action."
2127 msgstr ""
2128 "De manera predeterminada, la condición basada en esquemas es sólo una "
2129 "condición «<literal>debe cumplir uno de *</literal>», lo que significa que "
2130 "los esquemas no son relevantes para esta acción."
2132 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:625(title)
2133 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:646(title)
2134 msgid "Capability-based conditions"
2135 msgstr "Condiciones basadas en capacidades"
2137 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:626(para)
2138 msgid "Capabilities are some properties that a file may exhibit to the user."
2139 msgstr ""
2140 "Las capacidades son algunas propiedades que un archivo puede mostrarle al "
2141 "usuario."
2143 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:630(para)
2144 msgid ""
2145 "But except for the <literal>Local</literal> capability, all others depend on "
2146 "the user who executes the command."
2147 msgstr ""
2148 "Pero, exceptuando la capacidad <literal>Local</literal>, todas las demás "
2149 "dependen del usuario que ejecuta el comando."
2151 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:635(para)
2152 msgid ""
2153 "You may so decide that your action will appear, or not, depending on the "
2154 "capabilities of the selected item(s) <abbrev>vs.</abbrev> the current user."
2155 msgstr ""
2156 "Puede decidir entonces si su acción aparecerá, o no, dependiendo de las "
2157 "capacidades de los elementos seleccionados por el usuario actual."
2159 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:640(para)
2160 msgid ""
2161 "Click on the <guilabel>Capabilities</guilabel> tab to show the page which "
2162 "will permit you to configure your capability-based conditions."
2163 msgstr ""
2164 "Pulse en la pestaña <guilabel>Capacidades</guilabel> para mostrar la página "
2165 "que le permite configurar sus condiciones basadas en capacidades."
2167 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:653(phrase)
2168 msgid "Shows the tab which lets you define capability-based conditions."
2169 msgstr ""
2170 "Muestra la pestaña que le permite definir sus condiciones basadas en "
2171 "capacidades."
2173 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:656(para)
2174 msgid "The capability-based conditions tab"
2175 msgstr "La pestaña de condiciones basadas en capacidades"
2177 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:661(para)
2178 msgid ""
2179 "In fact, capability-based conditions are built as a list of « must match all "
2180 "of » and « must not match any of » patterns. In order for your action to be "
2181 "a candidate regarding these capability-based conditions, each element of the "
2182 "selection must be valid for all the listed conditions: the capability of "
2183 "each element must match each of the defined « must match all of » "
2184 "capabilities, and must not match any of the defined « must not match any "
2185 "of » ones."
2186 msgstr ""
2187 "En realidad, las condiciones basadas en capacidades se construyen como una "
2188 "lista con dos tipos de condiciones: «debe cumplir al menos una» y «no debe "
2189 "cumplir ninguna». Para que su acción sea un candidato tomando en cuenta "
2190 "estas condiciones basadas en capacidades, todas las condiciones listadas "
2191 "deben ser válidas para cada uno de los elementos seleccionados: la capacidad "
2192 "de cada elemento debe cumplir al menos una de las capacidades del tipo «debe "
2193 "cumplir al menos una» y no debe cumplir ninguna del tipo «no debe cumplir "
2194 "ninguna»."
2196 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:675(para)
2197 msgid ""
2198 "When targeting the selection context menu, your capability-based conditions "
2199 "will be checked against the currently selected items. When targeting the "
2200 "location context menu or the toolbar, your capability-based conditions will "
2201 "be checked against those of the current location."
2202 msgstr ""
2203 "Cuando el objetivo sea el menú contextual de la selección, sus condiciones "
2204 "basadas en capacidades se compararán con los elementos actualmente "
2205 "seleccionados. Cuando el objetivo sea el menú contextual del lugar o la "
2206 "barra de herramientas, sus condiciones basadas en capacidades se compararán "
2207 "con aquellas del lugar actual."
2209 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:682(para)
2210 msgid "Defining a new capability-based condition involves two steps."
2211 msgstr "Definir una condición basada en capacidades nueva implica dos pasos."
2213 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:692(para)
2214 msgid "Press <keycap>Insert</keycap> to insert a new condition filter."
2215 msgstr ""
2216 "Pulse <keycap>Insertar</keycap> para insertar un filtro de condición nuevo"
2218 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:699(para)
2219 msgid ""
2220 "Edit the newly inserted condition filter to the capability you want match."
2221 msgstr ""
2222 "Edite el nuevo filtro de condición insertado para que coincida con la "
2223 "capacidad que quiere."
2225 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:705(para)
2226 msgid ""
2227 "Or click on <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/add.png\"/></"
2228 "guibutton> to open the <guilabel>Adding a new capability</guilabel> dialog "
2229 "box."
2230 msgstr ""
2231 "O pulse en <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/add.png\"/></"
2232 "guibutton> para abrir el cuadro de diálogo <guilabel>Añadir una capacidad "
2233 "nueva</guilabel>."
2235 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:713(title)
2236 msgid "Managed capabilities"
2237 msgstr "Capacidades gestionadas"
2239 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:720(phrase)
2240 msgid "Shows the list of managed capabilities."
2241 msgstr "Muestra la lista de capacidades gestionadas."
2243 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:723(para)
2244 msgid "The list of managed capabilities"
2245 msgstr "La lista de capacidades gestionadas"
2247 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:728(para)
2248 msgid ""
2249 "A new capability may only be selected here if it is not already defined as a "
2250 "capability filter."
2251 msgstr ""
2252 "Podrá seleccionar aquí una capacidad nueva únicamente si no está definida ya "
2253 "como un filtro de esquema."
2255 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:732(para)
2256 msgid ""
2257 "To select a new capability, click <guibutton>OK</guibutton>, or double-click "
2258 "on the desired row."
2259 msgstr ""
2260 "Para seleccionar una capacidad nueva, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>, "
2261 "o haga una doble pulsación en la fila que quiere."
2263 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:741(para)
2264 msgid ""
2265 "Indicates whether this a « must match all of » or a « must not match any "
2266 "of » condition."
2267 msgstr ""
2268 "Indica si esta es una condición «debe cumplir todas de» o «no debe cumplir "
2269 "ninguna de»."
2271 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:745(para)
2272 msgid ""
2273 "Click on the <guilabel>Must match all of</guilabel> or <guilabel>Must not "
2274 "match any of</guilabel> radio button in the same row to set the "
2275 "corresponding condition."
2276 msgstr ""
2277 "Pulse el botón de radio <guilabel>Debe cumplir todas de</guilabel> o "
2278 "<guilabel>No debe cumplir ninguna de</guilabel> en la misma línea para "
2279 "establecer la condición correspondiente."
2281 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:754(para)
2282 msgid ""
2283 "Removing a defined capability-based condition is as simple as selecting it, "
2284 "and pressing <keycap>Del</keycap> (or clicking on <guibutton><inlinegraphic "
2285 "fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton> button)."
2286 msgstr ""
2287 "Borrar una condición basada en capacidades definida es tan simple como "
2288 "seleccionarla y pulsar <keycap>Supr</keycap> (o pulsar sobre el botón "
2289 "<guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton>)."
2291 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:761(para)
2292 msgid ""
2293 "By default, the capability-based condition list is empty. This means that "
2294 "capabilities are not relevant for this action."
2295 msgstr ""
2296 "De manera predeterminada, la lista de condiciones basadas en capacidades "
2297 "está vacía. Esto significa que las capacidades no son relevantes para esta "
2298 "acción."
2300 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:768(title)
2301 msgid "Selection count condition"
2302 msgstr "Condición de cantidad de selección"
2304 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:769(para)
2305 msgid ""
2306 "You may define that your action will only appear if the current selection in "
2307 "the file manager has some precise count, or some precise relation with a "
2308 "given count."
2309 msgstr ""
2310 "Puede definir que su acción aparezca únicamente si la selección actual en el "
2311 "gestor de archivos tiene una cantidad precisa, o alguna relación precisa con "
2312 "una cantidad dada."
2314 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:775(title)
2315 msgid "A selection count use case"
2316 msgstr "Un caso de uso de cantidad de selección"
2318 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:776(para)
2319 msgid ""
2320 "If your action consists in displaying the differences between two files, you "
2321 "may define here « <literal>Count = (equal to) 2</literal> »."
2322 msgstr ""
2323 "Si su acción consiste en mostrar las diferencias entre dos archivos, puede "
2324 "definir aquí «<literal>Cantidad = (igual a) 2</literal>»."
2326 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:783(para)
2327 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:898(para)
2328 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:969(para)
2329 msgid ""
2330 "Click on the <guilabel>Environment</guilabel> tab to show the page which "
2331 "will permit you to configure your environment-based conditions."
2332 msgstr ""
2333 "Pulse en la pestaña <guilabel>Entorno</guilabel> para mostrar la página que "
2334 "le permite configurar sus condiciones basadas en el entorno."
2336 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:790(title)
2337 msgid "Environment-based conditions"
2338 msgstr "Condiciones basadas en el entorno"
2340 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:797(phrase)
2341 msgid ""
2342 "Shows the tab which lets you define environment-based conditions. This "
2343 "includes the selection count configuration, the desktop selection, along "
2344 "with the runtime filters."
2345 msgstr ""
2346 "Muestra la pestaña que le permite definir sus condiciones basadas en el "
2347 "entorno. Esto incluye la configuración de cantidad de selección, la "
2348 "selección de escritorios y los filtros de tiempo de ejecución."
2350 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:804(para)
2351 msgid "The environment-based conditions tab"
2352 msgstr "La pestaña de condiciones basadas en el entorno"
2354 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:809(para)
2355 msgid ""
2356 "The selection count condition is defined in the <guilabel>Appears if "
2357 "selection contains</guilabel> frame."
2358 msgstr ""
2359 "La condición de cantidad de selección se define en el cuadro "
2360 "<guilabel>Aparece si la selección contiene</guilabel>."
2362 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:815(title)
2363 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:827(para)
2364 msgid "Selection count condition frame"
2365 msgstr "Cuadro de condición de cantidad de selección"
2367 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:823(guilabel)
2368 msgid "Appears if selection contains"
2369 msgstr "Aparece si la selección contiene"
2371 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:822(phrase)
2372 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:916(phrase)
2373 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:987(phrase)
2374 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:287(phrase)
2375 msgid "Focus on the <placeholder-1/> frame."
2376 msgstr "De el foco al cuadro <placeholder-1/>."
2378 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:832(para)
2379 msgid ""
2380 "When targeting the selection context menu, the count condition defined here "
2381 "will be checked against the count of currently selected items. When "
2382 "targeting the location context menu or the toolbar, the count condition will "
2383 "be checked against zero because there is no selected item in this case."
2384 msgstr ""
2385 "Cuando el objetivo sea el menú contextual de la selección, la condición de "
2386 "cantidad definida aquí se comparará con la cantidad de elementos actualmente "
2387 "seleccionados. Cuando el objetivo sea el menú contextual del lugar o la "
2388 "barra de herramientas, la condición de cantidad se comparará con cero porque "
2389 "no hay elementos seleccionados en este caso."
2391 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:839(para)
2392 msgid "To define a selection count condition:"
2393 msgstr "Para definir una condición de cantidad de selección:"
2395 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:844(para)
2396 msgid ""
2397 "Select in the <guilabel>Count</guilabel> drop-down list the operator you "
2398 "want apply to the selection count:"
2399 msgstr ""
2400 "Seleccione en la lista desplegable <guilabel>Cantidad</guilabel> el operador "
2401 "que le quiere aplicar a la cantidad de selección:"
2403 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:851(literal)
2404 msgid "&lt;"
2405 msgstr "&lt;"
2407 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:851(termdef)
2408 msgid "(strictly less than)"
2409 msgstr "(estrictamente menor que)"
2411 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:853(literal)
2412 msgid "="
2413 msgstr "="
2415 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:853(termdef)
2416 msgid "(equal to)"
2417 msgstr "(igual a)"
2419 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:855(literal)
2420 msgid "&gt;"
2421 msgstr "&gt;"
2423 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:855(termdef)
2424 msgid "(strictly greater than)"
2425 msgstr "(estrictamente mayor que)"
2427 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:859(para)
2428 msgid "Enter the reference count you wish."
2429 msgstr "Introduzca la cantidad de referencia que quiera."
2431 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:864(para)
2432 msgid ""
2433 "The selection count defaults to « <literal>Count &gt; (strictly greater "
2434 "than) 0</literal> », which means that the action will be a candidate to be "
2435 "displayed as soon as at least one item is selected in the file manager."
2436 msgstr ""
2437 "El valor predeterminado para la cantidad de selección es « <literal>Cantidad "
2438 "&gt; (estrictamente mayor que) 0</literal> », lo que significa que la acción "
2439 "será un candidato a ser mostrada tan pronto como se seleccione al menos un "
2440 "elemento en el gestor de archivos."
2442 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:874(title)
2443 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:54(title)
2444 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:64(para)
2445 msgid "Desktop selection"
2446 msgstr "Selección de escritorios"
2448 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:875(para)
2449 msgid "You may define that your action:"
2450 msgstr "Debe definir que su acción:"
2452 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:880(para)
2453 msgid "will always appear,"
2454 msgstr "aparecerá siempre,"
2456 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:885(para)
2457 msgid "or will only appear in some given desktop environments,"
2458 msgstr "o aparecerá sólo en algunos entornos de escritorio,"
2460 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:890(para)
2461 msgid "or will not appear in some given desktop environments."
2462 msgstr "o no aparecerá en algunos entornos de escritorio."
2464 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:895(para)
2465 msgid "Only one choice between these three items is possible."
2466 msgstr "Sólo es posible elegir uno de estos tres elementos."
2468 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:903(para)
2469 msgid ""
2470 "The desktop selection is defined in the <guilabel>Desktop environment</"
2471 "guilabel> frame."
2472 msgstr ""
2473 "La selección de escritorios se define en el cuadro <guilabel>Entorno de "
2474 "escritorio</guilabel>."
2476 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:909(title)
2477 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:921(para)
2478 msgid "Desktop selection frame"
2479 msgstr "Cuadro de selección de escritorios"
2481 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:917(guilabel)
2482 msgid "Desktop environment"
2483 msgstr "Entorno de escritorio"
2485 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:926(para)
2486 msgid "To define the desktop environment condition:"
2487 msgstr "Para definir la condición del entorno de escritorio:"
2489 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:931(para)
2490 msgid "First select the type of filter:"
2491 msgstr "Primero seleccione el tipo de filtro:"
2493 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:935(member)
2494 msgid ""
2495 "should your action always appear, regardless of the desktop environment ?"
2496 msgstr ""
2497 "¿quiere que su acción aparezca siempre, sin importar el entorno de "
2498 "escritorio?"
2500 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:937(member)
2501 msgid "should your action only appear in some desktop environment(s) ?"
2502 msgstr "¿quiere que su acción aparezca sólo en algún entorno  de escritorio?"
2504 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:939(member)
2505 msgid "should your action never appear in some desktop environment(s) ?"
2506 msgstr ""
2507 "¿quiere que su acción no aparezca nunca en algún entorno de escritorio?"
2509 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:944(para)
2510 msgid ""
2511 "If your action should not always appear, then select the relevant desktop "
2512 "environment(s) in the listbox in the right side."
2513 msgstr ""
2514 "Si no quiere que su acción aparezca siempre, seleccione el entorno de "
2515 "escritorio relevante en la lista desplegable del lado derecho."
2517 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:951(para)
2518 msgid ""
2519 "The targeted desktop environment condition defaults to « <literal>Always "
2520 "appear</literal> », which means that the action will be a candidate to be "
2521 "displayed regardless of the current desktop environment."
2522 msgstr ""
2523 "De manera predeterminada, la condición objetivo del entorno de escritorio es "
2524 "«<literal>Aparecer siempre</literal>», lo que significa que la acción será "
2525 "candidata para mostrarse sin importar el entorno de escritorio actual."
2527 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:961(title)
2528 msgid "Executable found condition"
2529 msgstr "Condición de ejecutable encontrado"
2531 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:962(para)
2532 msgid ""
2533 "You may define that your action will only appear if some prerequisite "
2534 "package is installed on your system. This is checked here by specifying that "
2535 "a specific file, known or at least supposed to be provided by the package, "
2536 "must be present on the file system, and executable."
2537 msgstr ""
2538 "Puede definir que su acción aparezca sólo si hay instalado algún paquete "
2539 "requerido en su sistema. Esto se verifica aquí mediante la especificación de "
2540 "un archivo particular, que sepa o suponga que el paquete proporciona, que "
2541 "debe estar presente en el sistema de archivos y ser ejecutable."
2543 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:974(para)
2544 msgid ""
2545 "The executable found condition is defined in the <guilabel>Execution "
2546 "environment</guilabel> frame."
2547 msgstr ""
2548 "La condición de ejecutable encontrado se define en el cuadro "
2549 "<guilabel>Entorno de ejecución</guilabel>."
2551 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:980(title)
2552 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:992(para)
2553 msgid "Execution environment frame"
2554 msgstr "Cuadro de entorno de ejecución"
2556 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:988(guilabel)
2557 msgid "Execution environment"
2558 msgstr "Entorno de ejecución"
2560 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:997(para)
2561 msgid ""
2562 "To define the relevant file, enter its full filename in the "
2563 "<guilabel>Appears if the file is executable</guilabel> entry box, or click "
2564 "on <guibutton>Browse</guibutton> to select a file on the file system."
2565 msgstr ""
2566 "Para definir el archivo relevante, introduzca su nombre de archivo completo "
2567 "en el cuadro de entrada <guilabel>Aparece si el archivo es ejecutable</"
2568 "guilabel>, o pulse en <guibutton>Examinar</guibutton> para seleccionar un "
2569 "archivo en el sistema de archivos."
2571 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1004(para)
2572 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1035(para)
2573 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1075(para)
2574 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1116(para)
2575 msgid ""
2576 "Leave the field empty if this condition is not relevant for your action."
2577 msgstr "Deje el campo vacío si esta condición no es relevante para su acción."
2579 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1009(para)
2580 msgid ""
2581 "You may embed some parameters in the searched filename. These parameters "
2582 "will be dynamically substituted at runtime with values which will depend on "
2583 "currently selected item(s)."
2584 msgstr ""
2585 "Puede empotrar parámetros en el nombre de archivo buscado. Estos parámetros "
2586 "se reemplazarán dinámicamente en tiempo de ejecución con valores que "
2587 "dependerán de los elementos seleccionados actualmente."
2589 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1018(title)
2590 msgid "D-Bus registration condition"
2591 msgstr "Condición de registro D-Bus"
2593 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1019(para)
2594 msgid ""
2595 "You may define that your action will only appear if some given name is "
2596 "registered on the D-Bus system at runtime."
2597 msgstr ""
2598 "Puede definir que su acción aparezca sólo si algún nombre dado está "
2599 "registrado en el sistema D-Bus en tiempo de ejecución."
2601 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1023(para)
2602 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1056(para)
2603 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1095(para)
2604 msgid ""
2605 "Click on the <guilabel>Environment</guilabel> tab to show the page which "
2606 "will permit you to configure your environment-based conditions, and focus on "
2607 "<guilabel>Execution environment</guilabel> frame."
2608 msgstr ""
2609 "Pulse en la pestaña <guilabel>Entorno</guilabel> para mostrar la página que "
2610 "le permite configurar sus condiciones basadas en el entorno, y enfoque el "
2611 "cuadro <guilabel>Entorno de ejecución</guilabel>."
2613 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1030(para)
2614 msgid ""
2615 "To define the relevant name, enter it in the <guilabel>Appears if the name "
2616 "is registered on D-Bus</guilabel> entry box."
2617 msgstr ""
2618 "Para definir un nombre relevante, introdúzcalo en el cuadro de entrada "
2619 "<guilabel>Aparece si el nombre está registrado en D-Bus</guilabel>."
2621 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1040(para)
2622 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1121(para)
2623 msgid ""
2624 "You may embed some parameters in the searched name. These parameters will be "
2625 "dynamically substituted at runtime with values which will depend on "
2626 "currently selected item(s)."
2627 msgstr ""
2628 "Puede empotrar parámetros en el nombre buscado. Se reemplazarán estos "
2629 "parámetros dinámicamente en tiempo de ejecución con valores que dependerán "
2630 "de los elementos seleccionados actualmente."
2632 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1049(title)
2633 msgid "Customized condition"
2634 msgstr "Condición personalizada"
2636 # ¿Deberíamos traducir true?
2637 # Me gustaría saber qué espera el programa como «verdadero». Lo voy a dejar como está en la GUI: «cierto».
2638 # Nicolás-
2639 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1050(para)
2640 msgid ""
2641 "You may define that your action will only appear if some given command "
2642 "outputs a <literal>true</literal> string on its standard output."
2643 msgstr ""
2644 "Puede definir que su acción sólo aparezca si un comando dado devuelve una "
2645 "cadena <literal>true</literal> en su salida estándar."
2647 # No sé si guión es la mejor traducción de «script», es la que aparece en mi libro de JavaScript :)
2648 # Nicolás.
2649 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1063(para)
2650 msgid ""
2651 "This lets you define your own customized condition filter, by writing a "
2652 "small script which outputs, or not, the <literal>true</literal> string on "
2653 "stdout when it is ran."
2654 msgstr ""
2655 "Esto le permite definir su propio filtro de condición personalizado, "
2656 "mediante la escritura de un pequeño guión que devuelve, o no, la cadena "
2657 "<literal>true</literal> en la salida estándar cuando se ejecuta."
2659 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1069(para)
2660 msgid ""
2661 "To define the command, enter it in the <guilabel>Appears if the command "
2662 "outputs \"true\"</guilabel> entry box."
2663 msgstr ""
2664 "Para definir el comando, introdúzcalo en el cuadro de entrada "
2665 "<guilabel>Aparece si el comando devuelve «true»</guilabel>."
2667 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1080(para)
2668 msgid ""
2669 "You may embed some parameters in the executed filename or its options. These "
2670 "parameters will be dynamically substituted at runtime with values which will "
2671 "depend on currently selected item(s)."
2672 msgstr ""
2673 "Puede empotrar parámetros en el nombre de archivo ejecutado o en sus "
2674 "opciones. Estos parámetros se reemplazarán dinámicamente en tiempo de "
2675 "ejecución con valores que dependerán de los elementos seleccionados "
2676 "actualmente."
2678 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1090(title)
2679 msgid "Running process condition"
2680 msgstr "Condición de procesos en ejecución"
2682 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1091(para)
2683 msgid ""
2684 "You may define that your action will only appear if some given binary is "
2685 "currently running."
2686 msgstr ""
2687 "Puede definir que su acción aparezca únicamente si algún binario dado está "
2688 "en ejecución actualmente."
2690 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1102(para)
2691 msgid ""
2692 "To define the binary, enter its name in the <guilabel>Appears if the binary "
2693 "is running</guilabel> entry box, or click on <guibutton>Browse</guibutton> "
2694 "to select a file on the file system."
2695 msgstr ""
2696 "Para definir el binario, introduzca su nombre en el cuadro de entrada "
2697 "<guilabel>Aparece si el binario está en ejecución</guilabel>, o pulse en "
2698 "<guibutton>Examinar</guibutton> para seleccionar un archivo en el sistema de "
2699 "archivos."
2701 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1110(para)
2702 msgid ""
2703 "Even if you enter here the full filename of a binary, only its basename will "
2704 "be searched for in the processes list at runtime."
2705 msgstr ""
2706 "Incluso si introduce aquí el nombre de archivo completo de un binario, sólo "
2707 "se buscará su nombre base en la lista de procesos en tiempo de ejecución."
2709 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
2710 msgid "Locating the action"
2711 msgstr "Encontrar la acción"
2713 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:4(title)
2714 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:14(para)
2715 msgid "Target configuration"
2716 msgstr "Configuración del objetivo"
2718 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:11(phrase)
2719 msgid ""
2720 "Shows the three fields which let you configure the target of your action."
2721 msgstr ""
2722 "Muestra los tres campos que le permiten configurar el objetivo de su acción."
2724 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:19(para)
2725 msgid ""
2726 "<productname>Nautilus</productname> file manager may display your action in "
2727 "different places, depending on what you will request here, and if some item "
2728 "is currently selected (or not)."
2729 msgstr ""
2730 "El gestor de archivos <productname>Nautilus</productname> podrá mostrar su "
2731 "acción en diferentes lugares, dependiendo de lo que elija aquí y de si algún "
2732 "elemento está actualmente seleccionado (o no)."
2734 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:24(para)
2735 msgid ""
2736 "Click on the <guilabel>Action</guilabel> tab to show the page which will "
2737 "permit you to configure the locations your action targets."
2738 msgstr ""
2739 "Pulse en la pestaña <guilabel>Acción</guilabel> para mostrar la página que "
2740 "le permite configurar los lugares objetivo de su acción."
2742 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:32(title)
2743 msgid "Targeting the selection context menu"
2744 msgstr "El objetivo es el menú contextual de la selección"
2746 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:33(para)
2747 msgid ""
2748 "When <guilabel>Display item in selection context menu</guilabel> is checked, "
2749 "then your action will be a candidate to be displayed in "
2750 "<productname>Nautilus</productname>' context menu as soon as at least one "
2751 "item is selected in the file manager. Your action will so deal with "
2752 "currently selected item(s).In order to be actually displayed, all the "
2753 "conditions defined in your candidate action must be met by each item "
2754 "currently selected in the <productname>Nautilus</productname> file manager."
2755 msgstr ""
2756 "Cuando <guilabel>Mostrar elemento en el menú contextual de la selección</"
2757 "guilabel> está marcada, entonces su acción será candidata a aparecer en el "
2758 "menú contextual de <productname>Nautilus</productname> tan pronto como al "
2759 "menos un elemento se seleccione en el gestor de archivos. Su acción, "
2760 "entonces, se referirá a los elementos actualmente seleccionados. Para que se "
2761 "muestre, todos los elementos seleccionados en el gestor de archivos "
2762 "<productname>Nautilus</productname> deberán cumplir todas las condiciones "
2763 "definidas en su acción candidata."
2765 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:44(para)
2766 msgid ""
2767 "When an action targets the selection context menu, and is actually displayed "
2768 "in <productname>Nautilus</productname>' context menu, then it is also "
2769 "displayed in <productname>Nautilus</productname>' <guimenu>Edit</guimenu> "
2770 "menu."
2771 msgstr ""
2772 "Cuando el objetivo de una acción es el menú contextual de la selección, y "
2773 "aparece efectivamente en el menú contextual de <productname>Nautilus</"
2774 "productname>, entonces también aparece en el menú <guimenu>Editar</guimenu> "
2775 "de <productname>Nautilus</productname>."
2777 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:50(para)
2778 msgid "This target is checked by default."
2779 msgstr "Este objetivo está marcado de manera predeterminada."
2781 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:56(title)
2782 msgid "Targeting the location context menu"
2783 msgstr "El objetivo es el menú contextual del lugar"
2785 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:57(para)
2786 msgid ""
2787 "When <guilabel>Display item in location context menu</guilabel> checkbox is "
2788 "activated, then your action will be a candidate to be displayed in "
2789 "<productname>Nautilus</productname>' context menu when the file manager "
2790 "selection is empty. Your action will so deal with currently displayed "
2791 "location. In order to be actually displayed, all the conditions defined in "
2792 "your candidate action must be met by the location currently displayed in the "
2793 "<productname>Nautilus</productname> file manager."
2794 msgstr ""
2795 "Cuando active la casilla de verificación <guilabel>Mostrar elemento en el "
2796 "menú contextual del lugar</guilabel>, entonces su acción será candidata a "
2797 "aparecer en el menú contextual de <productname>Nautilus</productname> cuando "
2798 "la selección del gestor de archivos está vacía. Entonces, su acción se "
2799 "referirá al lugar mostrado actualmente. Para que su acción se muestre, el "
2800 "lugar mostrado actualmente en el gestor de archivos <productname>Nautilus</"
2801 "productname> debe cumplir todas las condiciones definidas en su acción "
2802 "candidata."
2804 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:68(para)
2805 msgid ""
2806 "When an action targets the location context menu, and is actually displayed "
2807 "in <productname>Nautilus</productname>' context menu, then it is also "
2808 "displayed in <productname>Nautilus</productname>' <guimenu>File</guimenu> "
2809 "menu."
2810 msgstr ""
2811 "Cuando el objetivo de una acción es el menú contextual del lugar, y aparece "
2812 "efectivamente en el menú contextual de <productname>Nautilus</productname>, "
2813 "entonces también aparece en el menú <guimenu>Archivo</guimenu> de "
2814 "<productname>Nautilus</productname>."
2816 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:77(title)
2817 msgid "Targeting the toolbar"
2818 msgstr "El objetivo es la barra de herramientas"
2820 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:78(para)
2821 msgid ""
2822 "When <guilabel>Display item in the toolbar</guilabel> checkbox is activated, "
2823 "then your action will be a candidate to be displayed in "
2824 "<productname>Nautilus</productname>' toolbar."
2825 msgstr ""
2826 "Cuando active la casilla de verificación <guilabel>Mostrar elemento en la "
2827 "barra de tareas</guilabel>, su acción será candidata a aparecer en la barra "
2828 "de herramientas de <productname>Nautilus</productname>."
2830 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:83(para)
2831 msgid ""
2832 "Actions displayed in the toolbar only deal with the location which is "
2833 "currently displayed in the file-manager, not with the items which may be "
2834 "currently selected (or not). In order to be displayed, all the conditions "
2835 "defined in your candidate action must so be met by the current location."
2836 msgstr ""
2837 "Las acciones mostradas en la barra de herramientas sólo se refieren al lugar "
2838 "actual del gestor de archivos, no con los posibles elementos seleccionados. "
2839 "Para que su acción aparezca, el lugar actual debe cumplir todas las "
2840 "condiciones definidas en su acción candidata."
2842 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:93(title)
2843 msgid "Notes"
2844 msgstr "Notas"
2846 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:96(title)
2847 msgid "If your action is to be displayed in a context menu"
2848 msgstr "Si su acción se mostrará en un menú contextual"
2850 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:97(para)
2851 msgid ""
2852 "Whether it is the selection context menu or the location context menu, and "
2853 "both in <productname>Nautilus</productname>' context menus and in "
2854 "<guimenu>File</guimenu> or <guimenu>Edit</guimenu> menus, it will be "
2855 "displayed as"
2856 msgstr ""
2857 "Tanto si es el menú contextual de la selección o el menú contextual del "
2858 "lugar, y ambos en los menús contextuales de <productname>Nautilus</"
2859 "productname> y en los menús <guimenu>Archivo</guimenu> o <guimenu>Editar</"
2860 "guimenu>, se mostrará como"
2862 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:106(para)
2863 msgid "the <guilabel>Context label</guilabel> as a label,"
2864 msgstr "la <guilabel>Etiqueta de contexto</guilabel> como una etiqueta,"
2866 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:112(para)
2867 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:154(para)
2868 msgid "the <guilabel>Icon</guilabel>,"
2869 msgstr "el <guilabel>Icono</guilabel>,"
2871 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:118(para)
2872 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:160(para)
2873 msgid ""
2874 "these two properties being associated with the <guilabel>Tooltip</guilabel>."
2875 msgstr "estas dos propiedades están asociadas al <guilabel>Consejo</guilabel>."
2877 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:126(para)
2878 msgid ""
2879 "Depending of the exact configuration of your desktop environment, the icon "
2880 "may or may not be displayed in front of the label in the menu."
2881 msgstr ""
2882 "Dependiendo de la configuración exacta de su entorno de escritorio, se podrá "
2883 "o no mostrar el icono frente a la etiqueta en el menú."
2885 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:133(para)
2886 msgid ""
2887 "You may embed some parameters in the label, the icon name or the tooltip. "
2888 "These parameters will be dynamically substituted at runtime with values "
2889 "which will depend on currently selected item(s)."
2890 msgstr ""
2891 "Puede empotrar algunos parámetros en la etiqueta, el nombre del icono o el "
2892 "consejo. Estos parámetros se sustituirán dinámicamente en tiempo de "
2893 "ejecución con valores que dependerán de los elementos actualmente "
2894 "seleccionados."
2896 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:141(title)
2897 msgid "If your action is to be displayed in the toolbar"
2898 msgstr "Si su acción se mostrará en la barra de herramientas"
2900 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:142(para)
2901 msgid "It will be displayed as"
2902 msgstr "Se mostrará como"
2904 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:148(para)
2905 msgid "the <guilabel>Toolbar label</guilabel> as a label,"
2906 msgstr ""
2907 "la <guilabel>Etiqueta de la barra de herramientas</guilabel> como una "
2908 "etiqueta,"
2910 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:168(para)
2911 msgid ""
2912 "Depending of the exact configuration of your desktop environment, the "
2913 "toolbar label may or may not be displayed in front of the icon in the "
2914 "toolbar."
2915 msgstr ""
2916 "Dependiendo de la configuración exacta de su entorno de escritorio, se podrá "
2917 "o no mostrar la etiqueta de la barra de herramientas frente al icono en la "
2918 "barra de herramientas."
2920 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:175(para)
2921 msgid ""
2922 "The toolbar label defaults to the same label as those used in menus. By "
2923 "unchecking the <guilabel>Use same label for icon in the toolbar</guilabel> "
2924 "checkbox you can define a label specific to the toolbar, which is usually "
2925 "shorter that those defined for the menus."
2926 msgstr ""
2927 "La etiqueta de la barra de herramientas es de manera predeterminada la misma "
2928 "de los menús. Desactivando la casilla de verificación <guilabel>Usar la "
2929 "misma etiqueta para el icono en la barra de herramientas</guilabel>, puede "
2930 "definir una etiqueta específica de la barra de herramientas, que es "
2931 "normalmente más corta que aquella definida para los menús."
2933 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:185(para)
2934 msgid ""
2935 "You may embed some parameters in the toolbar label, the icon name or the "
2936 "tooltip. These parameters will be dynamically substituted at runtime with "
2937 "values which will depend on currently selected item(s)."
2938 msgstr ""
2939 "Puede empotrar algunos parámetros en la etiqueta de la barra de "
2940 "herramientas, el nombre del icono o el consejo. Estos parámetros se "
2941 "sustituirán dinámicamente en tiempo de ejecución con valores que dependerán "
2942 "de los elementos actualmente seleccionados."
2944 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:194(title)
2945 msgid "Defining several targets"
2946 msgstr "Definir varios objetivos"
2948 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:195(para)
2949 msgid ""
2950 "An action may target the selection context menu, the location context menu "
2951 "and the toolbar, or one or more of these."
2952 msgstr ""
2953 "El objetivo de una acción puede ser el menú contextual de la selección, el "
2954 "menú contextual del lugar y la barra de herramientas, o uno o más de estos."
2956 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:202(title)
2957 msgid "Defining no target at all"
2958 msgstr "No definir ningún objetivo"
2960 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:203(para)
2961 msgid ""
2962 "If no target is defined, <abbrev>i.e.</abbrev> if the three checkboxes are "
2963 "unchecked, then your action will never be displayed."
2964 msgstr ""
2965 "Si no se define ningún objetivo, es decir, si las tres casillas de "
2966 "verificación están desactivadas, su acción no se mostrará nunca."
2968 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
2969 msgid "What action should be executed ?"
2970 msgstr "¿Qué acción se debe ejecutar?"
2972 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
2973 msgid ""
2974 "You most probably want that your action eventually ends up in executing "
2975 "something. And, as a matter of fact, having something to execute is one of "
2976 "the few conditions which are required for an action to be considered as "
2977 "valid."
2978 msgstr ""
2979 "Lo más probable es que quiera que su acción termine ejecutando algo. Y, de "
2980 "hecho, tener algo que ejecutar es una de las pocas condiciones que se "
2981 "requieren para que una acción se considere válida."
2983 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:9(para)
2984 msgid ""
2985 "As we have already seen, the command to be executed is configured in the "
2986 "<guilabel>Command</guilabel> page."
2987 msgstr ""
2988 "Como hemos visto, el comando que ejecutar se configura en la página "
2989 "<guilabel>Comando</guilabel>."
2991 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:14(para)
2992 msgid ""
2993 "This command may take arguments, which themselves may embed parameters. "
2994 "These parameters will be expanded at runtime, with values which will depend "
2995 "on currently selected item(s)."
2996 msgstr ""
2997 "Este comando puede tomar argumentos, que pueden ser a su vez parámetros "
2998 "empotrados. Estos parámetros se expandirán en tiempo de ejecución, con "
2999 "valores que dependerán de los elementos actualmente seleccionados."
3001 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:21(title)
3002 msgid "Available parameters"
3003 msgstr "Parámetros disponibles"
3005 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:22(para)
3006 msgid ""
3007 "In the <guilabel>Command</guilabel> page, click on <guilabel>Legend</"
3008 "guilabel> button to see the list of available parameters."
3009 msgstr ""
3010 "En la página <guilabel>Comando</guilabel>, pulse en el botón "
3011 "<guilabel>Leyenda</guilabel> para ver la lista de parámetros disponibles."
3013 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:30(title)
3014 msgid "List of available parameters"
3015 msgstr "Lista de parámetros disponibles"
3017 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:37(phrase)
3018 msgid "Shows the list of available parameters."
3019 msgstr "Muestra la lista de parámetros disponibles."
3021 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:40(para)
3022 msgid "The available parameters"
3023 msgstr "Los parámetros disponibles"
3025 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:46(para)
3026 msgid ""
3027 "The <guibutton>Legend</guibutton> button has a toggling action: click once "
3028 "to display the <guilabel>Parameter Legend</guilabel> dialog box; click a "
3029 "second time to hide it."
3030 msgstr ""
3031 "El botón <guibutton>Leyenda</guibutton> tiene una acción conmutadora: pulse "
3032 "una vez para mostrar el cuadro de diálogo <guilabel>Leyenda de parámetros</"
3033 "guilabel>, pulse otra vez para ocultarlo."
3035 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:55(para)
3036 msgid ""
3037 "The word « <guilabel>first</guilabel> » may be misleading as it only refers "
3038 "to the list of selected items internally provided by the file manager to the "
3039 "<productname>Nautilus-Actions</productname> plugin."
3040 msgstr ""
3041 "La palabra «<guilabel>primero</guilabel>» puede ser confusa ya que sólo se "
3042 "refiere a la lista de elementos seleccionados proporcionados internamente "
3043 "por el gestor de archivos al complemento <productname>Acciones de Nautilus</"
3044 "productname>."
3046 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:61(para)
3047 msgid ""
3048 "In particular, it has <emphasis>nothing to do</emphasis> with the visual "
3049 "selection you may have done in the file manager window. And, in fact, which "
3050 "is the « <guilabel>first</guilabel> » selected item in a multiple selection "
3051 "is absolutely undefined and rather unpredictable."
3052 msgstr ""
3053 "Particularmente, <emphasis>no tiene nada que ver</emphasis> con la selección "
3054 "visual que puede haber hecho en la ventana del gestor de archivos. Y, en "
3055 "realidad, cuál es el «<guilabel>primer</guilabel>» elemento seleccionado en "
3056 "una selección múltiple es absolutamente indefinido e impredecible."
3058 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:73(title)
3059 msgid "Where the action should it be executed ?"
3060 msgstr "¿Dónde se debe ejecutar la acción?"
3062 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:74(para)
3063 msgid "Your action may be executed in a particular working directory."
3064 msgstr "Su acción se puede ejecutar en una carpeta de trabajo en particular."
3066 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:77(para)
3067 msgid ""
3068 "You may specify it in the <guilabel>Command</guilabel> tab, in the "
3069 "<guilabel>Working directory</guilabel> entry box, or by clicking on "
3070 "<guibutton>Browse</guibutton> to select a folder on the filesystem."
3071 msgstr ""
3072 "Puede especificarla en la pestaña <guilabel>Comando</guilabel>, en el cuadro "
3073 "de entrada <guilabel>Carpeta de trabajo</guilabel>, o pulsando en "
3074 "<guibutton>Examinar</guibutton> para seleccionar a carpeta en el sistema de "
3075 "archivos."
3077 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:87(title)
3078 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:97(para)
3079 msgid "Working directory frame"
3080 msgstr "Cuadro de la carpeta de trabajo"
3082 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:94(phrase)
3083 msgid "Focus on the working directory selection frame."
3084 msgstr "De el foco al cuadro de selección de carpeta de trabajo."
3086 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:102(para)
3087 msgid ""
3088 "The working directory defaults to <literal>%d</literal>, which runs the "
3089 "command in the base directory of the (first) selected item."
3090 msgstr ""
3091 "De manera predeterminada, la carpeta de trabajo es <literal>%d</literal>, lo "
3092 "que ejecuta el comando en la carpeta base del (primer) elemento seleccionado."
3094 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:107(para)
3095 msgid ""
3096 "In the particular case of the <literal>%d</literal> parameter, the "
3097 "« <guilabel>first</guilabel> » selected item is not very important because "
3098 "it is very likely that all selected items are located in the same base "
3099 "directory."
3100 msgstr ""
3101 "En el caso particular del parámetro <literal>%d</literal>, el "
3102 "«<guilabel>primer</guilabel>» elemento seleccionado no es muy importante "
3103 "porque es muy probable que todos los elementos seleccionados estén ubicados "
3104 "en la misma carpeta base."
3106 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:117(title)
3107 msgid "How should the action be executed ?"
3108 msgstr "¿Cómo se debe ejecutar la acción?"
3110 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:118(para)
3111 msgid ""
3112 "Apart from configuring the conditions, the selection must be met in order "
3113 "your action be displayed in file manager menus, <productname>Nautilus-"
3114 "Actions</productname> allows you to configure how exactly your command will "
3115 "be executed."
3116 msgstr ""
3117 "Además de configurar las condiciones que la selección debe cumplir para que "
3118 "su acción se muestre, <productname>Acciones de Nautilus</productname> le "
3119 "permite configurar la manera exacta en la que su comando se ejecutará."
3121 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:124(para)
3122 msgid ""
3123 "Click on the <guilabel>Execution</guilabel> tab to show the page which "
3124 "configures the execution of your command."
3125 msgstr ""
3126 "Pulse en la pestaña <guilabel>Ejecutar</guilabel> para mostrar la página que "
3127 "le permitirá configurar la ejecución de su comando."
3129 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:130(title)
3130 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:140(para)
3131 msgid "Configuration of the execution modes"
3132 msgstr "Configuración de los modos de ejecución"
3134 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:137(phrase)
3135 msgid "Shows how to configure the execution modes of a command."
3136 msgstr "Muestra cómo configurar los modos de ejecución de un comando."
3138 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:147(title)
3139 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:28(title)
3140 msgid "Execution mode"
3141 msgstr "Modo de ejecución"
3143 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:149(title)
3144 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:159(para)
3145 msgid "Configuration of the execution mode"
3146 msgstr "Configuración del modo de ejecución"
3148 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:156(phrase)
3149 msgid "Focus on the execution mode frame."
3150 msgstr "De el foco al cuadro de modo de ejecución."
3152 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:164(para)
3153 msgid ""
3154 "The execution mode of your command may be chosen between following values:"
3155 msgstr ""
3156 "El modo de ejecución de su comando puede elegirse de entre los siguientes "
3157 "valores:"
3159 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:170(term)
3160 msgid "Normal"
3161 msgstr "Normal"
3163 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:174(para)
3164 msgid "Starts the command as a standard graphical user interface."
3165 msgstr "Inicia el comando como una interfaz de usuario gráfica estándar."
3167 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:180(term)
3168 msgid "Terminal"
3169 msgstr "Terminal"
3171 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:184(para)
3172 msgid ""
3173 "Starts the preferred terminal of the desktop environment, and runs the "
3174 "command in it."
3175 msgstr ""
3176 "Inicia la terminal preferida del entorno de escritorio, y ejecuta el comando "
3177 "en ella."
3179 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:191(term)
3180 msgid "Embedded"
3181 msgstr "Empotrado"
3183 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:195(para)
3184 msgid ""
3185 "Makes use of a special feature of the file manager which may allow a "
3186 "terminal to be ran in it."
3187 msgstr ""
3188 "Utiliza una característica especial del gestor de archivos que permite "
3189 "ejecutar una terminal en él."
3191 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:199(para)
3192 msgid ""
3193 "As <productname>Nautilus</productname> does not have this feature, this "
3194 "option is strictly equivalent to <literal>Terminal</literal> option."
3195 msgstr ""
3196 "Como <productname>Nautilus</productname> no posee esta característica, esta "
3197 "opción es estrictamente equivalente a la opción <literal>Terminal</literal>."
3199 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:206(term)
3200 msgid "Display output"
3201 msgstr "Mostrar salida"
3203 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:210(para)
3204 msgid ""
3205 "Starts the preferred terminal of the desktop environment, and runs the "
3206 "command in it. At end, standard streams (stdout, stderr) are collected and "
3207 "displayed."
3208 msgstr ""
3209 "Inicia la terminal preferida del entorno de escritorio, y ejecuta el comando "
3210 "en ella. Cuando finaliza, se recogen y muestran las salidas estándar "
3211 "(stdout, stderr)."
3213 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:218(para)
3214 msgid ""
3215 "The execution mode of a command defaults to <literal>Normal</literal>. That "
3216 "is, the command is executed without any particular pre- or post-work."
3217 msgstr ""
3218 "De manera predeterminada, el modo de ejecución de un comando es "
3219 "<literal>Normal</literal>. Esto significa que el comando se ejecuta sin "
3220 "ningún trabajo previo o posterior."
3222 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:226(title)
3223 msgid "Startup notification"
3224 msgstr "Notificación de inicio"
3226 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:228(title)
3227 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:238(para)
3228 msgid "Configuration of the startup modes"
3229 msgstr "Configuración de los modos de inicio"
3231 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:235(phrase)
3232 msgid "Focus on the Startup mode frame."
3233 msgstr "De foco al cuadro de modo de ejecución."
3235 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:243(para)
3236 msgid ""
3237 "If the execution mode of the command is <literal>Normal</literal>, and if "
3238 "you know that the application will send a <literal>remove</literal> message "
3239 "with the <envar>DESKTOP_STARTUP_ID</envar> environment variable set, then "
3240 "check the <guilabel>Startup notify</guilabel> checkbox."
3241 msgstr ""
3242 "Si el modo de ejecución de un comando es <literal>Normal</literal>, y si "
3243 "sabe que la aplicación mandará un mensaje <literal>remove</literal> con la "
3244 "variable de entorno <envar>DESKTOP_STARTUP_ID</envar> establecida, entonces "
3245 "active la casilla de verificación <guilabel>Notificación de inicio</"
3246 "guilabel>."
3248 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:251(para)
3249 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:269(para)
3250 msgid ""
3251 "See the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/startup-"
3252 "notification-spec\" type=\"http\"><citetitle>Startup Notification Protocol "
3253 "Specification</citetitle></ulink> for more details."
3254 msgstr ""
3255 "Consulte la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/startup-"
3256 "notification-spec\" type=\"http\"><citetitle>especificación del protocolo de "
3257 "notificación al inicio</citetitle></ulink> para obtener más detalles."
3259 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:260(title)
3260 msgid "Window class"
3261 msgstr "Clase de ventana"
3263 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:261(para)
3264 msgid ""
3265 "If the execution mode of the command is <literal>Normal</literal>, and if "
3266 "you know that the application will map at least one window with a given "
3267 "class name, then enter that name into the <guilabel>Startup Window Manager "
3268 "class</guilabel> entry box."
3269 msgstr ""
3270 "Si el modo de ejecución de un comando es <literal>Normal</literal>, y si "
3271 "sabe que la aplicación mapeará al menos una ventana con un nombre de clase "
3272 "dado, entonces introduzca el nombre en el cuadro de entrada <guilabel>Clase "
3273 "de inicio del administrador de ventanas</guilabel>."
3275 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:278(title)
3276 msgid "Owner of the execution"
3277 msgstr "Propietario de la ejecución"
3279 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:280(title)
3280 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:290(para)
3281 msgid "Configuration of the owner of the run"
3282 msgstr "Configuración del propietario de la ejecución"
3284 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:287(guilabel)
3285 msgid "Execute as"
3286 msgstr "Ejecutar como"
3288 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:295(para)
3289 msgid ""
3290 "Enter in the <guilabel>Execute as user</guilabel> entry box the username or "
3291 "the <acronym>UID</acronym> of the user your command will be run as."
3292 msgstr ""
3293 "Su comando se ejecutará como el usuario cuyo nombre o <acronym>UID</acronym> "
3294 "introduzca en el cuadro de entrada <guilabel>Ejecutar como usuario</"
3295 "guilabel>."
3297 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:300(para)
3298 msgid ""
3299 "If you do not enter anything in this field, then the command will be "
3300 "executed as the current user."
3301 msgstr ""
3302 "Si no introduce nada en este campo, entonces su comando se ejecutará como el "
3303 "usuario actual."
3305 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:307(title)
3306 msgid "Multiple executions"
3307 msgstr "Ejecuciones múltiples"
3309 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:308(para)
3310 msgid ""
3311 "You may want your command to be executed once, providing it the list of "
3312 "selected items as argument."
3313 msgstr ""
3314 "Puede desear que su comando se ejecute una vez, proporcionándole la lista de "
3315 "los elementos seleccionados como argumento."
3317 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:312(para)
3318 msgid ""
3319 "Or you may prefer your command to be repeated for each selected item, "
3320 "providing a different item as argument for each execution."
3321 msgstr ""
3322 "O puede preferir que su comando se repita por cada elemento seleccionado, "
3323 "proporcionando un elemento diferente como argumento por cada ejecución."
3325 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:316(para)
3326 msgid ""
3327 "Actually, <productname>Nautilus-Actions</productname> automatically handles "
3328 "these two behaviors, depending of the form and the order of the parameters "
3329 "in the command arguments."
3330 msgstr ""
3331 "En realidad, <productname>Acciones de Nautilus</productname> administra "
3332 "automáticamente estos dos comportamientos, dependiendo de la forma y el "
3333 "orden de los parámetros en los argumentos del comando."
3335 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:321(para)
3336 msgid ""
3337 "Though some parameters are not depending on the count of the selection "
3338 "(<abbrev>e.g.</abbrev> « <literal>%c</literal> », the selection count "
3339 "itself), most have two declensions:"
3340 msgstr ""
3341 "A pesar de que algunos parámetros no dependen de la cuenta de la selección "
3342 "(por ejemplo, «<literal>%c</literal>», la cuenta de selección en sí), la "
3343 "mayoría tiene dos declinaciones:"
3345 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:328(para)
3346 msgid ""
3347 "a « singular » one, <abbrev>e.g.</abbrev> « <literal>%b</literal> », the "
3348 "basename of the selected item;"
3349 msgstr ""
3350 "una «singular», por ejemplo, «<literal>%b</literal>», el nombre base del "
3351 "elemento seleccionado;"
3353 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:335(para)
3354 msgid ""
3355 "a « plural » one, <abbrev>e.g.</abbrev> « <literal>%B</literal> », the space-"
3356 "separated list of the basenames of selected items."
3357 msgstr ""
3358 "una «plural», por ejemplo, «<literal>%B</literal>», la lista separada por "
3359 "espacios de los nombres base de los elementos seleccionados."
3361 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:342(para)
3362 msgid ""
3363 "When the selection is empty or contains only one element, and from this "
3364 "topic point of view, these two forms are exactly equivalent."
3365 msgstr ""
3366 "Cuando la selección está vacía o contiene sólo un elemento, y desde el punto "
3367 "de vista de este tema, estas dos formas son exactamente equivalentes."
3369 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:347(para)
3370 msgid "When the selection contains more than one item:"
3371 msgstr "Cuando la selección contiene más de un elemento:"
3373 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:352(para)
3374 msgid ""
3375 "if the first relevant parameter is of a singular form, then "
3376 "<productname>Nautilus-Actions</productname> will consider that the command "
3377 "is only able to deal with one item at a time, and thus that it has to be ran "
3378 "one time for each selected item;"
3379 msgstr ""
3380 "si el primer parámetro relevante es de forma singular, entonces, "
3381 "<productname>Acciones de Nautilus</productname> considerará que el comando "
3382 "sólo puede manejar un elemento a la vez, y por lo tanto que tiene que "
3383 "ejecutarse una vez por cada elemento seleccionado;"
3385 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:360(para)
3386 msgid ""
3387 "contrarily, if the first relevant parameter found is of the plural form, "
3388 "then <productname>Nautilus-Actions</productname> will consider that the "
3389 "command is able to deal with a list of items, and thus the command will be "
3390 "executed only once;"
3391 msgstr ""
3392 "contrariamente, si el primer parámetro relevante encontrado es de forma "
3393 "plural, entonces <productname>Acciones de Nautilus</productname> considerará "
3394 "que el comando puede manejar una lista de elementos, y por lo tanto se "
3395 "ejecutará sólo una vez;"
3397 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:368(para)
3398 msgid ""
3399 "if all found parameters are irrelevant, then <productname>Nautilus-Actions</"
3400 "productname> defaults to consider that the command should be executed only "
3401 "once."
3402 msgstr ""
3403 "si todos los parámetros encontrados son irrelevantes, entonces "
3404 "<productname>Acciones de Nautilus</productname> considerará de manera "
3405 "predeterminada que el comando se ejecute sólo una vez."
3407 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:375(title)
3408 msgid ""
3409 "Characterization of the parameters <abbrev>vs.</abbrev> multiple execution"
3410 msgstr ""
3411 "Caracterización de los parámetros <abbrev>vs.</abbrev> ejecución múltiple"
3413 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:384(entry)
3414 msgid "Parameter"
3415 msgstr "Parámetro"
3417 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:385(entry)
3418 msgid "Description"
3419 msgstr "Descripción"
3421 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:386(entry)
3422 msgid "Repetition"
3423 msgstr "Repetición"
3425 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:391(literal)
3426 msgid "%b"
3427 msgstr "%b"
3429 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:392(entry)
3430 msgid "(first) basename"
3431 msgstr "(primer) nombre base"
3433 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:393(entry)
3434 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:414(entry)
3435 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:428(entry)
3436 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:449(entry)
3437 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:470(entry)
3438 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:498(entry)
3439 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:512(entry)
3440 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:526(entry)
3441 msgid "singular"
3442 msgstr "singular"
3444 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:398(literal)
3445 msgid "%B"
3446 msgstr "%B"
3448 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:399(entry)
3449 msgid "space-separated list of basenames"
3450 msgstr "lista de los nombres base separados por un espacio"
3452 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:402(entry)
3453 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:423(entry)
3454 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:437(entry)
3455 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:458(entry)
3456 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:479(entry)
3457 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:507(entry)
3458 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:521(entry)
3459 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:535(entry)
3460 msgid "plural"
3461 msgstr "plural"
3463 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:405(literal)
3464 msgid "%c"
3465 msgstr "%c"
3467 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:406(entry)
3468 msgid "count of selected items"
3469 msgstr "conteo de elementos seleccionados"
3471 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:408(entry)
3472 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:443(entry)
3473 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:464(entry)
3474 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:485(entry)
3475 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:492(entry)
3476 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:541(entry)
3477 msgid "irrelevant"
3478 msgstr "irrelevante"
3480 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:412(literal)
3481 msgid "%d"
3482 msgstr "%d"
3484 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:413(entry)
3485 msgid "(first) base directory"
3486 msgstr "(primera) carpeta base"
3488 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:419(literal)
3489 msgid "%D"
3490 msgstr "%D"
3492 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:420(entry)
3493 msgid "space-separated list of base directory of each selected items"
3494 msgstr ""
3495 "lista separada por espacios de carpetas base de cada elemento seleccionado"
3497 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:426(literal)
3498 msgid "%f"
3499 msgstr "%f"
3501 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:427(entry)
3502 msgid "(first) filename"
3503 msgstr "(primer) nombre de archivo"
3505 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:433(literal)
3506 msgid "%F"
3507 msgstr "%F"
3509 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:434(entry)
3510 msgid "space-separated list of selected filenames"
3511 msgstr ""
3512 "lista de los nombres de archivo seleccionados, separados por un espacio"
3514 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:440(literal)
3515 msgid "%h"
3516 msgstr "%h"
3518 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:441(entry)
3519 msgid "hostname of the (first) URI"
3520 msgstr "nombre del servidor del (primer) URI"
3522 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:447(literal)
3523 msgid "%m"
3524 msgstr "%m"
3526 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:448(entry)
3527 msgid "mimetype of the (first) selected item"
3528 msgstr "tipo MIME del (primer) elemento seleccionado"
3530 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:454(literal)
3531 msgid "%M"
3532 msgstr "%M"
3534 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:455(entry)
3535 msgid "space-separated list of the mimetypes of the selected items"
3536 msgstr ""
3537 "lista separada por espacios de tipos MIME de cada elemento seleccionado"
3539 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:461(literal)
3540 msgid "%n"
3541 msgstr "%n"
3543 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:462(entry)
3544 msgid "username of the (first) URI"
3545 msgstr "nombre de usuario del (primer) URI"
3547 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:468(literal)
3548 msgid "%o"
3549 msgstr "%o"
3551 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:469(entry)
3552 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution"
3553 msgstr "operador de no operación que fuerza una forma de ejecución singular"
3555 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:475(literal)
3556 msgid "%O"
3557 msgstr "%O"
3559 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:476(entry)
3560 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution"
3561 msgstr "operador de no operación que fuerza una forma de ejecución plural"
3563 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:482(literal)
3564 msgid "%p"
3565 msgstr "%p"
3567 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:483(entry)
3568 msgid "port number of the (first) URI"
3569 msgstr "número de puerto del (primer) URI"
3571 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:489(literal)
3572 msgid "%s"
3573 msgstr "%s"
3575 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:490(entry)
3576 msgid "scheme of the (first) URI"
3577 msgstr "esquema del (primer) URI"
3579 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:496(literal)
3580 msgid "%u"
3581 msgstr "%u"
3583 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:497(entry)
3584 msgid "(first) URI"
3585 msgstr "(primer) URI"
3587 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:503(literal)
3588 msgid "%U"
3589 msgstr "%U"
3591 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:504(entry)
3592 msgid "space-separated list of selected URIs"
3593 msgstr "lista de URI separados por un espacio"
3595 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:510(literal)
3596 msgid "%w"
3597 msgstr "%w"
3599 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:511(entry)
3600 msgid "(first) basename without the extension"
3601 msgstr "(primer) nombre base sin la extensión"
3603 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:517(literal)
3604 msgid "%W"
3605 msgstr "%W"
3607 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:518(entry)
3608 msgid "space-separated list of basenames without their extension"
3609 msgstr "lista de los nombres base sin extensión, separados por un espacio"
3611 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:524(literal)
3612 msgid "%x"
3613 msgstr "%x"
3615 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:525(entry)
3616 msgid "(first) extension"
3617 msgstr "(primera) extensión"
3619 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:531(literal)
3620 msgid "%X"
3621 msgstr "%X"
3623 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:532(entry)
3624 msgid "space-separated list of extensions"
3625 msgstr "lista de extensiones separadas por un espacio"
3627 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:538(literal)
3628 msgid "%%"
3629 msgstr "%%"
3631 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:539(literal)
3632 msgid "%"
3633 msgstr "%"
3635 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:539(entry)
3636 msgid "the « <placeholder-1/> » character"
3637 msgstr "el carácter «<placeholder-1/>»"
3639 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:548(title)
3640 msgid "Usage of singular <abbrev>vs.</abbrev> plural forms"
3641 msgstr "Uso de la forma singular <abbrev>vs.</abbrev> la forma plural"
3643 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:549(para)
3644 msgid ""
3645 "Say the current folder is <filename>/data</filename>, and the current "
3646 "selection contains the three files <filename>pierre</filename>, "
3647 "<filename>paul</filename> and <filename>jacques</filename>."
3648 msgstr ""
3649 "Se supone que la carpeta actual es <filename>/datos</filename>, y que la "
3650 "selección actual contiene tres archivos <filename>pedro</filename>. "
3651 "<filename>pablo</filename>, y <filename>juan</filename>."
3653 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:556(title)
3654 msgid "If we have requested <command>echo %b</command>,"
3655 msgstr "Si se ha solicitado <command>echo %b</command>,"
3657 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:559(para)
3658 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:592(para)
3659 msgid "then the following commands will be successively run:"
3660 msgstr "se ejecutarán sucesivamente los siguientes comandos:"
3662 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:564(command)
3663 msgid "echo pierre"
3664 msgstr "echo pedro"
3666 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:565(command)
3667 msgid "echo paul"
3668 msgstr "echo pablo"
3670 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:566(command)
3671 msgid "echo jacques"
3672 msgstr "echo juan"
3674 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:568(para)
3675 msgid ""
3676 "This is because <literal>%b</literal> marks a <emphasis>singular</emphasis> "
3677 "parameter. The command is then run once for each of the selected items."
3678 msgstr ""
3679 "Esto es así porque <literal>%b</literal> marca un parámetro "
3680 "<emphasis>singular</emphasis>. El comando se ejecuta entonces una vez por "
3681 "cada uno de los elementos seleccionados."
3684 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:573(title)
3685 msgid "Contrarily, if we have requested <command>echo %B</command>,"
3686 msgstr "Contrariamente, si se ha solicitado <command>echo %B</command>,"
3688 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:576(para)
3689 msgid "then the following command will be run:"
3690 msgstr "se ejecutará el siguiente comando:"
3692 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:581(command)
3693 msgid "echo pierre paul jacques"
3694 msgstr "echo pedro pablo juan"
3696 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:583(para)
3697 msgid ""
3698 "This is because <literal>%B</literal> marks a <emphasis>plural</emphasis> "
3699 "parameter. The command is then run only once, with the list of selected "
3700 "items as arguments."
3701 msgstr ""
3702 "Esto es así porque <literal>%B</literal> marca un parámetro "
3703 "<emphasis>plural</emphasis>. El comando se ejecuta entonces sólo una vez, "
3704 "con la lista de los elementos seleccionados como argumentos."
3706 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:589(title)
3707 msgid "If we have requested <command>echo %b %B</command>,"
3708 msgstr "Si se ha solicitado <command>echo %b %B</command>,"
3710 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:597(command)
3711 msgid "echo pierre pierre paul jacques"
3712 msgstr "echo pedro pedro pablo juan"
3714 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:598(command)
3715 msgid "echo paul pierre paul jacques"
3716 msgstr "echo pablo pedro pablo juan"
3718 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:599(command)
3719 msgid "echo jacques pierre paul jacques"
3720 msgstr "echo juan pedro pablo juan"
3722 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:601(para)
3723 msgid ""
3724 "This is because the first <emphasis>relevant</emphasis> parameter is "
3725 "<literal>%b</literal>, and so the command is run once for each selected "
3726 "item, replacing at each occurrence the <literal>%b</literal> parameter with "
3727 "the corresponding item. The second parameter is computed and added as "
3728 "arguments to the executed command."
3729 msgstr ""
3730 "Esto es así porque el primer parámetro <emphasis>relevante</emphasis> es "
3731 "<literal>%b</literal>, y por lo tanto el comando se ejecuta una vez por cada "
3732 "elemento seleccionado, reemplazando en cada ocurrencia el parámetro <literal>"
3733 "%b</literal> con el elemento correspondiente. El segundo parámetro se "
3734 "calcula y añade como argumento al comando ejecutado."
3736 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:609(title)
3737 msgid "And if we have requested <literal>echo %B %b</literal>,"
3738 msgstr "Y si se ha solicitado <literal>echo %B %b</literal>,"
3740 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:612(para)
3741 msgid "then the following commands will be run:"
3742 msgstr "se ejecutarán los siguientes comandos:"
3744 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:617(command)
3745 msgid "echo pierre paul jacques pierre"
3746 msgstr "echo pedro pablo juan pedro"
3748 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:619(para)
3749 msgid ""
3750 "This is because the first <emphasis>relevant</emphasis> parameter here is "
3751 "<literal>%B</literal>. The command is then run only once, replacing <literal>"
3752 "%B</literal> with the space-separated list of basenames. As the command is "
3753 "only run once, the <literal>%b</literal> is substituted only once with the "
3754 "(first) basename."
3755 msgstr ""
3756 "Esto es así porque el primer parámetro <emphasis>relevante</emphasis> aquí "
3757 "es <literal>%B</literal>. El comando, entonces, se ejecuta sólo una vez, "
3758 "remplazando <literal>%B</literal> con la lista separada por espacios de los "
3759 "nombres base. Como el comando sólo se ejecuta una vez, el <literal>%b</"
3760 "literal> se sustituye sólo una vez con el primer nombre base."
3762 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
3763 msgid "Using profiles to extend your action"
3764 msgstr "Usar perfiles para extender su acción"
3766 # El inglés está ligeramente mal: Debería ser «there ARE some situations», dado que some situations se refiere a un plural.
3767 # Nicolás.
3768 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
3769 msgid ""
3770 "There are some situations where you will want a given action behave slightly "
3771 "differently depending on the currently selected items or the current runtime "
3772 "environment."
3773 msgstr ""
3774 "Existen algunas situaciones en las que querrá que una acción determinada se "
3775 "comporte de manera ligeramente diferente dependiendo de los elementos "
3776 "actualmente seleccionados o del entorno de ejecución actual."
3778 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:9(title)
3779 msgid "Open a terminal here"
3780 msgstr "Abrir una terminal aquí"
3782 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:10(para)
3783 msgid "Say you have an action which opens a terminal in the current location."
3784 msgstr ""
3785 "Digamos que tiene una acción que abre una terminal en la ubicación actual."
3787 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:14(para)
3788 msgid ""
3789 "You have configured it to open your preferred terminal in the location your "
3790 "file manager currently points to."
3791 msgstr ""
3792 "La ha configurado para abrir su terminal preferida en la ubicación a la que "
3793 "su gestor de archivos apunta actualmente."
3796 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:18(para)
3797 msgid ""
3798 "But what if you want to select a directory in your file manager, and "
3799 "directly open your terminal in this directory ? If you keep based on the "
3800 "current file manager location, your terminal will open in the parent of the "
3801 "targeted directory."
3802 msgstr ""
3803 "Pero, ¿qué sucede si quiere seleccionar una carpeta en su gestor de "
3804 "archivos, y abrir directamente su terminal allí? Si mantiene su acción "
3805 "basada en la ubicación actual del gestor de archivos, su terminal se abrirá "
3806 "en la carpeta padre de la carpeta seleccionada."
3808 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:24(para)
3809 msgid ""
3810 "One solution is to define a new profile to your action, configuring this "
3811 "profile to open the terminal in the targeted directory."
3812 msgstr ""
3813 "Una solución es definir un perfil nuevo para su acción, configurándolo para "
3814 "abrir la terminal en la carpeta objetivo."
3816 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:29(para)
3817 msgid ""
3818 "At runtime, <productname>Nautilus-Actions</productname> will successively "
3819 "examine each profile attached to your action. If the first profile targets a "
3820 "file while you have selected a directory, then <productname>Nautilus-"
3821 "Actions</productname> will just try with your second profile."
3822 msgstr ""
3823 "En tiempo de ejecución, <productname>Acciones de Nautilus</productname> "
3824 "examinará sucesivamente cada perfil añadido a su acción. Si el primer perfil "
3825 "tiene por objetivo un archivo cuando ha seleccionado una carpeta, "
3826 "<productname>Acciones de Nautilus</productname> lo intentará con su segundo "
3827 "perfil."
3829 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:36(para)
3830 msgid ""
3831 "To create a new profile, first select the action in the items list, then "
3832 "choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New profile</"
3833 "guimenuitem></menuchoice>."
3834 msgstr ""
3835 "Para crear un perfil nuevo, primero seleccione la acción en la lista de "
3836 "elementos, luego elija <menuchoice><guisubmenu>Archivo</"
3837 "guisubmenu><guimenuitem>Perfil nuevo</guimenuitem></menuchoice>."
3839 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:46(para)
3840 msgid "A new profile is created in your action."
3841 msgstr "Se crea un perfil nuevo en su acción."
3843 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:49(para)
3844 msgid ""
3845 "You can now define the conditions which must be met in order this profile be "
3846 "selected, and the command which will be executed."
3847 msgstr ""
3848 "Ahora puede definir las condiciones que deben cumplirse para que este perfil "
3849 "se elija, y el comando que se ejecutará."
3851 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:55(title)
3852 msgid "Ordering the profiles inside an action"
3853 msgstr "Ordenar los perfiles de una acción"
3855 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:56(para)
3856 msgid ""
3857 "At runtime, <productname>Nautilus-Actions</productname> will begin with "
3858 "examining the conditions set on your action."
3859 msgstr ""
3860 "En tiempo de ejecución, <productname>Acciones de Nautilus</productname> "
3861 "comenzará examinando las condiciones establecidas en su acción."
3863 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:60(para)
3864 msgid ""
3865 "If these conditions (the action-conditions) are met, then "
3866 "<productname>Nautilus-Actions</productname> will examine in order each "
3867 "profile."
3868 msgstr ""
3869 "Si estas condiciones (las condiciones de la acción) se cumplen, entonces "
3870 "<productname>Acciones de Nautilus</productname> examinará en orden cada "
3871 "perfil."
3873 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:64(para)
3874 msgid ""
3875 "If the conditions defined in a profile are met, then this profile will be "
3876 "validated, and the review of other profiles will stop."
3877 msgstr ""
3878 "Si las condiciones definidas en un perfil se cumplen, entonces este perfil "
3879 "se validará, y la revisión de otros perfiles se detendrá."
3881 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:68(para)
3882 msgid ""
3883 "If no profile is found valid at runtime, then the action will be itself "
3884 "considered invalid, and will not be displayed in the file manager context "
3885 "menu."
3886 msgstr ""
3887 "Si no se encuentran perfiles válidos en tiempo de ejecución, entonces la "
3888 "acción será considerada no válida, y no se mostrará en el menú contextual "
3889 "del gestor de archivos."
3891 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:73(para)
3892 msgid ""
3893 "Profiles of an action are ordered, and they are examined in that order at "
3894 "runtime. The first profile whose conditions are met will be validated, and "
3895 "made selectable in the <productname>Nautilus</productname> context menu."
3896 msgstr ""
3897 "Los perfiles de una acción tienen un orden, y se examinan de acuerdo a este "
3898 "en tiempo de ejecución. El primer perfil cuyas condiciones se cumplen se "
3899 "validará y se hará seleccionable en el menú contextual de "
3900 "<productname>Nautilus</productname> ."
3902 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:78(para)
3903 msgid ""
3904 "So, ordering of the profiles may be important for your action: the first "
3905 "valid profile found is the only one selected."
3906 msgstr ""
3907 "Entonces, el orden de los perfiles puede ser importante para su acción: sólo "
3908 "se selecciona el primer perfil válido encontrado."
3910 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:82(para)
3911 msgid "You may order your profiles inside an action in two ways."
3912 msgstr "Puede ordenar sus perfiles en una acción de dos maneras."
3914 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:87(para)
3915 msgid ""
3916 "Cut the profile to be moved, select the profile before which you want your "
3917 "cut profile to be inserted, and paste it."
3918 msgstr ""
3919 "Corte el perfil que mover, seleccione el perfil antes de cortar el perfil "
3920 "que insertar, y péguelo."
3922 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:93(para)
3923 msgid "Click on the profile to be moved, and drag it to its right place."
3924 msgstr "Pulse en el perfil que mover y arrástrelo a su lugar correcto."
3926 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
3927 msgid "Organizing actions in menus"
3928 msgstr "Organizar acciones en menús"
3930 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
3931 msgid ""
3932 "As your list of actions will grow, you most probably will want to organize "
3933 "them into menus, submenus, and so on."
3934 msgstr ""
3935 "A medida que su lista de acciones crezca, muy probablemente querrá "
3936 "organizarlas en menús, submenús, etc."
3938 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:7(para)
3939 msgid ""
3940 "In order to create a new menu, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3941 "guimenu><guimenuitem>New menu</guimenuitem></menuchoice>."
3942 msgstr ""
3943 "Para crear un menú nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
3944 "guimenu><guimenuitem>Menú nuevo</guimenuitem></menuchoice>."
3946 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:16(para)
3947 msgid ""
3948 "A menu may be created anywhere in the list of your actions, but inside of an "
3949 "action (<abbrev>i.e.</abbrev> not between two profiles of an action)."
3950 msgstr ""
3951 "Se puede crear un menú en cualquier lugar de la lista de sus acciones, pero "
3952 "dentro de una acción (es decir, no entre dos perfiles de una acción)."
3954 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:21(para)
3955 msgid ""
3956 "As an action, the exact place where a new menu will be inserted depends on "
3957 "the current sort order:"
3958 msgstr ""
3959 "Como una acción, el lugar exacto en que se inserte un menú nuevo depende del "
3960 "tipo de orden actual:"
3962 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:27(term)
3963 msgid "Manual order:"
3964 msgstr "Orden manual:"
3966 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:31(para)
3967 msgid "The new menu is inserted just before the current action or menu."
3968 msgstr "El menú nuevo se inserta justo antes de la acción o menú actual."
3970 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:35(para)
3971 msgid "This place will not change when you later modify the label of the menu."
3972 msgstr "Este lugar no cambiará cuando modifique luego la etiqueta del menú."
3974 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:42(term)
3975 msgid "Ascending (resp. descending) alphabetical order:"
3976 msgstr "Orden alfabético ascendente (o descendente):"
3978 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:46(para)
3979 msgid ""
3980 "The new menu is inserted at the correct place, regarding the default "
3981 "« <literal>New Nautilus menu</literal> » label."
3982 msgstr ""
3983 "El menú nuevo se inserta en el lugar correcto, de acuerdo a la etiqueta "
3984 "«<literal>Menú de Nautilus nuevo</literal>» predeterminada."
3986 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:52(para)
3987 msgid ""
3988 "This place will be automatically changed, each time you modify the label of "
3989 "the menu."
3990 msgstr ""
3991 "Este lugar cambiará automáticamente cada vez que modifique la etiqueta del "
3992 "menú."
3994 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:59(para)
3995 msgid ""
3996 "As an action, too, a menu requires a label, and may have an icon and a "
3997 "tooltip. Also, you may define some conditions in order your menu be "
3998 "candidate to be displayed in <productname>Nautilus</productname> context "
3999 "menu. If the defined conditions are not met at runtime, then your whole "
4000 "menu, including its submenus, its actions and so on, will not be displayed."
4001 msgstr ""
4002 "Como una acción, un menú también requiere una etiqueta, y puede tener un "
4003 "icono y un consejo. Además, puede definir algunas condiciones para que su "
4004 "menú sea candidato a mostrarse en el menú contextual de "
4005 "<productname>Nautilus</productname>. Si las condiciones definidas no se "
4006 "cumplen en tiempo de ejecución, entonces todo su menú, incluyendo sus "
4007 "submenús, sus acciones, etc. no se mostrará."
4009 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
4010 msgid "Sorting the items list"
4011 msgstr "Ordenar la lista de elementos"
4013 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
4014 msgid ""
4015 "Your actions and menus will be displayed in file manager context menus in "
4016 "the same order that they are listed in the <guilabel>Items list</guilabel>, "
4017 "on the left pane of the main <application>Nautilus-Actions Configuration "
4018 "Tool</application> window."
4019 msgstr ""
4020 "Sus acciones y menús se mostrarán en los menús contextuales del gestor de "
4021 "archivos en el mismo orden en que se listan en la <guilabel>Lista de "
4022 "elementos</guilabel>, en el panel izquierdo de la ventana principal de la "
4023 "<application>Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus</"
4024 "application>."
4026 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:10(para)
4027 msgid "You may decide to:"
4028 msgstr "Debe decidir si:"
4030 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:15(para)
4031 msgid ""
4032 "sort your actions and menus in ascending or descending alphabetical order of "
4033 "their label,"
4034 msgstr ""
4035 "ordena sus acciones y menús en orden el alfabético ascendete o descendete de "
4036 "sus etiquetas,"
4038 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:21(para)
4039 msgid ""
4040 "or do not sort, and manually organize your actions and menus in your own "
4041 "order."
4042 msgstr ""
4043 "o no los ordena, y organiza manualmente sus acciones y menús en su propio "
4044 "orden."
4046 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:29(title)
4047 msgid "Alphabetically sorting your actions and menus"
4048 msgstr "Ordenar alfabéticamente sus acciones y menús"
4050 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:30(para)
4051 msgid ""
4052 "In these modes, actions and menus are sorted depending of their label, "
4053 "inside of their parent."
4054 msgstr ""
4055 "En estos modos, las acciones y menús se ordenan dependiendo de sus "
4056 "etiquetas, dentro de sus padres."
4058 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:35(title)
4059 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:45(para)
4060 msgid "Sort buttons in the main window"
4061 msgstr "Ordenar botones en la ventana principal"
4063 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:42(phrase)
4064 msgid "Shows the three sort buttons in the main window."
4065 msgstr "Muestra los tres botones de ordenación en la ventana principal."
4067 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:50(para)
4068 msgid "You may sort your actions by:"
4069 msgstr "Puede ordenar sus acciones si:"
4071 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:55(para)
4072 msgid ""
4073 "Click on <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/sort-asc.png\"/></"
4074 "guibutton> (<abbrev>resp.</abbrev><guibutton><inlinegraphic fileref="
4075 "\"figures/sort-desc.png\"/></guibutton>) button to sort your actions in "
4076 "ascending (<abbrev>resp.</abbrev> descending) order."
4077 msgstr ""
4078 "Pulsa en el botón <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/sort-asc.png\"/"
4079 "></guibutton> (<abbrev>o </abbrev><guibutton><inlinegraphic fileref="
4080 "\"figures/sort-desc.png\"/></guibutton>) para ordenar sus acciones en orden "
4081 "ascendente (o descendente)."
4083 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:65(para)
4084 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:96(para)
4085 msgid "Or edit the corresponding preference."
4086 msgstr "O edita la preferencia correspondiente."
4088 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:73(title)
4089 msgid "Manually organizing your actions and menus"
4090 msgstr "Organizar manualmente sus acciones y menús"
4092 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:74(para)
4093 msgid ""
4094 "When items are manually sorted in the list, new items are usually inserted "
4095 "just at the current position."
4096 msgstr ""
4097 "Cuando los elementos se ordenan manualmente en la lista, los elementos "
4098 "nuevos se insertan generalmente justo en la posición actual."
4100 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:78(para)
4101 msgid ""
4102 "There is nonetheless the case where an action is selected, and not expanded "
4103 "(or has currently only one profile). Inserting a new profile will not insert "
4104 "it before the action, but inside of the action."
4105 msgstr ""
4106 "Sin embargo, existe el caso en que una acción está seleccionada, y no "
4107 "expandida (o actualmente tiene sólo un perfil). No se insertará un perfil "
4108 "nuevo antes de la acción, sino dentro de ella."
4110 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:84(para)
4111 msgid "To choose this mode:"
4112 msgstr "Para elegir este modo:"
4114 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:89(para)
4115 msgid ""
4116 "Click on <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/sort-manual.png\"/></"
4117 "guibutton> button."
4118 msgstr ""
4119 "Pulse en el botón <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/sort-manual.png"
4120 "\"/></guibutton>."
4122 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
4123 msgid "Editing"
4124 msgstr "Editando"
4126 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
4127 msgid ""
4128 "With <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>, you may "
4129 "safely cut, copy, paste to and from the clipboard."
4130 msgstr ""
4131 "Con la <application>Herramienta de configuración de las Acciones de "
4132 "Nautilus</application>, puede cortar, copiar o pegar desde y hacia el "
4133 "portapapeles de manera segura."
4135 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(title)
4136 msgid "Cut/Delete"
4137 msgstr "Cortar/Eliminar"
4139 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:9(para)
4140 msgid "Deletion applies to current selection."
4141 msgstr "Se elimina la selección actual."
4143 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:12(para)
4144 msgid ""
4145 "Be warned that selecting and deleting all profiles of an action leaves it "
4146 "without any profile, so in an invalid state. The name of the action will be "
4147 "written in red (because it is invalid) and italic (because it has been "
4148 "modified) characters."
4149 msgstr ""
4150 "Tenga en cuenta que seleccionar y eliminar todos los perfiles de una acción "
4151 "la deja sin ningún perfil, resultando en un estado no válido. El nombre de "
4152 "la acción aparecerá con caracteres en cursiva (porque se ha modificado) y "
4153 "rojos (porque no es válida)."
4155 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:21(title)
4156 msgid "Multiple selection"
4157 msgstr "Selección múltiple"
4159 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:22(para)
4160 msgid ""
4161 "Multiple selection is possible in <application>Nautilus-Actions "
4162 "Configuration Tool</application>. You can extend the current selection by "
4163 "pressing <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> while selecting an "
4164 "item to add to the selection."
4165 msgstr ""
4166 "La selección múltiple es posible en la <application>Herramienta de "
4167 "configuración de las Acciones de Nautilus</application>. Puede extender la "
4168 "selección actual presionando <keycap>Ctrl</keycap> o <keycap>Mayús</keycap> "
4169 "mientras selecciona un elemento para añadirlo a la selección."
4171 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:29(para)
4172 msgid ""
4173 "<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> only accepts "
4174 "homogeneous multiple selections. That is, you may select one or more "
4175 "profiles, or one or more actions or menus. A multiple selection containing "
4176 "both profiles and actions or menus is not allowed. This is because "
4177 "<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> would not "
4178 "know where to paste such a selection."
4179 msgstr ""
4180 "La <application>Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus</"
4181 "application> sólo acepta selecciones múltiples homogéneas. Esto significa "
4182 "que puede seleccionar uno o más perfiles, o bien una o más acciones o menús. "
4183 "Una selección múltiple que contenga tanto perfiles como acciones o menús no "
4184 "está permitida. Esto es así porque la <application>Herramienta de "
4185 "configuración de las Acciones de Nautilus</application> no sabría dónde "
4186 "pegar tal selección."
4188 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:35(para)
4189 msgid ""
4190 "Note that selecting any row means also selecting children of this row. These "
4191 "children are said « implicitely selected »: they will be part of next "
4192 "edition operations, but are not considered when verifying if selection is "
4193 "homogeneous. Also, they cannot be explicitely selected (nor unselected)."
4194 msgstr ""
4195 "Tenga en cuenta que seleccionar cualquier fila también significa seleccionar "
4196 "los hijos de esa fila. Estos hijos se dice que se «seleccionan "
4197 "implícitamente»: serán parte de las próximas operaciones de edición, pero no "
4198 "se consideran cuando se verifica si la selección es homogénea. Además, no se "
4199 "pueden seleccionar explícitamente (ni deseleccionarse)."
4201 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
4202 msgid "Saving your modifications"
4203 msgstr "Guardar sus cambios"
4205 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
4206 msgid ""
4207 "To save your modifications, choose "
4208 "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
4209 "keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save</guisubmenu></"
4210 "menuchoice>."
4211 msgstr ""
4212 "Para guardar su modificaciones, elija "
4213 "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
4214 "keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Guardar</"
4215 "guisubmenu></menuchoice>."
4217 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:19(para)
4218 msgid ""
4219 "All your pending modifications will be saved. New items will be created by "
4220 "the first available writable I/O provider."
4221 msgstr ""
4222 "Se guardarán todas sus modificaciones pendientes. El primer proveedor de E/S "
4223 "disponible creará los elementos nuevos."
4225 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:24(para)
4226 msgid ""
4227 "<productname>Nautilus-Actions</productname> also has an Auto-save feature "
4228 "which is configurable in <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> dialog box."
4229 msgstr ""
4230 "<productname>Acciones de Nautilus</productname> también tiene una "
4231 "característica de auto-guardado configurable en el cuadro de diálogo "
4232 "<guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>."
4234 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
4235 msgid "Exporting your actions"
4236 msgstr "Exportar sus acciones"
4238 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
4239 msgid "Importing actions"
4240 msgstr "Importar acciones"
4242 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
4243 msgid "Setting your own preferences"
4244 msgstr "Establecer sus propias preferencias"
4246 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
4247 msgid ""
4248 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
4249 "guimenuitem></menuchoice> to access to the configuration of your preferences."
4250 msgstr ""
4251 "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
4252 "guimenuitem></menuchoice> para acceder a la configuración de sus "
4253 "preferencias."
4255 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:15(title)
4256 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:17(title)
4257 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:27(para)
4258 msgid "Runtime preferences"
4259 msgstr "Preferencias de ejecución"
4261 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:24(phrase)
4262 msgid "Shows the tab which lets you define runtime preferences."
4263 msgstr ""
4264 "Muestra la pestaña que le permite definir sus preferencias de ejecución."
4266 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:35(title)
4267 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:37(title)
4268 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:47(para)
4269 msgid "Runtime execution preferences"
4270 msgstr "Preferencias de tiempo de ejecución"
4272 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:44(phrase)
4273 msgid "Shows the tab which lets you define runtime execution preferences."
4274 msgstr ""
4275 "Muestra la pestaña que le permite definir sus preferencias de tiempo de "
4276 "ejecución."
4278 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:61(phrase)
4279 msgid "Let the user explicitely configure the current desktop."
4280 msgstr "Permitir al usuario configurar explícitamente el escritorio actual."
4282 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:72(title)
4283 msgid "User interface preferences"
4284 msgstr "Preferencias de la interfaz de usuario"
4286 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:74(title)
4287 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:84(para)
4288 msgid "UI preferences"
4289 msgstr "Preferencias de la IU"
4291 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:81(phrase)
4292 msgid "Shows the tab which lets you define UI preferences."
4293 msgstr "Muestra la pestaña que le permite definir sus preferencias de la IU."
4295 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:92(title)
4296 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:94(title)
4297 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:104(para)
4298 msgid "Import preferences"
4299 msgstr "Preferencias de importación"
4301 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:101(phrase)
4302 msgid "Shows the tab which lets you define import preferences."
4303 msgstr ""
4304 "Muestra la pestaña que le permite definir sus preferencias de importación."
4306 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:114(title)
4307 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:116(title)
4308 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:126(para)
4309 msgid "Export preferences"
4310 msgstr "Preferencias de exportación"
4312 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:123(phrase)
4313 msgid "Shows the tab which lets you define export preferences."
4314 msgstr ""
4315 "Muestra la pestaña que le permite definir sus preferencias de exportación."
4317 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:136(title)
4318 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:138(title)
4319 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:148(para)
4320 msgid "Schemes preferences"
4321 msgstr "Preferencias de esquemas"
4323 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:145(phrase)
4324 msgid "Shows the tab which lets you define schemes preferences."
4325 msgstr "Muestra la pestaña que le permite definir preferencias de esquemas."
4327 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:158(title)
4328 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:160(title)
4329 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:170(para)
4330 msgid "I/O providers preferences"
4331 msgstr "Preferencias de proveedores de E/S"
4333 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:167(phrase)
4334 msgid "Shows the tab which lets you define I/O providers preferences."
4335 msgstr ""
4336 "Muestra la pestaña que le permite definir preferencias de proveedores de E/S."
4338 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:171(title)
4339 msgid "Miscellaneous informations"
4340 msgstr "Información variada"
4342 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1(para)
4343 msgid ""
4344 "The new action is also displayed in red color in the items list. Red color "
4345 "is used as an indicator that the item is invalid, that is that the item "
4346 "cannot be candidate to be displayed in a <productname>Nautilus</productname> "
4347 "context menu because some of its informations are missing or erroneous. "
4348 "Here, and though this newly inserted action has some suitable defaults, it "
4349 "lacks a command to be executed to be considered valid by "
4350 "<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>"
4351 msgstr ""
4352 "La acción nueva también se muestra en color rojo en la lista de elementos. "
4353 "El color rojo indica que el elemento no es válido, lo que significa que el "
4354 "elemento no puede ser candidato a mostrarse en el menú contextual de "
4355 "<productname>Nautilus</productname> porque parte de su información falta o "
4356 "es errónea. Aquí, a pesar de que la acción nueva tiene valores "
4357 "predeterminados adecuados, carece de un comando a ejecutarse como para que "
4358 "la <application>Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus</"
4359 "application> la considere válida."
4361 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:182(title)
4362 msgid "Known Bugs and Limitations"
4363 msgstr "Errores conocidos y limitaciones"
4365 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
4366 msgid "Known bugs"
4367 msgstr "Errores conocidos"
4369 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
4370 msgid ""
4371 "Known bugs are available on <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/buglist."
4372 "cgi?product=nautilus-actions&amp;bug_status=UNCONFIRMED&amp;"
4373 "bug_status=NEW&amp;bug_status=ASSIGNED&amp;bug_status=REOPENED\" type=\"http"
4374 "\">Bugzilla summary page</ulink>."
4375 msgstr ""
4376 "Los errores conocidos están disponibles en la <ulink url=\"https://bugzilla."
4377 "gnome.org/buglist.cgi?product=nautilus-actions&amp;"
4378 "bug_status=UNCONFIRMED&amp;bug_status=NEW&amp;bug_status=ASSIGNED&amp;"
4379 "bug_status=REOPENED\" type=\"http\">página resumen de Bugzilla</ulink>."
4381 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:7(para)
4382 msgid ""
4383 "If you find some new bug in <productname>Nautilus-Actions</productname>, you "
4384 "are welcome to open it by pointing your favorite browser to <ulink url="
4385 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions\" type="
4386 "\"http\">Bugzilla web site</ulink>."
4387 msgstr ""
4388 "Si encuentra algún error nuevo en <productname>Nautilus-Actions</"
4389 "productname>, informe de él visitando el <ulink url=\"https://bugzilla.gnome."
4390 "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions\" type=\"http\">sitio web de "
4391 "Bugzilla</ulink> con su navegador favorito."
4393 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:14(title)
4394 msgid ""
4395 "<ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=616532\" type=\"http"
4396 "\">#616532</ulink> Directory selection"
4397 msgstr ""
4398 "<ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=616532\" type=\"http"
4399 "\">#616532</ulink> Selección de carpetas"
4401 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:15(para)
4402 msgid ""
4403 "When you're browsing the folder you want to export to in the "
4404 "<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>'s export "
4405 "assistant you can't select it as the directory to export to. Instead you "
4406 "have to go to the directory a level up and select the directory you want to "
4407 "export to there."
4408 msgstr ""
4409 "Cuando examina la carpeta a la que quiere exportar en el asistente de "
4410 "exportación de la <application>Herramienta de configuración de las Acciones "
4411 "de Nautilus</application>, no la puede seleccionar como la carpeta a la que "
4412 "exportar. En vez de eso, debe ir a la carpeta superior y seleccionar la "
4413 "carpeta desde allí."
4415 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:25(title)
4416 msgid "Known limitations"
4417 msgstr "Limitaciones conocidas"
4419 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:29(para)
4420 msgid ""
4421 "As of version 3.0, execution mode may be configured in <application>Nautilus-"
4422 "Actions Configuration Tool</application> but is not yet honored by "
4423 "<productname>Nautilus</productname> plugin."
4424 msgstr ""
4425 "En la versión 3.0, se puede configurar el modo de ejecución en la "
4426 "<application>Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus</"
4427 "application>, pero todavía no tiene efecto en el complemento de "
4428 "<productname>Nautilus</productname>."
4430 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:34(para)
4431 msgid ""
4432 "This concern working directory, execution mode, startup notification and "
4433 "execution's owner parameters."
4434 msgstr ""
4435 "Esto afecta a la carpeta de trabajo, modo de ejecución, notificación de "
4436 "inicio y los parámetros del propietario de ejecución."
4438 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:40(title)
4439 msgid "Suggested shortcut"
4440 msgstr "Atajo de teclado sugerido"
4442 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:41(para)
4443 msgid ""
4444 "As of version 3.0, suggested shortcut, as described in <ulink url=\"http://"
4445 "www.nautilus-actions.org/?q=node/377\" type=\"http\">DES-EMA specification</"
4446 "ulink> cannot be configured in <application>Nautilus-Actions Configuration "
4447 "Tool</application>, and is not honored by <productname>Nautilus</"
4448 "productname> plugin."
4449 msgstr ""
4450 "En la versión 3.0, el atajo de teclado sugerido, como se describe en la "
4451 "<ulink url=\"http://www.nautilus-actions.org/?q=node/377\" type=\"http"
4452 "\">especificación DES-EMA </ulink> no se puede configurar en la "
4453 "<application>Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus</"
4454 "application>, y no tiene efecto en el complemento de <productname>Nautilus</"
4455 "productname>."
4457 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:48(title)
4458 msgid "Menu separator"
4459 msgstr "Separador de menú"
4461 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:49(para)
4462 msgid ""
4463 "As of version 3.0, menu separators cannot be configured in "
4464 "<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>, and are not "
4465 "honored by <productname>Nautilus</productname> plugin."
4466 msgstr ""
4467 "En la versión 3.0, los separadores de menú no se pueden configurar en la "
4468 "<application>Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus</"
4469 "application>. y no tienen efecto en el complemento de <productname>Nautilus</"
4470 "productname>."
4472 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:54(para)
4473 msgid ""
4474 "One has to note that, for now, <productname>Nautilus</productname> file "
4475 "manager does not allow its plugins to define separators in the context menu."
4476 msgstr ""
4477 "Uno tiene que notar que, por ahora, el gestor de archivos "
4478 "<productname>Nautilus</productname> no le permite a sus complementos definir "
4479 "separadores en el menú contextual."
4481 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:196(title)
4482 msgid "About <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>"
4483 msgstr ""
4484 "Acerca de la <application>Herramienta de configuración de acciones de "
4485 "Nautilus</application>"
4487 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:197(para)
4488 msgid ""
4489 "The first version of <productname>Nautilus-Actions</productname> was "
4490 "initially written by Frederic Ruaudel (<email>grumz@grumz.net</email>) and "
4491 "Rodrigo Moya (<email>rodrigo@gnome-db.org</email>). It has been thoroughly "
4492 "improved and is currently maintained by Pierre Wieser "
4493 "(<email>pwieser@trychlos.org</email>)."
4494 msgstr ""
4495 "Frederic Ruaudel (<email>grumz@grumz.net</email>) y Rodrigo Moya "
4496 "(<email>rodrigo@gnome-db.org</email>) escribieron la primera versión de "
4497 "<productname>Acciones de Nautilus</productname>. Se ha mejorado ampliamente "
4498 "y actualmente es Pierre Wieser (<email>pwieser@trychlos.org</email>) quien "
4499 "lo mantiene."
4501 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:204(para)
4502 msgid ""
4503 "Artwork is due to courtesy of Ulisse Perusin (<email>uli.peru@gmail.com</"
4504 "email>) and DragonArtz (<ulink url=\"http://www.dragonartz.net/\" type=\"http"
4505 "\">http://www.dragonartz.net</ulink>)."
4506 msgstr ""
4507 "Las ilustraciones son cortesía de Ulisse Perusin (<email>uli.peru@gmail.com</"
4508 "email>) y DragonArtz (<ulink url=\"http://www.dragonartz.net/\" type=\"http"
4509 "\">http://www.dragonartz.net</ulink>)."
4511 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:210(para)
4512 msgid ""
4513 "To find more information about <productname>Nautilus-Actions</productname>, "
4514 "please visit the <ulink url=\"http://www.nautilus-actions.org/\" type=\"http"
4515 "\"/><productname>Nautilus-Actions</productname> website."
4516 msgstr ""
4517 "Para obtener más información acerca de <productname>Acciones de Nautilus</"
4518 "productname>, visite la página web de <ulink url=\"http://www.nautilus-"
4519 "actions.org/\" type=\"http\"/><productname>Acciones de Nautilus</"
4520 "productname>."
4522 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:215(para)
4523 msgid ""
4524 "To report a bug or make a suggestion regarding <productname>Nautilus-"
4525 "Actions</productname>, the <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</"
4526 "application> or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
4527 "user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>, or you may "
4528 "prefer, at your convenience, directly open a bug or a request for "
4529 "enhancement in <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4530 "product=nautilus-actions\" type=\"http\">Bugzilla website</ulink>."
4531 msgstr ""
4532 "Para informar de un error o hacer una sugerencia acerca de "
4533 "<productname>Acciones de Nautilus</productname>, la <application>Herramienta "
4534 "de configuración de acciones de Nautilus</application> o este manual, siga "
4535 "los enlaces de la <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help"
4536 "\">página de comentarios de GNOME</ulink>, o tal vez prefiera abrir un error "
4537 "o pedir una mejora directamente en el <ulink url=\"https://bugzilla.gnome."
4538 "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions\" type=\"http\">sitio web de "
4539 "Bugzilla</ulink>."
4541 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
4542 msgid "GNU Free Documentation License"
4543 msgstr "GNU Free Documentation License"
4545 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(simpara)
4546 msgid "Version 1.3, 3 November 2008"
4547 msgstr "Versión 1.3, 3 noviembre de 2008"
4549 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:4(simpara)
4550 msgid ""
4551 "Copyright © 2000, 2001, 2002, 2007, 2008 <ulink url=\"http://www.fsf.org/"
4552 "\">Free Software Foundation, Inc.</ulink>"
4553 msgstr ""
4554 "Copyright © 2000, 2001, 2002, 2007, 2008 <ulink url=\"http://www.fsf.org/"
4555 "\">Free Software Foundation, Inc.</ulink>"
4557 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(simpara)
4558 msgid ""
4559 "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
4560 "document, but changing it is not allowed."
4561 msgstr ""
4562 "Se permite la copia y distribución de copias literales de este documento, "
4563 "pero no se permite su modificación."
4565 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:12(bridgehead)
4566 msgid "0. PREAMBLE"
4567 msgstr "0. PREÁMBULO"
4569 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:15(simpara)
4570 msgid ""
4571 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
4572 "functional and useful document “free” in the sense of freedom: to assure "
4573 "everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without "
4574 "modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this "
4575 "License preserves for the author and publisher a way to get credit for their "
4576 "work, while not being considered responsible for modifications made by "
4577 "others."
4578 msgstr ""
4579 "El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "
4580 "otro documento escrito sea «libre» en el sentido de libertad: asegurar a "
4581 "todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, con o sin "
4582 "modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta Licencia "
4583 "proporciona al autor y al editor una manera de obtener reconocimiento por su "
4584 "trabajo, sin que se le considere responsable de las modificaciones "
4585 "realizadas por otros."
4587 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:24(simpara)
4588 msgid ""
4589 "This License is a kind of “copyleft”, which means that derivative works of "
4590 "the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
4591 "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
4592 "software."
4593 msgstr ""
4594 " Esta Licencia es de tipo «copyleft», lo que significa que los trabajos "
4595 "derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo sentido. "
4596 "Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia tipo "
4597 "copyleft diseñada para el software libre."
4599 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:30(simpara)
4600 msgid ""
4601 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
4602 "software, because free software needs free documentation: a free program "
4603 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
4604 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
4605 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
4606 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
4607 "is instruction or reference."
4608 msgstr ""
4609 "Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya "
4610 "que el software libre necesita documentación libre: Un programa libre debe "
4611 "venir con los manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el software. "
4612 "Pero esta licencia no se limita a manuales de software; puede ser usada para "
4613 "cualquier trabajo textual, sin tener en cuenta su temática o si se publica "
4614 "como libro impreso. Recomendamos esta licencia principalmente para trabajos "
4615 "cuyo fin sea instructivo o de referencia."
4617 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:39(bridgehead)
4618 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
4619 msgstr "1. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES"
4621 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:42(simpara)
4622 msgid ""
4623 "This License applies to any manual or other work, in any medium, that "
4624 "contains a notice placed by the copyright holder saying it can be "
4625 "distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-"
4626 "wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under "
4627 "the conditions stated herein. The “Document”, below, refers to any such "
4628 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
4629 "“you”. You accept the license if you copy, modify or distribute the work in "
4630 "a way requiring permission under copyright law."
4631 msgstr ""
4632 "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo, en cualquier "
4633 "soporte, que contenga una nota del propietario de los derechos de autor que "
4634 "indique que puede ser distribuido bajo los términos de esta Licencia. Tal "
4635 "nota garantiza en cualquier lugar del mundo, sin pago de derechos y sin "
4636 "límite de tiempo, el uso de dicho trabajo según las condiciones aquí "
4637 "estipuladas. En adelante la palabra Documento se referirá a cualquiera de "
4638 "dichos manuales o trabajos. Cualquier persona es un licenciatario y será "
4639 "referido como Usted. Usted acepta la licencia si copia. modifica o "
4640 "distribuye el trabajo de cualquier modo que requiera permiso según la ley de "
4641 "propiedad intelectual."
4643 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:53(simpara)
4644 msgid ""
4645 "A “Modified Version” of the Document means any work containing the Document "
4646 "or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
4647 "translated into another language."
4648 msgstr ""
4649 "Una «Versión Modificada» del Documento significa cualquier trabajo que "
4650 "contenga el Documento o una porción del mismo, ya sea una copia literal o "
4651 "con modificaciones y/o traducciones a otro idioma."
4653 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:58(simpara)
4654 msgid ""
4655 "A “Secondary Section” is a named appendix or a front-matter section of the "
4656 "Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
4657 "authors of the Document to the Document’s overall subject (or to related "
4658 "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
4659 "subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of mathematics, a "
4660 "Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
4661 "be a matter of historical connection with the subject or with related "
4662 "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
4663 "position regarding them."
4664 msgstr ""
4665 "Una «Sección Secundaria» es un apéndice con título o una sección preliminar "
4666 "del Documento que trata exclusivamente de la relación entre los autores o "
4667 "editores y el tema general del Documento (o temas relacionados) pero que no "
4668 "contiene nada que entre directamente en dicho tema general (por ejemplo, si "
4669 "el Documento es en parte un texto de matemáticas, una Sección Secundaria "
4670 "puede no explicar nada de matemáticas). La relación puede ser una conexión "
4671 "histórica con el tema o temas relacionados, o una opinión legal, comercial, "
4672 "filosófica, ética o política acerca de ellos."
4674 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:69(simpara)
4675 msgid ""
4676 "The “Invariant Sections” are certain Secondary Sections whose titles are "
4677 "designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says "
4678 "that the Document is released under this License. If a section does not fit "
4679 "the above definition of Secondary then it is not allowed to be designated as "
4680 "Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. If the Document "
4681 "does not identify any Invariant Sections then there are none."
4682 msgstr ""
4683 "Las «Secciones Invariantes» son ciertas Secciones Secundarias cuyos títulos "
4684 "son designados como Secciones Invariantes en la nota que indica que el "
4685 "documento es liberado bajo esta Licencia. Si una sección no entra en la "
4686 "definición de Secundaria, no puede designarse como Invariante. El documento "
4687 "puede no tener Secciones Invariantes. Si el Documento no identifica las "
4688 "Secciones Invariantes, es que no las tiene."
4690 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:78(simpara)
4691 msgid ""
4692 "The “Cover Texts” are certain short passages of text that are listed, as "
4693 "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the "
4694 "Document is released under this License. A Front-Cover Text may be at most 5 "
4695 "words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
4696 msgstr ""
4697 "Los «Textos de Cubierta» son ciertos pasajes cortos de texto que se listan "
4698 "como Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera en la nota "
4699 "que indica que el documento se libera bajo esta Licencia. Un Texto de "
4700 "Cubierta Delantera puede tener como mucho 5 palabras, y uno de Cubierta "
4701 "Trasera puede tener hasta 25 palabras."
4703 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:84(simpara)
4704 msgid ""
4705 "A “Transparent” copy of the Document means a machine-readable copy, "
4706 "represented in a format whose specification is available to the general "
4707 "public, that is suitable for revising the document straightforwardly with "
4708 "generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint "
4709 "programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is "
4710 "suitable for input to text formatters or for automatic translation to a "
4711 "variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an "
4712 "otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has "
4713 "been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is "
4714 "not Transparent. An image format is not Transparent if used for any "
4715 "substantial amount of text. A copy that is not “Transparent” is called "
4716 "“Opaque”."
4717 msgstr ""
4718 " Una copia «Transparente» del «Documento», significa una copia para lectura "
4719 "en máquina, representada en un formato cuya especificación está disponible "
4720 "al público en general, cuyo contenido puede ser visto y editados "
4721 "directamente con editores de texto genéricos o (para imágenes compuestas por "
4722 "píxeles) con programas genéricos de manipulación de imágenes o (para "
4723 "dibujos) con algún editor de dibujos ampliamente disponible, y que sea "
4724 "adecuado como entrada para formateadores de texto o para su traducción "
4725 "automática a formatos adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha "
4726 "en un formato definido como Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él "
4727 "haya sido diseñado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por "
4728 "parte de los lectores no es Transparente. Una copia que no es «Transparente» "
4729 "se denomina «Opaca»."
4731 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:98(simpara)
4732 msgid ""
4733 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
4734 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
4735 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or "
4736 "PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats "
4737 "include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that "
4738 "can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for "
4739 "which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the "
4740 "machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors "
4741 "for output purposes only."
4742 msgstr ""
4743 "Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII "
4744 "puro sin marcado, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de "
4745 "LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript "
4746 "o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los modifiquen "
4747 "personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser "
4748 "leídos y editados únicamente en procesadores de textos propietarios, SGML o "
4749 "XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén "
4750 "ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos "
4751 "procesadores de textos sólo como salida."
4753 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:109(simpara)
4754 msgid ""
4755 "The “Title Page” means, for a printed book, the title page itself, plus such "
4756 "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
4757 "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
4758 "any title page as such, “Title Page” means the text near the most prominent "
4759 "appearance of the work’s title, preceding the beginning of the body of the "
4760 "text."
4761 msgstr ""
4762 " La «Portada» significa, en un libro impreso, la página de título, más las "
4763 "páginas siguientes que sean necesarias para mantener legiblemente el "
4764 "material que esta Licencia requiere en la portada. Para trabajos en formatos "
4765 "que no tienen página de portada como tal, «Portada» significa el texto "
4766 "cercano a la aparición más prominente del título del trabajo,precediendo el "
4767 "comienzo del cuerpo del texto."
4769 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:117(simpara)
4770 msgid ""
4771 "The “publisher” means any person or entity that distributes copies of the "
4772 "Document to the public."
4773 msgstr ""
4774 "El «Editor» se refiere a cualquier persona o entidad que distribuya copias "
4775 "del Documento a el público."
4777 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:121(simpara)
4778 msgid ""
4779 "A section “Entitled XYZ” means a named subunit of the Document whose title "
4780 "either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following text that "
4781 "translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a specific section "
4782 "name mentioned below, such as “Acknowledgements”, “Dedications”, "
4783 "“Endorsements”, or “History”.) To “Preserve the Title” of such a section "
4784 "when you modify the Document means that it remains a section “Entitled XYZ” "
4785 "according to this definition."
4786 msgstr ""
4787 "Una sección Titulada XYZ significa una parte del Documento cuyo título es "
4788 "precisamente XYZ o contiene XYZ entre paréntesis, a continuación de texto "
4789 "que traduce XYZ a otro idioma (aquí XYZ se refiere a nombres de sección "
4790 "específicos mencionados más abajo, como Agradecimientos, Dedicatorias , "
4791 "Aprobaciones o Historia). Conservar el Título de tal sección cuando se "
4792 "modifica el Documento significa que permanece una sección Titulada XYZ según "
4793 "esta definición."
4795 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:132(simpara)
4796 msgid ""
4797 "The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which "
4798 "states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers "
4799 "are considered to be included by reference in this License, but only as "
4800 "regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty "
4801 "Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this "
4802 "License."
4803 msgstr ""
4804 "El Documento puede incluir Limitaciones de Garantía cercanas a la nota donde "
4805 "se declara que al Documento se le aplica esta Licencia. Se considera que "
4806 "estas Limitaciones de Garantía están incluidas, por referencia, en la "
4807 "Licencia, pero sólo en cuanto a limitaciones de garantía: cualquier otra "
4808 "implicación que estas Limitaciones de Garantía puedan tener es nula y no "
4809 "tiene efecto en el significado de esta Licencia."
4811 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:140(bridgehead)
4812 msgid "2. VERBATIM COPYING"
4813 msgstr "2. COPIA LITERAL"
4815 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:143(simpara)
4816 msgid ""
4817 "You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially "
4818 "or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and "
4819 "the license notice saying this License applies to the Document are "
4820 "reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to "
4821 "those of this License. You may not use technical measures to obstruct or "
4822 "control the reading or further copying of the copies you make or distribute. "
4823 "However, you may accept compensation in exchange for copies. If you "
4824 "distribute a large enough number of copies you must also follow the "
4825 "conditions in section 3."
4826 msgstr ""
4827 "Usted puede copiar y distribuir el Documento en cualquier soporte, sea en "
4828 "forma comercial o no, siempre y cuando esta Licencia, las notas de copyright "
4829 "y la nota que indica que esta Licencia se aplica al Documento se reproduzcan "
4830 "en todas las copias y que usted no añada ninguna otra condición a las "
4831 "expuestas en esta Licencia. Usted no puede usar medidas técnicas para "
4832 "obstruir o controlar la lectura o copia posterior de las copias que usted "
4833 "haga o distribuya. Sin embargo, usted puede aceptar compensación a cambio de "
4834 "las copias. Si distribuye un número suficientemente grande de copias también "
4835 "deberá seguir las condiciones de la sección 3."
4837 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:154(simpara)
4838 msgid ""
4839 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
4840 "may publicly display copies."
4841 msgstr ""
4842 " Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones "
4843 "establecidas anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."
4845 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:158(bridgehead)
4846 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
4847 msgstr "3. COPIAR EN CANTIDAD"
4849 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:161(simpara)
4850 msgid ""
4851 "If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed "
4852 "covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document’s license "
4853 "notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that "
4854 "carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the "
4855 "front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also "
4856 "clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front "
4857 "cover must present the full title with all words of the title equally "
4858 "prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. "
4859 "Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the "
4860 "title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as "
4861 "verbatim copying in other respects."
4862 msgstr ""
4863 "Si publica copias impresas del Documento (o copias en soportes que tengan "
4864 "normalmente cubiertas impresas) que sobrepasen las 100, y la nota de "
4865 "licencia del Documento exige Textos de Cubierta, debe incluir las copias con "
4866 "cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos de Cubierta: "
4867 "Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos de Cubierta "
4868 "Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben identificarlo a Usted "
4869 "clara y legiblemente como editor de tales copias. La cubierta debe mostrar "
4870 "el título completo con todas las palabras igualmente prominentes y visibles. "
4871 "Además puede añadir otro material en las cubiertas. Las copias con cambios "
4872 "limitados a las cubiertas, siempre que conserven el título del Documento y "
4873 "satisfagan estas condiciones, pueden considerarse como copias literales."
4875 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:174(simpara)
4876 msgid ""
4877 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
4878 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
4879 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
4880 msgstr ""
4881 " Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
4882 "ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable "
4883 "colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes."
4885 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:179(simpara)
4886 msgid ""
4887 "If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more "
4888 "than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along "
4889 "with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-"
4890 "network location from which the general network-using public has access to "
4891 "download using public-standard network protocols a complete Transparent copy "
4892 "of the Document, free of added material. If you use the latter option, you "
4893 "must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque "
4894 "copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus "
4895 "accessible at the stated location until at least one year after the last "
4896 "time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or "
4897 "retailers) of that edition to the public."
4898 msgstr ""
4899 " Si Usted publica o distribuye copias Opacas del Documento cuya cantidad "
4900 "exceda las 100, debe incluir una copia Transparente, que pueda ser leída por "
4901 "una máquina, con cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia Opaca, una "
4902 "dirección de red donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio "
4903 "de protocolos públicos y estandarizados a una copia Transparente del "
4904 "Documento completa, sin material adicional. Si usted hace uso de la última "
4905 "opción, deberá tomar las medidas necesarias, cuando comience la distribución "
4906 "de las copias Opacas en cantidad, para asegurar que esta copia Transparente "
4907 "permanecerá accesible en el sitio establecido por lo menos un año después de "
4908 "la última vez que distribuya una copia Opaca de esa edición al público "
4909 "(directamente o a través de sus agentes o distribuidores)."
4911 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:192(simpara)
4912 msgid ""
4913 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the "
4914 "Document well before redistributing any large number of copies, to give them "
4915 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
4916 msgstr ""
4917 "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
4918 "autores del Documento antes de redistribuir gran número de copias, para "
4919 "darles la oportunidad de que le proporcionen una versión actualizada del "
4920 "Documento."
4922 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:197(bridgehead)
4923 msgid "4. MODIFICATIONS"
4924 msgstr "4. MODIFICACIONES"
4926 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:200(simpara)
4927 msgid ""
4928 "You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the "
4929 "conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified "
4930 "Version under precisely this License, with the Modified Version filling the "
4931 "role of the Document, thus licensing distribution and modification of the "
4932 "Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do "
4933 "these things in the Modified Version:"
4934 msgstr ""
4935 "Puede copiar y distribuir una Versión Modificada del Documento bajo las "
4936 "condiciones de las secciones 2 y 3 anteriores, siempre que usted libere la "
4937 "Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la Versión Modificada "
4938 "haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando licencia de distribución y "
4939 "modificación de la Versión Modificada a quienquiera posea una copia de la "
4940 "misma. Además, debe hacer lo siguiente en la Versión Modificada:"
4942 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:210(simpara)
4943 msgid ""
4944 "Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that "
4945 "of the Document, and from those of previous versions (which should, if there "
4946 "were any, be listed in the History section of the Document). You may use the "
4947 "same title as a previous version if the original publisher of that version "
4948 "gives permission."
4949 msgstr ""
4950 "Usar en la Portada (y en las cubiertas, si hay alguna un título distinto al "
4951 "del Documento y de sus versiones anteriores (que deberían, si hay alguna, "
4952 "estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede usar el mismo "
4953 "título de versiones anteriores al original siempre y cuando quien las "
4954 "publicó originalmente otorgue permiso."
4956 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:219(simpara)
4957 msgid ""
4958 "List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities "
4959 "responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, "
4960 "together with at least five of the principal authors of the Document (all of "
4961 "its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you "
4962 "from this requirement."
4963 msgstr ""
4964 "Listar en la Portada, como autores, una o más personas o entidades "
4965 "responsables de la autoría de las modificaciones de la Versión Modificada, "
4966 "junto con por lo menos cinco de los autores principales del Documento (todos "
4967 "sus autores principales, si hay menos de cinco), a menos que le eximan de "
4968 "tal requisito."
4970 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:228(simpara)
4971 msgid ""
4972 "State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, "
4973 "as the publisher."
4974 msgstr ""
4975 "Mostrar en la Portada el nombre del editor de la Versión Modificada como el "
4976 "editor."
4978 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:234(simpara)
4979 msgid "Preserve all the copyright notices of the Document."
4980 msgstr "Conservar todas las notas de copyright del Documento."
4982 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:239(simpara)
4983 msgid ""
4984 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
4985 "other copyright notices."
4986 msgstr ""
4987 "Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
4988 "otras notas de copyright."
4990 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:245(simpara)
4991 msgid ""
4992 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
4993 "the public permission to use the Modified Version under the terms of this "
4994 "License, in the form shown in the Addendum below."
4995 msgstr ""
4996 "Incluir, inmediatamente después de las notas de copyright una nota de "
4997 "licencia dando el permiso para usar la Versión Modificada bajo los términos "
4998 "de esta Licencia, como se muestra en el Apéndice [Apéndice] al final de este "
4999 "documento."
5001 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:252(simpara)
5002 msgid ""
5003 "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and "
5004 "required Cover Texts given in the Document’s license notice."
5005 msgstr ""
5006 "Conservar en esa nota de licencia el listado completo de las Secciones "
5007 "Invariantes y de los Textos de Cubierta que sean requeridos en la nota de "
5008 "Licencia del Documento original."
5010 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:259(simpara)
5011 msgid "Include an unaltered copy of this License."
5012 msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia."
5014 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:264(simpara)
5015 msgid ""
5016 "Preserve the section Entitled “History”, Preserve its Title, and add to it "
5017 "an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the "
5018 "Modified Version as given on the Title Page. If there is no section Entitled "
5019 "“History” in the Document, create one stating the title, year, authors, and "
5020 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
5021 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
5022 msgstr ""
5023 "Conservar la sección Titulada «Historia», conservar su Título y añadirle un "
5024 "elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos autores y el "
5025 "editor de la Versión Modificada, tal como figuran en la Portada. Si no hay "
5026 "una sección Titulada Historia en el Documento, crear una estableciendo el "
5027 "título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
5028 "su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
5029 "como se estableció en la oración anterior."
5031 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:275(simpara)
5032 msgid ""
5033 "Preserve the network location, if any, given in the Document for public "
5034 "access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network "
5035 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
5036 "may be placed in the “History” section. You may omit a network location for "
5037 "a work that was published at least four years before the Document itself, or "
5038 "if the original publisher of the version it refers to gives permission."
5039 msgstr ""
5040 "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el Documento para el "
5041 "acceso público a una copia Transparente del mismo, así como las otras "
5042 "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
5043 "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección «Historia». Se puede "
5044 "omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado por lo "
5045 "menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor original de "
5046 "dicha versión da permiso."
5048 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:286(simpara)
5049 msgid ""
5050 "For any section Entitled “Acknowledgements” or “Dedications”, Preserve the "
5051 "Title of the section, and preserve in the section all the substance and tone "
5052 "of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
5053 msgstr ""
5054 "En cualquier sección Titulada Agradecimientos o Dedicatorias, Conservar el "
5055 "Título de la sección y conservar en ella toda la sustancia y el tono de los "
5056 "agradecimientos y/o dedicatorias incluidas por cada contribuyente."
5058 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:294(simpara)
5059 msgid ""
5060 "Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text "
5061 "and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered "
5062 "part of the section titles."
5063 msgstr ""
5064 "Conservar todas las Secciones Invariantes del Documento, sin alterar su "
5065 "texto ni sus títulos. Números de sección o el equivalente no son "
5066 "considerados parte de los títulos de la sección."
5068 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:301(simpara)
5069 msgid ""
5070 "Delete any section Entitled “Endorsements”. Such a section may not be "
5071 "included in the Modified Version."
5072 msgstr ""
5073 "Borrar cualquier sección titulada «Aprobaciones». Tales secciones no pueden "
5074 "estar incluidas en las Versiones Modificadas."
5076 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:307(simpara)
5077 msgid ""
5078 "Do not retitle any existing section to be Entitled “Endorsements” or to "
5079 "conflict in title with any Invariant Section."
5080 msgstr ""
5081 "No cambiar el título de ninguna sección existente a «Aprobaciones» ni a uno "
5082 "que entre en conflicto con el de alguna Sección Invariante."
5084 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:314(simpara)
5085 msgid "Preserve any Warranty Disclaimers."
5086 msgstr "Conservar todas las Limitaciones de Garantía."
5088 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:319(simpara)
5089 msgid ""
5090 "If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices "
5091 "that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the "
5092 "Document, you may at your option designate some or all of these sections as "
5093 "invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in "
5094 "the Modified Version’s license notice. These titles must be distinct from "
5095 "any other section titles."
5096 msgstr ""
5097 "Si la Versión Modificada incluye secciones o apéndices nuevos que califiquen "
5098 "como Secciones Secundarias y contienen material no copiado del Documento, "
5099 "puede opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como "
5100 "invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de Secciones "
5101 "Invariantes en la nota de licencia de la Versión Modificada. Tales títulos "
5102 "deben ser distintos de cualquier otro título de sección."
5104 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:327(simpara)
5105 msgid ""
5106 "You may add a section Entitled “Endorsements”, provided it contains nothing "
5107 "but endorsements of your Modified Version by various parties — for example, "
5108 "statements of peer review or that the text has been approved by an "
5109 "organization as the authoritative definition of a standard."
5110 msgstr ""
5111 "Puede añadir una sección titulada «Aprobaciones», siempre que contenga "
5112 "únicamente aprobaciones de su Versión Modificada por otras fuentes --por "
5113 "ejemplo, observaciones de peritos o que el texto ha sido aprobado por una "
5114 "organización como la definición oficial de un estándar."
5116 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:334(simpara)
5117 msgid ""
5118 "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a "
5119 "passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of "
5120 "Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text "
5121 "and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) "
5122 "any one entity. If the Document already includes a cover text for the same "
5123 "cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you "
5124 "are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the "
5125 "old one, on explicit permission from the previous publisher that added the "
5126 "old one."
5127 msgstr ""
5128 "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como Texto de Cubierta "
5129 "Delantera y un pasaje de hasta 25 palabras como Texto de Cubierta Trasera en "
5130 "la Versión Modificada. Una entidad solo puede añadir (o hacer que se añada) "
5131 "un pasaje al Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el "
5132 "Documento ya incluye un textos de cubiertas añadidos previamente por usted o "
5133 "por la misma entidad que usted representa, usted no puede añadir otro; pero "
5134 "puede reemplazar el anterior, con permiso explícito del editor que agregó el "
5135 "texto anterior."
5137 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:345(simpara)
5138 msgid ""
5139 "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give "
5140 "permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
5141 "endorsement of any Modified Version."
5142 msgstr ""
5143 "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del Documento dan permiso "
5144 "para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobación "
5145 "de cualquier Versión Modificada."
5147 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:350(bridgehead)
5148 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
5149 msgstr "5. COMBINAR DE DOCUMENTOS"
5151 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:353(simpara)
5152 msgid ""
5153 "You may combine the Document with other documents released under this "
5154 "License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, "
5155 "provided that you include in the combination all of the Invariant Sections "
5156 "of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
5157 "Sections of your combined work in its license notice, and that you preserve "
5158 "all their Warranty Disclaimers."
5159 msgstr ""
5160 "Usted puede combinar el Documento con otros documentos liberados bajo esta "
5161 "Licencia, bajo los términos definidos en la sección 4 anterior para "
5162 "versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
5163 "Secciones Invariantes de todos los documentos originales, sin modificar, "
5164 "listadas todas como Secciones Invariantes del trabajo combinado en su nota "
5165 "de licencia. Así mismo debe incluir la Limitación de Garantía."
5167 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:361(simpara)
5168 msgid ""
5169 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
5170 "identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there "
5171 "are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, "
5172 "make the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
5173 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
5174 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
5175 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
5176 "combined work."
5177 msgstr ""
5178 "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
5179 "y puede reemplazar varias Secciones Invariantes idénticas por una sola "
5180 "copia. Si hay varias Secciones Invariantes con el mismo nombre pero con "
5181 "contenidos diferentes, haga el título de cada una de estas secciones único "
5182 "añadiéndole al final del mismo, entre paréntesis, el nombre del autor o "
5183 "editor original de esa sección, si es conocido, o si no, un número único. "
5184 "Haga el mismo ajuste a los títulos de sección en la lista de Secciones "
5185 "Invariantes de la nota de licencia del trabajo combinado."
5187 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:371(simpara)
5188 msgid ""
5189 "In the combination, you must combine any sections Entitled “History” in the "
5190 "various original documents, forming one section Entitled “History”; likewise "
5191 "combine any sections Entitled “Acknowledgements”, and any sections Entitled "
5192 "“Dedications”. You must delete all sections Entitled “Endorsements”."
5193 msgstr ""
5194 "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada «Historia» de "
5195 "los distintos documentos originales, formando una sección titulada "
5196 "«Historia»; de la misma forma, combine cualquier sección titulada "
5197 "«Reconocimientos» y cualquier sección titulada «Dedicatorias». Debe borrar "
5198 "todas las secciones tituladas «Aprobaciones»."
5200 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:379(bridgehead)
5201 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
5202 msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS"
5204 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:382(simpara)
5205 msgid ""
5206 "You may make a collection consisting of the Document and other documents "
5207 "released under this License, and replace the individual copies of this "
5208 "License in the various documents with a single copy that is included in the "
5209 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
5210 "copying of each of the documents in all other respects."
5211 msgstr ""
5212 "Puede hacer una colección que conste del Documento y de otros documentos "
5213 "liberados bajo esta Licencia, y reemplazar las copias individuales de esta "
5214 "Licencia en todos los documentos por una sola copia que esté incluida en la "
5215 "colección, siempre que siga las reglas de esta Licencia para cada copia "
5216 "literal de cada uno de los documentos en cualquiera de los demás aspectos."
5218 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:389(simpara)
5219 msgid ""
5220 "You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
5221 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
5222 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
5223 "regarding verbatim copying of that document."
5224 msgstr ""
5225 "Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "
5226 "individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta "
5227 "Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los demás "
5228 "aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."
5230 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:395(bridgehead)
5231 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
5232 msgstr "7. AGREGACIONES CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"
5234 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:398(simpara)
5235 msgid ""
5236 "A compilation of the Document or its derivatives with other separate and "
5237 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
5238 "distribution medium, is called an “aggregate” if the copyright resulting "
5239 "from the compilation is not used to limit the legal rights of the "
5240 "compilation’s users beyond what the individual works permit. When the "
5241 "Document is included in an aggregate, this License does not apply to the "
5242 "other works in the aggregate which are not themselves derivative works of "
5243 "the Document."
5244 msgstr ""
5245 "Una recopilación que conste del Documento o sus derivados y de otros "
5246 "documentos o trabajos separados e independientes, en cualquier soporte de "
5247 "almacenamiento o distribución, se denomina un agregado si el copyright "
5248 "resultante de la compilación no se usa para limitar los derechos de los "
5249 "usuarios de la misma más allá de lo que los de los trabajos individuales "
5250 "permiten. Cuando el Documento se incluye en un agregado, esta Licencia no se "
5251 "aplica a otros trabajos del agregado que no sean en sí mismos derivados del "
5252 "Documento."
5254 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:408(simpara)
5255 msgid ""
5256 "If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of "
5257 "the Document, then if the Document is less than one half of the entire "
5258 "aggregate, the Document’s Cover Texts may be placed on covers that bracket "
5259 "the Document within the aggregate, or the electronic equivalent of covers if "
5260 "the Document is in electronic form. Otherwise they must appear on printed "
5261 "covers that bracket the whole aggregate."
5262 msgstr ""
5263 "Si el requisito de la sección 3 sobre el Texto de Cubierta es aplicable a "
5264 "estas copias del Documento y el Documento es menor que la mitad del agregado "
5265 "entero, los Textos de Cubierta del Documento pueden colocarse en cubiertas "
5266 "que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado, o el equivalente "
5267 "electrónico de las cubiertas si el documento está en forma electrónica. En "
5268 "caso contrario deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el "
5269 "agregado."
5271 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:416(bridgehead)
5272 msgid "8. TRANSLATION"
5273 msgstr "8. TRADUCCIÓN"
5275 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:419(simpara)
5276 msgid ""
5277 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
5278 "translations of the Document under the terms of section 4. Replacing "
5279 "Invariant Sections with translations requires special permission from their "
5280 "copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant "
5281 "Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. "
5282 "You may include a translation of this License, and all the license notices "
5283 "in the Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also "
5284 "include the original English version of this License and the original "
5285 "versions of those notices and disclaimers. In case of a disagreement between "
5286 "the translation and the original version of this License or a notice or "
5287 "disclaimer, the original version will prevail."
5288 msgstr ""
5289 "La Traducción es considerada como un tipo de modificación, por lo que usted "
5290 "puede distribuir traducciones del Documento bajo los términos de la sección "
5291 "4. El reemplazo las Secciones Invariantes con traducciones requiere permiso "
5292 "especial de los dueños de derecho de autor, pero usted puede añadir "
5293 "traducciones de algunas o todas las Secciones Invariantes a las versiones "
5294 "originales de las mismas. Puede incluir una traducción de esta Licencia, de "
5295 "todas las notas de licencia del documento, así como de las Limitaciones de "
5296 "Garantía, siempre que incluya también la versión en Inglés de esta Licencia "
5297 "y las versiones originales de las notas de licencia y Limitaciones de "
5298 "Garantía. En caso de desacuerdo entre la traducción y la versión original en "
5299 "Inglés de esta Licencia, la nota de licencia o la limitación de garantía, la "
5300 "versión original en Inglés prevalecerá."
5302 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:432(simpara)
5303 msgid ""
5304 "If a section in the Document is Entitled “Acknowledgements”, “Dedications”, "
5305 "or “History”, the requirement (section 4) to Preserve its Title (section 1) "
5306 "will typically require changing the actual title."
5307 msgstr ""
5308 "Si una sección del Documento está Titulada Agradecimientos, Dedicatorias o "
5309 "Historia el requisito (sección 4) de Conservar su Título (Sección 1) "
5310 "requerirá, típicamente, cambiar su título."
5312 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:438(bridgehead)
5313 msgid "9. TERMINATION"
5314 msgstr "9. TERMINACIÓN"
5316 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:441(simpara)
5317 msgid ""
5318 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as "
5319 "expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
5320 "modify, sublicense, or distribute it is void, and will automatically "
5321 "terminate your rights under this License."
5322 msgstr ""
5323 "Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el Documento "
5324 "salvo por lo permitido expresamente bajo esta Licencia. Cualquier intento en "
5325 "otra manera de copia, modificación, sublicenciamiento, o distribución de él "
5326 "es nulo, y dará por terminados automáticamente sus derechos bajo esa "
5327 "Licencia."
5329 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:447(simpara)
5330 msgid ""
5331 "However, if you cease all violation of this License, then your license from "
5332 "a particular copyright holder is reinstated (a) provisionally, unless and "
5333 "until the copyright holder explicitly and finally terminates your license, "
5334 "and (b) permanently, if the copyright holder fails to notify you of the "
5335 "violation by some reasonable means prior to 60 days after the cessation."
5336 msgstr ""
5337 "Sin embargo, si usted cesa toda violación a esta Licencia, entonces su "
5338 "licencia proveniente de un titular de copyright queda restaurada (a) "
5339 "provisionalmente, a menos y hasta que el titular del copyright explicita y "
5340 "finalmente termine su licencia, y (b) permanentemente, si el titular del "
5341 "copyright falla en notificarle de la violación por algún medio razonable en "
5342 "un tiempo menor a 60 días después del cese."
5344 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:455(simpara)
5345 msgid ""
5346 "Moreover, your license from a particular copyright holder is reinstated "
5347 "permanently if the copyright holder notifies you of the violation by some "
5348 "reasonable means, this is the first time you have received notice of "
5349 "violation of this License (for any work) from that copyright holder, and you "
5350 "cure the violation prior to 30 days after your receipt of the notice."
5351 msgstr ""
5352 "Además, su licencia proveniente de un titular del copyright particular queda "
5353 "restaurada permanentemente si el titular del copyright lo notifica de la "
5354 "violación por algún método razonable, es la primera vez que usted ha "
5355 "recibido aviso de la violación de esta Licencia (para cualquier trabajo) de "
5356 "ese titular del copyright, y usted remedia la violación en un tiempo menor a "
5357 "30 días después de recibir dicho aviso."
5359 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:462(simpara)
5360 msgid ""
5361 "Termination of your rights under this section does not terminate the "
5362 "licenses of parties who have received copies or rights from you under this "
5363 "License. If your rights have been terminated and not permanently reinstated, "
5364 "receipt of a copy of some or all of the same material does not give you any "
5365 "rights to use it."
5366 msgstr ""
5367 "La terminación de sus derechos bajo ésta sección no termina la licencia de "
5368 "terceros que hayan recibido copias o derechos de usted bajo ésta Licencia. "
5369 "Si sus derechos han sido terminados y no restaurados permanentemente, "
5370 "recibir una copia de alguna parte o el total del mismo material no le da "
5371 "ningún derecho de usarlo."
5373 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:469(bridgehead)
5374 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
5375 msgstr "10. REVISIONES FUTURAS DE ESTA LICENCIA"
5377 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:472(simpara)
5378 msgid ""
5379 "The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU "
5380 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
5381 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
5382 "address new problems or concerns. See <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
5383 "copyleft/\">Copyleft</ulink>."
5384 msgstr ""
5385 "La Free Software Foundation puede publicar versiones nuevas y revisadas de "
5386 "la Licencia de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones "
5387 "nuevas serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden "
5388 "diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. "
5389 "Consulte <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">Copyleft</"
5390 "ulink>."
5392 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:479(simpara)
5393 msgid ""
5394 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
5395 "Document specifies that a particular numbered version of this License “or "
5396 "any later version” applies to it, you have the option of following the terms "
5397 "and conditions either of that specified version or of any later version that "
5398 "has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
5399 "Document does not specify a version number of this License, you may choose "
5400 "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation. "
5401 "If the Document specifies that a proxy can decide which future versions of "
5402 "this License can be used, that proxy’s public statement of acceptance of a "
5403 "version permanently authorizes you to choose that version for the Document."
5404 msgstr ""
5405 "Cada versión de la Licencia tiene un número de versión que la distingue. Si "
5406 "el Documento especifica que se aplica una versión numerada en particular de "
5407 "esta licencia o cualquier versión posterior, usted tiene la opción de seguir "
5408 "los términos y condiciones de la versión especificada o cualquiera posterior "
5409 "que haya sido publicada (no como borrador) por la Free Software Foundation. "
5410 "Si el Documento no especifica un número de versión de esta Licencia, puede "
5411 "escoger cualquier versión que haya sido publicada (no como borrador) por la "
5412 "Free Software Foundation. Si el Documento especifica que un apoderado puede "
5413 "decidir qué versión futura de esta Licencia puede ser utilizada, esa frase "
5414 "de aceptación del apoderado de una versión le autoriza permanentemente a "
5415 "escoger esa versión para el Documento."
5417 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:492(bridgehead)
5418 msgid "11. RELICENSING"
5419 msgstr "11. RE-LICENCIAMIENTO"
5421 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:495(simpara)
5422 msgid ""
5423 "“Massive Multiauthor Collaboration Site” (or “MMC Site”) means any World "
5424 "Wide Web server that publishes copyrightable works and also provides "
5425 "prominent facilities for anybody to edit those works. A public wiki that "
5426 "anybody can edit is an example of such a server. A “Massive Multiauthor "
5427 "Collaboration” (or “MMC”) contained in the site means any set of "
5428 "copyrightable works thus published on the MMC site."
5429 msgstr ""
5430 "Un \"Sitio de Colaboración Masiva Multiautor\" (o \"Sitio CMM\") significa "
5431 "cualquier servidor World Wide Web que publique trabajos que puedan ser "
5432 "sujetos a copyright y que también provea medios prominentes para que "
5433 "cualquiera pueda editar esos trabajos. Una Wiki pública que cualquiera puede "
5434 "editar es un ejemplo de tal servidor. Una \"Colaboración Masiva Multiautor"
5435 "\" (o \"CMM\") contenida en el sitio significa cualquier colección de "
5436 "trabajos que puedan ser sujetos a copyright publicados en el sitio de CMM."
5438 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:504(simpara)
5439 msgid ""
5440 "“CC-BY-SA” means the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 license "
5441 "published by Creative Commons Corporation, a not-for-profit corporation with "
5442 "a principal place of business in San Francisco, California, as well as "
5443 "future copyleft versions of that license published by that same organization."
5444 msgstr ""
5445 "«CC-BY-SA» significa la licencia Creative Commons de Atribución Compartir-"
5446 "Igual 3.0 (Reconocimiento-Compartir bajo la misma licencia 3.0 de Creative "
5447 "Commons) publicada por Creative Commons Corporation, una corporación sin "
5448 "fines de lucro con base en San Francisco, California, así como versiones "
5449 "futuras copyleft de esa licencia publicada por esa misma organización."
5451 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:511(simpara)
5452 msgid ""
5453 "“Incorporate” means to publish or republish a Document, in whole or in part, "
5454 "as part of another Document."
5455 msgstr ""
5456 "«Incorporar» significa publicar o re-publicar un Documento, como un todo o "
5457 "parcialmente, como parte de otro Documento."
5459 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:515(simpara)
5460 msgid ""
5461 "An MMC is “eligible for relicensing” if it is licensed under this License, "
5462 "and if all works that were first published under this License somewhere "
5463 "other than this MMC, and subsequently incorporated in whole or in part into "
5464 "the MMC, (1) had no cover texts or invariant sections, and (2) were thus "
5465 "incorporated prior to November 1, 2008."
5466 msgstr ""
5467 "Un sitio CMM es «elegible para re-licenciamiento» si se licencia bajo esta "
5468 "Licencia, y si todos los trabajos que fueron publicados originalmente bajo "
5469 "esta Licencia en algún otro lugar diferente a esta CMM, y subsecuentemente "
5470 "incorporado como un todo o parcialmente a la CMM, (1)no tenía textos de "
5471 "cubierta o secciones invariantes, y (2) fueron incorporados previo a "
5472 "Noviembre 1, 2008."
5474 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:522(simpara)
5475 msgid ""
5476 "The operator of an MMC Site may republish an MMC contained in the site under "
5477 "CC-BY-SA on the same site at any time before August 1, 2009, provided the "
5478 "MMC is eligible for relicensing."
5479 msgstr ""
5480 "El operador de un Sitio CMM puede volver a publicar una CMM contenida en el "
5481 "sitio bajo CC-BY-SA en el mismo sitio en cualquier momento antes de Agosto "
5482 "1, 2009, siempre que la CMM sea elegible para re-licenciamiento."
5484 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:527(bridgehead)
5485 msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents"
5486 msgstr "APÉNDICE: Cómo usar esta Licencia en sus documentos"
5488 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:530(simpara)
5489 msgid ""
5490 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
5491 "License in the document and put the following copyright and license notices "
5492 "just after the title page:"
5493 msgstr ""
5494 "Para usar esta licencia en un documento que usted haya escrito, incluya una "
5495 "copia de la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y "
5496 "notificación de licencia justo después de la página de título:"
5498 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:535(screen)
5499 #, no-wrap
5500 msgid ""
5501 "Copyright © YEAR YOUR NAME\n"
5502 "\n"
5503 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the\n"
5504 "terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version\n"
5505 "published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no\n"
5506 "Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in\n"
5507 "the section entitled “GNU Free Documentation License”."
5508 msgstr ""
5509 "Copyright  ©  2012, Equipo de traducción de GNOME al español. \n"
5510 "\n"
5511 "Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo\n"
5512 "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.3 o cualquier otra versión\n"
5513 "posterior publicada por la Free Software Foundation; sin Secciones Invariantes ni\n"
5514 "Textos de Cubierta Delantera ni Textos de Cubierta Trasera. Una copia de la licencia\n"
5515 "está incluida en la sección titulada «GNU Free Documentation License»."
5517 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:542(simpara)
5518 msgid ""
5519 "If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, "
5520 "replace the “with… Texts.” line with this:"
5521 msgstr ""
5522 "Si tiene Secciones Invariantes, Textos de Cubierta Delantera y Textos de "
5523 "Cubierta Trasera, reemplace la frase «con... Textos» por esto:"
5525 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:546(screen)
5526 #, no-wrap
5527 msgid ""
5528 "with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts\n"
5529 "being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST."
5530 msgstr "siendo las Secciones Invariantes LISTE SUS TÍTULOS, siendo los Textos de Cubierta Delantera (LISTAR), y siendo sus Textos de Cubierta Trasera (LISTAR)."
5532 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:548(simpara)
5533 msgid ""
5534 "If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other "
5535 "combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation."
5536 msgstr ""
5537 "Si tiene Secciones Invariantes sin Textos de Cubierta o cualquier otra "
5538 "combinación de los tres, mezcle ambas alternativas para adaptarse a la "
5539 "situación."
5541 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:553(simpara)
5542 msgid ""
5543 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
5544 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
5545 "license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free "
5546 "software."
5547 msgstr ""
5548 "Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
5549 "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
5550 "libre que usted elija, como la Licencia Pública General de GNU (GNU General "
5551 "Public License), para permitir su uso en software libre."
5553 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
5554 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:0(None)
5555 msgid "translator-credits"
5556 msgstr ""
5557 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010, 2011\n"
5558 "Nicolás Satragno <nsatragno@gmail.com>, 2012\n"
5559 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2012"
5561 #~ msgid "August 2010"
5562 #~ msgstr "Agosto de 2010"
5564 #~ msgid ""
5565 #~ "@@image: 'figures/nact-legend.png'; md5=3a8e6d9ba5fe34cfb2ed6546393e644b"
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "@@image: 'figures/nact-legend.png'; md5=3a8e6d9ba5fe34cfb2ed6546393e644b"